Matrix Primavera 2011

Page 1

primavera

2011

APPROFONDIMENTI DI ARTE FUNERARIA CULTURA TEMPO LIBERO


CULTO DEL NOSTRO TEMPO

approfondimenti di arte funeraria cultura tempo libero primavera 2011

SOMMARIO SUMMARY

primavera 2011

REDAZIONALE

PUNTO DI VISTA

EDITORIAL

POINT OF VIEW

2•

Cena degli auguri

7•

Varsavia: Fiera Memento 2011

11 •

Vezzani: il nuovo Catalogo

16 •

Expo Funeraria Puglia 2011

20 •

Oscar Marta: Catalogo Giochi

94 •

Quesito fiscale HUMOR

96 •

Un po' di umorismo... jokes

VIAGGI

22 •

Ceabis: Novità

32 •

Riunione Della Rete Commerciale Vezzani S.P.A.

TRAVELS

88 •

Antigua primavera 2011

House organ Spa

39 •

Acmomad: Loculi Aerati

46 •

Vezzani Cremation

56 •

Castelfidardo (An) Nuovo Sistema Di Inumazione

62 •

Stiltecno: Pergamene

68 •

Oscar Marta: Alzaferetri Cingolato

70 •

Acmomad: la Serie Sorrento

72 •

Vezzani: Novità

76 •

Ceabis: Turboair

Via M. Tito, 3 - 42020 Montecavolo Quattro Castella (Reggio Emilia) - Italy Tel 0522 880844 Fax 0522 880820 www.vezzani.it - vezzani@vezzani.it C.F. e P. IVA 00294890355 REA n° 125932/RE REG. IMP. n° 00294890355 Cap. Soc. € 1.000.000,00 i.v.

COORDINAMENTO EDITORIALE VEZZANI Spa Ufficio marketing

PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Grafiche Pioppi

STAMPA Grafiche Pioppi

1


UN IMMANCABILE APPUNTAMENTO: "LA CENA DEGLI AUGURI" AN UNFAILING DATE: “THE CHRISTMAS DINNER” Abeti addobbati, decori scintillanti, tavoli imbanditi e calici spumeggianti!

Decorated firs, bright decorations, prepared tables and foaming glasses!

In questa splendida atmosfera anche questo anno il gruppo Vezzani - Ceabis - Oscar Marta Stiltecno ha voluto festeggiare coi collaboratori ed amici la festività per eccellenza: il Natale.

In this wonderful atmosphere even this year the group Vezzani – Ceabis – Oscar Marta - Stiltecno has celebrated the most important year event with friends and collaborators: Christmas time.

Un momento veramente carico di emozioni e di calore che ha accomunato tutti i partecipanti riuniti per trascorrere piacevolmente una serata che non solo ha avuto lo scopo di brindare e divertirsi ma anche quello di riflettere insieme su argomenti difficili e delicati come quello di cui si è parlato: l’adozione di bambini bisognosi e soli.

A really emotional moment that has joined different participants to spend a pleasant evening all together that has not only had the aim to toast together but also to reflect together on difficult and delicate moments such as that of the adoption of alone children.

Lo splendido discorso fatto dal Signor Massimo Benassi, collaboratore della Vezzani, ha commosso il cuore di tutti e attirato l’attenzione sulla moltitudine di bambini di ogni parte del mondo che vengono abbandonati e che quindi non possono godere di quello che dovrebbe essere un loro pieno diritto: l’amore e tutto quello che consiste nell’avere una famiglia. Per questo è stato presentato l’ISTITUTO LA CASA – Servizio Adozioni Internazionali di Imola che si occupa appunto di tutto quello che concerne l’adozione di bambini di vari Paesi del mondo. E’ stato quindi con grande piacere che questo anno si è voluto dedicare loro una generosa offerta a nome del gruppo Vezzani, Stiltecno, Oscar Marta e Ceabis. E certamente non poteva mancare nemmeno il momento riservato al divertimento, o meglio, alle risate di vero gusto fatte da tutti gli invitati durante il cabaret del comico Claudio Lauretta che con le sue incredibili capacità di imitatore, trasformista e cantante ha divertito tutta la platea per più di un’ora garantendo risate senza sosta!

2

The wonderful speech made by Mr Massimo Benassi, Vezzani’s collaborator, has arrived to the heart of everybody and has caught the attention on the many children of every part of the world that are abandoned and that cannot have their whole right: love and everything coming from a family. That’s why the ISTITUTO LA CASA – Service of International Adoption in Imola was introduced concerning the adoption of children from all over the world. It was a great pleasure to make them charity on behalf of the group Vezzani, Stiltecno, Oscar Marta and Ceabis. And surely the moment of amusement could not lack, or it’s better to say the moment of laughing for all the guests during the cabaret moment of Mister Claudio Lauretta that thanks to his capacity of mimic, transformer and singer has amused all the people for more than one hour granting laughs without stops!


CENA DEGLI AUGURI

1

2

La splendida e coreografica torta interamente di cioccolato che rappresenta il gruppo “Vezzani Planet”, omaggio di Giorgio Tamagnini, fotografo ufficiale della Vezzani The wonderful and choreographic cake made of chocolate representing “Vezzani Planet”, gift of Giorgio Tamagnini, official Vezzani photographer

Gli ospiti durante la cena The guests during dinner

3


3

4

4

Il Signor Massimo Benassi spiega lo scopo e l’attività svolta dall’ISTITUTO LA CASA – Servizio Adozioni Internazionali. Mr Massimo Benassi explains the aim and the activity made by the ISTITUTO LA CASA – Service of International Adoptions

Una foto con gli attestati rilasciati dall’ISTITUTO LA CASA – Servizio Adozioni Internazionali in cui sono i ringraziamenti per la donazione fatta dal gruppo Vezzani, Stiltecno e Ceabis A photograph with the certificates given by the ISTITUTO LA CASA – Service of International Adoptions in which there are all the thanks for the charity made by the group Vezzani, Stiltecno and Ceabis


CENA DEGLI AUGURI

5

6

Un brindisi tutti insieme A toast all together

Il comico Claudio Lauretta The comic actor Claudio Lauretta

5


7

8

6

Lauretta nei panni di Renato Zero Lauretta imiting Renato Zero

Una delle innumerevoli trasformazioni One of the many transformations


VARSAVIA, FIERA MEMENTO 2011 WARSAW, MEMENTO EXHIBITION 2011 Il gruppo Vezzani e Ceabis nello scorso Novembre ha partecipato alla manifestazione fieristica riservata agli impresari funebri denominata “Memento”. Questo importante evento svoltosi a Varsavia è da ritenersi senza ombra di dubbio il più importante evento della Polonia riguardante il mondo delle Onoranze Funebri. Il gruppo Vezzani e Ceabis si è presentato con due stand, con all’interno i rispettivi concessionari. Gli impresari polacchi hanno potuto ammirare tutta la produzione del Gruppo Vezzani in buona parte già conosciuta ed in parte scoperta in occasione della fiera. Le foto riportate testimoniano il grande interesse dimostrato dalla clientela.

Vezzani and Ceabis group took part last November at the exhibition reserved for the undertakers called “Memento”. This important event that took place in Warsaw is to consider the most important event of Poland concerning the world of the Funeral Services. The group Vezzani and Ceabis had two booths with inside the respective sales agents. The Polish sales agents had the possibility to admire all the production of Vezzani Group that is already known and in part discovered during the exhibition. The photos hereunder prove the great interest of the clients.

A seguire, immagini degli stand Vezzani e Ceabis alla fiera di Varsavia: Hereunder, pictures of the stands of Vezzani and Ceabis at Memento Fair in Warsaw:

7


Altre immagini degli stand Vezzani e Ceabis alla fiera di Varsavia: Other pictures of the stands of Vezzani and Ceabis at Memento Fair in Warsaw:

8


FIERA MEMENTO

9


IL NUOVO CATALOGO VEZZANI THE NEW CATALOGUE BY VEZZANI

10


NUOVO CATALOGO VEZZANI

E’ in distribuzione il nuovo catalogo Vezzani: più piccolo, più comodo, più pratico! Il detto dice che “l’abito non fa il monaco” ma in questo caso si può invece proprio dire di sì. Infatti già l’impatto è veramente positivo: i due volumi, uno dedicato interamente al bronzo e l’altro alla porcellana, sono comodamente inseriti in un pratico contenitore da esposizione che può essere sistemato sulla scrivania pronto per essere sfogliato, o in qualsiasi altro luogo. Inoltre nell’espositore, in dotazione coi cataloghi, è compreso anche un blocco per appunti in modo da avere veramente tutto “a portata di mano”.

The new catalogue by Vezzani is going to be issued: smaller, more comfortable, more practical! The motto says that the “cowl does not makes the monk” but in this case we can say yes. In fact the impact is really positive: two volumes, one for the bronze and the other one for porcelain are inserted in a comfortable exposition box that can be placed on the desk ready to be used or in every other place. Moreover in the exhibitor together with the catalogues, there is even a paper block for notes in order to have everything to hand.

Importante sottolineare che all’interno dei cataloghi bronzo e porcellana sono stati inseriti, comunque distinti in un capitolo a parte, anche tutti gli articoli delle linee Boutique e Acmomad, facendo così in modo da non dover ricorrere a diversi cataloghi a seconda degli argomenti. Ma la praticità di questo nuovo catalogo non si ferma a questo.

It is important to underline that inside the catalogues bronze and porcelain even all the items of the lines Boutique and Acmomad have been inserted in a separate chapter so that it is no more necessary to use different catalogues according to the items. The practicality of this new catalogue is not only this.

All’inizio di ogni volume si trova un indice illustrato in cui gli articoli vengono suddivisi per famiglie di prodotti (serie complete, lampade da appendere, incassi, cornici, ecc.) in modo da potersi orientare facilmente e velocemente. Su ogni pagina, a fianco di ogni articolo, non solo è indicato il codice relativo, ma anche il prezzo in modo tale da non dover poi andare al listino che comunque è ancora riportato nelle pagine finali. In dotazione viene fornita anche una pendrive nella quale è inserito il catalogo delle composizioni artistiche che riprende il precedente catalogo 3 rivisitandolo e aggiungendo nuovo materiale. Una volta inserita la pendrive, in pochi secondi vengono scaricate le immagine e salvate direttamente nella memoria del computer.

At the beginning of each volume there is an illustrated index in which the items are divided according to the product families (complete series, lamps to hang, frams, etc.) in order to find everything easily and quickly. On every page, next to each item, there is not only the related code but even the price so that it is no more necessary to check it in the price list that is present in the final pages. Together with the catalogue there is even a standard pendrive in which there is inserted the catalogue of the artistic compositions recalling the previous catalogue 3 revisiting and adding new materials. Once the pendrive is inserted, in very few seconds the images are downloaded and stored directly in the computer memory.

Concludendo possiamo dire che il nuovo catalogo è sicuramente il massimo della praticità!

So we can just say that the new catalogue is surely the best for its practicality!

Nelle pagine seguenti riportiamo alcune novità presenti sul nuovo catalogo.

In the following pages: some novelties that can be found on the new catalogue.

11


À T I V I O N N ZA Z VE

12


AXEL E AXEL DECOR

VE NO ZZA VE N LT I IES

13


À T I V I O N N ZA Z VE

14


SUNSET E SUNSET DECOR

VE NO ZZA VE N LT I IES

15


EXPO FUNERARIA PUGLIA 2011 FUNERAL EXPO APULIA 2011 Nelle giornate del 1-2-3 aprile 2011 presso l’Hotel “La Chiusa di Chietri” di Alberobello (BA) si è svolta un’importante manifestazione organizzata dalla ditta Sethi di Corato (Ba).

On 1st, 2nd, 3rd April 2011 at the Hotel “La Chiusa di Chietri” of Alberobello (BA) an important event organized by the company Sethi of Corato (Ba).

In un’ ambientazione locale a dir poco unica e straordinaria nella sua bellezza, dove i Trulli naturalmente la fanno da padrone, molti impresari pugliesi e non solo hanno fatto visita alle importanti aziende partecipanti pronte ad accogliere la propria clientela con tante novità per gli operatori del settore.

In a local wonderful and unique environment, where Trulli (typical stone houses of Alberobello) are the main attraction , many undertakers of Apulia Region and not only of Apulia visited the important companies present at this event that were ready to welcome their clients with many new items for the sectors operators. The absolute main character of the event was Vezzani Group with the trademarks Ceabis, Oscar Marta and Sekob. The images we show here are the proof of the important flow of clients that arrived in the wonderful small city of Apulia to visit the participating companies.

Protagonista assoluto dalla manifestazione, il gruppo Vezzani con i marchi Ceabis, Oscar Marta e Sekob. Le immagini che riportiamo testimoniano il notevole flusso di clientela giunto nella bellissima cittadina pugliese per far visita alle aziende partecipanti.

16


EXPO FUNERARIA PUGLIA 2011

1

2

I macchinari Sekob The Sekob machinery

17


18


EXPO FUNERARIA PUGLIA 2011

3

4

5

6

Panoramica dei prodotti Ceabis e Oscar Marta Overview of the Ceabis and Oscar Marta products

19


OSCAR MARTA: IL CATALOGO GIOCHI OSCAR MARTA: THE GAME CATALOGUE Da ormai più di 50 anni al servizio delle amministrazioni pubbliche, Oscar Marta ha voluto ampliare la gamma degli articoli, pur rimanendo in linea col settore dell’arredo urbano, proponendo un ricco repertorio di giochi ricreativi all’aperto per bambini, che si possono adattare perfettamente sia all’allestimento di parchi pubblici ma anche a quelli del giardino privato.

From more than 50 years it has been working with public bodies, Oscar Marta has enlarged its range of products even if it has always remained in the sector of the urban furniture suggesting a rich range of open air leisure games for children that can perfectly be suitable both for public parks and private gardens. This is possible because the products are characterized by different shapes and sizes so that they can meet every needs. In the following pages we suggest the reader some catalogue models that are mainly divided into two big groups: Complex Games and Easy Games.

Questo è possibile in quanto i prodotti sono caratterizzati da forme e dimensioni differenti e quindi diretti a soddisfare qualsiasi esigenza. Nelle pagine a seguire proponiamo al lettore alcuni dei modelli a catalogo che sono suddivisi principalmente in due grandi gruppi: Giochi Complessi e Giochi Semplici.

Da 50 anni al servizio delle Amministrazioni Pubbliche 20

Oscar Marta


OSCAR MARTA: CATALOGO GIOCHI

PARCHI GIOCO OSCAR MARTA In questo settore la OSCAR MARTA offre giochi progettati e realizzati secondo sistemi di assoluta sicurezza, votati alla crescita psico-fisica del bambino. I nostri prodotti sono realizzati esclusivamente con materie prime che tutelano l’ambiente, creando comunque giochi resistenti che richiedono manutenzioni minime, garantendo al cliente un risparmio sostanziale. I nostri sistemi sono realizzati con l’impiego di solo 6 materie prime: ALLUMINIO - POLIETILENE - ACCIAIO - INOX - ACCIAIO RIVESTITO IN GOMMA E STRATIFICATO. Inoltre le vernici e i rivestimenti sono atossici. I pali in alluminio sono garantiti contro la ruggine, mentre le altre materie prime hanno superato le prove di laboratorio in nebbia salina che ne garantiscono la resistenza alle intemperie e in ambienti salini. Queste materie prime provengono da riciclo o comunque sono riciclabili al 100%, a dimostrazione che la Oscar Marta non pensa solo al divertimento dei bambini oggi, ma anche al loro futuro. La sicurezza dei nostri giochi è certificata dalle norme: UNI EN 1176 e 1177 per le pavimentazioni. Tutti i prodotti sono certificati da enti certificatori nazionali e internazionali quali TUV e ISTITUTO DEL GIOCATTOLO. La Oscar Marta è certificata ISO 9001-2008 ma oltre a questo ha provveduto a garantire ogni gioco con le necessarie omologazioni per realizzare un prodotto di altissima qualità. Tutte le composizioni sono state progettate per essere implementate nel tempo, ogni gioco ha un punto di innesto con gli altri, ciò permette di ampliarli e/o modificarli anche a distanza di anni. I clienti Oscar Marta hanno quindi la possibilità di comporsi le soluzioni in base alle necessità.

21


NO Maniglia in zama a ponte con inserti coprivite. Adatta per fissaggio esterno. Dimensioni cm. 26,5 x 2

Art. -CEAM288 FINITURA OTTONE LUCIDO

Art. -CEAM289 FINITURA OTTONE ANTICATO

Art. -CEAM290 FINITURA RAME ANTICATO 22

CONFEZIONE PZ. 24

VI

TA '


LE NOVITA' CEABIS

NO

VE

LT IE

S

Rosa decorativa Ø mm. 20 con anello Ø mm. 35 Confezione da 50 pz.

Disponibile nelle seguenti finiture: Art. –CEAT965 Finitura ottone lucido Art. –CEAT966 Finitura ottone anticato Art. –CEAT967 Finitura rame anticato Art. –CEAT968 Finitura nichel

23


NO

VI

TA '

Sacco in tessuto poliolefinico impermeabile di grammatura molto elevata; colore nero con interno blu; dotato di cerniera ad apertura laterale e 6 maniglie di sollevamento ad elevata portata.

ART. -CEARE24 Dimensioni: cm. 220 x 90

24


LE NOVITA' CEABIS

NO

VE

LT IE

S

KIT COMPOSTO DA:

 Sacco

recupero salme monouso in TNT nero impermeabile da 70 gr. con interno cerato; dimensioni cm. 205 x 55 x 34h; dotato di cerniera centrale ad ampia apertura;

 Barella

multiuso in nylon ad alta visibilità con fasce catarifrangenti; provvista di cinghie con maniglie di portata elevata;

 Borsa porta Kit, ad alta visibilità con fasce catarifrangenti;

-CEARE22 Kit Recupero Alta visibilità

-CEARE23 Ricambio sacco recupero confezione da 5 pz.

Particolare del velcro di posizionamento che allinea il sacco alla barella

Sacco posizionato

Ampia capienza del sacco

Robuste e comode cinghie di sollevamento

25


NO

26

VI

TA '

Art. -CEAF950

Art. -CEAF952

Croce in legno d’abete Dimensioni: cm. 140 x 49 x 5,2 Spessore: cm. 1,8

Croce in legno d’abete Dimensioni: cm. 140 x 52 x 9 Spessore: cm. 2,4


LE NOVITA' CEABIS

NO

VE

LT IE

Art. -CEAF951

Art. -CEAF953

Croce in legno d’abete Dimensioni: cm. 140 x 49 x 5,2 Spessore: cm. 1,8

Croce in legno d’abete Dimensioni: cm. 140 x 52 x 9 Spessore: cm. 2,4

S

27


NO

VI

TA '

Fornite in kit di tre elementi, per un semplice e rapido assemblaggio

Modello CUORE Art. -CEAF901 Art. -CEAF902 Art. -CEAF903 Art. -CEAF904 Art. -CEAF905

dimensioni dimensioni dimensioni dimensioni dimensioni

cm. cm. cm. cm. cm.

120 150 170 180 180

x x x x x

60 70 60 60 70

h h h h h

75 75 75 75 75

x x x x x

60 70 60 60 70

h h h h h

75 75 75 75 75

Modello QUADRA Art. -CEAF960 Art. -CEAF961 Art. -CEAF962 Art. -CEAF963 Art. -CEAF964

28

dimensioni dimensioni dimensioni dimensioni dimensioni

cm. cm. cm. cm. cm.

120 150 170 180 180


LE NOVITA' CEABIS

NO

VE

LT IE

S

Modello GIGLIO Art. -CEAF911 Art. -CEAF912 Art. -CEAF913 Art. -CEAF914 Art. -CEAF915

dimensioni cm. 120 x 60 dimensioni cm. 150 x 70 dimensioni cm. 170 x 60 dimensioni cm. 180 x 60 dimensioni cm. 180 x 70

h 75 h 75 h 75 h 75 h 75

Modello ONDA Art. -CEAF906 Art. -CEAF907 Art. -CEAF908 Art. -CEAF909 Art. -CEAF910

Tutti gli articoli sono completi di: -

-

dimensioni dimensioni dimensioni dimensioni dimensioni

cm. cm. cm. cm. cm.

120 150 170 180 180

x x x x x

60 70 60 60 70

h h h h h

75 75 75 75 75

targhetta in pvc effetto bronzo ghiera in primaria lega patinata bronzo + fiamma in vetro diam. 5 lumino a pila ghiera in primaria lega patinata bronzo con interno in plastica viterie varie per il montaggio foglio di istruzioni.

La fotografia non è compresa ma la testata è predisposta con un incavo rettangolare di cm. 11 x 15

29


NO

VI

TA ' 

     

        

                     

Pz. 02 Fondo e Coperchio

Pz. 02 Fianco lungo

          

          

          

          

          

          

          

          

Appoggiare i fianchi al fondo cassa                      

30

Pz. 02 Fianco corto

      

      

      

Avvitare il fondo cassa ai fianchi

         

         

         

Infilare le spine negli angoli, assicurandosi che l’inserimento avvenga dal lato corretto

      

      

      

     

     

Pz. 24 viti Pz. 08 spine

         

         

Inserire le spine in entrambi gli angoli

     

     

Posizionare il coperchio

Fornitori si nasce, partner si diventa

     

     

     

Avvitare il coperchio ai fianchi


LE NOVITA' CEABIS

NO

VE

LT IE

S

                    

 

 

     

         





   

31


RIUNIONE DELLA RETE COMMERCIALE VEZZANI S.P.A. MEETING OF VEZZANI SALES NET

Nella giornata di sabato 9 Aprile 2011 si è tenuta la riunione della Rete Commerciale della Vezzani S.p.A. L’occasione è stata utile per consentire ad Agenti, Concessionari e Staff di confrontarsi sulle problematiche commerciali da affrontare in questo momento in cui il mercato degli articoli funerari, in continua evoluzione, ci propone nuovi stimoli e nuove problematiche. L’esperienza acquisita sul campo e la conoscenza del mercato di riferimento hanno permesso di ragionare su nuove strategie e nuove iniziative da proporre alla clientela, aiutati in questo anche dalla recente presentazione del Catalogo Vezzani 2011 (vedi specifico articolo in altra parte della rivista). Come sempre, Vezzani S.p.A., insieme alla sua clientela, sarà pronta ad accettare e vincere le sfide che il mercato propone. Nelle pagine a seguire alcune immagini della Riunione Commerciale Vezzani S.p.A.

32

On Saturday 9th April 2011 the meeting of the Sales Net of Vezzani Spa took place. That occasion has been useful to allow Agents, Retailers and Staff to speak about trading problems to face in this difficult moment in which the market of the funeral items continuing to develop offers us new stimulus and new problems. The experience acquired on the field and the acknowledge of the reference market has allowed to discuss about new strategies and initiatives to suggest to the clients that are helped even by the recent presentation of the Catalogue Vezzani 2011 (see the specific article in another part of the magazine). As usual Vezzani S.p.A. together with its clients will be ready to accept and win the challenges the market suggests. In the following pages, some pictures of the Meeting of Vezzani Sales Net.


VEZZANI: RIUNIONE DELLA RETE COMMERCIALE

1

Lo staff Vezzani The Vezzani staff

33


34


VEZZANI: RIUNIONE DELLA RETE COMMERCIALE

3

4

5

6

I partecipanti della Rete di vendita Italia Vezzani The participants of the Vezzani Italian Sales Net

35


36


VEZZANI: RIUNIONE DELLA RETE COMMERCIALE

7

8

9

10

Altri momenti dell'incontro Other moments of the meeting

37


38


ACMOMAD: SISTEMA AERANTE PER LOCULI Le pagine a seguire sono tratte dal catalogo Vezzani Bronzo nel capitolo dedicato ad Acmomad.

39


SISTEMA aerante per loculi La VEZZANI S.p.A. ha studiato, sperimentato ed attuato una soluzione specifica per l’aereazione dei loculi che si presta ad applicazioni su interventi di nuova costruzione e come accessorio per trasformare un loculo tradizionale stagno in uno aerato. A seguito del decesso, in funzione dei tanti fattori in gioco (es. temperature, umidità, ventilazione, condizione all’atto della morte, ecc.), iniziano i processi putrefattivi del cadavere, con la conseguente formazione di gas maleodoranti e la fuoriuscita di liquami. Il tempo entro il quale tali fenomeni iniziano, avvengano e terminano e la loro magnitudo possono variare in funzione dei fattori in gioco già citati. Con l’inserimento della salma in un loculo tradizionale (stagno) i processi putrefattivi vengono contenuti all’interno dell’involucro della cassa in metallo senza permettere nessun tipo di sfogo e/o ventilazione, fatta eccezione del solo scarico delle sovrapressioni che si possono generare e con l’interposizione di apposita valvola depuratrice, come richiesto dal Regolamento di Polizia Mortuaria vigente in Italia. C’è altresì da ricordare che la cassa in metallo ritarda la putrefazione avviando il cadavere alla probabile corificazione. La corificazione è una forma anomala della decomposizione che determina un marcato rallentamento dei processi putrefattivi. Nella cassa in metallo la salma non è in grado di sviluppare i normali processi putrefattivi, che necessitano di apporto di ossigeno e di un minimo di ventilazione, le quali permettono una buona riduzione scheletrica. Il mantenere una ventilazione all’interno del loculo, che è il principio del SISTEMA AERANTE, è la garanzia certa per consentire un buon scheletrimento della salma evitando gli inconsunti all’atto della estumulazione. Un altro vantaggio è quello di permettere una rapida decomposizione della salma con tempi di gran lunga inferiori rispetto al loculo tradizionale. Il principio del SISTEMA AERANTE, nel quale è inserito un particolare filtro depuratore oggetto di domanda di brevetto, è quello di trattare i liquami cadaverici ed i gas provenienti dalla putrefazione, singolarmente ed in modo indipendente, ovvero all’interno del loculo stesso. La soluzione scelta evita quindi onerosi investimenti in impianti di convogliamento e relativo trattamento centralizzato dei liquami e dei gas sprigionati dal cadavere in putrefazione. Nei loculi tradizionali (stagni), la salvaguardia dell’ambiente e dei requisiti igienico sanitari, viene svolta con l’inserimento di una cassa in metallo e il montaggio di una valvola depuratrice. La cassa in metallo svolge la funzione di trattenere i liquami cadaverici e i gas maleodoranti; il montaggio della valvola invece permette lo scarico all’esterno della cassa ma nel loculo, delle eventuali sovrapressioni dovute alla fuoriuscita dei gas dal cadavere, previa filtrazione degli stessi. L’adozione della cassa in metallo + valvola depuratrice, per la soluzione di loculi stagni, è concettualmente nel suo insieme idonea a svolgere le proprie funzioni senza normalmente costituire un pericolo sia per l’ambiente che per le persone, ma l’esperienza acquisita negli anni, ha dimostrato che: 1. la cassa in metallo si può forare sotto l’azione corrosiva dei liquidi cadaverici, 2. mantenere la salma in un ambiente chiuso senza aereazione non aiuta, ma bensì inibisce una buona scheletrizzazione del cadavere. C’è da tenere altresì presente nel caso di fuoriuscite anomale di liquami cadaverici o di gas maleodoranti del loculo, che le stesse sono potenzialmente pericolose per l’uomo e per l’ambiente circostante, e che in tali situazioni i servizi cimiteriali devono intervenire prontamente, per sanare la situazione anormale, operando in condizioni spesso e volentieri disagiate e con il rischio di contaminazioni biologiche per se o per gli altri. Il SISTEMA AERANTE ha anche il vantaggio di evitare il montaggio della cassa in metallo. Il SISTEMA AERANTE per loculi della VEZZANI S.p.A. è costituito dai seguenti elementi: 1. sostanza assorbente denominata ENZISALM® che deve essere inserita sul fondo della cassa di legno, durante la preparazione della salma. 2. sostanza assorbente denominata HYDRO-GEL che dovrà essere inserita all’interno della vaschetta di raccolta, 3. vaschetta di raccolta con capacità di trattenere fino a 50 litri di liquidi. 4. filtro depuratore con sostanze adsorbenti sotto forma di carboni attivi con alto potere filtrante e con quantità tale da garantire la filtrazione, ovvero la depurazione, di tutti i gas maleodoranti provenienti dal feretro. Il filtro depuratore è corredato di tutti i dispositivi necessari per essere fissato sia sui MODULAP® MAXI che per l’applicazione atta a trasformare i loculi tradizionali in aerati. Illustriamo brevemente

40


ACMOMAD

le varie parti che costituiscono il SISTEMA AERANTE che vi permette in modo semplice e sicuro di garantire una veloce scheletrizzazione della salma rispetto al tradizionale loculo stagno. SOSTANZA ASSORBENTE denominata ENZISALM® E’ un preparato biologico in polvere con funzione biodegradante, studiato specificatamente per attivare o ripristinare i processi di mineralizzazione. Favorisce ed accelera la degradazione delle tossine sviluppate dalla decomposizione della salma. SOSTANZA ASSORBENTE denominata HYDRO-GEL. E’ un preparato in polvere con funzione gelificante e biocida, ovvero le polveri, al contatto dei liquidi cadaverici, si gonfiano e li assorbono, trasformandosi in una sostanza solida. Durante il processo di gelificazione viene svolta anche un azione antibatterica.

Art. 90384 Hydro Gel per trattamento liquami gr. 800 (preventivo a richiesta)

Art. 90385 Enzisalm soluzione biologica per scheletrizzazione (preventivo a richiesta)

41


VASCHETTA DI RACCOLTA E’ un contenitore di raccolta costruito in materiale plastico ed ottenuto per stampaggio. La vaschetta va interposta tra il fondo cassa di legno e il piano interno del loculo. E’ costruita in modo tale da garantire sia un appoggio sicuro nel tempo che garantire la raccolta di liquidi percolanti provenienti dal cadavere; ha la capacità massima di 50 litri. La particolare conformazione della vaschetta permette alla cassa in legno di rimanere leggermente sollevata dal fondo della stessa vaschetta, evitando quindi il contatto e l’impregnazione del legno della cassa con i liquami cadaverici.

Art. 90383 Vasca raccolta liquidi per loculo areato (preventivo a richiesta)

FILTRO DEPURATORE A garanzia di una eccellente filtrazione dei gas putrefattivi emessi dal cadavere in decomposizione è stato progettato uno specifico filtro, tra l’altro oggetto di domanda di brevetto per il suo carattere innovativo. Ha una forma appiattita e con una quantità considerevole di materiale filtrante costituito da carbone attivo ad alto potere adsorbente. La quantità di carbone attivo è circa 1300 gr., che, in abbinamento alla caratteristica di trattenere le impurità provenienti dai gas, ne permette l’utilizzo in assoluta sicurezza. Il filtro è stato studiato per essere facilmente inserito su pareti di chiusura compatte (es. pannelli in lamiera, pannelli in composito, ecc.), o su pareti costruite in muratura. Con il SISTEMA AERANTE per loculi il cofano mortuario deve essere costituito dalla sola cassa in legno con inserito all’interno della sola sostanza assorbente ENZISALM®; la cassa in metallo non deve essere impiegata perché inibirebbe la funzionalità del sistema. Con la lenta ventilazione naturale tra l’interno e l’esterno del loculo, determinata ad esempio dalle differenti temperature, si ha una corretta scheletrizzazione del cadavere e con tempi rapidi rispetto al tradizionale loculo stagno.

x Modulap

Art. 90381 Filtro a carboni attivi per Modulap areato (preventivo a richiesta)

42

x Loculo in cemento

Art. 90382 Filtro a carboni attivi per loculo cemento (preventivo a richiesta)


ACMOMAD

APPLICAZIONE DEL SISTEMA AERANTE A LOCULO TRADIZIONALE IN CEMENTO ARMATO PRECOMPRESSO E’ condizione fondamentale che l’applicazione sia eseguita solo su loculi che rispondano ai requisiti di impermeabilità ai gas così come richiesto dal Regolamento di Polizia Mortuaria vigente. Tale requisito è fondamentale per evitare fenomeni di fuoriuscita di gas maleodoranti dal loculo stesso. Si fa presente che sia la Regione Lombardia che la Regione Emilia Romagna hanno introdotto specifiche sul come devono essere costruiti i loculi aerati, che si trovano indicate nei regolamenti regionali appositamente emanati ed ai quali vi dovrete rifare nei casi in cui i Vs. interventi siano eseguiti in tali Regioni. Inserire la vaschetta all’interno del loculo e prima di terminare il posizionamento spargere uniformemente in contenuto di una confezioni di polveri HYDRO-GEL. Una volta collocata la vaschetta di raccolta all’interno del loculo, si procede con l’introduzione del cofano, che deve essere posizionato perfettamente sulla vaschetta, cioè il perimetro della cassa deve rimanere all’interno della vaschetta. Questo requisito è fondamentale per garantire che i liquami fuoriuscenti dal feretro possano essere completamente raccolti.

43


Una volta che il cofano è in posizione si può procedere con la chiusura del loculo in uno dei due seguenti modi: 1. interponendo un pannello precostituito con già applicato il filtro depuratore; 2. costruendo in opera un muretto in mattoni. La soluzione del pannello monoblocco è quella più rapida, se siete già in possesso della lastra a misura con ad esempio già applicato il filtro depuratore. In questo caso basta verificare che la parete frontale di appoggio sia pulita e non presenti difetti e dopo una buona copertura con un sigillante a freddo sul frontale del loculo stesso, potete applicare la lastra tenendola ferma ad esempio con tiranti e/o tasselli. Nel caso si proceda con un muro tradizionale in mattoni si può decidere prima di tutto se inserire il filtro dalla parte interna o da quella esterna, dopo di che si procede con la costruzione del muretto applicando contemporaneamente dal lato che si ritiene più opportuno il filtro depuratore. La forma assottigliata del filtro depuratore si presta facilmente al montaggio sulla parete di chiusura limitando al minimo indispensabile gli ingombri.

Durante il montaggio del filtro depuratore si devono togliere i sigilli di sicurezza che garantiscono l’integrità dei carboni fino al loro utilizzo.

APPLICAZIONE AL MODULAP® MAXI DEL SISTEMA AERANTE PER LOCULO Il loculo MODULAP® MAXI è già concepito per essere facilmente adibito all’applicazione del SISTEMA AERANTE, perché la parte di contenimento del feretro è costruita in lamiera di acciaio inossidabile che per sua natura garantisce un’elevata impermeabilità ai liquidi ed ai gas. Inserire la vaschetta di raccolta all’interno del loculo e prima di terminare il posizionamento spargere uniformemente in contenuto di una confezioni di polveri HYDRO-GEL. Una volta collocata la vaschetta di raccolta all’interno del loculo, si procede con l’introduzione del cofano, che deve essere posizionato perfettamente sulla vaschetta, cioè il perimetro inferiore della cassa deve rimanere all’interno della vaschetta. 44


ACMOMAD

Una volta che il cofano è in posizione si può procedere con la chiusura del loculo applicando il coperchio con già applicato il filtro. La forma assottigliata del filtro depuratore limita al minimo indispensabile gli ingombri permettendo di sfruttare al massimo gli spazi. Durante il montaggio del filtro depuratore si devono togliere i sigilli di sicurezza che garantiscono l’integrità dei carboni fino al loro utilizzo. A parte le applicazioni sopra illustrate il SISTEMA AERANTE si presta ad altre molteplici applicazioni, come ad esempio nelle tombinature e/o cripte. In tutti i casi il principio da adottare per una applicazione corretta è quella di garantire solamente che ogni loculo sia dotato del proprio specifico SISTEMA AERANTE indipendente.

45


YH]]DQL TECNOLOGIA AFFIDABILITA’ - QUALITA’ TECHNOLOGY RELIABILITY - QUALITY

TECHNOLOGIE ZUVERLÄSSIGKEIT - QUALITÄT

TECHNOLOGIE FIABILITÉ - QUALITÉ

TECNOLOGÍA FIABILIDAD - CALIDAD

COSTRUZIONE COMPLETA DI FORNI CREMATORI • COSTRUZIONE DELL’IMPIANTO E DELLA STRUTTURA IN ACCIAIO • COSTRUZIONE DI INCENERITORI E MATTONI REFRATTARI SPECIFICI COMPLETE CONSTRUCTION OF CREMATORIA • CONSTRUCTION OF INSTALLATION AND STEEL STRUCTURE SPECIALISED INCENERATORS AND FIREBRICK CONSTRUCTION KOMPLETTE KONSTRUKTION VON KREMATORIEN • KONSTRUKTION DER ANLAGE UND DER STRUKTUR AUS STAHL KONSTRUKTION VON SPEZIELLEN VERBRENNUNGSANLAGEN UND SCHAMOTTSTEINEN RÉALISATION COMPLÈTE DE FOURS CRÉMATOIRES • CONSTRUCTION DE L’INSTALLATION ET DE LA STRUCTURE EN ACIER CONSTRUCTIONS D’INCINÉRATEURS ET BRIQUES RÉFRACTAIRES SPÉCIFIQUES CONSTRUCCIÓN COMPLETA DE HORNOS CREMATORIOS • CONSTRUCCIÓN DE LA INSTALACIÓN Y DE LA ESTRUCTURA DE ACERO • CONSTRUCCIÓN DE INCINERADORES Y LADRILLOS REFRACTARIOS ESPECÍFICOS

COSTRUZIONE, TRASFORMAZIONE, RIPARAZIONE, RIMODERNAMENTO CONSTRUCTION, CONVERSION, REPAIR, RENEWAL KONSTRUKTION, UMWANDLUNG, REPARATUR, ERNEUERUNG CONSTRUCTION, TRANSFORMATION, RÉPARATION, MODERNISATION CONSTRUCCIÓN, TRANSFORMACIÓN, REPARACIÓN, MODERNIZACIÓN

PUNTUALE CONSULENZA ALLA CLIENTELA REGULAR CUSTOMER CONSULTATION PÜNKTLICHE KUNDENBETREUUNG CONSEIL OBJECTIF POUR LE CLIENT PUNTUAL ASISTENCIA A LA CLIENTELA

46

SVILUPPO E GRAFICA CAD DEVELOPMENT AND CAD-DESIGN ENTWICKLUNG UND CAD-GRAPHIK DÉVELOPPEMENT ET COMPOSITION CAO DESARROLLO Y GRÁFICA CAD


VEZZANI CREMATION

YH]]DQL Impianti crematori di alta qualità nel rispetto dell’ambiente High-quality, eco-friendly crematoria Qualitativ hochwertige und umweltfreundliche Krematorien Crématoriums de haute qualité compatibles avec l’environnement Instalaciones crematorias de alta calidad, basadas en el respeto del ambiente ORGANIZZAZIONE E DOCUMENTAZIONE PROGETTI ORGANISATION AND DOCUMENTATION OF PROJECTS ORGANISATION UND DOKUMENTATION VON PROJEKTEN ORGANISATION ET DOCUMENTATION DE PROJETS ORGANIZACIÓN Y DOCUMENTACIÓN DE PROYECTOS

ATTREZZATURE E SPECIALISTI DEDICATI ALLA COSTRUZIONE CONSTRUCTION EQUIPMENT AND SPECIALISTS WERKZEUGE UND SPEZIALISTEN FÜR DIE KONSTRUKTION ÉQUIPEMENTS ET EXPERTS SPÉCIALISÉS POUR LA CONSTRUCTION EQUIPAMIENTO Y ESPECIALISTAS DEDICADOS A LA CONSTRUCCIÓN

47


FORNITURA DI TUTTI I MATERIALI NECESSARI PROVISION OF ALL NECESSARY MATERIALS LIEFERUNG ALLER BENÖTIGTEN MATERIALIEN FOURNITURE DE TOUS LES MATÉRIELS ET MATÉRIAUX NÉCESSAIRES SUMINISTRO DE TODOS LOS MATERIALES NECESARIOS

CONTROLLO QUALITÀ E GESTIONE CONFORMI ALLA NORMA ISO 9001 QUALITY CONTROL AND MANAGEMENT IN ACCORDANCE WITH ISO 9001 QUALITÄTSKONTROLLE UND VERWALTUNG IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER NORM ISO 9001 CONTRÔLE QUALITÉ ET GESTION CONFORMES À LA NORME ISO 9001 CONTROL DE CALIDAD Y GESTIÓN EN CONFORMIDAD CON LA NORMA ISO 9001

48

SERVIZIO MANUTENZIONE MAINTENANCE SERVICE WARTUNGSSERVICE SERVICE ENTRETIEN SERVICIO DE MANTENIMIENTO


VEZZANI CREMATION

TEMPESTIVA DIAGNOSI REMOTA TRAMITE MODEM SPEEDY AND REMOTE DIAGNOSIS BY MODEM SCHNELLE REMOTE-DIAGNOSE ÜBER MODEM DIAGNOSTIC IMMÉDIAT À DISTANCE VIA MODEM DIAGNÓSTICO REMOTO INMEDIATO A TRAVÉS DE MÓDEM

ASSISTENZA CLIENTI 24 ORE SU 24 24 - HOUR - HOTLINE 24-STUNDEN-KUNDENDIENST ASSISTANCE CLIENTS 24 HEURES SUR 24 ASISTENCIA AL CLIENTE LAS 24 HORAS

SERVIZIO DI EMERGENZA EMERGENCY SERVICE NOTDIENST SERVICE D’URGENCE SERVICIO DE EMERGENCIA

49


Forni crematori per salme

Crematorium furnaces for corpses Krematorien für Leichen

Fours de crémation pour dépouilles mortelles Hornos crematorios para cadáveres

Fenice I forni crematori serie “FENICE”, vengono realizzati in due versioni: a camere separate (per agevolare l’installazione in ambienti già esistenti, anche a salvaguardia di strutture di importanza architettonica), oppure in versione monoblocco, maggiormente favorevole dal punto di vista dei consumi di combustibile. Sotto una linea morbida ed armoniosa nascondono un elevatissimo contenuto tecnologico che permette loro di corrispondere alle più restrittive normative in materia di emissioni e di collocarsi a pieno titolo fra le più prestigiose posizioni del mercato internazionale della cremazione delle salme e dei resti mortali.

“FENICE” crematory furnaces are realized in two versions: the first with separate chambers, in order to facilitate its installation in already existing rooms, for important architectonic structures protection too, the second one is a monobloc, with lower fuel consumption. A part from their smooth and pleasant line, they boast a very high technological content, complying with most restrictive emission regulations in force, that allows them to rank in the most prestigious international position as far as cremation is concerned. Die Krematorien der Serien “FENICE” werden in zwei Versionen produziert: mit getrennten Kammern (um die Installation in schon existierenden Plätze zu einfachen und um die Architektur der Strukturen zu erhalten), oder die integrierte kompakte Einheit, die reduzierte Verbrauche gewährleisten. Mit einer weichen und harmonischen Linie bietet es einen hohen technologischen Inhalt zur Übereinstimmung der Regelungen betreffend den Emissionen und das erlaubt eine sehr wichtige Position im internationalen Markt der Kremation der Leiche zu erreichen. Les fours crématoires série “FENICE”, sont réalisés en deux versions: une à chambres séparées, pour faciliter leur implantation dans des bâtiments existants, aussi pour sauvegarder des structures d’une certaine importance architectonique, l’autre avec chambres en un seul bloc, favorisant une réduction des consommations énergétiques. Sous une ligne souple et harmonieuse, ils cachent un contenu technologique vraiment élevé qui leur permet de respecter toutes les normes environnementales en vigueur et de se colloquer dans les plus prestigieuses positions internationales du marché de la crémation des corps et des restes mortels.

50

Los hornos crematorios de la serie “FENICE”, están realizados en dos versiones: con cámaras separadas (para facilitar la instalación en lugares ya existentes, también para salvaguardar estructuras de importancia arquitectónica), o bien en la versión monobloque, más favorable desde el punto de vista de los consumos de combustible. Una línea suave y armoniosa oculta una alta tecnología que permite respetar las normas más severas e materia de emisiones y entrar a pleno título en las primeras plazas del mercado internacional de la cremación de cadáveres y de restos mortales.


Forni crematori per animali da compagnia

Crematorium furnaces for pets Krematorien für Haustiere

Neak

Fours de crémation pour animaux de compagnie Hornos crematorios para animales domésticos I forni della serie “NEAK” sono crematori a camera di combustione statica orizzontale che si caratterizzano per la particolare concezione, che permette di eseguire, contemporaneamente e in unica soluzione, sia la cremazione di un singolo animale, sia l’incenerimento indistinto di più spoglie, delle quali non sia necessaria la conservazione dei resti. Non richiedono particolari strutture edili di contorno: le loro dimensioni e la loro compatta struttura ne consentono spesso l’installazione in locali già esistenti.

“NEAK” are crematory furnaces with horizontal static combustion chamber, characterized by their particular concept that allows them to perform at the same time and in one only solution both the cremation of one single pet and the incineration of multiple bodies, whose ashes don’t need to be kept. “NEAK” furnaces don’t need any particular building structure and their dimensions and compact frame allow its installation in already existing buildings. Die Ofen der Serien “NEAK” sind Krematorien mit horizontaler statischer Verbrennungskammer einer besonderen Konzeption, die beide die Kremation eines einzigen Tieres und die Verbrennung mehrerer Leichen, die keine Erhaltung der Reste benötigen, erlaubt. Sie brauchen keine besondere Baustrukturen: ihre Massen und ihre Kompaktstruktur erlauben die Installierung in schon existierenden Plätze. Les fours de la série “NEAK” sont des crématoires à chambre statique horizontale qui se caractérisent par leur conception particulière permettant d’exécuter, en même temps et en une seule fois, soit la crémation d’un seul animal soit celui de plusieurs d’eux dont la récolte des cendres ne soit pas demandée. Ils ne demandent pas des bâtiments particuliers: en effet, leur dimensions et leur structure compacte en permettent l’implantation aussi dans des locaux existants. Los hornos de la serie “NEAK” son crematorios con cámara de combustión estática horizontal y se distinguen por su diseño especial que permite efectuar, simultáneamente y de una sola vez, tanto la cremación de un solo animal como la incineración de varios despojos, de los cuales no sea necesario conservar los restos. No exigen especiales estructuras de construcción: sus dimensiones y su estructura compacta a menudo permiten su instalación en locales ya existentes.

51


Inceneritori per rifiuti solidi ospedalieri

Naga Gyo

Lung

52

Incinerators for solid hospital waste Verbrennungsanlage für festen Krankenhausabfälle Incinérateurs pour déchets solides hospitaliers Incineradores para residuos sólidoshospitalarios

I forni della serie NAGA, realizzati in 3 modelli da 50-90-160 lt di volume di camera di processo, sono inceneritori a camera di combustione statica appositamente studiati per lo smaltimento risolutivo di modeste quantità di rifiuti solidi (vedi dati tecnici) provenienti da cliniche e piccoli ospedali, laboratori di analisi, ecc... I forni NAGA si caratterizzano per: • Installazione e messa in marcia semplici e rapide; • Gestione operativa facile e funzionale; • Manutenzione ridotta e di semplice esecuzione; • Emissioni gassose di minimo impatto ambientale. NAGA series incinerating furnaces, realized in 3 models (50-90-160 lt primary chamber volume), are static incinerators studied for thermal destruction of many different materials, mainly hospital, industrial and analysis laboratories waste in adequate quantities (see technical data sheet). NAGA furnaces has these peculiarities: • Easy and fast installation and start-up. • Easy operation. • Low and easy maintenance. • Low fl ue gas emissions. Die Ofen der Serien NAGA, 3 Modelle von 50-90-160 Liter von Prozesskammervolumen, sind Verbrennungsanlage zur Aufl ösungsableitung von kleinen Mengen von festen Abfällen (sehen technischen Daten) aus der Klinik und kleinen Krankenhäusern, Analyselaboratorium, und so weiter. Die Ofen NAGA haben folgende Merkmahlen: • Einfache und schnelle Installierung und Einshcaltung; • Einfach und funktionelle operative Führung; • Gäse mit Minimum Umweltbelastung. Les fours de la série NAGA, réalisés en trois modèles (50, 90 et 160 litres de chambre primaire), sont des incinérateurs statiques étudiés pour détruire d’une façon résolutive des petites quantités de déchets solides de provenance diverse, tel que cliniques, petits hôpitaux, laboratoires d’analyse et de recherche, etc. Les NAGA se caractérisent par : • Implantation et mise en service simples et rapides. • Exploitation simple et fonctionnelle • Entretien économique et facile. • Emissions très peu polluantes Los hornos de la serie NAGA, realizados en 3 modelos con 50-90-160 lt de volumen de cámara de proceso, son incineradores con cámara de combustión estática, estudiados expresamente para la eliminación definitiva de modestas cantidades de residuos sólidos (véanse los datos técnicos) procedentes de clínicas y pequeños hospitales, laboratorios de análisis, etc... Los hornos NAGA se distinguen por: • Instalación y puesta en servicio simples y rápidas; • Gestión operativa fácil y funcional; • Mantenimiento reducido y simple de efectuar; • Emisiones de gases con un mínimo impacto ambiental.

I forni della serie GYO, di potenzialità compatibile con i volumi della camera primaria e secondaria, sono inceneritori a camera di combustione statica a funzionamento pirolitico, studiati per la distruzione di una vasta gamma di rifiuti solidi misti. L’apparecchiatura è quindi idonea per essere utilizzata in centri residenziali, hotels, campeggi oppure case di cura e ospedali, centri commerciali, industrie, ecc. Di semplice installazione e di comodo uso, grazie alla loro versatilità, non richiedono la presenza di personale qualificato. GYO series incinerating equipments are static pyrolytic incinerators, studied for thermal destruction of many different materials, mainly hospital and industrial wastes in few quantities. The equipment is suitable for industries, hospitals, campings, hotels, commercial centres, and so on. GYO is supplied as a “pre-assembled” unit, and does not require any skilled personnel presence. Die Ofen der Serien GYO sind Verbrennungsanlage mit statischen Verbrennungskammer mit pyrolytischem Betrieb, die eine Fähigkeit gemäß der Primär- und SekundärKammer haben (sehen die technische Daten), zur Zerstörung eines großen Menge von gemischten festen Abfälle. Die Anlage kann in Stätte, Hotels, Campingplätze oder Kurhäuser, Einkaufszentrum, Industrie und so weiter. Einfach zu installieren und zu benutzen , dank seiner Mehrwertigkeit, benutzen sie keine Anwesenheit von qualifiziertem Personal. Les fours de la série GYO sont des fours d’incinération statiques en air comburant contrôlée (soi-disant “pyrolitiques“) étudiés pour la destruction d’une vaste gamme de déchets solides mixtes. Cette installation peut donc être utilisée dans des centres résidentiels, hôtels, campings, maisons de santé et hôpitaux, centres commerciaux, industries, etc. D’implantation simple et d’utilisation aisée, grâce à leur versatilité ne demandent pas la présence de personnel qualifié pour leur exploitation. Los hornos de la serie GYO, con potencialidades compatibles con los volúmenes de la cámara primaria y secundaria, son incineradores con cámara de combustión estática de funcionamiento pirolítico, estudiados para la destrucción de una extensa gama de residuos sólidos de varias clases. El equipo es pues idóneo para poder utilizarlo en centros residenciales, hoteles, camping o bien clínicas y hospitales, centros comerciales, industrias, etc. Simple de instalar y fácil de utilizar, gracias a su versatilidad, no exigen la presencia de personal cualificado.

I forni della serie LUNG sono inceneritori statici discontinui funzionanti secondo il principio della combustione controllata (pirolisi), studiati per la distruzione di una vasta gamma di rifiuti solidi misti: ospedalieri, industriali, comunità in genere. La particolare concezione di questi forni fa sì che superino agevolmente i problemi connessi con lo smaltimento risolutivo di rifiuti solidi ad alto p.c.i.; tra le numerose peculiarità dell’impianto si citano: • Installazione e messa in marcia semplici e rapide. • Facile gestione. • Consumi e costi di gestione contenuti. • Manutenzione ridotta e di semplice esecuzione. LUNG series furnaces are static incinerators operating with controlled combustion (pyrolysis), studied for the disposal of a big range of mixed waste, such as: hospital, industrial, communities in general. Their particular concept makes them easily solve problems related to the disposal of high l.c.v. waste. Among their many advantages it can be mentioned: • Easy and fast installation and start-up. • Easy running. • Low fuel consumption and operating costs. • Low and easy maintenance. Die Ofen der Serien LUNG sind statische diskontinuierliche Verbrennungsanlage nach dem Prinzip von Pyrolyse zur Zerstörung einer großen Menge von gemischten festen Abfälle: aus Krankenhäusern, aus Industrie, aus Gemeinschaften. Die besondere Bauweise dieser Ofen erlauben die Probleme der Aufl ösungsableitung von fasten Abfälle mit hohem Brennwert zu lösen; zwischen den Hauptvorteilen dieser Anlage gibt es: • Einfache und schnelle Installierung und Einschaltung. • Einfache Führung. • Verringerte Kosten und Verbrauche. • Einfache und reduzierte Wartung. Les fours de la série LUNG sont des fours d’incinération statiques à double combustion en air comburant contrôlée (soi-disant “pyrolitiques“) étudiés pour la destruction d’une vaste gamme de déchets solides mixtes tel que: hospitaliers, industriels, de communautés en general. Leur principe de fonctionnement, basé sur les techniques d’incinération les plus récentes et modernes, ne pose pratiquement aucun limite au pouvoir calorifique des déchets à traiter. Leurs avantages principaux sont: • Implantation et mise en route simples et rapides • Exploitation facile • Consommations et coûts d’exploitation contenus • Entretien réduite et de simple exécution. Los hornos de la serie LUNG son incineradores estáticos discontinuos que funcionan según el principio de la combustión controlada (pirólisis), estudiados para la destrucción de una extensa gama de residuos sólidos de varias clases: hospitalarios, industriales, comunidades en general. El diseño especial de estos hornos hace sí que superen fácilmente los problemas relacionados con la eliminación definitiva de residuos sólidos con alto p.c.i.; entre las numerosas peculiaridades del equipo se mencionan: • Instalación y puesta en servicio simples y rápidas. • Control facilitado. • Consumos y costes de funcionamiento reducidos. • Mantenimiento reducido y simple de efectuar.


Spyro

I forni della serie SPYRO, a camera di combustione rotante inclinata, appositamente studiati per la termodistruzione di rifiuti solidi, organici, ospedalieri, industriali e provenienti da comunità, si distinguono per la loro versatilità al recupero energetico, per la semplicità di conduzione, nonché per la rispondenza alle più severe normative in materia di emissioni. Di potenzialità variabile da 500 a 3000 kg/h (p.c.i. medio 3000 kcal/kg), il Forno SPYRO resta uno degli impianti più prestigiosi realizzati dalla nostra società. SPYRO furnaces with rotating combustion chamber are expressly studied for organic, hospital, industrial and community waste disposal; they distinguish themselves for their energetic recovery efficacy, operating simplicity, as well as compliance with the most restrictive regulations concerning emissions. Their destructive capacity ranges from 500 to 3000 kg/h (average l.c.v.: 3000 kcal/kg); SPYRO furnace is one of the most prestigious system realized by our company. Die Ofen der Serien SPYRO mit schräger drehender Verbrennungskammer zur Thermozerstörung von organischen festen Abfälle aus Krankenhäusern, Industrie, Gemeinschaften; ihre Hauptmerkmahlen sind: die Mehrwertigkeit zur energetischen Verwertung, die einfache Leitung und Übereinstimmung der Regelungen betreffend den Emissionen. Mit seinem Zerstörungsfähigkeit von 500 bis zu 300 Kg/Stunde (Brennwert), ist SPYRO Ofen ein den wichtigsten Ofen der Produktion unserer Gesellschaft. Les fours de la série SPYRO, à chambre tournante inclinée, ont étés expressément étudiés pour la thermodéstruction de déchets solides, organiques, hospitaliers, industriels et de communautés : ils se distinguent par leur versatilité dans la récupération de la chaleur, par leur simplicité d’exploitation et finalement pour leur correspondance aux normes environnementales les plus sévères. D’une puissance destructive comprise entre 500 et 3000 kg/h (p.c.i. moyen 3.000 kcal/kg), le four SPYRO, reste une des plus prestigieuses installations réalisées par notre Société. Los hornos de la serie SPYRO, con cámara de combustión giratoria inclinada, estudiados expresamente para la termodestrucción de residuos sólidos, orgánicos, hospitalarios, industriales y procedentes de comunidades, se distinguen por su versatilidad de cara a la recuperación energética, por su sencillez de uso y por la conformidad a las más severas normas en materia de emisiones. El Horno SPYRO ofrece prestaciones variables entre 500 y 3000 kg/h (p.c.i. medio 3000 kcal/kg) y es uno de los sistemas más prestigiosos realizados por nuestra compañía.

Inceneritori per rifiuti organici a basso potere calorico Incinerators for organic waste with a low heating value Verbrennungsanlage für organische Abfällen mit niedrigen Kaloriengehalt

Yong

Zomox

Incinérateurs pour déchets organiques à faible pouvoir calorique Incineradores para residuos orgánicos con bajo poder calorífico

I forni della serie “YONG” sono inceneritori prevalentemente studiati per lo smaltimento di modeste quantità di rifiuto di origine organica, compresa la cremazione di animali da compagnia, per il recupero delle rispettive ceneri, dotati di un sistema di abbattimento inquinanti incorporato in camera di postcombustione. I principali vantaggi sono: semplicità, funzionalità, rispondenza alle normative di riferimento. “YONG” series furnaces are expressly studied for the disposal of small-medium quantities of organic waste, including pet cremation, for their ashes recovery; such systems are supplied with a depuration system integrated in post-combustion chamber. Main advantages: Simplicity, functionality, compliance with regulations concerning emission. Die Öfen der Serie “YONG” sind Verbrennungsanlage zur Ableitung kleiner Mengen von organischen Abfälle, eingeschlossen auch die Kremation von Heimtieren zur Aschenrückgewinnung, die mit einem System von Austrag der Schadstoffen in der Nachverbrennungskammer. Die Hauptvorteile sind: Einfachheit, funktionalität, übereinstimmung mit der Referenzregelungen. Les fours de la série “YONG” sont des incinérateurs essentiel-lement étudiés pour la destruction de quantités non importantes de déchets organiques et/ou crémation d’animaux familiers incluse avec possibilité de récupération des cendres; il sont équipés d’un dispositif d’abattage des poussières intégré dans la chambre de postcombustion. Leur avantages principaux sont: Simplicité, caractère fonctionnel, conformité aux règlements de référence. Los hornos de la serie “YONG” son incineradores estudiados principalmente para la eliminación de cantidades modestas de residuos de origen orgánico, incluida la cremación de animales domésticos, permiten recuperar las respectivas cenizas y disponen de un sistema de abatimiento de los contaminantes incorporado en la cámara de postcombustión. Las ventajas principales son: Sencillez, funcionalidad, conformidad a las normas de referencia.

I forni della serie “ZOMOK” sono inceneritori a camera di combustione statica orizzontale a suola calda studiati per lo smaltimento di rifiuti solidi di origine organica a contenuto di umidità medio-alto, comprendenti animali fino ad un peso di 200-250 kg, senza doverli sezionare. Questo forno, per merito della suola di cremazione, interposta fra la camera primaria e la camera di postcombustione, favorisce la potenzialità d’incenerimento, nel rispetto di bassi consumi di combustibile. Caratteristiche principali: compatto, semplice e funzionale. “ZOMOK” series furnaces are static discontinuous incinerators with horizontal “hot hearth type” primary chamber, designed for the thermal destruction of organic waste materials with a medium-high humidity percentage, including animals up to 200÷250 kg, without being sectioned. Such furnace, thanks to its hot cremation hearth, positioned among combustion and postcombustion chambers, favours the incineration capacity with low fuel consumption. Main Features: compact, simple and functional. Die Ofen der Serie ”ZOMOK” sind Verbrennungsanlage mit statischer horizontaler Verbrennungskammer MIT WARMEM HERD zur Ableitung organischen festen Abfällen mit einem mittleren - hohen Inhalt von Feuchtigkeit, eingeschlossen auch Tiere bis zu einem Gewicht von 200-250 Kg ohne sie zu sezieren. Der Ofen, dankt dem Kremationsherd zwischen der Primärkammer und der Nachverbrennungskammer, fördert die Verbrennungskapazität, gemäß der geringen Leistungsaufnahme der Brennstoff. Hauptmarkmahlen: kompakt, einfach und funktional. Les fours de la série “ZOMOK” sont des incinérateurs à chambre de combustion statique horizontale et à solE CHAUFéE étudiés pour l’élimination de déchets solides d’origine organique à moyen-haut teneur d’humidité, y compris des animaux non sectionnés jusqu’au poids de 200-250 kg. Ce four, grâce à la sole de crémation chauffée, interposée entre la chambre primaire et celle de postcombustion, augmente la capacité d’incinération, favorisant une réduction des consommations de combustible. Caractéristiques principales: compact, simple et fonctionnel. Los hornos de la serie “ZOMOK” son incineradores con cámara de combustión estática horizontal CON SOLERA CALIENTE, estudiados para la eliminación de residuos sólidos de origen orgánico con un tenor de humedad medioalto, incluidos los animales con un peso de hasta 200-250 kg, sin tener que descuartizarlos. Este horno, gracias a la solera de cremación, situada entre la cámara primaria y la cámara de postcombustión, fomenta la potencialidad de incineración, siempre con un bajo consumo de combustible. Características principales: compacto, simple53 y funcional.


Ryu

I forni della serie RYU sono inceneritori di tipo discontinuo a camera di combustione rotante orizzontale, di potenzialità da 100 a 550 kg/h, appositamente studiati per la termodistruzione di carcasse animali e rifiuti organici prevalentemente derivanti dalla macellazione. Il principio di funzionamento si basa sulla rotazione della camera di combustione che provoca la continua rimozione del prodotto in trattamento e, di conseguenza, l’accelerazione dei processi di disidratazione e di combustione. Ne risulta che la durata del trattamento ed i consumi di combustibile sono decisamente più ridotti di quelli che si avrebbero in analoghi forni statici. Principali Vantaggi: installazione e messa in marcia semplici e rapide, consumi e costi di gestione contenuti, manutenzione ridotta e di semplice esecuzione. RYU series incinerators are discontinuous horizontal rotating kilns, having from 100 to 550 kg/h destructive capacity, expressly studied for animal carcasses and organic waste (from slaughtering) thermal-destruction. The operating principle is based on the rotation of the primary chamber that induces the waste continuous motion and, consequently, speeds-up the dehydration and combustion processes. The final result is a much lower treatment duration and fuel consumption than analogous static systems ones. Main Advantages: easy and quick Installation and Start-Up, low operating and maintenance costs, low and easy maintenance. Die Ofen der Serien RYU sind diskontinuierliche Verbrennungsanlage mit horizontaler Drehverbrennungskammer mit einer Fähigkeit von 100 bis 500 kg/h, zur Thermozerstörung von Schlachtkörper und organischen Abfälle aus dem Schlachten. Das Betriebprinzip betrifft der Drehung der Verbrennungskammer, die die Entfernung des Produktes und dann die Beschleunigung der Austrocknung- und Verbrennungsprozessen verursacht. Das Ergebnis ist eine Verringerung der Verbrauche von Brennstoff im Vergleich mit den gleichen statischen Ofen. HAUPTVORTEILE: einfache und schnelle Installierung und EInschaltung, verringerte Verbrauche und Betriebskosten, verringerte und einfache Wartung.

Les fours de la série “RYU” sont des fours d’incinération discontinus à chambre tournante ayant une capacité destructive entre 100 à 550 kg/h, expressément étudiés pour la destruction de carcasses d’animaux et de déchets organiques provenant de l’abattage. Leur principe de fonctionnement est basé sur la rotation de la chambre de combustion qui permet un déplacement continuel des déchets, dont une accélération du processus, de déshydratation du déchet même et une augmentation de la capacité horaire d’incinération, ainsi qu’une réduction des consommations de combustible qui résultent nettement inférieurs à celles des correspondants fours statiques. Leurs Avantages Principaux sont: implantation et mise en route simples et rapides, consommations et coûts d’exploitation contenus, entretien réduit et de simple exécution.

Los hornos de la serie RYU son incineradores de tipo discontinuo con cámara de combustión giratoria horizontal, con una potencialidad entre 100 y 550 kg/h, estudiados expresamente para la termodestrucción de cadáveres animales y residuos orgánicos procedentes principalmente de los mataderos. El principio de funcionamiento se basa en la rotación de la cámara de combustión que mantiene continuamente en movimiento el producto tratado y de esta manera se aceleran los procesos de deshidratación y de combustión. El resultado es que la duración del tratamiento y los consumos de combustible son muy inferiores a los que se tendrían en hornos estáticos comparables. Ventajas principales: Instalación y puesta en servicio simples y rápidas, Consumos y costes de funcionamiento reducidos, Mantenimiento reducido y simple de efectuar.

In opzione

Dove tecnicamente possibile ed opportuno, gli impianti di seguito presentati, qualora non ne siano già provvisti, possono essere integrati di: - sistema di carico meccanizzato; - sistema di scarico ceneri meccanizzato; - sistemi di recupero energetico e di abbattimento emissioni ad umido o a secco; - sistemi di monitoraggio delle missioni in continuo.

Optionals

Where technically possible and proper, the afterwards mentioned systems, if not already supplied with, can be supplemented with: - mechanical loading device; - ash mechanical unloading device; - heat recovery and dry or wet emission depuration systems; - emission continuous monitoring systems.

Optionals

Wo es technisch möglich und richtig ist, können die untergenannten Anlage mit Folgendes ergänzt werden, wenn sie noch nicht ausgestattet sind: - mechanisierter System von ladung; - mechanisierter System von Aschenausladung;

- Systeme von Energierückgewinnung und nassem oder trockenem Emissionsabbau; - Emissionsüberwachungssysteme.

En Option

Ou techniquement possible et opportun, les installations présentés dans la suite, quand il n’en soient déjà pourvues, peuvent être intégrées avec: - systèmes de chargement mécanisés - systèmes de déchargement continu des cendres; - systèmes de récupération de calories e de traitement des fumées par voie sèche ou humide; - systèmes de monitorage en continu des émissions.

Opcionales

Las instalaciones presentadas a continuación, si no disponen ya de ello y es técnicamente posible y oportuno, se podrán integrar con: - sistema mecanizado de carga; - sistema mecanizado de descarga de las cenizas; - sistemas de recuperación de energía y de abatimiento de las emisiones en húmedo y en seco; - sistemas de monitorización en continuo de las emisiones.

Accessori per impianti crematori Accessories for crematorium furnaces Zubehöre für Krematorien

Guanti anticalore alluminizzati

54

Accessoires pour Installations de crémation Accesorios para Instalaciones de cremación

Guanti Guantianticalore anticalore ininpelle pellecrosta crosta

Aluminium heat protection gloves

Crust leather heat protection gloves

Aluminium wärmeisolierende Krustehandschuhe

Wärmeisolierende Krustehandschuhe

Gants anti-chaleur aluminisés

Gants en croûte de cuir

Guantes anticalor aluminizados

Guantes anticalor en piel serraje


Rulli in cartone Paperboard rolls Pappenrolle Rouleaux en cartons Rollos de cartón

Carrello elevatore elettrico porta barelle, per inserimento ed estrazione dalle celle frigorifere Stretcher electric lift truck for insertion and extraction from the cold rooms Elektrischer hubstapler für tragbahre zur einfügung und ziehung aus den kühlräumen Chariot élévateur manuel porte civières, pour insertion et extraction des Chambres frigorifiques. Carrito elevador electrico porta camillas para insercion y extraccion de las camaras frigorificas

Celle frigorifere

Cold rooms Kühlräume

Sacchi recupero salme

Woven not woven corpse retrieving Einwegsack zur leichenbergung aus faservlies

Chambre frigorifiques Cameras frigorificas

Sac recuvrement jatable des corps Saco recuperacion cadaveres

Funer Box

Urne cinerarie

Cinerary urns

Reihe von Urnen.

Urnes cinéraires

Urnas cinerarias

55


CASTELFIDARDO (AN) NUOVO SISTEMA DI INUMAZIONE CASTELFIDARDO (AN) A NEW BURIAL SYSTEM Un importante risultato è stato raggiunto all’interno del cimitero di Castelfidardo (AN). Una stretta collaborazione fra l’azienda che gestisce il cimitero locale, la Pluriservizi Fidardense e la Vezzani Spa ha permesso di realizzare un nuovo e rivoluzionario sistema di inumazione.

An important result has been obtained inside the cemetery of Castelfidardo. A close cooperation between the company running the local cemetery “Pluriservizi Fidardese” and Vezzani Spa has allowed to develop a new and revolutionary burial system.

La Vezzani infatti su commissione dell’azienda locale ha realizzato appositi contenitori in acciaio inox 18/10 dotati di particolare filtro depuratore per aerazione, i quali inseriti in apposite fosse in cemento costruite all’interno del cimitero, vanno così a costituire un nuovo metodo di inumazione che permetterà di raggiungere importanti obiettivi:

After the order of the local company Vezzani has produced proper stainless steel 18/10 boxes equipped with a particular air cleaning filter, that can be inserted in proper cement holes built inside the cemetery, will create a new burial method which will allow to reach important objectives:

- Totale annullamento dell’inquinamento del terreno: i liquidi cadaverici non vengono dispersi nel terreno come avviene con il sistema tradizionale, bensì vengono raccolti in una speciale vasca e trattati con specifico prodotto (Hydro Gel) che deve essere preventivamente steso sul fondo della vasca stessa.

- Total removal of ground pollution: the corpse liquids will not be spread in the ground as it happens with the traditional system but they are collected in a special basin and treated with a specific product (Hydro Gel) which must be put on the bottom of the basin itself.

- Rapida scheletrizzazione del cadavere grazie al sistema di aerazione.

- Quick skeleton process of the corpse thanks to the air system.

- Ordine e pulizia all’interno del cimitero.

- Order and cleaning inside the cemetery.

- Al momento dell’esumazione, facilità e rapidità di esecuzione grazie agli appositi contenitori in acciaio che possono essere agevolmente estratti dalla fosse permettendo così agli addetti cimiteriali di poter operare al meglio nell’estrazione delle ossa.

- Easy and quick exhumation process thanks to the proper steel boxes that can easily extracted from the hole allowing the cemetery operators to work in the best way extracting the bones.

A testimonianza di quanto sopra riportiamo di seguito le immagini di ciò che è stato realizzato presso il cimitero di Castelfidardo. 56

As a proof of what we have written here above, here are the photos of what has been made in the cemetery of Castelfidardo.


NUOVO SISTEMA DI INUMAZIONE

1

2

Il contenitore in acciaio inox da inserire nelle fosse all’interno del cimitero The stainless steel box to be inserted inside the holes of the cemetery

Le fosse realizzate all’interno del cimitero The holes made inside the cemetery

57


3

4

58

Alcune fasi della preparazione delle fosse Some stages of the hole making

Il coperchio (rovesciato) del contenitore in acciaio inox. In evidenza il filtro depuratore per areazione The cover (upside down) of the stainless steel box. The air cleaning filter


NUOVO SISTEMA DI INUMAZIONE

5

6

La stesura dell’Hydro Gel sulla vasca di raccolta alloggiata all’interno del contenitore The spreading of Hydro Gel on the collecting basin placed inside the box

La fossa completa di tutto pronta per l’inserimento della prima salma The completed hole ready for the corpse insertion

59


7

8

60

Inserita la salma si inizia la stesura del silicone sui bordi del contenitore in acciaio inox per una corretta sigillatura. L’aria infatti dovrà transitare solo all’interno dell’apposito filtro After the corpse insertion start to put the silicon on the stainless steel box for a correct sealing. In fact the air must transit only inside the proper filter

Si procede con la fase di fissaggio del coperchio Fixing of the cover


NUOVO SISTEMA DI INUMAZIONE

9

10

Particolare della fessura per lo scambio dell’aria all’interno del filtro depuratore Detail of the slot for the air exchange inside the cleaning filter

Si procede alla chiusura della fossa con lastre di marmo Closing of the hole with marble plates

61


62


63


Serie Papiro Papyrus series Serie Papir Serie Papiro

64

Art.

Misura Size

T457 T450 T451 T463 T452 T465 T453 T455 T467 T454 T469 T456

cm. cm. cm. cm. cm. cm. cm. cm. cm. cm. cm. cm.

5x10 9x16 11x21 13x21 13x26 15x26 15x31 18x37 19x28 20x41 21x32 33x51

Pergamene

Parchemins en Porcelaine - Parchments with Porcelain Pergaminos de Porcelana - Pergamente aus Porzellan

Pergamene in Porcellana serie Papiro


65


Serie Onda Onda series Serie Onda Serie Onda

66

Art.

Misura Size

T435 T436 T437 T438 T439

cm. cm. cm. cm. cm.

11x15 15x23 22x31 25x37 36x51

Pergamene

Parchemins en Porcelaine - Parchments with Porcelain Pergaminos de Porcelana - Pergamente aus Porzellan

Pergamene in Porcellana serie Onda


67


OSCAR MARTA: ALZAFERETRI MOD. 5900 CINGOLATO OSCAR MARTA: TRACKED COFFIN LIFTING MACHINE MODEL 5900 Il nuovo alzaferetri cingolato è stato pensato e progettato per rispondere alle esigenze di diversi cimiteri in cui è possibile trovare situazioni non particolarmente agevoli, come terreni sconnessi, sdrucciolevoli o con pendenze accentuate (fino al 25%). Compatto e maneggevole, l’alzaferetri cingolato di nuova generazione è capace di superare ostacoli che con le altre macchine sarebbero insormontabili. Alzaferetri con balconcino smontabile per operatore (optional) destinato all’innalzamento dei feretri e alla loro tumulazione in loculi sia frontali che di fascia. Progettata e costruita in conformità alla direttiva Macchine 2006/42/CE e alla Direttiva Compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE . Macchina dotata di marcatura CE.

The new tracked coffin lifting machine has been developed and planned to meet the needs of different cemeteries in which it is possible to find not easy situations such as slippery and with high slope (up to 25%) grounds. Compact and easy to handle the new generation tracked coffin lifting machine is able to overcome obstacles that it would be impossible with other machines. Coffin lifting machine with disassembling balcony for operator (optional) used to lift the coffins and to burial them in front and line niches. Planned and built in compliance with the Machine Standard 2006/42/EC and the Electromagnetic Compliance Directive 2004/108/EC. EC marking machine. Carrying capacity 300 Kg.

Portata 300 kg.

TA R A M A' T R A VI C S NO O

68

O S C N AR O V M E LT AR IE TA S


OSCAR MARTA: ALZAFERETRI

Articolo

h di tumulazione (mm)

OM05900/CG12 OM05900/CG13 OM05900/CG14

Larghezza (mm)

2960 3670 4380

760 760 760

Lunghezza (mm) 1820 1820 1820

h di carico (mm) 1550 1550 1550

Max pendenza sup. 25% 25% 25%

Caratteristiche tecniche Sottocarro con cingoli in gomma con anima metallica a trazione oleodinamica. Centralina oleodinamica con motore a scoppio Honda GX270 da 6,5Hp alimentato a benzina. Avviamento a strappo con spegnimento automatico In fase di utilizzo alzaferetri. Larghezza del cingolo in gomma 180mm. Maneggevolezza di controllo della movimentazione Grazie a leve di comando cingoli indipendenti a regolazione idraulica.

Dispositivi opzionali Art. 00600/058 Balconcino smontabile per operatore Art. 00600/027 Rulliera Ruotabile Art. 00600/052 Staffe portalapidi Art. 00600/057 Scala per posizionamento operatore sul balconcino posto sulla rulliera

69


ACMOMAD: SERIE SORRENTO ACMOMAD: SERIES SORRENTO Quasi come fosse un bocciolo i cui petali si schiudono preparandosi all’arrivo della primavera, la serie SORRENTO si propone con la sua morbida linea come novità ACMOMAD. Delicata e luminosa in porcellana bianca per chi ama la semplicità, con la colorazione dei marmi per chi preferisce una nota di colore. I portafiori, la vaschetta, le lampade cero ed elettriche sono tutti rifiniti con inserti in acciaio inox 18/10. Come le altre serie della linea Acmomad anche la serie Sorrento unisce l’ottima qualità alla competitività dei prezzi.

SERIE SORRENTO

(porcellana bianca con inserti in acciaio inox 18/10)

TERRENO cm 27

cm 16,5

ART. 27117 INT. PLASTICA

TERRENO cm 20

cm 12

TERRENO cm 20

cm 9,5

PARETE

cm 10

PARETE

cm 9,5

ART. 26116 Ø 5

ART. 27116 INT. PLASTICA cm 19

ART. 27330 INT. PLASTICA

TERRENO cm 17,5

cm 17

ART. 29145 INT. PLASTICA PARETE cm 17,5

cm 17

ART. 29376 INT. PLASTICA

70

TERRENO cm 17,5

ART. 26872

PARETE cm 21

ART. 26873

cm 20

ART. 26330 Ø 5

cm 11

cm 14

PARETE cm 17,5

ART. 26913

cm 17


ACMOMAD NOVITA'

NO NO VI VE TA LT ' IE S

SERIE SORRENTO COLOR (porcellana con inserti in acciaio inox 18/10)

TERRENO cm 27

cm 16,5

ART. 27117 INT. PLASTICA

TERRENO cm 20

cm 12

TERRENO cm 20

cm 9,5

PARETE

cm 10

PARETE

cm 9,5

ART. 26116 Ø 5

ART. 27116 INT. PLASTICA cm 19

ART. 27330 INT. PLASTICA

TERRENO cm 17,5

cm 17

TERRENO cm 17,5

PARETE

cm 17

PARETE

ART. 29145 INT. PLASTICA cm 17,5

ART. 29376 INT. PLASTICA

cm 20

ART. 26330 Ø 5

ART. 26872

cm 21

ART. 26873

cm 11

PARETE cm 17,5

ART. 26913

cm 17

cm 14

It’s like a flower bud whose petals open with the arrival of the spring, the series SORRENTO is presented with its soft line as a new series ACMOMAD. It’s delicate and bright made in white porcelain for those ones loving the simplicity with the marble colouring for those ones preferring the colours. The flower vases, the basins, the candle and electric lamps are all finished with stainless steel 18/10. Like the other series of the line Acmomad even the series Sorrento joints the very good quality together with the price competitiveness.

71


ACCESSORI A LED PER LOCULI E TOMBE

VE Z NO ZA VI NI TA '

72


ACCESSORI A LED PER LOCULI E TOMBE VE

NO ZZ VE AN I LT IE S

ART. 90484 6x9 cm. n째30 led colore ghiaccio Consumo 2 W - Alimentazione 24V

ART. 90483 14,5x8,5 cm. n째48 led colore ghiaccio Consumo 3 W - Alimentazione 24V

ART. 90482 15x15 cm. n째48 led colore ghiaccio Consumo 3 W - Alimentazione 24V

Ognuna di queste composizioni ha un consumo uguale o inferiore rispetto a una lampada votiva tradizionale ad incandescenza.

73


VE ZZ AN NO I VIT A' Cuore con targhetta pr.l.pat.bronzo ART. 38719 15x15 cm. n째48 led colore ghiaccio Consumo 3 W - Alimentazione 24V

Cuore con targhetta porcellana (sia b/n che colori) ART. 25399 15x15 cm. n째48 led colore ghiaccio Consumo 3 W - Alimentazione 24V

Cuore con targhetta in acciaio inox ART. 18200 15x15 cm. n째48 led colore ghiaccio Consumo 3 W - Alimentazione 24V

I N ZA ES Z VE ELTI V O N 74


75


CEABIS TURBOAIR CEABIS TURBOAIR

Per poter parlare di brevetto europeo occorre fare un passo indietro al passaggio precedente spiegando che cosa s’intende per brevetto d’invenzione in Italia. Con il brevetto si ottiene il diritto di produrre e commercializzare in esclusiva un oggetto o un sistema sul territorio dello stato in cui viene richiesto e nel nostro caso appunto in Italia. L’invenzione è la forma di protezione più forte che viene concessa a quei trovati che hanno un alto grado di innovazione ma che, soprattutto, rappresentano una soluzione nuova ed originale ad un problema tecnico. Una volta ottenuta tale certificazione si può richiedere il brevetto europeo che consente quindi di poter ottenere con un’unica procedura il brevetto in più stati dell’Europa. La domanda di brevetto può essere presentata immediatamente o entro 1 anno dal deposito in Italia di un brevetto nazionale e consente di poter ottenere un brevetto valido non solo in tutti gli stati dell’Unione Europea ma anche in altri Paesi limitrofi che hanno aderito all’accordo.

To speak about European patent it is necessary to come back to the previous stage explaining what is an invention patent in Italy. With such patent there is the right to produce and trade exclusively an object or a system on the state territory in which it is required and in our case it is Italy. The invention is the strongest protection way for these new items that have an high innovation degree but that represents above all a new and original solution for a technical problem. Once such certification has been obtained it is possible to ask for the European patent that allows to obtain the patent in more European states with only one procedure. The patent request can be immediately made or within 1 year from the deposit in Italy of a national patent and allows to obtain a valid patent not only for all the states of the European Union but also in other neighbouring countries that have joined the agreement.

E questo è il caso del TURBOAIR di Ceabis che ha seguito questo percorso ottenendo così la certificazione per il brevetto europeo tradotto in inglese, in francese e in tedesco!

76

This is the case of TURBOAIR by Ceabis which has followed this procedure obtaining in this way the certification for the European patent which is deposited in English, French and German language!


CEABIS TURBOAIR

77


78


CEABIS TURBOAIR

79


80


CEABIS TURBOAIR

81


82


CEABIS TURBOAIR

83


84


CEABIS TURBOAIR

85


86


87


ANTIGUA Antigua è un’isola delle Piccole Antille, appartenente allo stato di Antigua e Barbuda, nell’America centrale e caraibica. E’ interamente circondata dall’oceano Atlantico (a nord e a est) e dal Mar Caraibico (a sud e a ovest). Ha una superficie di 280 km q. ed una popolazione di circa 45.000 abitanti. La capitale dell’isola è Saint John’s che è anche la capitale nazionale. Fu scoperta da Cristoforo Colombo nel 1493 che così la chiamò, senza per altro sbarcarvi, in onore di Santa Maria la Antigua, la Vergine da lui adorata a Siviglia. Si aprì pertanto la strada ai colonizzatori spagnoli prima e a quelli inglesi, francesi ed olandesi poi che combatterono tra loro contendendosi il predominio sulle isole. Rimase infine assoggettata ai soli inglesi divenendone una colonia nel 1632 in cui veniva coltivato tabacco e canna da zucchero. Secoli di fiorente sviluppo si

1

88

Pittoresco cielo al tramonto Picturesque sky at the sunset

Antigua is an isle of the “Lesser Antilles”, part of the State of Antigua and Barbuda, in the Central and Caribbean America. It is whole surrounded by the Atlantic Ocean (northward and eastward) and by the Caribbean Sea (southward and westward). It has a surface of 280 square kilometers and a population of about 45.000 inhabitants. The capital city of the isle is Saint John’s which is even the national capital city. It was discovered by Christopher Colombo in 1493 and he called it with this name in honor of Saint Mary the Antigua, the Virgin that he adored in Seville. So the way for the Spanish colonizers was opened first and then for the English, French and Holland ones who fought between them to have the control on the isles. It remained finally only of the English colonizers


ANTIGUA

2

Contrasti di colori tra il verde brillante della foresta pluviale e l’azzurro delle acque Colour contrasts between the brilliant green of the pluvial forest and the light blue of water

susseguirono sino al decadimento incominciato nei primi anni del XIX secolo col declino del mercato dello zucchero e divenuto sempre più rapido dal 1834, anno dell’abolizione della schiavitù. Dopo più di tre secoli di dominio coloniale, nel 1967 Antigua e Barbuda si videro riconoscere una forma di autogoverno ma solo a partire dal 1 novembre 1981 il paese divenne pienamente indipendente, trasformandosi nell’attuale Repubblica di Antigua & Barbuda. Il turismo rappresenta oggi più della metà del prodotto interno lordo e quindi Antigua è famosa per i suoi molti esclusivi resort. Ma al di fuori di questi grandi complessi turistici conserva il tradizionale carattere delle Indie occidentali, espresso attraverso un’architettura molto vivace e la musica praticamente onnipresente, e l’influenza inglese. Anche gli appassionati di storia possono quindi stuzzicare il loro interesse passeggiando tra alcuni quartieri della capitale St. John’s, al Redcliffe Quay (antica sede del mercato degli schiavi ed attuale cittadella di capanne di legno e vecchi edifici in pietra restaurati), alla maestosa

and it became an English colony in 1632 where tobacco and sugar cane was grown. Centuries of flourishing development continued till its decline that started in the first years of the XIX century with the collapse of the sugar market and it became quicker and quicker since 1834, year of slavery abolition. After more than three centuries of colonial control, in 1967 Antigua and Barbuda received the acknowledgment of a sort of self-government but only starting from 1st November 1981 the country became fully independent turning into the present Republic of Antigua & Barbuda. Tourism represents nowadays more than the half of the gross domestic product and so Antigua is very well known for its exclusive resorts. But outside these big touristic complexes it preserves the traditional feature of the Caribbean Isles confirmed by a vivid architecture and the overall present music and the English influence. Even the history lovers can meet their need walking through some quarters of the capital city St. John’s,

89


3

90

4

Tavolozza di colori tra le vie di St. John’s e le boutique di souvenir Colour palette between the streets of St. John’s and the souvenir boutiques


5

Spiagge di finissima sabbia bianca Beaches of fine white sands

Cattedrale anglicana di Saint John’s risalente al 1681. Sicuramente da non perdere English Harbour, dove si concentra il maggior numero di siti storici di Antigua come la Nelson’s Dockyard, la base navale del XVIII secolo dove Horatio Nelson (da cui il nome) trascorse i primi anni della sua carriera. Ma sicuramente ad ognuno di noi il nome Antigua evoca immagini di spiagge paradisiache! Ed infatti ne troveremmo moltissime e tutte da sogno! Basti pensare a distese di sabbia bianca e finissima che si perdono per chilometri lungo le coste frastagliate e che si immergono in un mare cristallino dai fondali ricchi di vita. Si trovano inoltre numerosi reef che riparando le baie dalle onde le rendono sempre agibili in qualsiasi condizione di vento. Insomma, chilometri e chilometri di sabbia e palme, piante tipiche della foresta pluviale e splendide orchidee, aironi dalle tenui tinte pastello, piatti saporiti e fantasiosi: un vero e proprio eden di tranquillità!!!

the Redcliffe Quay (ancient site of the slavers’ market and present small city of wooden houses and old restored stone buildings), the imposing Anglican Cathedral of Saint John’s dating back to 1861. To visit is the English Harbour where there is largest number of historical places of Antigua such as the Nelson’s Dockyard, the naval base of the XVIII century where Horatio Nelson (giving the name) spent the first years of his carrier. Surely for everyone of us the name Antigua reminds to images of paradise islands! In fact we will find many of them and dreaming ones! It’s enough to think to white sandy beaches that strand for kilometers along the coasts falling into a crystal sea with grounds rich of life. There are many reefs repairing the bays from the waves so that can be visited with every wind conditions. To say kilometers and kilometers of sands and palms, typical plants of the pluvial forest and wonderful orchids, herons of light colours, new and spicy dishes: a real Eden of calm!!!

91


6

92

7

Splendide spiagge e acque cristalline Wonderful beaches and crystal waters


Dal Nulla.....

From Nothing.. .

...la perfezione Stiltecno . . the perfection by Stiltecno

.

.

Stiltecno Srl Via Lambrakis 13 - 42100 Reggio Emilia tel. 0522 331300 Fax 0522 550574 e-mail: info@stiltecno.it

7 93


IL QUESITO FISCALE In questa rubrica verranno trattati di volta in volta argomenti suggeriti dai nostri lettori. Dovranno essere di carattere generale e potranno riguardare sia argomenti fiscali, del lavoro e normativi in genere, che possano interessare un’ampia platea di destinatari. Le risposte saranno redatte a cura dello STUDIO BERTANI DELMONTE & ASSOCIATI, con sede in Cavriago (RE), consulenti della Vezzani Spa. Nel presente articolo si è scelto di trattare il tema della compensazione di crediti erariali in presenza di debiti erariali iscritti a ruolo anche in relazione ai recenti chiarimenti forniti dall’Agenzia delle Entrate. La manovra di stabilità emanata dal Governo ha introdotto, con decorrenza 1.1.2011, il divieto di compensazione nel Modello F24 dei crediti erariali, in presenza di debiti erariali iscritti a ruolo, scaduti e non pagati di importo superiore a Euro 1.500,00. Pertanto il citato divieto trova applicazione se: a) Esistono debiti iscritti a ruolo per imposte erariali e relativi accessori (Sanzioni, Interessi); b) le somme iscritte ruolo di cui al punto a) siano complessivamente di ammontare superiore a Euro 1.500,00; c) sia scaduto il termine di pagamento delle relative cartelle di pagamento. I crediti erariali per i quali opera la limitazione alla compensazione sono relativi alle imposte dirette (Irpef e addizionali, Ires), Iva, Irap. Il divieto di compensazione non sussiste con riguardo ad altre imposte “Non Erariali”, quali, ad esempio, i tributi locali (ICI, Tarsu, Tosap), i contributi previdenziali ed assistenziali (contributi Inps, premi Inail ….). I debiti erariali sono quelli costituiti da Imposte dirette, Iva, Irap, addizionali Irpef, Imposta di registro, ritenute alla fonte e agli importi accessori delle somme iscritte a ruolo ossia sanzioni, interessi, aggi di riscossione, interessi di mora, e altre spese collegate al ruolo. Occorre precisare che non costituisce ostacolo alla compensazione la presenza di debiti iscritti a ruolo relativi a contributi e agevolazioni erogati a qualsiasi titolo sotto forma di credito di imposta ancorché indicati nella sezione “Erario” del modello F24. Affinché operi il divieto di compensazione dei crediti erariali occorre che sia scaduto il termine di pagamento delle somme iscritte a ruolo, ossia deve essere decorso il termine di 60 giorni dalla notifica della cartella di pagamento. Pertanto la compensazione è preclusa in presenza di cartelle di pagamento: il cui termine di pagamento sia già scaduto anche se anteriormente all’1.1.2011 (data di entrata in vigore della nuova normativa); riferite a ruoli ordinari/straordinari; riferita ad iscrizioni a ruolo a titolo definitivo ovvero provvisorio. La compensazione è ancora possibile entro 60 giorni dalla notifica della cartella ovvero qualora il pagamento del ruolo sia eseguito tempestivamente. Qualora sia concessa la sospensione della riscossione delle somme iscritte a ruolo, il divieto di compensazione in esame non opera e pertanto il contribuente può liberamente utilizzare eventuali crediti disponibili senza incorrere in sanzioni. In caso di rateazione delle somme iscritte a ruolo qualora le rate vengano pagate alle rispettive scadenze non sussiste alcun divieto di compensazione dei crediti disponibili. In caso di mancato pagamento di una sola rata, soltanto la rata scaduta dovrà essere considerata ai fini del calcolo del limite di Euro 1.500 al cui raggiungimento si determina l’ostacolo della compensazione. Di conseguenza, il divieto opera solo se la rata scaduta e non pagata è di importo superiore a Euro 1.500. In caso di mancato pagamento di due rate il debitore decade automaticamente dal beneficio della rateazione, l’importo diviene immediatamente riscuotibile e il divieto di compensazione riguarda l’importo complessivo del debito residuo non pagato. Il pagamento “Preventivo” del debito iscritto a ruolo scaduto consente di “liberare” gli eventuali crediti di imposta disponibili. Il pagamento dei debiti iscritti a ruolo può avvenire sia mediante pagamento diretto all’Agente della riscossione oppure in compensazione, nel mod. F24, con i crediti relativi ad imposte erariali. In quest’ultimo caso il contribuente deve utilizzare il modello F24 Accise riportando il codice tributo RUOL. Tale modalità di pagamento può essere utilizzata anche per compensare somme iscritte a ruolo per le quali non sia scaduto il termine di pagamento. La violazione del divieto di compensazione è sanzionata nella misura del 50% dell’importo dei debiti iscritti a ruolo per imposte erariali ed accessori per i quali è scaduto il termine di pagamento, fino a concorrenza dell’ammontare indebitamente compensato. L’Agenzia Entrate ha precisato che con la pubblicazione del D.M. del 10.2.2011 è stata garantita la piena operatività della disposizione della norma e che pertanto non sono sanzionabili le compensazioni nel periodo antecedente al 18.02.2011 a condizione che l’utilizzo dei crediti in compensazione non abbia intaccato quelli destinati al pagamento dei predetti ruoli.

94

a cura dello STUDIO BERTANI DELMONTE & ASSOCIATI info@bdassociati.it


95


BARZELLETTE JOKES Quando di notte soffro d’insonnia prendo dei lassativi: non dormo lo stesso, ma almeno ho qualcosa da fare! --Il bambino alla mamma: “ Mamma, perché la maestra chiama Roberto Robertino, Paolo Paolino, Luca Luchino e a me no?” La mamma teneramente: “Lo capirai da grande….. Pompeo!” --Due pipistrelli appesi nella grotta. Uno chiede all’altro: “Qual è stato il giorno peggiore della tua vita?” L’altro: “Quel giorno in cui mi è venuta la diarrea!” --When during night I suffer from sleeplessness, I’ll take some laxatives: I don’t sleep as well, but at least I have something to do! --A child to his mother: “Mum, why the teacher calls Roberto Robertino, Paolo Paolino, Luca Luchino and with me it does not happens?” The mother kindly answers: “You’ll understand later….. Pompeo!” --Two bats hanging in a grotto. One asks to the other one: “What was the worst day of your life?” The other one: “The day in which I suffered from diarrhea!”

96


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.