Visa for Music 2019 - Catalogue

Page 1


‫صاحب اجلاللة امللك حممد السادس‬

‫‪Sa Majesté le Roi Mohammed VI‬‬



9 - 15

17 - 25

‫إفتتاحيات‬

‫تكريمات‬

EDITOS

EDITORIALS

27 - 33

‫لجنة التحكيم‬

JURY

109 - 118

CONFÉRENCES

‫ندوات‬

CONFERENCES

125 - 129

FORMATIONS/ATELIERS

‫ورشات‬

TRAININGS/WORKSHOPS

HOMMAGES TRIBUTES

35 - 107 ‫عروض‬

SHOWCASES

121 - 123

‫مقابالت سريعة‬

SPEED-MEETING

133 - 149 ANNUAIRE

‫دليل‬

DIRECTORY

SOMMAIRE

‫الفهرس‬

CONTENTS



BIENVENUE À RABAT

‫مرحبا بكم في الرباط‬

WELCOME TO RABAT


LIEUX DU FESTIVAL FESTIVAL VENUES

Théâtre National Mohammed V Palais Tazi Salle Renaissance Club Renaissance Villa des Arts FabLab (Institut Français) Salle Gérard Philippe (Institut Français) Instituto Cervantes Place de la Grande Poste




EDITOS

‫إفتتاحيات‬

EDITORIALS


‫إفتتاحية‬ EDITOS

A l’heure où les questions de la jeunesse représentent un défi majeur pour notre pays, il est de notre responsabilité d’être à son écoute. Conscient de la primauté de ces enjeux dans le processus de développement de notre pays, le Ministère de la Culture, de la Jeunesse et des Sports s’est assigné la tâche de soutenir toutes les initiatives qui vont dans ce sens, et notamment celles portées par « le Festival Visa For Music ».

11

Plateforme professionnelle qui rassemble et fédère les artistes et promeut l’industrie de la musique du Maroc, du Moyen-Orient et d’Afrique, Visa For Music s’affirme aussi comme l’un des précurseurs pour le développement et la professionnalisation de la filière musicale. Il contribue ainsi à induire des retombées économiques qui bénéficient aux professionnels, musiciens et artistes. Nous nous félicitons d’apporter notre soutien et accompagnement à de telles initiatives ! ‫الحسن عبيابة‬ ‫وزير الثقافة والشباب والرياضة‬ ‫الناطق الرسمي باسم الحكومة‬ Monsieur El Hassan Abyaba Ministre de la Culture, de la Jeunesse et des Sports Porte-parole du Gouvernement Minister of Culture, Youth and Sports Government Spokesman

Originaires de plus de 50 pays, vous êtes nombreux à vous joindre à nous à Rabat, Ville des lumières et Capitale Marocaine de la Culture, pour assister et prendre part à cet événement placé sous le Haut Patronage de sa Majesté le Roi Mohammed VI que Dieu l’Assiste.


‫إفتتاحية‬ Aware of the primacy of these issues in the development process of our country, the Ministry of Culture, Youth and Sports has assigned itself the task of supporting all initiatives that go in this direction, and in particular those carried out by the " Visa For Music Festival ". A professional platform that brings together and federates artists and promotes the music industry in Morocco, the Middle East and Africa, Visa For Music is also one of the pioneers in the development and professionalization of the music industry. It thus contributes to inducing economic spinoffs that benefit professionals, musicians and artists. We are pleased to support and accompany such initiatives! Coming from more than 50 countries, many of you are joining us in Rabat, City of Lights and Moroccan Capital of Culture, to attend and take part in this event under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, may God assist him.

‫ تقع على عاتقنا‬،‫في الوقت الذي تتصدر قضايا الشباب قائمة التحديات المطروحة على بالدنا‬ .‫مسؤولية اإلنصات إليه‬ ‫ فقد خصت وزارة الثقافة والشباب‬،‫وإدراكا منا لهذه الرهانات في المسار التنموي لبالدنا‬ Visa" ‫ ومن بينها‬،‫والرياضة بالدعم والمواكبة كل المبادرات التي تصب في هذا االتجاه‬ ."For Music ‫وباعتباره قاعدة مهنية تجمع الفنانين وتشجع صناعة الموسيقى بالمغرب والشرق األوسط‬ ‫ فإن مهرجان "موسيقى بدون تأشيرة" يتميز أيضا بمساهمته في تنمية و َمه َننَة‬،‫وإفريقيا‬ ‫ يعمل لفائدة المهنيين والموسيقيين‬،‫ ومع مرور الوقت‬،‫ فإنه‬،‫ وبذلك‬.‫مسلك الموسيقى‬ .‫والفنانين‬ ! ‫نحن مرتاحون لما نخصصه من دعم ومواكبة لمثل هذه المبادرات‬ ‫ مدينة األنوار‬،‫ نسعد بحلول أعدادكم الوافرة بيننا في الرباط‬،‫ دولة‬50 ‫قادمون من أكثر من‬ ‫ لتشريفنا بالحضور في هذا الحدث الذي يحظى بالرعاية الملكية‬،‫وعاصمة المغرب الثقافية‬ .‫ نصره اهلل‬،‫السامية لصاحب الجاللة الملك محمد السادس‬

EDITOS

At a time when youth issues represent a major challenge for our country, it is our responsibility to listen to them.

12


‫إفتتاحية‬ EDITOS

6e édition de Visa For Music Hormis les ressources naturelles dont ils regorgent, l’Afrique et le MoyenOrient recèlent de véritables trésors artistiques et culturels. Une initiative comme Visa For Music traduit l’engagement de notre pays et de ses acteurs en faveur du rayonnement de ce foisonnement culturel. Pour la 6e année consécutive, Visa For Music réunit et fédère à Rabat, Ville Lumière et Capitale Marocaine de la Culture, les artistes d’Afrique et du MoyenOrient autour des valeurs de tolérance et de partage portées par notre pays. Cet évènement offrira également l’opportunité aux artistes de se nourrir de leur créativité respective, de diffuser leur musique et d’être accompagnés par des structures professionnelles dans leurs démarches de financement et de promotion, confirmant le potentiel important de l’industrie créative dans notre région. Ainsi, cette plateforme professionnelle contribue à structurer la filière de l’industrie musicale à l’échelle régionale, tout en renforçant les liens de fraternité qui nous unissent au reste du monde.

13

‫محسن الجزولي‬ ‫محسن الجازولي الوزير المنتدب لدى وزير الشؤون الخارجية‬ ‫والتعاون اإلفريقي والمغاربة المقيمين بالخارج‬ Monsieur Mohcine Jazouli Ministre Délégué auprès du Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération Africaine et des Marocains Résidant à l’Etranger Minister Delegate to the Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Residing Abroad

Conscient de la richesse de ce capital immatériel, le Maroc est résolument engagé pour faire des arts et de la culture, un levier de son développement conformément à la vision de Sa Majesté Le Roi, qui rappelait à l’occasion du 14e anniversaire de la Fête du Trône, le 30 Juillet 2013 : « il appartient donc au secteur culturel de traduire concrètement cette diversité. Il devrait encourager toutes les formes d’expression créatrices, aussi bien celles en harmonie avec notre patrimoine séculaire que celles en phase avec le goût moderne […] dans une démarche où se conjuguent et se complètent les traditions ancestrales et les créations modernes. » Je souhaite le plein succès à cette 6 ème édition de Visa for Music.


‫إفتتاحية‬ Apart from the natural resources they abound in, Africa and the Middle East are home to real artistic and cultural treasures. An initiative like Visa For Music reflects the commitment of our country and its stakeholders to promote this cultural abundance. For the 6th consecutive year, Visa For Music brings together and unites artists from Africa and the Middle East in Rabat, the City of Light and Moroccan Capital of Culture, around the values of tolerance and sharing promoted by our country. This event will also provide artists with the opportunity to learn from each other's creativity, to disseminate their music and to be accompanied by professional structures in their funding and promotion efforts, confirming the important potential of the creative industry in our region. In this way, this professional platform contributes to structuring the music industry sector on a regional scale, while strengthening the bonds of fraternity that unite us with the rest of the world. Aware of the wealth of this intangible capital, Morocco is resolutely committed to making the arts and culture a lever of its development in accordance with the vision of His Majesty the King, who recalled on the occasion of the 14th anniversary of the Throne Day, July 30, 2013: " it is therefore up to the cultural sector to translate this diversity into reality. It should encourage all forms of creative expression, both those in harmony with our centuries-old heritage and those in tune with modern taste[...] in an approach where ancestral traditions and modern creations combine and complement each other." I wish this 6th edition of Visa for Music every success.

Visa For Music ‫الدورة السادسة ل‬ ‫ تتوفر منطقة افريقيا و الشرق األوسط على‬، ‫باإلضافة الى الموارد الطبيعية التي تزخر بها‬ ‫ تترجم التزام بالدنا و‬Visa For Music ‫ مبادرة كمنتدى‬.‫ثروات فنية و ثقافية هائلة‬ .‫فاعليه بإشعاع هذه الثروة و تثمينها‬ ‫ مدينة األنوار و‬،‫ بالرباط‬Visa For Music ‫ يجمع منتدى‬، ‫للسنة السادسة على التوالي‬ ‫ فنانين من افريقيا و الشرق األوسط حول قيم التسامح و التشارك‬،‫عاصمة المغرب الثقافية‬ .‫التي تعتز بها بالدنا‬ ‫ لتقديم موسيقاهم و للحصول‬،‫هذا الحدث سيمنح الفرصة للفنانين للتشبع من االبداع‬ ‫على المرافقة المالية و الترويجية من طرف مؤسسات مهنية مما سيسمح بتعزيز مؤهالت‬ ‫ هذا الفضاء المهني سيساهم ايضا في هيكلة مجال الصناعة‬.‫الصناعة الثقافية لمنطقتنا‬ ‫الموسيقية على المستوى الجهوي مع الحفاظ على روابط االخوة التي تجمعنا بباقي دول‬ ‫ التزم المغرب بأن يجعل من الفن و الثقافة‬،‫ وعيا منه بغنى هذا الرأسمال الالمادي‬.‫العالم‬ ‫رافعة لتنميته تماشيا مع رؤية صاحب الجاللة التي أكد عليها في الخطاب الذي القاه‬ ‫ " فإنه يتعين على القطاع‬: 2013 ‫ يوليوز‬30 ‫ في‬،‫ لعيد العرش‬14 ‫جاللته بمناسبة الذكرى‬ ‫ سواء منها ما يالئم‬، ‫ ويشجع كل أصناف التعبير اإلبداعي‬،‫الثقافي أن يجسد هذا التنوع‬ ،‫ في تكامل بين التقاليد األصيلة‬، ‫ بمختلف أنماطه وفنونه‬، ‫تراثنا العريق أو الذوق العصري‬ .Visa For Music ‫ " اتمنى كل النجاح للدورة السادسة لمنتدى‬ .‫واإلبداعات العصرية‬

EDITOS

6th edition of Visa For Music

14


‫إفتتاحية‬ EDITOS

Rabat « ville lumière et capitale culturelle du Royaume » accueille les artistes et les acteurs culturels du monde entier lors de cette 6 ème édition de Visa For Music, une manifestation devenue, au fil de son déroulé, le rendez-vous incontournable autour des musiques d’Afrique et du Proche-Orient, et bien au-delà.

‫يونس بومهدي‬ ‫رئيس مؤسسة هبة‬

15

Younes Boumehdi Président de la Fondation Hiba President of Fondation Hiba

Le développement du secteur de la musique au Maroc et à l’échelle africaine passe prioritairement par le renforcement des capacités des divers protagonistes culturels et l’appui apporté aux différentes composantes de cette filière, qu’elles agissent au niveau de la création et de la production ou à celui de la diffusion. Rabat, lors de la manifestation Visa For Music, se mue naturellement en capitale culturelle africaine par excellence et rassemble, à la fois, les artistes et acteurs culturels d’Afrique et ceux issus d’autres continents. Pour cette 6 ème édition, le jury a sélectionné, parmi près de mille candidatures déposées, une cinquantaine d’artistes originaires du Maroc et de l’ensemble du continent, du Moyen-Orient, des territoires créoles et d’autres points du globe. Pendant quatre jours, ils effectueront leurs prestations scéniques devant les professionnels de la musique et face à des passionnés. Une dizaine de conférences, d’ateliers, de speed dating, ainsi que des hommages, figureront au menu de cette édition 2019.

‫ابراهيم المزند‬ "Visa For Music"‫المدير المؤسس ل‬

Brahim EL MAZNED Directeur Fondateur de Visa For Music Founding Director of Visa For Music

Grand merci d’être des nôtres et excellent séjour à Rabat.


‫إفتتاحية‬ The development of the music sector in Morocco and Africa requires, as a priority, the strengthening of the capacities of the various cultural actors and the support provided to the various components of this sector, whether they work at the level of creation and production or at the level of distribution. Rabat, during the Visa For Music event, naturally become the African cultural capital by excellence and brings together artists and cultural actors from Africa and those from all over the globe. For this 6th edition, the jury selected, from nearly a thousand applications submitted, some fifty artists from Morocco and the entire continent, the Middle East, Creole territories and other parts of the world. In four days, they will perform in front of music professionals and enthusiasts. About ten conferences, workshops, speed meetings, as well as awards, will be on the program for this new edition. Thank you very much for being with us and have a great stay in Rabat.

‫الرباط مدينة األنوار و العاصمة الثقافية للمملكة تستقبل الفنانين و الفاعلين الثقافيين في‬ ‫ هذا الحدث الذي أصبح اليوم موعدا هاما‬، Visa For Music ‫الدورة السادسة لمنتدى‬ . ‫لموسيقى افريقيا و الشرق األوسط‬ ‫تطوير المجال الموسيقي في المغرب و في افريقيا عامة يمر عبر تقوية قدرات مختلف العاملين‬ ‫ و دعم مختلف مكونات هذا المجال من اجل دفعهم الى الرفع‬، ‫في مجال الصناعة الثقافية‬ Visa For ‫ تتحول مدينة الرباط طبيعيا من خالل منتدى‬.‫ االنتاج و التوزيع‬، ‫من مستوى االبداع‬ ‫ و تجمع الفنانين و الفاعلين الثقافيين من‬، ‫ الى عاصمة للثقافة االفريقية بامتياز‬Music .‫افريقيا و من باقي قارات العالم‬ ‫ فنان من المغرب و باقي‬50 ‫ قامت لجنة التحكيم باختيار ما يعادل‬، ‫في هذه الدورة السادسة‬ ‫ طلب مشاركة‬1000 ‫ من بين حوالي‬، ‫ من الشرق األوسط و من مختلف دول العالم‬، ‫افريقيا‬ ‫ هؤالء الفنانون سيقومون بتقديم عروضهم أمام مهنيي الموسيقى و‬. ‫ثم التوصل بها‬ .‫عشاقها على مدى اربعة أيام‬ ‫ باإلضافة الى تكريمات ألسماء‬،‫ستنظم ايضا عشرات الندوات و الو رشات و اللقاءات السريعة‬ .‫أعطت الكثير لمجال الثقافة‬ .‫ و نتمنى لكم مقاما طيبا في الرباط‬، ‫شكرا لكم ألنكم معنا‬

EDITOS

Rabat " City of Light and Cultural Capital of the Kingdom" welcomes artists and cultural actors from all over the world to this 6th edition of Visa For Music, an event that has become, over the years the unavoidable place for music from Africa, the Middle East, and much more.

16



HOMMAGES

‫تكريمات‬

TRIBUTES



‫تكريمات‬

ABDELAZIZ BENABDELJALIL Maroc

Né à Fès en 1931, le professeur Abdelaziz Benabdelajalil est un musicologue de renom. Il est membre de l’Académie arabe de la musique et de l’Union des écrivains du Maroc. Ce membre fondateur du mouvement des scouts au Maroc, a occupé plusieurs postes éducatifs et administratifs au sein des ministères de l’Éducation et de la Culture. Abdelaziz Benabdeljalil compte à son actif de nombreuses publications qui s’intéressent à la musique, dont « l’Éducation musicale des instituteurs du primaire » 1966, et « Introduction à l’histoire de la musique marocaine » (série monde de la connaissance 1983, recueillie en 2000 en un seul ouvrage), outre la révision de plusieurs œuvres sur la musique du Maghreb. Il vient de publier « Le guide biographique de la musique dans l’ouest islamique » (éditions Bouregreg) qui répertorie et référence les ouvrages qui se sont intéressés à la musique dans le Maghreb et l’Andalousie.

Born in Fez in 1931, Professor Abdelaziz Benabdelajalil is a renowned musicologist. He is a member of the Arab Academy of Music and the Union des écrivains du Maroc. This founding member of the Scout movement in Morocco, has held several educational and administrative positions in the Ministries of Education and Culture. Abdelaziz Benabdeljalil has published numerous publications on music, including "The Music Education of Primary School Teachers" 1966, and "Introduction to the History of Moroccan Music" (World Series of Knowledge 1983, collected in 2000 in a single book), in addition to the revision of several works on music from the Maghreb. He has just published "Le guide biographique de la musique dans l'ouest islamique" (Bouregregreg Publishing) which lists and references works that have been interested in music in the Maghreb and Andalusia.

HOMMAGES

‫عبد العزيز بن عبد الجليل‬ ‫المغرب‬

‫ و هو خبير‬، 1931 ‫ولد عبد العزيز بن عبد الجليل في فاس عام‬ ‫في الموسيقى و عضو االكاديمية العربية للموسيقى و اتحاد‬ ‫ هو ايضا عضو مؤسس للكشفية المغربية و تولى‬، ‫كتاب المغرب‬ .‫عدة مناصب في التعليم و االدارة في وزارة التربية و الثقافة‬ ‫أصدر عبد العزيز بن عبد الجليل العديد من االصدارات الخاصة‬ ‫بالموسيقى ك " التربية الموسيقية ألساتذة التعليم األولي‬ " ‫ و " مدخل الى تاريخ الموسيقى المغربية‬، 1966 ‫" عام‬ ‫ و التي تم جمعها في مؤلف واحد‬1983 ‫( سلسلة عالم المعرفة‬ ‫ كما قام بإعادة القراءة للعديد من االصدارات‬،) 2000 ‫سنة‬ ‫ أصدر مؤخرا " دليل معاني الموسيقى في الغرب‬.‫المغاربية‬ ‫االسالمي " ( اصدارات ابي رقراق ) الذي يتضمن اسماء و تعريفات‬ .‫االصدارات التي تهتم بالموسيقى في شمال افريقيا و األندلس‬

20


‫تكريمات‬

MELAKU BELAY & FENDIKA CULTURAL CENTER

HOMMAGES

Ethiopie

21

‫ميالكو بيالي و المركز الثقافي فينديكا‬ ‫اثيوبيا‬

Directeur-fondateur de Fendika Cultural Center, Melaku Belay est un danseur éthiopien et ambassadeur de la musique et danse éthiopienne connu dans le monde entier. En 2015, il a été nommé Chevalier des Arts et des Lettres par le Ministère français de la Culture. En 2018, il est devenu Président fondateur de l’Ethiopian Dance Association. La même année, il a également été finaliste du Ye Bego Sew Award (Personnalité éthiopienne de l’année) dans la catégorie Promotion de la culture éthiopienne. Le travail de Melaku est motivé par son engagement pour la préservation et le développement de la richesse de l’héritage musical éthiopien dans son pays et la promotion de la culture éthiopienne à l’étranger. Qu’il danse sur les scènes du monde entier ou qu’il travaille 20h./jour pour Fendika, l’extraordinaire énergie de Melaku jaillit de son amour profond pour l’Ethiopie et pour l’humanité. Avec l’ambition de développer Fendika et accueillir des artistes d’autres

disciplines et origines culturelles, Melaku crée le Fendika Cultural Center en 2016 qui, depuis, organise de nombreuses expositions d’artistes locaux et internationaux. Régulièrement, il accueille également d’autres événements et rendez-vous culturels, dont certains sont destinés aux écoles. Melaku Belay rêve d’agrandir le Fendika pour en faire un centre multifonctionnel comprenant une maison d’hôtes/résidence pour les artistes du monde entier, un studio d'enregistrement, des archives et une bibliothèque pour la musique et la danse éthiopiennes et un atelier pour fabriquer des instruments traditionnels. Melaku dirige deux groupes traditionnels – Fendika et Ethiocolor. Au Fendika Cultural Center et dans le monde, leurs performances montrent que l’héritage culturel éthiopien peut être extraordinairement créatif tout en restant profondément attaché à ses racines. Avec ses groupes ou en solo, Melaku a tourné en Afrique, Europe et aux Amériques et s’est produit dans de nombreux festivals.


Melaku’s multi-faceted work is motivated by his commitment to safeguarding and developing Ethiopia’s rich musical heritage at home and promoting Ethiopian culture abroad. Whether dancing on stages around the world, or working 20-hour days at Fendika, Melaku’s extraordinary energy springs from his deep love for Ethiopia and for humanity. Fendika, opened in the early ‘90s, was originally an Azmari bet, a place devoted to traditional music, dance and poetry. Fendika survived thanks to Melaku Belay's passion and his belief in the creative potential of Azmari music, his ability to mobilize support, his hard work and innovative spirit. Melaku’s Fendika was the first Azmari bet to pay salaries, reforming the

‫ و يغير العادات القديمة التي كان‬، ‫"فينديكا" أول فضاء لفن االزمري يوفر رواتب للعاملين‬ .‫فيها الفنانون يعيشون من البقشيش‬ ‫ خلق ميالكو المركز‬، ‫على امل تطوير " فينديكا " و استقبال فنانين من فضاءات ثقافية أخرى‬ ‫ و الذي استقبل منذ ذلك الحين العديد من المعارض‬2016 ‫الثقافي " فينديكا " في العام‬ ‫ كما يستقبل بشكل مستمر مواعيد ثقافية مهمة منها الموجهة‬،‫لفنانين محليين و دولين‬ ‫ يحلم ميالكو بيالي بتوسيع " فينديكا و جعلها مركزا متعدد التخصصات يضم اقامة‬.‫للمدارس‬ ‫ ارشيف و مكتبة للموسيقى و الرقص االثيوبيين و ورشة‬،‫ استوديو للتسجيل‬،‫للفنانين من العالم‬ . ‫لصناعة االالت الموسيقية التقليدية‬ ‫ و يبين من‬،‫يدير ميالكو مجموعتين تقليديتين اثيوبيتين في مركزه الثقافي و في باقي العالم‬ .‫خاللهما أن الموروث الثقافي االثيوبي قادر على أن يتم االبداع فيه مع الحفاظ على جذوره‬ ‫ جال ميالكو افريقيا و اوروبا و امريكا و قدم عروضه بالعديد‬، ‫بمعية مجموعته أو بمفرده‬ .‫من المهرجانات‬

With the ambition to develop Fendika and welcome artists of many discipline and cultural background, Melaku founded Fendika Cultural Center in 2016, which since then, has curated numerous visual art exhibits showing works by local and international artists. It also regularly hosted other cultural events, some of which are intended for schools. Melaku Belay dreams of expanding Fendika into a multifunctional cultural centre that includes a guest/residency house for visiting artists from around the world, a recording studio, an archive and library for Ethiopian music and dance and a workshop to make traditional instruments. Melaku leads two traditional performing groups - Fendika and Ethiocolor. At Fendika Cultural Center and around the world, their performances demonstrate that the immense musical heritage of Ethiopia can be performed with tremendous creativity and innovation, while still connected to its deep roots. With these two groups or by himself, Melaku has toured throughout Africa, Europe, and America and performed at numerous major world music festivals.

‫ و هو راقص اثيوبي و سفير‬، ‫المؤسس للمركز الثقافي فينديكا‬-‫ميالكو بيالي هو المدير‬ ‫ على وسام من درجة فارس‬2015 ‫ حصل في العام‬.‫الموسيقى و الرقص االثيوبيين عبر العالم‬ ‫ رئيسا مؤسس لجمعية‬2018 ‫في الفن و االداب من وزارة الثقافة الفرنسية و أصبح في العام‬ ‫الرقص االثيوبي و وصل في نفس العام الى نهائيات جائزة " يي بيكو سيو " أو " شخصية السنة‬ .‫في اثيوبيا " في صنف ترويج الثقافة االثيوبية‬ ‫تعزز عمل ميالكو من خالل التزامه بالحفاظ على الغنى و الموروث الموسيقي االثيوبي في بالده و‬ ‫ حب فينديكا العميق لوطنه و لإلنسانية هو ما يفسر الطاقة الهائلة‬.‫ و نشره خارجها‬، ‫تنميته‬ 20 ‫لهذا الفنان الذي ال يتوقف عن الرقص في مختلف انحاء العالم و الذي قد يعمل حتى‬ .‫ساعة في اليوم‬ ‫ بالرقص و‬، ‫افتتحت " فينديكا " في بداية التسعينيات و هي فضاء خاص بالموسيقى التقليدية‬ ،‫ و استطاعت المواصلة بفضل شغف ميالكو و التزامه بااالبداع في موسيقى االزمري‬،‫بالشعر‬ ‫ بفضله أصبحت‬.‫ و كذا عمله المتواصل و حسه االبداعي‬، ‫و ايضا بفضل قدرته على التنقل‬

https://fendika.org/

‫تكريمات‬

age-old custom where these musicians only earned tips.

HOMMAGES

Founding director of Fendika Cultural Center, Melaku Belay is a worldrenowned Ethiopian dancer and an ambassador for Ethiopia’s music and dance. Melaku was a 2015 recipient of Chevalier des arts et des Lettres from the French Ministry of Culture. In 2018, he became the founding president of Ethiopian Dance Association. The same year, he was also honored as a Ye Bego Sew Award finalist (Ethiopian Person of the Year) in the category of raising global awareness of Ethiopian culture.

22


‫تكريمات‬

RANIA ELIAS & YABOUS CULTURAL CENTER Palestine

HOMMAGES

‫رانيا الياس و المركز الثقافي يبوس‬ ‫فلسطين‬

23 Depuis 1998, Rania Elias est directrice du Centre Culturel Yabous dans la zone occupée de Jérusalem. Elle a été une figure dirigeante de la rénovation du Cinéma Al-Quds quand il a été transformé en centre culturel, né de la volonté d’artistes, de pasionnés de culture et d’entrepreneurs. Cette transformation a pu avoir lieu malgré les obstacles imposés par l’occupation israélienne à l’encontre des organisations palestiniennes actives à Jérusalem.

artistes et participer à une gamme d'activités qui stimulent et développent la créativité, la diversité et l'art de Jérusalem et des expressions culturelles palestiniennes.

Yabous, nom donné par la tribu cananéenne des Jébuséens à la cité qu’ils construisirent sur l’emplacement actuel de Jérusalem, a contribué à donner à la ville l'ambiance qui reflète son importance historique, religieuse, politique et culturelle arabe. Aujourd'hui, Yabous est le plus grand centre culturel de Jérusalem. Il offre un espace pour célébrer et partager les traditions culturelles, interagir avec les

En 1995, Rania a été la directrice active du Festival International de Bethléem, organisé par le Ministère de la Culture, et, de 1995 à 1998, elle a été la directrice administrative de Centre pour la Conservation Architecturale RIWAQ, Ramallah. Depuis 1998, elle est directrice du Festival annuel de Jérusalem du Centre Yabous. En 2007, elle a été nommée membre du comité national exécutif d’Al Quds, Capitale de la Culture Arabe 2009, dont elle a également dirigé le comité événementiel.

Rania est également membre du conseil d’administration de plusieurs organisations et réseaux palestiniens internationaux, incluant entre autres le Centre de Ressources BADIL pour la Résidence en Palestine et les Droits des Réfugiés ; le SpaffordChildren’s Centre ; Rawdat El-Zuhur ou encore la Coalition Civile pour les Droits Palestiniens. Elle est une intervenante importante lors de conférences et meetings internationaux et locaux qui traitent des droits culturels et humains en Palestine. En tant que chercheur de terrain, elle a contribué à plusieurs études et a été activement impliquée dans le travail social volontaire qui traite de diverses violations des droits des hommes.


Yabous, the name given by the Canaanite tribe of the Jebusites to the city they built where Jerusalem lies today, contributed to reviving the cultural life in Jerusalem and in giving the city the ambience that reflects its Arab historical, religious, political and cultural importance. Today Yabous established the largest cultural centre in Jerusalem. It provides a venue to celebrate and share cultural traditions, interact with artists, and participate in a range of activities that stimulate and expand the creativity, diversity, and artistry of Jerusalem and Palestinian cultural expressions. Rania is also on the board of trustees of several international and Palestinian

،‫ مركز الطفولة‬،‫التي تجمع ما بين مركز الموارد " بديل " لالقامة بفلسطين و لحقوق الالجئين‬ .‫روضة الزهور و االئتالف المدني لحقوق الفلسطينيين‬ ‫ساهمت رانيا الياس كباحثة في الميدان في العديد من الدراسات و في العمل االجتماعي‬ .‫التطوعي الذي يتطرق لمختلف الخروقات المتعلقة بحقوق االنسان‬ ‫ عملت كمديرة فعلية للمهرجان الدولي لبيت لحم المنظم من طرف وزارة‬،1995 ‫في العام‬ "‫ كمسيرة ادارية لمركز الحفاظ على المعمار "رواق‬1998 ‫ الى‬1995 ‫ كما عملت من‬،‫الثقافة‬ .‫ كمديرة للمهرجان السنوي للقدس الذي ينظمه مركز يبوس‬1998 ‫ و تعمل منذ‬.‫برام اهلل‬ ‫ عاصمة الثقافة‬،‫ تم تعيينها كعضو في اللجنة الوطنية التنفيذية للقدس‬2007 ‫في سنة‬ .‫ و التي سيرت فيها اللجنة المكلفة بالتنظيم‬2009 ‫العربية‬

In 1995, Rania was the acting director of the Bethlehem International Festival, held by the Palestinian Ministry of Culture, and from 1995 to 1998, she served as the administrative director of RIWAQ Center for Architectural Conservation, Ramallah. Since 1998, she has been the director of Yabous Centre’s annual Jerusalem Festival. In 2007, she was appointed as a member of the national and executive committee for Al Quds – Capital of Arab Culture 2009, where she also served as head of the events committee.

‫ و قد‬، ‫ كمديرة للمركز الثقافي " يبوس " في القدس المحتلة‬1998 ‫تعمل رانيا الياس منذ‬ ‫ساهمت في تجديد سينما القدس و تحويلها الى مركز للثقافة بفضل عزيمة الفنانين و عشاق‬ ‫ هذا العمل الذي تم تحقيقه بالرغم من العراقيل التي يفرضها االحتالل‬.‫الثقافة و رجال االعمال‬ .‫االسرائيلي على المؤسسات الفلسطينية النشيطة بالقدس‬ ‫يبوس هو االسم الذي أطلقه الكنعانيون من الجيبوسيين على المدينة التي بنوها في القدس‬ ‫و التي ساهمت اليوم في اعطاء المدينة المظهر الذي يعكس أهميتها التاريخية و الدينية‬ ‫ يعتبر مركز يبوس اليوم األكبر في القدس و الذي يمنح فضاء‬.‫و السياسية و الثقافية العربية‬ ‫لالحتفال بالعادات الثقافية و التبادل بين الفنانين و المشاركة في العديد من األنشطة التي‬ ‫ رانية هي‬.‫ التنوع و الفن في القدس و مختلف التعبيرات الثقافية الفلسطينية‬،‫تطور االبداع‬ ‫ايضا عضو بالمجلس االداري للعديد من المؤسسات و الشبكات الثقافية الفلسطينية الدولية‬

https://yabous.org/

‫تكريمات‬

organizations and networks, including BADIL Resource Center for Palestinian Residency and Refugee Rights; SpaffordChildren’s Centre; Rawdat El-Zuhur; the Civic Coalition for Palestinian Rights in Jerusalem; among others. She has been a prominent speaker at various international and local conferences and meetings that dealt with cultural and human rights issues in Palestine. As a fieldwork researcher, she contributed to several studies, and she has been actively involved in voluntary social work that deals with various types of human-rights violations.

HOMMAGES

Rania Elias has been the director of Yabous Cultural Centre in Occupied Jerusalem since 1998. She was a leading figure behind the renovation of Cinema Al-Quds, as it was transformed into a cultural centre born from the will of artists, culture enthusiasts and entrepreneurs. This was accomplished despite the obstacles imposed by the Israeli occupation on Palestinian organizations that aim to function in Jerusalem.

24


Maroc ‫حسن ميكري و المهرجان الدولي للفنون و‬ ‫ صيف االوداية‬- ‫الثقافة‬ ‫المغرب‬

HOMMAGES

‫تكريمات‬

HASSAN MEGRI & FESTIVAL INTERNATIONAL DES ARTS ET DE LA CULTURE « ETE DES OUDAYAS »

25

Né à Oujda en 1942, Hassan Mégri était un homme aux talents multiples : auteur- compositeur-interprètepeintre-calligraphe et Président Fondateur du Comité National de la Musique, membre du CIM/UNESCO. Dès 1960 au Maroc, un souffle nouveau a été instauré par Hassan Mégri, créateur du Mouvement Musical Mégri. Sa carrière professionnelle a été profondément marquée par ses voyages pour la promotion et l’épanouissement de son mouvement musical à travers les radios des Pays arabes, plus tard en Europe, puis en Asie Mineure pour découvrir d’autres

cultures et des formes musicales civilisationnelles, allant du Soufisme jusqu’aux Musiques Sacrées Traditionnelles et Mystiques. La consécration des « Mégri » à L’Olympia à Paris (1976) puis avec le Disque D’or (PHILIPS) et le prix du « Rabab d’Or » (2003) octroyé aux grandes stars du Monde Arabe sous le parrainage du Conseil International de Musique – UNESCO, entre autres distinctions honorifiques, sont autant de témoignages quant à l’apport artistique des Mégri, rénovateurs et leaders de la chanson arabophone universelle

du Monde Arabe. Hassan Mégri a créé en 2001 le Festival International des Arts et de la Culture (FIAC) « Eté des Oudayas ». Organisé au sein d’un site archéologique inscrit au Patrimoine Culturel Mondial de l’Unesco, cet événement met en valeur le site de la Kasbah des Oudayas tout en participant pleinement aux grandes festivités de la Fête du Trône. Le FIAC « Eté des Oudayas » met en valeur les potentialités artistiques et culturelles du Maroc, particulièrement celles ouvertes à la création universelle, tout en veillant précieusement à la sauvegarde de son riche patrimoine ancestral : la musique andalouse, le gharnati, le malhoune, la musique gnaouie, la musique sahraouie, puis la musique amazighe dans toutes ses diversités. En parallèle de sa scène musicale, le festival propose des expositions thématiques de peintures, de sculptures, de photos et de calligraphies iconographiques persanes. Après quelques éditions, le FIAC « Eté des Oudayas » a atteint tous les objectifs escomptés, pour devenir réellement un levier artistique et culturel de haut niveau pour la Nation. Hassan Mégri a été distingué d'une médaille d'Or décernée par l'Académie "Arts-Sciences- Lettres" de Paris et de la "World medal of freedom" octroyée par The American Biographical Institute pour l’ensemble de son œuvre. Hassan Mégri nous a quitté en juillet 2019 à la veille de la 9 ème édition du FIAC « Eté des Oudayas ». Cette édition lui a été dédiée.


Since 1960 in Morocco, a new lease of life has been given by Hassan Mégri, creator of the Mouvement Musical Mégri. His professional career has been deeply impacted by his travels for the promotion and development of his musical movement through the radios of the Arab countries, later in Europe, then in Asia Minor to discover other cultures and civilizational musical forms, ranging from Sufism to Sacred, Traditional and Mystical Music.

FIAC "Summer of the Udayas" highlight the Morrocan artistic and cultural potential, particularly those that are open to universal creation, while taking great care to safeguard its rich ancestral heritage : Andalusian music, Gharnati, malhoune, Gnawa music, Sahrawi music, and then Amazigh music in all its diversity. In parallel with its musical scene, the festival offers thematic exhibitions of Persian paintings, sculptures, photos and iconographic calligraphy. After a few editions, the FIAC " Summer of the Udayas " has achieved all the expected objectives, to really become a high level artistic and cultural lever for the Nation.

The consecration of the " Mégri " at the Olympia in Paris (1976), then with the Golden Disc (PHILIPS) and the " Rabab d'Or " prize (2003) awarded to the great stars of the Arab world, under the sponsorship of the International Music Council - UNESCO, among other honours, are all testimonies to the artistic contribution of the Mégri, innovators and leaders of universal Arabicspeaking song in the Arab world.

Hassan Mégri was awarded a gold medal by the Académie "Arts SciencesLettres" in Paris and the " World medal of freedom " by The American Biographical Institute for his work as a whole.

In 2001, Hassan Mégri created the Festival International des Arts et de la Culture (FIAC) "Summer of the Udayas". Organised within the archaeological

Hassan Mégri left us in July 2019 on the eve of the 9th edition of the FIAC "Summer of Udayas". This edition was dedicated to him.

" ‫ هذا الحدث الذي وضع قصبة‬، ‫بموقع مسجل كتراث ثقافي عالمي لدى منظمة اليونسكو‬ .‫االوداية " تحت االضواء و ساهم في احياء حفالت عيد العرش‬ ‫ خصوصا منها تلك المنفتحة‬،‫يثمن هذا المهرجان ايضا المؤهالت الفنية و الثقافية للمغرب‬ ‫ الموسيقى االندلسية و الطرب‬:‫ مع الحفاظ على جذورها التي ال تندثر‬،‫على االبداع الكوني‬ ‫ ثم الموسيقى االمازيغية بكل‬،‫ الموسيقى الصحراوية‬،‫ موسيقى كناوة‬،‫ الملحون‬،‫الغرناطي‬ ،‫ يقترح المهرجان معارض موضوعاتية للفنون التشكيلية‬،‫ بالموازاة مع الموسيقى‬.‫تنوعاتها‬ ‫ بعد عدة سنوات حقق مهرجان " صيف‬.‫ المخطوطات الفارسية‬،‫ التصوير الفوتوغرافي‬،‫فن النحت‬ .‫االودية " كل غاياته و أصبح رافعة فنية و ثقافية من الطراز الرفيع‬

‫فنان‬-‫كاتب كلمات‬-‫مغني‬-‫ ملحن‬: ‫ و كان فنان متعدد المواهب‬1942 ‫ولد حسن ميكري بوجدة سنة‬ /‫ عضو باللجنة الدولية للموسيقى‬، ‫خطاط و رئيس مؤسس للجنة الوطنية للموسيقى‬-‫تشكيلي‬ .‫منظمة اليونسكو‬ ‫ وضع حسن ميكري نفسا جديدا للموسيقى و حركة موسيقية خاصة‬، ‫في ستينيات القرن الماضي‬ ‫ تأثرت مسيرته الفنية برحالته المختلفة التي كان يروج من خاللها‬.‫سميت بموسيقى ميكري‬ ‫ و بعدها أوروبا و اسيا التي اكتشف‬، ‫للحركة الموسيقية " ميكري " عبر االذاعات العربية‬ .‫فيها ثقافات و أنماط موسيقية غنية تنطلق من الصوفية الى الموسيقى الروحية التقليدية‬

‫حصل الفنان حسن ميكري على وسام ذهبي من اكاديمية الفنون و العلوم و االداب بباريس و‬ . ‫على " الوسام العالمي للحرية " على كامل أعماله من المعهد البيوغرافي األمريكي‬ " ‫ قبل نهاي النسخة التاسعة لمهرجان " صيف االوداية‬2019 ‫غادرنا حسن ميكري في يوليوز‬ .‫و التي كانت اهداء لروحه‬

‫ و الحصول عى " الشريط الذهبي‬، 1976 ‫وصول " ميكري " الى خشبة االولمبيا بباريس سنة‬ ‫ و التي تمنح للنجوم العرب تحت لواء‬2003 ‫ ثم جائزة " الربابة الذهبية " سنة‬، ‫" لفيليبس‬ ‫اليونسكو هم الدليل على المكانة الفنية ل " ميكري " مجددي و‬/‫المجلس الدولي للموسيقى‬ .‫رواد االغنية العربية في العالم العربي‬ " ‫ المهرجان الدولي للفنون و الثقافة " صيف االوداية‬،2001 ‫أسس حسن ميكري في العام‬ www.lesmegris.com ww.festivaletedesoudayas.com

‫تكريمات‬

part of UNESCO's World Cultural Heritage, this event highlights the site of the Kasbah of the Udayas while fully participating in the major throne day festivities.

HOMMAGES

Born in Oujda in 1942, Hassan Mégri was a man of many talents: Authorcomposer-performer-performer-calligrapher and Founding President of the National Music Committee, member of IMC/UNESCO.

26



‫‪JURY‬‬

‫لجنة التحكيم‬



‫لجنة النحكيم‬

Palestine ‫رانيا الياس‬ ‫فلسطين‬ En 1995, Rania Elias a été la directrice active du Festival International de Bethléem. Depuis 1998, Rania est directrice du Centre Culturel Yabous dans la zone occupée de Jérusalem dont elle a contribué activement au développement et dirige son Festival annuel de Jérusalem du Centre Yabous. Elle est également membre de plusieurs associations qui défendent les droits de l’homme et tentent d’améliorer le sort des Palestiniens. In 1995, Rania Elias was the active director of the Bethlehem International Festival. Since then, since 1998, Rania is the director of the Yabous Cultural Center in the occupied area of Jerusalem which it has actively contributed to the development and directs its annual Festival of Jerusalem of the Yabous Center. She is also a member of several associations that defend human rights and try to improve the lot of Palestinians. ‫ كمديرة للمركز الثقافي‬1998 ‫ و تعمل منذ‬،‫ عملت رانيا الياس كمديرة نشيطة للمهرجان الدولي ببيت لحم‬،1995 ‫في العام‬ ‫ هي ايضا عضو في‬.‫ كما تدير به المهرجان السنوي للقدس‬،‫" يبوس " في القدس المحتلة و الذي ساهمت كثيرا في تطويره‬ .‫العديد من الجمعيات التي تدافع عن حقوق اإلنسان و عن القضية الفلسطينية‬

JURY

RANIA ELIAS

30


‫لجنة النحكيم‬ JURY

31

AMINE HAMMA Maroc ‫امين حامة‬ ‫المغرب‬ Musicien et militant dans le champ culturel en général et dans les musiques actuelles, Amine a monté plusieurs projets musicaux expérimentaux qui ont rencontré le succès au Maroc. Parti à Paris, il s’occupa de la programmation du festival L’boulevard et écrivit dans le magazine Kounach. Depuis 2014, il travaille à fondation Hiba à Casablanca en tant que responsable de projet et de formation. Parallèlement, il a rejoint les groupes de musique alternative Haoussa et Betweenatna et tente de monter son label de musique, Tricinty. En 2016, il cosigne le livre Jil Lklam dédié à la scène marocaine des musiques urbaines. Amine is a musician and activist in the cultural field. In contemporary music in particular, he has set up several experimental music projects that have met with success in Morocco. After leaving for Paris, he occupied the line-up of the festival L’boulevard and wrote in Kounach magazine. Since 2014, he has been working at the Hiba Foundation in Casablanca as a project and training manager. At the same time, he joined the alternative music groups Haoussa and Betweenatna and is trying to set up his own music label, Tricinty. In 2016, he co-wrote the book Jil Lklam dedicated to the Moroccan urban music scene. ‫ سبق ألمين أن خلق مجموعة‬،‫هو موسيقي و مناضل في المجال الثقافي بشكل عام و في المجال الموسيقي بشكل خاص‬ ‫ تولى مهام البرمجة الفنية بمهرجان البولفار بالمغرب و كان كاتبا‬.‫من المشاريع الموسيقية الهامة التي لقيت نجاحا بالمغرب‬ ." ‫في مجلة " كناش‬ ‫ بالموازاة مع ذلك يعمل مع المجموعتين المغربيتين " هاوسة " و‬، ‫ بمؤسسة هبة كمكلف بمشاريع التكوين‬2014 ‫يعمل منذ‬ ‫ ألف برفقة اخرين كتاب " الكالم " حول ساحة الموسيقى‬." ‫" بيتويناتنا " و يأمل أن يخلق دار انتاج خاصة به تحت اسم " تريسينتي‬ .‫البديلة بالمغرب‬


‫لجنة النحكيم‬

Tunisie ‫عماد أليبي‬ ‫تونس‬ Imem est un musicien et directeur de festivals passionné de musiques du monde. Il a travaillé avec plusieurs groupes notamment avec le groupe indien Réunion Band sur l’album Banjara, a composé ses propres albums Safar sorti en 1994 et Salhi sorti en 2018 avec des artistes venus du monde entier. Il a aussi collaboré avec des cinéastes et a écrit plusieurs musiques de film comme celle de « Palestro et les prisonniers du FLN » de Sami Lainé. En parallèle de ses activités professionnelles musicales, Imed dirige le festival international de percussions du Souss ainsi que les Journée musicales de Carthage. En France, il travaille avec SILO, coopérative promouvant la création musicale traditionnelle et contemporaine. Pour avoir su propager la musique dans plus de 50 pays, il a été nommé ambassadeur des musiques tunisienne et méditerranéenne.

Imed is a musician and festival director who is passionate about world music. He has worked with several groups including the Indian group Réunion Band, with whom he worked on the Banjara album. He also wrote his own albums such as Safar, released in 1994, and Salhi, released in 2018, with artists from all over the world. He has also collaborated with filmmakers and written several film scores such as “Palestro et les prisonniers du FLN” by Sami Lainé. In parallel with his professional music activities, Imed directs the Souss International Percussion Festival and the Carthage Music Days. In France, he works with SILO, a cooperative promoting tradition and contemporary original musical production. For having been able to spread music in more than 50 countries, he was appointed ambassador of Tunisian and Mediterranean music.

‫ اشتغل مع العديد من المجموعات كالمجموعة الهندية "ريينيون باند" في‬.‫هو موسيقي و مدير مهرجان مولع بموسيقى العالم‬ ‫ برفقة‬2018 ‫ و ألبوم آخر بعنوان " صالحي " في العام‬1994 ‫ ثم ألف ألبومه الخاص تحت عنوان " سفر " في العام‬،" ‫البوم " بانجرا‬ Palestro et les prisonniers « ‫ تعاون ايضا مع كتاب سيناريو و كتب موسيقى العديد من األفالم ك‬.‫فنانين من كل العالم‬ ‫ يدير عماد مهرجان سوسة الدولي لإليقاع و األيام الموسيقية‬،‫ باإلضافة الى عمله كموسيقي مهني‬.‫ » لسامي ليني‬du FLN .‫ في فرنسا يعمل عماد مع " سيلو " و هي تعاونية تروج لإلبداع التقليدي و الحديث‬.‫لقرطاج‬

JURY

IMED ALIBI

32


‫لجنة النحكيم‬ JURY

33

NATHALIE MEFE Cameroun ‫ناتالي ميفي‬ ‫كاميرون‬ Chargée de production du Salon international des voix de Fame et des Scènes itinérantes de l’Escale Bantoo, Nathalie Axed Mefe s’investit dans l’action culturelle depuis 2004 au sein de l’association Scène d’Ebène où elle est passée de stagiaire à Administratrice. À l‘issue de sa formation à l’Université Paris Dauphine, elle prend en charge la coordination de tous les grands projets de Scène d’ébène dont le Festival international de théâtre Scène d’ébène d’Afrique centrale de 2011 à 2014, la Coordination du Programme Voix de Fame. In charge of production at the Salon international des voix de Fame et des Scènes itinérantes de l'Escale Bantoo, Nathalie Axed Mefe has been involved in cultural action since 2004 within the Scène d'Ebène association, where she went from being an intern to an administrator. At the end of her training at the University of Paris Dauphine, she was in charge of coordinating all the major ebony stage projects, including the International Ebony Stage Theatre Festival of Central Africa from 2011 to 2014 and the Coordination of the Voice of the Fame Programme. ‫ من خالل‬2004 ‫ و تعمل ناتالي ميفي في المجال الثقافي منذ العام‬،‫هي المكلفة باإلنتاج في الملتقى الدولي لصوت الشهرة‬ ‫ بعد تكوينها بجامعة باريس دوفان تكلفت بتنسيق كل‬.‫جمعية " سين ديبين " التي تحولت فيها من متدربة الى مكلفة باإلدارة‬ .2014 ‫ الى‬2011 ‫المشاريع التي تنظمها الجمعية بما فيها المهرجان الدولي للمسرح بإفريقيا الوسطى الذي عملت به من‬


‫لجنة النحكيم‬

Ouganda ‫هيرمان كابوبي‬ ‫اوغندا‬ Herman Kabubi, directeur de programme de la Fondation culturelle Bayimba, est également un programmateur de festivals et de marchés d’art, consultant Festival & arts, conservateur et poète sous le nom de SlimEmcee (UG). Il est le directeur des programmes de la Fondation culturelle Bayimba basée à Kampala, Uganda où il élabore des événements tout au long de l’année dont le Festival international du film Amakula, le DOADOA – le marché des arts du spectacle d’Afrique de l’est, le festival international des Arts de Bayimba et le festival international du théâtre de Kampala. Herman Kabubi - Director Programmes, Bayimba Cultural Foundation Herman Kabubi is an Arts Market & Festival Programmer, Festival & Arts Consultant, Curator and a performance Poet under the name Slim Emcee (UG) the poet. He is the Director Programmes at Bayimba Foundation based in Kampala, Uganda where he programs a number of events throughout the year and these include Amakula International Film Festival, DOADOA – East African Performing Arts Market, Bayimba International Festival of the Arts and Kampala International Theatre Festival. ‫ هو مدير المؤسسة الثقافية بايمبا بكامباال بأوغندا و التي يعمل فيها طوال السنة حول المهرجان الدولي للفيلم‬، ‫هيرمان كابوبي‬ ‫ و هو ايضا مدير برمجة العديد‬، )DOADOA( ‫ ملتقى فنون الفرجة ألفريقيا الشرقية‬، ‫ مهرجان كامباال الدولي للمسرح‬،" ‫" أماكوال‬ . ‫من المهرجانات و الملتقيات الفنية و مستشار فني بأخرى‬

JURY

HERMAN KABUBI

34



‫‪SHOWCASES‬‬

‫العروض الموسيقية‬


‫عروض‬ SHOWCASES

Carnaval

‫كرنفال‬

TAMBOURS SACRÉS DE LA RÉUNION

Réunion ‫الطبول المقدسة من جزيرة الريونيون‬

20/11/2019

Place de la Grande Poste À partir de 17h00

22/11/2019

Palais Tazi À partir de 17h00

23/11/2019

37

Palais Tazi À partir de 18h00 en alternance

Les Tambours Sacrés de la Réunion sont uniques pour enflammer une scène, un carnaval ou un coin de rue. C’est l’Alchimie d’un Volcan en éruption, un univers enflammé rempli de vibrations, d’émotion et surtout d’énergie universelle auxquelles nul ne peut résister. Les Tambours Sacrés de la Réunion ont été ovationnés dans les rues et sur les scènes du monde entier. La rythmique jouée par les Tambours Sacrés de la Réunion séduit et surprend. Que ce soit dans une hypnotique procession ou sur une scène, les sons s’enroulent en spirale et forment une tornade rythmique portant l’assistance dans une transe profane à laquelle aucun danseur ne saurait résister.

"Les Tambours Sacrés de la Réunion" are unique and known for setting a scene, a carnival or a street corner on fire. It is the Alchemy of an erupting Volcano, a universe filled with vibrations, emotion and above all universal energy that no one can resist. "Les Tambours Sacrés de la Réunion" set fire to and were applauded in the streets and on stages all over the world. The rhythm played by Les Tambours Sacrés de la Réunion seduces and surprises. Whether in a hypnotic procession or on a stage, the sounds roll in a spiral and form a rhythmic tornado carrying the audience into a secular trance that no dancer can resist.

‫تملك الطبول المقدسة من جزيرة ريونيون سحرا ال مثيل له في‬ ‫ هي معادلة‬،‫الهاب المسارح و الكرنفاالت وكل زوايا الشارع‬ ‫ عالم ملتهب مليء باالهتزازات‬،‫كيميائية لبركان نشيط و ثائر‬ .‫واالحاسيس وخاصة بطاقة كونية ال يمكن ألحد أن يقاومها‬ ‫ و‬، ‫أشعلت هذه الفرقة الشوارع والمنصات في العالم بأسره‬ ‫ فسواء كانت في موكب‬.‫يغوي اإليقاع الذي تقدمه بالمفاجآت‬ ‫ تندفع باصواتها وتشكل إعصار إيقاعي يحمل‬، ‫أو على المسرح‬ . ‫الجمهورالى عالم ال يمكن ألي عاشق للرقص أن يقاومه‬


‫كرنفال‬

SLATUCADA

SHOWCASES

Maroc ‫سالتوكادا‬ ‫المغرب‬

‫عروض‬

Carnaval

20/11/2019

Place de la Grande Poste À partir de 17h00

22/11/2019

Palais Tazi À partir de 17h00

23/11/2019

Palais Tazi À partir de 18h00 en alternance

Tout a commencé dans les rues de la ville de « Sla » quand des jeunes artistes ont décidé de mettre leurs sentiments sur des rythmes de percussions. Slatucada est une troupe de percussion/ Performance composée de percussionnistes, de musiciens et danseurs originaires de la ville de Salé au Maroc. L’expérience Slatucada naquit de l’exploration des rythmes méconnus et mystérieux qui jaillissent de l’héritage culturel marocain et africain, recomposé avec de la « world music » pour en faire des fusions intemporelles, des chorégraphies magiques et des performances uniques qui emmènent le public dans un voyage musical riche en rythmes et en surprises.

38 It all started in the streets of Salé city when a group of young artists decided to set their feelings on beats and rhythms. Slactucada is a percussion/performance collective that gathers artists such as percussionists, dancers and musicians, located in Morocco precisely in Sale City. The Slatucada experience depends on the exploration of unknown rythms that flow with dances inherited from Moroccan and African cultures, mixed with worlds music and body expressions, in order to create endless fusions and magical choreographies that place the audience into a new journey and musical adventure full of unique tunes and surprises.

‫بدأ كل شيء في شوارع مدينة " سال " عندما قرر الفنانون‬ .‫الشباب ترجمة مشاعرهم الى نغمات إيقاع‬ ‫سالتوكادا هي فرقة أدائية وإيقاعية تتكون من اإليقاع موسيقيين‬ ‫ ولدت تجربة سالتوكادا من‬.‫و راقصين من مدينة سال بالمغرب‬ ‫البحث في اإليقاعات المجهولة والغامضة التي تنبثق من التراث‬ ‫الثقافي المغربي واإلفريقي ومزجها بالموسيقى العالمية‬ ‫لخلق انصهار جميل يعتمد على الرقص الكوريغرافي السحري‬ ‫والعروض الفريدة التي تأخذ الجمهور بعيد ًا في رحلة موسيقية‬ .‫غنية باإليقاعات والمفاجآت‬


LES DROITS D’AUTEUR FONT VIVRE CEUX QUI NOUS FONT RÊVER @Marc Chesneau

#laSacemSoutient L’Action culturelle de la Sacem contribue à la création musicale et au développement du spectacle vivant

SACEM.FR


‫حفل االفتتاح‬

20/11/2019

‫عروض‬

Soirée d’ouverture

SHOWCASES

Théâtre Mohammed V À partir de 19h00

NATACHA ATLAS

France ‫ناتاشا أطلس‬ ‫فرنسا‬

40 Star internationale, Natacha Atlas est l’une des plus grandes voix arabes dans le monde. Connue pour sa synthèse entre instrumentation occidentale et chant arabe, et sa dextérité vocale hors du commun, elle abonde aujourd’hui vers une couleur jazz bien assumée. Après avoir travaillé avec Peter Gabriel, Nitin Sawhney, Nigel Kennedy, Indigo Girls, Jean-Michel Jarre, Ibrahim Maalouf, Omar Sosa et Paolo Fresu, elle revient sur le devant de la scène avec un nouvel album à venir.

Natacha Atlas, an international star, has one of the greatest Arab voices in the world. Known for her synthesis between Western instrumentation and Arabic singing, and her outstanding vocal dexterity, she now abounds in a well-accepted jazz color. After working with Peter Gabriel, Nitin Sawhney, Nigel Kennedy, Indigo Girls, Jean-Michel Jarre, Ibrahim Maalouf, Omar Sosa and Paolo Fresu, she is back on the scene with a new album to come.

.‫نجمة دولية و واحدة من أشهر األصوات العربية في العالم‬ ‫و اتجهت‬، ‫اشتهرت بمزجها بين اآلالت الغربية والغناء العربي‬ .‫اليوم ببراعة صوتها غير العادية الى موسيقى الجاز‬ ‫ إنديجو‬،‫ نايجل كينيدي‬،‫ نيتين ساوني‬،‫بعد العمل مع بيتر غابرييل‬ ‫ عمر سوسا و باولو‬،‫ إبراهيم معلوف‬،‫ جان ميشيل جار‬،‫جيرلز‬ .‫ ستعود إلى الساحة بألبوم جديد‬،‫فريسو‬

En partenariat avec la SACEM


‫عروض‬

Soirée d’ouverture

‫حفل االفتتاح‬

20/11/2019

SHOWCASES

Théâtre Mohammed V À partir de 20h00

LUCIA DE CARVALHO

Angola ‫لوسيا ديلكارفالو‬ ‫أنغوال‬

41 Lúcia de Carvalho profite pleinement de son héritage mixte : l'Angola, pays natal, le Brésil inspiration musicale et la France, pays d'adoption. Tantôt rappelant ses souvenirs d'enfance, tantôt femme féroce qui se bat pour des causes importantes pour elle, cette chanteuse, danseuse et batteuse offre une musique pleine de liberté et de voyages, mêlant avec audace musiques du monde et rythmes modernes. Sa carrière a commencé à 16 ans, après avoir rejoint le groupe « Bia de Assis et Som Brasil » avec lequel elle a tourné pendant 10 ans. En solo depuis 2009 avec un répertoire plus personnel, commençant par la musique traditionnelle brésilienne, elle a ajouté la pop, le funk et le reggae à son univers musical. Après la sortie de son premier EP en 2011, un besoin vital de renouer avec ses racines africaines amène Lùcia à revenir sur ses origines et à explorer son héritage avec un nouvel album particulièrement significatif « Kuzola ».

Lúcia de Carvalho takes full advantage of her mixed heritage: Angola, native country, Brazil musical inspiration and France, adoptive country. Sometimes reminiscing upon childhood memories, sometimes a fierce woman always fighting for causes important to her, this singer, dancer and drum player offers us a music full of freedom and travels, audaciously mixing world music and modern rhythms. Her career started at 16 years old, after she joined the band “Bia de Assis et Som Brasil”. Lúcia spent 10 years touring with the band. In 2009, the singer and composer decided to launch her solo career using a more personal repertoire. Starting with traditional Brazilian music, she added pop, funk and reggae to her musical world. After first EP released in 2011, a vital need to reconnect with her African roots leads Lùcia to revisit her origins and explore her heritage with a particularly meaningful new album "Kuzola".

،‫ و تعيش بفرنسا‬,‫ تلهمها موسيقى البرازيل‬، ‫أصلها من أنغوال‬ ‫لوسيا ديل كارفالو مغنية وراقصة وعازفة على اإليقاع الملتزم‬ .‫والجريئ المفعم بالفرح‬ ‫نشأت بين أم تغني و اب يعزف على البيانو في منزل تحيطه‬ ‫ ثم إلى‬، ‫ ثم رحلت بعدها إلى البرتغال‬،‫الموسيقى في كل مكان‬ ‫ سنة مع المجموعة‬16 ‫ بدأت مسيرتها الفنية في عمر‬.‫فرنسا‬ ‫ ثم قامت بتطوير‬،" ‫البرازيلية " بيا دي أسيس وسوم برازيل‬ ‫موسيقى خاصة بها اعتمدت فيها الكثير من التقاليد البرازيلية‬ ‫ الريغي و الفانك‬،​​‫ مثل البوب‬.‫ثم تلك التي اكتشفتها في فرنسا‬ .2011‫ أصدرت بعدها ألبومها األول عام‬، ‫شدها الحنين الى جذورها االفريقية بعدها فأصدرت البوما‬ " Kuzola " ‫أسمته‬

En partenariat avec la SACEM


‫ في‬، ‫ المعروفة اليوم باسم جيالن‬، ‫ترعرعت خولة المجاهد‬ ‫ بدأت مسيرتها الفنية‬.‫عائلة موسيقية منذ طفولتها األولى‬ ‫ عندما شاركت في " صوت العرب " حيث اثارت‬،2014 ‫في العام‬ ‫ ضاعفت‬،25 ‫ في عمرالـ‬.‫انتباه لجنة الحكم وعامة الجمهور‬ ‫هذه الفنانة الشابة مشاركاتها في المسارح الموسيقية الهامة‬ .‫ كما قدمت العديد من األغاني‬، ‫في المغرب وفي العالم العربي‬

20/11/2019 Théâtre Mohammed V À partir de 21h00

JAYLANN

Maroc ‫جايالن‬ ‫المغرب‬

‫ أصدرت أول أغنية لها باللغة العربية بعنوان‬2017 ‫وفي العام‬ ‫ ثم في يوليوز‬، ‫ والتي حصدت ثالثة ماليين مشاهدة‬،" ‫" ماما‬ " ‫ فاجأت جيالن معجبيها بإطالق فيديو كليب اغنيتها‬،2019 .‫ مليون مشاهدة‬20 ‫أيضا على أكثر من‬ ً ‫ألو ألو " الذي حصل‬ ‫ في فئة أفضل فنانة في شمال‬2019 ‫ترشحت جايالن ألفريما‬ ‫ وهي تشق اليوم طريقها نحو العالمية من خالل‬، ‫إفريقيا‬ .‫البوب المعاصرالذي تقدمه‬

‫عروض‬

‫حفل االفتتاح‬

SHOWCASES

Soirée d’ouverture

42 Khaoula El Moujahid, connue sous le surnom de JAYLANN a été initiée au chant dès sa plus tendre enfance. Sa carrière d’artiste débute en 2014, lors de sa participation à "The Voice Arabe" où elle séduit les jurys et le grand public par sa voix groovy qu’elle gère avec une aisance et maturité sans pareilles. Du haut de ses 25 ans, cette jeune prodige multiplie les participations et les succès sur d’importantes scènes musicales au Maroc et dans le monde arabe. Elle a également à son actif plusieurs singles et featurings et continue à présenter des reprises du répertoire Blues mondial avec des distributions et sonorités locales. En 2017, son single en arabe dénommé « Mama » récolte plus de trois millions de vues sur Youtube. En juillet 2019, Jaylann lançe son nouveau clip « Allo Allo», chanté en darija et en anglais qui récolte à son tour plus de 20 millions de vues sur Youtube. Nominée à AFRIMA 2019 (All Africa Music Awards) dans la catégorie Meilleure artiste femme en Afrique du Nord, Jaylann poursuit son succès.

Khaoula El Moujahid, known as JAYLANN was introduced to singing from a very early age. Her career as an artist began in 2014, when she participated in “The Voice” Arab. She seduced judges and the general public with her groovy voice, which she managed with unparalleled ease and maturity. At the age of 25, this young prodigy multiply her participation and success on important musical stages in Morocco and the Arab world. She has also made several singles and featurings and continues to present covers of the world blues repertoire with local distributions and sounds. In 2017, her Arabic single “Mama” received more than three million hits on Youtube. In July 2019, Jaylann launches her new clip “Hello Hello”, sung in Darija and English which in turn collected more than 20 million views on Youtube. Nominated at AFRIMA 2019 (All Africa Music Awards) in the Best Female Artist category in North Africa, Jaylann continues to climb the ladder of success.

En partenariat avec la SACEM



Théâtre Mohammed V À partir de 22h00

ISABEL NOVELLA

Mozambique ‫إيزابيل نوفيال‬ ‫موزمبيق‬

Dotée d'une voix divine, Isabel a construit son propre univers dans un style unique. Entre pop-world, afro-soul, soul-bossa jazz et marrabenta-bossa, Isabel a inventé un nouveau son, la « pop-world soul ». Sa voix chante les sons de la négritude et des mélodies africaines. La voix d'Isabel Novella a trouvé un écho dans l'espace de la musique afro et de la musique pop, tant dans son pays natal, le Mozambique, que partout ailleurs. Elle est la nouvelle voix afropolitaine de l'Afrique australe. « Metamorfose », deuxième album d'Isabel Novella, représente les changements qu'elle a vécus ces dernières années et qui se reflètent dans la nouvelle orientation musicale, intégrant plus d'éléments de musique africaine et des messages plus sociaux. Produit entre l'Afrique du Sud, le Mozambique, le Danemark et le Portugal, écrit en portugais, anglais, changana et chope, l'album confirme la voie tracée par l’artiste. Une grande variété de rythmes, de langues et de sons nous invite à voyager à travers différentes parties de nous et du monde. Ce voyage est une « Metamorfose » musicale, personnelle et universelle. Endowed with a divine voice, Isabel has built her own universe in a unique style and performance, Isabel has carved her own niche as a recording and performing artist. Straddling between pop-world, Afro-soul, soul-bossa jazz, and marrabenta-bossa, to create her own sound, Isabel has coined a new sound for herself - "pop-world soul". Her voice portrays the sounds of blackness and the beautiful African. Isabel Novella’s voice has found resonance in the afro-world and pop music space, both in her home country of Mozambique and everywhere else. She is the the new

Afropolitan voice from Southern Africa to the world. “Metamorfose” is the title of Isabel Novella’s 2nd album whose expression and title represent the changes and transformations she experienced in the last years that are reflected in the new musical direction that absorbs more elements of African music and messages of social intervention. Produced between South Africa, Mozambique, Denmark and Portugal, written in Portuguese, English, Changana and Chope the album does not escape the rule of what we already know from the artist. The mixture of rhythms, languages and sounds is present and leads us to travel through different parts of us and the world through these musical mixtures. This trip is a musical, personal and universal metamorphosis. ‫إيزابيل نوفيال هي فنانة من الموزمبيق لديها موهبة فريدة في‬ ‫ تطلقها بفرح بين نغمات موسيقى البوب​​واألفروسول‬، ‫الغناء‬ ‫ منذ عمر‬.‫ لتكشف عن عالمها الخاص‬، ‫والجاز والمارابنتا بوسا‬ ‫ و تعتبر‬،‫ و ايزابيل نوفيال تتجول على خشبات المسرح‬، ‫ سنة‬14 .‫اليوم واحدة من الشخصيات الفنية األفريقية الهامة‬ ،"‫أصدرت إيزابيل ألبو ًما وتستعد إلصدار آخر بعنوان " ميطامورفوز‬ ‫هو شهادة على مغامراتها ومقابالتها األخيرة و قد أنتجته‬ ‫ و اختارت‬، ‫بين جنوب إفريقيا والموزمبيق والبرتغال والدنمارك‬ . ‫ لغاته وإيقاعاته بكل عناية‬، ‫ مواضيعه‬،‫نصوصه‬

En partenariat avec la SACEM

‫عروض‬

20/11/2019

‫حفل االفتتاح‬

SHOWCASES

Soirée d’ouverture

44


‫عروض‬

Soirée d’ouverture

‫حفل االفتتاح‬

20/11/2019

SHOWCASES

Théâtre Mohammed V À partir de 23h00

45

SOUKAINA FAHSI

Maroc ‫سكينة فحصي‬ ‫المغرب‬

Née en 1993, à El Jadida, Soukaïna Fahsi est une jeune chanteuse, auteur, compositrice et interprète marocaine originaire d’El Jadida. Ses inspirations proviennent aussi bien de musiques classiques et populaires marocaines que de courants musicaux internationaux (jazz, blues, flamenco, musique africaine). Soukaïna chante devant un public depuis sa tendre enfance. Son expérience sur la scène internationale débute en 2014, avec une tournée au Portugal, ainsi qu’au Cap vert, dans le cadre du festival international « Sete sois sete luas ». Cet échange lui permet de découvrir et de s’imprégner d’autres genres musicaux, comme le Fado de Lisbonne, et le Batuku et le Funana du Cap vert. Au fur et à mesure de ses expériences, Soukaïna Fahsi se crée son propre répertoire, chansons originales toutes écrites, composées et interprétées par la chanteuse. Les demi-finales de l’édition 2019 de « Arabs got talent » lui ont permis de porter ses mots et mélodies partout dans le monde arabe.

Born in 1993 in El Jadida, Soukaina Fahsi is a young Moroccan singer, songwriter and performer from El Jadida. Her inspirations come from both classical and popular Moroccan music and international musical movements (jazz, blues, flamenco, African music). Soukaina has been singing in front of an audience since her early childhood. Her international experience began in 2014, with a tour of Portugal and Cape Verde as part of the international festival "Sete sois sete luas". This exchange allows her to discover and immerse herself in other musical genres, such as Lisbon’s Fado, and Cape Verde’s Batuku and Funana. As her experiences progressed, Soukaina Fahsi created her own repertoire, original songs all written composed and performed by the singer. The semi-finals of the 2019 edition of "Arab’s Got Talent" allowed her to carry her melodies all over the Arab world.

‫ أحبت‬.‫ ومؤلفة مغربية من الجديدة‬، ‫سكينة فحصي مغنية شابة‬ ‫ كما أنها مولعة بالموسيقى المغربية‬، ‫الغناء منذ طفولتها‬ ‫الكالسيكية والشعبية مثل غيرها من األنماط الموسيقية العالمية‬ ‫ وضعته في خدمة فرقة‬، ‫ تتمتع بصوت نادر وناعم‬،‫االخرى‬ ‫ ولمدة ثالث سنوات‬، 2011 ‫موسيقية من مدينتها في العام‬ ‫و قامت بعدة جوالت فنية قبل أن تخلق مشروعها الفني الخاص‬ . ‫باالعتماد على موسيقى مميزة وصوتها الخالص‬ ‫أيضا في البرنامج التلفزي " عرب كود تالنت " وتمكنت‬ ً ‫شاركت‬ .‫من الوصول إلى الدور قبل النهائي‬

En partenariat avec la SACEM


‫عروض‬

20/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi After À partir de 00h00

LES INSOUMISES

Maroc ‫ليزانسوميز‬ ‫المغرب‬

Originaires de Casablanca, les deux productrices DJs Khansaa Mouafik alias Kayza et Samar Boussema alias Samar, jouent en duo depuis 2010. Artistes passionnées qui combinent musique underground, deep tech, deep house et house progressive, elles ont enflammé les dance floors marocains. Leur choix d'un nom volontairement symbolique et féministe, Les Insoumises, diffuse un message de tolérance, de liberté et de respect de la femme en promouvant une image positive et moderne de la femme marocaine : « Sois toi-même, et fais ce que tu aimes, voilà ta devise ». Les Insoumises ont connu plusieurs tournées à succès en Asie, soit lors de grandes soirées soit lors de festivals de musique. Au Maroc, elles ont été résidentes DJs dans des hôtels cinq étoiles et dans des clubs importants. Elles ont aussi joué pour des radios majeures comme Ibiza Radio et Cosmos Radio. En 2015, le duo produit sa première chanson au sein d'un grand label américain, Mystic Carousel Records.

46 Originally from Casablanca, the two DJ producers Khansaa Mouafik alias Kayza and Samar Boussema alias Samar, have been playing as a duo since 2010. Passionate artists who combine underground music, deep tech, deep house and progressive house, they have ignited the Moroccan dance floors. Their choice of a deliberately symbolic and feminist artist's name, Les Insoumises, conveys a message of tolerance, freedom and respect for women by promoting a positive and modern image of Moroccan women: "Be yourself, and do what you love, that is your motto". Les Insoumises have had several successful tours in Asia, either at major parties or at music festivals. In Morocco, they have been resident DJs in fivestar hotels and major clubs. They have also played for major radio stations such as Ibiza Radio and Cosmos Radio. In 2015, the duo produces its first song for a major American label, Mystic Carousel Records.

‫ والدي دجي‬،‫هما الدي دجي خانسة موفق الملقبة بكايزا‬ ‫ فنانتين من الدار البيضاء شغوفتين‬،‫سمر بوسيمة الملقبة بسمر‬ ... ‫بالموسيقى اإللكترونية من الديب تيك و الديب هاوس‬ ‫ اخترن اسم فني نسوي‬، ‫فناناتين يلهبن حلبات الرقص المغربي‬ ‫ هذا هو‬،‫ وافعل ما تحب‬،‫عن قصد و حملن شعار " كن نفسك‬ ." ‫شعارك‬ ‫ و قدمن عروضا‬2010 ‫بدأت كايزا وسمر العمل الثنائي منذ عام‬ ‫ناجحة في آسيا بين بالي وماليزيا وتايالند والهند سواء في‬ ‫ أحيتا‬،‫ في المغرب‬.‫حفالت كبرى أو في مهرجانات موسيقية‬ ‫ و اخرى في‬، ‫سهرات فنية كبيرة في عدة مؤسسات فنية‬ .‫أوروبا خاصة أوروبا الغربية‬ ‫ أنتج الثنائي أول قطعة خاصة به في دار االنتاج‬،2015 ‫في عام‬ Mystic Carousel Records ‫االمريكية‬


‫عروض‬

21/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 18h00

47

SITI & THE BAND

Tanzanie ‫سيتي اند دو باند‬ ‫تنزانيا‬

Avec une instrumentation unique - incluant violon, Qanun et Oud - Siti & The Band porte le flambeau de la musique classique zanzibarienne en donnant une nouvelle vie aux sons traditionnels. Exposé à différents rythmes et tonalités et re-créé par la fusion de différentes cultures, le taarab, apporté il y a plus de 200 ans, a pris une touche unique à Zanzibar. Le premier album de Siti & The Band « Fusing the Roots » fait entendre l'intemporalité de la musique traditionnelle et contemporaine de Zanzibar. Les membres du groupe, musiciens accomplis diplômés de la Dhow Music Academy de Zanzibar, ont tourné avec différentes formations à travers le monde. Ils jouent régulièrement dans différents styles et combinaisons à Zanzibar et ailleurs et ont façonné la scène musicale locale. Fin 2016, ils ont rejoint le studio communautaire Stone Town Records et ont commencé à former leur groupe peu de temps après avec la vision de présenter leur talent et leur héritage musical à un niveau plus professionnel et à un public plus large.

With unique instrumentation – including Violin, Qanun & Oud – Siti & The Band is carrying the torch of classical Zanzibari music by giving new life to the traditional sounds. Taarab, originally brought over 200 years ago, became a unique touch in Zanzibar being exposed to different African rhythms and tonalities and re-created by the fusion of different culture. Their first album "Fusing the Roots" is recorded evidence of the timelessness of Zanzibar’s traditional and contemporary music. The musicians behind Siti & The Band, diploma graduates and accomplished musicians from the Dhow Music Academy in Zanzibar, have toured with different combinations all around the world. They play in different combinations and styles on a regular basis in Zanzibar and beyond and have shaped the local music scene. In the end of 2016 they joined the community studio Stone Town Records and started to form their band soon

afterwards with the vision to present their musical talent and heritage on a more professional level and to a broader audience.

‫سيتي اند دو باند هي فرقة تحيي الموسيقى الكالسيكية‬ .‫ وتمزج االيقاعات الغربية بايقاعات المحيط الهندي‬، ‫لزنجبار‬ ‫ وتمزج الثقافات العربية واإلفريقية انطالقا‬،‫تعيد صياغة الطرب‬ .‫من معرفة دقيقة لكل منهم‬ ‫ بعنوان‬2017 ‫أصدرت الفرقة أول ألبوم لها في عام‬ .‫" وبدأت في جولتها الدولية‬Fusing the Roots"



‫عروض‬

21/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 19h30

GROUPE BAAYA & THE SALAM EL MADIH Maroc

‫مجموعة السالم للمدح والفلكلور الحساني‬ ‫المغرب‬

49 L’ensemble Salem, issu de la ville de Laayoun, a été créé en 2000. Sa vocation est de préserver les grandes traditions hassanies du sud du Maroc, notamment les musiques sahraouis. Cet ensemble perpétue également les musiques et les chants soufis du Madih.

The Salem ensemble, which originated in the city of Laayoun, was created in 2000. Its vocation is to preserve the great Hassani traditions of southern Morocco, particularly Sahrawi music. This ensemble also perpetuates the Sufi music and songs of the Madih.

Les musiciens de cet ensemble dirigé par le Maître Mohamed Baia se produisent très souvent dans les provinces du sud et dans plusieurs festivals à travers le Maroc. Ils ont également participé à la compilation musicale dédiée à la musique Hassanie réalisée par le Conseil National des Droits de l’Homme (CNDH).

The musicians of this ensemble led by Master Mohamed Baia perform very often in the southern provinces and in several festivals throughout Morocco. They also participated in the musical compilation dedicated to Hassanie music produced by the National Human Rights Council (CNDH).

‫تعد مجموعة السالم للمدح والفلكلور الحساني من اهم الفرق‬ ‫ على الصعيد المحلي والجهوي والوطني والدولي‬ ‫التي داع صيتها‬ ‫عبر نهجها أسلوب تقليدي أصيل وتختص في فن المديح النبوي‬ ‫الشريف واستطاعت الفرقة الموسيقية أن ترسم لنفسها أسلوب‬ ‫مختلفا خالل مشاركات عديدة بالمهرجانات الوطنية لها إنتاجات‬ ‫عديدة عبر قرص مدمج بشراكة مع المجلس الوطني لحقوق‬ ‫االنسان ومركز الدراسات واالبحاث بالرباط وهي برئاسة الفنان‬ .‫القدير محمد بعيا‬


‫عروض‬

21/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 21h00

ALMENA Egypte ‫المينا‬ ‫مصر‬

50 Almena est une formation d’Alexandrie et son nom en arabe signifie « Le port ». Très inspirée des traditions musicales de leur ville, les membres développent un mélange subtil entre héritage musical local et leur passion pour le Jazz, le hip hop, le reggae et le blues. Au line up, le Oud croise le beatbox et la gratte électrique pour porter un chant engagé et chaleureux. Leur dernier single a été enregistré dans les mythiques studio Abbey Road, et ils ont déjà fait une belle tournée dans plus d’une dizaine de pays.

Al mena is an egyptian band presenting and developing the egyptian musical legacy and integrate it with international musical genres like jazz, hip hop, reggae and blues. Al mena has a strong alexandrian musical identity that appears obviously in their songs and touch the audiences from the first moment. Their latest single was recorded in the legendary Abbey Road studio, and they have already toured more than a dozen countries.

‫" المينا " أو " الميناء " باللغة العربية هي فرقة موسيقية من‬ .‫مدينة االسكندرية تستوحي فنها من التقاليد الموسيقية للمدينة‬ ‫شغف أعضاء الفرقة بالتراث الموسيقي المحلي و موسيقى‬ ‫الريغي والبلوز جعل من موسيقاهم مزيجا‬، ‫الهيب هوب‬،‫الجاز‬ ‫و يعطي في النهاية‬، ‫ يزاوج العود بالقيتارة االلكترونية‬، ‫رائعا‬ .‫أغنية ملتزمة ودافئة‬ ‫تم تسجيل أحدث أغنية فردية لهم في األستوديوهات األسطورية‬ .‫ وقد قاموا بجولة فنية في أكثر من عشرة بلدان‬، ‫أبي روود‬



‫عروض‬

21/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 22h30

DENDRI

Tunisie ‫دندري‬ ‫تونس‬

52 Dendri est un projet musical né de la rencontre, en 2008, du batteur tunisien Mohamed Khachneoui et d’une musique rituelle ancestrale Afro-Tunisienne, le Stambeli. Conquis par ses sons singuliers et son empreinte rythmique particulière, il décida de dédier une grande partie de sa carrière académique et musicale à cette musique sacrée.

Dendri is a musical project which was born in 2008 when Tunisian drummer Mohamed Khachneoui and an ancestral Afro-Tunisian ritual musician Stambeli, met. Conquered by its singular sounds and its particular rhythmic imprint, Khachneoui decided to dedicate a large part of his academic and musical career to this sacred music.

Dendri est le fruit d’un processus d’apprentissage de plus de six ans auprès de grands Maîtres (Maalmeya). Sans corrompre l’âme de cette tradition musicale, Dendri a su créer un répertoire moderne, aux affinités Rock et Jazz et aux sons Afrofuturistes; une musique funambule qui avance sur une corde perchée entre passé et futur sans jamais tomber dans la folklorisation ou la défiguration de ce patrimoine inestimable. Plus qu’un projet de musique, Dendri est un mouvement culturel qui combat une vision normative et stéréo-typique de la musique noire et de l’histoire qui lui est associée.

Dendri is the result of a learning process of more than six years with great Masters (Maalmeya). Without corrupting the soul of this musical tradition, Dendri has created a modern repertoire, with rock and jazz affinities and Afrofuturist sounds; a tightrope music that advances on a string perched between past and future without ever falling into the folklorisation or disfiguration of the invaluable heritage. More than a music project, Dendri is a cultural movement that fights a normative and stereotypical vision of black music and its associated history.

‫ انطالقا من لقاء بين عازف‬2008 ‫تأسس دندري في العام‬ ‫ و بين الموسيقى الروحية األفرو‬،‫االيقاع التونسي محمد خشنوي‬ ‫ بسبب عشقه لاليقاعات الخاصة لهذا‬،) ‫تونسية ( السطامبلي‬ ‫ قرر دندري تخصيص جزء كبير من‬، ‫الفن و لخصوصياته الفريدة‬ ‫دندري‬. ‫عمله األكاديمي و الموسيقي لهذه الموسيقى الروحية‬ . ) ‫هو ثمرة تدريب دام ست سنوات على يد المعلميا ( األساتذة‬ ‫ استطاع دندري أن‬،‫دون االبتعاد عن هذا التقليد الموسيقي‬ ‫يخلق ريبيرطوارا عصريا يجمع بين الروك و الجاز و االيقاعات‬ ‫االفريقية و يخلق موسيقى تجمع الماضي بالحاضر دون الوقوع‬ ‫ دندري ليس مجرد‬.‫في الفلكرلة أو التقليل من شأن هذا التراث‬ ‫مشروع موسيقي و انما هو حركة ثقافية تناضل من اجل تغيير‬ . ‫النظرة النمطية لموسيقى السود و كل ما يتعلق بها‬


‫عروض‬

21/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 19h00

SOUFIANE NHASS

Maroc

‫سفيان نحاس‬ ‫المغرب‬

53 Né en 1985 à Rabat, Soufiane est passionné de musique depuis sa petite enfance. Il commence à réaliser son rêve de devenir un artiste connu au niveau national et international suite à sa participation à l’émission de jeunes talents "X-FACTOR" en 2007. Entouré de trois autres chanteurs, ils constituent le premier « boys band » marocain participant à une émission de téléréalité. Auteur-compositeur et interprète, Soufiane Nhass compose les chansons du groupe, dont « Qali Qlibi Marra », nominé en 2013 aux Morocco Music Awards et aux World Music Awards. Après l’arrêt du groupe, Soufiane Nhass continue sa carrière musicale en solo tout en conservant le nom du groupe en hommage à celui-ci. Ouvert et à l’écoute de plusieurs styles musicaux comme la Pop, la Raï et l’oriental ainsi que de plusieurs chanteurs arabes et internationaux, Soufiane s’enrichit et affirme sa personnalité en créant son propre style musical.

Born in 1985 in Rabat, Soufiane has been passionate about music since his early childhood. He began to realize his dream of becoming a nationally and internationally known artist following his participation in the " X FACTOR " 's young talent show in 2007. Surrounded by three other singers, they constitute the first Moroccan " boys band " participating in a reality show. Author-composer and performer, Soufiane Nhass composes the group's songs, including " Qali Qlibi Marra ", nominated in 2013 for Morocco Music Awards and World Music Awards. After the band's break, Soufiane Nhass continued his solo musical career while keeping the band's name as a tribute to it. Open and attentive to several musical styles such as Pop, Raï and Oriental as well as several Arab and international singers, Sufiane enriches himself and asserts his personality by creating his own musical style.

‫ وهو مغني شغوف‬، ‫ في الرباط‬1985 ‫ولد سفيان نحاس عام‬ ‫ فاجأ عائلته بلعب‬،‫ في سن السابعة‬.‫بالموسيقى منذ طفولته‬ ‫مقطوعات موسيقية لنجوم لبنانيين كبار على البيانو دون أن‬ ‫ بسبب تأثره بالبوب​​والراي والموسيقى الشرقية وكذلك‬.‫يدرسها‬ ‫ فرض سفيان شخصيته‬، ‫العديد من المطربين العرب والعالمين‬ .‫من خالل خلق فنه الخاص‬ ‫" في موسمه الثاني‬X FACTOR" ‫شارك في برنامج المواهب‬ ‫ أول " فرقة‬، ‫ وكان هو وثالثة مغنين آخرين‬، 2007 ‫في عام‬ ‫ وكانوا يحتلون‬،‫فتيان " مغربية تشارك في برنامج واقعي‬ ،‫ سفيان هومؤلف أغاني و مغني‬.‫المراتب األولى في التصنيف‬ ‫ "حياتي معاك" و "بنت‬:‫ألف العديد من األغاني الناجحة للفرقة‬ ‫ بعدها قرر سفيان نحاس مواصلة‬."‫لجار" و "قال لي قلبي مرة‬ ‫ واحتفظ باسم المجموعة تكريما لها‬،‫مسيرته الموسيقية منفردا‬ ‫ أصدر المغني أغنيته األولى "مايتنسا" التي لقيت‬.‫بعد االنفصال‬ .‫نجاحا كبير‬


‫عروض‬

21/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 20h30

BAB L'BLUZ Maroc

‫باب البلوز‬ ‫المغرب‬

54 Créé à Marrakech en 2018, Bab L’Bluz est né du rêve de mettre en avant le guembri, instrument né en Afrique à l'origine du Blues, sur la scène musicale internationale. Bab L’Bluz est un hommage aux racines intarissables de la culture Gnawa, résolument 70’s. Leur musique novatrice mélange la tradition musicale et les rythmes plus actuels (Hassani, Blues, Gnawa, Funk, Chaa3bi). Bien que la pratique du guembri soit traditionnellement réservée aux maa3lems, maîtres de cérémonie Gnaouis, Bab L’Bluz a su élaborer une identité musicale originale.

Created in Marrakech in 2018, Bab L'Bluz was born from the dream of promoting the guembri, an instrument born in Africa at the origin of the Blues, on the international music scene. Bab L'Bluz is a tribute to the inexhaustible roots of Gnawa culture, resolutely 70's. Their innovative music mixes musical tradition with more contemporary rhythms (Hassani, Blues, Gnawa, Funk, Chaa3bi). Although the practice of guembri is traditionally reserved for maa3lems, Gnaouis masters of ceremonies, Bab L'Bluz has developed an original musical identity.

،‫ ولدت باب البلوز من حلم بايصال الكمبري‬، 2018 ‫بمراكش سنة‬ .‫االلة الموسيقية االفريقية الى الساحات الموسيقة العالمية‬ ‫باب البلوز هي تكريم للجذور المتأصلة لثقافة كناوة و خصوصا منها‬ ‫ تمزج موسيقى هذه المجموعة بين‬.‫الخاصة بسنوات السبعينات‬ ،‫ كناوة‬،‫ الشعبي‬،‫النغمات القديمة و النغمات الحديثة ( الحساني‬ ‫ رواد ليالي‬،‫ رغم ارتباط الكمبري التقليدي بالمعلمين‬.) ‫ البلوز‬،‫الفانك‬ ‫ اال أن باب البلوز استطاعت أن تخلق لنفسها هويتها‬،‫كناوة‬ .‫الخاصة للكمبري‬



‫عروض‬

21/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 22h00

HAMZA EL FADLY

Maroc ‫حمزة الفاضلي‬ ‫المغرب‬

Très tôt passionné par la musique et principalement celle des années 80-90, Hamza El Fadly anciennement connu sous le pseudonyme Meezo a travaillé sa voix jusqu’à en faire un véritable instrument de musique. Autodidacte, il écrit et interprète ses propres compositions. Après des études en France, il enchaîne plusieurs collaborations avec différents producteurs français comme Hellektrik, Antoinne Clamaran, Laurent Pautrat, Jeremy De Koste, …). Installé à Paris en 2011, il se produit sur des scènes comme Bizz’Art, le New Morning ou encore Le Réservoir. En 2013, il participe à The Voice Arab avec le but de rencontrer le public arabe. De retour au Maroc, son pays natal, il sort son 1er single en Darija « M’wooppy ». En 2018, sa reprise du grand classique marocain « Ya Mraya » de Younes Megri lui offre une nomination aux All Africa Music Awards qu’il remporte dans la catégorie « Meilleur Artiste en Afrique du Nord ».

56 Very early on, Hamza El Fadly, formerly known under the pseudonym Meezo, was passionate about music, especially that of the 80s and 90s. He worked on his voice until it became a real musical instrument. Self-taught very quickly, he writes and interprets his own compositions. After studies in France, he worked with several French producers such as Hellektrik, Antoinne Clamaran, Laurent Pautrat, Jeremy De Koste, etc. Having moved to Paris in 2011, he performs on stages such as Bizz'Art, New Morning and Le Réservoir. In 2013, he participated in The Voice Arab with the aim of meeting the Arab public. Back in Morocco, his native country, he released his first single in Darija « M’wooppy ». In 2018, his cover of Younes Megri's great Moroccan classic « Ya Mraya » gave him a nomination at the All Africa Music Awards, which he won in the category « Best Artist in North Africay ».

‫ المعروف باسم ميزو موسيقى الثمانينيات‬،‫عشق حمزة الفاضلي‬ .‫ وأصبح مطر ًبا عصام ًيا‬،‫والتسعينيات‬ ‫ تعاون‬، ‫ في فرنسا‬2009 ‫بعد حصوله على الماجستير في عام‬ Antoinne ‫ و‬Hellektrik ‫مع مختلف المنتجين الفرنسيين مثل‬ ، Jeremy De Koste ‫ و‬Lawrence Pautrat ‫ و‬Clamaran ‫ مما سمح له بتقديم عروضه‬2011 ‫استقر في باريس عام‬... . ‫ نيو مورنينغ‬، ‫بعدة منصات باريسية مثل بيز أرت‬ ‫ بعد ذلك بوقت قصير‬.‫ شارك في صوت العرب‬، 2013 ‫في عام‬ ‫ عاد حمزة إلى الوطن وأصدر أغنيته األولى بالدارجة بعنوان‬، ‫ وقام بإعادة توزيع األغنية المغربية "يا مرايا" ليونس‬."‫"مووبي‬ All Africa Music Awards ‫ و التي رشحته لجوائز‬،‫مغري‬ ."‫التي فاز بها في فئة "أفضل فنان في شمال إفريقيا‬ ‫وحصل حمزة على واحد من األدوار الرئيسية في المسلسل‬ .2M‫الموسيقي "ديسك حياتي" الذي بثته قناة‬



Salle Renaissance À partir de 23h30

SAMIRA BRAHMIA

Algérie

‫سميرة براهمية‬ ‫الجزائر‬

Samira Brahmia est une chanteuse guitariste algérienne qui nous vient du répertoire araboandalou de son pays. Sur le plateau de « The Voice », sa version du légendaire « Haramtou Bik Nouassi » lui a ouvert les portes du grand public français et algérien. La chanteuse revendique son identité plurielle et a l’ambition de bousculer les codes esthétiques pour faire voyager son art hors des territoires assignés. Parmi ses nombreuses réalisations, Samira Brahmia a participé à des spectacles tels que « Barbès Café » et « Cabaret Tam Tam » au Cabaret Sauvage, partagé la scène avec l’Orchestre National de Barbès, Cheb Khaled, Ayo, Rachid Taha, Idir, Gnawa Diffusion, Sucheela Raman..., été choisie pour le rôle principal du premier long métrage de Rachida Brakni, et a participé à l'album concept « Méditerranéennes » (Capitol music) aux côtés de Chimène Badi, Julie Zenatti, Claudio Capéo, Slimane.

Samira Brahmia is an Algerian guitarist who comes from the Arab-Andalusian repertoire of her country. On the stage of « The Voice », her version of the legendary « Haramtou Bik Nouassi » opened the doors of the general public in France and Algeria. The singer claims her plural identity and who has the ambition to shake up aesthetic codes. Among her many accomplishments, she featured in shows such as « Barbès Café » and « Cabaret Tam Tam Tam » at the Cabaret Sauvage, shared the stage with the National Orchestra of Barbès, Cheb Khaled, Ayo, Rachid Taha, Idir, Gnawa Diffusion, Sucheela Raman..., was chosen for the lead role in Rachida Brakni's first feature film, and participated in the concept album « Méditerranéennes » (Capitol music) with Chimène Badi, Julie Zenatti, Claudio Capéo, Slimane. « Carte blanche » en partenariat avec

‫عروض‬ SHOWCASES

‫سميرة براهمية هي مغنية و عازفة قيتاة جزائرية تنحدر من‬ ‫ وقد سبق لها و أن دافعت‬، ‫المجموعة العربية األندلسية لبلدها‬ ‫ حيث أعادت‬، "The Voice" ‫على هذا اللون في بالتو برنامج‬ ‫توزيع أغنية "حرمت بك نعاسي " مما منحها حب الجمهور‬ .‫الفرنسي والجزائري‬ ‫ فقد نجدها في عروض مثل " باربيز‬،‫مغنية بهويات متعددة‬ ‫ تقاسمت‬،‫كافيه " و " كاباريه تام تام " في كاباريه سافاج‬ ‫ مع الشاب خالد‬، ‫سميرة المسرح مع أوركسترا باربيس الوطنية‬ ... ‫ سوشيال رامان‬،‫ كناوة برودكاستينج‬،‫ إدير‬،‫ رشيد طه‬،‫ أيو‬، ‫كما تم اختيارها لدور البطولة في أول فيلم روائي طويل‬ .‫لرشيدة براكني‬ ‫" (موسيقى‬Méditarranéennes" ‫شاركت في ألبوم‬ Chimène ‫الكابيتول) إلى جانب‬ Slimane ‫ و‬Claudio Capéo ‫ و‬Julie Zenatti ‫ و‬Badi .‫و تواصل اليوم رحلتها بشكل فردي من اجل امتاع جماهيرها‬

21/11/2019

58


‫عروض‬

21/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 20h00

59

TERIBA

Bénin ‫تيريبا‬ ‫بنين‬

Teriba, humilité en langue Yoruba, est le premier groupe féminin de musique du Bénin. Originaires du Sud du pays, les chanteuses développent le style a capella, leur voix étant le principal instrument. Depuis sa création en 2002, elles valorisent le patrimoine culturel béninois avec passion et originalité. Dans un style épuré avec un ensemble composé de voix typiques, de percussions de la musique traditionnelle béninoise mais aussi parfois d'instruments de la musique occidentale, les chanteuses racontent leurs réalités sociales. C’est la fusion des genres qui donne son identité à ce groupe et lui permet d’être présent sur de grandes scènes africaines et européennes. Teriba collabore avec Angélique Kidjo sur son album EVE et participe au projet « African Women All-Stars » de la diva au Montreux Jazz Festival en 2016. Le groupe s’engage pour la cause de la femme à travers le projet de spectacle intitulé « FÂme ». Il prépare son prochain album qui s’annonce riche en couleurs.

Teriba, humility in the Yoruba language, is the first female music group in Benin. Originally from the south of the country, the singers developed the a capella style, the voice being their main instrument. Since its creation in 2002, they have been promoting Benin's cultural heritage with passion and originality. In a refined style with an ensemble composed of typical voices, percussions of traditional Beninese music but also sometimes instruments of Western music, the singers tell their social realities. It is the fusion of genres that gives this group its identity and allows it to be present on major African and European stages. Teriba collaborates with the diva Angélique Kidjo on her album EVE and participates in the diva's « African Women All-Stars » project at the Montreux Jazz Festival in 2016. The group is committed to the cause of women through the show project « FÂme ». The group is preparing their next album, which promises to be rich in colour.

‫ وهي أول فرقة نسوية‬،‫تيريبا تعني التواضع بلغة اليوريبا‬ ‫للموسيقى بالبنين طورت تقنية الغناء باالعتماد على الصوت‬ 2002 ‫ منذ العام‬. ‫فقط بدون موسيقى أصلهن من جنوب البالد‬ ‫الذي تأسست فيه المجموعة والشابات الثالث المكونات للمجموعة‬ ‫ و يمزجن بين‬،‫يسلطن الضوء على التراث الموسيقي للبنين‬ ‫أصواتهن القوية واإليقاعات المختلفة المرافقة للموسيقى‬ ،‫الشعبية للبنين في بعض األحيان و لالالت العصرية أحيانا أخرى‬ ‫مما يعطي تميزا جميل لألغاني التقليدية والنصوص الملتزمة‬ .‫التي تحكي واقعهن االجتماعي‬ ‫ وتعاونت مع المغنية‬،‫قدمت المجموعة عروضا عالمية جميلة‬ ‫ تحاول المجموعة الدفاع عن المرأة من‬،‫النجمة أنجيليكا كدجو‬ ... ‫ و تستعد إلصدار ألبوم جديد في األشهر المقبلة‬،‫خالل أعمالها‬



‫عروض‬

21/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 23h00

SHAUIT & WACHMN’HIT

Maroc, Canada

‫شويت & واشمان هيت‬ ‫ كندا‬،‫المغرب‬

61 Grâce à la musique reggae qui a servi comme catalyseur, des artistes de Kénitra au Maroc et de Maliotenam au Québec se sont réunis pour la première fois à travers une résidence artistique qui a eu lieu à Rabat en mai 2019 et à Mashteuiatsh en juillet 2019. Le fruit de ces échanges a pu être entendu par le public pour la première fois à Rabat, puis à travers le Québec (Sept-Îles, Lac St-Jean et Montréal). Échanger, apprendre à se connaître et créer ensemble sur chacune de leur terre respective une musique qui fait voyager autant dans le vaste univers marocain, à travers toutes ses facettes, que dans la riche culture autochtone innuie du Québec. Wachmn’hit et Shauit ont su bâtir une fusion de cultures, ancrée dans l’histoire de leurs ancêtres respectifs et leurs sagesses étrangement similaires, se structurant autour de leurs valeurs communes. Projet réalisé par Pasa Musik en partenariat avec La Boîte interculturelle.

Thanks to the reggae music that served as a catalyst, artists from Kenitra in Morocco and Maliotenam in Quebec came together for the first time through an artistic residency that took place in Rabat in May 2019 and in Mashteuiatsh in July 2019. The result of these exchanges were heard for the first time in Rabat and throughout Quebec (Sept-Îles, Lac St-Jean and Montreal). Exchanging, knowing and creating in their respective lands, this music takes us as much to the Maghreb universe and all its facets as to the Aboriginal world of Quebec with all its riches. Wachmn'hit and Shauit have built a fusion of cultures, rooted in the history of their respective ancestors and their strangely similar wisdom, structured around their common values. Project realized by Pasa Musik in partnership with La Boîte interculturelle.

‫ التقى فنانون‬، ‫بفضل موسيقى الريغي التي كانت بمثابة الحافز‬ ‫من المدينة المغربية القنيطرة و من منطقة كيبيك بكندا ألول‬ 2019 ‫مرة من خالل إقامة فنية نظمت في الرباط في مايو‬ .2019 ‫وفي ماشتوياتش في يوليوز‬ ‫ ثم‬، ‫ثمرة هذا المشروع قدمت أول مرة لجمهور مدينة الرباط‬ ‫بعده للجمهور في مناطق عدة بكيبيك‬ ‫ التبادل واإلبداع‬.)Sept-îles, Lac St-Jean et Montréal( ‫الموسيقي المنبثق من أصول كل طرف في المشروع سمح لكل‬ .‫واحد باكتشاف عالم اآلخر و التعمق فيه بشكل أكبر‬ ‫استطاعت شويت & واشمان هيت المزج بين الثقافات المتجذرة‬ .‫في تاريخ كل واحد وخلق عمل تحيطه الحكمة والقيم النبيلة‬


Palais Tazi After À partir de 00h30

ADDICTIVE TV

Royaume-Uni TV ‫اديكتيف‬ ‫بريطانيا‬

Virtuoses du remix audio/vidéo, le collectif britannique Addictive TV présente son spectacle « Orchestra of Samples ». Profitant de leurs tournées mondiales, Addictive TV a filmé plus de 200 musiciens, puis samplé ces sons pour composer une nouvelle musique électronique tout en images et créer ainsi un super-groupe digital. Des artistes invités, issus de différents univers ont été filmés lors de sessions d’improvisation. Le résultat est un orchestre virtuel où le public découvre une création entièrement conçue de samples musicaux et visuels originaux qui se répondent. L’album « Orchestra of Samples » est sorti en 2017 sur le label !K7 Records. Lors des représentations, Addictive TV est souvent rejoint sur scène par des musiciens ; le show est ainsi ponctué de ces interventions, où les musiciens improvisent, réservant des surprises et des moments d’émotion uniques. Le groupe s’est produit dans de nombreux festivals et dans des lieux prestigieux tels le Musée du Quai Branly à Paris, le centre national des arts CenArt à Mexico City et le musée Erarta à Saint Pétersbourg.

The British collective Addictive TV is a virtuosos of audio and video remix and presents its show “Orchestra of Samples”. Taking advantage of their world tours, Addictive TV filmed more than 200 musicians. They then sampled these sounds to compose a new electronic music in imagery, and to create a digital super-group. Invited artists from different worlds were filmed during improvisation sessions. The result is a virtual orchestra where the audience discovers a creation entirely conceived of original musical and visual samples that respond to each other. The album “Orchestra of Samples” was released in 2017 on the label !K7 Records. During performances, Addictive TV is often joined on stage by musicians; the show is punctuated by these interventions, where musicians improvise, reserving surprises and unique moments of emotion.

TV ‫خليط من الصوت و الصورة هو ما تقدمه مجموعة اديكتيف‬ ‫ باالعتماد على‬."‫البريطانية من خالل عرضها "أوركسترا اوف سامبل‬ ‫جوالتها الفنية قامت مجموعة اديكتيف تي في بتصوير أكثر‬ ‫ فنان وابتكرت موسيقى إلكترونية جديدة دمجت‬200 ‫من‬ .‫فيها المقاطع و التسجيالت الصوتية التي سبق و أن صورتها‬ ‫تمت دعوة فنانين من عوالم مختلفة للمشاركة في جلسات تم‬ ‫ والنتيجة هي أوركسترا‬. ‫فيها تصويرهم وهم يرتجلون فنهم‬ ‫ تم إصدار ألبوم‬.‫افتراضية يكتشف فيها الجمهور إبداعا خاصا‬ ‫ أثناء‬. ‫ روكوردس‬7k ‫ مع‬2017 ‫"أركسترا أوف سابل" في عام‬ ‫العروض التي تقدمها اديكتيف تي في غالباً ما ينضم الموسيقيون‬ ‫ تعطى فيه‬، ‫ و يخلقون جوا من االرتجال الموسيقي‬، ‫إلى المنصة‬ .‫الكلمة للمفاجآت الفريدة واللحظات المليئة بالحب و الجمال‬ : ‫قامت المجموعة بالمشاركة في العديد من المهرجانات ك‬ ،‫ فيرا ميديترانيا‬،‫ بيرينيوس سور‬،‫ سيلتيك كونيكشنز‬،‫ شامباال‬،‫ووماد‬ ‫ كما قدمت عروضا بأماكن شهيرة مثل‬.‫روما أوروبا وغيرها‬ ‫ مركز سين أرت الوطني للفنون في‬،‫متحف كي برالي في باريس‬ .‫مكسيكو سيتي ومتحف إيرارتا في سان بترسبورغ‬

‫عروض‬

The group has performed at numerous festivals and in prestigious venues such as the Quai Branly Museum in Paris, the CenArt National Arts Centre in Mexico City and the Erarta Museum in St Petersburg.

SHOWCASES

21/11/2019

62


que cha 00 ez ouv à 11he de e Retr edi niqu notr samchro avec la re

enai

part

n

res

issio ntiè s l’émFro dansans Eco

14

ation

: Saâd

Benm

dito

la public

E

Par

Saâd

ansou

r

ÂCE

GR

ur anso Benm

ent élu Commer un t, isfeci o-sat ière motiv lui air d’aut la prem qui

À UN

n génér

ale

• 17

année

CIR

CUIT

Med inals ger Term ngier APM ort Ta trois Medp ipe de s'équ ues portiq

Tan

au

diman

ISÉ

ÎTR

N MA

BIE

23

che

25

ET

févrie

r 2018

• 6-8

1439 da II

• Prix

DH :4

Voir

pages

TION

la SAR esse Princ Meryem Lalla emière en pr ligne

© MAP

tion

plie pano nts Une trume r d’ins le jou 20 verra 19-20 20 entre

e ativ icip part nce Fina

e stèm osy L'écnrichit s'e

x

iau x soc n, eau ssio Profeenceur influ

H , INR nent ANDA P tien ls et ON consei leurs

ce CDG éren Conf

11 fa bank riwa Attija

um du For e tion al Afriqu: La 6e édi tion ment nneur l'ho interna eloppe à Dév Leone Sierra

© D.R.

G La CD upe s'occ des diants étu

© D.R.

Rés

Num

éro hors -série

éro hors -série

DH

- 20

éro hors -série

DH

- 20

RO

Monit

ANA

CH

20Y1A8L

Auto

Moniteu

r automob

ile du

maroc

2012

dessab

h mation «coac La for ation nel» form

ssion par profe nue au recon ite est nal inscr l’Etat tre natio s P) Regiscertification (RNC des nelles ssion u 2. profe nivea e: • Duré(386 H) 7 mois s: heureen salle s • 80 de 5 cain naire de t maro r un 3 sémiséminairenaire ) (un un sémi 2 jours Le cabinede signe tion , fait. de et de jours C’est mus vientreprésenta Ecole par s: 3 jours Acade nariat dela Haute heure ce parte ive de Paris. Créée nne • 32 à distan Phiexclus ing de teurs, Fabie Cours s: et es Coach fonda oreaux école a heure • 166 thématiqu deux igre-V cette ationale es via ux Ecole Lema Duvillier, intern s profesgroup ation Trava Haute des lippe vocation coach de la tous uit en sous-ce form ue teurs sont pours x. r des pour l’espa et dédié ing gogiq forma ice», Intern de forme : els. ode pédaaxes. L’ap-se exerc igre-Voreau nduel de Coach us. s en sionn enviro • 1 heureindivi un méth trois d’abord en Academ coach ne Lema un laisse ent La ent et tion conseil e sur tout avec e ée înem Fabienest dit dans uem ier de législa L’arriv repos issage issances re en Entra coaching de l’écol du cabinet oc Tout nt où la ée libre. ssion te, mett L’engo de ateur prent e conna ement le métau Mar Ensui profe r pour neme turer s. manag d’entr s: de struc form déclin ices acqui d’une sente pou hing Le top e. heure ues le droit essive de de vieoptique opéra exerc ue les e» repré l les e ifest • 107 s pratiq de coac leque gent progrpermettra urs rendr la durée cette place et plac pratiq en c’est compd axe sur les bases Stage ing r. Plusieur parta de est mane en us à que ! C’est dans mis ing avec «se jeté l’on choic nels teurs et ont de coach vision le métiedu sectefonda ing ing : rose nous avons La mis e-fo est don le secon super dat teurs «Que de futur de coachCoach un des de Coachcabinet teurs n gard ent tion de que fonda école. ation de par du candission issio la vision Ecole ants du matique soi urs la forma Ecoleionnée de leurune formdéveloppem plus discu de sur fin l’admatrice. de ce dirige problé et les • Le la Haute la Haute sanct dure plusie à la sisse ou de travail . Le top des est et qui Abderrahim Forum l’espa avec celle mus. Lapar les unsannées salv jouer ime ié du qui coach nnel, le able» via ation de la e e du début pour nes res ation unan îneAcaderelevée tourn diplôm , précis eur assoc ne jouée perso form ires certai le fédér de Fabien incon nt est a été s ces derniè a été conférence où avec plus mois» aï, directmus. insistera s est geme Enfin, l’entrastrad’une n r les stagia otion qui axe autre création donne x de la rcatio deuse livré à sur prom Chouffet Acade manapropos. dernier pédaà oreau et la ettra de entreprises la démaues hasar ue peu tion de est cabin igre-V onférenceaccès à ce est le méthodec’est ce ing perm ité aux nt avoir nement. pratiq est quelq forma nue ment dans la ue car entre le l Lemaune visioc coach ation et r «le visibil iteraie mpag coach me. «Uneêtre recon tiels. métie -via tégie ue reten ence nouve que la motiv souha d’acco lui-mê ing doit est un ne peut le fait é vers des poten ing gogiq la différ liser un apprening à type … ce coach coach e et on être fortourn sation de Coach qui fait llectua et son bouclée. r ge e est s, une qui sans Et c’est A suivre car le entièr la valori Ecole fait d’inte ntissa ailleur dats le métieest à partêtre coach pour. uoi les La Haute appre e. La boucl c se, par candi ssionnel. nt pour pas et outillé pourq propo n à dest profe les statissag ueme au Maro place l’aise urs bien sà ing mise en ission matioun proje travaux, L’engo La de d’aille ont tous les accompagné de coach à l’adm este. carte elle -fous rice. coachs Pour s sont . La manif giaire individuel»professionn qu’ils de garde salvatns des dire est donc s voyo nous et de for-et titredéontologie s la «Nou r chez 5 jours sitif arrive 2 ou être coach dre dispo l ; suivi ont n pour de leur répon , un t socia n matio tenté a Space euria isatio epren la valor parte je suis a nt; Biday de l’entr é de rs le Biday ceme otion pôle chargA traveMaroc, action finan a. le l. a de prom Biday n Tibue de son t socia s a Lab, ciatio rtise h, Bidaynal Biday euria jeune l’asso la porté n-Tec natio de epren de prede l’expe t avec rcer l Gree u inter- vient ration entre socinaria te renfo de l’entr s géné , vision r Socia résea Pulseciation Tibu , est otion une comp bateu nt au pe SOS rship innovation ; tel s 2015 ger de prom L’incu rtena Grou t avec l’assodepuistart-up émer où leade aux priorités rs al. bilité des lanca 50 Faire cains – appabateu naria de mentent maro ale et sensi d’incu r un partenté à Casabplus onne .ma au cœurce. , h u i2019 pagnéou envirenvironnem neuri seraient allian signe c. Impla Incub l urd son : Bidaya des ales de cette Maro a a accom socia u j o 5 mars ter ct ent w . 0a • Mardi le but Biday impa te impac pôles gnem s, un ww à fort é comp différents ompa a Fundvers le N°435 L’entit rs ses e d’acc Biday ent çage; gnem à trave amm progr en amor ompa un d’acc up e start- amm progr La

12

erts enir exp Des ent l'avs prédisénergie des

ien avec Entret

atif Yagou Abdell

14 n des

atio la éris num avec cière «La ons rati ion fon rs» opé servat 31 ma con arre le dém

roc .... Actu et Tibu Ma Bidaya

sur misent

une

i.ma dhu 2018 mars jour edi 7 w.au Mercr ww 9 N°410

l'aut

euriale repren se ent jeunes

eur

bile 20m1o6

ile

de 28 Près ons ont us l’an milli vend été ier dern

Voir

page

ic

DE L SENT IE 'I M M O B IL L IE R

2018 NP

Site web 20-26, rue Bassatine - Immeuble Myr - Etage 5 - Bd de la Résistance Benjdia - Casablanca Tél. : 05 22 45 75 60 à 63 - Fax : 05 22 54 20 09 - Web : www.aujourdhui.ma

SUV Les ont s toujourt le ven pe en pou

Avis finance Loca

14

c Class nsor e Maro , spo ion Maroc édit Ford 25ème de la

Eddy-ard Rich dano Tole u nouvea PDG

iel

offic

Rally

Voir

Hors-Séries Annuels

L 'E S

omob

de ché tes ven Les e 2,7% d 18 e s r 20 ais en b fin févrie à Mar

DH

5

ALM

an hui.ma Essabbujourd Dounia ban@a

Num

Num

- 20

ris de Pa

e Allianc

N°435

rrup nale la co tio ntre n na mois io e co Lutt miss ns un isse e ba om nit da 2èm écutive c a cons prix L réu des pompe se à la

O EMPL

hing Coac us em e de Ecol r Acad ute pa La Haésentée repr

RDV

.ma dhui 2019 jour 11 mars w.au Lundi ww 4-

elle ce de un Sur dent annoncé e nouv e 13 le présibre a une bonnmarg page Voir TE e. r, en Cham lait être QUÊ la press r D’EN semb 22 févrie de lors de de JET n pou ca ce jeudiconférence nd que vient sme L’OB ratio blan ENT d’une , on appreomne qui entéi 3 factu à Casa page ment LEM Voir Ainsi on d’aut taux d’abs té e de UEL a nette trici tèm sessi ever, le aires sé, une de T ACT Sys et élec FON s’achparlementà l’oppo ctable LES l’eau des é avec, très respe ux des SAB PON baiss ipation aux travade 75% s. 16 page Voir DE RES partic de 80% ues et ission , INES près es publiqdes commEl Malki DIZA 8 séanctravaux selon M. de la DES page n, Voir aux licatio d’assiduité autre E QUE ONC L’exp regain élus, n’est reuse I ANN de ce de nos n rigou de la MAN part l’applicatio intérieur ment EL OTH ants mentparticulièreles que es bur règle et rne du Car bre conce s prévu iées Cham ce qui niaire justif tés non pour ions pécu ences 40 dépu sanct d’abs . Ainsi, r 1.200 e en cas itives retranche et répét vus pour chaqu . Et c’est se sont n et istrée convaincu nts. t DH chacu ce enregemen prése n plus licatio absen a visibl r avec il et et de ce qui s d’être es d’app 17 févrie ur du Gaso r voici term rigue cela les autre celle sur le s mis s, en ce, Après s 17 cts sur le Supe moin Certetextes avecernan et d’être r avecmoins moin s 15 cts des de gouv relevé Pourtant, ce il et moin du 22 févrie n’est is modete d’être élus. Gaso En l’espa cela celle sur le Super. aura méri de nosde tout eux. Depu 26 24 cts sur le le prix chacun page à l’actif laire ant pour s, tous lespar Voir 26 cts semaine, le corol reluis ature testés de cts pour O d’une é de 41 afin its. guère urs législont été AM tion, is produ baiss plusie ns soft précédents PSdeux ibilisa ux des CNO moye Sens et parfo ure ane salle. les burea lir la partis en deme ts. s remp lisation d’effe vu 12 4& mobi e des misepas eu y ont ent pages Voir mêm les n’ont nos élus virem verba dès que sur leur sont vite ger» , ils se un Mais un «dande mois liquer termes, nts res prése ent de fin nés à s’imp 9 d’aut page Voir résig plus. En sont plus ns purem pas peu ins élus raiso a donc e certa pour desIl ne faudr preuv nt juste niaires. de faire prése pécu demanderle fait d’être en soi… se ivité, exploit leur quoi de créatdéjà un ent de étant vraim Y a-t-ilir ? réjou

Quotidien

RMA

I & FO

6-7

e «Femm ation contre situ Ren ant en et enf carité» de pré

c Lyde plique s'ex

O AUT

É

ILL

RROU

N VE

BIE

© D.R.

matio

edi

page

16

Voir

page

18

© D.R

de

d’infor

vendr

© D.R

Quotid

eur

ien

1 • Du

© D.R

ème

Direct

Jouma

s i de abrents à l’ roc dicam Ma Le ux mé fa • N°410

Voir

page

19


‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 18h00

THE TUNE

Corée du Sud ‫دو تون‬ ‫كوريا الجنوبية‬

64 « The Tune » est un groupe nomade basé sur la musique traditionnelle coréenne, composé d'un Haegum, d'un piano, d'un chanteur folk et de percussions diverses. Profondément enraciné dans la musique traditionnelle coréenne au parfum nomade, c'est l'un des groupes les plus connus en Corée pour sa musique expérimentale. La musique traditionnelle coréenne, le jazz, la musique contemporaine et la musique tzigane sont tous absorbés dans leur musique délivrant une mystérieuse aura orientale. Les yeux et les oreilles du public sont saisis par la singularité de cette performance artistique coréenne.

“The Tune” is the nomadic band based on Korean traditional music, composed of a Haeguem, piano, folk singer, and various percussions. Rooted deeply in Korean traditional music with nomadic scent, they are one of the most famous bands in Korea for its experimental music. Korean traditional music, jazz, contemporary, and gypsy music are all engrossed in their music, so that the audience catch the mysterious aura of the oriental atmosphere. In addition, they can grasp the audience's eyes as well as their ears with the peculiar performance of Korean art.

،‫هي مجموعة تقليدية تعتمد على الموسيقى الكورية التقليدية‬ .‫ الغناء وإيقاعات اخرى متنوعة‬،‫ البيانو‬،Haeguem ‫وتعتمد على‬ ‫هي مجموعة متجذرة في قلب الموسيقى التقليدية الكورية‬ ‫ وهي واحدة من أشهر الفرق الموسيقية‬، ‫بلمستها األصيلية‬ .‫الكورية التجريبية‬ ‫فنها هو مزيج من الموسيقى الكورية التقليدية والجاز والموسيقى‬ ‫ يعطي موسيقى كورية ممزوجة‬، ‫المعاصرة وموسيقى الغجر‬ .‫بنغمات شرقية غريبة تبقى في مجملها ايقاعات كورية خالصة‬

Avec le soutien de


‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 19h30

KADER TARHANINE Mali ‫قادر ترهنين‬ ‫مالي‬

65 Nouvelle perle de la musique moderne touareg, Kader Tarhanine, s’inspire des mélodies traditionnelles du nord du Mali, son pays d’origine, et de Tamanrasset, sa ville natale du sud de l’Algérie.

A new gem of modern Tuareg music, Kader Tarhanine is inspired by the traditional melodies of northern Mali, his native country, and Tamanrasset from southern Algeria (his hometown).

Ses chansons, qui parlent d’amour, du désert, d’exil, de paix... sont portées par une voix merveilleuse sur des rythmes variés. Il a déjà conquis la majorité des pays du Sahara et une partie du Maghreb où il est devenu aujourd’hui l’un des artistes préférés de la jeunesse. En 2018, la sortie de son nouvel album « IKEWAN » et ses tournées en Europe et en Amérique du nord l’ont consacré star internationale.

His songs, which speak of love, the desert, exile, peace... are carried by a wonderful voice on various rhythms. He has already conquered most of the Saharan countries and part of the Maghreb where he has now become one of the favourite artists of young people. In 2018, the release of his new album « IKEWAN » and his tours in Europe and North America made him an international star.

‫جوهرة جديدة في موسيقى الطوارق الحديثة‬، ‫قادر ترهنين‬ ‫ يستوحى موسيقاه من األلحان التقليدية لشمال بلده األصلي‬، ‫ تتحدث أغانيه‬.‫ مسقط رأسه في جنوب الجزائر‬،‫ وتمنراست‬،‫مالي‬ ‫ و يقدمها بصوت رائع‬... ‫ المنفى والسالم‬،‫ الصحراء‬،‫عن الحب‬ ‫ سبق و أن قدم فنه في مختلف‬.‫ممزوج بإيقاعات مختلفة‬ ‫ و يعتبر اليوم واح ًدا من أفضل‬،‫الصحاري االفريقية والمغاربية‬ .‫الفنانين الطوارق لدى الشباب‬ ‫" و قام‬IKEWAN" ‫ أصدار ألبومه الجديد‬، 2018 ‫في عام‬ .‫بجوالت في أوروبا وأمريكا الشمالية‬



‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 21h00

THE GREY STARS

Maroc, Belgique ‫دو كراي‬ ‫ بلجيكا‬،‫المغرب‬

67 Des chants traditionnels gnaoua et soufi sur des rythmiques modernes. The GREY STARS représente un nouveau courant de la musique fusion entre des rythmiques traditionnelles maghrébines et occidentales. Ils allient funk, rock, dub, reggae et gnawa… The Grey Stars ont déjà partagé la scène avec quelques légendes de la musique maghrébine: Raina Raï Officiel, Gnawa diffusion, Hindi Zahra… Et avec quelques pointures de la world music : Zap Mama, Julian Marley, Sergent Garcia… Le groupe s’est également produit au VK concerts et au Botanique, mais aussi au festival Jazzablanca à Casablanca, à Tanger et au Sfinks Mixed. La mission de The Grey Stars n’est pas purement musicale. Ils donnent aussi, à travers leur musique, une voix à la communauté belgo-marocaine.

Traditional Gnawa and Sufi songs to modern rhythms. The GREY STARS represents a new trend in music fusion between traditional North African and Western rhythms. They combine funk, rock, dub, reggae and gnawa... The Grey Stars have already shared the stage with some legends of Maghrebin music: Raina Raï Officiel, Gnawa diffusion, Hindi Zahra, and with some world music stars: Zap Mama, Julian Marley, Sergent Garcia... The group has also performed at VK concerts and Botany, but also at the Jazzablanca festival in Casablanca, Tangier and Sfinks Mixed. The Grey Stars' mission is not only musical. They also give, through their music, a voice to the BelgianMoroccan community.

‫أغاني كناوة و األغاني الصوفية التقليدية بإيقاعات حديثة هذا‬ ‫ و هي تمثل نموذجا جديدا للمزج‬،‫ما تعتمد عليه المجموعة‬ ‫ يمزجون موسيقى‬.‫بين اإليقاعات التقليدية المغاربية و الشرقية‬ ‫ سبق للمجموعة أن‬.. ‫الروك والفنك والريغي بموسيقى كناوة‬ ‫ كناوة‬،‫تقاسمت الخشبة مع أسماء مغاربية وازنة كرانيا راي‬ ‫ ومع بعض األسماء في موسيقى‬... ‫ هندي زهراء‬،‫ديفيزيون‬ ... ‫ سيرجون جارسيا‬،‫ جوليان مارلي‬،‫العالم كزاب ماما‬ ‫ و في مهرجان‬، Botanique ‫أيضا حفالت في‬ ً ‫قدمت المجموعة‬ ‫ في طنجة و في بلجيكا ب‬،‫ بالدار البيضاء‬Jazzablanca .Sfinks Mixed ‫ ولكنها‬،‫ على الموسيقي فقط‬The Gray Stars ‫ال يقتصرعمل‬ .‫المغربية‬-‫تمنح صوتًا للجالية البلجيكية‬

En partenariat avec L’Agence de l’Oriental


‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 22h30

HAMID BOUCHNAK

Maroc

‫حميد بوشناق‬ ‫المغرب‬

68 Né à Oujda, Hamid Bouchnak est issu d’une famille d’artistes. Son père, Benyounès est un musicien réputé dans le milieu de la musique arabo-andalouse. Considéré aujourd’hui comme un des grands artistes marocains, Hamid Bouchnak est doué et pour le chant et la composition. Il était un des piliers du groupe qu’il formait avec ses 4 frères Bouchnak. Pendant presque 10 ans, les Frères Bouchnak ont enchaîné les succès avant de se séparer en 1992. Hamid se lance ainsi en solo pour lancer plus de 11 albums à succès. Il s’est également illustré pour avoir composé des airs en hommage à l’équipe nationale de football. Sa musique est riche de rythmes et sonorités marocaines mariés à des musiques universelles, la World Music.

Born in Oujda, Hamid Bouchnak comes from a family of artists. His father, Benyounès, is a renowned musician in the Arab-Andalusian music scene. Considered today as one of the greatest Moroccan artists, Hamid Bouchnak is gifted both in singing and composition. He was one of the pillars of the group he formed with his 4 Bouchnak brothers. For almost 10 years, the Bouchnak brothers had a series of successes before separating in 1992. Hamid launched himself as a solo artist to then release more than 11 successful albums. He also distinguished himself for composing songs in tribute to the national football team. His music is rich in Moroccan rhythms and sounds combined with universal music.

‫ والده‬.‫ولد حميد بوشناق في وجدة وسط عائلة من الفنانين‬ .‫بن يونس موسيقي مشهور في الموسيقى العربية األندلسية‬ ،‫يعتبر حميد بو شناق اليوم واحد ًا من أكبر الفنانين المغاربة‬ ‫ كان أحد أعمدة المجموعة‬.‫وهو فنان موهوب يغني و يؤلف‬ .‫التي أسسها مع إخوانه األربعة‬ ‫ سنوات قبل أن‬10 ‫حا كبي ًرا لحوالي‬ ً ‫حقق اإلخوان بوشناق نجا‬ ‫ واصل بعدها مسيرته بشكل فردي و أصدر‬.1992 ‫ينفصلوا عام‬ ‫ قام بإصدار أغاني تكريما للفريق الوطني لكرة‬،‫ ألبوما‬11 ‫أزيد من‬ ‫ موسيقاه غنية اإليقاعات وباألصوات المغربية الممزوجة‬.‫القدم‬ . ‫بالموسيقى العالمية‬

En partenariat avec L’Agence de l’Oriental



‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 19h00

QALAM & ADIL SMAALI Maroc, France

‫"القلم" و عادل سماعلي‬ ‫ فرنسا‬،‫المغرب‬

70 QALAM réunit cinq musiciens aux parcours multiples autour d’une passion commune pour les musiques populaires et savantes de tradition orale. D’origine marocaine, Adil Smaali, chanteur, musicien, auteur et compositeur, défend la mixité, le partage et le mélange des cultures. « Rouh » est un projet issu de la rencontre entre QALAM et Adil Smaali au chant et Guembri. El Rouh signifie " l'esprit " en Arabe. Une itinérance musicale qui s’imprégne de sonorités et de rythmes issus des musiques Gnawa et berbères dialoguant avec les musiques languedociennes, celtes et Européennes.

QALAM brings together five musicians with multiple backgrounds around a common passion for popular and learned music of oral tradition. Of Moroccan origin, Adil Smaali, singer, musician, author and composer, defends the diversity, sharing and mixing of cultures. « Rouh » is a project resulting from the meeting between QALAM and Adil Smaali singing and Guembri. El Rouh means " the spirit " in Arabic. A musical journey impregnated with sounds and rhythms from Gnawa and Berber music interacting with Languedoc, Celtic and European music.

porté par : Plateau Région Occitanie

‫"القلم" مجموعة مكونة من خمسة موسيقيين من عوالم‬ .‫مختلفة يجمعهم عشق الموسيقى الشعبية و التقاليد الشفهية‬ .‫يقدمون موسيقى تجمع الترانس بإيقاعات الموسيقى الشرقية‬ ،‫ موسيقي‬،‫ مغني‬،‫يدافع عادل سماعلي و هو من أصل مغربي‬ ‫ حبه للموسيقى‬.‫ عن اختالط وتزاوج الثقافات‬،‫مؤلف وملحن‬ ‫وموهبته يمنحانه إمكانات حقيقية لألداء على المنصات‬ ..‫الموسيقية العالمية‬ ‫"روح" هو ثمرة لقاء بين القلم وعادل سماعلي في الغناء والعزف‬ ‫ و رحلة موسيقية مشبعة باألصوات واإليقاعات‬،‫على الكمبري‬ . ‫من موسيقى كناوة والموسيقى األمازيغية‬

Avec le soutien de : et le concours de :


‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 20h30

SANDRA NANKOMA Ouganda

‫سندرا نانكوما‬ ‫أوغندا‬

71 Sandra Nankoma est une artiste ougandaise aux multiples talents, chanteuse de jazz et militante contre le blanchiment de la peau ! Empreinte de bases musicales des ballades jazz et soul, sa voix porte une identité et un air distinctif qui brisent les codes des chanteurs africains traditionnels de la soul. Diplômée des beaux-arts, l'auteure, compositrice et interprète, a fait ses débuts sur scène au Bayimba Festival avant de partager la scène avec des artistes de renom. Elle a été doublement nominée aux All Africa Music Awards, AFRIMA pour « Best Female Artist in African Inspirational Music » et « Best Female Artist in Eastern Africa » pour sa chanson « Kaddugala ». L'hymne pour les femmes qui rejettent leur peau foncée en se blanchissant le teint a remporté le prix continental de la « Meilleure artiste féminine en musique d'inspiration africaine ».

Sandra Nankoma is a multi-talented Ugandan artist, jazz singer and activist against skin whitening! Imbued with the musical foundations of jazz and soul ballads, her voice carries an identity and a distinctive air that breaks the codes of traditional African soul singers. A graduate of the Fine Arts program, the author, composer and performer made her stage debut at the Bayimba Festival before sharing the stage with renowned artists. She has been twice nominated for the All Africa Music Awards, AFRIMA for "Best Female Artist in African Inspirational Music" and "Best Female Artist in Eastern Africa" for her song "Kaddugala". The anthem for women who reject their dark skin by whitening their complexion won the continental award for "Best Female Artist in African-Induced Music".

‫ يعطي صوتها الرفيع‬.‫ساندرا نانكوما هي مغنية من اوغندا‬ ‫ هي مؤلفة وملحنة‬.‫لموسيقى الجاز و السول هوية خاصة‬ .‫ في مهرجان بايمبا‬2013 ‫ بدأت حياتها المهنية عام‬،‫ومؤدية‬ ‫ تستخدم فنها كمنصة لمكافحة كره النساء‬، ‫ملتزمة للغاية‬ .‫والعنصرية وجميع أنواع التمييز‬ ،"‫تم اختيارها في برنامج المعهد الفرنسي "فيزا فور كرياسيون‬ " ‫ لمدة ثالثة أشهر ب " مدينة الفنون‬2017 ‫وقد استقرت عام‬ .‫ كما تعاونت مع الفنان الرتيست‬،‫في باريس وشاركت في ماما‬ ‫ حصلت على جائزة افريما في فئة " أفضل‬2018 ‫في عام‬ ‫ وقد سبق‬. " ‫فنانة في صنف الموسيقى اإلفريقية الملهمة‬ ." ‫أن قدمت ألبوم لها بعنوان " ينز‬


‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 22h00

TIWIZA

France, Algérie ‫تويزا‬ ‫ الجزائر‬،‫فرنسا‬

72 Tiwiza est une tradition amazigh (berbère), séculaire, portée sur la solidarité. C'est le nom que s'est choisi le groupe franco-algérien, fondé à Toulouse en 2012 pour sa notion de collectif. Fusion énergique, rythmes percussifs, riffs chaâbi ou blues touareg, arrangements efficaces et propos engagés... l'esprit est rock. Groupe de scène avant tout, TIWIZA offre une musique populaire, profondément enracinée en terre africaine qui amalgame de façon naturelle, tradition et modernité. Délivré en trois langues, le message proclame sa soif de liberté et son droit à l'existence. À travers le prisme de la lutte pour la survie des Amazighs, Tiwiza étend sa critique de l'injustice à travers le monde.

TIWIZA is a secular Amazigh (Berber, north african nomad people) tradition, based on the notion of solidarity. It is the chosen name and philosophy of the franco algerian group founded in Toulouse (France) in 2012. A great fusion full of percussion rythms, chaâbi riffs and nomad desert blues, powerful arrangements and engaged lyrics… with rock'n'roll spirit. Live band above all, TIWIZA offers popular music deeply rooted in African soil, while naturally fusing tradition and modernity. Delivered in three langages, the message is one of an ancestry that proclaims its thirst for liberty and its right to exist. Through the lens of the Amazigh's struggle for survival, Tiwiza extends its critical of injustice around the world.

porté par : Plateau Région Occitanie

‫تويزا هو تقليد أمازيغي يعتمد على التعاون و هو االسم الذي‬ ‫ التي تأسست في مدينة‬،‫اختارته المجموعة الفرنسية الجزائرية‬ .2012 ‫تولوز عام‬ ‫ الموسيقية الشعبية‬،‫ النغمات اإليقاعية‬،‫االيقاعات المتزاوجة‬ ‫ جمعتها المجموعة و خلقت من خاللها‬،‫الريفية و بلوز الطوارق‬ .‫لونا خاصا من الموسيقى الشعبية‬ ‫تحاول المجموعة الدفاع عن الهوية األمازيغية كما تتطرق‬ .‫لموضوع العدالة في العالم‬

Avec le soutien de : et le concours de :



En partenariat avec

Salle Renaissance À partir de 23h30 SHOWCASES

Maroc ‫المغرب‬

22/11/2019

‫عروض‬

MOROCCAN URBAN SCENE

QAAYEL

‫كاييل‬

OUENZA

‫وينزا‬

Musicien et chanteur autodidacte de 22 ans, Qaayel a grandi aux rythmes de Frank Sinatra, Michael Jackson, des Beatles, The Doors, Jimi Hendrix avant de découvrir les robots et la musique électronique de Daft Punk. À la frontière entre la pop, le rap et le RnB, Qaayel compose, joue de la guitare et du piano et mixe lui-même ses morceaux.

En quelques mois Abdelazize Ouenza s’est propulsé du rang d’inconnu à celui de valeur sûre du rap marocain. Gagnant du prix de la révélation de l’année aux urban music award, il est à l'origine du challenge qui a fait énormément de bruit l'été dernier #OkWaitChallenge. Il est aussi le premier marocain à rapper en darija sur « Planète Rap » en France.

A 22-year-old self-taught musician and singer, Qaayel grew up to the rhythms of Frank Sinatra, Michael Jackson, The Beatles, The Doors, Jimi Hendrix before discovering the robots and electronic music of Daft Punk. At the border between pop, rap and RnB, Qaayel composes, plays guitar and piano and mixes his own songs.

In a few months Abdelazize Ouenza has moved from being an unknown to being a sure value in Moroccan rap. Winner of the revelation of the year award at the urban music award, he is at the origin of the challenge that made a lot of noise last summer #OkWaitChallenge. He is also the first Moroccan to rap in Darija on "Planète Rap" in France.

‫ مايكل‬، ‫ تأثر كاييل بإيقاعات سيناترا‬،‫ سنة‬22 ‫هو فنان و مغني عصامي شاب يبلغ من العمر‬ ‫ جيمي هندركس قبل أن يكتشف الموسيقى االلكترونية ل دافت‬،‫ دو دوورز‬،‫ البيتلز‬،‫جاكسون‬ ‫ الراب و ار ان بي و يخلط الكل بالقيثارة و البيانو و‬،‫ يجمع كاييل بين موسيقى البوب‬.‫بينك‬ ‫يمزج مقطوعاته بنفسه‬

‫في شهور قليلة تحول عبد العزيز كوينزا من رف المجهولين الى اسم يعرفه عشاق الراب‬ ‫ و كان هو صاحب‬، ‫ حصل على لقب السنة الخاص بجائزة الموسيقى المعاصرة‬.‫المغربي‬ OKWaitChallenge#‫المبادرة التي خلقت الحدث الصيف الماضي‬ ‫كما كان أول مغربي يغني الراب بالدارجة‬ ‫ « بفرنسا‬Planète Rap » ‫المغربية في‬

74


‫عروض‬

MOROCCAN URBAN SCENE

En partenariat avec

SHOWCASES

Maroc

75 MADD

‫ماد‬

MADD est un jeune rappeur issu d'un quartier populaire « l’ancienne Médina » qui a toujours été son lieu d'inspiration. Le morceau « 3310 » le fait connaître en 2017 grâce à son refrain « Kedaba, tle3ti Kedaba » et a été classé parmi les meilleurs hits de l'été 2017. MADD is a young rapper from a working-class neighbourhood called "l'ancienne Médina" which has always been his place of inspiration. The song "3310" made him known in 2017 thanks to his chorus "Kedaba, tle3ti Kedaba" and was ranked among the best hits of the summer of 2017. .‫هو فنان راب من الحي الشعبي "المدينة القديمة" الذي كان دائما المصدر اللهامه‬ ‫ طلعتي‬،‫" و الزمتها "كذابة‬3310" ‫ من خالل قطعة‬2017 ‫تعرف عليه الجمهور سنة‬ 2017 ‫كذابة" و التي صنفت في قائمة أفضل أغاني صيف‬

KOUZ1

1‫كوز‬

Jeune rappeur originaire de Rabat, Abdelkrim Bouhjir plus connu sous le nom de Kouz1 a commencé sa carrière musicale en 2011 et a déjà pas mal de hits à son actif « Trap roumi », « Il est là » ou bien encore « Story Insta ». Kouz1 a un timbre de voix unique dont il joue pour des toplines extrêmement mélodieuses, sa spécialité. Young rapper from Rabat, Abdelkrim Bouhjir, better known as Kouz1, started his musical career in 2011 and already has quite a few hits to his credit: "Trap roumi", "Il est là" or even "Story Insta". Kouz1 has a unique voice timbre that he plays for extremely melodious toplines, his specialty. ‫ بدأ مسيرته الموسيقية‬.‫ و اسمه الحقيقي عبد الكريم بوهجير‬،‫مغني راب شاب من الرباط‬ ." ‫ و " ستوري انستغرام‬،"‫ و لديه حاليا بعض األغاني المعروفة ك " تراب رومي‬2011 ‫سنة‬ ‫ خامة صوت خاصة تجعله يغني بشكل جميل و متناغم‬1‫يملك كوز‬.


En partenariat avec

SHOWCASES

Maroc

‫عروض‬

MOROCCAN URBAN SCENE

76 ANYS

‫انيس‬

TAGNE

‫تاكن‬

Anys est un jeune artiste marocain originaire de Marrakech. Ses inspirations vont du blues au hip-hop , du jazz à la trap, créant un mélange urbain unique. Il écrit et chante en trois langues mais a pris le parti de s'orienter vers la scène urbaine marocaine à laquelle il s'identifie le plus. ANYS travaille aussi en tant qu'auteur et compositeur pour d'autres artistes.

Ilies Tagne aka Tagne est un artiste marocain d’origine camerounaise. Influencé par le rap américain et français, Tagne commence sa carrière de rappeur à l’âge de 15 ans. Il a sorti une suite de plusieurs singles qui ont marqué la scène rap marocaine en 2018. Il prépare la sortie de son premier album « Moroccan Dream » prévu pour avril 2020 avec différentes collaborations.

Anys is a young Moroccan artist from Marrakech. His inspirations range from blues to hip-hop, jazz to trap, creating a unique urban mix. He writes and sings in three languages but has decided to focus on the Moroccan urban scene with which he most identifies. ANYS also works as an author and composer for other artists.

Ilies Tagne aka Tagne is a Moroccan artist of Cameroonian origin. Influenced by American and French rap, Tagne began his rapping career at the age of 15. He released a series of several singles that marked the Moroccan rap scene in 2018. He is preparing the release of his first album "Moroccan Dream" scheduled for April 2020 with various collaborations.

‫ يستوحي فنه من نغمات البلوز و الهيب‬، ‫انيس هو فنان مغربي شاب من مدينة مراكش‬ ‫ يكتب ويغني بثالث لغات لكنه اختار التوجه الى‬. ‫ و يخلق نغمات معاصرة خاصة‬،‫هوب و الجاز‬ ‫ يعمل انيس ككاتب كلمات‬.‫ساحة الموسيقى البديلة المغربية و التي يجد بها نفسه أكثر‬ ‫وملحن لفنانين آخرين‬.

‫ تأثر بالراب االمريكي و الفرنسي‬،‫الياس تاكن اكا تاكن فنان مغربي من أصول كاميرونية‬ ‫ أصدر بعدها العديد من أغاني الراب التي‬.‫ سنة‬15 ‫و بدأ مسيرته في عالم الراب في عمر‬ ‫ يحضر حاليا أللبومه األول "مروكن‬.2018 ‫تركت بصمتها في ساحة الراب المغربي سنة‬ ‫دريم" أو "الحلم المغربي" الذي تعامل فيه مع العديد من الفنانين والذي من المنتظر أن‬ 2020 ‫يصدر في العام‬.



‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 18h30

FORZAN SAKIA EL HAMRA Maroc

‫فرسان الساقية الحمراء‬ ‫المغرب‬

78 L’ensemble Forzan Sakia El Hamra est un ensemble tradi-moderne composé de plusieurs jeunes musiciens dirigé par l’artiste Aziz Elidrissi. De nouveaux membres ont récemment rejoint ce groupe créé en 1996 qui, depuis ses débuts, n’a cessé de se renouveler. Il essaie de donner à la musique hassani du sud du Maroc une nouvelle dynamique en participant à des formations et d’apporter de la modernité à cette belle tradition sahraoui.

Forzan Sakia El Hamra is a traditional-modern ensemble composed of several young musicians led by the artist Aziz Elidrissi. New members have recently joined this group, which was created in 1996 and has been constantly renewed since its inception. He tries to give hassani music in southern Morocco a new dynamic by participating in training courses and bringing modernity to this beautiful Sahrawi tradition.

‫تعد مجموعة فرسان من الفرق الموسيقية التي تعتمد على‬ ‫ دخلت إلى عالم الفن بمشاركتها في المهرجانات‬،‫أسلوب عصري‬ ‫ اعتمدت المجموعة في عملها على‬،‫والتظاهرات الفنية الكبرى‬ ‫المواهب الشابة من خالل خلق دورات تكوينية لفائدتهم‬ . ‫وتشجيعهم على االبداع في المجال الفني‬ ‫ تاسست المجموعة سنة‬،‫برئاسة الفنان القدير عزيز اإلدريسي‬ ‫ من خالل ادخال عناصرجديد‬2018 ‫ وتم تجديدها سنة‬1996 .‫ذات كفاءة عالية من أجل رفع مستوى األغنية الحسانية تطويرها‬


‫عروض‬

‫ بجنوب غرب الكاميرون‬، ‫من سكان موامبونج في باكوسي‬ ‫ (اللغة‬pedgin ‫ سينج هي فنانة فريدة تؤلف وتغني بلغة‬، ‫اإلنجليزية العامية التي تحظى بشعبية كبيرة في الدول االفريقية‬ .)‫الناطقة باإلنجليزية‬ ،‫قضت جزءا من طفولتها على الحدود بين الكاميرون ونيجيريا‬ ‫ أغنت خيالها‬،‫بين مناطق ناطقة باإلنجليزية وأخرى بالفرنسية‬ ‫بااليقاعات المختلفة التي ستصبح فيما بعد من قواعد موسيقاها‬ ،‫ الديسكو‬،‫و رحالتها الثقافية التي تتخللها موسيقى الفانك‬ .‫البيكوتسي أو نغمات البلوزأحيانًا‬ ‫ تعبر سينج عن‬،‫في كلماتها البسيطة و الجميلة في ذات االن‬ .‫المخاوف التي تواجه األشخاص البسطاء في المجتمع اليوم‬ ‫موسيقاها هي صرخة من القلب إلى اهلل تطلب منه فيها‬ ‫ الراحة التي يجلبها صوتها الدافئ والنقي‬.‫توجيه خطواتها‬ .‫إلى النفوس التي تشعر باأللم هي النجاح األكبر بالنسبة لها‬

22/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 20h00

SENGE

Cameroun ‫سينج‬ ‫الكاميرون‬

79 Native de mouambong chez les Bakossi, au sud-ouest du Cameroun, SENGE est une artiste atypique qui compose et chante principalement en pidgin (argot d’anglais très populaire en Afrique anglophone). Elle passe une partie de son enfance à la frontière entre le Cameroun et le Nigéria. Entre zone anglophone et zone francophone, elle va enrichir son imaginaire de sonorités qui vont devenir l’un des socles de sa musique, des ballades culturelles, parfois rythmée par du funk-disco, du Bikutsi ou bercée par un doux folklore agrémenté de blues. Dans ses textes d’une simplicité poignante, Senge exprime les appréhensions des personnes simples très souvent exposées dans la société actuelle. Sa musique est un cri du cœur vers Dieu à qui elle demande de guider ses pas. Le réconfort qu’apporte sa voix chaude et pure aux âmes en peine est pour elle le plus grand des succès.

Born in Mouambong among the Bakossi in southwest Cameroon, SENGE is an atypical artist who composes and sings mainly in Pidgin (English slang very popular in Anglophone Africa). She spent part of her childhood on the border between Cameroon and Nigeria. Between English-speaking and French-speaking areas, she will enrich her imagination with sounds that will become one of the foundations of her music, cultural ballads, sometimes punctuated by funk-disco, Bikutsi or rocked by a sweet folklore enhanced with blues. In her poignantly simple texts, Senge expresses the apprehensions of simple people who are often exposed in today's society. Her music is a cry from the heart to God whom she asks to guide her steps. The comfort that her warm and pure voice brings to distressed souls is for her the greatest success.


‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 21h30

YONE RODRIGUEZ Espagne

‫يون رودرغويز‬ ‫إسبانيا‬

80 Yone Rodriguez est devenu une référence en matière de musique ethnique et World Music aux Iles Canaries. Ses concerts proposent un voyage à travers différents styles, une rencontre avec d'autres cultures musicales. Quand Yone joue du timple (l'instrument traditionnel le plus important des Iles Canaries), la musique africaine bat dans ses cordes, le rythme flamenco se brise dans son bois, le Jazz glisse doucement sur sa caisse de résonance et, surtout, l'intensité de la mer des Canaries se fait sentir. Une musique aux racines et à l'identité fortes mais tournée vers l'Univers.

Yone Rodriguez has become a reference of ethnic and World Music in the Canary Islands. His concerts suggest a journey through different styles, an encounter with other musical cultures. When Yone plays the timple (the most important traditional instrument from the Canary Islands), African music beats in his strings, Flamenco rhythm breaks in his wood, the Jazz gently slides over his sound box and, above all, the intensity of the Canary sea can be felt. A proposal of music with roots and identity but looking to the Universe.

‫مرجعا في الموسيقى العالمية‬ Yone Rodriguez ‫أصبح‬ ً ‫ تمنح حفالته الموسيقية رحلة عبر إيقاعات‬.‫في جزر الكناري‬ ‫ عندما يعزف‬.‫مختلفة و لقاء بين ثقافات موسيقية متنوعة‬ ،)‫ (أهم الة تقليدية لجزر الكناري‬Timple ‫يون على الة تيمبل‬ ‫تتدفق الموسيقى اإلفريقية وتنفجر إيقاعات الفالمنكو في كل‬ .‫مكان‬



‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 23h00

LINDSEY ABUDEI

Nigeria

‫ليندسي أبودي‬ ‫نيجيريا‬

82 Élevée à Jos, au Nigéria, nourrie par les goûts musicaux éclectiques de ses parents, Lindsey Abudei, chanteuse et compositrice, a transformé ces influences en son propre style : un son terreux et contemporain. Son EP 2013, « Brown » et son premier album, « …And The Bass Is Queen », lui a permis de faire l’ouverture d’artistes comme Așa, le groupe français Nicolas Folmer Quartet ou sud-africain Mi Casa et lui a valu un Prix Découvertes RFI 2013 et une bourse Art OMI Music 2017. Elle participe aux programmes Banff Jazz & Creative Music et Red Bull Music Academy en 2018. Avec son mélange enivrant d'une voix impeccable, de mélodies délicates pour piano et de lignes de basse terreuses, en particulier dans son album « …And The Bass Is Queen », Lindsey étend et pousse son son encore plus loin dans le monde.

Raised in Jos, Nigeria and by parents who poured their diverse musical tastes into their daughter's eager, outstretched ears, Lindsey Abudei, singer/ songwriter eventually shaped these influences into her own : an earthy, contemporary sound. Her 2013 EP, " Brown " and debut album, " ...And The Bass Is Queen." has had her open for acts like Așa, the French Nicolas Folmer Quartet, South African band, Mi Casa and earned her a RFI Prix Découvertes 2013 Award and an Art OMI Music 2017 Fellowship. She is also a BANFF Jazz & Creative Music 2018 Alumni and a Red Bull Music Academy 2018 Alumni as well. With her intoxicating blend of a pristine voice, delicate piano melodies and earthy bass lines, especially in her album, "...And The Bass Is Queen.", Lindsey is spreading and pushing her sound even further into the world.

‫ من أبوين‬، ‫ في نيجيريا‬، ‫ المغنية والكاتبة‬، ‫ُولدت ليندسي أبودي‬ ‫ مستوحى من الموسيقى‬، ‫ طورت صوتًا عصر ًيا‬، ‫محبين للموسيقى‬ .‫الشعبية والروك والفانك االذي تغنيه عائلتها‬ ‫ عزفها اللطيف على البيانو والباس الثقيل‬، ‫مع صوتها الجميل‬ .‫ تخلق ليندسي السعادة لجمهورها‬، ‫ وفازت بجائزة‬،" ‫ قطعة بعنوان " براون‬2013 ‫أصدرت في العام‬ Art Omi Music ‫ و جائزة‬2013 ‫ سنة‬RFI Decouvertes Banff Jazz & Red ‫ وشاركت في برامج‬.2017 ‫في العام‬ .2018 ‫ في العام‬Bull Music Academy ‫بمزجها بين صوتها الشجي و نغمات البيانو أصدرت ليندسي‬ ‫البومها " اند دو باس ايز كوين " و أوصلت به صوتها الى‬ .‫ابعد الحدود‬


‫عروض‬

22/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi After À partir de 00h30

DJ SURAJ

Kenya

‫دي دجي سوراج‬ ‫كينيا‬

83 Après avoir fait ses débuts à Nairobi, Suraj est l’un des DJ/producteur les plus novateurs et dynamiques d’Afrique de l’Est. Sa vision unique de la musique électronique, mélangeant instrumentation traditionnelle du Kenya avec le genre de musique de club ultracontemporaine et avant-gardiste que l'on entend sur les dance-floors de NYC à Berlin l’ont fait remarquer par le Fader Magazine. Depuis 2017, SURAJ fait de plus en plus de tournées un peu partout en Europe, en Afrique et au MoyenOrient, avec des performances à deux des principaux festivals de musique électronique en Afrique de l'Est : le Nyege Nyege Festival à Jinja, Ouganda et le Kilifi New Year au Kenya. Il a également enregistré des titres et des EPs, notamment pour Red Bull Music, MoBlack Records, Gondwana Records, Rise…

After making his debut in Nairobi, SURAJ is one of the most innovative and dynamic DJ/Producer in East Africa. His unique vision of electronic music, blending Kenya's traditional instrumentation with the kind of ultra-contemporary, forward-thinking club music heard on dance-floors from NYC to Berlin was pointed out by FADER Magazine. Since 2017, SURAJ has been touring more extensively in Europe, African and Middle-East, with performances at two of the leading electronic music festivals in East Africa; Nyege Nyege Festival in Jinja, Uganda and at Kilifi New Year in Kenya. He has also recorded titles and EPs, including for Red Bull Music, MoBlack Records, Gondwana Records, Rise...

‫ وهو واحد من الدي دجي األكثر ابتكارا‬،‫أصله من نيروبي‬ ‫ فنه هو مزيج دقيق من اآلالت‬.‫وديناميكية في شرق إفريقيا‬ ‫التقليدية المحلية ومن االيقاعات الحديثة مما فتح له األبواب أمام‬ ‫ و هو يقوم بجوالت‬2017 ‫ منذ‬.‫العديد من التظاهرات بالقارة‬ ‫ كما سجل‬، ‫في جميع أنحاء أوروبا وإفريقيا والشرق األوسط‬ ‫ تسجيالت‬، MoBlack ‫ تسجيالت‬، Red Bull Music ‫أغاني ل‬ … Gondwana



‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Théâtre Mohammed V À partir de 18h15

PACO RENTERIA Mexique

‫باكو رينتيرا‬ ‫المكسيك‬

85 Guitariste d'exception désigné comme le successeur de Carlos Santana, Paco Renteria est aussi le compositeur, le producteur et l'arrangeur de l'ensemble de son répertoire. On lui doit notamment la bande originale du film « Desperado » et les bandes annonces du film « Le masque de Zorro ». Ses succès lui ont valu la plus haute reconnaissance des milieux politique, intellectuel et artistique mais aussi de la presse mexicaine et internationale. Toujours au centre de plusieurs influences gitanes, latines, orientales… Paco sublime son instrument par son jeu unique et son impressionnante vélocité. Il a sorti récemment « Talismán », un album qui fait suite à ses dernières tournées mondiales, avec plus de 100 concerts par an.

An exceptional guitarist designated as Carlos Santana's successor, Paco Renteria is also the composer, producer and arranger of his entire repertoire. He is responsible for the soundtrack of the film " Desperado " and the trailers of the film " The Mask of Zorro ". His successes have earned him the highest recognition in political, intellectual and artistic circles as well as in the Mexican and international press. Always at the centre of several gypsy, Latin, and oriental influences, Paco sublimates his instrument with his unique playing and impressive velocity. He recently released " Talismán ", an album that follows his last world tours, with more than 100 concerts per year.

‫أيضا‬ ً ‫ وهو‬، ‫عازف قيثارة استثنائي يعتبر خلفًا لكارلوس سانتانا‬ ‫هو من ألف الموسيقى التصويرية لفيلم دسيبيرادو‬. ‫مؤلف ومنتج‬ ‫ نجاحه أكسبه تقديرا و احتراما‬.‫و إعالنات فيلم القناع زورو‬ ‫في األوساط السياسية والفكرية والفنية وكذلك في الصحافة‬ ‫ فنه مزيج من اإليقاعات الغجرية والالتينية‬.‫المكسيكية والدولية‬ ‫رائعا على آلته بالعزف عليها‬ ‫ يضيف باكو‬... ‫والشرقية‬ ً ‫طابعا‬ ً .‫بشكل فريد وسريع مثير لإلعجاب‬ ‫ وهو ألبوم جاء بعد جوالت عالمية‬، " Talisman " ‫أصدر مؤخ ًرا‬ .‫ حفل موسيقي في سنة‬100 ‫قام بها مؤخرا قدم فيها أكثر من‬


‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Théâtre Mohammed V À partir de 20h00

MAJAZ

Bahrein ‫مجاز‬ ‫البحرين‬

86 MAJAZ est un quartet Fusion/World/Progressive de Bahreïn. Leur fusion progressive des genres, forgée par leur mélange non conventionnel d'instruments, a été largement reconnue, ce qui en fait l'un des actes musicaux les plus uniques de l'île. Majaz se produit en concert depuis plusieurs années et a sorti son premier single en octobre 2016. Le groupe a joué dans certains des plus importants événements de la péninsule arabique où il a partagé la scène avec de grands noms de la scène musicale alternative arabe. Les performances de Majaz offrent ce qui peut être présenté comme un voyage progressif à travers différentes cultures, transportant ses passagers vers un tourbillon de sons de différentes dimensions.

MAJAZ is an earthy 4-piece Fusion/World/ Progressive band from Bahrain, a small island in the Arabian Peninsula. Their progressive-driven fusion of genres, forged by their unconventional blend of instruments, has been widely recognised, making them one of the island’s most unique musical acts. Majaz has been performing live for several years and have released their first single in October 2016. The band has performed at some of the biggest festival of the Arabic where they shared the stage with some of the most prominent names in the Arab Alternative music scene. Majaz’s performance delivers what can often be portrayed as a progressive trip that travels through different cultures, carrying its passengers towards a whirlwind of various dimensions of sound.

‫مجاز هو رباعي من البحرين يقدم عروضه منذ سنوات بهذه‬ ،2016 ‫الجزيرة و سبق له أن أصدر أول أغنية له في أكتوبر‬ ،‫ تتكون الفرقة من عازف للباس‬.2017 ‫و قطعة "رحلة" عام‬ ‫ عازف القيتارة وعازف لإليقاع يقدمون نغمات من‬،‫عازف للكمان‬ .‫البلوز والفانك و الفولك ممزوجة باإليقاعات التقليدية المحلية‬ ‫قدمت المجموعة عروضها في أكبر التظاهرات بالبحرين و تمتعت‬ ‫ تدعو جمهورها و هي على خشبة المسرح‬.‫بنجاح إقليمي رائع‬ ...‫الى رحلة موسيقية مختلفة وايقاعات رائعة‬


‫عروض‬

23/11/2019

‫ وهي حفيدة سامبا‬،1988 ‫ولدت عايدة سامب في العام‬ ‫ و واحدة من أعظم العازفين التقليديين على‬،‫دياباري سامب‬ ‫ تنتمي لعائلة من الكاولو كريو و‬.‫) في السنغال‬Xalam( ‫الة‬ .‫تستمد فنها من جذورها‬ ‫تم اكتشاف عايدة ساما من طرف دار انتاج الفنان يوسو ندور‬ ‫ و سبق لها ان كانت في كورال العديد من‬،2003 ‫في العام‬ ،‫ أبي ندور‬،‫ باب ضيوف‬،‫ كيني الم‬،‫الفنانين بما فيهم يوسو ندور‬ ‫ فازت عايدة‬،2012 ‫ في عام‬.‫ أديوزا و أسان ندياي‬،‫أبو ثيوبالو‬ ‫سامب بجائزة أفضل فنانة موسيقية تقليدية في غرب إفريقيا‬ .‫ و هي اعادة لقطعة لجدها‬،" ‫بقطعتها " سارابا‬ ‫ " في عام‬Saraaba " ‫أصدرت ألبومين ناجحين واحد بعنوان‬ .2017 ‫ " في عام‬Woyalma " ‫ و الثاني بعنوان‬2013

SHOWCASES

Théâtre Mohammed V À partir de 21h45

AIDA SAMB Sénégal

‫عايدة سامب‬ ‫السنغال‬

87 Née en 1988, Aïda Samb est la petite fille de Samba Diabaré Samb, l’un des plus grands chanteurs instrumentalistes traditionnels (Xalam) au Sénégal. Issue d’une famille gawlo (griot), sa musique est entièrement influencée par ses racines. Repérée par le Label Jololi de Youssou Ndour en 2003, elle fait les choeurs de plusieurs artistes dont Youssou Ndour, Kiné Lam, Pape Diouf, Aby Ndour, Abou Thioubalo, Adiouza, Assane Ndiaye. En 2012, Aïda Samb remporte haut la main le trophée de la meilleure artiste catégorie musique traditionnelle en Afrique de l’Ouest avec son titre fétiche « Saaraba», une reprise de son grand-père. Présentée et produite par Prince Arts Studio, elle a sorti deux albums qui remportent de grands succès « Saraaba » en 2013 et « Woyalma » en 2017.

Born in 1988, Aïda Samb is the granddaughter of Samba Diabaré Samb, one of the greatest traditional instrumentalist singers (Xalam) in Senegal. Coming from a Gawlo (griot) family, his music is entirely influenced by his roots. Spotted by Youssou Ndour's Label Jololi in 2003, she sang with several artists including Youssou Ndour, Kiné Lam, Pape Diouf, Aby Ndour, Abou Thioubalo, Adiouza, Assane Ndiaye. In 2012, Aïda Samb won the trophy for the best artist in the traditional music category in West Africa with her favourite song « Saaraba », a cover of her grandfather. Presented and produced by Prince Arts Studio, she has released two highly successful albums, « Saaraba » in 2013 and « Woyalma » in 2017.


‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Théâtre Mohammed V À partir de 23h30

DJAM

Algérie ‫دجام‬ ‫الجزائر‬

88 Ahmed Djamil Ghouli alias DJAM, est un auteur, compositeur et interprète algérois. Inspiré par la passion maternelle des musiques populaires de la cité. Il fonde au milieu des années 2000 Djmawi Africa, groupe phare de la scène actuelle algérienne qui a participé à d’innombrables scènes de part le monde ces dernières années. Installé en France en 2015, il reprend des études de musicologie et développe son projet solo : Djam. Il sort son premier album « #ZDELDEL » fin 2018, très marqué par des influences reggae et afros, engagé, libre et frais.

Ahmed Djamil Ghouli, alias DJAM, is an Algerian author, composer and performer. Inspired by the maternal passion for the city's popular music. In the mid-2000s, he founded Djmawi Africa, a leading group on the current Algerian scene that has performed in countless venues around the world in recent years. After settling in France in 2015, he resumed his studies in musicology and developed his solo projec t: Djam. He released his first album "#ZDELDELD" at the end of 2018, very marked by reggae and afro influences, committed, free and fresh.

‫ مؤلف وملحن ومغني من‬،DJAM ‫أحمد جميل غولي الملقب بـ‬ .‫الجزائر العاصمة ومولع بالموسيقى الشعبية للمدينة‬ ،2000 ‫أسس هذا الفنان مجموعة جاموي إفريقيا أواسط سنوات‬ ‫ شاركت في السنوات‬،‫وهي مجموعة رائدة في الساحة الجزائرية‬ .‫األخيرة بعدد كبير من المهرجانات والحفالت الموسيقية عبر العالم‬ ‫ واستأنف دراسته للموسيقى بالموازاة‬،2015 ‫استقر بفرنسا عام‬ . DJAM ‫مع تطوير مشروعه‬ ،2018 ‫ "زديلدي" في أواخر عام‬ZDELDE ‫أصدر ألبومه األول‬ ‫و تميز هذا األلبوم بمزجه بين موسيقى الريغي واألفرو و‬ .‫اإليقاعات الخفيفة‬



‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 17h00

ARAW N FAZAZ (Y. BAAMI) Maroc

‫أروا نفزاز‬ ‫المغرب‬

90 Depuis des années, Léo Fabre-Cartier, joueur de oud français, côtoie à Khenifra (Maroc) le maître de lotar Younes Baami, jeune virtuose et disciple du grand Mohammed Rouicha. De cette rencontre est né Araw N Fazaz, un nouveau visage de la chanson amazighe du Moyen-Atlas. S'accompagnant de musiciens tous originaires de Khenifra et présentant un répertoire de chansons composées par Younes Baami, Araw N Fazaz nous donne l'occasion de (re)découvrir cette musique extraordinaire et pourtant si méconnue !

For several years, Léo Fabre-Cartier, a French oud player, has spent time in Khenifra (Morocco) with Younes Baami, a young virtuoso and disciple of the great Mohamed Rouicha. From this encounter Araw N Fazaz was born, a new face of the Amazigh music of the Middle Atlas. Accompanied by musicians from Khenifra and featuring songs composed by Younes Baami, Araw N Fazaz give us the opportunity to (re)discover this extraordinary and yet little-known music!

،‫ عازف العود الفرنسي‬، ‫ كان ليو فابر كارتيي‬، ‫لسنوات طويلة‬ ‫ يجالس ويعزف مع‬،‫ في األطلس المتوسط‬،‫المقيم في خنيفرة‬ ‫ الشاب الموهوب وتلميذ الفنان القدير‬،‫أستاذ الوتر يونس باعمي‬ ‫ وهي وجه‬، ‫ ولدت أراو فزاز‬،‫ و من هذا اللقاء‬،‫محمد رويشة‬ .‫جديد لألغنية األمازيغية من األطلس المتوسط‬ ‫ كلهم​​من خنيفرة ويقدمون‬، ‫مجموعة مؤلفة من ستة موسيقيين‬ ‫ تتيح لنا آروا‬، ‫مجموعة من األغاني من تأليف يونس باعمي‬ ‫نفزاز الفرصة الكتشاف جسر سحري من الموسيقى األمازيغية‬ .‫ هذا الفن الذي يمزج عذوبة الموسيقى بحالوة الشعر‬،‫المغربية‬

En partenariat avec


‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 18h45

AZIZ OUZOUSS

Maroc

‫عزيز اوزوس‬ ‫المغرب‬

91 Artiste né dans la province de Chtouka Ait Baha, dans le Souss marocain, Aziz Ouzouss, enfant de la culture amazigh a appris jeune les fondements de l’art des Rwayes, Ajmak et Ahyad. Le rebab est son instrument de prédilection mais il joue également d’autres instruments. Il enregistre son premier EP 5 titres en 2016, mélange de sonorités de tous genres. A travers ce projet, Aziz Ozouss a voulu donner un caractère international à la culture Amazigh en mettant le Ribab au défi d'autres styles musicaux comme le Rock, le Jazz ou encore le Reiki avec pour ambition de livrer ce nouveau style de musique et de montrer la profondeur de la culture Amazigh autour du monde. Il a récemment été lauréat du concours Hiba Rec et a enregistré avec Karim Ziad à la réalisation.

Born in the province of Shtuka Ait Baha, in the Moroccan Souss, Aziz Ouzouss, a child of Amazigh culture, learned at an early age the foundations of the art of the Rwayes, Ajmak and Ahyad. The rebab is his favourite instrument but he also plays other instruments. He recorded his first 5-track EP in 2016, a mix of sounds of all kinds. Through this project, Aziz Ozouss wanted to give an international character to Amazigh culture by challenging Ribab to other musical styles such as Rock, Jazz or Reiki with the ambition of delivering this new style of music and showing the depth of Amazigh culture around the world. He recently won the Hiba Rec competition and recorded with Karim Ziad in the direction.

‫ بسوس‬،‫ولد الفنان عزيز اوزوس بمنطقة شتوكة أيت باها‬ ،‫ تعلم الفن األمازيغي منذ صغره من عالم الروايس‬،‫المغربية‬ ‫ هو عازف ماهر على آلة الرباب كما يعزف‬،‫كأجماك وأهياض‬ .‫آالت موسيقية أخرى‬ ‫ والتي‬،2016 ‫ في عام‬EP 5 ‫قام بتسجيل أول مقطوعات‬ ‫ موسيقى الجاز و موسيقى‬، ‫مزج فيها بين الموسيقى الحديثة‬ ‫ يحاول اوزوس من خالل عمله‬.‫الروك واإليقاعات السحرية لسوس‬ ‫إضفاء طابع العالمية على الثقافة األمازيغية عبر مزج نغمات‬ ‫ الجاز و الريكي و اظهار عمق الثقافة األمازيغية‬،‫الرباب بالروك‬ .‫عبر العالم‬ .‫ وسجل مع كريم زياد‬Hiba Rec ‫حاز مؤخ ًرا على جائزة مسابقة‬

En partenariat avec


‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 20h30

VALA WIND Maroc

‫فاال ويند‬ ‫المغرب‬

92 Vala Wind, qui signifie « Les vents de Taroudant », associe en toute liberté les traditions et les mélodies ancestrales de « Vala » (nom donné par les Romains à Taroudant) avec le « Street Art » de différentes parties du monde. Il a réussi la fusion entre différents styles musicaux : Amazigh traditionnel, Jazz, Rock, Reggae, Funk, etc. Après avoir participé à plusieurs événements nationaux et locaux et sorti un album en 2016, le groupe s’apprête à se développer à l’international.

Vala Wind, which means « The Winds of Taroudant », freely combines the ancestral traditions and melodies of « Vala » (the name given by the Romans to Taroudant) with the « Street Art » of different parts of the world. He has successfully merged different musical styles: traditional Amazigh, Jazz, Rock, Reggae, Funk, etc. After participating in several national and local events and releasing an album in 2016, the group is about to expand internationally.

‫ وهو مشروع مغربي انبثق‬،"‫ "رياح تارودانت‬Vala wind ‫تعني‬ ‫ و‬،‫من هذه المدينة الجنوبية الغنية بمختلف األلوان الموسيقية‬ ‫ تمزج هذه المجموعة‬،‫يشير اسمها إلى لغات ومراجع متعددة‬ ‫ الموسيقى‬،"‫ بما فيها فن "الكريحة‬،‫الموسيقية موسيقى منطقتها‬ .‫ بالموسيقى العالمية‬،‫العربية األندلسية لسوس‬ ‫بعد المشاركة في العديد من األحداث الوطنية والمحلية وإصدار‬ .ً‫ تستعد المجموعة لتطوير موسيقاها دوليا‬،2016 ‫ألبوم في عام‬

En partenariat avec


‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi À partir de 22h15

LAZYWALL

Maroc

‫اليزيوول‬ ‫المغرب‬

93 C’est l’histoire d’une fratrie tangéroise pétrie de Grunge et de Hard rock, qui fonde un groupe à Reading (UK) en 2003, nommé Lazywall en hommage à un lieu historique de leur ville d’origine. Très actif, le groupe enchaîne depuis EPs, singles, clips, avec de belles collaborations notamment avec Steve Albini (Nirvana, The Pixies …). Ils reviennent au Maroc en 2006 pour un premier concert, puis se réinstallent en 2008 à Tanger pour enregistrer leur premier album qui connaît un joli succès local et dans le milieu métal européen. En parallèle le groupe n’a pas arrêté de tourner avec son hard-rock intemporel aux couleurs 90ies grunge et rock alternatif, et a également développé un son plus marocain par l’ajout d’instruments traditionnels et d’influences. Le groupe en est aujourd’hui à son cinquième album paru fin 2017.

It is the story of a Tangier brotherhood of Grunge and Hard Rock, who founded a group in Reading (UK) in 2003, named Lazywall in homage to a historical site in their hometown. Very active, the band goes on from EPs, singles, clips, with beautiful collaborations notably with Steve Albini (Nirvana, The Pixies...). They returned to Morocco in 2006 for their first concert, then moved back to Tangier in 2008 to record their first album, which saw great success both locally and in the European metal scene. At the same time the band has not stopped touring with their timeless hard-rock of the 90s, grunge and alternative rock, and has also developed a more Moroccan sound by adding traditional instruments and influences. The band is now on its fifth album released at the end of 2017.

Grunge ‫هي قصة أشقاء من طنجة توحدهم موسيقى الكرانج‬ ‫ و هم الذين أسسوا فرقة في‬،Hard Rock ‫و الهارد روك‬ ‫أطلقوا‬،2003 ‫ الريدينغ (المملكة المتحدة) في عام‬Reading ‫تكريما لمكان تاريخي موجود‬, )‫ (الزيوال‬Lazywall ‫عليها اسم‬ .‫بمسقط رأسهم‬ ‫منذ تأسيسها و المجموعة نشيطة للغاية تنتج أغاني و كليبات‬ .‫بتعاون مع مجموعة من األسماء المهمة كستيف ألبيني‬ ،‫ إلحياء أول حفل موسيقي لهم‬2006 ‫عادوا إلى المغرب عام‬ ،‫ لتسجيل أول ألبوم لهم‬،‫ إلى طنجة‬2008 ‫ثم انتقلوا عام‬ .‫رائعا محل ًيا و وسط عالم الميتال األوروبي‬ ً ‫حا‬ ً ‫والذي عرف نجا‬ ‫ لم تتوقف الفرقة عن القيام بجوالت فنية‬،‫باالضافة الى هذا‬ ‫روك الخالد و موسيقى التسعينيات‬-‫بموسيقاها المستوحاة من الهارد‬ ‫ من خالل‬،‫ كما طورت نغمات مغربية أكثر‬،‫من الغرانج والروك‬ ‫ أصدرت‬.‫إضافة آالت تقليدية و نغمات محلية على موسيقاها‬ .2017‫المجموعة خمسة البومات كان آخرها عام‬

En partenariat avec



‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 17h45

EDITH WEUTONGA

Zimbabwe ‫إديث وتونغا‬ ‫زمبابوي‬

95 Edith WeUtonga est une bassiste, chanteuse et auteure-compositrice-interprète d'avant-garde qui dirige son groupe Utonga. Jouant un son authentiquement zimbabwéen mêlé de folk Jiti, Chimurenga et Shona, elle expérimente quelques-unes de ses musiques du monde préférées telles que Rhumba, Raggae Calypso et Jazz. Elle a formé Utonga en 2010 et a rapidement sorti son premier album de 10 titres cette année-là intitulé UTONGA. Cet album l'a propulsée au rang des musiciens les plus reconnus du Zimbabwe et l'a propulsée dans les plus grandes salles de concert du pays. Avec le même album, Edith s'est produite dans tous les grands festivals du pays et a fait la une de plusieurs d'entre eux.

Edith WeUtonga is a ground breaking, cutting edge bassist, singer and songwriter leading her Utonga band. Playing an authentically Zimbabwean sound laced with Jiti, Chimurenga and Shona folk she experiments with some of her favourite World music flavours such as Rhumba, Raggae Calypso and Jazz. She formed Utonga in 2010 and quickly released her debut album in that year – a ten track effort titled UTONGA. This album catapulted her to being one of Zimbabwe’s most recognized musicians to feature at some of the country top live venues. With the same album, Edith performed at all the country’s major Festivals and headlines a few of them.

.‫هي عازفة قيثارة ومغنية وكاتبة أغاني ورئيسة لفرقتها أوتونغا‬ ‫ فنانة زيمبابوية قوية تشتغل على تقاليد‬,‫تعد إديث ووتونجا‬ ‫ وتمزجها ببعض النغمات من‬،‫ شيمورينغا و شونا‬،‫فولك جيتي‬ .‫موسيقى العالم كالرومبا والريغي والكاليبسو و موسيقى الجاز‬ ‫ و أصدرت بعدها‬،2010 ‫أسست إديث وتونغا مجموعتها عام‬ ‫ أغاني أسمته " وتونغا" استطاعت‬10 ‫مباشرة أول البوم لها تضمن‬ ‫ و تقديم عروض‬،‫به التعامل مع أشهر الفنانين بوطنها زيمبابوي‬ .‫فنية بأشهر المهرجانات و التظاهرات الفنية ببلدها‬


‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 19h30

AYLOUL

Jordanie ‫أيلول‬ ‫األردن‬

96 Ayloul (septembre en langue syriaque) a été créé en 2013 par un groupe d'étudiants de l'Université jordanienne des sciences et technologies (JUST), dans la plaine de Houran au nord de la Jordanie. Sa première apparition publique date de septembre 2013. Depuis, le groupe s'est développé en se constituant une solide base de fans et en se produisant dans plusieurs salles de concert. La musique d'Ayloul se décrit comme des racines cinématographiques arabes croisées avec de la musique orientale combinant le rock indie avec la puissance émotionnelle et dramatique de l'Orient. Le groupe a signé récemment avec Universal Middle East. Son premier album « Salute to Al Ghor » est sortie n 2019.

Ayloul (September in Syriac language) was created in 2013 by a group of students from Jordan University of Science and Technology (JUST), in Houran Plain northern of Jordan, and appeared in public firstly in September 2013. Since then, the band has grown by building a solid fan base and performing in several music venues. Ayloul's Music is best described as cinematic Arab roots crossed with oriental music combining indie rock with the emotional and dramatic power of the east.

‫أيلول (شهر شتنبر) هو اسم هذه الفرقة الموسيقية التي‬ ،‫ في شمال األردن‬. J.U.S.T ‫ في جامعة‬2013 ‫تأسست سنة‬ ‫طورت عالمها و اضافت اليه لمسة سينمائية مستوحاة‬ ّ ‫و التي‬ ‫إندي بالقوة‬-‫ يتزاوج فيها الروك‬،‫من الجذور العربية والشرقية‬ ...‫العاطفية و الدرامية للشرق‬ ‫ و‬،‫وقعوا عقدا مؤخرا مع شركة يونيفرسال الشرق األوسط‬ Salute to « ‫أصدروا أول ألبوم لهم هذا العام تحت عنوان‬ .» Al Ghor



‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 21h15

NAMGAR

Russie ‫نامكار‬ ‫روسيا‬

98 Dirigé par Namgar Lkhasaranova, dont le corps de jeune fille abrite une voix puissante, le groupe joue des chansons traditionnelles bouriates-mongoles qui racontent des légendes anciennes de héros épiques, de beautés légendaires et les paysages herbeux de la Sibérie du sud. Namgar offre une musique à la fois exotique et facilement accessible. Le groupe utilise des instruments traditionnels mongols, dont le yatag (cithare à 13 cordes), le chanza (luth à trois cordes) et la basse et la batterie électrique pour créer un son unique. Cette musique ancienne assaisonnée d'éléments modernes de rock et d'électronique réunit des images de grande ouverture et de modernité. Les arrangements inventifs sont nouveaux, mais les histoires racontées dans les chansons sont aussi anciennes que les Buryats indigènes eux-mêmes. Le groupe a sorti son premier disque en 2003. Il a depuis joué un peu partout dans le monde et a sorti son dernier album en 2014, en Norvège.

Led by prolific singer Namgar Lkhasaranova, whose petite and girlish frame houses a powerful voice, the group plays traditional Buryat-Mongolian songs that tell ancient legends of epic heroes, legendary beauties, and the grassy landscapes of southern Siberia. Namgar delivers the music that is both exotic and easily accessible. The band uses traditional Mongolian instruments, including the yatag (a 13-stringed zither), the chanza (a three-stringed lute) along with electric bass and drums to craft its unique sound. This ancient music seasoned with modern elements of rock and electronic brings together images of the great wide open and modern drive. The inventive arrangements are new, but the stories told in the songs are as old as the indigenous Buryats themselves. The band released its first album in 2003. He has since played all over the world and released its latest album in 2014 in Norway.

‫ جسد صغير و صوت‬،‫هي مجموعة تسيرها نامكار لخسارانوفا‬ ‫ مجموعة تغني النغمات التقليدية لألراضي المنغولية‬،‫عظيم‬ ‫لروسيا التي تحكي لنا األساطير الملحمية القديمة بصوت يسهل‬ .‫االستماع إليه و متجذر بعمق في التقاليد المحلية‬ ‫تستعمل المجموعة اآلالت التقليدية المنغولية كالياتاك ( سيتار‬ ‫ ثم القيثارة‬،) ‫ الشانزا ( ناي بثالثة أوتار‬،) ‫ وثرا‬13 ‫يتكون من‬ ‫االلكترونية التي تخلق بها المجموعة نغمات تزاوج األصيل‬ . ‫و المعاصر‬ ‫ و جالت بعده في‬2003 ‫أصدرت الفرقة أول ألبوم لها في عام‬ ،2014 ‫مختلف أنحاء العالم وأصدرت ألبومها األخير في عام‬ .‫في النرويج‬


‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Salle Renaissance À partir de 23h00

NESSYOU Maroc

‫نيسيو‬ ‫المغرب‬

99 Youness Ait Tâarabt connu aussi sous le nom de NESSYOU est un rappeur né à Marrakech en 1987. Grâce à des cassettes d’IAM, La Fonky Family, les sages poètes de la rue et d’autres grands noms du rap français de l’époque, il plonge dans le rap. La découverte du mythique groupe algérien MBS lui ouvre la voie du rap en darija. En 2007, Nessyou enregistre son premier titre. Depuis il enchaîne les morceaux en solo. En 2011 il apparaît en guest sur la mixtape TOTAL de L’Morphine, avant de sortir une série de freestyles qu’il nommera T9IWTAT, florilège de rimes et de métaphores définitivement marrakchies. En 2015 il signe son premier EP, « ANORMAL », avec plusieurs clips et des dates partout dans le royaume. En 2018 Il lance la Net-Tape « AMDRA » 21 sons dont 4 bonus de jeunes artistes peu connus du grand public. Il a collaboré avec de grand noms du rap marocain, tel que Don bigg, Xacto, L’Morphine, Sad Jim, Mobydick…

Youness Ait Tâarabt, also known as NESSYOU, is a rapper born in Marrakech in 1987. Thanks to tapes by IAM, La Fonky Family, les sages poètes de la rue and other great names in French rap at the time, he plunged into rap. The discovery of the mythical Algerian group MBS opened the way for him to rap in Darija. In 2007, Nessyou recorded his first track. Since then he has been playing solo songs. In 2011, he appeared as a guest on the TOTAL mixtape of L'Morphine, before releasing a series of freestyles that he named T9IWTAT, a collection of rhymes and metaphors that are definitely marrakchi. In 2015 he signed his first EP, « ANORMAL », with several clips and dates all over the kingdom. In 2018 he launched the Net-Tape « AMDRA » 21 sounds including 4 bonuses from young artists little known to the general public. He has collaborated with great names in Moroccan rap, such as Don Bigg, Xacto, L'Morphine, Sad Jim, Mobydick...

‫أيضا باسم نيسيو هو مغني راب‬ ً ‫يونس آيت تعرابت المعروف‬ ‫ام وفناني‬.‫ وبفضل أشرطة إي‬.1987 ‫مولود في مراكش عام‬ .‫ استطاع أن يبدأ مسيرته في موسيقى الراب‬،‫الراب الفرنسيين‬ ‫س فتحت له الطريق‬.‫ب‬.‫اكتشافه للفرقة الجزائرية األسطورية م‬ ." ‫أمام الراب باللهجة المغربية " الدارجة‬ ‫ فبدأ بإنتاج أغانيه‬، ‫ سجل نيسيو أول أغنية له‬،2007 ‫في عام‬ " ‫ثم أطلق سلسلة من الفريستايل أطلق عليها اسم‬، ‫المنفردة‬ ‫ في‬.‫تقيوتات" المستوحاة من القوافي و المعاني المراكشية‬ ‫ مع العديد‬،" ‫ وقع أول إصدار له بعنوان " انورمال‬،2015 ‫عام‬ .‫من الكليبات والعروض الفنية في جميع أنحاء المملكة‬


istique LOJIQ soutient le rayonnement art des scènes émergentes à travers le monde en permettant aux jeunes talents québécois de 18 à 35 ans de prendre leur envol.


‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 17h30

TANTAN B

Liberia

‫تانتان بي‬ ‫ليبيريا‬

101 Tout à la fois producteur, entrepreneur, mentor, Tamba Y. Boakai, alias TanTan B, est un rappeur libérien. Cofondateur du label Heartbeat Records, il produit certains des meilleurs noms de la scène musicale libérienne. Pendant la crise Ebola en 2014, il est membre fondateur et préside un groupe de sensibilisation musicale appelé Liberian Artistes Together for Advancement (LATA). TanTan B a joint sa voix à celle d’autres artistes pour sensibiliser la population à travers la musique. Ensemble, ils ont composé le fameux "Hope Song", devenu hymne national d'espoir. TanTan B dirige la société Black Entertainment Inc., qu’il a fondée en 2016, qui sert de plateforme de recrutement, soutient et accompagne les jeunes talents. Son objectif est de faire connaître au monde entier les talents de la jeunesse libérienne par le biais de la musique et des arts de la scène et leur ouvrir les portes à l’international.

Producer, entrepreneur, mentor, Tamba Y. Boakai, aka TanTan B, is a Liberian rapper. Co-founder of the label Heartbeat Records, he produces some of the best names on the Liberian music scene. In 2014 during the deadly Ebola crisis, serving as the President and founding member of a musical awareness group called Liberian Artistes Together for Advancement (LATA), TanTan B joined his voices with several other artistes in helping to spread awareness through music. Together, they gave birth to the famous "Hope Song", which became the national anthem of hope. TanTan B heads Black Entertainment Inc. which he founded in 2016 as a recruitment platform, supporting and mentoring young talent. Its objective is to showcase the talents of Liberian youth via music and the performing arts and open doors to them internationally.

‫ تامبا بواكاي الملقب بتانتان بي هو فنان‬،‫هو منتج و مقاول‬ ‫ ينتج ألفضل الفنانين‬،" ‫راب و مؤسس لدار االنتاج " هارت بيت‬ ‫ بعد ازمة االيبوال مجموعة‬2014 ‫ خلق في العام‬.‫في ليبيريا‬ ‫للتحسيس عن طريق الموسيقى اسماها "الفنانو الليبيريون يدا‬ ‫في يدا من أجل السير الى األمام" وأضاف صوته لصوت فنانين‬ ‫ خلقوا‬. ‫اخرين من اجل تحسيس الساكنة عن طريق الموسيقى‬ .‫معا مجموعة " هوب سونغ " التي أصبحت نشيدا وطنيا لألمل‬ ‫يدير تانتان بي شركة بالك انتيرتينمنت التي أسسها في العام‬ ‫ للدعم و لمرافقة المواهب‬،‫ و هي فضاء للتشغيل‬2016 ‫ هدفه األساسي هو تعريف العالم على الموسيقى‬.‫الشابة‬ .‫و الفن الليبيريين‬


‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 19h15

SOPHIA CHARAÏ France, Maroc ‫صوفيا الشرعي‬ ‫ المغرب‬،‫فرنسا‬

102 À la croisée des chemins de plusieurs influences musicales, Sophia Charaï introduit avec délicatesse et ferveur sa voix fébrile et quelque peu plaintive dans un univers sonore, melting-pot audacieux de couleurs et d’ambiances. Elle compose des atmosphères tantôt feutrées, tantôt enivrantes, où les motifs différents qui s’y invitent fusionnent pour donner un style étonnement accompli et homogène. Volutes orientales, mélodies gitanes, accents de la chanson française et influences indiennes s’intègrent dans un répertoire qui fait voyager dans l’ensemble du pourtour méditerranéen et dévoile des solutions esthétiques originales et inédites.

At the crossroads of several musical influences, Sophia Charaï delicately and fervently introduces her feverish and somewhat plaintive voice into a world of sound, a bold melting pot of colours and atmospheres. She composes atmospheres that are sometimes felted, sometimes intoxicating, where the different motifs that invite each other merge to give an astonishingly accomplished and homogeneous style. Oriental volutes, gypsy melodies, accents of French song and Indian influences are part of a repertoire that takes us all around the Mediterranean and reveals unseen and original aesthetic solutions.

‫ تنطلق صوفيا‬، ‫من نقطة تلتقي فيها مختلف االلوان الموسيقية‬ ‫ تمزج فيه‬،‫الشرعي بصوتها الجميل و تخلق جوا حماسيا لطيف‬ ‫ نغمات الغجر و نغمات االغاني الفرنسية‬،‫بين اإليقاعات الشرقية‬ .‫و الهندية وتسافر بالمستمع في رحلة جميلة الى المتوسط‬



‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 21h00

FRA! Ghana !‫فرا‬ ‫غانا‬

104 Le groupe FRA! originaire d'Accra, au Ghana, est un groupe de six jeunes d'horizons différents unis par une seule langue, la langue de la musique. Le nom "Fra" vient du mot Akan qui signifie "mix" représente les éléments de fusion de sa musique qui s'articule autour de prouesses techniques, de phrasés mélodiques et de racines progressives basées sur son héritage afrocentrique. Le groupe s'est récemment concentré sur l'écriture de ses propres chansons. FRA ! Le groupe organise chaque année un concert annuel surnommé « FRA!TERNITY CONCERT ». Le groupe cherche à construire une carrière dans la musique au Ghana et ailleurs par le biais d'une écriture et d'une production dédiées, et finalement faire de FRA! un incontournable de la musique contemporaine. Après avoir sorti deux singles en 2016 et un album en 2018, le groupe a gagné la dixième édition de Casa Africa’s Vis-à-Vis project, ce qui leur a permis de faire une belle tournée d’une dizaine de festivals en Espagne l’été dernier.

Originally from Accra, Ghana, FRA! band is a group of six young people from different backgrounds united by one language; the language of music. The name “Fra” comes from the Akan word which means “mix” and represents the elements of fusion which is found in its music which hinges on technical prowess, melodic phrasings and progressive roots based on its afrocentric heritage. The band has recently focused on writing its own songs. FRA! hosts an annual concert each year dubbed "FRA!TERNITY CONCERT". The band seeks to build an enviable career in music in Ghana and beyond through dedicated songwriting and production and eventually make FRA! a staple in contemporary music. After releasing two singles in 2016 and and an album in 2018, the band, as winner of the 10th edition of Casa Africa's Vis-a-Vis project, has performed at over a dozen music festivals in Spain last summer.

‫ فرا! هي مجموعة تتكون من‬،‫ غانا‬،‫فرقة موسيقية من أكرا‬ ‫ يستوحون اسمهم من كلمة إكان التي تعني‬،‫ فنانين شباب‬6 ‫ و هو ما يصف روح هذه الفرقة الغير العادية التي‬،"‫"المزيج‬ ‫ وموسيقى الجاز‬،‫ األفرو‬،‫تقدم موسيقى البوب بلهجات الفنك‬ .‫ والنصوص الغنية‬،‫والغوسبال‬ ،2018 ‫ وألبو ًما عام‬2016 ‫بعد إصدارهم ألغنيتين فرديتين عام‬ ‫فازت المجموعة بالنسخة العاشرة لمشروع فيزافي الخاص بكازا‬ ‫ والذي سمح لها بالقيام بجولة فنية في عشرة مهرجانات‬،‫أفريقيا‬ .‫ الصيف الماضي‬،‫في إسبانيا‬



‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Club Renaissance À partir de 22h45

GERMAINE KOBO & BELLA LAWSON Belgique, Togo

‫ البيال الوسون‬- ‫جيرمان كوبو‬ ‫ الطوغو‬،‫بلجيكا‬

106 Artiste belge d’origine congolaise, née à Kinshasa et adoptée à l’âge de 2 ans par un couple belge, Germaine Kobo crée en 2009 le groupe Aquarelle intime, entre rock et chansons. En 2013, elle sort l’album Lombe suivi du single Rhinocéros en 2016 et de l’EP Moundele (blanche en lingala) en 2017 aux sonorités électro. Avec Bella Lawson, jeune chanteuse percussionniste d’origine togolaise, elles créent un duo de choc vocal et instrumental (Kalimba, percussions africaines, calebasses, kamélé n’goni, balafon) et un style afro-électro qu’elles définissent comme de l’afro punk tribal.

Belgian artist of Congolese origin, born in Kinshasa and adopted at the age of 2 by a Belgian couple, Germaine Kobo created the group Aquarelle Intimate, between rock and songs in 2009. In 2013, she released the album Lombe followed by the single Rhinoceros in 2016 and the EP Moundele (white in Lingala) in 2017 with electro sounds. With Bella Lawson, a young singer-percussionist of Togolese origin, they create a vocal and instrumental shock duo (Kalimba, African percussions, calabashes, kamélé n'goni, balafon) and an Afro-electro style that they define as tribal Afro punk.

‫ ولد في كينشاسا و تم‬، ‫فنان بلجيكي من أصل كونغولي‬ ‫ أسس‬.‫تبنيه و هو في سن الثانية من قبل زوجين بلجيكيين‬ ‫ جمع فيها‬2009 ‫جرمين كوبو مجموعة أكواريل في عام‬ .‫موسيقى الروك باألغاني‬ "‫ ثم أغنيته الفردية "رينوسيروس‬،2013 ‫أصدر ألبوم " لومب " في عام‬ ‫ ثم قطعة "مونديال" التي تعني‬،2016 ‫أو وحيد القرن في عام‬ .2017 ‫االبيض بلغة اللينغاال في عام‬ ‫ خلق ثنائياً من‬،‫ عازفة اإليقاع التوغولية الشابة‬،‫مع بيال الوسون‬ ،‫ الطبول األفريقية‬،‫أصوات استثنائية و االت مختلفة ك (كاليمبا‬ ‫ باالفون) و أعطى مزيجا من موسيقى‬،‫ كاالبسيس‬،‫كاميلي نكوني‬ .‫بانك‬-‫االفرو‬

Avec le soutien de



‫عروض‬

23/11/2019

SHOWCASES

Palais Tazi After À partir de 00h30

DJ UCEF

Maroc ‫دي دجي يوسف‬ ‫المغرب‬

108 U-Cef a toute la légitimité et l'inspiration nécessaires pour naviguer entre les cultures sans aucun préjugé ou peur. Né et élevé à Rabat, il a absorbé une grande partie des multiples traditions de son Maroc natal avant de s'installer d'abord à New York, puis à Londres, où il s'est immergé. Son premier CD'Halalium'. (2001) a marqué un tournant dans la musique de danse urbaine marocaine et a inspiré toute une génération d'artistes de la danse urbaine: Rappeurs, b-boys et aventuriers pro-outils, de Tanger à Taroudant en passant par Melilla, jusqu'à Marrakech.

U-Cef has all the legitimacy and inspiration necessary to navigate between cultures without any prejudice or fear. Born and raised in Rabat, he absorbed much of the multiple traditions of his native Morocco before settling first in New York and then in London, where he immersed himself. His first CD'Halalium'. (2001) marked a turning point in Moroccan urban dance music and inspired a whole generation of urban dance artists: rappers, b-boys and pro-tools adventurers, from Tangier to Taroudant via Melilla, to Marrakech.

‫يملك دي دجي يوسف كل األهلية الضرورية للتحليق ما بين‬ .‫الثقافات بدون خوف أو تردد‬ ‫ و استمد منها جانبا كبيرا من التنوع‬،‫ولد و ترعرع في الرباط‬ ‫الثقافي لبلده المغرب قبل أن يستقر بنيويورك ثم لندن التي‬ ‫ حقق شريطه "هاالليوم" الذي اصدره عام‬.‫صقل بها موهبته‬ ‫ نجاحا كبيرا و كان مصدر ابداع بالنسبة للعديد من فناني‬2001 .‫الرقص المعاصر وفن الراب المغاربة‬



CONFÉRENCES, RENCONTRES ET TABLES RONDES

‫ندوات‬ CONFERENCES


‫ندوات‬ CONFÉRENCE

111

21/11/2019 Villa des Arts 10h00 – 11h30

Le rôle des universités et institutions de formation dans le domaine culturel Les universités et les institutions de formation supérieure sont le berceau des experts et influenceurs de demain. Quels sont les programmes et propositions des universités pour sensibiliser les étudiants à la culture en général et aux arts en particulier dans les structures académiques au Maroc ? Comment y intégrer des éléments facteurs du développement culturel ? Partenariats avec les institutions et événements culturels du territoire, ressources en ligne et bibliothèque, salles de spectacles et centres culturels intégrés, interventions d’artistes invités, voyages culturels, les pistes sont nombreuses pour sensibiliser les étudiants à la chose culturelle. Etat des lieux au Maroc.

The role of universities and educational institutions in the cultural field Universities and higher education institutions are the cradle of experts, influencers of tomorrow... What are the programs and proposals of universities to raise students' awareness of culture in general and the arts in particular in academic structures in Morocco? How can elements of cultural development be integrated into it? Partnerships with local cultural institutions and events, online resources and libraries, integrated performance halls and cultural centers, guest artists, cultural trips, there are many ways to raise students' awareness of culture. State of play in Morocco.

‫فيال الفنون‬ 21/11/2019 10h00 – 11h30

‫دور الجامعات و معاهد التكوين العالي في‬ ‫مجال الثقافة ؟‬ ،‫الجامعات و معاهد التكوين العالي هي مهد المفكرين‬ ‫ما هي برامج و اقتراحات الجامعات‬...‫المثقفين و مؤثري الغد‬ ‫لتحسيس الطلبة بدور الثقافة بشكل عام و بدور الفنون بشكل‬ ‫خاص من خالل المؤسسات األكاديمية بالمغرب؟‬ ‫كيف يمكن ادخال العناصر األساسية للتنمية الثقافية الى‬ ‫الجامعات المغربية؟‬ ،‫التعاون مع المؤسسات و التظاهرات الثقافية لمختلف المناطق‬ ،‫ قاعات العرض و المراكز الثقافية‬، ‫الموارد الرقمية و المكتبات‬ ‫ كلها طرق متعددة لتحسيس‬، ‫مداخالت الفنانين المدعوين‬ .‫ الوضعية في المغرب‬. ‫الطلبة بأهمية الثقافة‬


Institut Cervantes 12h00 – 13h30

Rencontre autour des marchés et festivals Echanges, networking sur les cultures managériales et artistiques par régions du monde. Quelles structures, quelles habitudes, quels publics, quel moyen de transmission… existant dans l’industrie musicale par pays et par région ? Et si l’on s’inspirait de nos voisins?

،‫لقاء غير رسمي حول الملتقيات والمهرجانات‬ ‫بشراكة مع منتدى مهرجانات موسيقى العالم‬ ‫ التشبيك في الثقافات االدارية و الموسيقية حسب‬،‫التبادل‬ .‫مناطق العالم‬ ‫ أي وسيلة‬،‫ أي أشكال قانونية‬،‫ اي جمهور‬،‫ أي عادات‬،‫أي هياكل‬ ‫قد تكون موجودة في الصناعة الموسيقية‬... ‫إليصال الرسائل‬ ‫لكل بلد ؟ ماذا لو استوحينا النماذج من جيراننا ؟‬

‫ندوات‬

‫معهد سيرفانتس‬ 21/11/2019 12h00 – 13h30

CONFÉRENCE

21/11/2019

112 Meeting around markets and festivals Exchanges, networking on managerial and artistic cultures by regions of the world. What structures, what habits, what audiences, what means of transmission... exist in the music industry of a specific country? What if we were inspired by our neighbours?

En partenariat avec


‫ندوات‬ CONFÉRENCE

113

21/11/2019 Institut Cervantes 15h30 – 16h30

Présentation du Aga Khan Music Award

‫معهد سيرفانتس‬ 21/11/2019 15h30 – 16h30

‫تقديم جائزة اكا خان‬

Le Aga Khan Music Award a été créé pour reconnaître et soutenir : les talents exceptionnels, la créativité, l'esprit d'entreprise dans l'interprétation, la création, l'éducation, la préservation et la revitalisation de la musique dans les sociétés du monde où la population musulmane est très présente.

،‫للموسيقى لدعم المواهب الخاصة‬ ‫تأسست جائزة اكا خان‬ ‫ و الحفاظ‬ ‫ التربية‬،‫ االبتكار‬،‫ روح المقاولة في مجال الفن‬،‫االبداع‬ .‫على النشاط الموسيقي داخل المجتمعات و خاصة المسلمة منها‬ ‫ مستشار فني و ثقافي لدى مبادرة اكا خان‬،‫اشرف كيناوي‬ .‫للموسيقى‬

Aga Khan Music Award presentation

: ‫المؤطر‬ ‫ مستشار فني و ثقافي لدى مبادرة اكا خان‬،‫اشرف كيناوي‬ .‫للموسيقى‬

The Aga Khan Music Awards were created to recognise and support exceptional talent, creativity, promise, and enterprise in music performance, creation, education, preservation, and revitalisation in societies across the world in which Muslims have a significant presence.

Intervenant | Speaker Ashraf Kenawy

Artistic and cultural Consultant, The Aga Khan Music Initiative (AKMI)



‫ندوات‬ CONFÉRENCE

115

21/11/2019 Salon du Palais Tazi 16h30 - 17h30

Rencontre SACEM / BMDA Droits d’auteur, un droit, pas un dû En présence de représentants de la SACEM et du BMDA Les droits d’auteur sont inaliénables. Ils sont un facteur essentiel pour la protection et le développement la protection et le développement des artistes. Dès lors ils constituent un élément important pour la récupération du fruit du travail des auteurs, compositeurs, éditeurs… A l’initiative du BMDA (Bureau Marocain des Droits d’Auteurs) et de la SACEM (Société des Auteurs Compositeurs et Editeurs de Musique), une rencontre informelle se tiendra dans le cadre de VFM, en présence des artistes et partenaires.

Informal meeting SACEM / BMDA Copyright, a right, not a due In the presence of representatives of SACEM and BMDA Copyright is inalienable. They are an essential factor for the protection and development, protection and development of artists. They are therefore an important element for the recovery of the fruit of the work of authors, composers, publishers... At the initiative of the BDMA (Moroccan Bureau of Copyrights) and SACEM (Society of Composers and Music Publishers), an informal meeting will be held within the framework of VFM, in the presence of artists and partners.

‫قاعة قصر التازي‬ 21/11/2019 16h30 - 17h30

‫لقاء غير رسمي بين المكتب المغربي لحقوق‬ ‫ حقوق‬،‫المولف و شركة حقوق التأليف بفرنسا‬ ‫ حق و ليس َدين‬،‫المؤلف‬ .‫بحضور ممثلين عن كلتا المؤسستين‬ ‫ هي وسيلة أساسية لتنمية و‬، ‫حقوق المؤلف هي حقوق قارة‬ ‫ كما انها وسيلة مهمة للحصول على ثمار عمل‬،‫حماية الفنانين‬ ‫ بمبادرة من المكتب المغربي‬...‫المؤلفين و الملحنين و الموزعين‬ ‫لحقوق المؤلف و شركة حقوق التأليف بفرنسا سينظم لقاء‬ ‫غير رسمي بين هاتين المؤسستين في اطار منتدى موسيقى‬ .‫بدون تأشيرة بحضور فنانين و شركاء‬


Villa des Arts 10h00 - 11h30

La culture au cœur de la paix sociale L’art est le moyen le plus ancien dans l’histoire de l’humanité pour une cohésion sociale saine et pour rapprocher des points géographiquement éloignés. Quel est le rôle de l'art et de la culture dans la construction d'une paix et d'une cohésion sociale durables ? Les activités culturelles et artistiques ont pour vocation première à bâtir des ponts entre les différents groupes de population. L’art et la culture sont des instruments au service de la liberté d’expression, de la promotion de la paix et du développement durable. L’art est la démonstration que les citoyens du monde ont des valeurs communes. Rencontre entre acteurs culturels, pour témoigner de l’importance de la culture dans la société à travers le monde.

Culture at the heart of social peace Art is the oldest means in the history of humanity for healthy social cohesion and for bringing geographically distant points closer together. What is the role of art and culture in building sustainable peace and social cohesion? The primary purpose of cultural and artistic activities is to build bridges between different population groups. Art and culture are instruments at the service of freedom of expression, the promotion of peace and sustainable development. Art is the demonstration that the world's citizens have common values. Meeting between cultural actors, to testify to the importance of culture in society throughout the world.

‫الثقافة في قلب السلم االجتماعي‬ ‫الفن هو أقدم وسيلة للتماسك االجتماعي السليم و للتقريب‬ .‫الجغرافي بين المناطق البعيدة في تاريخ البشرية‬ ‫ما هو دور الفن و الثقافة في خلق السلم و التناغم االجتماعي‬ ‫المستدام ؟‬ ‫تهدف األنشطة الثقافية و الفنية الى خلق الجسور بين مختلف‬ ‫ الفن و الثقافة هم وسائل في خدمة حرية التعبير و‬.‫الشعوب‬ .‫تعزيز السلم و التنمية المستدامة‬ .‫الفن دليل على أن مواطني العالم لديهم قيم مشتركة‬ ‫لقاء بين الفاعلين الثقافيين لتقديم شهاداتهم حول أهمية‬ .‫الثقافة داخل المجتمعات في العالم‬

‫ندوات‬

‫فيال الفنون‬ 22/11/2019 10h00 - 11h30

CONFÉRENCE

22/11/2019

116


‫ندوات‬ CONFÉRENCE

22/11/2019 Institut Cervantes 12h00 – 13h30

Quelle place occupent les femmes dans l’industrie musicale ? Les femmes, artistes, manageuses, patronnes de labels ou gestionnaires de structures sont-elles sur le même pied d’égalité que les hommes ? À quelles barrières sont-elles confrontées dans ce domaine ?

117

Quelles motivations, quelle reconnaissance pour elles dans un univers conformiste ? Sommes-nous en capacité de promouvoir l’égalité des genres aujourd’hui dans la branche culturelle ?

Which place do women occupy in the music industry? Are women, artists, managers, label owners or structure managers on an equal footing with men? What barriers do they face in this area? What motivations, what recognition for them in a conformist universe? Are we in a position to promote gender equality today in the cultural sector?

‫معهد سيرفانتس‬ 22/11/2019 12h00 – 13h30

‫ما هي مكانة النساء في الصناعة الموسيقية ؟‬ ‫ قائدات دور االنتاج أو مسيرات‬،‫ وكيالت األعمال‬،‫ الفنانات‬،‫النساء‬ ‫ هل هن على نفس القدر من المساواة مع الرجال ؟‬،‫شركات‬ ‫ما هي العوائق التي تقف أمامهن في هذا المجال ؟‬ ‫ أي اعتراف بدورهن في عالم محافظ ؟‬،‫أي تحفيز‬ ‫هل نحن اليوم قادرون على تعزيز مقاربة النوع في المجال‬ ‫الثقافي ؟‬


Villa des Arts 10h00 – 11h30

La musique comme moteur de développement durable au Maroc Le développement durable est une façon d’organiser la société de manière à lui permettre d’exister sur le long terme. Il est vital et utile à la fois d’engager une réflexion sur les politiques culturelles, les business modèles, formations, protection et promotion de la diversité des expressions culturelles. Comment prendre le secteur de la musique comme source d’intégration, d'emploi et de revenus, notamment pour les jeunes ? Insertion socioprofessionnelle, formations qualifiantes, éveil musical, … Quels business modèles « exemplaires » dédiés à la musique fonctionnent ?

‫الموسيقى كرافعة للتنمية المستدامة في‬ ‫ منظمة اليونسكو‬/ ‫المغرب‬ ‫التنمية المستدامة هي وسيلة لتنظيم المجتمع بطريقة تسمح‬ ،‫ هي ضرورية لخلق تفكير حول السياسات الثقافية‬.‫له باالستمرار‬ .‫ حماية و تعزيز التعبيرات الثقافية‬،‫ التكوين‬،‫نماذج العمل‬ ‫ للعمل و‬،‫كيف نجعل من مجال الموسيقى مصدرا لالندماج‬ ‫ خاصة بالنسبة للشباب ؟‬،‫للربح‬ ‫ الصحوة‬، ‫ التكوين المؤهل‬، ‫مهني‬-‫االندماج السوسيو‬ ... ‫الموسيقية‬ ‫أي نموذج عمل خاص بالموسيقى "النموذج" قد يعمل بشكل‬ ‫جيد ؟‬ ‫وكيف يمكن ان يكون مصدر الهام بالنسبة للمغرب؟‬

Comment le Maroc peut-il s’en inspirer ? Music as a driving force for sustainable development in Morocco Sustainable development is a way of organizing society in such a way that it can exist in the long term. It is both vital and useful to reflect on cultural policies, business models, training, protection and promotion of the diversity of cultural expressions. How can the music sector be used as a source of integration, employment and income, especially for young people? Socio-professional integration, qualifying training, musical awakening,... Which "exemplary" business models dedicated to music work? How can Morocco draw inspiration from it?

En partenariat avec

‫ندوات‬

‫معهد سيرفانتس‬ 23/11/2019 10h00 – 11h30

CONFÉRENCE

23/11/2019

118


‫ندوات‬ CONFÉRENCE

23/11/2019 Institut Cervantes 12h00 – 13h30

Table ronde

Le rôle des jeunes dans le processus de développement culturel territorial Les jeunes ne sont pas seulement consommateurs, ils jouent un rôle crucial dans le développement des industries culturelles et créatives du territoire.

119

Table ronde organisée à l’occasion de la venue d’une importante délégation de la Région de l’Oriental, réunissant des jeunes artistes et acteurs culturel de Oujda, Nador et Figuig et des jeunes représentants d’autres provenances, Tiznit, Casablanca, Rabat, etc.

‫معهد سيرفانتس‬ 23/11/2019 12h00 – 13h30

‫مائدة مستديرة حول دور الشباب في التنمية‬ .‫ بشراكة مع وكالة الشرق‬، ‫الثقافية المجالية‬ ‫ بل يلعب دورا أساسيا في تطوير‬، ‫الشباب ليس مجرد مستهلك‬ .‫الصناعات الثقافية و االبداعية المجالية‬ ‫ستنظم هذه المائدة المستديرة بمناسبة حضور وفد هام من‬ ،‫جهة الشرق يجمع بين فنانين و فاعلين ثقافيين من وجدة‬ ‫ الدار‬،‫ تزنيت‬،‫ فكيك و شباب يمثلون جهات أخرى‬،‫الناضور‬ .‫الخ‬...،‫ الرباط‬،‫البيضاء‬

Round table discussion The role of young people in the territorial development process Young people are not only consumers, they play a crucial role in the development of the territory's cultural and creative industries. Round table organized on the occasion of the visit of an important delegation from the Oriental Region, bringing together young artists and cultural actors from Oujda, Nador and Figuig and young representatives from other countries, Tiznit, Casablanca, Rabat, etc

En partenariat avec




SPEED-MEETINGS

‫مقابالت سريعة‬



‫مقابالت‬ ‫سريعة‬ FabLab (Institut Français) de 14h à 16h

Rendez-vous express de 10 min. pour permettre aux artistes, à leurs agents et à l’ensemble des professionnels de présenter et de nouer des relations professionnelles.

10 minutes speed-meetings to allow artists, their agents and all professionals to present and build professional relationships

‫ دقائق يسمح للفنانين و وكالئهم و لمجموع الفاعلين الثقافيين بالتعارف و بخلق عالقات مهنية‬10 ‫موعد سريع يدوم‬ .‫مستقبلية‬

SPEED-MEETING

21 . 22 . 23/11/2019

124



ATELIERS ET FORMATION

‫ ورشات‬/‫تكوينات‬

WORKSHOPS/TRAINING


‫ورشات‬

18/11/2019 au 23/11/2019

ATELIERS FORMATIONS

Salon Palais Tazi 12h00 – 13h30

127

Les coulisses de la régie Formation technique son & lumière pour techniciens en festival. 2 jours de théorie et 4 jours d’immersion dans les coulisses des showcases de Visa For Music, avec l’équipe technique du festival.

Behind the scenes of the control room Technical training in sound & light for festival technicians. 2 days of theory and 4 days of immersion behind the scenes of the Visa For Music showcases, with the festival's technical team.

Intervenants | Speakers Saintrick Mayitoukou

‫قاعة قصر التازي‬ 18/11/2019 au 23/11/2019 12h00 – 13h30

‫كواليس التحكم في الصوت‬ .‫ورشة تقنية حول الصوت و االنارة الخاصة بالتقنيين في المهرجان‬ ‫ ايام من اكتشاف كواليس‬4 ‫يومين من التكوين النظري و‬ ‫العروض الموسيقية لمنتدى موسيقى بدون تأشيرة بمعية‬ .‫الفريق التقني للمهرجان‬ : ‫المؤطر‬ ‫سانتريك ماييكوطو‬


Louzine Studios 12h00 – 13h30

Coaching scénique Artistes, investissez la scène !

‫تأطير حول العمل فوق الخشبة‬ ! ‫ استثمروا الخشبة‬، ‫الفنانين‬ : ‫المؤطر‬ ‫فيليب البيرت‬

‫ورشات‬

‫لوزين‬ 19/11/2019 au 21/11/2019 12h00 – 13h30

ATELIERS FORMATIONS

19/11/2019 au 21/11/2019

Scene coaching Artists, take over the stage!

Intervenant | Speaker Philippe Albaret

128



Institut français (salle Gérard Philippe) 10h30 à 13h30 et de 14h00 à 16h00

Management culturel Se familiariser avec l’auto-entreprenariat Formation pour les artistes des showcases de Visa For Music. Comment être autonome en gestion de mobilité, booking festivals et concerts gestion de frais,…

Cultural management Become familiar with self-entrepreneurship. Training for artists in Visa For Music showcases. How to be autonomous in mobility, management, booking festivals and concerts, expense management,…

Intervenants | Speakers Mounir Kabbaj Luc Mayitoukou Naoufal El Amrani Ignacio Jimeno Priego

21/11/2019 au 23/11/2019 10h30 à 13h30 - 14h00 à 16h00

‫االدارة الثقافية‬ ‫تحويل المقاولة الذاتية الى شيء مألوف ورشة لبعض الفنانين‬ ‫المشاركين في منتدى موسيقى بدون تأشيرة حول كيفية‬ ‫ادارة أعمالهم و تنقلهم و برمجة عروضهم في المهرجانات‬ ... ‫و مختلف التظاهرات الفنية و تسيير أموالهم بأنفسهم‬ : ‫المؤطرون‬ ‫منير قباج‬ ‫ليك مايوتوكو‬ ... ‫نوفل العمراني‬

‫ورشات‬

"‫ "قاعة جيرار فيليب‬- ‫المعهد الفرنسي‬

ATELIERS FORMATIONS

21/11/2019 au 23/11/2019

130









SERVICES IAIRE BA R, V E S T IE BILLET TER NS & INVITATIO

'ACCÈS GESTION D ÉE IS SÉCUR

S BR A C E L E T N ATIO D'IDENTIFIC

BA D G E S ATION & IDENTIFIC ICS DES PUBL

, s è c c a s o v Gérez s c i l b u p s o v identifiez

TS É V ÈNEMEN S IR SÉMINA E ES C N CONFÉRE

is 20 ans u p e d t n e r Acteur réfé ttes s Olive 9, rue de 6 BP 4130 cedex 01 ANTE S N 4 4 013 F R A N CE 00 4 0 89 12  +33 (0)2 r.tm.fr ca  w w w.os r.tm.fr ca  bal@os uctions d Oscar Pro








POUR LEUR SOUTIEN ET LEUR ENGAGEMENT, UN GRAND MERCI À NOS PARTENAIRES

Ainsi qu’à la Fondation Hiba, sa directrice et son équipe, l’équipe de Visa For Music et l’ensemble des bénévoles


Rendez-vous pour la 7e édition de Visa For Music Visa For Music ‫موعدنا في الدورة السابعة ل‬

See you at the 7th edition of Visa For Music

du 18 au 21

NOVEMBRE 2020




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.