InforMotion 11/4

Page 1

September septembre

11| 4

Photo: Elly Beinhorn

Das Magazin aus dem Verkehrshaus der Schweiz Le magazine du Musée Suisse des Transports

focus

Ladies first – die ersten ihrer Zeit Ladies first – premières de leur époque

interview

Zurück zu den Emotionen Retour aux émotions people in motion

Zwei Damen von Format Deux dames qui ont du panache


Editorial

Martin Bütikofer Direktor Directeur

Ist das Verkehrshaus «männlich»?

Un Musée des Transports «masculin»?

Ab und zu hört man in Gesprächen, dass das Verkehrshaus der Schweiz aufgrund seiner Ausstellungsobjekte eher technisch wahrgenommen wird und daher vornehmlich etwas für Männer sei. Diese Annahme ist falsch, da rund 50 Prozent unserer Gäste weiblich sind und grosses Interesse an den Geschichten und Hintergründen rund um die Ausstellungsobjekte und Sonderausstellungen zeigen. Genau diese emotionalen Bilder, zum Beispiel über den anspruchsvollen Arbeitsplatz einer Flight Attendant in den 50er Jahren, einer Barrierenwärterin an einem gefährlichen Bahnübergang oder einer Frau am Steuer eines spektakulären Rennwagens, machen den Besuch im Verkehrshaus zu einem einmaligen Erlebnis. Was gibt es Spannenderes, als seinen Kindern oder Enkelkindern vor einem Originalobjekt der schweizerischen Verkehrsgeschichte über das Reisen in früheren Jahren zu erzählen und so seine eigene Vergangenheit in farbigen Bildern wieder aufleben zu lassen? Sie sehen, das Verkehrshaus der Schweiz ist weder männlich noch weiblich – es ist vielmehr ein Mehrgenerationenhaus, welches «Kopf, Hand und Herz» anspricht und Geschichten über die Vergangenheit und die mögliche Zukunft der Mobilität erzählt. Ich freue mich, Sie bald wieder bei uns begrüssen zu dürfen!

On entend parfois qu’en raison de ses objets d’exposition, le Musée Suisse des Transports est plutôt perçu comme technique, visant donc surtout un public masculin. Hypothèse fausse, puisqu’environ 50 % de nos hôtes appartiennent au «sexe faible» et montrent un vif intérêt pour les aspects historiques comme de fond, des objets exposés et des expositions spéciales. Des images émotionnelles comme l’exigeant poste d’une hôtesse de l’air des années 50 ou d’une garde-barrière à un passage à niveau dangereux, ou d’une femme au volant d’une spectaculaire voiture de course, font justement d’une visite au Musée des Transports une expérience unique. N’est-il pas captivant, face à un objet original de l’histoire du trafic en Suisse, de raconter les voyages d’antan à ses (petits-)enfants, faisant ainsi revivre son propre passé en images hautes en couleurs? Ni masculin ni féminin, le MST est bien davantage une maison multigénérationnelle interpellant «tête, mains et cœur», contant les récits du passé et du possible futur de la mobilité. Je me réjouis de vous y revoir bientôt!

Impressum Herausgeber Éditeur Verkehrshaus der Schweiz, Lidostrasse 5, 6006 Luzern Mitarbeiter dieser Ausgabe Collaborateurs de ce numéro Jacqueline Schleier (Gesamtverantwortung & Anzeigen I responsabilité globale & annonces), Anita Steiner (Redaktionsleitung I direction de la Rédaction), Martin Bütikofer, Daniel Geissmann, Dr. Claudia Hermann, Fabian Hochstrasser, Anouk Holthuizen, Manuel Huber, Dr. This Oberhänsli, Dr. Regula Pfister, Jeannine Pilloud, Christian Scheidegger, Daniel Schlup, Bianca Schwarz, Martin Sigrist, Jasmin Trochsler, Blandina Werren Layout Mise en pages aformat.ch, Luzern Cartoons Michael Streun, Thun Bildquellen Crédit photographique Damian Amstutz, Archiv Verkehrshaus der Schweiz, Keystone, Martin Sigrist, Stefan Wäfler, huberkom.ch, fotolia.de Übersetzung Traduction TransDoc SA, Crassier Korrektorat Correction typo viva, Ebikon Druck Impression Neue Luzerner Zeitung AG, Luzern Auflage Tirage 25 000 Ex. Erscheinung 4 x jährlich Publication 4 x par année Gründung/Jahrgang Création/année 2005/4 Preis Prix CHF 4.50/Ex., CHF 18.–/Jahr Kontakt Contact member@verkehrshaus.ch, Telefon 041 370 44 44

2


inside

08 04

FOCUS

10

STATEMENT

Liebe Leserinnen und Leser Eine Pionierin ihrer Zeit: Regula Hug-Messner Une pionnière de son temps: Regula Hug-Messner

Ladies first – Die ersten ihrer Zeit Ladies first – premières de leur époque

Gutes Management ist geschlechtsneutral Un bon management n’a pas de genre

11

FILM

14

INTERVIEW

16

COLLECTION

SEA REX 3D: Reise in die Zeit der Dinosaurier voyage au temps des dinosaures

Jacqueline Schleier: «Zurück zu den Emotionen» «Retour aux émotions»

Gartenbahn wieder in Betrieb Remise en service du train miniature

18

AGENDA

20

PEOPLE IN MOTION

24

ALGEBRA

26

EXPLORER

29

EDUCATION

30

TRÉSOR

32

FUN

33

TRAFOLINO

Wissen, was läuft Savoir ce qui se passe

Zwei Damen von Format Deux dames qui ont du panache

Ladies first in Zahlen Ladies first en chiffres

Höhenflüge aus Leidenschaft Vers les hauteurs par passion

Mädchen, ran an die Technik! Allez les filles, soyez techniques!

In dieser Ausgabe steht das weibliche Geschlecht ganz im Mittelpunkt: Ladies first. Erfahren Sie mehr über Pionierinnen, die Aussergewöhnliches leisteten und damit zu Vorreiterinnen wurden. Lernen Sie Jacqueline Schleier als erste Frau in unserer Geschäftsleitung kennen. Oder lassen Sie sich von den Sichtweisen von Jeannine Pilloud als erstes weibliches Mitglied der SBB-Konzernleitung oder Dr. Regula Pfister, Präsidentin und CEO unseres Gastronomie-Partners, fesseln. Ich persönlich bin der gleichen Meinung wie der Schriftsteller Karl Kraus: Man kann eine Frau nicht hoch genug überschätzen. In diesem Sinne freue ich mich auf viele weitere Heldinnen-Taten und wünsche Ihnen allen viel Vergnügen beim Lesen.

Chères lectrices, chers lecteurs, Le présent numéro est centré sur la féminité: ladies first. Apprenez-en plus sur ces pionnières aux exploits hors pair, ayant fait œuvre de précurseur. Faites la connaissance de Jacqueline Schleier, première femme dans notre Direction. Découvrez les vues de Jeannine Pilloud, premier membre féminin de la Direction des CFF, ou du Dr Regula Pfister, présidente et CEO de notre partenaire en gastronomie. Je suis personnellement du même avis que l’écrivain Karl Kraus: on ne saurait suffisamment surestimer une femme. Je me réjouis dans cet esprit de maintes autres prouesses d’héroïnes, et vous souhaite une agréable lecture.

Objekte, die Kultur retten Des objets qui sauvent la culture

Kreuzworträtsel und Suchbild Mots croisés et dessin-devinette

Trafix und der Technikmuffel Trafix et l’anti-doué de la technique

Official Partners

Anita Steiner Leiterin Mitgliederdienst & Fundraising Responsable Service des membres & Fundraising


Photo: www.keystone.ch

Fo Cu s

Ladies first – die ersten ihrer Zeit Ladies first – premières de leur époque

Als erste Frau umrundete Elly Beinhorn im Alleinflug die Welt. Elly Beinhorn est la première femme ayant fait le tour du monde en vol solo.

Autor Manuel Huber

Auteur Manuel Huber

Die Luftfahrt hat ihre Pionierinnen, ebenso wie die Geschichte des Automobils oder der Segelsport. Alles unerschrockene Frauen, die eigenwillig ihren Weg gingen und meist viel riskierten.

L’histoire de l’aviation a aussi ses pionnières, tout comme l’automobile ou la voile. Des femmes téméraires qui ont suivi leur propre voie, bien souvent très risquée.

4


Die Schweizer Pilot-Pionierin Beatrice Simonius neben einem Propellermotorflugzeug Typ De Havilland DH 60 Moth. La pionnière suisse Beatrice Simonius à côté de son De Havilland DH 60 Moth à hélices.

Worauf Frauen fliegen Ce qui fait voler les femmes Die erste Pilotin der Welt war Raymonde de Laroche. Die Französin machte 1910 als erste Frau die Pilotenprüfung. Die erste Schweizerin mit einem Flugschein war Else Haugk. Die Zürcherin erlangte ihr Flugbrevet am 11. Mai 1914 in Hamburg. Beatrice Simonius war die zweite Frau mit einem Flugschein in der Schweiz, aber die erste brevetierte Sportfliegerin des Landes. Zusammen mit ihrem Mann war sie bei der Gründung des Aero-Club Basel 1928 aktiv dabei und taufte das erste eigene Flugzeug des Clubs auf den Namen «Basler Dybli». Eine weitere Pionierin der Lüfte war die Deutsche Elly Beinhorn. Sie war die erste Frau, die im Alleinflug die Welt umrundete und zahlreiche Spitzenleistungen vollbrachte. Gegen den Willen ihrer Eltern machte sie 1928 den Sportfliegerschein und lernte das Fliegen in einer Zeit, in der die Maschinen weder mit Funk noch mit Radar oder Autopilot ausgerüstet waren. Bekannt wurde sie durch ihren Alleinflug 1931 nach Afrika. Diese erste Leistung von Beinhorn sorgte durch eine Notlandung auf dem Rückflug zusätzlich für Aufsehen. Sie blieb vier Tage verschollen und lief 50 Kilometer zu Fuss durch die Wüste nach Timbuktu. Wesentlich besser ausgerüstet war 1963 Walentina Wladimirowna Tereschkowa. Die Russin war die erste Frau im Weltraum und für knapp 20 Jahre auch die einzige. An Bord der Wostok 6 war Tereschkowa fast drei Tage im All und umrundete die Erde 49 Mal.

La première aviatrice au monde est la Française Raymonde de Laroche, première femme à obtenir un brevet de pilote, en 1910. La première Suissesse s’appelait quant à elle Else Haugk, une Zurichoise qui décrocha sa licence à Hambourg le 11 mai 1914. Elle fut suivie par Beatrice Simonius, deuxième aviatrice mais première pilote sportive brevetée du pays. Avec son mari, elle participa activement à la création de l’Aéro-Club de Bâle en 1928 et c’est elle qui baptisa le premier avion du club du nom de «Basler Dybli». L’Allemande Elly Beinhorn compte aussi au nombre des pionnières de l’air. Elle fut la première à réaliser le tour du monde en solitaire en avion et réussit de nombreuses performances de pointe. Elle passa son brevet de pilote sportive en 1928, contre l’avis de ses parents, et apprit à voler à une époque où les appareils n’avaient encore ni radio, ni radar, ni pilote automatique. C’est un vol en solo jusqu’en Afrique qui la rendit célèbre en 1931. La première performance d’Elly Beinhorn se fit d’autant plus remarquer qu’elle dut procéder à un atterrissage d’urgence sur le vol de retour. Ses proches furent sans nouvelles d’elle pendant quatre jours et elle dut traverser 50 km de désert à pied jusqu’à Tombouctou. En 1963, Walentina Wladimirowna Tereschkowa était déjà bien mieux équipée. La Russe fut la première femme de l’espace et aussi la seule durant près de 20 ans. À bord du Wostok 6, Walentina Tereschkowa fit 49 fois le tour de la Terre au cours d’un périple de près de trois jours.

Else Haugk war 1914 die erste Schweizerin mit Flugschein. Else Haugk fut la première Suissesse à obtenir son brevet d’aviatrice en 1914.

InforMotion

5


foc us Foto der ca. 23-jährigen Bertha Benz (1849 –1944) Photo de Bertha Benz (1849 –1944) vers 23 ans

Photo: www.bertha-benz.de

Frauen mit Benzin im Blut

Mit dem Benz Patent-Motorwagen wagte sich Bertha Benz 1888 auf die erste Fernfahrt. Bertha Benz osa le premier long voyage en 1888 à bord du «Benz Patent-Motorwagen».

6

Die Geschichte des Automobils haben beide geprägt, Carl und Bertha Benz. Er tüftelte am Benz Patent-Motorwagen, der als erstes modernes Auto gilt. Seine Frau aber war es, die im Jahre 1888 mit einer waghalsigen Fahrt von Mannheim nach Pforzheim die Alltagstauglichkeit des Motorwagens 3 demonstrierte. Diese erste Fernfahrt der Autogeschichte von immerhin 106 Kilometer unternahm Bertha Benz zusammen mit ihren beiden Söhnen, aber ohne das Wissen ihres Mannes. Den nötigen Treibstoff «Ligroin» kaufte sie unterwegs in der Stadt-Apotheke in Wiesloch, die seither als erste Tankstelle der Welt gilt. Ebenso mutig und unerschrocken war Maria Teresa de Filippis. Die Italienerin fuhr 1958 als erste Frau in der Formel 1. Sie pilotierte einen Maserati 250F und belegte beim berüchtigten Grand Prix von Syrakus den fünften Platz. Die Rennen zu jener Zeit waren gefährlich und zahlreiche Rennfahrer verunfallten tödlich. So auch ihr Freund und Mentor Jean Behra, worauf de Filippis bereits 1959 ihren Rücktritt bekannt gab. Genau 50 Jahre später fuhr in der Formel 2 erstmals eine Frau mit. Die 24-jährige Schweizerin Natacha Gachnang beendete ihre erste und einzige Saison 2009 auf Rang 23. Ebenfalls 2009 sorgte die Schweizer Autorennfahrerin Simona de Silvestro in der nordamerikanischen Nachwuchsrennserie Atlantic Championship für Aufsehen. Sie war die erste Frau, die in einer Saison die meisten Siege einfuhr, am häufigsten auf dem Podest stand und die meisten Runden über in Führung lag. 2010 wie auch in diesem Jahr war de Silvestro vor allem aufgrund ihrer beiden spektakulären Unfälle in den Schlagzeilen, bei denen sie sich Verbrennungen an den Händen zuzog.


Die britische Umweltschützerin Roz Savage überquerte 2010 als erste Frau allein den Pazifik in einem Ruderboot. Nach eigener Schätzung machte sie auf ihrer 13 000 Kilometer langen Reise etwa 2,5 Millionen Ruderschläge. Vier Jahre zuvor war sie bereits über den Atlantik gerudert.

L’essence dans le sang Carl et Bertha Benz ont tous deux marqué l’histoire de l’automobile. C’est lui qui mit au point la première voiture moderne, le «Benz Patent-Motorwagen», mais c’est sa femme qui démontra au cours d’un voyage téméraire de Mannheim à Pforzheim en 1888 l’utilité pratique du 3ème modèle du Motorwagen. Le premier long voyage de l’histoire de l’automobile, Bertha Benz l’entreprit à l’insu de son mari en compagnie de ses deux fils. Elle se procura son carburant à Wiesloch dans une pharmacie qui passe depuis pour la première station-service au monde. L’italienne Maria Teresa de Filippis était tout aussi intrépide, elle qui fut la première femme à participer à une course de Formule 1 en 1958. Au volant d’une Maserati 250 F, elle termina 5ème du célèbre Grand Prix de Syracuse. Les courses étaient dangereuses et de nombreux pilotes y trouvaient la mort. À l’image de son mentor et ami Jean Behra, ce qui incita la jeune femme à se retirer en 1959 déjà. C’est exactement 50 ans plus tard qu’une première femme prit part à une course de Formule 2: la Suissesse Natacha Gachnang, 24 ans, termina son unique saison de course au 23ème rang en 2009. La même année, la Suissesse Simona de Silvestro se fit remarquer en Formule Atlantique, une formule de promotion nord-américaine. Elle reste la femme à avoir, sur une saison, remporté le plus de victoires, effectué le plus de tours en tête et grimpé le plus souvent sur le podium. Par la suite, Simona de Silvestro s’est surtout illustrée par deux accidents spectaculaires qui lui ont valu des brûlures aux mains.

Roz Savage, une militante pour la protection de l’environnement, fut la première femme à traverser le Pacifique en solitaire à la rame. Elle estime à environ 2,5 millions les coups de rame donnés au cours de sa longue traversée de 13 000 km. Quatre ans plus tôt, elle avait déjà traversé l’Atlantique à la rame.

Die Schweizer Seglerin Hélène de Pourtalès-Barbey war die erste Frau an Olympischen Sommerspielen. Am 22. Mai 1900 bestritt sie als Teil einer Segel-Crew ein Rennen auf der Pariser Seine. Ihr Boot gewann und Pourtalès-Barbey wurde damit auch erste weibliche Olympiasiegerin. La navigatrice suisse Hélène de Pourtalès-Barbey fut la première femme à participer aux Jeux Olympiques d’été au cours desquels elle disputa une régate sur la Seine à Paris le 22 mai 1900. Le voilier dont elle était membre d’équipage remporta l’épreuve, faisant d’elle la première championne olympique au féminin.

1934 beginnt Nelly Diener bei der Swissair als europaweit erste Stewardess. Sie wurde von der Presse als «Engel der Lüfte» gefeiert und verwöhnte die Gäste mit selbst zubereiteten Speisen. Noch im selben Jahr starb sie bei einem Flugzeugabsturz. En 1934, Nelly Diener devint grâce à Swissair la première hôtesse de l’air d’Europe. L’«Ange des airs», comme l’avait baptisée la presse, régalait les passagers avec des plats qu’elle cuisinait elle-même. Elle décéda la même année dans un accident d’avion.

InforMotion

7


Fo Cu s

Regula Hug-Messner – Schweizer Gasballon-Pionierin Regula Hug-Messner – pionnière suisse de la montgolfière Autrice Dr Claudia Hermann

Autorin Dr. Claudia Hermann

Am 26. August 1959 machte Regula Hug (1918 – 2010) als dritte Frau der Schweiz das Ballonführer-Brevet. Eine ihrer letzten Ausbildungsfahrten begann im Garten des Verkehrshauses anlässlich von dessen Einweihung. Mit dem eigenen Gasballon führte sie mehr als 500 Fahrten mit jeweils zwei Passagieren durch. Ihr grösster Erfolg war der Sieg im Gordon-Bennett-Rennen in den USA Anfang Mai 1986: In 15 Stunden 37 Minuten fuhr sie die 846 km von Palm Springs nach Salt Lake City. Damit egalisierte sie den legendären Erfolg ihres Vaters Emil Messner von 1908. Als humorvolle Wohltäterin unterstützte sie auch das Verkehrshaus der Schweiz

Regula Hug-Messner beim Gaswerk Schlieren am 10. Oktober 1959 anlässlich ihrer ersten Passagierfahrt als Ballonführerin. Regula Hug-Messner vers l’usine à gaz de Schlieren le 10 octobre 1959 lors de son premier vol de passagers comme pilote de ballon.

8

substanziell, weshalb sie 2007 als erste Frau zum Ehrenmitglied des Verkehrshaus-Vereins ernannt wurde. Sie setzte sich tatkräftig für den Erhalt und die Zugänglichmachung der Luftfahrtsammlung ein. Anfang 2011 durfte das Verkehrshaus von ihrer Tochter Regula-Catrina Hug Archivalien, Fotos und Ballonmemorabilien aus dem Nachlass von Regula Hug-Messner und ihrem Vater Emil Messner als Geschenk entgegennehmen. n

Le 26 août 1959, Regula Hug (1918 – 2010) fut la troisième femme de Suisse à obtenir son brevet de pilote de montgolfière. Elle effectua l’un de ses derniers vols de formation lors de l’inauguration du Musée des Transports. À bord de son propre ballon, elle effectua plus de 500 vols emmenant à chaque fois deux passagers. Son plus grand succès fut une victoire à la coupe Gordon-Bennett aux USA en mai 1986: elle parcourut les 846 km qui relient Palm Springs à Salt Lake City en 15 heures et 37 minutes, égalisant ainsi le succès légendaire de son père Emil Messner en 1908. Elle fut aussi une bienfaitrice substantielle et pleine d’humour du Musée des Transports dont elle devint premier membre honoraire au féminin. Elle s’engagea activement pour le maintien et l’accessibilité de la collection du MST sur l’aviation. Début 2011, sa fille Regula-Catrina Hug a offert au Musée des Transports des archives, photos et divers souvenirs des exploits de Regula Hug-Messner et de son père Emil Messner. n


Anzeige Annonce

3. – 8. November 2011 Messe Luzern www.zebi.ch

120 BERUFE ENTDECKEN! 600 WEITERBILDUNGEN KENNENLERNEN!

T I M R E T I E W

! G N U D L I B

Täglich 09.00 bis 17.00 Uhr. Der Eintritt ist frei!

InforMotion

9


ST atement

Jeannine Pilloud Leiterin SBB Personenverkehr, Mitglied SBB Konzernleitung Membre de la Direction du groupe CFF, cheffe de la Division Voyageurs des CFF

Gutes Management ist geschlechtsneutral Un bon management n’a pas de genre Seit dem 1. April 2011 habe ich die neue Aufgabe als Leiterin von SBB Personenverkehr übernommen. In den letzten Monaten bin ich viel durch die Schweiz gereist und habe viele faszinierende Eindrücke erlebt. Auf meinen Reisen und Besuchen wurde ich oft darauf angesprochen, dass ich jetzt die erste Frau in der Konzernleitung der SBB bin und wie ich zur Förderung von Frauen und die Einführung von Frauenquoten stehe. Ich bin überzeugt, dass Frauen die gleichen Leistungen wie Männer erbringen. Wie wahrscheinlich auch anderen Frauen ist auch mir früher passiert, dass ich in eine Sitzung kam und der Vorsitzende sagte: «Sie machen das Protokoll, richtig?» Und ich antwortete: «Nein danke, heute nicht. Es gibt sicher jemanden am Tisch, der es macht.» Ich wurde auch schon zum Kaffeeholen geschickt, obwohl dies nicht meiner Rolle entsprach. Ich hole auch manchmal Kaffee, da fällt mir kein Zacken aus der Krone. Gutes Management ist geschlechtsneutral und keine Frage, ob eine Frau oder ein Mann die leitende Funktion ausführt. Frauen und Männer sollen die gleiche Ausgangslage haben und keines der beiden Geschlechter soll bevorzugt oder benachteiligt werden. Aufgrund der demografischen Entwicklung werden zudem in Zukunft weniger frisch ausgebildete Mitarbeitende in den Arbeitsmarkt eintreten. Gleichzeitig wird der Anteil der gut ausgebildeten Frauen noch zunehmen. Diese Chance müssen wir nutzen, um gut ausgebildete Frauen noch vermehrt gewinnen zu können. Heute beträgt der Frauenanteil bei der SBB 14,5 Prozent und im Topkader 9,9 Prozent. Die SBB verfügt über zwei von der Konzernleitung verabschiedete Zielvorgaben: Bis ins Jahr 2014 soll der Frauenanteil bei den Mitarbeitenden 18 Prozent und im Topkader 15 Prozent betragen. Mit verschiedenen Massnahmen wird dieses Ziel angestrebt. Über die Hälfte der Kunden im öffentlichen Verkehr sind Frauen. Ihre Bedürfnisse und Anliegen kann das Unternehmen besser verstehen, wenn Frauen in ihren eigenen Reihen gut vertreten sind. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Frauen und auch Männern. n 10

J’ai repris en date du 1er avril 2011 la nouvelle fonction de Responsable du trafic voyageurs des CFF. Au cours des derniers mois, j’ai beaucoup voyagé à travers la Suisse et récolté une foule d’impressions passionnantes. Lors de mes différents voyages ou visites, on m’a souvent demandé, en ma qualité de premier membre féminin de la direction des CFF, quelle était ma position en ce qui concerne la promotion des femmes et l’introduction de quotas. Je suis convaincue que les femmes sont tout aussi performantes que les hommes. Comme probablement d’autres femmes avant moi, il m’est arrivé par le passé d’arriver en séance et de m’entendre dire par le président: «Vous prenez le PV, n’est-ce-pas?» Et je répondais: «Non merci, pas aujourd’hui. Il y a sûrement quelqu’un autour de cette table qui s’en chargera.» On m’a aussi parfois envoyé chercher du café, même si ce n’était pas mon rôle. Je veux bien le faire d’ailleurs, occasionnellement, je n’en fais pas une histoire de prestige. Un bon management n’a pas de genre et ne dépend pas du sexe du dirigeant. Hommes et femmes doivent être placés sur un pied d’égalité et aucun des deux sexes ne doit être favorisé ni lésé. Par ailleurs, au vu de l’évolution démographique, les employés fraîchement formés devraient être moins nombreux à l’avenir à entrer sur le marché du travail. Parallèlement, la part de femmes bénéficiant d’une formation solide augmentera. Nous devons exploiter cette chance d’attirer encore plus de femmes bien formées. Aujourd’hui les femmes représentent 14,5% du personnel des CFF et 9,9% des cadres supérieurs. La direction s’est fixé deux objectifs en la matière: ces pourcentages doivent remonter à 18% de femmes sur l’ensemble du personnel et à 15% pour les dirigeants. Plusieurs mesures accompagnent ces résolutions. Plus de la moitié des clients des transports publics étant des femmes, notre entreprise sera plus à même de comprendre leurs besoins et préoccupations si le sexe féminin est bien représenté dans ses propres rangs. Je me réjouis de collaborer à l’avenir avec des femmes, et aussi avec des hommes. n


film

SEA REX 3D: Reise in die Zeit der Dinosaurier voyage au temps des dinosaures

Autor Christian Scheidegger

Auteur Christian Scheidegger

«Sea Rex 3D: Reise in die Zeit der Dinosaurier» ist eine der seltenen europäischen 3D-Grossleinwandproduktionen.

«Sea Rex 3D: voyage au temps des dinosaures» est l’une des rares productions 3D européennes pour grand écran.

Die Zuschauer begleiten Julie, ein Mädchen mit ausgeprägter Vorstellungskraft, auf ihrer Reise in ein Meeresaquarium der Gegenwart und zurück in die längst vergangenen Trias-, Jura- und Kreidezeitalter. Sie erforschen eine atemberaubende Unterwasserwelt mit Lebewesen, die alle Grössenvorstellungen sprengen. Sie begegnen dem gewaltigen Liopleurodon, dem langhalsigen Elasmosaurus und dem gigantischen Shonisaurus – Meeresbewohnern, die bereits die Weltmeere beherrschten, bevor die ersten Saurier an Land traten. Exklusiv auf der grössten Leinwand der Schweiz werden diese Tiere auf einzigartige, unterhaltsame Weise wieder lebendig. Tauchen Sie ein in eine längst verlorene Welt, 200 Millionen Jahre vor unserer Zeit.

Les spectateurs suivent Julie (jeune fille imaginative) dans son voyage depuis un aquarium marin actuel, remontant jusqu’aux périodes préhistoriques trias, jurassique et crétacé. Ils explorent un époustouflant monde sous-marin peuplé de gigantesques créatures, rencontrant le formidable Liopleurodon, l’Elasmosaurus au long cou et l’énorme Shonisaurus, qui régnaient sur les océans avant même que les premiers sauriens foulent la terre ferme. En exclusivité sur le plus vaste écran de Suisse, ces géants revivent de manière unique et divertissante. Plongez dans ce monde oublié depuis une éternité, il y a 200 millions d’années.

Ab 15. September täglich im Filmtheater Luzern Programm & Tickets: www.filmtheater.ch Reservation: 0900 333 456 (CHF 1.50/Anruf, Festnetztarif) Inkl. Gratis-Parkplätze

Das Verkehrshaus Filmtheater verfügt über die grösste ­Leinwand der Schweiz. Das europaweit einmalige 3D-Grossleinwand-Projektionssystem bietet ein dreidimensionales Bild, das nur von der Realität 11 übertroffen werden kann.

FILMINFOS / Infos sur le film Originaltitel: SEA REX 3D – Journey To a Prehistoric World Produktion: N3D Land Productions, Catherine & Pascal Vuong, François Mantello Autor: Pascal Vuong, Rick Dowlearn Regie: Pascal Vuong, Ronan Chapalain Cast: Chloe Hollings, Richard Rider Musik: Franck Marchal Wissenschaftl. Beratung: Dr. Nathalie Bardet Dauer: 41 Minuten Genre: Dokumentarfilm, F, 2010 Filmwebsite: www.searexthefilm.com Start für Publikum: ab 15. September 2011 täglich in 3D digital im Verkehrshaus Filmtheater Luzern Titre original: SEA REX 3D – Journey To a Prehistoric World Production: N3D Land Productions, Catherine & Pascal Vuong, François Mantello Auteur: Pascal Vuong, Rick Dowlearn Réalisation: Pascal Vuong, Ronan Chapalain Distribution: Chloe Hollings, Richard Rider Musique: Franck Marchal Conseil scientifique: Dr Nathalie Bardet Durée: 41 minutes Genre: documentaire, F, 2010 Site web du film: www.searexthefilm.com Début pour le public: chaque jour dès le 15 septembre 2011, en numérique 3D, au Cinéthéâtre du MST (Lucerne)

Dès le 15 septembre, chaque jour au Cinéthéâtre de Lucerne Programme & billets: www.cinetheatre.ch Réservations: 0900 333 456 (CHF 1.50/appel, tarif réseau fixe) Y compris places de parc gratuites Le Cinéthéâtre du Musée des Transports dispose du plus vaste écran de Suisse. Son système de projection 3D sur grand écran, unique en Europe, offre une image tridimensionnelle que seule la réalité peut surpasser.


F ILM

Mosasaurus

Eine besondere Rolle im Film spielt der Mosasaurus, sozusagen der T.Rex der Weltmeere. Der erste beinahe vollständige Schädel eines Mosasaurus wurde zwischen 1770 und 1774 in der Nähe von Maastricht, Niederlande gefunden. Zuerst glaubte man, dass es sich dabei um die Überreste eines Krokodils handelte. Solche Versteinerungen bildeten eine wichtige Rolle für die Entwicklung der Paläontologie. Der französische Anatom Georges Cuvier erkannte an diesem erstmals in der Wissenschaftsgeschichte, dass die Möglichkeit des Aussterbens von Lebewesen besteht. Die Mosasaurier waren in der Oberkreide eine weltweit verbreitete Gruppe meeres-

12

bewohnender Reptilien. Sie gehörten wie die heute lebenden Schlangen, Echsen und Doppelschleichen zu den Schuppenkriechtieren (Squamata) und erreichten Längen von 3 m bis zu 15 m. Alle Mosasaurier hatten längliche schlangenähnliche Körper mit kurzen, flossenartigen Extremitäten und einer senkrechten Schwanzflosse. Damit waren sie bestens an die maritime Umwelt angepasst. Als Fleischfresser besetzten sie die Spitze der Nahrungskette und ernährten sich hauptsächlich von Fischen und Kopffüssern (Cephalopoden, z.B. Ammoniten), aber sie frassen auch andere Meeresreptilien wie Plesiosaurier oder kleinere Mosasaurier sowie Vögel.

Mosasaurus Le Mosasaurus, dit «T. Rex des océans», joue un rôle particulier dans ce film. Le premier crâne presque complet d’un mosasaure a été exhumé entre 1770 et 1774 à proximité de Maastricht (Pays-Bas). On a d’abord cru qu’il s’agissait des restes d’un crocodile. De tels fossiles ont joué un rôle important dans le développement de la paléontologie. Pour la première fois dans l’histoire des sciences, cette découverte a révélé à l’anatomiste français Georges Cuvier la possibilité d’extinctions d’espèces. Au crétacé supérieur, les mosasaures formaient un groupe de reptiles marins répandu dans le monde entier. Faisant partie, comme les actuels serpents, sauriens et amphisbènes, des reptiles à écailles (squamata), ils atteignaient des longueurs de 3 à 15 m. Tous les mosasaures présentaient un long corps serpentiforme aux membres courts (rappelant des nageoires) et une nageoire caudale verticale, et donc une adaptation optimale à l’univers marin. Au sommet de la chaîne alimentaire, ces carnivores se nourrissaient principalement de poissons et de céphalopodes (ammonites, par exemple), mais ne dédaignaient pas les autres reptiles marins tels que plésiosaures ou mosasaures plus petits, ou les oiseaux.


84201_197x130_VW_Tiguan_information_df.qxp:_

8.8.2011

11:03 Uhr

Seite 1

Anzeigen Annonces

www.volkswagen.ch

SCHÖN ZU WISSEN, MAN KÖNNTE.

Der neue Tiguan. Mit Park Assist 2.0.* Es gibt aufregendere Dinge im Leben, als einzuparken. Deshalb können Sie diesen Job ab sofort dem Park Assist 2.0* überlassen. Dieser erkennt Quer- wie auch Längsparklücken und lenkt in beide nahezu selbsttätig ein. Aber mit dem kraftvollen Anzug seiner verbrauchs- und leistungsoptimierten TSI- und Common-Rail-TDI-Motoren und dem Multifunktionslenkrad* fahren Sie den neuen Tiguan sowieso am liebsten selber. Den neuen Tiguan gibt es bereits für 32’750 Franken oder mit einem AMAG LEASING für 409.90 Franken/Monat**.

Erst wenn ein Auto Innovationen allen zugänglich macht, ist es: Das Auto.

*Optionale

Sonderausstattung. **Tiguan 1.4 l TSI Trend & Fun, 122 PS (90 kW), Frontantrieb, 6-Gang manuell, 1’390 cm3. Berechnungsbeispiel für Finanzierung über AMAG LEASING AG: effektiver Jahreszins 6.91% (Laufzeiten 12–48 Monate), Laufzeit 48 Monate (10’000 km/Jahr), Barkaufpreis: Fr. 32’750.–, Sonderzahlung 10%: Fr. 3’275.–, Leasingrate Fr. 409.90/Mt. Exkl. obligatorischer Vollkaskoversicherung. Alle Preise inkl. MwSt. Die Kreditvergabe ist verboten, falls sie zur Überschuldung des Konsumenten führt. Abgebildetes Modell inkl. Mehrausstattung Fr. 49’340.–.

InforMotion

13


«Zurück zu den Emotionen» «Retour aux émotions» Interview Manuel Huber

Jacqueline Schleier ist die erste Frau in der Geschäftsleitung des Verkehrshauses. Die neue Leiterin Marketing und Partnerschaften freut sich nach Jahren in der IT- und Finanzbranche auf einen emotionalen Job. Wie wurden Sie im Verkehrshaus aufgenommen?

Als gute Verkäuferin hat Jacqueline Schleier immer 20 Projekte in der Schublade. Comme toute bonne vendeuse, Jacqueline Schleier a toujours 20 projets dans le tiroir.

Sehr gut. Unter anderem, weil ich im letzten Jahr als externe Mitarbeiterin der i-days eng mit dem Verkehrshaus zusammenarbeitete. Die Geschäftsleitung wusste, dass das Projekt ein Erfolg war und welche Qualitäten ich mitbringe. Dennoch hätte ich damals nicht gedacht, dass ich je im Verkehrshaus arbeiten würde.

insbesondere bei Partnerschaften wichtig ist. Zudem habe ich Erfahrung bei komplexen Projekten, bin lösungsorientiert und kommunikativ.

Weshalb nicht?

Und worauf freuen Sie sich?

Ich war 13 Jahre lang selbständig und arbeitete in der IT- und Finanzbranche. Nun bin ich festangestellt und in einem ganz anderen Sektor tätig.

In der IT- und Finanzwelt verlangen alle immer nach Emotionen, aber wirklich leben kann man sie nicht. Im Verkehrshaus ist das anders. Ich kam in gewisser Weise also zurück zu den Emotionen.

Dennoch haben Sie sich für das Verkehrshaus entschieden.

Ja, weil ich bereits bei den i-days die gute Dynamik spürte und das Potenzial erkannte. Zum Entscheid trugen auch die offenen Gespräche während der Anstellungsphase bei, wo klar zum Ausdruck kam: Das Verkehrshaus braucht jemanden, der entscheiden kann, der das unternehmerische Wissen hat und Ideen einbringt. Wo liegt Ihr persönliches Potenzial?

Durch meine langjährige Tätigkeit im ITund Finanzbereich kenne ich alle wichtigen Unternehmen und Entscheidungsträger. Dieses grosse Netzwerk öffnet Türen, was 14

Etwas, das Sie als Frau in die Geschäftsleitung einbringen?

Auf jeden Fall. Wobei, Männer sind genauso emotional wie Frauen, aber sie drücken es anders aus. Glauben Sie, als Frau neue Impulse geben zu können?

Grundsätzlich zählt für mich die Leistung, ob Mann oder Frau. Dazu kommen der gegenseitige Respekt und die Akzeptanz für das Tun des andern. Neue Impulse gebe ich primär durch meine Persönlichkeit, aber sicherlich auch als Frau. Wahrscheinlich müssten Sie diese Frage meinen Kollegen stellen. (lacht)

Was heisst das für Ihre Arbeit?

Ich fürchte mich etwa nicht davor, Fehler einzugestehen oder Entscheidungen zu treffen. Ich habe auch den Mut, ein Projekt zu stoppen, wenn es nicht funktioniert. Ich glaube, Frauen sind insgesamt pragmatischer und selbstkritischer als Männer. Aber wie gesagt, letztlich geht es um Inhalte und darum, die Ziele zu erreichen. Wo sehen Sie Möglichkeiten für Partnerschaften?

Ich sehe im Moment sehr viele Anknüpfungspunkte und bin dran, diese zu evaluieren. Primär geht es darum, bestehende Partnerschaften weiterzuentwickeln und neue Partnerschaften aufzubauen. An Ideen fehlt es Ihnen offenbar nicht.

Nein, ganz im Gegenteil. Ich bin eine gute Verkäuferin. Und als solche hat man immer viele Ideen in der Pipeline. Das bedeutet, dass 20 Projekte in der Schublade liegen und am Schluss werden drei davon umgesetzt. Dafür braucht es ein kompetentes und motiviertes Team, wie ich es nun habe und mit dem ich sehr gerne zusammenarbeite. n


I nterview

Jacqueline Schleier Jacqueline Schleier ist seit dem 1. April 2011 Leiterin Marketing und Partnerschaften und die erste Frau in der Geschäftsleitung des Verkehrshauses. Sie verfügt über langjährige Erfahrung in Marketing und Verkauf bei internationalen Firmen und war die letzten 13 Jahre selbständig erwerbend im Bereich Beratung, Marketing und Kommunikation für die IT-Branche und Finanzindustrie. In ihrer Freizeit bewegt sich Jacqueline Schleier gerne in der Natur. Sei es bei der Besteigung des Kilimandscharos, beim Trekking im Dschungel von Thailand, auf dem Bike durch die Toskana oder mit Mann und Hund in den Schweizer Bergen. Cheffe du marketing et des partenariats depuis le 1er avril 2011, Jacqueline Schleier est la première femme appartenant à la Direction du MST. Ayant une longue expérience en marketing et vente auprès de sociétés internationales, elle a œuvré ces 13 dernières années comme indépendante dans le domaine du conseil en marketing et communication pour le secteur IT et finances. Jacqueline Schleier aime passer ses loisirs dans la nature, que ce soit pour l’ascension du Kilimandjaro, un trekking dans la jungle thaïlandaise, un parcours de la Toscane en VTT ou dans les montagnes suisses avec mari et chien.

Interview Manuel Huber

Jacqueline Schleier est la première femme appartenant à la Direction du Musée des Transports. Après des années dans le secteur IT et financier, la nouvelle cheffe du marketing et des partenariats est heureuse de ce job émotionnel. Comment avez-vous été acceptée au MST?

Très bien. Entre autres parce qu’en tant que collaboratrice externe des i-days la dernière année, j’ai étroitement collaboré avec le Musée. La Direction savait que le projet était un succès, et quels «plus» je pouvais amener. Je n’aurais toutefois jamais pensé alors que je travaillerais un jour au MST.

aussi contribué à cette décision, mettant en évidence que le MST cherchait quelqu’un capable de décider, connaissant le monde de l’entreprise et porteur d’idées. Où se situe votre potentiel personnel?

Grâce à mes longues années d’activité dans le domaine IT et financier, je connais tous les importants décideurs et entreprises. Ce vaste réseau ouvre des portes, chose particulièrement importante pour les partenariats. J’ai en outre l’expérience de projets complexes, et suis «orientée solution» et communicative. Et de quoi vous réjouissez-vous?

J’ai été indépendante durant 13 ans, travaillant dans la branche IT et finances. Aujourd’hui employée fixe, j’œuvre dans un tout autre secteur.

On réclame toujours des émotions dans le monde IT et financier, mais on ne peut pas vraiment les vivre. C’est différent au MST. D’une certaine manière, je suis donc revenue aux émotions.

Et vous avez donc opté pour le Musée des Transports.

Chose qu’en tant que femme, vous amenez à la Direction?

Oui, car dès les i-days, j’en ai ressenti toute la dynamique et le potentiel. Les discussions franches lors de la phase d’embauche ont

Absolument. Les hommes sont d’ailleurs aussi émotionnels que les femmes, mais l’expriment différemment.

Pourquoi pas?

Comme femme, croyez-vous pouvoir donner de nouveaux élans?

La performance est le principal pour moi, quel que soit le sexe. À quoi s’ajoutent le respect mutuel et l’acceptation de l’action de l’autre. Je donne surtout de nouveaux élans par ma personnalité, mais sûrement aussi comme femme. Vous devriez plutôt poser cette question à mes collègues. (Elle rit) Qu’est-ce que cela signifie pour votre travail?

Je ne crains par exemple pas de reconnaître mes erreurs ni de prendre des décisions. J’ai aussi le courage de stopper un projet s’il ne fonctionne pas. Je crois que les femmes sont globalement plus pragmatiques et autocritiques que les hommes. Mais comme on dit, il s’agit finalement des contenus et d’atteindre nos buts. Où voyez-vous des possibilités de partenariats?

Je décèle actuellement maints démarrages possibles et suis en train de les évaluer. Il s’agit prioritairement de poursuivre le développement des partenariats existants et d’en édifier de nouveaux. Les idées ne manquent visiblement pas.

Non, bien au contraire. Étant bonne vendeuse, j’ai toujours beaucoup d’idées dans le «pipeline», à savoir 20 projets dans mes tiroirs sur lesquels trois seront finalement mis en œuvre. Il y faut une équipe compétente et motivée comme la mienne à présent, avec laquelle j’ai grand plaisir à collaborer. n InforMotion

15


collection

Gartenbahn wieder in Betrieb Remise en service du train miniature Autorin Blandina Werren

Autrice Blandina Werren

Am 20. Juni 2011 konnte das Verkehrshaus die Wiederinbetriebnahme der beliebten Gartendampfbahn im Beisein vieler Freunde mit einer Jungfernfahrt feiern. Dies war nur möglich dank der Hilfe von beinahe 3000 Spendern und vielen helfenden Händen.

Le 20 juin 2011, le MST a fêté par un parcours inaugural la remise en service du populaire Train miniature, en présence d’une foule d’amis: chose uniquement possible grâce à l’aide de près de 3000 donateurs et maints bras secourables.

Aufgrund der Um- und Neubauten zum Verkehrshausjubiläum musste die beliebte Gartendampfbahn verlegt und auf einer kleinen Strecke um den Weiher vor dem Hans Erni Museum (HEM) betrieben werden. Die Idee, diesem Besuchermagnet wieder einen würdigen Rahmen zu geben und allenfalls eine neue Streckenführung zu legen, war längstens gereift. Aber nur durch die Unterstützung vieler Fans und Liebhaber konnte in den letzten fünf Monaten die Gartenbahn revidiert und restauriert sowie eine tolle neue Streckenführung gelegt werden. Die Fahrt startet rund um den Weiher HEM, führt anschliessend an der Halle Schifffahrt und am Dampfschiff Rigi vorbei in eine Schlaufe beim Picknick-Platz und wieder retour zum Start. Und bis Ende 2011 erhält die Gartendampfbahn auch noch einen Bahnhof, dessen Bau gleichzeitig mit der Erneuerung des Weihers beim Hans Erni Museum erfolgt. Weitere Spenden sind deshalb dringend nötig (PC-Konto 60-4735-3). n

En raison des transformations/reconstructions pour l’anniversaire du MST, le Train miniature avait dû être déplacé et exploité sur une petite ligne autour de l’étang face au Musée Hans Erni (HEM). L’idée de rendre un cadre digne à cette attraction appréciée des visiteurs (avec nouveau tracé éventuel) était mûre depuis longtemps, mais seul le soutien de nombreux fans et amateurs a permis de réviser et restaurer le Train miniature ces cinq derniers mois, et de lui conférer un séduisant parcours inédit. Le trajet commence par un tour de l’étang du HEM, longe ensuite la Halle de la Navigation et le vapeur Rigi, décrit une boucle autour de l’aire de piquenique et revient au départ. Et d’ici fin 2011, le Train miniature recevra encore une gare, dont la construction s’effectuera en même temps que la rénovation de l’étang jouxtant le HEM. D’autres dons sont donc instamment nécessaires (CCP 60-4735-3). n

Objekt Nr. 10 000 Autor Dr. This Oberhänsli

Zwischen 1976 und 1986 konnte im Verkehrshaus die Original-Raumkapsel Gemini 10 aus dem Raumfahrtprogramm der Amerikaner besichtigt werden. Mit dem GeminiProgramm fanden 1965 und 1966 die ersten Weltraumausstiege statt, welche eine wichtige Voraussetzung für die Mondbegehungen des folgenden Apollo-Programms bildeten. Objekt Raumfahrtkapsel Blechspielzeug: Das Verkehrshaus nahm im Sinne einer Ausnahme, aber mit gutem Grund, dieses Blechspielzeug in seine Sammlung auf. Sein grosser Bruder (das Original) ist ein Schwellenobjekt in der Entwicklung neuer Weltraumfahrt-Technologien und damit ein wichtiges Fahrzeug in der Verkehrsgeschichte. Das kleine Blechspielzeug ist seinerseits ein Zeitzeuge für die Faszination, welche die Raumfahrt in den 60er und 70er Jahren genoss. Und der Zufall wollte es, dass dieses Objekt die Inventarnummer VHS-10 000 erhielt.

Objet n° 10 000 Auteur Dr This Oberhänsli

De 1976 à 1986, la capsule spatiale originale Gemini 10 (du programme spatial américain) a pu être contemplée au Musée des Transports. En 1965 /1966, le programme Gemini avait été le cadre des premières sorties dans l’espace, prérequis essentiel pour les débarquements lunaires du programme Apollo ultérieur. Objet capsule spatiale: jouet en tôle – faisant une légitime exception, le Musée des Transports a intégré ce jouet en tôle dans sa collection. Son grand frère (l’original), authentique jalon dans le développement des nouvelles technologies spatiales, est donc un véhicule essentiel dans l’histoire des transports. Sa réplique réduite témoigne pour sa part de la fascination dont l’astronautique jouissait dans les années 60 et 70. Le hasard a voulu que cet objet reçoive le numéro d’inventaire 10 000 au MST. Manchmal sind auch kleine Objekte wichtig. Même les petits objets sont parfois importants.

16


Die feierliche Übergabe fand am 20. August 2011 im Verkehrshaus der Schweiz statt. La remise festive s’est tenue le 20 août 2011 au Musée Suisse des Transports.

Zwei alte «Pilatus-Damen» Deux «aïeux Pilatus» Autorin Blandina Werren/(zvg)

Die ersten Trainingsflugzeuge für Militär- und Jetpiloten sind neu in der Sammlung des Verkehrshauses.

In den ersten Jahren des Zweiten Weltkrieges strebte Pilatus den Kauf von Baurechten eines italienischen und eines deutschen Trainingsflugzeuges an. Als sich herausstellte, dass keine Lizenzrechte erhältlich waren, entschied Pilatus, das militärische Trainingsflugzeug P-2 (das erste Trainingsflugzeug für Militärpiloten) zu entwickeln. Mit dem Bau des ersten Prototyps wurde gegen Ende 1943 begonnen. Der Erstflug erfolgte am 27. April 1945. Nach der Erprobung des zweiten Prototyps wurde 1946 von der Schweizer Luftwaffe

eine Serie von 26 P-2.05 Umschulungsflugzeugen in Auftrag gegeben. Zwischen Dezember 1949 und September 1950 erfolgte eine weitere Auslieferung von 25 P-2.06 an die Schweizer Luftwaffe. Der P-2 stand bis 1981 im Dienste der Schweizer Luftwaffe. Um den damals neuen und höheren Anforderungen in der Pilotenausbildung gerecht zu werden, befasste sich Pilatus ab 1952 mit der Entwicklung eines neuen Schul- und Trainingsflugzeuges. Ziel war es, ein Flugzeug zu entwickeln, mit dem Piloten für die damals neuen Militärflugzeuge mit Strahltriebwerk ausgebildet werden können. Das Resultat war der P-3, das erste Trainingsflugzeug für Jetpiloten. Bereits am 3. Sep-

tember 1953 konnte Georg Gisler den Erstflug des Prototyps P-3.01 HB-HON durchführen. Der zweisitzige P-3 ist ein freitragender Tiefdecker in Ganzmetallbauweise. Er wurde für die Schweizer Luftwaffe in Serie hergestellt und war das erste Flugzeug von Pilatus, welches exportiert wurde. Die brasilianische Navy kaufte sechs Flugzeuge. Insgesamt wurden 84 Flugzeuge hergestellt und verkauft. Nach vielen Flugstunden und entsprechenden Flugmeilen erhalten die beiden Flugzeuge P-2 U-122 und P-3 A-870 einen würdigen Abschied und das Verkehrshaus bekommt eine wertvolle Ergänzung in die Luftfahrtsammlung. n

sion P-2.05 fut passée par les Forces aériennes suisses en 1946. Une autre livraison aux Forces aériennes, de 25 P-2.06, fut effectuée entre décembre 1949 et septembre 1950. Le P-2 a servi dans les Forces aériennes jusqu’en 1981. Pour être à la hauteur des exigences plus fortes (alors nouvelles) dans la formation des pilotes, Pilatus s’est consacrée dès 1952 à la réalisation d’un nouvel avion-école et d’entraînement. Le but était de développer un appareil sur lequel pourraient être formés les pilotes d’avions militaires à réaction (apparaissant tout juste à l’époque). Le résultat fut le P-3, premier avion d’entraînement pour pilotes de jet. Dès le 3 septembre 1953,

Georg Gisler fit accomplir son vol inaugural au prototype P-3.01 HB-HON. Le biplace P-3 est un avion à aile basse cantilever, tout métallique. Produit en série pour les Forces aériennes suisses, il fut le premier appareil Pilatus à être exporté. La marine brésilienne en acheta six unités, et 84 au total furent fabriqués et vendus. Après un respectable nombre d’heures de vol et de kilomètres, les deux exemplaires P-2 U-122 et P-3 A-870 ont ainsi reçu de dignes adieux, et le MST, un précieux complément pour sa collection aéronautique. n

Autrice Blandina Werren/(màd)

Désormais dans la collection du MST: les premiers avions d’entraînement pour pilotes militaires et de jet.

Dans les premières années de la Deuxième Guerre mondiale, Pilatus visait l’achat des droits de construction d’un avion d’entraînement, italien et allemand. Quand il s’avéra qu’aucun droit de licence n’était disponible, Pilatus décida de développer l’avion d’entraînement P-2 (premier appareil de ce genre pour pilotes militaires). La construction du prototype initial débuta fin 1943, avec vol inaugural le 27 avril 1945. Après les essais du deuxième prototype, une commande de 26 avions de reconver-

InforMotion

17


Ballet live avec «Esmeralda» / «Belle au bois dormant» Deux mises en scène exceptionnelles sur une musique fantastique retransmises en direct du théâtre du Bolchoï de Moscou. Réservations www.cinetheatre.ch

15 octobre 2011 18 H 55 – 22 H 30, Cinéthéâtre

Retransmission en direct «Anna Bolena» «Anna Bolena» de Gaetano Donizetti retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations www.cinetheatre.ch

Ballett live mit «Esmeralda» / «Dornröschen»

Auserlesene Ballettinszenierungen mit fantastischer Musik in einer LiveÜbertragung aus dem Bolschoi-Theater, Moskau. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

15. Oktober 2011 18.55 bis 22.30 Uhr, Filmtheater

Live-Übertragung «Anna Bolena»

«Anna Bolena» von Gaetano Donizetti in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»-Kulissen. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

9 octobre / 20 Novembre 2011 17 h 00 et 16 h 00, Cinéthéâtre

9. Oktober / 20. NOvember 2011 17.00 und 16.00 Uhr, Filmtheater

2 octobre / 6 Novembre 9 h 00 – 12 h 00, Cinéthéâtre

2. Oktober / 6. November 9.00 bis 12.00 Uhr, Filmtheater

Film-brunch avec «Paradis Lointains»/«Wild Ocean 3D»

«De la Terre à la Lune»: visite d’astronautes (Charlie Duke, Claude Nicollier), plantation d’arbres lunaires et intéressante conférence captiveront les visiteurs.

«Von der Erde zum Mond»: Astronautenbesuch mit Charlie Duke und Claude Nicollier, eine Mondbaumpflanzung und eine interessante Konferenz werden die Besucher in Bann ziehen.

Profitez d’un dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit-déjeuner, en guise d’introduction à un film passionnant. Réservations www.cinetheatre.ch

Week-end dans l’espace

Weltraum-Weekend

Film-Brunch mit «Ferne Paradiese»/«Wild Ocean 3D»

8 et 9 OCTOBRE 2011 MUSÉE

8. und 9. Oktober 2011 Verkehrshaus

Geniessen Sie mit der ganzen Familie einen Sonntagmorgen. Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet erwartet Sie als Einstimmung zu einem spannenden Filmerlebnis. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

Le métier de logisticien Visitez le Musée Suisse des Transports, découvrez la diversité du métier de logisticien et initiez-vous à la conduite d’un chariot élévateur.

Beruf des Logistikers

19 au 24 septembre 2011 Aréna

19. bis 24. September 2011 arena

Besuchen Sie das Verkehrshaus der Schweiz, informieren Sie sich über den vielseitigen Beruf des Logistikers und machen Sie erste Erfahrungen im Umgang mit einem Gabelstapler.

Les apprentis ont la priorité! L’AMAG a besoin de professionnels bien formés et motivés, tant dans le domaine technique que commercial. Les visiteurs pourront découvrir la diversité des métiers du secteur de l’automobile dans la Halle du Transport Routier.

Lernende haben Vorfahrt!

jusqu’au 7 octobre 2011 Musée

Die AMAG ist auf gut ausgebildete und motivierte Profis angewiesen, ob technisch oder kaufmännisch. An diesen Aktionstagen erfahren die Besucher in der Halle Strassenverkehr mehr über die vielfältigen Berufe im Autogewerbe.

bis 7. Oktober 2011 Verkehrshaus

age nda


10 dÉcembre 2011 18 H 55 – 21 H 45, Cinéthéâtre

Retransmission en direct «Faust» «Faust» de Charles Gounod retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations www.cinetheatre.ch Sous réserve de modifications. Vous trouverez systématiquement le calendrier des manifestations actualisé sous www.verkehrshaus.ch

10. Dezember 2011 18.55 bis 21.45 Uhr, Filmtheater

Live-Übertragung «Faust»

«Faust» von Charles Gounod in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»-Kulissen. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

Änderungen vorbehalten. Den aktuellen Veranstaltungskalender finden Sie jeweils auf www.verkehrshaus.ch

27 Novembre 2011 au 6 janvier 2012 Planétarium

27. November 2011 bis 6. Januar 2012 Planetarium

«Rodelinda» de Georg Friedrich Händel retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations www.cinetheatre.ch

«Satyagraha» de Philip Glass retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations www.cinetheatre.ch

«Satyagraha» von Philip Glass in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»-Kulissen. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

«Rodelinda» von Georg Friedrich Händel in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»Kulissen. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

Retransmission en direct «Satyagraha»

Live-Übertragung «Satyagraha»

Retransmission en direct «Rodelinda»

19 Novembre 2011 18 H 55 – 21 H 30, Cinéthéâtre

19. November 2011 18.55 bis 21.30 Uhr, Filmtheater

Live-Übertragung «Rodelinda»

«Siegfried» de Richard Wagner retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations www.cinetheatre.ch

«Siegfried» von Richard Wagner in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»-Kulissen. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

3 dÉcembre 2011 18 H 30 – 22 H 15, Cinéthéâtre

Retransmission en direct «Siegfried»

Live-Übertragung «Siegfried»

3. Dezember 2011 18.30 bis 22.15 Uhr, Filmtheater

5 Novembre 2011 17 H 00 – 21 H 30, Cinéthéâtre

5. November 2011 17.00 bis 21.30 Uhr, Filmtheater

Histoire de Noël

Le Musée Suisse des Transports accueille l’arrivée du 5e marathon de Lucerne et offre aux visiteurs une journée portes ouvertes.

Das Verkehrshaus empfängt die Zieleinläuferinnen und Zieleinläufer des 5. Lucerne Marathon mitten im Herzen des Verkehrshauses und feiert Tag der offenen Tür.

Une manifestation de Noël destinée aux petits et aux grands qui raconte l’histoire biblique sous forme d’un livre pour enfant sur la voûte céleste du Planétarium (à partir de 5 ans).

5e marathon de Lucerne

5. Lucerne Marathon

«Wiehnachtsgschicht»

30 octobre 2011 Musée

30. Oktober 2011 Verkehrshaus

Ein besonderes Weihnachtserlebnis für Klein und Gross mit der biblischen Geschichte in Form eines farbenfrohen Kinderbuches am Planetariumshimmel (ab 5 Jahren).

Retransmission en direct «Don Giovanni» «Don Giovanni» de Wolfgang A. Mozart retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations www.cinetheatre.ch

Live-Übertragung «Don Giovanni»

29 octobre 2011 18 H 55 – 22 H 30, Cinéthéâtre

«Don Giovanni» von Wolfgang A. Mozart in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»Kulissen. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

29. Oktober 2011 18.55 bis 22.30 Uhr, Filmtheater


Zwei Damen von Format Deux dames qui ont du panache Autor Martin Sigrist

Auteur Martin Sigrist

«Sie möchten mich besuchen? Einen Moment, ich muss da zuerst meine Agenda holen!» Kein Zweifel, die Dame am anderen Ende des Telefons ist zwar im besten Pensionsalter, aber mit einer Rentnerin, wie man sich das gemeinhin vorstellt, hat diese aussergewöhnliche Frau wenig zu tun. Die frische und energische Stimme lässt einen sowieso völlig im Unklaren, welche reichen Lebensjahre die Gesprächspartnerin bereits erlebt hat. Und auch bei der Begrüssung auf der Treppe zu ihrem Haus, wo mich die Gastgeberin Frau Keller empfängt, mag man kaum glauben, dass diese ihren Beruf nicht erst vor ein paar Jahren mit dem (Un)ruhestand eingetauscht hat.

«Vous voulez me rendre visite? Un instant, laissez-moi d’abord consulter mon agenda!» Si la dame à l’autre bout du fil semble avoir déjà un certain âge, cette femme d’exception n’a pas grand-chose à voir avec la retraitée telle que l’on se l’imagine habituellement. Sa voix fraîche et dynamique laisse d’ailleurs mal transparaître le long vécu que mon interlocutrice a derrière elle. Et même en saluant Mme Keller sur le pas de la porte où elle m’accueille, j’ai peine à croire qu’il n’y a pas quelques années seulement, elle a troqué sa vie professionnelle contre une soidisant «retraite».

Und so nimmt das Interview im gemütlichen Wohnzimmer ihres Hauses in der Nähe einer Aargauer Kleinstadt einen etwas anderen Verlauf als ursprünglich geplant. Genau genommen sind es eigentlich gleich zwei Damen, welchen der Besuch gilt. Doch zuerst gibt es ei20

Et en effet, l’entretien qui se déroule dans le confortable salon de sa maison située à proximité d’une petite ville argovienne, prend une autre tournure que je n’avais prévu. À vrai dire, ce sont deux dames à qui je rends aujourd’hui visite. Mais avant tout, j’ai droit à un café fraîchement préparé et à une délicieuse tranche de tourte au kirsch, alors


People in motion

nen frischen Filterkaffee und ein grosses Stück bester Kirschtorte, einige Fotos liegen bereit und auch die aktuelle Tageszeitung. Die Fotos und Computerausdrucke zeigen viel Blech, Schweissnähte und Teile eines Autos, auf anderen ist immer wieder derselbe Wagen zu sehen, egal ob ein älteres Schwarzweissbild oder ein aktuelles Farbfoto. Das Auto ist eine «DS» von Citroën, Jahrgang 1956. Nein, Frau Keller ist kein Oldtimer-Fan. Im Gegenteil, dass sie dieses Auto fährt, hat vor allem praktische Gründe. Denn sie hat den Wagen damals neu gekauft und nie ein anderes Auto besessen! Am 7. September 1956 absolvierte Frau Keller in einem Anlauf die Fahrprüfung – streng sei der Fahrlehrer gewesen. Der Grund dazu war mehr als ungewöhnlich, genauso wie die Tatsache, dass damals überhaupt eine alleinstehende Frau Auto fahren wollte.

que diverses photos et le quotidien du jour se trouvent déjà sur la table. Certaines photos et documents imprimés montrent de la tôle, des soudures et des parties de voiture, d’autres représentent une automobile, toujours la même, tantôt sur de vieilles photos en noir et blanc, tantôt sur des photos actuelles en couleurs. Le véhicule en question est une Citroën DS de 1956. Non, Mme Keller n’est pas une passionnée de voitures anciennes. Au contraire, si elle conduit cette voiture, c’est avant tout pour des raisons pratiques. Il faut dire qu’elle l’a achetée neuve à l’époque et n’en a jamais possédé d’autre! Mme Keller a réussi son permis de conduire du premier coup, le 7 septembre 1956; elle se souvient que son instructeur était sévère. La raison qui la poussait à vouloir son permis était aussi inhabituelle que le fait qu’une femme seule ait envie de conduire à cette époque.

Gesellschaftliche Isolation ohne Mann im Haus

Nach dem Tod des Vaters sei es ihr und ihrer Mutter zu einsam geworden im Haus, keiner wollte mehr zu Besuch kommen. Früher seien oft Gäste da gewesen, man habe politisiert, auch sie selber – obwohl noch ohne Stimm- und Wahlrecht, aber höchst interessiert – habe oft mitdiskutiert. Doch als sie spüren mussten, dass man «ohne Mann niemand mehr ist», habe sie den Beschluss gefasst, wenn niemand kommen wolle, müsse «Frau» halt selber mobil werden. Gesagt, getan, mit dem Fahrausweis in der Tasche und einem Budget für den Autokauf habe sie verschiedene Wagen in Betracht gezogen: Ford, Vauxhall oder Hillman … «Aussen viereckige Kisten und innen alles nur Blech!» meint dazu Frau Keller noch heute. Und dann habe man ja stets neue Modelle herausgebracht, so dass ein Neuwagen innert kurzer Zeit ein altmodisches Auto geworden wäre, besonders bei Ford oder Opel, letzterer, wie der Fahrschulwagen, benötigte gar noch Zwischengas beim Schalten. Das sei bei Borgward schon anders gewesen, schöne Wagen, ein dunkelblauer hätte

Isolation sociale sans homme à la maison

En effet, après la mort de son père, elle et sa mère se sont retrouvées bien seules dans leur maison, car personne ne venait plus leur rendre visite. Autrefois, il y avait souvent des invités, on parlait politique et elle-même participait souvent aux discussions, même si elle n’avait encore pas le droit de vote. Lorsque la mère et la fille comprirent que «sans homme, elles n’étaient plus rien», Mme Keller décida que c’était à elle en tant que «femme» de se rendre mobile. Sitôt dit, sitôt fait et, avec son permis de conduire en poche et un budget pour l’achat d’une voiture, elle commença à comparer différents modèles: Ford, Vauxhall, Hillman… «Des caisses rectangulaires à l’extérieur et rien que de la tôle à l’intérieur!» estime Mme Keller aujourd’hui encore. Et de nouveaux modèles apparaissaient constamment, de sorte qu’une voiture neuve se démodait en peu de temps, surtout les Ford ou encore les Opel pour lesquelles il fallait, comme sur celle de son instructeur, remettre les gaz en changeant

Seit 1956 gemeinsam unterwegs: Elisabeth Keller mit ihrer Citroën DS 19. Ensemble sur la route depuis 1956: Elisabeth Keller avec sa Citroën DS 19.

InforMotion

21


Auffällig: Noch heute sind Auto und Fahrerin regelmässig gemeinsam unterwegs und ein vertrautes Bild im Wohnort Frau Kellers.

es sein können. Doch die Arroganz des Zürcher Generalvertreters, ihm wäre wohl lieber gewesen, mit einem Mann ein Geschäft machen zu können, liess «Fräulein Keller» schliesslich etwas Zeit, bis eine andere, mehr als ungewöhnliche Dame in der Schweiz ihren Einstand geben konnte: die im Oktober 1955 am Salon von Paris vorgestellte, ultra-avantgardistische «Déesse» von Citroën. Erst rund ein Jahr nach ihrer Präsentation waren die ersten Wagen auf dem Markt erschienen und sorgten noch im Herbst 1956, als die ersten Exemplare in den Ausstellungsräumen der hiesigen Vertreter erschienen, für grosses Aufsehen. Natürlich auch bei Frau Keller. Zwar war das Auto teuer in der Anschaffung, aber «wenn der Wagen so lange gebaut würde wie der Vorgänger (der Traction Avant, der von 1934 bis 1957 produziert wurde), wäre das eine profitable Sache, weil das Auto dann länger modern sein würde». Kurzum, bei Schlotterbeck in Basel, nach einer freundlichen Beratung, wurde der Kauf getätigt, bis sich herausstellte, dass das «Fräulein» im Kanton Aargau wohnte. Streng nach Gebieten aufgeteilt, musste schliesslich die DS in der Farbe AC 134 «Champagne» – die MFK meint noch heute dazu lapidar, das sei «Grün» – beim örtlichen Händler gekauft werden, mit drei Monaten Lieferfrist. Rabatt? Fehlanzeige! «Einen kalten Teller haben wir spendiert erhalten», meint dazu die Gastgeberin. Ein «Fräulein» der ganz besonderen Art

Da stand sie also, die berühmte Göttin aus Frankreich, gefahren von einer «jungen Frau» und mit einer dreistelligen Nummer versehen. Kein Wunder, sorgte Frau Keller für Aufsehen. Doch das liegt wohl in ihrer Natur. Nach einer Karriere beim Kanton wechselte die selbstbewusste Frau zur Migros Aargau-Solothurn und wurde hier Direktionssekretärin. Nicht nur, dass sie als einzige Frau motorisiert war, sie fuhr auch den grössten Wagen. War der Chef auswärts, parkierte die DS auf dessen Direktionsparkplatz … Als am 7. Februar 1971 das Stimm- und Wahlrecht für die Frauen eingeführt worden war, liess sich Frau Keller für den Gemeinderat aufstellen und nahm ab Januar 1974, als erste Frau im Kanton

Frappant! Aujourd’hui encore, l’auto et sa conductrice prennent régulièrement la route ensemble. Une image familière au domicile de Mme Keller.

de vitesse. Les Borgward étaient bien différentes, de belles voitures vraiment, et elle aurait bien opté pour un modèle bleu foncé. Mais devant l’arrogance du représentant zurichois qui aurait visiblement préféré conclure le marché avec un homme, «Mademoiselle Keller» décida de prendre son temps, jusqu’à ce qu’une autre dame pour le moins particulière fasse son entrée sur le territoire suisse: la très avant-gardiste «Déesse» de Citroën, présentée en octobre 1955 au Salon de Paris. Il fallut ensuite une année pour que les premières voitures fassent une entrée remarquée dans les halles d’exposition suisses. Mme Keller n’avait pas manqué de la repérer: l’auto était certes plus chère à l’achat, mais «si la voiture était fabriquée aussi longtemps que le modèle précédent, la Traction Avant, produite de 1934 à 1957, l’affaire serait rentable puisque la voiture resterait moderne plus longtemps». L’affaire fut rapidement conclue chez Schlotterbeck à Bâle après un contact sympathique, jusqu’à ce qu’il apparaisse que la «Demoiselle» habitait le canton d’Argovie. Et comme la vente était strictement délimitée par région, la DS dut être commandée auprès du revendeur local, de couleur AC 134 «Champagne» (aujourd’hui, le service des autos la désigne encore lapidairement de «verte»). Un rabais? Pas question! «On nous a offert une assiette de charcuterie», explique notre hôtesse. Une «demoiselle» toute particulière

La célèbre déesse française fit ainsi son apparition, munie d’une plaque à trois chiffres et conduite par une «jeune femme». Evidemment, Mme Keller ne passait pas inaperçue. Mais c’était probablement dans sa nature. Après un début de carrière dans les services cantonaux, cette femme sûre d’elle se fit embaucher par MigrosArgovie, où elle devint secrétaire de direction. Elle n’était pas seulement la seule femme motorisée, elle conduisait également la plus grande voiture. Et en l’absence de son chef, elle parquait la DS sur la place du directeur… «Lange modern aussehen» – ein Kaufgrund der Besitzerin der avantgardistischen «Déesse» war die traditionell lange Laufzeit der Citroën-Modelle, Bild aus den 70er Jahren. «Rester moderne longtemps». Une raison d’achat de la propriétaire de la «Déesse» avant-gardiste était la durée de vie traditionnellement longue des modèles Citroën. Photo des années 70.

22


People in motion

Erinnerungen und aktuelle Tagespolitik – so präsent wie die Vergangenheit ist noch heute auch die Gegenwart. Politik interessierte Elisabeth Keller bereits lange vor ihrem Stimm- und Wahlrecht. Souvenirs et politique quotidienne: aujourd’hui, le présent est aussi vif que le passé. La politique intéressait Elisabeth Keller déjà bien avant son droit de vote.

Kämpferisch: Diskussionen um Fahrverbote für Betagte lassen sie unbeeindruckt – eine fällige Nachprüfung ihrer Fahrkunst absolvierten die beiden Damen, nach einer Augenoperation hier und einer Generalrevision da, beide mit Bravour und dem Segen der kritischen Behörden. Battante: les discussions sur l’interdiction de conduire pour personnes âgées ne l’impressionnent pas. Après une opération des yeux par-ci et une révision générale par-là, les deux dames ont passé l’examen de conduite avec brio et la bénédiction des autorités critiques.

Aargau in einem solchen Gremium, als Parteilose mit bürgerlicher Gesinnung darin Einsitz, dies bis 1994. «Ach ja, und dann habe ich nach der Pensionierung die kantonale Wirteprüfung gemacht, man lernt ja nie aus», meint Keller gleich im Anschluss, wohlwissend, dass die Frage, was nach ihrer politischen Laufbahn an der Reihe war, sich geradezu aufdrängt – bei so viel Tatendrang. Noch heute ist Frau Keller regelmässig per Auto unterwegs, ein Umstand, für den sie in jüngerer Zeit kämpfen musste. Manch einer wähnte, angesichts des Alters von Fahrerin und Auto, eine potenzielle Gefahr und die beherzte Dame musste, zwecks Kontrolle ihrer Fahrkunst, diese dem Prüfungsexperten unter Beweis stellen, mit Bravour, wie dieser konstatierte. «Wie ein Habicht» sähe sie noch heute, nach einer Augenoperation fährt Frau Keller nach wie vor ohne Brille. Und überhaupt, das Autofahren wolle sie, solange sie dazu noch geistig und körperlich in der Lage sei, nicht aufgeben, genau wie ihr Auto, das ihr seit 54 Jahren treue Dienste leistet. Mögen sie noch lange gemeinsam unterwegs sein. Bonne route, Mesdames! n

Lorsque le droit de vote et d’éligibilité fut accordé aux femmes le 7 février 1971, elle se fit inscrire sur les listes du conseil communal et fut la première femme du canton à y entrer, en janvier 1974, en tant que membre hors parti de tendance radicale. «Ah oui, et à la retraite, j’ai passé mon brevet de cafetier-restaurateur, on n’apprend jamais assez», ajoute Mme Keller, sachant que la question s’imposait de savoir ce qu’une femme aussi active avait fait au terme de sa carrière politique. Aujourd’hui encore, Mme Keller circule régulièrement en voiture, un privilège pour lequel elle a dû lutter récemment. Plusieurs personnes avaient évoqué un danger potentiel au vu de l’âge de la conductrice et de la voiture, et la vaillante dame dut donc prouver ses compétences à un expert au cours d’un examen réussi, selon les dires de ce dernier, avec brio. Après une opération des yeux, Mme Keller conduit toujours sans lunettes, car elle possède aujourd’hui encore «une vue de lynx». Et d’ailleurs, elle compte bien rouler aussi longtemps qu’elle en sera encore mentalement et physiquement capable, et garder évidemment sa voiture qui lui rend de si fiers services depuis 54 ans. Que leur chemin ensemble soit encore long! Bonne route, mesdames! n InforMotion

23


Photo: fotolia.de

Autorin Autrice Bianca Schwarz

1265050038513618207891354250038513618207ladies First 891354200406066050659591065160560344656ENCHIFFRES

2860860500536465165658360040606605260 Ladies first 6154600546546565160601601651951513618207891 IN ZAHLEN

24


ALGEBRA

132 ← Zentimeter messen die längsten Beine der Welt. Die Rekordhalterin Svetlana Pankratowa ist 197cm gross.

cm: mesure des plus longues jambes du monde, appartenant à la record-woman Svetlana Pankratowa (1 m 97).

→ 07.02.1971 An diesem Tag wurde in der Schweiz das Frauenstimm- und wahlrecht eingeführt. Die Schweiz war eines der letzten europäischen Länder, die den Frauen die vollen politischen Rechte zugestanden.

Date de l’obtention du droit de vote par les femmes en Suisse. Ce fut l’un des derniers pays d’Europe à accorder la totalité des droits politiques aux femmes.

9,45 ← Kambundji Kaluanda Divine heisst die Gewinnerin des diesjährigen High Heels Run in Bern. Sie spurtete die 60 Meter auf High Heels in 9,45 Sekunden.

Kambundji Kaluanda Divine est la gagnante de la «High Heels Run» de cette année à Berne, parcourant ses 60 m sur talons hauts en 9,45 secondes.

→ 27 Prozent des Weltvermögens wird von Frauen kontrolliert. Und dies, obwohl die Frauen erst seit rund 100 Jahren ihr eigenes Vermögen verwalten dürfen.

pour cent du patrimoine mondial sont contrôlés par des femmes. Et ceci bien que les femmes ne puissent gérer leur propre fortune que depuis 100 ans environ.

22,5 ← Zentimeter misst der weltweit höchste Absatz der sogenannten Sky Heels.

cm: mesure du plus haut talon du monde, des dits «Sky Heels».

→ 48 Jahre ist es her, dass das russische Raumschiff Wostock 6 mit Valentina Tereschkowa an Bord im kasachischen Baikonur abhebt. Valentina Tereschkowa war somit die erste Frau im Weltall.

ans ont passé depuis que Valentina Terechkova est montée dans le vaisseau spatial russe Vostok 6 à Baïkonour (Kazakhstan), devenant ainsi la première femme à voler dans l’espace.

22 500 000 000 ← Dollar ist Christy Walton schwer. Die Witwe von John Thomas Walton, dessen Eltern die Gründer von Wal-Mart waren, hat ihr Vermögen geerbt und somit den Titel der reichsten Frau der Welt erhalten.

de dollars: poids financier de Christy Walton. La veuve de John Thomas Walton (dont les parents ont fondé Wal-Mart) a hérité sa fortune, et du même coup le titre de femme la plus riche du monde.

→ 500 Fahrten und mehr hat Regula Hug-Messner (1918 – 2010) im Gasballon getätigt und gewann das Gordon-Bennett-Rennen von Los Angeles 1986. Sie gehört zu den erfolgreichen Schweizer Pionierinnen.

vols et plus: tel est le palmarès de Regula Hug-Messner (1918 – 2010) en ballon à gaz, gagnante de la course Gordon-Bennett de Los Angeles en 1986. Elle fait partie des brillantes pionnières suisses.

69 ← Kinder gebar Frau Vassiley (1818 –1872), die erste Frau des russischen Bauern Fyodor Vassiley, in ihren 27 Schwangerschaften. Sie bekam 16 Mal Zwillinge, 7 Mal Drillinge und 4 Mal Vierlinge.

enfants: tous mis au monde au fil de 27 grossesses par Mme Vassilev (1818 –1872), première femme du paysan russe Fedor Vassilev. Elle a accouché 16 fois de jumeaux, 7 fois de triplés et 4 fois de quadruplés.

→ 1962 spielte Ursula Andress aus Bern im James Bond-Film Dr. No mit und wurde dadurch weltberühmt. Der Bikini, den sie in diesem Film trug, wurde an einer Auktion in London für die Rekordsumme von 98 700 Franken verkauft.

Année où la Bernoise Ursula Andress a joué dans le film Dr No (premier James Bond), s’acquérant une célébrité mondiale. Le bikini qu’elle portait dans ce film a été vendu aux enchères à Londres pour la somme record de 98 700 francs.

InforMotion

25


Höhenflüge aus Leidenschaft Vers les hauteurs par passion Autrice Anouk Holthuizen

Autorin Anouk Holthuizen

In der Schweizer Luftwaffe gibt es bis heute nur sechs Frauen. Die 40-jährige Ines Widmer war eine der ersten, welche die Ausbildung abschlossen.

Vor 16 Jahren lachte Ines Widmer ein paar Tage lang auf den Fotos aller grossen Zeitungen. Sie und drei weitere Frauen hatten soeben die Ausbildung zur Berufsmilitärhelikopterpilotin abgeschlossen, und das war in der Schweiz ein Novum. Das Schweizer Militär liess als erste Armee im deutschsprachigen Raum 1993 Frauen zur Ausbildung zu. «Wir wurden von den Medien zu Exotinnen gemacht», erinnert sich Widmer, die seit 1995 auf dem Militärflugplatz Dübendorf zu Einsätzen im In- und Ausland abhebt. «Dabei hatte ich gar nicht das Gefühl, dass wir etwas Besonderes leisten.» Sie wollte einfach ihre Leidenschaft, das Fliegen, zum Beruf machen – wie viele andere auch. Dass sie diesen Traum innerhalb des Militärs umsetzte, sei auf verschiedene Faktoren zurückzuführen. «Das Militär bietet die umfassendste Ausbildung», sagt die 40-Jährige. «Und es bezahlt sie auch.» Eine Schulung im zivilen Bereich wäre sie teuer zu stehen gekommen. Und: Das Militär verfügt mit 48 Helikoptern in der Schweiz über die grösste Flotte und damit auch zahlreiche Gelegenheiten, zum Fliegen zu kommen. Widmer transportiert Truppen und Material, fliegt Hilfseinsätze bei Naturkatastrophen, fliegt sogenannte Search-and-RescueEinsätze (Suche nach Vermissten), chauffiert Mitarbeiter des Bundes und ausländische

Delegierte und ist inzwischen selbst Instruktorin der Luftwaffe. Ines Widmer flog die ersten Jahre Helikopter vom Typ Alouette und den Pilatus PC-7 und Porter. Heute zudem auch Super Puma und den Eurocopter 635. Privat besteigt sie, seit sie 18 Jahre alt ist, auch Segelflugzeuge und andere Kleinflugzeuge. Eine Zeit lang hätte sie gern den Schritt in die zivile Luftfahrt gewagt – doch es war der falsche Moment. «Mit dem Grounding der Swissair nahmen meine Träume ein jähes Ende», erzählt sie. Und fügt lachend an: «Dafür bin ich heute mit einem Swiss-Piloten verheiratet». Gemeinsam haben sie zwei Kinder im Alter von drei und acht Jahren. Diese heben seit dem Babyalter mit ihren Eltern ab. Ines Widmer findet das alles «wirklich nichts Besonderes». Als Pilotin habe sie sich immer voll akzeptiert gefühlt, in zivilen wie in militärischen Kreisen. Doch ihre Berufskarriere scheint nach wie vor ungewöhnlich: Bis heute haben nach dem Debut des Frauenquartetts gerade mal vier weitere Frauen die Ausbildung absolviert. «Die lange Ausbildungszeit von acht Jahren schreckt wohl viele Frauen ab», überlegt Widmer. Zudem müssten Frauen sich viel stärker rechtfertigen, wenn sie eine Laufbahn im Militär einschlügen. Für Widmer warten hier jedenfalls noch einige Träume darauf, gelebt zu werden. «Ich möchte mal auf einem Flugzeugträger landen dürfen», sagt sie. Und: «Oder mit einem Kampfhelikopter schiessen. Aber nur zur Übung.» n

In der Türkei erhielten die Frauen nicht nur ein halbes Jahrhundert vor den Schweizerinnen das Wahlrecht, hier hob auch die erste Kampfpilotin der Welt ab. Sabiha Gökçen, die von 1913 bis 2001 lebte, war eines der acht Adoptivkinder von Mustafa Kemal Atatürk, dem ersten Präsidenten der Türkei. Sie begann 1935 ihre Pilotenausbildung an der Zivilflugschule in Ankara. 1936 trat sie der türkischen Luftwaffe bei und wurde zur Militärpilotin ausgebildet. Sie flog Einsätze in der Türkei und nahm am Korea-Krieg teil, wofür sie den höchsten Fliegerorden erhielt. Gökçen leitete die Kampfpilotenausbildung und flog 22 verschiedene Flugzeugtypen. 26

Les Forces aériennes suisses n’ont compté jusqu’à aujourd’hui que six femmes. Ines Widmer (40 ans) fut l’une des premières à suivre la formation.

Il y a 16 ans, Ines Widmer avait apparu quelques jours durant, rieuse, sur les photos de tous les grands journaux. Avec trois autres femmes, elle venait d’achever la formation de pilote militaire professionnelle sur hélicoptère: une nouveauté en Suisse. En 1993, l’armée suisse fut la première en zone germanophone à admettre des femmes à cette formation. «Les médias nous ont prises pour des extraterrestres», se souvient Ines Widmer, qui effectue des missions en Suisse et à l’étranger depuis 1995 à partir de l’aérodrome de Dübendorf. «Et je n’estimais pas du tout que nous accomplissions quelque chose de particulier.» Comme tant d’autres, elle voulait simplement faire un métier de sa passion: voler. Le fait qu’elle ait exaucé ce rêve chez les militaires est attribuable à divers facteurs. «L’armée offre la formation la plus complète» explique-t-elle, «tout en la finançant.» Le même parcours dans le civil aurait été trop cher. Et l’armée dispose en Suisse de la plus importante flotte (48 hélicoptères), offrant donc maintes occasions de voler. Les activités d’Ines Widmer (elle-même instructrice dans les Forces aériennes) comprennent: transports de troupes et matériels, interventions de secours lors de catastrophes naturelles, mis-

Non seulement les femmes turques ont eu le droit de vote un demi siècle avant les Suissesses, mais c’est en Turquie qu’a décollé la première pilote de combat du monde. Sabiha Gökçen (1913 – 2001) était l’un des huit enfants adoptifs de Mustafa Kemal Atatürk, premier président de Turquie. Ayant entamé sa formation de pilote à l’école d’aviation civile d’Ankara, elle est entrée dans l’armée de l’air turque en 1936, s’y formant comme pilote militaire. Elle accomplit des missions en Turquie et participa à la Guerre de Corée, ce qui lui valut la plus haute décoration d’aviateur. Sabiha Gökçen dirigea la formation des pilotes de combat et pilota 22 modèles d’avions.


E xplorer

sions «Search and Rescue» et acheminements d’employés fédéraux et de délégués étrangers. En sus de Pilatus PC-7 et Porter les premières années, Ines Widmer a piloté des hélicoptères de type Alouette, puis des Super Puma et Eurocopter 635 aujourd’hui. En privé et depuis ses 18 ans, elle prend aussi les commandes de planeurs et d’autres avions légers. Elle serait bien passée un temps à l’aviation civile, mais le moment était mal choisi. «Mes rêves ont brutalement pris fin avec le grounding de Swissair», raconte-t-elle. Et ajoute en riant: «Mais je suis mariée aujourd’hui avec un pilote de Swiss.» Le couple a deux enfants, de trois et huit ans, qui volent avec leurs parents depuis leur naissance. Ines Widmer ne trouve «vraiment rien de spécial» à tout cela. Comme pilote, elle s’est toujours sentie totalement acceptée, dans les milieux tant civils que militaires. Sa carrière professionnelle n’en apparaît pas moins inhabituelle: jusqu’à maintenant, après le quatuor féminin initial, à peine quatre autres femmes ont achevé cette filière. «La longue durée de formation (huit ans) en dissuade beaucoup», estime Ines Widmer. Les femmes devraient en outre beaucoup plus se justifier de leur choix d’une carrière dans l’armée. Ines Widmer attend en tout cas de vivre quelques autres rêves. «J’aimerais bien me poser sur un porte-avions», dit-elle. «Ou faire du tir dans un hélicoptère de combat. Mais seulement comme exercice.» n

Ines Widmer wollte schon als Kind Pilotin werden. Heute ist sie Instruktorin bei der Luftwaffe. Tout enfant déjà, Ines Widmer voulait devenir pilote. Elle est aujourd’hui instructrice dans les Forces aériennes.

InforMotion

27


Member

Neues Ehrenmitglied Henry Wydler Nouveau membre honoraire Henry Wydler

Der Vereinspräsident Franz Steinegger (links) und der Direktor Martin Bütikofer (rechts) übergeben Henry Wydler die Ehrenurkunde. Le président de l’association Franz Steinegger (à gauche) et le directeur Martin Bütikofer (à droite) remettent le diplôme d’honneur à Henry Wydler.

Anlässlich der Mitgliederversammlung vom Samstag, 25. Juni 2011 ernannte der «Verein Verkehrshaus der Schweiz» Henry Wydler für seine Verdienste zum Ehrenmitglied. Er hat die Entwicklung des Verkehrshauses der Schweiz mit 41 Dienstjahren massgeblich geprägt. Angefangen hat seine Karriere 1970 als Modellbauer. Als Leiter Sammlung, Konservator Luft- & Raumfahrt und Vizedirektor hat er wesentlich zum Erfolg des meistbesuchten Museums der Schweiz beigetragen.

À l’occasion de l’AG du samedi 25 juin 2011, l’«Association du Musée Suisse des Transports» a nommé Henry Wydler membre honoraire pour ses mérites. Avec 41 années de service, il a fortement marqué le développement du Musée Suisse des Transports. Il a commencé sa carrière en 1970 comme modéliste. En tant que responsable de la collection, conservateur Aviation & Navigation spatiale et vice-directeur, il a largement contribué au succès du musée le plus visité de Suisse.

Herbstaktion: 3 Monate gratis Action d’automne: 3 mois gratuits

Buch über Schweizer Pionier der Elektroautomobile Mitglieder können diese Ausgabe zum Spezialpreis von CHF 20.– bestellen (anstatt CHF 25.–, solange Vorrat). Bezug beim Verein für wirtschaftshistorische Studien, Vogelsangstrasse 52, 8006 Zürich, Fax 043 343 18 41 oder www.pioniere.ch (unbedingt Vermerk «Mitglied VHS» beim Namen).

Livre sur un pionnier suisse des voitures électriques Les membres peuvent commander cette publication pour le prix spécial de CHF 20.– (au lieu de CHF 25.–, jusqu’à épuisement des stocks). Achat au Verein für wirtschaftshistorische Studien, Vogelsangstrasse 52, 8006 Zurich, fax 043 343 18 41 ou www.pioniere.ch (observation «Membre MST» requise à côté du nom).

Jahresbeiträge Cotisation annuelle Preise in CHF / Prix en CHF

Sie sind noch nicht Mitglied unseres Vereins? Dann lohnt sich ein Beitritt jetzt ganz besonders! Profitieren Sie vom kostenlosen Eintritt bis Ende 2011 (Oktober, November und Dezember sind gratis), Ihr Beitrag gilt bereits für das Jahr 2012.

Pas encore membre de notre association? Devenez-le maintenant, à des conditions imbattables! Profitez de l’adhésion gratuite jusqu’à fin 2011 (octobre, novembre et décembre sont gratuits), votre cotisation vaut déjà pour 2012.

– Täglich freier Eintritt ins Museum, Planetarium, Dokuzentrum und Hans Erni Museum – Direkter Zugang mit dem persönlichen Barcode – Verkehrshaus Filmtheater zu Vorzugspreisen – Einladung zum Mitgliedertag inkl. Mitgliederversammlung – Magazin InforMotion (4x jährlich) und Geschäftsbericht – Verkehrshaus-Reise zu Vorzugspreisen – 10% auf Shop-Artikel und Geschenkgutscheine

– Entrée libre tous les jours: musée, planétarium, docu-centre et musée Hans Erni – Accès direct avec code-barres personnel – Cinéthéâtre du Musée des Transports à des prix de faveur – Invitation à la journée des membres avec assemblée générale – Magazine InforMotion (4x par an) et rapport de gestion – Voyage du Musée des Transports à des prix de faveur – 10 % sur les articles du shop et bons cadeaux

Detaillierte Informationen und Statuten: www.verkehrshaus.ch/member 28

Informations et statuts détaillés sur www.verkehrshaus.ch/member

Einzelmitgliedschaft / Affiliation individuelle Paarmitgliedschaft / Affiliation en couple

70.– 120.–

Zwei im gleichen Haushalt lebende Personen Deux personnes vivant en ménage commun

Familienmitgliedschaft / Affiliation en famille

140.–

Drei und mehr im gleichen Haushalt lebende Personen, Jugendliche 6 bis 16 Jahre Trois personnes ou plus vivant en ménage commun, jeunes de 6 à 16 ans

Patenschaft / Parrainage

365.–

Wahl eines Bereichs: Luftverkehr, Schifffahrt, Schienenverkehr oder Strassenverkehr Choix d’un secteur: aviation, navigation, transport ferroviaire ou transport routier

Kollektivmitgliedschaft / Affiliation collective Übertragbare Ausweise für Firmen, mindestens 3 Ausweise à CHF 120.– Cartes transmissibles pour entreprises, au minimum 3 cartes à CHF 120.–

120.–


4

ed u cation

.. Madchen, ran an die Technik! Allez les filles, soyez techniques! Autor Fabian Hochstrasser

Die Auffassung, dass Frauen und Mädchen kein Interesse an Technik und technischen Berufen haben, ist heute veraltet und überholt. Dies haben Unternehmen und Schulen bereits erkannt. Doch was muss noch geschehen, damit dieses Umdenken weiter voranschreiten kann? Und kann auch das Verkehrshaus der Schweiz etwas dazu beitragen? Der erste Schritt ist bereits getan. Schulen, Lehrerausbildungsstätten und Unternehmen haben erkannt, dass Mädchen und Frauen durchaus sehr geeignet sind für technische Berufe, jedoch oft aus anderen Motivationsgründen als Jungs. Dieser Umstand wird nun in Schulen und Unternehmen berücksichtigt – und siehe da, die Tendenz von Frauen in technischen Beru-

Auteur Fabian Hochstrasser

L’opinion selon laquelle les femmes et les filles n’ont pas d’intérêt pour la technique et ses métiers est aujourd’hui dépassée. Les entreprises et les écoles l’ont déjà perçu. Mais que faut-il encore pour que cette nouvelle conception fasse son chemin? Le Musée Suisse des Transports peut-il également y contribuer? Le premier pas a déjà été franchi. Écoles, centres de formation d’enseignants et entreprises ont perçu que filles et femmes sont parfaitement qualifiées pour les métiers techniques, bien que souvent avec d’autres motivations que les jeunes hommes. Ce fait est actuellement pris en compte dans les écoles et les entreprises, la tendance des femmes dans les métiers techniques étant en nette hausse. Afin de maintenir cette tendance, notre société

fen ist klar steigend. Um diesen Trend fort- vollziehen, Einblicke in technische Berufe zusetzen, muss unsere Gesellschaft auch gewinnen und dadurch auch eigene Inteaufhören, in den traditionellen Geschlech- ressen wecken! terrollen zu denken, und zum heutigen Vielleicht findet ja im technischen Bereich Zeitpunkt ist auch das Fehlen von weibli- eine ähnliche Entwicklung statt, wie es sie chen Vorbildern in technischen Berufen in der Politik gegeben hat. Auch da waren Frauen lange gar nicht oder kaum vertreten, (noch) ein Problem. Ein weiterer ganz wichtiger Punkt ist, dass der letzte Kanton (AI) führte erst im Jahre Mädchen bereits schon früh der Zugang zu 1990 das Frauenstimmrecht ein! Und Technik und zu technischen Berufen er- heute? Heute stellen sie bereits die Mehrheit möglicht wird. Hierfür ist das Verkehrshaus im Bundesrat. der Schweiz ein optimaler ausserschuli- Also Mädchen, ran an die Technik! n scher Lernort. Bei uns können Schülerinnen ohne Hemmungen und ohne Vorurteile ausprobieren, spielerisch experimen.. tieren, die Geschichte der Samtliche In (Verkehrs-)Technik nachformation

en, Angebote und U nterrichtsmaterialien .. fur Lehrperson en sind auf unserer Hom epage zu finde n. Toutes les info rmations et of fr es ainsi que le m - ie -da ater l pe go gi q ue pour les enseig nants se trou vent sur notre page d ,a ccueil: www.verkehrs haus.ch/schuld ienst

doit également arrêter de penser en fonction des rôles sexuels traditionnels. D’autre part, à l’heure actuelle, le manque de modèles féminins dans les métiers techniques est (encore) un problème. Un autre point très important est l’accès des filles dès leur plus jeune âge à la technique et à ses métiers. Le Musée Suisse des Transports est un lieu d’apprentissage extrascolaire optimal pour cela. Chez nous, les écolières peuvent, sans complexes et sans préjugés, essayer, expérimenter de façon ludique, comprendre l’histoire de la technique (des transports), faire connaissance avec des métiers techniques et susciter ainsi leurs propres intérêts!

Pourquoi l’évolution de la technique ne serait-elle pas similaire à celle de la politique? Là aussi, pendant longtemps les femmes n’étaient guère représentées, voire pas du tout. Le dernier canton (AI) a introduit le suffrage féminin en 1990… et aujourd’hui, les femmes sont en majorité au Conseil fédéral! Alors allez les filles, soyez techniques! n

InforMotion

29


Machen Sie mit bei der Internet-Auktion «Trésor» Participez à la vente aux enchères «Trésor» sur Internet Autor Daniel Geissmann

Auteur Daniel Geissmann

Beim Projekt Trésor handelt es sich um eine Spendenaktion für das U-Boot Mesoscaph. Vielleicht besitzen Sie ein geeignetes Objekt, das Sie gerne spenden möchten? Oder Sie ersteigern einen «Schatz» für den guten Zweck? Der Erlös fliesst in die Restaurierung des U-Boots Mesoscaph «Auguste Piccard», des weltweit ersten touristischen U-Boots.

Le projet Trésor est une collecte pour le sous-marin Mésoscaphe. Peut-être possédez-vous un objet approprié que vous souhaitez donner? Ou alors achèterez-vous un «trésor» aux enchères pour la bonne cause? Le produit sera destiné à la restauration du sous-marin Mésoscaphe «Auguste Piccard», premier sousmarin touristique du monde.

Holen Sie sich Hintergrundinformationen und stöbern Sie in unserer Schatzkammer unter www.verkehrshaus.ch/tresor.

Cherchez des informations sur les dessous et fouinez dans notre trésor sur www.verkehrshaus.ch/tresor.

Gerne beraten wir Sie auch persönlich, melden Sie sich unverbindlich bei uns. Nous serons ravis de vous conseiller personnellement. Contactez-nous sans engagement! Daniel Geissmann Leiter Sammlung & Projektleiter Auktion / Responsable collection & chef de projet enchères Mobil: +41 (0) 79 356 56 50 Tel.: +41 (0) 41 375 74 33 daniel.geissmann@verkehrshaus.ch

Objekte, die Kultur retten Des objets qui sauvent la culture Albert Weisshaupt, langjähriges Mitglied des Verkehrshauses, hat uns am Mitgliedertag gleich zwei Original-Ericsson-Telefone von 1880 geschenkt, die rege Beachtung fanden. Viele weitere Personen haben uns unterstützt, so zum Beispiel Hans auf der Mauer mit zwei historischen MotosacocheFahrrädern, Reto Nardini mit einem interessanten Objekt namens flizz und go nuts!, Christa Aschwanden mit einem Mercedes C220 von 1994 sowie Herr Zbinden mit einem funktionierenden Elektrofahrzeug. Ein herzliches Dankeschön für diese und all die weiteren Objekte, die wir erhalten haben.

Albert Weisshaupt, membre de longue date du Musée des Transports, nous a offert deux téléphones Ericsson originaux de 1880, qui ont suscité un vif intérêt. Bien d’autres personnes nous ont soutenus, comme par exemple Hans auf der Mauer avec deux Motosacoche historiques, Reto Nardini avec un objet intéressant nommé «flizz» et «go nuts!», Christa Aschwanden avec une Mercedes C220 de 1994 et M. Zbinden avec un véhicule électrique en état de fonctionnement. Un grand merci pour ces objets et tous les autres que nous avons reçus.

Wir wünschen Ihnen viel Spass bei der Jagd nach einzigartigen Schätzen – oder beim guten Gefühl, wenn Sie sich selber mit einem eigenen Objekt als Geschenk an dieser Auktion beteiligen, um damit Schweizer Kulturgut für die Zukunft zu erhalten.

Nous vous souhaitons bien du plaisir dans votre quête de trésors uniques, ou le bonheur de participer avec votre propre donation à ces enchères permettant de préserver le patrimoine culturel suisse pour l’avenir.

30

Die Vielfalt ist enorm: Vom kleinen Modell bis zum richtigen Helikopter kann alles ersteigert werden. La diversité est immense: du petit modèle au véritable hélicoptère, tout peut s’acheter aux enchères.


T r Ésor

Die 100. Auktion in Sichtweite Bald werden wir die 100. Auktion erfolgreich abschliessen. Wir sind gespannt, wer was ersteigern wird. Und denken Sie daran: Schon bald ist Weihnachten, die beste Zeit für originelle Geschenke. Wieso nicht in unserem Trésor schauen und fündig werden? Ganz nach unserem Motto: Offen für Entdecker! Der Weg zum Ziel ist noch lang. Benötigt werden noch viele Güter, reges Mitmachen beim Steigern und unzählige Arbeitsstunden. Wir werden aber nicht ruhen, bevor sich das U-Boot «Auguste Piccard» in seinem ursprünglichen Glanz präsentiert! Zusammen mit Ihnen retten wir dieses Symbol für den Schweizer Pioniergeist – herzlichen Dank fürs Mitmachen!

Trésor-Märt Marché au Trésor An unserem Mitgliedertag öffneten wir die Tore unseres Trésors und präsentierten die gespendeten Objekte als «Märit» auf unserer Arena einer breiten Öffentlichkeit. Das Interesse war gross und viele Besucher haben die Gelegenheit genutzt, einzigartige Produkte zu erwerben. In Zukunft werden wir diese Aktion zwei bis vier Mal im Jahr wiederholen.

Lors de notre journée des membres, nous avons ouvert les portes de notre trésor et présenté au public les objets donnés sous forme de marché dans notre Aréna. L’intérêt était grand et beaucoup de visiteurs ont profité de l’occasion pour acheter des objets uniques. À l’avenir, nous répèterons cette action deux à quatre fois par an.

100e vente aux enchères en vue Nous allons bientôt réaliser la 100e vente aux enchères. Nous sommes curieux de savoir qui va enchérir quoi. Et pensez-y: c’est déjà bientôt Noël, le temps des cadeaux originaux. Pourquoi ne pas jeter un œil dans notre trésor et faire une trouvaille? Conformément à notre devise: ouvert aux explorateurs! L’objectif est encore lointain. Il faudra encore beaucoup de biens, une forte participation aux enchères et d’innombrables heures de travail. Mais nous n’aurons pas de répit tant que le sous-marin «Auguste Piccard» ne sera pas présenté dans sa splendeur originale! Avec vous, nous sauverons ce symbole de l’esprit pionnier suisse. Un grand merci pour votre participation!

Anfassen erlaubt: Raritäten, die Herzen höherschlagen lassen. Il est permis de toucher: des raretés faisant palpiter les cœurs.

InforMotion

31


F un

Zu gewinnen

À gagner

1. Preis: Gutschein für 2 Übernachtungen im LADY’S FIRST design hotel Zürich, Doppelzimmer Standard (inkl. Frühstück), einlösbar auf Anfrage (Freitag bis Montag), Wert CHF 590.– 2. bis 4. Preis: je ein Gutschein für einen Wellness-Eintritt (nur für Frauen), 3 Stunden Genuss inklusive flauschigen Bademantels, Badetücher, Slippers und Früchtetee im Wert von je CHF 35.–

1er prix: bon pour 2 nuits au LADY’S FIRST design hotel Zurich, chambre double standard (petit-déjeuner compris), convertible sur demande (vendredi à lundi), valeur CHF 590.– 2e au 4e prix: un bon pour une entrée wellness (seulement pour femmes) d’une durée de 3 h avec peignoir duveteux, serviettes de bain, mocassins et thé aux fruits d’une valeur de CHF 35.– chacun

MAINAUSTRASSE 24 CH-8008 ZÜRICH TEL. +41 44 380 80 10 FAX +41 44 380 80 20 www.ladysfirst.ch info@ladysfirst.ch

Lösungswort bis spätestens 20. Oktober 2011 einsenden an: Verkehrshaus der Schweiz, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Luzern oder member@verkehrshaus.ch. Pro Haushalt ist nur eine Person teilnahmeberechtigt, Mitarbeiter vom Verkehrshaus der Schweiz sind ausgeschlossen. Die Gewinner werden schriftlich benachrichtigt. Eine Barauszahlung der Preise ist nicht möglich. Es wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Gewinner der letzten Ausgabe: Marco Witzig, Meilen. Herzliche Gratulation!

Envoyer le mot-solution jusqu’au 20 octobre 2011 au plus tard à: Musée Suisse des Transports, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne ou member@verkehrshaus.ch. Par ménage, une seule personne peut participer, les collaborateurs du Musée Suisse des Transports étant exclus. Les gagnants sont informés par écrit. Le versement des prix en espèces n’est pas possible. Aucune correspondance ne sera tenue. Tout recours juridique est exclu. Gagnant de la dernière édition: Marco Witzig, Meilen. Toutes nos félicitations!

, F inde di e 8 Un t ers chi ede / T r o u v e l e s 8 d iffe r e n c es

Lösung auf Seite 35 / Solution en page 35

32


T rafolino

Trafix und der Technikmuffel Trafix et l’anti-doué de la technique Hallo zusammen

Salut à tous,

Mein Papi hat neulich den Vogel abgeschossen, wie Mami sagt. Unser Staubsauger hat nicht mehr funktioniert – meistens funktioniert unser Zeug nicht mehr, wenn Papi es gebraucht hat. Darauf hat Papi den Sauger auseinandergenommen und alles auf dem Werkbank im Keller ausgebreitet. Dann ist ihm ein Teil runtergefallen, dann eine Schraube unter den Werkzeugschrank «gespickt», dann hat er ein Kabel ausgerissen … und dann hat er geflucht und ist nach oben gegangen. Wie immer in diesem Fall dauert es nicht lange, dann kommt Mami dazu. Diesmal hat sie etwas von Technikmuffel (keine Ahnung, was das für ein Tier oder so ist) gesagt. Dann nahm sie einen Schraubenzieher, dann einen zweiten und dann holte sie den Lötkolben. Dieser darf nur Mami benützen, aus dem oben beschriebenen Grund wegen Papi. Dann hat Mami den Deckel des Staubsaugers wieder zugeschraubt und hat ihn mit nach oben genommen. Zu meinem Erstaunen hat aber nicht kurz darauf der Staubsauger wieder Geräusche gemacht, sondern Mami. «Typisch mein Mann», sagte sie, «kein Sinn für Technik und noch weniger von elektrischem Strom.» Sie steckte daraufhin den elektrischen Heizofen aus, den Papi zusammen mit dem Staubsauger an einen Mehrfachstecker gehängt hatte und sagte, sie müsse den «Schütz» wieder reintun. Jaja, so ist das bei uns. Dinge reparieren kann Mami, sie ist ja auch Ingenieurin. Mein Papi ist auch ein Toller, aber er kann besser kochen. Und es stimmt, Papi hat wirklich keine Ahnung von Technik, darum muss ich ja immer alles selber erfinden. So, fertig für heute, meine Freundin hat soeben angerufen und gesagt, sie wolle ihr Fahrrad reparieren. Sie weiss, wie das geht, denn ihr Papa erklärt ihr alles, was sie wissen will, oder ihre Mama: Warum Babys schreien, wenn sie Hunger haben oder warum am Auto der Scheibenwischer hin und her macht. Meine Freundin hat sogar ihr eigenes Werkzeug, klar – so wie ich!

Mon papa a récemment battu tous les records, comme dit maman. Notre aspirateur ne marchait plus, comme c’est souvent le cas quand papa utilise nos machines. Papa a donc démonté l’aspirateur et tout étalé sur l’établi à la cave. Et puis une pièce est tombée, une vis a «giclé» sous l’armoire, puis un câble a lâché… et puis il est remonté en poussant des jurons. Comme toujours dans ces cas-là, maman n’a pas tardé à s’en mêler. Cette fois, elle a parlé d’anti-doué de la technique (je n’ai pas très bien compris ce qu’elle voulait dire). Alors elle a pris un tournevis, puis un deuxième, et elle est allée chercher le fer à souder qu’elle seule a le droit d’utiliser, d’ailleurs, à cause de ce que j’ai expliqué avant à propos de papa. Maman a revissé le couvercle de l’aspirateur et l’a ramené en haut. Et à mon grand étonnement, ce n’est pas l’aspirateur que j’ai entendu alors, mais maman. «C’est bien mon mari, ça», disait-elle, «aucun sens de la technique et encore moins de l’électricité!» Puis elle a débranché le poêle que papa avait branché sur une prise multiple avec l’aspirateur, en disant qu’elle devait remettre le «contacteur» en place. Eh oui, c’est comme ça, chez nous. C’est maman qui sait réparer les choses: normal, puisqu’elle est ingénieur. Mon papa est chouette, lui aussi, mais il est plus doué pour la cuisine. Et c’est vrai que papa n’a vraiment aucune notion de technique, c’est bien pour ça que je dois toujours tout inventer moi-même. Voilà, c’est fini pour aujourd’hui, ma copine vient de m’appeler pour dire qu’elle voulait réparer son vélo; elle sait comment faire, parce que son papa lui explique tout ce qu’elle veut savoir, ou sa maman: pourquoi les bébés pleurent quand ils ont faim ou pourquoi l’essuie-glace fait des va-et-vient sur le pare-brise… Bien sûr, ma copine a même ses propres outils – comme moi!

Bis bald!

À bientôt!

Euer Tr afi x

V ot r e T rafix InforMotion

33


Noch Fragen Liebes InforMotion-Team

Chère équipe InforMotion,

Wir sind grosse Fans der Technik des 19. Jahrhunderts, egal ob real oder auch fiktiv. Damit meinen wir zum Beispiel die Kreationen von Jules Verne. Für einmal aber sind wir uns in einer Frage nicht einig, nämlich dieser: Wäre es um 1875 überhaupt möglich gewesen, in 80 Tagen um die Welt zu reisen – mit den vorhandenen Transportmitteln?

Nous sommes des grands fans de technique du XIXe siècle, qu’elle soit réelle ou fictive. Nous pensons notamment aux créations de Jules Verne. Cela étant, pour une fois, nous ne sommes pas unanimes sur une question: aurait-il été possible en 1875 de faire le tour du monde en 80 jours, avec les moyens de transport à disposition?

Ein schöner Gruss und Danke für eine Antwort!

Cordiales salutations et merci de votre réponse!

W. Maurer und E. Streit aus D.

W. Maurer et E. Streit de D.

Des Questions Nun liebe Verne-Fans

Chers fans de Jules Verne,

Tatsächlich, und das mag Sie vielleicht gar etwas schockieren, ist die Reise um die Welt in 80 Tagen keine Erfindung Jules Vernes, sondern er nur der Verfasser der literarischen Umsetzung einer wahren Geschichte! Tatsächlich soll ein gewisser George Francis Train, ein Amerikaner, eine ebenso lange Reise schon 1870 unternommen haben. Train habe genau 80 Tage gebraucht, inklusive einer 13-tägigen Haft in Frankreich. Er benutzte vorwiegend Schiffe für die Reise, aber durchquerte, wie auch Phileas Fogg, die USA im Zug. Eine zweite Reise 1892 dauerte gar nur noch 60 Tage. Sie sehen also, auch der grosse Verne hat nicht immer die Zukunft vorauserfunden, sondern auch die Vergangenheit hinterherbeschrieben. Übrigens, nicht nur um die Welt, sondern bis ans Ende des Universums reisen Sie im Verkehrshaus im Planetarium, und das in weniger als 80 Minuten!

Eh bien oui, et cela peut même vous choquer un peu, puisque le tour du monde en 80 jours n’est pas une invention de Jules Verne, mais uniquement un roman écrit par celui-ci, basé sur une histoire vraie! En réalité, un certain George Francis Train, un Américain, aurait entrepris un tel voyage déjà en 1870. Train aurait eu besoin de 80 jours exactement, y compris 13 jours de détention en France. Il a voyagé surtout en bateau, mais a traversé les USA en train, comme Phileas Fogg. Un deuxième voyage en 1892 n’a quant à lui duré que 60 jours. Comme vous le voyez, le grand Jules Verne n’a pas toujours prédit l’avenir, mais aussi écrit le passé! D’ailleurs, au planétarium du Musée des Transports, vous ne voyagez pas qu’autour du monde, mais jusqu’à la fin de l’univers, et ce en moins de 80 minutes! Cordialement, votre rédaction InforMotion

Herzlichst, Ihre InforMotion-Redaktion

Wieso, weshalb, warum? Haben auch Sie eine Frage zum Thema Mobilität?

Le pourquoi et le comment Vous souhaitez poser une question sur le thème de la mobilité? 34

Verkehrshaus der Schweiz, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Luzern, member@verkehrshaus.ch


F inale

coming

up

In der nächsten Ausgabe … Dr. Regula Pfister Präsidentin und CEO der ZFV-Unternehmungen* Présidente et CEO de ZFV-Unternehmungen*

Ideale Partnerschaft

Un partenariat idéal

Seit 2004 sind die ZFV-Unternehmungen im Verkehrshaus der Schweiz in Luzern für die gesamte Gastronomie zuständig. Aus Anlass des 50-Jahr-Jubiläums des Verkehrshauses der Schweiz im Jahr 2009 wurden neben der grundlegenden Erneuerung des Museums auch zwei neue Restaurants eröffnet – das Selbstbedienungsrestaurant «Mercato» und das bediente Restaurant «Piccard». Das neue Filmtheater, das Anfang 2011 das IMAX-Kino ablöste, stellte auch die Gastronomie vor neue Herausforderungen. Eine gemütliche Lounge zum Verweilen vor und nach den spannenden Filmdarbietungen wurde eingerichtet. Der Catering-Service bei grossen und kleinen Anlässen im Verkehrshaus rundet das Gastronomie-Angebot ab. Am Ausbau der Gastronomie haben sich die ZFV-Unternehmungen mit insgesamt sieben Millionen Franken beteiligt. Wenn die Besucherzahlen boomen wie in den Jahren 2009 und 2010, dann geht es dem Verkehrshaus und dem ZFV gut, wenn das Wetter heiss und sonnig ist wie im April und Mai 2011, dann leiden beide. Denn beide Partner sitzen im gleichen Boot und sind gefordert, je in ihrem Tätigkeitsgebiet ihr Bestes zu geben. Aus der Sicht der ZFV-Unternehmungen ist dies bisher gelungen – eine ideale Partnerschaft!

Depuis 2004, la société ZFV-Unternehmungen est entièrement chargée de la restauration du Musée Suisse des Transports à Lucerne. À l’occasion des 50 ans du Musée en 2009, deux restaurants ont été inaugurés parallèlement à la rénovation complète des bâtiments: le restaurant self-service «Mercato» et le restaurant «Piccard». Le nouveau Cinéthéâtre, qui a remplacé le cinéma IMAX début 2011, a lui aussi imposé de nouveaux défis en termes de restauration. Un lounge confortable a été installé pour permettre de passer un moment agréable avant et après les séances de film. Et un service traiteur vient compléter l’offre culinaire, pour les petites comme pour les grandes occasions. L’entreprise ZFV-Unternehmungen a participé à l’élargissement de l’offre culinaire à hauteur de sept millions de francs. Quand le nombre de visiteurs connaît un boom, comme en 2009 et en 2010, le Musée des Transports et ZFV se portent bien; les deux entités souffrent en revanche lorsqu’il fait beau et chaud, comme en avril et en mai 2011. Les deux partenaires sont dans le même bateau et forcés de donner le meilleur d’eux-mêmes, chacun dans son domaine. Et du point de vue de ZFV-Unternehmungen, le pari est pour l’instant gagné – un partenariat idéal!

* Die ZFV-Unternehmungen sind eine 1894 in Zürich gegründete Genossenschaft, deren ursprünglicher Zweck die Bekämpfung des Alkoholismus war. 2001 erfolgte die Öffnung in Bezug auf den Alkoholausschank. Heute ist das Unternehmen in der ganzen Schweiz tätig und breit diversifiziert. Die insgesamt 130 Betriebe umfassen die Sorell Hotels, öffentliche Restaurants, Betriebe der Gemeinschaftsgastronomie (Mensen von Universitäten sowie Schulen und Personalrestaurants) sowie die Kleiner BäckereiKonditorei. 2010 wurde mit 2116 Mitarbeitenden ein Gesamtumsatz von 179,0 Millionen Franken erzielt.

* ZFV-Unternehmungen est une coopérative fondée en 1894 à Zurich dans le but initial de lutter contre l’alcoolisme. En 2001, l’horizon s’est élargi à la vente d’alcool. L’entreprise est aujourd’hui largement diversifiée et présente sur l’ensemble du territoire suisse. Les 130 établissements qu’elle comprend sont notamment les hôtels Sorell, des restaurants publics, des unités de restauration pour collectivités (restaurants universitaires, scolaires, du personnel) ainsi que la boulangerie-pâtisserie Kleiner. En 2010, elle a réalisé avec 2116 collaborateurs un chiffre d’affaires total de 179,0 millions de francs.

next

Rückspiegel Rétroviseur

… verlassen wir die Erdatmosphäre und entführen Sie ins Universum. Während im Planetarium wieder die beliebte «Wiehnachtsgschicht» gezeigt wird, erfahren Sie im VerkehrshausMagazin viel Spannendes aus dem Weltraum und fahren auf der Milchstrasse zu fremden Planeten. Freuen Sie sich auf ein schwereloses Lesevergnügen. InforMotion 1/2012 erscheint am 9. Dezember 2011.

Dans la prochaine édition… … nous quitterons l’atmosphère et vous emmènerons dans l’univers. Alors qu’au planétarium on pourra revoir l’histoire de Noël tant appréciée, vous apprendrez dans notre magazine toutes sortes de choses passionnantes sur l’espace et voyagerez sur la Voie lactée vers d’autres planètes. Réjouissezvous d’une lecture en apesanteur. InforMotion 1/2012 paraîtra le 9 décembre 2011.

Lösung von Seite 32 / Solution de la page 32

InforMotion

35



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.