oscar marta 20 urne cinerarie

Page 1

URNE ACCIAIO VERNICIATO - URNE IN LEGNO URN - URNES ASCHEN - URNAS

Ø 16 cm H 23 cm Capacità Capacity Kapazität Capacité Capacidad 4600 cm3

art.

OM06944/000

art.

art.

OM06945/000

OM06946/000

Ø 19,5 cm H 25,5 cm Capacità Capacity Kapazität Capacité Capacidad 4600 cm3

URNE LEGNO DIMENSIONI ESTERNE CM. 26x18,5x15 - CAPACITÀ 4,1 LT

wooden urns - ext ernalsize 26x18,5x15 capacity litres 4,1 urnes en bois - dimensions externes 26x18,5x15 - capacité litres 4,1 aschenkrüge aus holz - außere größe 26x18,5x15 - kapazität liter 4,10 urnas de madera - dimensiones exteriores 26x18,5x15h - capacidad 4,1 litros

URNA IN LEGNO MASSICCIO COLOR BETULLA Cinerary urn solid wood birch colour Urne en bois massif coloris bouleau Aschenkrüge aus Vollholz Birke Farbe De madera maciza color abedul

art.

222

OM06942/000

URNA IN LEGNO MASSICCIO COLOR MOGANO Cinerary urn solid wood mahogany colour Urne en bois massif coloris acajou Aschenkrüge aus Vollholz Mahagoni Farbe De madera maciza color caoba art.

OM06943/000


URNE CINERARIE IN PORCELLANA CINERARY PORCELAIN URNS - URNES CINERARIES EN PORCELAINE ASCHENKRÜGE PORZELLAN - URNAS CINERARARIAS EN PORCELANA

Ø 20 cm H 25 cm Capacità Capacity Kapazität Capacité Capacidad 5200 cm3

art.

OM06497/200

art.

OM06497/000

art.

OM06497/100

art.

OM06498/100

art.

OM06498/000

art.

OM06498/200

Ø 20 cm H 25 cm Capacità Capacity Kapazität Capacité Capacidad 5800 cm3

223


SACCHE PORTA URNE URN BAGS - POCHE PORTE URNES ASCHENKRUGSACKE - SACAS PORTA URNAS

art.

OM06940/000

Forma cilindrica con maniglia superiore: diametro cm. 26 x h cm. 30 Cylinder shape with upper handle: diameter cm 26 x h cm 30 Forme cylindrique avec poignée supérieure: diamètre cm. 26 x h cm. 30 Zylinderförmig mit oberem Griff Diameter cm 26 x H. cm 30 Forma cilíndrica con manilla superior: Diámetro 26 cm x h 30 cm

Forma a parallelepipedo con tracolla: ↔ cm. 35, ↕ cm. 30, cm. 30

art.

OM06941/000

Parallelepiped shape with shoulder belt ↔ cm. 35, ↕ cm. 30, cm. 30 Forme de parallélépipède avec bandoulière:

↔ cm. 35, ↕ cm. 30, cm. 30 Parallelepipedförmig mit Tragriemen

↔ cm. 35, ↕ cm. 30, cm. 30 Forma paralelepipedo con bandolera:

↔ cm. 35, ↕ cm. 30, cm. 30

Sacca porta urne in resistente tessuto di poliestere nero, fondo rinforzato con cartoncino, chiusura con cerniera, porta targhetta di riconoscimento. Urn bag made of strong black polyester material, bottom reinforced by thin card, closing with hinge, identification plate holder. Poche porte urnes en tisue resistent de polyester noire, fond renforce par un carton, fermeture a glissiere, porte etiquette de reconnaissance. Aschenkrugsacke aus schwarzer strapazierbarer polyesterstoff, doppelter boden mit karton, scharniereschließung, behälter für erkennungsplatte. Saca porta urna de un resistente tejido de poliester negro, fondo reforzado con carton. cierre con cremallera, porta placa de reconocimiento. 224


IDENTITY CODE

UN SISTEMA PER GARANTIRE ALLA FAMIGLIA DEL DEFUNTO L’AUTENTICITÀ DELLE CENERI CONTENUTE NELL’URNA. A SYSTEM TO ASSURE THE DEAD PERSON’S FAMILY THE AUTHENTICITY OF THE ASHES CONTAINED IN THE URN. UN SYSTÈME QUI GARANTIT À LA FAMILLE DU DÉFUNT L’AUTHENTICITÉ DES CENDRES CONTENUES DANS L’URNE SYSTEM ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER FAMILIE VON DER GESTORBENEN PERSON DER ECHTHEIT DER IN DER ASCHENKRUG ENTHALTET ASCHEN. UN SISTEMA PARA GARANTIZAR A LA FAMILIA DEL DIFUNTO LA AUTENTICIDAD DE LAS CENIZAS CONTENIDAS EN LA URNA.

art.

OM06949/000

PLACCA IN LAMIERA DI ACCIAIO INOX 18/10 FINEMENTE SAGOMATA A FORMARE UN CUORE SPEZZATO IN DUE PARTI. RIPOSTO IN UN ELEGANTE COFANETTO CONTENENTE UNA TESSERA IDENTIFICATIVA ED UNA BULLETTA DI FISSAGGIO. DIMENSIONI DEL CUORE CM 7X7. SPESSORE MM 2,5. STAINLESS STEEL AISI 18/10 PLATE THAT IS FINELY SHAPED REPRESENTING AN HEART CUT INTO TWO PARTS. IT IS PLACED IN AN ELEGANT BOX CONTAINING AN IDENTIFICATION CARD AND A FIXING SMALL SCREW. HEART SIZE: CM 7X7 - THICKNESS MM 2,5. PLAQUE EN TÔLE D’ACIER INOX 18/10 FINEMENT FAÇONNÉE EN FORME DE CŒUR BRISÉ EN DEUX. RANGÉ DANS UN ÉLÉGANT COFFRET CONTENANT UNE CARTE D’IDENTIFICATION ET UNE BROQUETTE. DIMENSIONS DU COEUR : CM 7 X 7 - ÉPAISSEUR MM 2,5. PLAKETTE AUS ROSTFREIEM STAHL 18/10 BLECH MIT DER FORM EINES HERZ IN ZWEI HALBEN GETEILT. DAS HERZ IST IN EINEM ELEGANTEN SCHACHTEL VERPACKT UND ENTHÄLT EINE IDENTIFIKATIONSKARTE UND EINE FIXIERENDE SCHRAUBE. HERZGRÖßE: CM 7X 7 DICKE: MM 2,5. PLACA EN LÁMINA DE ACERO INOXIDABLE 18/10 FINAMENTE MOLDEADA QUE FORMA UN CORAZÓN DIVIDIDO EN DOS PARTES. COLOCADO EN UN ELEGANTE COFRE QUE CONTIENE UNA TARJETA DE IDENTIFICACIÓN Y UNA TACHUELA PARA SU FIJACIÓN. DIMENSIÓN DEL CORAZÓN: CM. 7 X 7 - ESPESOR MM.: 2,5 225


IDENTITY CODE

SEQUENZA DI UTILIZZO DEL IDENTITY CODE

Use stages of the cremation code - Procédure d’utilisation du cremation code Benutzungsstufe vom Cremation Code - Secuencia de utilización de la cremation code

L’impresario apre il cofanetto del IDENTITY CODE per illustrare ai famigliari il procedimento. The undertaker opens the box of the IDENTITY CODE to show the dead person’s relatives the procedure. L’entrepreneur ouvre le coffret du IDENTITY CODE pour illustrer la procédure à la famille. Der Unternehmer öffnet das Schachtel vom IDENTITY CODE um der Familie der gestorbenen Person das Verfahren zu erklären. El empresario abre el cofre del IDENTITY CODE parar ilustrar a los familiares el procedimiento.

Vengono presentate ai famigliari le due parti del cuore in acciaio inox per far notare lo stesso codice identificativo impresso. The two stainless steel heart parts are shown to the dead person’s relatives to make them noting the identification code printed on it. Il présente à la famille les deux parties du cœur en acier inox avec pour leur montrer que le même code d’identification y est imprimé. Die zwei Herzteile werden der Familie zusammen mit der gedruckten Identifikationsnummer gezeigt. Se presenta a los familiares las dos partes del corazón en acero inoxidable, para que noten el mismo código de identificación impreso en ambas partes.

L’impresario compila la tessera con nome, cognome, data di nascita, data di morte del defunto. The undertaker fills in the card with the name, surname, birth and death date of the dead person. L’entrepreneur remplit la carte en indiquant le prénom, le nom, la date de naissance et la date de décès du défunt. Der Unternehmer füllt die Karte mit der Name, Vorname, Geburts- und Todsdatum der gestorbenen Person aus. El empresario completa la tarjeta con el nombre, apellido, fecha de nacimiento y muerte del difunto.

226


IDENTITY CODE

L’impresario inserisce la tessera e la metà del cuore del cofanetto. The undertaker inserts the card and the heart half into the box. L’entrepreneur place la carte et la moitié du cœur dans le coffret. Der Unternehmer fügt ins Schachtel die Halb vom Herz und die Karte ein. El empresario introduce la tarjeta y la mitad del corazón en el cofre.

Il cofanetto viene consegnato ai famigliari. The box is given to the dead person’s relatives. Il remet le coffret à la famille. Das Schachtel wird der Familie gegeben. El cofre viene entregado a los familiares

L’impresario, usando la bulletta in dotazione, fissa sul cofano del defunto la metà del cuore forato, che seguirà tutto il processo di cremazione. Using the standard screw the undertaker fixes the half of the holed heart on the dead person’s coffin, that will follow the complete cremation process. Au moyen de la broquette, l’entrepreneur fixe sur le cercueil du défunt la moitié du cœur brisé qui suivra toute l’opération de crémation. Mit der fixierenden Schraube fixiert der Unternehmer die Halb vom Herz auf dem Sarg, der das ganze Kremationsverfahren folgt. El empresario usando la tachuela del equipo, fija sobre el ataúd del difunto la mitad del corazón troquelado, que seguirá todo el proceso de cremación.

227


IDENTITY CODE

Una volta terminato il processo di cremazione, i famigliari possono controllare che il codice identificativo sulla metà del cuore uscito con le ceneri, corrisponde alla metà in loro possesso. Once the cremation process is finished, the relatives can check that the identification code on the heart half with the ashes corresponds with the one they own. Une fois l’opération de crémation terminée, la famille peut contrôler que le code d’identification imprimé sur la moitié du cœur sorti avec les cendres correspond à la moitié qu’elle détient. Nach der Kremation kann die Familie kontrollieren dass, die Nummer auf der Halb vom Herz zusammen mit den Aschen ist die Gleiche der Halb sie besitzen. Una vez terminado el proceso de cremación, los familiares pueden controlar que el código de identificación sobre la mitad del corazón que ha salido junto con las cenizas, corresponde a la mitad que poseen ellos.

Ai famigliari, ora vengono consegnate l’urna con le ceneri ed il cofanetto del IDENTITY CODE completo. Now the relatives receive the urn with the ashes and the complete IDENTITY CODE box. L’entrepreneur remet à la famille l’urne contenant les cendres et le coffret du IDENTITY CODE complet. Jetzt bekommt die Familie die Aschenkrug und das komplette IDENTITY CODE Schachtel. A los familiares, se les entrega la urna con las cenizas y el cofre del IDENTITY CODE completo. 228


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.