04 ноябрь–декабрь | november-december 2013
04 ноябрь–декабрь | november-december 2013
МERCEDES-BENZ
Состязание в благородном семействе Гедиминас Таранда The Imperial Russian Ballet Company
Rolex
И могу сказать, что счастлива
Философия совершенства
Кодекс респектабельности
4 670012 110019
На волне удачи
Catherine Deneuve Uomo Collezioni
16+
Tarifa
от редакции
||
editorial
Дорогие читатели!
Dear Readers!
Р
It was a year ago that our creative team, looking to the future with hope and rational optimism, announced the birth of The Excellence as a new magazine worthy of modern successful people’s attention. And now, with November rolling around again, we wonder how successful this strategy has proved to be. The first issue was released in late 2012, just a few days before the doomsday. Nevertheless, The Excellence not only lived up to the spring, but also became significantly stronger over the reporting period. It can be said with confidence that our readers and partners’ expectations have fully agreed with what we offer – not without gusto – in the pages of our magazine: Carefully selected information, beautiful design and, above all, an atmosphere of a charm and prestige. The magazine is in demand! We’ve also been mastering online content delivery tools, and are pleased to invite you to visit our website www.thexcellence.ru . However, we don’t claim to have reached the highest pitch of perfection, since we are well aware that, in fact, these initial successes derive from the brilliant activity of our heroes. Those who we portray are topnotch professionals, famous in art, talented in business, virtuosic in the air and the fastest at sea. According to them, the one who expects to attain continuous success, needs to work hard and learn a lot. Success will then provide the greatest luxury: To be able to freely choose how to live and what to do. The range of options offered to our readers is impressive: Set out with friends in search of real waves, pay a visit to distant islands, partake in a rally, or feel the extreme of aerobatics. In view of the forthcoming Christmas holidays, admiring a performance of the Imperial Russian Ballet or listening to a concert certainly sounds appealing. We cannot forget the Christmas presents: Leading brands have already prepared exclusive offers. Dear readers, a little more than a few weeks remain before the New Year. We congratulate you and sincerely wish you and all your loved ones good health and success in all initiatives!
овно год назад наш творческий коллектив со здоровым оптимизмом и уверенностью в будущем заявил о The Excellence как о новом журнале, достойном внимания современных преуспевающих людей. И сейчас, когда вновь явился ноябрь, а с ним и осенняя пора, рекомендуемая народным календарём для подведения итогов, мы задались вопросом: «Насколько стратегия оказалась успешной?» Первый номер вышел в последний месяц 2012 года, буквально за считанные дни до «конца света». Тем не менее The Excellence не только дожил до весны, но и существенно окреп за «отчётный период». И можно уверенно сказать, что ожидания наших читателей и партнёров полностью совпали с тем, что мы – не без пафоса – предложили на страницах журнала: качественный отбор информации, небесталанный дизайн и, главное, атмосферу престижного рандеву «людей своего круга». Журнал востребован! Мы осваиваем такие средства доставки контента, как Интернет, например, и рады пригласить вас заглянуть на наш сайт thexcellence.ru. Впрочем, мы никак не претендуем на окончательное и бесповоротное достижение совершенства, ибо прекрасно осознаём, что эти первые успехи – по сути, производная от блестящей деятельности наших героев. Те, о ком мы рассказываем, – профессионалы высшего разряда: легендарные в искусстве, талантливые в бизнесе, асы в воздухе и самые быстрые на море. По их мнению, тому, кто спрогнозировал для себя долгосрочный успех, дóлжно много учиться и работать, что несомненно положительно отразится на окружающей действительности и предоставит самую большую роскошь – выбор, как жить и что делать. Выбор, который предлагается нашим читателям, впечатляет: отправиться с друзьями на поиски настоящих волн, наведаться на далёкие острова, стать участником автопробега или ощутить на себе экстрим высшего пилотажа. До рождественских каникул не будет лишним пойти на спектакль Имперского русского балета или послушать концерт в филармонии. Безусловно, нельзя забывать о подарках: лучшие мировые бренды подготовили эксклюзивные предложения. Дорогие читатели! До Нового года осталось немногим более нескольких недель. Поздравляем Вас и искренне желаем Вам и Вашим близким здоровья и успехов во всех делах!
The Excellence Team
Руководители проекта The Excellence
2 ||
the Excellence
04 || 2013
содержание
||
contents
46 A LE X A NDR E VA SSILIEV
А Л ЕКСА НДР ВАСИ Л ЬЕВ
A good many of people will contradict me…
Многие мне возразят...
BL ACKGL A M A
BL ACKGL A M A
Настоящая легенда
The Real Legend
реклама
80
120 BR EIT LING JET TE A M
BR EIT LING JET TE A M All Eyes on the Sky!
Всё внимание в небо!
126 СОС ТЯЗА НИЕ В БЛ А ГОРОД НОМ СЕ МЕЙС Т ВЕ
A COMPETITION IN THE NOBLE FA MILY C
Mercedes-Benz 400 Coupe
M
Мercedes-Benz Е 400 Coupe
Y
148 К У БОК А МЕРИК И
CM
MY
THE A MER ICA’S CU P
CY
CMY
K
The Excellence № 4 (5) Ноябрь – Декабрь 2013 Учредитель и издатель журнала: ООО «Альтер Медиа» Редакция Директор Дмитрий Рассказов Управляющий редактор Татьяна Васильева Главный художник Пётр Фильчаков Ответственный секретарь Янина Назаренко Корректор Наталья Трофимова Переводчики Анна Комолова, Анастасия Березенец Редактор английского текста Алекс Бастардас
Адрес редакции: 190013, Россия, г. Санкт-Петербург, улица Верейская, дом 22-24, литера А, помещение 1Н; тел.: +7 (812) 337-40-00; факс: +7 (812) 316-52-44; e-mail: info@thexcellence.ru Печать: U-Print OÜ, Tallin, Estonia Представительство в Санкт-Петербурге: 197022, ул. Льва Толстого, д.7, оф. 609 По вопросам размещения рекламы просим обращаться: Тел.:+7 (812) 316-52-44, +7 (812) 922-04-69 e-mail: adv@thexcellence.ru
Our sincere gratitude to Alex Bastardas for his help to the editorial staff. Благодарим за помощь в работе над номером Авторов: Анастасию Акопову, М. Баконину, Анастасию Зелинскую, Ивана Зиновьева, Илью Кузнецова, Янину Назаренко, Андрея Петрова, Петра Суспицына, Наталью Трофимову
Тираж 20 000 экземпляров. Цена свободная. Номер подписан в печать: 29.10.2013. Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС 77 – 51636 выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия 8 ноября 2012 года. Редакция не несёт ответственности за содержание рекламных материалов.
Фотографов: Sam Yari, Влада Королёва, Виталия Раскалова, Леонида Хайфеца, Алексея Чибизова Выражаем признательность за предоставленный материал: bang-olufsen.com, bentleymotors.com, blackglama.com, bottegaveneta.com, bulgari.com, Breitling Jet Team Press Office, Chloé Press Office, chopard.com, Estelle Adony, falke.com, girard-perregaux.com, harrywinston-press.com, Lise Charmel, Lotus, lux-yacht.com, manders.ru, margheritaburgener.com, netjets.com, Project Baltia, sripanwa.ru, shooting-russia.ru, thedatai-langkawi.com, turmix.com/ru, ulysse-nardin.com, vancleefarpels.com, bellhelicopter.jettransfer.ru, insidherland.com, uomo.ru, rolex.com, wordpress.com, watchexpo.ru
6 ||
the Excellence
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов. Статьи и интервью публикуются с сохранением авторского стиля повествования. Перепечатка и любое воспроизведение материалов и иллюстраций возможны лишь с письменного разрешения редакции. Материалы, опубликованные без указания источника, предоставлены авторами. Электронная версия журнала: thexcellence.ru
04 || 2013
||
news реклама
новости
Перфекционизм от HAR RY W INSTON MIDNIGHT SKELETON
The Midnight Skeleton model from the
Модель Midnight Collection Skeleton продолжает демонстрировать утон-
Midnight collection by Harry Winston is
чённый перфекционизм – то, что уже
another evidence of the subtle perfectionism that characterizes the unmistak-
много лет безошибочно узнаётся как
able style of the brand.
стиль Нarry Winston. Под сложным многообразием окружностей и
The variety of circles and spirals implies much more
ветвей, закрученных в виде спиралей, предпола-
than a geometric pattern. The sophisticated arrange-
гается не просто геометрический узор. В рисунке
ment of circular elements alludes to one of the prin-
зашифрована логарифмическая формула одного
ciples of modern psychology: The time required for
из законов современной психологии, который уста-
decision making depends on the quantity of possible
навливает связь между временем, требуемым для
options.
принятия решения, и количеством возможных вариантов выбора.
A true Innovation, as it is understood at Harry Winston, is mind-boggling exclusiveness enhanced with techni-
Новаторство в понимании Harry Winston – это
cal perfection. The sapphire crystal reveals the unique
стремление поразить воображение не только экс-
structure of an ultra-flat, open-worked movement with
клюзивностью, но и техническим совершенством.
a micro-rotor.
Через сапфировое стекло открывается неповто-
The case and hands are made of white or pink gold.
римая архитектура ультратонкого механизма с
The watch is complemented with a black classic style
микроротором.
alligator leather strap.
Корпус и стрелки выполнены из белого или ро-
www.harrywinston-press.com
зового золота. Модели дополнены классическим чёрным ремешком из крокодиловой кожи.
8 ||
the Excellence
04 || 2013
||
реклама
новости
news
Bv lgar i Ber r ies НЕОБЫКНОВЕННО ДРАГОЦЕННЫЕ UNPRECEDENTEDLY PRECIOUS
В 1884 году Сотирио Булгари, серебряных дел
In 1884, Sotirio Bulgari, a silversmith, opened his first
мастер, открыл свой первый магазин в Риме. С тех
shop in Rome. Since then, for over a century Bulgari
пор на протяжении более ста лет Bulgari создаёт
has been creating jewelry and watches, unique exam-
ювелирные украшения и часы – неповторимые об-
ples of the contemporary classics.
разцы современной классики.
Everything about the Berries timepieces by Bulgari is
В моделях серии Berries драгоценно всё: брил-
precious: Diamonds, emeralds, tourmalines, sapphires,
лианты, изумруды, турмалины, сапфиры, рубины
rubies and amethysts framed by pink gold. An explosion
и аметисты в обрамлении розового золота. Взрыв
of color enhanced with a magically gentle glow of nacre.
цвета, подчёркнутый волшебно-нежным сиянием
The limited edition of Berries Tourbillon timepieces
перламутра. Лимитированный выпуск часов Berries с турбийоном – всего 25 экземпляров – означает обладание редкостью, а ретроградные «прыгающие» стрелки
(only 25 copies) means possessing a true rarity. The retrograde jumping hands also make both models particularly attractive to collectors. www.bulgari.com
делают обе модели особенно привлекательными для коллекционеров.
10 ||
the Excellence
04 || 2013
новости
||
news
новости
||
news
Bottega Veneta СДЕРЖАННЫЙ АРИСТОКРАТИЗМ RESTRAINED GENTILITY
Chloé Attitudes ОЛИЦЕТВОРЯЯ СОВРЕМЕННОСТЬ EMBODYING
PRESENT
Уже несколько лет продолжается сотрудничество
For several years, Italian brand Bottega Veneta has
итальянской марки Bottega Veneta с Королевской
been cooperating with the Royal Porcelain Manufactory,
фарфоровой мануфактурой (Берлин), которая в
Berlin (known as KPM). The latter celebrates its 250th
2013 году празднует 250 лет со дня своего осно-
anniversary this year. In commemoration of this remark-
вания. К этой знаменательной дате обе компании,
able date, the companies – both stalwart followers of
В конце октября издательство Rizzoli представило
последовательницы незыблемых традиций художе-
the immutable traditions of artistic excellence – have
юбилейное издание – печатную хронику шести-
ственного мастерства, создали лимитированную
joined efforts in creating a limited collection of acces-
десятилетней истории парижского модного Дома
This October, Paris Fashion House Chloé, in associ-
серию аксессуаров и украшений. На обратной сто-
sories and jewelry. The reverse side of each porcelain
«Chloé». Двести семьдесят страниц содержат бо-
ation with Rizzoli publishing house, has marked its 60th
роне каждого фарфорового элемента расположена
element bears the royal blue scepter, which is KPM’s
лее 300 цветных фотографий, иллюстрирующих
anniversary with the publishing of a 270-page book with
печать КРМ с синим королевским скипетром.
authenticity stamp.
деятельность бренда от момента создания в 1952
over 300 hundred colour photographs that reveal the
году до настоящего времени.
evolution of the brand since its foundation.
Клатч Knot с застёжкой узелком – одна из самых
The exquisite Knot clutch with a push-lock knot clo-
узнаваемых моделей Bottega Veneta, выполнен из
sure is one of the firm’s signature items. Every accent
Кроме этого, книга рассказывает о том, как в со-
This book also shows how the brand has always
кожи питона. Необычны все детали богемного из-
of this bohemian piece is unique: The middle porcelain
трудничестве с молодыми талантливыми дизайне-
managed to stay so up to date and maintain its influ-
делия: фарфоровый медальон с изображенем
with two cherubs set in Oro Bruciato and surrounded by
рами: Карлом Лагерфельдом, Стеллой Маккартни,
ence. This is actually due to Chloe’s active collaboration
амурчиков-ангелочков в обрамлении тёмного золо-
a trim of brown cubic zirconia, the decorative spikes of
Фиби Фило и Клэр Уайт Келлер – Дом «Chloé» не
with talented young designers, such as Karl Lagerfeld,
та и канта из коричневых фианитов, декоративные
poured glass enriched with gold powder.
утрачивал духа современности и всегда оставался
Stella McCartney, Phoebe Philo and Clare White Keller.
шипы из литого стекла с добавлением золота.
These highly elegant and sophisticated products are
одним из самых влиятельных модных брендов.
Gaby Aghion, the book’s preface author, is also the
Приобрести эти в высшей степени элегантные и
exclusively available at Bottega Veneta retail stores,
Автор предисловия – Габи Агьон, основательница
founder of the brand that has been loved by many re-
аристократичные изделия можно только в фирмен-
which are, in turn, suffused with the utmost delicacy
марки, одежду которой выбирали самые знамени-
nowned 20th century women: Jacqueline Onassis,
ных магазинах Bottega Veneta, где царит атмосфера
and comfort.
тые женщины эпохи: Жаклин Онассис, Грейс Келли
Grace Kelly and Brigitte Bardot.
исключительной изысканности и комфорта.
12 ||
THE
the Excellence
и Бриджит Бордо.
bottegaveneta.com
04 || 2013
04 || 2013
Chloé Press Office
the Excellence
|| 13
новости
||
news
новости
||
news
Far row&Ball К ЛАССИКА ИНТЕРЬЕРА CLASSIC INTERIOR
Margher ita Burgener ИСТИННО ИТАЛЬЯНСКОЕ TRULY ITALIAN
Эмануэла Бургенер, итальянский дизайнер, родилась в семье потомственных ювелиров. В 2003 году осуществилась её мечта: она основала собственную марку и назвала в честь дочери Маргериты. В своей мастерской в Валенце Эмануэла создаёт украшения, используя как основу жёлтое, бе-
Английская компания Farrow&Ball производит
British company Farrow & Ball produces resistant and
лое, красное или розовое золото, а также титан –
стойкие и экологичные краски, а также предлагает
eco-friendly paints and offers its customers a wide se-
металл, который позволяет экспериментировать с
своим клиентам прекрасный выбор красивейших
lection of beautiful wallpapers that have been created
оттенками.
обоев традиционной ручной печати.
using traditional hand-painting techniques.
Главные герои в изделиях сравнительно нового
Жители туманного Альбиона придают большое
Residents of the Foggy Albion tend to highly value
бренда – драгоценные камни, тщательно отбирае-
значение внутренней и внешней отделке своих
the internal and external decoration of their homes, and
мые дизайнером по всему миру.
домов и используют цвета, которые выигрышно
apply colors that look favorably in any light. The gor-
смотрятся при любом освещении. Великолепные
geous Farrow & Ball shades are attained through the
оттенки Farrow&Ball достигаются за счёт примене-
use of natural pigments and original formulations. The
ния природных пигментов и оригинальных рецеп-
brand’s rich paint assortment boasts not only the firm’s
тур, а богатая палитра красок отличается не только
signature immersive depth of colors, but also intriguing
насыщенностью и глубиной цвета, но и интригую-
names.
Emanuela Burgener, an Italian designer, comes from
щими названиями.
For example, clean and strong St Giles Blue was
a long lineage of family jewelers. In 2003, her dream
Чистый и яркий голубой St Giles Blue был най-
came true: She founded her own brand and named it
ден в холле особняка XVII века Сент Джилес Хаус.
House, Dimpse alludes to the vagueness of the twilight
after her daughter Margherita.
Dimpse – неясные сумерки, которые окутывают ве-
that envelopes the magnificent castles of Wales, and
The basis of the designs created by Emanuela at her
личественные замки Уэльса, а Ammonite – это ис-
Ammonite is the color of the fossils found on the coast
workshop in Valenza is yellow, white, red or rose gold,
копаемый моллюск, чьи раковины встречаются на
of Dorset county, where the production of Farrow & Ball
as well as titanium, a metal that allows for experimenta-
побережье графства Дорсет, где и расположено
is based.
tion with color shades.
производство Farrow&Ball.
originally found in the hall of 17th century St. Giles
In the Russian market, English style interior design is
Jewelry pieces of the relatively new brand feature
На российском рынке компания MANDERS по-
promoted by MANDERS which, since 1996, has been
carefully selected colored gemstones, which have been
пуляризирует английский дизайн в интерьере и
the exclusive supplier of finishing materials produced by
picked by the designer in a worldwide search.
с 1996 года является эксклюзивным поставщи-
world-famous famous British brands.
ком знаменитых марок отделочных материалов из
www.margheritaburgener.com
www.manders.ru
Великобритании.
14 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 15
новости
||
news
новости
||
news
FALK E Ba ng & Olufsen
ОРИГИНАЛЬНОСТЬ СТИЛЯ
ЗВУК В ИНТЕРЬЕРЕ THE SOUND Свою первую трикотажную фабрику Франц
In 1895, roofer Franz Falke-Rohen founded his first
Фалке-Роэн основал в 1895 году, а с 1920 года
knitting mill which later, in 1920, would progress into
штаб-квартира FALKE Group неизменно находится
a fully automated factory in Schmallenberg, Germany.
в Шмалленберге в Германии. В системе взглядов истинно немецких прагмати-
This same location still functions as the company’s headquarters today.
ков ценным признаётся то, что полезно для чело-
For genuine German pragmatists, the most valuable fea-
века, и владельцы компании наибольшее значение
ture of anything of the material world is the benefit which
позволяют
революционные
create such ground-breaking devices as the first high-
придают качеству и удобству изделий. Как резуль-
brings to man. Being adherents of this idea, the company’s
устройства, как новая серия акустических колонок
end acoustic speaker range: The compact BeoLab 17,
тат уже четвёртое поколение семьи Фальке – пре-
owners emphasized the quality and comfort of their prod-
класса high-end, поддерживающих беспроводной
the sculptural BeoLab 18 and the BeoLab 19 sub-
успевающие бизнесмены, а продукция марки, явного
ucts. The result is the company’s prosperity and strong
стандарт WiSA: компактная BeoLab 17, «скульптур-
woofer. All three speakers take advantage of the WiSA
лидера в своём секторе в Европе, соответствует
leadership position in Europe for more than 100 years.
ная» BeoLab 18 и сабвуфер BeoLab 19.
standard.
запросам самого высокого уровня. Мужская, женская и детская коллекция чулочноносочных изделий, спортивная одежда Falke отличаются весьма оригинальными художественными
Передовые технологии компании Bang & Olufsen создавать
такие
Falke’s men, women and children hosiery and sports-
В каждой модели реализована концепция безуко-
Each model features the concept of Immaculate
ризненно чистого звука Immaculate Wireless Sound,
Wireless Sound, which provides the brand’s hallmark
fascinating design solutions – truly irresistible!
что всегда являлось визитной карточкой Bang &
authentic sound.
The German brand is represented by now in more
Olufsen. Дизайн каждого устройства великолепно подхо-
Немецкий бренд представлен в более чем 30 стра-
the FALKE Group opened its third boutique in Moscow,
дит для оформления интерьера. Также впечатляет
нах мира. В сентябре 2013 года FALKE Group открыла
in the Erevan Plaza shopping and entertainment centre.
универсальность размещения как при проводном,
свой третий бутик в Москве, в ТРЦ «Ереван Плаза».
the Excellence
Advanced technologies enable Bang & Olufsen to
wear collections stand out for their unique and utterly
than 30 countries all over the world. In September 2013
решениями – абсолютно неотразимый дизайн!
16 ||
IN THE INTERIOR
The design of each device is perfect for interior decoration. The versatility of placement options, either using a wired or wireless connection, is equally impressive. www.bang-olufsen.com
так и при беспроводном подключении.
www.falke.com
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 17
новости
news
новости
||
news
MoscowWatchExpo 2013
NETJETS EUROPE
ЧАСЫ, КОТОРЫЕ ВЫ ЕЩЁ НЕ ВИДЕЛИ
НОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
THE WATCHES THAT YOU’VE NEVER SEEN
NEW OPPORTUNITIES
Третья международная выставка Moscow Watch
The third Moscow Watch Expo 2013 international
NetJets Europe, крупнейшая компания, предо-
NetJets Europe, the largest business aviation services
Expo 2013, которая проходила с 30 октября по 2 но-
exhibition, which took place between October 30 and
ставляющая услуги бизнес-авиации в европейском
provider in Europe, has announced a major expansion
ября, признана главным событием года среди рос-
November 2, has been recognized by Russian watch-
регионе, объявила о значительном расширении
of its High Efficiency program. The program gives cus-
сийских часовщиков и коллекционеров.
makers and collectors as the major event of the year.
программы «Высокая эффективность». Программа
tomers a 20 percent discount on flights from Moscow
Девиз выставки «Часы, которые вы никогда не ви-
The exhibition’s slogan The watches that you’ve never
обеспечивает клиентам 20-процентную скидку на
and St. Petersburg to Europe that take more than three
дели» выбран не зря. На экспозиции были показаны
seen was selected for a reason. The event showcased
полёты из Москвы и Санкт-Петербурга в Европу
hours, and is getting increasingly popular.
уникальные экземпляры со всего мира: например,
unique clockworks from around the world, such as a
продолжительностью более трёх часов и пользуется
наручные часы Breva со встроенным механическим
Breva watch with a built-in mechanical barometer, or a
всё большей популярностью.
барометром и модель от Rebellion с рекордным за-
Rebellion with a record 1000 hour power reserve.
пасом хода – 1000 часов. В выставке приняли участие около 100 компаний, предлагающих изделия более 200 брендов, 20 из которых никогда раньше не были представлены в
In addition, NetJets Europe has created the most extensive free-of-charge ferry flight zone: Customers trav-
Кроме того, NetJets Europe создала самую мас-
eling between Europe and any of almost 80 airports in
About 100 companies participated in the show; 200
штабную зону бесплатного перегона самолёта: для
Western Russia, Kazakhstan and the Caucasus region
brands were presented, and 20 of which were exhibited
клиентов, которые путешествуют между Европой и
won’t bear the costs of the nonpassenger flights used
in Russia for the first time.
любым из почти 80 аэропортов Западной России,
to deliver an aircraft to the take-off point and back.
“To date, the turnover of the watch market is $1 bil-
Казахстана и Кавказского региона, аннулированы
“NetJets Europe started flying to Russia in 2004, and
lion a year, and the share of imported timepieces is
расходы, связанные с пустым перегоном самолёта
currently makes an average of two thousand flights a
«На сегодняшний день оборот рынка часов со-
three times the share of those produced in Russia,”
до пункта вылета и обратно.
year. Russia’s one of the most attractive markets for the
ставляет 1 млрд долларов в год, при этом доля
said Vyacheslav Medvedev, General Director of the
импортируемых часов в три раза превышает долю
Association of the watch market participants.
России.
произведённых в России», – сказал в своём вы-
18 ||
||
«NetJets Europe начала летать в Россию в 2004 году и совершает в среднем две тысячи полётов в год. Россия – один из самых привлекательных рын-
www.watchexpo.ru
ступлении в рамках официальной части Вячеслав
ков для компании, а наша клиентская база здесь
Медведев, генеральный директор Ассоциации
продолжает расти», – сказала Марин Юджин, ди-
участников часового рынка.
ректор по продажам NetJets Europe.
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
company, and our local customer base keeps growing,” said Marine Eugene, NetJets Europe Sales Director. netjets.com
the Excellence
|| 19
персона
||
personage
персона
||
personage
ГЕДИ МИН АС ТАРАНД А У меня много планов
GEDI MINA S TA R A NDA | I HAVE PLENT Y OF PL ANS Текст Наталья Трофимова Фото личный архив Гедиминаса Таранды || Text Natalia Trofimova Photo Gediminas Taranda’s personal archive
Выдающийся танцовщик и блестящий педагог. Руководитель «Имперского русского балета», частной балетной труппы мирового уровня. Заслуженный деятель искусств Российской Федерации. В 2012 году награждён Главой Российского Императорского Дома Е.И.В. Государыней Великой Княгиней Марией Владимировной знаками Ордена Святого Станислава III степени за вклад в продвижение российской культуры в мире, достойное несение Имперского имени и славы русского балета. Соучредитель и лидер фонда «Культурнопросветительское движение «Содействие творческому образованию» («КПД СТО»).
20 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
A remarkable dancer and a brilliant teacher. Head of the Imperial Russian Ballet, a private world-class ballet company. Honored Artist of the Russian Federation. In 2012, the Head of the Russian Imperial House, Her Imperial Highness the Grand Duchess Maria Vladimirovna of Russia decorated him with the Order of St. Stanislaus, the 3rd class, for his contribution to the international promotion of the Russian culture and the worthy bearing of the name and fame of the Imperial Russian Ballet. Co-founder and leader of the Cultural and Educational Movement for the Advancement of Creative Education (KPD STO), a non-profit foundation.
the Excellence
|| 21
персона
||
personage
персона
||
personage
•
Вы и Ваши братья – Витаутас, Дмитрий и Константин – профессиональные танцовщики. Вряд ли это случайность, не так ли? Гедиминас Таранда: Случайность – это то, что я попал в балет. Семья моя была крайне удивлена: у нас в основном все служивые люди – военные. Только мой дед сказал: «Отстаньте, не дёргайте внука, я прикасался к Улановой». Мы говорим: «Как? Ты? К Улановой?» И он рассказывает. Раньше театры брали шефство над предприятиями. И вот на завод, где дед работал, приехал Большой театр. После концерта все брали автографы, а мой дед подошёл к Улановой: «Разрешите, Галина Сергеевна, пригласить вас на тур вальса». К общему изумлению они стали вальсировать. Видимо, после этого дух Улановой у нас и поселился – так дед объяснил. Все братья потом пошли уже по моим стопам: куда старший, туда и остальные. Уже через два года после Вашего прихода в Большой театр Юрий Григорович ставит именно для Вас балеты «Золотой век» и «Раймонда». Как было принято молодым артистом такое известие? Я пришёл в Большой театр, и буквально через полгода он пригласил меня репетировать «Золотой век». В Большом театре была баня хорошая, я шёл оттуда, в капюшоне, расслабленный. В коридоре меня встречает Юрий Николаевич: «Таранда?» – «Точно. Я». – «Слушай, Таранда…» Очень просто говорит, без всяких вызовов в кабинет. «Что ты думаешь, если я тебе предложу попробовать со мной поработать над ролью Яшки в «Золотом веке?» Я даже не понял, что он сказал, но ответил: «Давайте поработаем. Почему нет?» Григорович: «Раз ты не возражаешь – жду тебя в 7 часов вечера на репетиции». И пошёл дальше. А я так и остался в коридоре стоять. Потом прихожу в раздевалку, без конца прокручиваю слова в голове: «В семь часов, в семь…» Пока не сообразил, что мне в семь часов назначена репетиция! С кем! С великим Григоровичем! Естественно, пришёл в шесть. Входит Юрий Николаевич, народные артисты. Конечно, все на меня посмотрели довольно странно: что этот мальчишка, который только что выпустился, делает в зале? Но, когда Юрий Николаевич стал рассказывать о роли, о спектакле, все всё поняли... Он репетировал каждый вечер, иногда только со мной. Мы забывали о времени, уже было неважно: час ночи или два. Могли the Excellence:
22 ||
the Excellence
работать столько, сколько выдерживал Григорович. Я же был способен репетировать бесконечно. Когда мы вдруг понимали, что пора идти, Юрий Николаевич говорил: «Всем-всем пока». И уезжал. А я жил очень далеко, за Химками. Туда и автобусы-то не ходили. Тогда ночевал в театре, в раздевалке, и утром был снова как огурец. Спектакль «Золотой век» прошёл с громадным успехом, и сразу приступили к «Раймонде». Здесь Юрий Николаевич уже просто сказал: «Гедиминас, мы идём дальше». Я ответил: «Куда угодно». Даже не спрашивал куда: главное, что мы шли вместе. «Имперский русский балет» давно приобрёл и славу и своего зрителя. Как вспоминается период создания? А создание было бесконечно интересным. Конец 93–го. Японцы часто приглашают артистов балета на всевозможные гала-концерты. Мы участвовали в одном вместе с Майей Михайловной Плисецкой. Она сказала: «У меня юбилей – 55 лет творческой деятельности. Я бы хотела подготовить какуюнибудь программу. Ты не мог бы этим заняться?» Дело в том, что я уже в 90-м году пробовал себя и как организатор, и как хореограф, работал с артистами за рубежом и в России. «Майя Михайловна, конечно, давайте попробую». Я собрал артистов из разных театров, сделал специальную программу, и она была признана лучшей в Японии в 93-м году. В Москве Майя Михайловна как-то заметила: «У тебя так здорово получается организовывать людей». И предложила создать балетную труппу. В то время я уже ушёл из Большого. Думаю: «Почему бы и правда не рискнуть и не создать собственную компанию?!» Назвал её «Имперский русский балет», пригласил артистов. Должен сказать, что как-то сразу всё получилось… Дело в том, что компания образовалась не с нуля. То есть я уже организовывал турне и гастроли. У меня было очень много связей. Тем более Майя Михайловна согласилась быть Почётным Президентом компании. «Имперский русский балет» быстро набрал силу и нашёл своего зрителя. Столько птенцов, воспитанных Имперским балетом, разлетелось по миру! Приятно, когда приезжаешь, допустим, в Австрию, а там – одни мои коллеги, в Америке – другие, во Франции – третьи…
You galas. And we participated «МЫ ЗАБЫВАЛИ О ВРЕМЕНИ, УЖЕ БЫЛО in one of those together and your brothers – VyНЕВАЖНО: ЧАС НОЧИ ИЛИ ДВА». tautas, Dmitri and Konwith Maya Plisetskaya. She stantin – are all profesthen said: “I have a jubisional dancers. It is hardly a coincidence, is it? lee – 55 years of performing on stage. I would like to prepare Gediminas Taranda: Coincidence was me getting into some concert program. Could you organize it for me?” The the ballet in the first place. My relatives were extremely surthing is that by that time I had already had the experience as prised: We had basically all been servicemen in the family. an organizer and a choreographer and had worked with forOnly my grandfather said: “Leave the grandson alone aleign and Russian artists, so I gladly agreed. I gathered artists ready, I touched Ulanova.” We asked astonished: “You? How from different theaters, made a special program, and in 1993, come? Ulanova?” And that’s how he explained. At that time it was recognized as the best in Japan. Back in Moscow Maya Mikhaylovna once said: “You are really good at organizing the theaters performed for the companies. And the Bolshoi people.” And proposed to create a ballet company. At that Theater came to the factory where my grandfather worked. After the concert all the workers asked for autographs, but time I had already resigned from the Bolshoi, so I thought: my grandfather went straight to Ulanova and said: “Allow “Why not take the challenge and take this opportunity?!” I called my troupe the Imperial Russian Ballet, and invited a me, Galina, to invite you to a waltz.” To everyone’s amazement, they began to waltz. Apparently, after that the spirit of few artists. I should say that everything went fine right away . Ulanova and her ballet dwelt among us – so my grandfather . . The fact is that the company was not formed from scratch. explained. All the brothers then followed my footsteps. That is, I had already been involved in organizing tours, had The Imperial Russian Ballet has a long tradition of lots of acquaintances in the industry, not to mention that both fame and devoted audiences. What feelings come to Maya M. agreed to be the Honorary President of the company. The Imperial Russian Ballet quickly gained momenyou when thinking about the time of its creation? Oh, it was extremely interesting. It was late 1993. At that tum and found its audience. So many chicks reared by the time, Japan often invited us to perform in all sorts of ballet Imperial Ballet, scattered around the world! It’s nice when the Excellence:
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 23
персона
В репертуаре 15 балетов. Он постоянный? Да, 15 балетов. Каждый обязательно раз в год показываем, чтобы не забывать. К тому же спектакль – это громадное вложение не только физических средств, но и материальных: декорации, костюмы. Сейчас это стоит безумно больших денег. А нам никто не помогает, мы делаем всё сами. Если готовится новый спектакль, чем Вы руководствуетесь: желанием реализовать замысел балетмейстера, хореографическими возможностями труппы или коммерческим успехом? В первую очередь смотрю на своих артистов: что они могут, к чему уже готовы. Дальше – насколько это интересно мне. Если реализовывать только свой замысел, то не факт, что он может быть интересен артистам. Понятно, что в государственном театре об этом никто не спрашивает. В принципе, возможно, правильно. Но у меня всё-таки частная компания. А коммерческий успех… Я об этом думаю всегда: «Как всё будет выглядеть? Как будет продаваться?» Но на это ориентироваться в балете не очень-то стоит: прежде всего нужно создавать хореографические шедевры, пусть небольшие. И делать хорошие актёрские работы. Тогда зрители и будут ходить. На сцену «Имперского русского балета» приглашаются артисты. И не только русские. Как Вам работается с ними и им с Вами? 24 ||
the Excellence
||
personage
персона
русской школе всегда был высокий профессионализм. Что это такое? Это всесторонняя подготовка, получаемая молодыми за восемь лет обучения: и актёрское мастерство, и физика, и техника – знание своего дела. Сегодня, к сожалению, процентов 10 от общего числа выпускников владеют ремеслом в совершенстве. Представляете, как мало? Сейчас правительство наконец-то даёт денег Большому театру, театру Станиславского, чтобы у артистов, педагогов не было необходимости уезжать. Если мы будем говорить о театрах в русских городах, то там совершенно плачевная ситуация: артисты балета получают 10–12 тысяч рублей в месяц. При том, что они начинают работать в 9 утра и заканчивают в 11 вечера. И педагоги так же. Когда культура стягивается только в один – два города, то это становится уже опасным. 2013 год – год 400-летия Дома Романовых. Балет у вас «Имперский». Эта дата отражена в репертуаре? И не только в репертуаре. Дом Романовых наградил меня Орденом Святого Станислава за вклад в развитие Имперского балета. Что говорить, это очень волнительно и приятно, когда отмечают то, что ты делаешь. Вообще-то так получилось, что от государства я наград практически не получаю. Частник есть частник: он как отрезанный ломоть. От МОК я получил уже две олимпийские медали за поддержку и популяризацию спорта во всём мире: одну с зимней олимпиады в Канаде, другую – в Лондоне. На стене у меня висит орден, вручённый Главой Дома Романовых Великой Княгиней Марией Владимировной, и олимпийские медали... Также в апреле–мае месяце совместно с «КПД СТО» мы готовим в Австралии большую программу и выставку, которая расскажет зрителю не только историю семьи Романовых, но и что она дала России: появился балет, искусство танца достигло самого высокого уровня. Мало кто знает, но если бы не императорская семья, у нас никогда бы не было двух величайших театров: Большого и Мариинского... Такой экспозиции ещё никто не делал, а мы делаем. Она объёмна, в ней много фото- и видеоматериалов, подготовленных нашими партнёрами.
Им со мной работается трудно. Требования у меня остаются очень высокими: всё-таки за спиной – школа Большого театра. Если ты проходишь эту школу, скидок никаких не делаешь. Когда ребята приходят, я им так и говорю: «Если для вас это важно – научиться танцевать и понять, что такое творчество, – милости прошу. Если пришли сюда деньги зарабатывать, идите в другую компанию. Конечно, вы заработаете со мной, но на первом месте – творчество». И я набираю такой костяк ребят, для которых дело – удовольствие. И как итог: получает наслаждение и удовлетворение и зритель и мы. Финансовая же составляющая разрушает творчество – так всегда. Хотя, к сожалению, не думать о ней невозможно: финансы должны поддерживать артиста. Самое главное, чтобы в труппе всё время была эта тропинка творчества. Тогда становится работать очень и очень легко. Не пять часов, а 10 часов, например. Чем отличается, на Ваш взгляд, русская балетная школа? То, что мы называем русской школой, безусловно, уходит, потому что громадное количество хороших русских педагогов мы потеряли. Страна отпустила их, и они уже многие годы воспитывают в духе русской балетной школы артистов во Франции, Америке, Италии, Испании, Англии… А в 04 || 2013
04 || 2013
||
personage
«ИМПЕРСКИЙ РУССКИЙ БАЛЕТ» БЫСТРО НАБРАЛ СИЛУ И НАШЁЛ СВОЕГО ЗРИТЕЛЯ
you come to, let’s say, Austria, and meet your colleagues, then the same happens in the US, France… There are 15 ballets in the repertoire. Does this number remain unchanged? Yes, 15. We try to perform each of them every year, so as not to forget. In addition, every show is a huge investment of both physical power and the material: The sets, the costumes . . . It is very expensive today. We have no outside help, we do everything ourselves. 2013 – the year of the 400th anniversary of the Romanov dynasty. Your ballet is called Imperial. Is the date somehow reflected in the repertoire? Yes, and not only in the repertoire. The House of Romanovs awarded me the Order of St. Stanislaus for the contribution to the development of the Imperial Ballet. What can I say, it is very exciting and enjoyable to be noted for what you’re doing. Actually, it turned out that I almost did not get any awards from the government. There is nothing unusual in it, I am a private owner. I already got two Olympic medals from the IOC for the support and promotion of sport in the world: the Excellence
|| 25
персона
Мы начинаем ставить большой спектакль – «Тихий Дон», который будет посвящён этой дате. Что отличает Ваши постановки от постановок других, не менее знаменитых балетмейстеров? Каков авторский почерк Гедиминаса Таранды? Хореограф всегда хочет высказать свою мысль. Иногда она не понятна никому, кроме него самого. Получается, что он делает спектакль практически для себя, а вы – додумывайте. Для меня же очень важно, чтобы на сцене был живой организм актёрской игры, невыдуманный. Если его нет, то нет заряда внутри спектакля. Ребята отлично показывают технику, но нет восторга у зрителей, потому что нет соприкосновения с высоким. Также важна взаимосвязь солиста с кордебалетом. Увидите постановку и сразу поймёте, что это спектакль «Имперского русского балета». Что для вас сложный зритель? Неподготовленный или искушённый? Для меня сложный зритель – сноб. Как правило, это бывает в столичных театрах. Занавес открывается, люди сидят, и прямо чувствуется: «Ну, давайте удивляйте нас!» Есть зрители, которые считают, что уже всё видели. В принципе они даже сами не понимают, зачем пришли. Такие зрители мне не нравятся, они считаются тяжёлыми для всех артистов. Есть зритель, который рад, что пришёл в театр. Для него это праздник. Этим отличаются наши маленькие города. И мы – неважно, сколько летели, сколько добирались на автобусе, – мы выступаем и показываем, что у нас тоже праздник, потому что вышли на сцену к любимому зрителю. Поэтому у нас громадное количество поклонников по регионам. За две недели продаются все билеты. Какая хореография наиболее близка Вам: классическая или в стиле модерн? Я такой человек, которому нравится всё. Главное, чтобы спектакль тебя трогал, а в какой пластической форме это сделано – уже не столь важно. Я поклонник своего учителя Юрия Григоровича. Мне нравится психологический подход Бориса Эйфмана, когда собираются великие профессионалы: художники-декораторы, художники по костюмам, по свету – и делают потрясающие спектакли. Они те столпы, которые показали, по какому пути идти современным молодым хореографам. Поэтому я 26 ||
the Excellence
||
personage
персона
||
personage
люблю как модерн, Вы как-то сравни«ДЕТИ, КОТОРЫЕ К НАМ ПОПАДАЮТ, ли работу в театре и так и классику. КроПОТОМ СТАНОВЯТСЯ БИЗНЕСМЕНАМИ, ме того, цирк очень балете с тяжёлой ноУЧИТЕЛЯМИ… НО НА ВСЮ ЖИЗНЬ ОНИ шей – рюкзаком, налюблю и драматичеОСТАЮТСЯ ЛЮДЬМИ ИСКУССТВА». ские спектакли. Мне полненным камнями. Может быть, камнинравится смешивать стили. то драгоценные, истинные жемчужины? Вы приветствуете индивидуальность артиста, Бывает и так. Потому, наверное, и несу этот рюкего желание проявить своё творческое зак, что там есть драгоценные камни. Когда остадарование? навливаешься на привал и начинаешь разбирать, видишь там то, что, казалось, и нести не надо было Обязательно. бы. Но ты кладёшь обратно и снова несёшь. По А самоуверенность приветствуется? Без уверенности в себе солистом стать очень жизни нужно всё. трудно. Дальше должна быть самокритика, тогда Детской хореографической студией при «Имперском русском балете» руководит Ваша жена у артиста громадное будущее. Если только самоуверенность – будущего нет. Он обязательно спотбалерина Анастасия Таранда. Есть особенные кнётся, не увидит плохих качеств, что есть у него. критерии отбора? У нас сейчас две студии. Одна – на Смоленке Артист на сцене, именно на сцене, должен быть в центре Москвы, а вторая – в Воскресенском. самоуверенным. Я бы сказал – даже наглым. Потому что выходишь, как на ринг. Если ты в чём-то Очень много детей хотят попасть в хореографичесомневаешься, то проиграл. Конечно, всегда приское училище, но туда берут единицы. Поэтому я ятно, когда человек значимый, но скромный. Я обсказал Насте, что задачей наших студий должно ратил внимание, что талантливые люди, которые стать воспитание гармоничных людей. То есть мы многого добились, как правило, в жизни скромны. принимаем совершенно всех. Малышей – с 4 лет. В Вся гвардия, что составила блеск русского балета, старшей группе, которую возглавляет мой брат, зана 95 процентов такая. Они появляются, и всё нанимается 65-летний! Вы можете представить себе чинает светиться. Шаг на сцену – и они боги. диапазон: от 4 до 65! Когда родители приходят к
ДЕТСКОЙ ХОРЕОГРАФИЧЕСКОЙ СТУДИЕЙ ПРИ «ИМПЕРСКОМ РУССКОМ БАЛЕТЕ» РУКОВОДИТ ЖЕНА ГЕДИМИНАСА БАЛЕРИНА АНАСТАСИЯ ТАРАНДА one from the Winter Olympics in Canada, the other – in London. These medals and the Order from the Head of the House of Romanovs, Her Imperial Highness Grand Duchess Maria Vladimirovna are the only awards that hang solemnly on my wall... Futhermore, in April–May, together with the KPD STO, we are preparing a great exhibition in Australia. It focuses mainly on what exactly the House of Romanovs did for our country in terms of ballet and dance art in general. Few people know that if it were not for the imperial family, we would never have had the two greatest theaters: the Bolshoi and The Mariinsky. There has never been an exhibition focusing on this aspect of their rule, so we decided to do it, with lots of photo and video material specially prepared by our partners. We are putting on a big ballet at the moment – And Quiet Flows the Don, which will be dedicated to this date. Your wife, Anastasia Taranda, manages the Imperial Ballet’s children choreographic studio. Are there any special selection criteria? Now we have two studios. One is on Smolenskaya street in the center of Moscow, and the second is on Voskresenskiy avenue.
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 27
персона
||
personage
персона
||
personage
«КУЛЬТУРА – ЭТО МОЩНЫЙ ИНСТРУМЕНТ, ПОТОМУ ЧТО ОНА ОЧЕНЬ БЫСТРО ДОХОДИТ ДО СЕРДЕЦ».
нам, я им сразу говорю: «Дорогие родители, если вы привели к нам детей, чтобы мы сделали из них артистов Большого театра, то вы ошиблись». Когда ребёнок соприкасается с хореографией и музыкой, он становится другим. Это как волшебная палочка, которой взмахнёшь – и всё получается. Самое главное – получается личность, которая никогда не будет разрушать культуру! Я вижу в этом наше предназначение… Дети, которые к нам попадают, потом становятся бизнесменами, учителями… Но на всю жизнь они остаются людьми искусства. Вот это для нас самое важное. А если ребёнок хочет стать профессионалом – для этого есть узкопрофессиональные школы. Мы туда отправляем самых талантливых ребят. Кто преподаёт в студиях? Преподают у нас мои ученики, и артисты, которые заканчивали нашу школу, и артисты Большого театра. Все с высшим образованием. И педагогическим тоже. Сейчас будем ещё одну студию открывать. Что такое семейные ценности для Вас? Вы часто в отъезде. Что для Вас родные стены? Во-первых, это дом. Я всё время вспоминаю дом, в котором мы росли, когда были маленькими. Он стоял на берегу Дона… Объясните мне, с чего начинается Родина? Помните эту песню? Вот так и здесь. С чего начинается твоя семья? Конечно, она начинается с дома, с той фотографии, которая висит на стене. Но самое главное: когда в доме любимая женщина и ребёнок, то он наполняется какимто фантастическим ароматом, внутренним пением. Когда я приезжаю с гастролей и нет никого – дом пустой, даже неродной. Вроде бы всё то же самое, а в нём неуютно, холодно. Как будто в гостиницу приехал. Знаете, дом – это даже не стены, а те, кто в нём живёт, создаёт уют. Но я мечтаю, дай Бог, будет время, построить родовой дом, какой был у нас когда-то. Конечно, родовые дома ушли в прошлое, но хотелось бы вернуть их. Чтобы наши дети росли и говорили: «Вот в этом доме жил прадедушка. Посмотрите, это он сам сделал…» И чтобы не снесли этот дом через какое-то время. Это важно: духовные ценности семьи, которые передаются друг другу, которые держатся в одних руках. У нас есть икона, которую держим в руках и я и дочь. 28 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
И я знаю, что она передаст её дальше. Это очень важно. Из этого создаются легенды семейные, традиции. Сейчас мои девочки прекрасно рисуют. Я их попросил, и они написали картины, которые висят у нас в доме. Эти картины мне очень близки, очень ценны для меня. Именно они привносят гармонию и музыку в дом, в котором мы живём. Вы очень часто говорите о важности возрождения и сохранения национальных корней. Чем это продиктовано? Так получилось, что я вырос в семье военного. У меня отец – литовец, а мать – казачка. У нас в доме всегда было важно понятие – служение России. Я помню, как мы с братьями дрались за прадедовскую будёновку: кто в ней будет ходить весь день. Дед и отец всё время нам читали книги исторические про то, какая наша держава великая. На самом деле великая. Повзрослев, я понял, что в этом есть наше, старшего поколения, призвание, – объяснить молодым, в чём величие России. Надо говорить обо всём с молодёжью понятными, доступными словами. Не как политики. И надо это показывать на конкретных примерах. Можно было назвать «Имперский русский балет» «Балетом Гедиминаса Таранды». Но для меня было важным слово «имперский» – Империя русского искусства. И когда ко мне приходят люди танцевать, я им говорю: «Вы пришли не просто в балетную компанию, вы пришли в «Имперский русский балет». Здесь вообще особенный вектор». Я спрашиваю, например: «Вы знаете, каким был флаг Империи?» Это действительно важно, поэтому и наш сайт выполнен в цветах Имперского флага. Сейчас я организовываю несколько этнофестивалей, посвящённых жизни наших исторических предков. Полное погружение на неделю в XII–XIV века: жить в тех же условиях, самим готовить по тем же рецептам, самим сеять… Безусловно, с изучением музыки, музыкальных инструментов. Очень много людей откликается на это. Особенно взрослое поколение 40–50 лет, которое понимает: а что дальше-то? кто мы? где наши корни? Мы, конечно, настроены на то, чтобы повышать образованность молодых через интересные спектакли и фестивали, через которые они могли бы прикоснуться к истокам национальной культуры. the Excellence
|| 29
персона
У взрослых есть возможность собираться культурными ячейками. А молодёжь… К сожалению, не всегда и с чиновниками можно найти общий язык. Для многих из них самое главное – деньги, а потом – всё остальное. Вы много гастролируете, встречаетесь со многими людьми, в том числе с молодёжью. Современная русская молодёжь современна? Несомненно. Она современна… Она… Я бы сказал… не то чтобы современна, нет. Знаете как… Совершенно страшное слово для меня – глобализация. Я боюсь его. Оно стало вдруг модным, но ведь это же опаснейшая, страшная вещь! Наша молодёжь становится глобализированной, объединённой какими-то общими мировыми ценностями. Этими айфонами, компьютерными играми, музыкой, которые распространяются и затягивают, как в паутину. Общие глобальные – для меня это не ценности. Должен сказать, не так много тех, кто настроен противостоять этому глобализму. Мы приезжаем в города и организуем мастерклассы для молодых. Приходят те, кто вообще не имеет представления о балете. И когда мы балетным языком начинаем рассказывать историю… Они сознают, что попали в другой мир. 30 ||
the Excellence
||
personage
персона
Культура – это мощный инструмент, потому что она очень быстро доходит до сердец. Гораздо быстрее, чем всё остальное. Ваши знакомые очень тепло отзываются о Вас. Звучит это так: «Уехал Таранда. Сразу всё потускнело». Мне иногда бывает очень грустно. Вы душа компании, а значит обладающий позитивной энергетикой человек. Самое главное, когда ты живёшь с собой честно. Но внутри, знаете, как многое мучает! И жизнь потрепала прилично: много взлётов и столько же падений. У меня были прекрасные учителя, с которых я брал пример, которые были всегда рядом. Важно – не терять оптимизма. Любой провал, катастрофа – всё равно ты должен выплыть. Жизнь – это волны. Ты должен быть готов к следующей волне. Да, она может тебя накрыть, но ты должен быть готов к тому, чтобы выплыть. Наверное, это плоды моих занятий спортом – борьбой. В борьбе один из первых пунктов – тебя учат падать. Сначала научись падать, а потом – взлетать. Наверное, этот фундамент в меня заложил спорт. Ваша дочь Дэйманте занимается художественной гимнастикой и принимает участие в балетах «Щелкунчик» и «Спящая красавица». Перед Вашим отъездом на гастроли маленькая Дэйманте, прощаясь, напевала: «Капитан, капитан, улыбнитесь…» А как Вы напутствуете её перед выходом на сцену? Ой, я помню. Знаете, в прошлом году мы открывали фестиваль на Сицилии, который назывался «Русская весна». И моя дочка выступала с сольным номером, танцевала тарантеллу. Перед самым выходом я подошёл к ней. Она дрожала как осиновый лист. Просто зуб на зуб не попадал: посмотрела из-за кулис и увидела, что полторы тысячи зрителей в зале. На такой сцене она никогда не выступала. Вцепилась мне в руки и говорит: «Папуля, давай уйдём отсюда. Всё, ничего не надо». Я сказал: «Дэйманте, а у нас все мосты сожжены. Отступать некуда. Переправы нет. У нас есть только один путь – вперёд». Зазвучала музыка, она вышла на сцену: сразу другой человек. Я понял, что вот это моя маленькая Таранда. Бояться можно, стоя за кулисами. А когда ты сделаешь шаг
||
personage
ДОЧЬ ДЭЙМАНТЕ ЗАНИМАЕТСЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ГИМНАСТИКОЙ И ПРИНИМАЕТ УЧАСТИЕ В БАЛЕТАХ
«ЩЕЛКУНЧИК» И «СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА»
Nowadays a lot of kids want to go to ballet school, but not all of them are accepted. So I told Nastya (Anastasia Taranda – Ed.) that since our goal is to raise harmonious people, we should accept absolutely everyone. So we do, all kids from 4 years old and upwards. In the senior group, headed by my brother, there is a 65-year-old student! Imagine this range! From 4 to 65! When parents come to us just wishing to make their children artists of The Bolshoi, I tell them straight away that this is not the right way of thinking. When a child comes into contact with the choreography and the music, it changes him. It’s like a magic wand – with one wave everything starts to work. The most important thing here is that as a result of this magic we get a person who will never try to wreck the culture! I see my destiny in it: our students not always become professional artists or dancers, but they always remain men of art. That’s the most important thing for us . . . But if a kid truly wants to be a professional and is talented enough we just send him to one of those specifically designed studios for further education and development.
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 31
персона
на сцену или на ринг, то ты должен быть смелым и отчаянным. Я всегда помню эту фразу: «Мосты сожжены». Когда делаю премьеру или спектакль, я часто сжигаю их за собой. Говорю: «Ребята, всё! У нас только один путь – победить. Другого нет». Она делится своими мечтами? А Вы ей формируете мечту? Это самые лучшие моменты в жизни, когда я могу с ней смотреть на небо и просто мечтать о какой-нибудь ерунде, звезде, возвышенной цели. Самое главное – доверие маленького человека своему большому отцу, другу. Доверие – это самое ценное, что может быть в отношениях отца и дочери. И ты должен его беречь, уметь слушать о мечте и говорить о своей… И это очень здорово. И пока получается. Расскажите, пожалуйста, о том, как доставали со дна моря ракушки с жемчужинами. Пусть это останется тайной. Дэйманте не перестаёт удивляться: когда приезжает папа, почему-то на дне моря они появляются. Уезжает – и ракушки тоже попадаются… Но почему-то без жемчужин… Какие жизненные выводы Вам важно донести до дочери? 32 ||
the Excellence
||
personage
персона
В жизни важно выбрать спутника и не потерять его, особенно это важно для девушки. Многие задаются вопросом: как не ошибиться? Просто нужно понять, какие ценности для мужчины самые главные. Если Вера, Отечество и любимое Дело, то вы можете смело выходить за него замуж: это ваш человек, вы будете настоящей мужниной женой. Тот, кто ставит во главу угла эти три простых понятия, – никогда не будет думать о себе. А если этого нет, то он – нарцисс и эгоист. И наверняка набор других плохих качеств. Я дочери написал письмо о том, как найти близкого человека. И читаю его на каждый день рождения. В 7–8 лет она внимательно слушала. А в этом году Дэйманте сказала: «Папа, а где таких мужчин найти-то?» А папа тоже не знает где: их всё меньше и меньше. Всегда ли большой талант и большой труд означают большой успех? Ваша формула успеха? Безусловно, труд и упорство. На моей памяти, когда я пришёл в Большой театр, там было такое громадное количество талантов! Людей, гораздо способнее меня. Их танец вызывал восторг. Но у меня было упорство. Я много трудился. Даст задание Григорович,и я отрабатываю движение сутками. Труд и упорство, помноженные на способности и талант, ведут к успеху. Без них в нашей профессии делать нечего. Роли «новичка» Вас не смущают. У Вас реноме «позитивного авантюриста»: мюзиклы, спортивные шоу, музыкальные ринги, опыт участия в спектаклях драматического театра. У Вас бешеный темперамент и Вы отчаянный гонщик. Готовите следующий сюрприз? Я бесконечно рад, что мне удалось попробовать себя во всех жанрах. Ну, не во всех ещё. Конечно, это воплощение детской мечты. И слава Богу, что сейчас появляется такая возможность. Безусловно, я кинусь в какую-нибудь авантюру, иначе становится скучно. И думаю, что скоро. Ваши ближайшие творческие планы. Хочу провести два больших фестиваля, направленных на возрождение славянской культуры. Очень хочу сделать спектакль в цирке вместе с цирковыми артистами. Уже написал сценарий. И поставить балет «Тихий Дон». У меня много планов. Не понимаю, когда я всё это сделаю. ||
||
personage
Who are the teachers I see a completely different «БЕЗУСЛОВНО, Я КИНУСЬ В КАКУЮin your studios? person. I realized that is НИБУДЬ АВАНТЮРУ, ИНАЧЕ СТАНОВИТСЯ They are mainly my my little Taranda. It is all СКУЧНО. И ДУМАЮ, ЧТО СКОРО». right to be afraid standing ex-students and artists in the wings. But with your from the Bolshoi. All of them have higher education, some have pedagogical trainfirst step to your audience you have to become brave and ing. We are now planning to open one more studio. bold. I always have this phrase on my mind “All bridges are burned.” And when I prepare another premiere or play, I ofYour daughter Deimantе practices art gymnastics and takes part in the Nutcracker and Sleeping Beauty. When ten burn them behind me saying “Guys, that’s it! We’ve got you left for another tour a little Deimante was singing, only one possible outcome – to win! No options!” as she was saying goodbye: “Captain, Captain, smile...” Any plans for the nearest future? Yes, I would like to organize two big festivals aimed at How do you now address her when it’s her turn to go on stage? reviving the Slavic culture. Also I really want to work with circus artists, make a play there with them. The script has Oh, I remember. You know, last year we opened the Russian Spring festival in Sicily. And my daughter performed already been written by the way. And, of course, I want to solo – dancing the tarantella. Right before it was her turn I put on the And Quiet Flows the Don ballet. A lot of plans, approached her. She was all shivering, unable to calm down. huh! The only problem is that I have no idea of how to find She just took a look from the curtains and saw 1500 peoenough time for all of this! ple in the auditorium. Such a level was completely new for her. She grabbed my hand and said: “Daddy, let’s get out of here. That’s it, I don’t need anything.” I answered calmly: “Deimante, all the bridges behind us are already burned – there is nowhere to retreat. We have only one way to go – forward.” Then the music plays, she goes on the stage, and
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 33
драгоценности
||
jewellery
драгоценности
||
jewellery
У
VA N CLEEF & AR PEL S
БЛИСТАТЕЛЬНА, ПОЛУВОЗДУШНА, СМЫЧКУ ВОЛШЕБНОМУ ПОСЛУШНА, ТОЛПОЮ НИМФ ОКРУЖЕНА…
Душой исполненный полёт
А лександр Пушкин
VA N CLEEF & A R PEL S | THE SOULFUL FLIGHT
дивительная пластика и магия русского классического балета, воспетая поэзией и живописью, нашла своё отражение и в творениях высокого ювелирного искусства. Пять великих балетов – «Лебединое озеро», «Баядерка», «Щелкунчик», «Золотая рыбка» и «Весна священная», вдохновили мастеров Дома «Van Cleef & Arpels» волшебными сюжетами, чарующей музыкой и яркой палитрой сценических декораций. Сияние драгоценных камней столь же безмолвно и прекрасно, как и балетные па грациозных танцовщиц. Презентация новых шедевров эксклюзивной коллекции «Ballet Precieux» состоится 28 ноября в бутике «Van Cleef & Arpels» в Москве, в Столешниковом переулке. На обозрение гостей также будет представлена ретроспектива изысканных «хореографических произведений» ювелирного дома начиная с 1920 года. ||
The amazing magic of the classical Russian ballet, praised both in poetry and paintings throughout history, is also reflected in the works of fine jewelry. It is the five great ballets – Swan Lake, La Bayadère, The Nutcracker, The Golden Fish and The Rite of Spring – with their fabulous themes, enchanting music, and bright palette of stage scenery, that the experts of the Maison Van Cleef & Arpels have found inspiration in. Shining gems are just as silent and beautiful as a ballet pas of graceful dancers. The Ballet Precieux is to be held on November 28 at the Van Cleef & Arpels boutique in Stoleshnikov Pereulok, Moscow. A retrospective of the jewelry house’s exquisite choreographic masterpieces since 1920 is also to be displayed to visitors. www.vancleefarpels.com
34 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 35
легенда
||
legend
легенда
||
legend
ФИ ЛОСОФИ Я СОВЕРШЕНСТВА ACHIEV ING E XCELLENCE A S A PHILOSOPH Y Текст The Excellence Фото w w w.rolex.com || Text The Excellence Photo w w w.rolex.com
Для российских любителей классической музыки при поддержке швейцарской компании Rolex, ведущего производителя хронометров премиум-класса, в Концертном зале имени П. И. Чайковского 24 ноября 2013 года состоится выступление Венского филармонического оркестра, одного из лучших в мире. Преданность музыкантов великому искусству, старинные инструменты, пробуждающие должное благоговение, и бережно хранимые традиции обладают магической притягательностью. И каждое исполненное произведение – это шедевр, что дарит восторг и радость взволнованным слушателям и заставляет время в зале остановиться.
36 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
On November 24, 2013, the Vienna Philharmonic Orchestra, one of the best orchestras in the world, is set to perform for Russian lovers of classical music at the Tchaikovsky Concert Hall. The event will be held with the support of Rolex, the leading Swiss luxury watchmaker. The musicians’ devotion to both art and ancient instruments, the elegant reverence, and the cherished traditions all contribute to create a magical ambience. Every single piece of music they play is a masterpiece filling the thrilled audience with delight and joy and making the time in the odeum stop.
the Excellence
|| 37
легенда
||
legend
легенда
||
legend
•
И
зделия Rolex, безупречно отсчитывающие такие вдохновенные секунды, наделены сильной харизмой, но вряд ли кто назовёт их чувственными или эмоциональными. Они атрибут статуса, икона состоятельности и значительности. Со дня своего появления более ста лет назад и до настоящего времени бренд признан как эталон исключительного качества и надёжности. Каждый хотя бы раз в жизни слышал о Rolex. Но мало кто знает, что ещё в 1905 году название компании отдавало дань традициям часовых мануфактур: на изделиях были выгравированы начальные буквы фамилий основателей – W&D (Ганс Вилсдорф и Альфред Дэвис). Однако уже в 1908-м Ганс Вилсдорф задумал рыночную стратегию, которая в дальнейшем не только обеспечила стремительный взлёт бренда, но и стала образцовой в маркетинге. Для реализации креативного замысла первонаперво должно было стать иным название марки. Два слога из словосочетания ‘hoROLogical EXcellence’ (совершенство часового мастерства) соединились в ROLEX – ёмко, строго и монолитно. А затем Rolex на весь мир прославила демонстрация технических преимуществ в экспедициях, автомобильных гонках и регатах, абсолютная точность хода и механизм, который не подводит в самых экстремальных условиях. В разные времена часы были неотъемлемой частью экипировки элитного подразделения американских пилотов, официальными часами Британской армии и Королевских ВМС. Полигоном для испытания технических параметров стал даже Европейский центр
38 ||
the Excellence
Rolex timepieces, scrupulously ticking such inspired seconds away, are endowed with an attractive grace, but probably no one would call them sensual or emotional. They are a symbol of one’s status, an icon of consistency and significance. Since the day of its creation more than a hundred years ago until today, the brand has been a world-renowned benchmark of exceptional quality and reliability. Everyone has heard of Rolex at least once in a lifetime. However, few people know that in 1905 the company’s name paid tribute to the traditions of the watch manufactories: the initials of the founders’ names – W & D (Hans Wilsdorf and Alfred Davis) – were engraved on its products. However, only three years later, in 1908, Hans Wilsdorf planned a marketing strategy that not only provided a meteoric rise for the brand, but was also taken as a model by marketing experts. To implement the creative idea, the brand would, first of all, adopt a different name. The two syllables of the phrase hoROLogical EXcellence joined into creating the word ROLEX – succinctly, simply and monolithically. After the name change, it was by means of demonstrating its products’ technical advantages during expeditions, car races and regattas, as well as due to the immaculate accuracy of the movement and the never-failing mechanism resistant to the most extreme conditions, that Rolex became famous internationally. At different times, Rolex watches were an integral part of the equipage of the US Air Force elite subunit and were also the official watches of the British Army and the Royal Navy. Even the European Organization for Nuclear Research (CERN) was used as a site for conducting technical performance tests for a special watch model that was developed to be tolerant to magnetic interference.
ядерных исследоRolex became assoНАРУЧНЫЕ ЧАСЫ СОВЕРШАЛИ ваний (CERN): для ciated with people who ГЛУБОКОВОДНЫЕ ПОГРУЖЕНИЯ, учёных была разрабоsomehow determined the РЕКОРДНЫЕ ПОЛЁТЫ И ЗАПЛЫВЫ, тана модель, способcourse of history, defied ПОКОРЯЛИ ЭВЕРЕСТ ная противостоять nature in the most severe влиянию магнитных and dangerous terrains of полей. the world, and were courageous and able to cope with the Rolex стал ассоциироваться с людьми, которые most challenging tasks ever faced by mankind. On their wrists, the watches performed deep dives and record-breakтак или иначе определяли ход истории, бросали вызов природе в самых суровых и опасных точках ing flights, and conquered Everest. The names went down in history, and the watches became земли, обладали смелостью и решали наитруднейшие задачи, стоящие перед человечеством. На их a legend. запястьях наручные часы совершали глубоководThe philosophy of the brand, which embodies technologные погружения, рекордные полёты и заплывы, ical progress and technical perfection, wonderfully makes покоряли Эверест. itself evident in the brand’s long-term commitment to the Имена входили в историю, а часы становились world of art: Sponsoring cultural events has become one of легендой. the main focuses of the company. Философия бренда, воплощающего в себе техAmong the official ambassadors of the Rolex’ philosнический прогресс и техническое совершенство, ophy of perfection are internationally renowned opera удивительным образом отражается в многолетней singer Placido Domingo, soprano Renee Fleming, mezzoприверженности миру искусства: участие в значиsoprano Cecilia Bartoli, tenors Rolando Villazon and Jonas тельных культурных событиях стало одним из важKaufmann, conductor Gustavo Dudamel, jazz performers нейших направлений спонсорской деятельности Diana Krall and Michael Bublé, as well as sitarist and comшвейцарской часовой компании. poser Anoushka Shankar. 04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 39
легенда
Среди официальных послов «философии совершенства Rolex» всемирно признанные оперный певец Пласидо Доминго, сопрано Рене Флеминг, меццо-сопрано Чечилия Бартоли, теноры Роландо Виллазон и Йонас Кауфман, дирижёр Густаво Дюдамель, джазовые исполнители Дайана Кролл и Майкл Бубле, ситаристка и композитор Аннушка Шанкар. С 2012 года бренд является партнёром ежегодного Зальцбургского фестиваля, на сцену которого приглашаются самые именитые дирижёры, музыканты, певцы и актёры. Компания сотрудничает с Teatro alla Scala в Милане, Королевским оперным театром в Лондоне и является эксклюзивным партнёром Венского филармонического оркестра. Уже более столетия Rolex объединяет людей влиятельных, высокопоставленных и незаурядных, людей экстремальных профессий и творческих деятелей – всех, кто устремлён к новым достижениям, кто следует велению сердца, кто беспрестанно оттачивает своё мастерство, как это делают с полной самоотдачей искусные часовщики и инженеры швейцарской мануфактуры. И было бы справедливо утверждать, что Совершенство решительно составляет сущность бренда. || 40 ||
the Excellence
||
legend
легенда
||
legend
СРЕДИ ОФИЦИАЛЬНЫХ ПОСЛОВ «ФИЛОСОФИИ СОВЕРШЕНСТВА ROLEX» ВСЕМИРНО ПРИЗНАННЫЕ ОПЕРНЫЙ ПЕВЕЦ
ПЛАСИДО ДОМИНГО И МЕЦЦО-СОПРАНО ЧЕЧИЛИЯ БАРТОЛИ
From 2012, the brand has been a partner of the annual Salzburg Festival, which gathers in its stage the world’s most eminent conductors, musicians, singers and actors. Rolex also cooperates with the Teatro alla Scala in Milan, the Royal Opera House in London and is the exclusive partner of the Vienna Philharmonic Orchestra (Wiener Philharmoniker). For more than a century, Rolex has been bringing together influential and remarkable individuals, people carrying out extreme feats, and creative professionals – all those who push themselves to conquer new achievements, who follow the dictates of their hearts, and who constantly hone their skills – just like Rolex’s experienced and devoted watchmakers do. All in all, it would be fair to say that achieving excellence is the very essence of the brand.
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 41
книги
||
books
книги
||
books
•
И
стория книгопечатания неразрывно связана с историей и культурой общества. Оно знало не только блистательные периоды величайшего взлёта и расцвета, когда образованные и состоятельные представители общества относились к книге как к предмету роскоши, дарующему утончённое эстетическое наслаждение, и стремились иметь в своей коллекции прекрасные экземпляры, созданные великими мастерами. Также оно переживало и периоды застоя, упадка и гонений, когда уникальные коллекции безжалостно уничтожались. Михаил Сеславинский, председатель Национального союза библиофилов и руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, считает, что современных издателей можно разделить на два лагеря: «Одни заполняют прилавки примитивной безвкусной продукцией, другие стремятся сохранить лучшие традиции сотворения Её величества Книги. Их немного. <…> Флагман этой части издательскополиграфической флотилии – «Редкая книга из Санкт-Петербурга». Обращение издателя к библейским текстам, наполненным философским смыслом и поэтической красотой, не случайно. На протяжении многих веков они являлись источником нравственной основы европейского искусства. Книга Екклесиаста – одна из самых загадочных и неоднозначных книг библейского канона. В ней рассматриваются важнейшие вопросы, волнующие человечество: тайна жизни и смерти, справедливость и несправедливость, мудрость и глупость, любовь и ненависть, богатство и бедность. В 2010 году в издательстве «Редкая книга из СанктПетербурга» она вышла тиражом 26 экземпляров. Иллюстрации филигранно выполнены заслуженным художником России Юрием Люкшиным.
ЕЁ ВЕ ЛИЧЕСТВО К НИГА ITS M AJE ST Y THE BOOK Текст Пётр Суспицын Фото Леонид Хейфец || TEXT Peter Suspitsyn Photo Leonid Kheifits
Издания «Редкой книги из СанктПетербурга» отсылают к истокам, когда все книги были уникальны, к моменту формирования канонов оформления книги, которые сложились в Средние века и затем трансформировались с течением времени.
42 ||
the Excellence
Titles published by the Rare Book from SaintPetersburg Publishing House seeks to return to the time when every book was a unique masterpiece; to the dawn of artistic presentation of books, whose standards developed in the Middle Ages and then were transformed over time.
04 || 2013
04 || 2013
The history of book-printing is inextricably intertwined with society’s history and culture. Book-printing certainly experienced golden ages of immense economical progress and extraordinary well-being, when educated and wealthy members of the society treated books as objects of luxury, and sought to extend their collections with beautiful specimens created by the great masters. Alas, it also experienced periods of stagnation, decline and persecution when unique book collections were ruthlessly destroyed. According to Mikhail Seslavinsky, the chairman of the National Union of Bibliophiles and the head of the Federal Agency for Press and Mass Communications, modern publishers can be divided into two camps: “Some flood the book market with tasteless products, while others seek to preserve the best traditions of creating Its Majesty the Book. The latter are few. <...> The flagship of this part of the publishing and printing industry is Rare Book from Saint- Petersburg. It is no mere chance that the publisher refers to scriptures with their philosophical implication and poetic beauty. For many centuries they underlaid the moral background of European art. The Book of Ecclesiastes is one of the most enigmatic and controversial books of the biblical canon. It refers to the important issues that mankind has always been greatly concerned about, such as the mystery of life and death, fairness and injustice, wisdom and folly, love and hate, wealth and poverty. In 2010, publishing house Rare Book from Saint-Petersburg issued a 26-copy limited release of this book. The filigreed illustrations complementing the book were executed by Honored Artist of the Russian Federation Yuri Ljukshin. The master used seven pure and full spectral hues. According to the Bible, colors appeared when Noah, like the new Adam, started settling into the earth after the Flood. In sign of the new union with a human being, God created something unprecedented - a rainbow in the sky. The color treatment of the subjects - seven colors of the rainbow - is associated with the sacred meaning of the number seven. Thus, the seven virtues comprise prudence, justice, temperance, courage, faith, hope, and charity; and the seven deadly sins are wrath, greed, sloth, pride, lust, envy, and gluttony. the Excellence
|| 43
книги
||
books
книги
Мастер использует The material of the bindКНИГА, СОЗДАННАЯ РУКАМИ ЧЕЛОВЕКА, ing is combination leather, семь чистых и глубоСТАЛА ТАКОЙ ЖЕ КАТЕГОРИЕЙ ВЕЧНОСТИ, ких спектральных тоand the flyleaf is made of КАК ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ. СМЕРТНЫЙ нов. В Библии сказано, Italian tapestry. The top ЧЕЛОВЕК СОЗДАЛ БЕССМЕРТНУЮ ЦЕННОСТЬ. что цвет возник тогда, cover is decorated with a К. Г. Паустовский когда Ной, подобно composition of reliefs cast «новому Адаму», наin 925 silver, with stamping чал обживать Землю после Всемирного потопа. and patina. The composition is based on an allegoric repreБог в знак нового союза с человеком создал небываsentation of the Gates of Wisdom. Their columns, entwined лое – радугу в небесах. Колористическая трактовка with olive branches, are guarded by gilded figures of lion dogs, сюжетов – семь цветов радуги – связана с сакральwhich are ready to throw themselves at anyone who dares to ным значением числа семь. Семью христианскими get closer to the entrance of the idyllic Garden of Eden. The добродетелями называют целомудрие, умеренность, wings of the gates are semi-closed, which inspires hope for findсправедливость, щедрость, надежду, смирение и ing the Promised New Jerusalem lost after the Fall of Paradise. веру. И к семи смертным грехам относят чревоуThe central part of the composition belongs to the Tree of life годие, прелюбодеяние, сребролюбие, гнев, печаль, whose fruits bestow eternal life. Inserted into the crown and уныние и гордыню. roots of the tree are two triangles representing Yang and Yin, Переплёт «Книги Екклесиаста, или Adam and Eve. The triangles are covered with purple enamel symbolizing the stages of suffering, exaltation and love. Проповедника» выполнен из комбинированной The text was captured manually and printed with a 19th кожи, форзац – из итальянского гобелена. Верхняя крышка переплёта украшена композицией из рельеcentury Dinglersche Maschinen hand press on toned and фов, отлитых из серебра 925 пробы, с чеканкой и manually casted Velin d`Arches paper. патинированием. Основой для композиции послуThe total weight of the silver details is about two kilos. жило аллегорическое изображение Врат мудрости. Each copy of the pressrun is numbered and signed by both the artist and the publisher. Колонны, увитые ветвями оливы, позолоченные фигуры стражей – «львиных собак», готовых в люThe first copy is kept in the State Hermitage museum colбой момент броситься на каждого, кто попытается lection. || 44 ||
the Excellence
приблизиться к входу в идиллический Эдемский сад. Створки врат не закрыты полностью, а только прикрыты, что вселяет надежду на обретение утерянного после грехопадения рая, обетованного «небесного Иерусалима». Центром композиции является Дерево жизни, плоды которого даруют вечную жизнь. В крону и корни Дерева вставлены два треугольника, олицетворяющих мужское и женское начало, Адама и Еву. Треугольники покрыты эмалью пурпурного цвета, символизирующей ступени страдания, возвышения и любви.
04 || 2013
04 || 2013
||
books
Текст набран вручную и отпечатан на ручном печатном станке XIX века «Dinglersche maschinen» на кремовой французской бумаге ручного литья «Velin d`Arches». Общий вес серебряных деталей около двух килограммов. Каждый экземпляр тиража нумерован и подписан художником и издателем. Экземпляр № 1 хранится в собрании Государственного Эрмитажа.
the Excellence
|| 45
этюды
||
этюды
études
Откровенный рассказ и глубоко личная история служения искусству, воспоминания о прошедшем, мнение о настоящем, рассуждения о природе творчества, собственный взгляд на актуальные проблемы человеческого бытия. Об этом и многом другом размышляет в своих этюдах Александр Васильев.
||
études
A frank and deeply personal story of art worshipping, the memories of the past, a vision of the present, thoughts on the nature of creativity, and an outlook of the pressing challenges faced by humankind. These and many other issues are covered by Alexander Vassiliev in his ÉTUDES.
М НОГ И Е М Н Е ВОЗРА ЗЯ Т… A GOOD M A N Y OF PEOPLE W ILL CON T R A DIC T ME … Фото личный архив А лександра Васильева || Photo Alexandre Vassiliev’s personal archive
Ж
урналисты частенько задают мне вопрос: «Что бы Вы сделали в первую очередь, став Министром культуры?» Признаться, стать Министром культуры – предложение весьма и весьма лестное, но от него сразу опускаются руки. Объясню почему. В России самым высокопоставленным представителям власти пока не удаётся справиться с коррупцией, а значит и на уровне Минкульта её тоже победить будет трудно. При этом на культуру в нашей стране выделяется минимальная часть бюджета. Словом, на эти деньги особенно не разгуляешься. Но если говорить о конкретных действиях, то могу сказать, что в существенных сдвигах нуждается музейное дело в нашей стране. В России немыслимое количество музеев как больших, так и маленьких: краеведческих и художественных, технических и специализированных, которые государство не в состоянии содержать. Если же музеи перейдут на самоокупаемость, то они простонапросто распродадут свои фонды, деньги будут разворованы музейной администрацией, а помещения начнут сдаваться под какие-нибудь бары, офисы, туристические компании. И в конечном итоге музейное дело в России погибнет. Для того чтобы провести реформу музейного дела, нужно перво-наперво создать интернеткаталог всех музеев России. Люди даже понятия не имеют, что там хранится – сокровище или барахло, ценные или маловажные экспонаты. И, конечно, один человек судить об этом не может. То, что покажется одному специалисту совершенно ненужным, какому-то другому покажется важным и необходимым. В любом случае, пока не будет составлен интернет-каталог с фотографиями, обмером, указанием состояния экспоната, его датировки и происхождения, мы никогда не сможем 46 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
Journalists often ask me: “What would you do in the first place, should you become Minister of Culture?” Frankly, to become Minister of Culture is quite a flattering offer, but it immediately makes me lose heart. Let me explain why. In Russia, the most senior power officials have so far failed to tackle corruption, which means that at the level of the Ministry of Culture it will be hard to beat too. Furthermore, in our country only a minimal part of the budget is allocated for culture. In short, the money is simply not enough. As for particular actions, I can say that the museum management in our country is in need of significant reforms. In Russia, there is an incredible number of museums, both large and small, devoted to local history and art, both technical and specialized. The state is unable to maintain all of them. But if museums become self-sufficient, they will simply sell out their funds, the money will be stolen by the museums’ administration and the premises will be rented out to bars, offices and travel agencies. And eventually the Russian museology will die. In order to address the issues facing our museums, it is first of all necessary to create an online catalog of all the museums in Russia. People don’t even know what is stored there – treasures or junk, exhibits of great or little worth. And, of course, one person cannot judge it. One expert can consider an item as completely unnecessary, while others might find it important and necessary. Anyway, until an online record with the exhibits’ photos, measurements, and indications of its status, age and origins is created, we will never be able to identify any of the artists whose paintings were lost in the many museums of the illimitable Russia, as well as pieces of furniture and clothing articles stored in them. So, an Internet directory is, without a doubt, indispensable. As far as I know, the current Minister of Culture has put forward this proposal which I, by the way, have been pushing through for about ten years. But, alas, the directors of all the museums have unanimously turned against it. “It is impossible,” they claim. And I know why! Apparently, a lot the Excellence
|| 47
этюды
||
этюды
études
||
études
•
выявить ни художников, чьи полотна затерялись по самым разным музеям бескрайней России, ни мебели, которая в них расставлена, ни костюмов, которые там находятся. Интернет-каталог, конечно, необходим. Насколько я знаю, нынешний Министр культуры выступил именно с этим предложением, о котором я, к слову сказать, говорю уже лет десять. Но директора всех музеев в один голос воспротивились: это невозможно! И я знаю почему! Видимо, немало экспонатов из фондов исчезло в «неизвестном» направлении. И как только начнётся ревизия, выявятся хищения. Во-вторых, если говорить о реформе музейного дела, я бы ввёл систему, которая очень эффективно бытует, например, в США. Каждый музей имеет возможность распоряжаться своими фондами. Что это значит? Это значит, что в каждом музее есть огромное количество предметов, которые им не нужны. Но это вовсе не значит, что они не нужны другим музеям. В таких случаях очень помогают музейные аукционы. Например, в мою коллекцию поступают вещи даже из музея Метрополитен. Они распродают антикварные шляпы, потому что в их фондах этих шляп так много, что они не в состоянии все сохранить. Музей оставляет себе самые лучшие экспонаты, а второсортные – пускает на аукцион. Так же поступил Бруклинский музей. Всего в его коллекции было более 40 000 предметов одежды: из них 12 000 переехали в Нью-Йорк, остальные 28 000 выставили на торги. Российские музеи должны создать специальные комиссии из историков и искусствоведов, задачей которых станет отбор менее ценных экспонатов для дальнейшей продажи на аукционе. Благодаря этому музеи получат достаточно средств на самое элементарное: ремонт, повышение зарплаты сотрудникам и приобретение новых экспонатов. И, возможно, то, что не пригодится музею в Туруханске, очень даже пригодится музею в городе Камень-на-Оби. Эта работа необходима. Также она должна коснуться архивов и библиотек. Один сотрудник Госархива поведал мне о специальном приказе, согласно которому в советское время все архивы 48 ||
the Excellence
начиная с 1830-го года уничтожались как недостаточно давнишние. Их попросту сжигали. Я бы совершенно реорганизовал творческие вузы. Нужно ли вообще такое количество актёров, художников и архитекторов в нашей стране? А если мы выпускаем не только для нашей страны, следовало бы повысить уровень преподавания иностранных языков. Ведь если бы молодые люди свободно владели ими, возможно, они были бы востребованы в другой стране. Но об этом никто не думает. В результате мы выпускаем безработных и никому не нужных специалистов. Я думаю, помимо этого министерство культуры должно озаботиться сохранением архитектурного наследия. В стране нет никакой системы учёта самых старинных зданий. Мы не знаем, какая самая древняя постройка в городе Перми, какая – в Туле, какая – в Твери. И это тоже должно быть под покровительством государства. Какая самая старинная церковь у нас в стране? Это кто-нибудь знает? Никто. Для того чтобы люди знали историю своей малой родины, нужно развивать краеведение. А для этого Министерство культуры должно выделять средства для создания программ и документальных фильмов, рассказывающих о каждом городе – большом и маленьком, если он представляет интерес с архитектурной и исторической точки зрения. Министерство культуры обязано вернуть исторические названия улицам во всех старинных городах. Невозможно назвать нормальным положение, когда в каждом городе есть улица Коминтерна, Ленина, Дзержинского, Маркса. Многие мне возразят: «Это же наша история!» Согласен! Но чем и кому помешали названия Рождественская, Пасхальная, Воздвиженская или Дворянская? И если мне скажут, что в России больше нет дворян и потому ни в одном городе не может быть Дворянской улицы, я отвечу: «А что, у нас есть сейчас Коминтерн?» Конечно, Министерство культуры должно заняться восстановлением очень многих снесённых памятников писателям, царям, политическим деятелям. Если сохранились формы, то можно отлить их заново. Нет средств? Есть меценаты в конце концов! ||
of the museum articles disappeared, nobody knows where. As soon as the audit begins, cases of theft will be uncovered. Secondly, with regard to the reform of museum management, I would introduce a system that has been successful, for example, in the United States. Each museum is able to manage its funds. What does that mean? Well, for example, it means that if a museum has a huge amount of unnecessary exhibits, which might be needed by other museums, museum auctions can be performed. For example, my collection is full of items that come even from the Metropolitan Museum. They sell out antique hats because the museum’s funds have so many of such hats that they just cannot keep all of them. The museum keeps the best exhibits, and puts the rest up for auction. That’s what the Brooklyn Museum did. Its collection comprised over 40,000 clothing items: of these, only 12,000 were moved to New York, the other 28,000 were sent to the hammer. Russian museums have to appoint a special committee with the involvement of historians and fine art experts whose task will be to identify the less valuable so they can be auctioned away. Thanks to this measure, museums will obtain sufficient funds to cover current expenses such as staff ’s wages, renovations, and purchase of new items. And perhaps something that is not particularly useful to the museum in Turukhansk will come in very handy to the museum in the town of Kamen-on-Ob. This measure is essential. It also applies to archives and libraries. An employee of the State Archive once told me about a special order according to which all archives from 1830 onwards were destroyed in Soviet times because they were not old enough. They were simply burnt away. I would also completely reorganize the higher education institutions that train creative professionals. Do we really need so many actors, artists and architects in our country? And if we prepare them not only for our country, then the level of foreign languages teaching should be raised. After all, if young people could speak them fluently, perhaps they would be in demand in other countries. But no one thinks about that. As a result, we graduate unemployed and useless specialists. I think, in addition, the Ministry of Culture should take care of the architectural heritage. The country has no record-keeping systems covering the oldest historical buildings. We do not know which building in Perm, Tula or Tver is the oldest. And this should also be managed by the state. What is the most ancient church in our country? Who
04 || 2013
04 || 2013
knows? Nobody. It is necessary to develop local history studies so that people can find out about the history of their homeland. And for this purpose, the Ministry of Culture should allocate funds to create programs and documentary films about every city – big and small – if it is of interest from an architectural and historical point of view. The Ministry of Culture should also return historical names to streets in all ancient cities. The situation when every community has a street named after Comintern, Lenin, Dzerzhinsky, and Marx cannot be called normal. A good many of people will contradict me: “This is our history!” I agree! But how and who was impeded by such street names as Rozhdestvenskaya, Paskhalnaya, Vozdvizhenskaya or Dvoryanskaya (streets named after Christmas, Easter, Holy Cross Day and Russian nobility)? And if the argument they use against it is that old nobility doesn’t exist in Russia anymore and that that is why there cannot be Dvoryanskaya Street, I will reply: “Do we still have Comintern1?” Of course, the Ministry of Culture should also focus on reconstructing the numerous demolished monuments of many writers, kings, and politicians. If there are any remains of the forms, they can be cast again. No funds? That’s what art patrons are for! 1 Comintern or Komintern is short for the Communist International, also known as the Third International: an international Communist organization founded by Lenin in Moscow in 1919 and dissolved in 1943.
the Excellence
|| 49
часы
||
watches
часы
К
вентин Тарантино, знаменитый режиссёр и запоминающийся актёр, в коллекции наград которого числится «Оскар», «Золотая пальмовая ветвь» и «Золотой глобус», стал пятым обладателем престижной французской премии братьев Люмьер. Относительно молодой фестиваль проводится в Лионе, где в 1895 году братья Луи и Огюст изобрели киноаппарат и сняли свой первый фильм «Выход рабочих с фабрики». После церемонии награждения создатель фильмов с непредсказуемым сюжетом, мастер деталей и нетривиального юмора получил в подарок часы GirardPerregaux 1966 Annual Calendar and Equation of Time. Girard-Perregaux, одна из старейших швейцарских часовых компаний, будет оказывать поддержку Институту Люмьер в рамках сотрудничества с миром кино. Год назад Girard-Perregaux выступила в качестве партнёра, основателя и эксклюзивного хронометриста первого некоммерческого музея американской Академии кинематографических искусств. ||
GIR AR D-PER R EGAU X Превосходная коллекция
GIR A R D-PER R EGAU X | E XCELLENT COLLECTION
50 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
||
watches
Quentin Tarantino, a famous movie director and actor distinguished with the Oscar, the Palme d’Or and the Golden Globe, has received the 5th Prix Lumière, a prestigious French award. The relatively young festival is held in Lyon, where the Lumière Brothers, Louis and Auguste, invented the film camera in 1895 and shot their first film Workers Leaving the Factory. Following the award ceremony, the iconic filmmaker, known for his unpredictable plots, attention to detail, and unconventional humor, was presented a Girard-Perregaux 1966 Annual Calendar and Equation of Time watch. As part of its engagement with the moviemaking industry, Girard-Perregaux, one of the oldest Swiss matchmaking companies, will support the Lumière Institute. A year ago, Girard-Perregaux also announced it would be the Exclusive Timekeeper and a Founding Supporter of the first non-profit Academy Museum of Motion Pictures, US. girard-perregaux.com
the Excellence
|| 51
мода
||
fashion
мода
UOMO COLLEZIONI З
а три десятилетия работы в России Джонни Манглани не раз приходилось видеть, как многие политические деятели, дипломаты и бизнесмены появлялись на публике в костюмах, заказанных в бутиках Uomo Collezioni: знаменитые и состоятельные демонстрируют свою лояльность и преданность марке, которая предлагает много больше, чем качественная услуга. Uomo Collezioni – это имя, подразумевающее роскошь и актуальную изысканность современной классики, которая стала точкой соприкосновения эстетического идеала марки и требований заказчиков. Своей подлинной кульминации главные составляющие бренда достигли в коллекции JM ICON, созданной самим Джонни Манглани. Все предметы одежды, а также аксессуары тщательно изготовлены с упором и на качество, и на лимитированность, с тем чтобы подчеркнуть главное – элитарность! Созвучны основной идее дизайн и материалы, из которых выполнены изделия. Каждая модель – от пяти до десяти экземпляров. Но какие это экземпляры!
UOMO COLLEZIONI
THE CODE OF RESPECTABILIT Y Текст The Excellence Фото w w w.uomo.ru || Text The Excellence Photo w w w.uomo.ru
52 ||
the Excellence
fashion
В СТОЛИЦЕ ПЯТЬ БУТИКОВ UOMO COLLEZIONI ПРЕДЛАГАЮТ ОДЕЖДУ КЛАССА «ЛЮКC». В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ ФЛАГМАНСКИЙ САЛОН МАРКИ ОТКРЫЛСЯ ВЕСНОЙ 2013 ГОДА
Кодекс респектабельности
Мир изменился: лавина технических новинок преображает жизнь до неузнаваемости. Знаменитый дизайнер и кутюрье Пако Рабанн, например, абсолютно уверен, что очень скоро все люди будут брать в руки аэрозольный нанобаллончик и наносить одежду, как картину, прямо на тело. Но на сегодняшний день моду диктует массовое производство, а корпорации насаждают обыденность. Джонни Манглани, основатель Uomo Collezioni, бренда мужской одежды класса «люкc», бросил вызов безликому статус-кво делового костюма и создал именную коллекцию JM ICON, олицетворяющую собой роскошь и эксклюзивность.
||
The world has changed: An avalanche of technical innovations has transformed our existence beyond recognition. Famous designer and couturier Paco Rabanne, for example, is convinced that very soon people will simply pick up a nano-paint sprayer and apply clothes, like a picture, right onto the body. But for now, it is mass manufacturing that sets fashion trends and the market is overwhelmed with ordinary products imposed by corporations. Johnny Manglani, founder of Uomo Collezioni, a luxury menswear brand, has challenged the faceless status quo of the business suit and created his signature JM ICON collection, which epitomizes style and exclusivity.
04 || 2013
04 || 2013
Over the three decades he has worked in Russia, Johnny Manglani has seen many politicians, diplomats and businessmen appearing in public in suits ordered from Uomo Collezioni boutiques: The famous and wealthy demonstrate their loyalty and dedication to the brand which offers something more substantial than just superb service. Uomo Collezioni is a name that implies luxury and the sophistication of a modern classic, which has become an intersection of the brand’s aesthetic ideal and customer’s requirements. The core principles of the brand have reached their pin nacle in the JM ICON collection, created by Johnny Manglani himself. All pieces of clothing and accessories are carefully manufactured with a focus on both high quality and limited quantity in order to highlight their essential feature – elitism! The design and materials that the products are made of are consonant with the main idea. Each item is made in no more than 5 or 10 pieces maximum. . . But what pieces they are! The cashmere coat, with its exquisite printed silk lining, is a real masterpiece of sartorial art. The crocodile leather blouson incarnates the very spirit of the collection! This article of clothing is so unique that the Excellence
|| 53
мода
||
fashion
мода
||
fashion
Кашемировое пальits price will hardly seem то – эталон портновexcessive: Being a very ского кроя, стало подsophisticated material in линным шедевром terms of dressing and color matching, the exotic благодаря изящной leather requires painsподкладке из принтованного шёлка. taking handwork. Куртка из кожи алThe zip-through jacket, лигатора – поистине made of cashmere with воплощение духа колrelieved patterning and a А БСОЛЮТНАЯ КОМФОРТНОСТЬ лекции! Исключительturndown fur collar, is deПРЕВРАЩАЕТ ДОРОГУЮ ВЕЩЬ В ЛЮБИМУЮ ность этого предмета signed in the same style. In fact, he use of knitwear and гардероба настолько materials with contrasting высока, что вряд ли textures in outwear production is one of the latest trends. цена покажется чрезмерной: экзотический материал, труднейший в выделке и подборе оттенков, The cherry red leather sport jacket with a hood and decтребует фантастически кропотливой работы. orative stitching is a sample of the perfect marriage of eleНе нарушает единый стиль и куртка на молнии gance and comfort. из кашемира с рельефным рисунком и отложным But the menswear collection has much more JM ICON меховым воротником: использование для верхней style items to offer. одежды трикотажа и контрастных по фактуре маThe pick of the bunch are the JM ICON jeans, which feaтериалов – один из последних трендов. ture change-pockets, silver rivets and an anaconda leather Спортивная кожаная куртка цвета спелой patch on the waist, which can be removed before washing. черешни, с капюшоном и декоративной прострочThe exclusive seven-fold neckties made of, with all respect кой, – образец идеального сочетания изысканности to classical tradition, a single piece of silk grace the array of и практичности. accessories. 54 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 55
мода
||
fashion
мода
||
fashion
РАЦИОНАЛЬНОЕ ИЗЯЩЕСТВО ДЕТАЛЕЙ ФУРНИТУРЫ И ОТДЕЛКИ ПОДКУПАЕТ
Но это далеко не всё, что предлагает коллекция для мужчины в стиле JM ICON. Бестселлером стали джинсы JM ICON: кармашки для мелочи, заклёпки из серебра и нашивка на поясе из кожи анаконды, которую можно отстегнуть перед стиркой. Среди аксессуаров почётное место занимают эксклюзивные галстуки «в семь сложений», сшитые по классическим канонам из цельного куска шёлка. Весьма эстетично смотрится вместительная и элегантная сумка из кожи аллигатора и портфель c ромбовидной прошивкой. Благородные оттенки выбраны для ремней, портмоне и бумажника. А на запонках могут быть нанесены инициалы заказчика. Необыкновенно 56 ||
the Excellence
эффектные, эти вещи гораздо больше чем просто аксессуары! Многое в коллекции JM ICON импонирует клиентам Uomo Collezioni. Высоко ценятся трудоёмкие портновские швы ручной работы, а отделка кантом не только украшает все конструктивные линии, но и предохраняет кромку карманов, манжетов и воротничков от истирания. Но самое главное – это абсолютная комфортность, которая превращает дорогую вещь в любимую. Бесспорно, JM ICON – впечатляющая коллекция, демонстрирующая кодекс одежды статусной и респектабельной, со значительным количеством условностей, столь немаловажных для влиятельных людей. ||
The commodious and elegant alligator leather bag and the briefcase with a diamond shaped stitching look very aesthetically pleasing. A choice of belts, purses and wallets is available in noble shades. The cufflinks can be customized with the owner’s initials. Stunningly showy, these things are much more than just accessories! Much of the JM ICON collection appeals to customers of Uomo Collezioni.
The painstaking handmade seams cannot be under-appreciated. The piping not only adorns all the constructive lines, but also protects the pockets, cuffs and collars’ edges from abrasion. But the most important thing is the exceptional comfort which makes an expensive item a favorite one. Undoubtedly, JM ICON is an impressive collection of beautiful respectable garments, with that significant portion of conformity that is so important for influential people. www.uomo.ru
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 57
бизнес
||
business
бизнес
||
business
ВОРАСИТ «ВАН» ИССАРА Sri Panwa как образ жизни
VOR A SIT “ WA N” ISSA R A | SRI PANWA IS A LIFEST YLE Текст The Excellence Фото w w w.sripanwa.ru || Text The Excellence Photo w w w.sripanwa.ru
Отельный комплекс Sri Panwa в юговосточной оконечности тропического острова Пхукет возглавляет список элитных объектов недвижимости Таиланда и входит в число пяти лучших отелей страны. Клиенты Sri Panwa – представители политики, бизнес-элиты, музыки и моды, звёзды Голливуда. По оценке английского издания Beach Tomato, он признан как «Мировой отель с самым великолепным видом». Отелем управляет молодая и энергичная команда менеджеров под руководством управляющего директора Ворасита Иссары, сына владельца компании Songkran Issara. Семья возложила на Вана ответственность за постройку и управление Sri Panwa в 2005 году.
58 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
Perched high atop the picturesque and verdurous Cape Panwa, on the southeastern tip Phuket, the Sri Panwa resort heads the list of Thai elite real estate units, and ranks in the top five hotels in the country. Sri Panwa’s guests are politicians, leading music, fashion and business legends of the world. Among numerous accolades, Sri Panwa has been voted as the World’s Hotel with the best view by Beach Tomato UK. Sri Panwa is run and managed by owner Songkran Issara’s 31 year old son Vorasit “Wan” Issara, along with his young and energetic team. Wan’s family gave him the responsibility to set up and manage Sri Panwa in 2005.
the Excellence
|| 59
бизнес
||
business
бизнес
||
business
•
осподин Ворасит Иссара любезно предоставил The Excellence возможность не только узнать об управлении гостиничным комплексом высочайшей категории от первого лица, но и познакомиться с ним поближе.
Г
Mr. Vorasit Issara was generous enough to allow The Excellence the opportunity of not only forming a notion of managing an upscale hotel complex by hearing about that straight from its chief executive, but also to get to know him personally.
Отель за несколько лет достиг высокого уровня и уже не раз был отмечен наградами. Есть тайская пословица: «Не стремись вперёд один». В чём секрет Вашей команды и Вашего успеха? Ворасит Иссара: Секрет – в доверии. Мы придерживаемся единого взгляда на то, каким должен быть отель. Когда знаешь, что можешь полностью положиться на свою команду, проблем становится значительно меньше. Изначально мы консультировались с представителями других гостиничных брендов. Идей было много, но они не девелоперы, как наша семья, которая занимается этой деятельностью уже более 30 лет. Доверяя своё детище посторонним людям, никогда не знаешь, что может случиться. Мне хотелось реализовать собственную концепцию курортного комплекса и быть свободным при выборе таких важнейших элементов, как музыка, кухня и т.д. И ещё. В прежние времена при бронировании гостиницы необходимо было обращаться в турагентство, и сетевые отели имели определённое преимущество. Сейчас, в эпоху интернета, мы апеллируем к тем, кто предпочитает самостоятельно организовать своё путешествие в любой уголок мира. И это соответствует нашему представлению о модели бизнеса. Это правда, что в отеле не бывает «плохой погоды», в отличие от Королевства Таиланд? Что действительно делает отель таким, что гости чувствуют себя в нём как дома? Sri Panwa уникален. Это не только объект гостиничной недвижимости как таковой. Sri Panwa – это ещё и образ жизни. Не так часто можно найти отель, где присутствует единение роскоши премиум-класса и беззаботного веселья. Ещё говорят, что невозможно не влюбиться в Sri Panwa. Вы «оставляете частичку души» в Ваших проектах или у Вас сугубо прагматический подход?
In the span of just a few years, the hotel has made significant breakthroughs and has picked up several awards. There is a Thai proverb that says, “Do not push forward by yourself.” Will you share any of the keys to your success? You mentioned your team (school friends). Please elaborate on the importance of a close knit team. Vorasit Issara: Trust. We had complete trust in each other as well as a shared vision of what we wanted Sri Panwa to become. When you know you can count on your team, you will run into a lot less problems. We all also had full support from our parents’ company, as well as their expertise in development. At the very beginning, we also talked to all the brands and they had plenty of ideas, but they were not developers. My family has been in the development business for more than 30 years, so we had our own ideas. You never know what will happen if you give your baby to others. For the resort side I wanted to apply our own concept and be free to choose key elements like the music, the food, etc. Furthermore, back in the day when people booked through travel agents, the big hotel brands had the advantage, but now online booking is king, which suits our business model since we appeal to clients with that independent spirit. Is it true that the hotel has no bad weather, as opposed to the more unpredictable weather in Thailand’s mainland? What is the feature that really makes the hotel’s guests feel at home here? Sri Panwa is unique. It is a property, it is a hotel, and it is a lifestyle. Everything you expect from a luxury hotel and much more. A five-star resort with lots of fun rolled into one. They also say that it is impossible not to fall in love with Sri Panwa. Do you put a piece of your heart into your projects? Or is it a purely pragmatic approach? The Hotel is like our baby. You put all your love and hope in it. It wouldn’t work out if you only thought about money. Envision success, and work hard with passion. Imagine you’re in Bangkok, at the Sirocco bar, with one of the best views in the city. You’re having the first date
the Excellence:
60 ||
the Excellence
the Excellence:
Отель – это как ребёнок. Ваш ребёнок. Вы вкладываете в него всю любовь, возлагаете надежды. Если ориентироваться только на прибыль, ничего не получится. Будьте нацелены на успех! Делайте это со всей энергией. И всегда работайте с энтузиазмом. Место действия Бангкок. Бар Sirocco с одним из лучших видов в городе. Там произошло Ваше первое свидание с будущей женой. Было традиционное для Таиланда сопровождение её, например, сёстрами? Мы знали друг друга довольно давно, но в то время оба были не свободны. Однако я понял, что эта женщина предназначена мне судьбой. И спустя много лет она наконец-то согласилась пойти со мной на свидание. Мы были вдвоём вопреки традициям. Вы принадлежите к известной тайской династии, в Ваших жилах течёт кровь древнего королевского рода. Ваша семья владеет одной из самых солидных компаний по развитию и управлению объектами недвижимости в Таиланде. Как складывалась Ваша профессиональная история? Я получил хорошее образование за рубежом. Обучался в Великобритании с девяти лет. Свою первую степень в области управления 04 || 2013
04 || 2013
with your future wife. Was there any traditional Thailand accompaniment, like her sisters? We knew each other for a long time, at that time we both had our partners. But I realized this woman should be with me. Many years after, she finally agreed to date me. There were just two of us, nothing traditional. I’m not as romantic as you think. The blood of an ancient royal family flows in your veins. Your family owns one of the country’s most reputable property businesses. What’s the story your professional growth? I had a good education from overseas. I was schooled in the UK from the age of nine and went on to pursue my first degree in Business Management at Florida International University. Then I gained my knowledge and skills in the hotel industry as a graduate of the DCT International School of Hotel & Business Management in Switzerland. I have experienced life in the lower levels of the employment chain and appreciate the work these jobs require. I worked at restaurants, clubs and bars for two and a half years, in Florida and Luzern. At every step, all the people уou meet have an influence on you. I came back to Thailand after university and spent the next few years working for my family’s property business, the Charn Issara Group. The company was founded 25 years ago and named after my grandfather. I was involved with the sales of all Charn Issara projects, but I realized that my calling was being a hotelier, not a condominium developer. the Excellence
|| 61
бизнес
||
business
бизнес
the Excellence
business
комфорт, гармония In the old days, every КОКТЕЙЛЬ-БАР BABA NEST – ЛУЧШИЙ внешнего мира – boy or man in Thailand НА ВСЁМ ОСТРОВЕ ДЛЯ ВЕЧЕРНЕГО LONG had to become a monk for Sabai, Sanook и Suai. DRINK. В 2011 ГОДУ ПО РЕЙТИНГУ CNN Какое из понятий Вы at least a short period of INTERNATIONAL ОН УДОСТОИЛСЯ ТРЕТЬЕГО связываете с собой в time to earn a better fate МЕСТА В КАТЕГОРИИ «ЛУЧШИЙ В МИРЕ наибольшей степени? for their parents in their ПЛЯЖНЫЙ КОКТЕЙЛЬ-БАР» Я предпочитаю зоnext life. Have you ever лотую середину. Все done so? три понятия взаимосвязаны: одно проистекает из Yes, I lived in the temple during one month and was a monk. You know, it depends on a person, when he feels he is ready for другого. Разграничить их невозможно. this step. That period of my life was not easy at all and it was Ваше восприятие себя в нескольких словах. Я не из тех, кто живёт и ждёт: а вдруг в перспекthe best way for me to meditate and stay true to myself. тиве чего-то достигну? Если цель поставлена и есть There are three key concepts underlying the philosophy идея, то нужно действовать. of the Thai people. They are physical comfort, emotional comfort, and harmony of the external world - Sabai, Я таец и верю в удачу. И много раз сталкивался с ситуациями, когда счастливый случай решал исход Sanook and Suai. In your opinion, which of these conдела. cepts is most applicable to you? Думаю, что в наибольшей степени на моё мироThe best way is a golden mix of all! One comes from anощущение повлияла семья. other. You can’t separate them. Что для Вас означает «отдохнуть» или «хороCould you briefly describe your self-perception? шо провести время»? I’m not a person who waits to achieve something. If you Свой досуг могу описать четырьмя словами: have idea or goal, just go for it. I’m Thai, so I do believe in the philosophy, and how this семья, еда, музыка и машины – вот что делает меня по-настоящему счастливым! Не всегда has improved many aspects of my life. My family is the main есть время для путешествий. Иногда получается influence on my perception of life. только раз в год. На самом деле я отдыхаю, когда What does rest and leisure mean for you? приезжаю в Sri Panwa. Пхукет действует очень I could describe my leisure time in four words: Family, успокаивающе. food, music and cars. That is what makes me feel happy. I
бизнесом получил в Международном университете Флориды. Затем совершенствовал знания и навыки в Международной бизнес-школе отельного и туристического менеджмента в Швейцарии. За границей я приобрел опыт, начав с низших ступеней служебной лестницы. Я проработал два с половиной года в ресторанах, клубах и барах и потому уважаю труд любой квалификации. Вернувшись в Таиланд, посвятил несколько лет работе в семейном бизнесе – Чарн Иссара Груп. Он был основан 25 лет назад и назван в честь моего деда. Я принимал участие в реализации всех проектов Charn Issara Group, но всегда считал, что моё настоящее призвание – гостиничный бизнес. В прежние времена в Таиланде каждый юноша или мужчина должен был хотя бы на короткий срок стать монахом, зарабатывая для своих родителей «лучшую долю в следующей жизни». У Вас был период прохождения монашества? Да, я месяц прожил в монастыре. Знаете, каждый человек внутренне чувствует, что готов к подобному шагу. Тот период в моей жизни был очень непростым, и монашество стало отличным способом всё обдумать и побыть наедине с самим собой. Три ключевых понятия для тайцев, определяющих мировоззрение: физический и душевный 62 ||
||
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 63
бизнес
||
business
Ваша деятельность don’t have much time to ПРОФЕССИОНАЛЫ COOL SPA повлияла на то, каtravel abroad. Maybe just ПРЕДЛАГАЮТ ПРОГРАММЫ ПО УХОДУ ким типом гостя Вы once in a year. My vacation ЗА ЗДОРОВЬЕМ И ВНЕШНОСТЬЮ, являетесь? is actually spending time ОСНОВАННЫЕ НА САМЫХ СОВРЕМЕННЫХ Я исключительно in Sri Panwa. I feel quite МЕТОДИКАХ требовательный гость. relaxed in Phuket. Исходя из собственHas your experience in ных критериев, я понимаю, что именно ожидают hotel management influenced your view of other hotels? Are you a demanding, discerning or picky guest? самые взыскательные клиенты отеля, в какой атмосфере хотят оказаться. I’m quite a picky guest, and I know what guests want to see Вы владеете ресторанным бизнесом в and how they want to feel in a hotel. Бангкоке. А сами какую кухню предпочитаете? You also own a restaurant business in Bangkok. What Мне нравится острая кухня, и поэтому конечно cuisine do you prefer yourself? же выбираю тайскую. I like spicy food, so my choice is Thai, of course! Что для Вас безусловное «Май пен рай» What does an absolute mai pen rai (Forget it! Never mind!) mean to you? Do you forgive easily? (русск. – да пустяки, не тревожься)? Легко прощаете? Yes. This comes from my family teachings, maturity, and Умение прощать воспитывается в семье и до неintelligence. Thai people live with this position all life. When которой степени связано с рассудительностью. you are grown up, you realize how important it is to forgive. Тайцы невероятно толерантны, и им удаётся приIn the old days, however, I was not this kind of person. держиваться этого принципа в жизни. С возрастом Confucius said: “Choose a job you love, and you will особенно начинаешь понимать, как важно уметь never have to work a day in your life.” Has this formula worked in your case? прощать. Если оглянуться назад, не могу сказать: «Да, я таким был!» For sure! You should love what you do. Слова Конфуция: «Найди дело, которое полюбишь, и тебе не придётся работать ни дня в своей жизни». Для вас эта формула осуществилась? Безусловно! Нужно любить то, что делаешь. || 64 ||
the Excellence
04 || 2013
драгоценности
||
jewellery
драгоценности
||
jewellery
СHOPAR D
Наивысшая достоверность
•
CHOPA R D | THE PARADIGM OF AUTHENTICIT Y Текст The Excellence Фото w w w.chopard.com || Text The Excellence Photo w w w.chopard.com
С
колько бы ни говорилось о неприкосновенности частной жизни, но интерес к судьбам исторических личностей и известных людей несомненно присутствует. Факты биографии, привычки и предпочтения – всё попадает под прицел общественного внимания. И во все времена – от варварства до цивилизации – эта жажда знать подробности неистребима, а к источникам информации предъявляется главное требование – убедить достоверностью. Взять, например, портреты царственных особ. Подбитая горностаем мантия, изящная табакерка, резное кресло или любимая левретка – эти отнюдь не общие штрихи обладают для потомков наивысшей степенью достоверности и становятся постоянным атрибутом знаменитости. Кино также имеет свою специфику. Особенно фильмы биографические или исторические, экранизации уже известных литературных произведений. Здесь малейшее «не угадал» – и не только в режиссёрской или актёрской работе, но и в том, что окружает героя, в том, во что он облачается, – и… в финале зрители, не простившие нарушения достоверности, исторгнут уничтожающее: «Не верю!» В декабре 2013 года на российские экраны выходит фильм «Диана: История любви» с Наоми Уоттс в главной роли. Картина посвящена легендарной британской принцессе. Элегантная Диана Спенсер в повседневной жизни и в свете воплощала собой стиль и манеры истинной леди, а украшения, которые она надевала – свои собственные или из сокровищницы Британской короны, – ошеломляли. Вероятно, не стоит пояснять, что внимание создателей фильма к таким немаловажным деталям было повышенным, и вполне закономерно, что к сотрудничеству пригласили всемирно известную ювелирную марку Chopard. Здесь уместно заметить, что Chopard уже на протяжении многих лет является официальным ювелиром многих известных кинокартин. Изделия швейцарского бренда представлены в таких фильмах, как «Золотой век», «Девять», «Полночь в Париже» и «Основной инстинкт – 2».
66 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
Despite privacy being a buzzword these days, it seems that interest in the fate of historical figures, famous people in the world of business, politics, science, arts, sports or other professional environment still exists. Biographical details, habits and preferences – everything arouses the attention of the public. And at all times – from barbarian to civilized – this desire to know the details is inexhaustible, and the main thing required from a source of information is to convince with authenticity. Think, for instance, of royal portraits. A royal mantle lined with miniver, an exquisite snuff box, a carved chair or a loyal Italian greyhound – for descendants, these recognizable features are a symbol of the utmost authenticity and a regular attribute of celebrities. The cinema also has its own peculiarities. That is especially true of biographical films, costume dramas and film versions of distinguished literary works. Here, even a near miss – either in the director’s work, in acting or in details surrounding the main character, in particular regarding his or her clothes – may result in a scarcely encouraging “I don’t believe it!”, cried out by the audience, who forgives no authenticity breaches. In December 2013, Diana (Diana: A Love Story in the Russian version), the biopic of the legendary British princess starring Naomi Watts, is to come out in Russia. In everyday life or at a formal reception, the elegant Diana Spencer was an epitome of style and ladylike manners. The jewellery that she used to wear – either her own or from the Crown Treasury – was stunning. the Excellence
|| 67
драгоценности
||
jewellery
драгоценности
||
jewellery
ТВОРЕНИЯ CHOPARD – ВСЕГДА НЕИЗМЕННЫЕ СПУТНИКИ ТЕХ, КТО ШЕСТВУЕТ ПО КРАСНЫМ КОВРОВЫМ ДОРОЖКАМ
Богатая история взаимоотношений марки Chopard с блистательным миром звёзд началась в 1998 году, когда компания стала официальным партнёром Каннского кинофестиваля: пятнадцать лет назад вице-президент и креативный директор компании Каролина Груози-Шойфеле разработала дизайн обновлённой «Золотой пальмовой ветви». В 2001 году также при её участии была учреждена и создана престижная премия Trophée Chopard. Ежегодно в рамках программы кинофестиваля 68 ||
the Excellence
золотой фрагмент киноплёнки, мастерски выполненный ювелирами компании, вручается двум восходящим звёздам – своего рода путёвка молодым талантам в мир большого кино. Лучшие актёры и актрисы мирового кинематографа, получив престижные награды в Каннах, уже никогда не изменяют легендарному бренду, который в 2010 году отмечал своё 150-летие. Будь то церемония вручения «Оскара» в Голливуде или «Сезар» в Париже, премия Британской
There is probably no need to explain that such important details became a matter of the filmmakers’ special attention. So, it is quite natural that the world-famous jewellery brand Chopard was invited to cooperate. It is appropriate to note that, over a number of years, Chopard has been the official jeweller of numerous widely successful films. Products of the Swissbased brand have been involved in feature films such as Elizabeth: The Golden Age, Nine, Midnight in Paris and Basic Instinct 2. 04 || 2013
04 || 2013
The rich history of the brand’s cooperation with the world of brilliant movie stars goes back to 1998, when Chopard became an official partner of the Cannes International Film Festival: Fifteen years ago, Caroline Gruosi-Scheufele, the Co-President and Artistic Director of the Chopard group, redesigned the Palme d’Or. It was at her initiative and with her participation that the prestigious Trophée Chopard award was established in 2001. Each year, a golden reel of film, finely crafted by Chopard’s master jewellers, is awarded to two up-and-coming movie stars. the Excellence
|| 69
драгоценности
||
jewellery
драгоценности
РАЗРАБОТАЛА ДИЗАЙН ОБНОВЛЁННОЙ
«ЗОЛОТОЙ ПАЛЬМОВОЙ ВЕТВИ»
the Excellence
jewellery
академии кино и телеOnce honored with presИ ЗДЕЛИЯ ШВЕЙЦАРСКОГО БРЕНДА визионных искусств tigious awards in Cannes, ПРЕДСТАВЛЕНЫ В ТАКИХ ФИЛЬМАХ, КАК (BAFTA) в Лондоне the world’s best actors and «ЗОЛОТОЙ ВЕК», «ДЕВЯТЬ», «ПОЛНОЧЬ В или «Золотой лев» на actresses remain comПАРИЖЕ» И «ОСНОВНОЙ ИНСТИНКТ – 2» Венецианском междуmitted to the legendary народном кинофестиbrand, which celebrated its вале, изумительные и 150th anniversary in 2010. уникальные творения Whether it is the Oscar in Chopard – всегда неHollywood, the César in изменные спутники Paris, the Golden Lion at the Venice International Film тех, кто шествует по Festival or a BAFTA awards красным ковровым дорожкам. ceremony in London, amazВ декабре Наоми ing and matchless Chopard Уоттс предстанет в masterpieces are an indispensable attribute of those биографической драме и истории любви walking down the red carpet. In December 2013, Naomi Watts will appear as the Princess в образе принцессы Уэльской. Задача более чем сложная: ведь зритель хорошо знал и помнит леди of Wales in the dramatic life and love story. The task is more Ди. Но не приходится сомневаться, что изделия than challenging because the audience used to know Lady Di and can still remember her. But there is no doubt that Chopard от Chopard – невероятное сочетание очарования, простоты и романтизма – внесут свой вклад в созjewellery – an incredible combination of charm, simplicity and дание по-настоящему достоверного образа этой romanticism – will contribute to the creation of a truly authenнеповторимой и восхитительной женщины. tic image of this unique and admirable woman.
КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР КОМПАНИИ КАРОЛИНА ГРУОЗИ-ШОЙФЕЛЕ
70 ||
||
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 71
знаменитость
||
celebrity
знаменитость
И МОГ У СК АЗАТЬ, ЧТО СЧ АСТЛИВА У
четырёх сестёр The four Dorléac sisters Дорлеак были заhad wonderful parents. мечательные родитеMaurice Dorléac and ли. Морис Дорлеак и Renée Deneuve belonged to the artistic environment Рени Денёв принадлежали к артистической and brought up their girls среде и растили своих in the bohemian atmosphere of private theatдевочек в богемной ricals, poetry recitations атмосфере домашних and amateur performancспектаклей, декламаций стихов и любиes. The eldest daughter, тельских постановок. Françoise Dorléac, purposeful and impulsive, had Старшая, Франсуаза a successful career in the Дорлеак, целеустремлённая и импульсивworld of cinema. It was her ная, делала успешную who gave a lead to her then thirteen-year-old younger карьеру в мире кино. sister, a reserved and someОна и увлекла за собой тринадцатилетwhat shy teenage girl who К АК СОН , ВСЁ ЭТО НАЧИНАЛОСЬ нюю младшую сестру, did not feel the call to actИ ОБЕРНУЛОСЬ ВДРУГ СУДЬБОЙ ... ing for a long time. сдержанную, немного Райнер Мария Рильке Catherine was sevenстеснительную девочку-подростка, которая teen when she met Roger достаточно долго не Vadim1. The famous diсчитала актёрство своим подлинным призванием. rector had already created Brigitte Bardot. A torrid love affair ensued, and the world of cinema got a tight hold of the Катрин было семнадцать лет, когда она познакоfuture star. милась с Роже Вадимом1. Известный режиссёр уже «создал» Бриджит Бордо. Последовал стремиFor over 50 years, great directors have been building up тельный роман, и мир кинематографа уже не выCatherine Deneuve’s filmography, which now comprises пустил будущую звезду. more than 100 films: Roman Polanski, Andre Hunebelle, Более 50 лет великие режиссёры создают фильMarc Allegret, Luis Bunuel, François Truffaut, Marco мографию Катрин Денёв (свыше 100 кинолент): Ferreri. Her signature role in The Umbrellas of Cherbourg, Роман Полански, Андре Юннебель, Марк Аллегре, directed by Jacques Demy, with brilliant music scores by Луис Бунюэль, Франсуа Трюффо, Марко Феррери. Michel Legrand, was awarded the Palme d’Or at the Cannes Её визитная карточка – «Шербургские зонтики» Film Festival in 1964. Жака Деми c музыкой гениального Мишеля On the screen, the actress creates all kinds of images and Леграна – удостоена «Золотой пальмовой ветви» appears either as a strong person with a bright personality Каннского кинофестиваля 1964 года. (Indochine) or as a phrenetic woman in the state of utter Актриса воплощает на экране образы самые разconsternation (Repulsion, Place Vendome). Her angel-lookные и предстаёт личностью то сильной и яркой ing character in Morning Glory is deeply vicious, while Miriam, a female vampire in the cult film The Hunger, is the («Индокитай»), то в состоянии полного смятения или расстройства психики («Отвращение», paradigm of impeccable style, aristocracy and cynicism: She promises to bestow eternal youth on her lovers (David «Вандомская площадь»). Её героиня с обликом ангела в «Дневной красавице» глубоко порочна, а Bowie and Susan Sarandon), mercifully concealing that вампирша Мириам в культовом фильме «Голод» – they will have to pay for it through never ending aging and образец безупречного стиля, аристократичности и decrepitude .
CATHER INE DENEU V E | AND I CAN SAY THAT I AM HAPPY… Текст The Excellence Фото wordpress.com || Text The Excellence Photo wordpress.com
72 ||
the Excellence
celebrity
•
Катрин Денёв
Есть символы разные: государственные, национальные и олимпийские, символы мира, верности, любви и удачи. Есть великолепные актёры – символы жанра и обольстительные секс-символы. Когда критики называют Катрин Денёв «символом Франции» или «красавица навсегда», они неизбежно искажают единство впечатления от этой женщины, измельчают её образ, словно дробят драгоценный алмаз. Причём совершенно неважно, какие вычурные метафоры для неё находятся – урон будет неизбежно нанесён. Существует некая иррациональная притягательность в её чертах. В любую роль Денёв вносит ноту двусмысленности, создавая впечатление присутствия тайны. Она и хранитель этой тайны, и сама как некий код к ней. И право его достоверной интерпретации Катрин Денёв оставляет только за собой.
||
Different symbols exist: Symbols of states and nations, Olympic symbols, symbols of peace, faith, love and luck. Symbols of genre or sex symbols. When critics call Catherine Deneuve “the national emblem of France” or “forever beautiful”, they inevitably distort the integrity of the effect produced by this woman, disintegrate her image as if crushing a precious diamond. And it does not matter how many fancy metaphors they find to describe her – harm is unavoidable. Her features emanate some irrational fascination. Deneuve adds a zest of ambiguity to her roles, giving an impression of potential mystery. She is both the treasurer of the mystery, and a clue to find it. And the right to correct interpretation of this clue exclusively belongs to Catherine Deneuve.
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 73
знаменитость
||
celebrity
знаменитость
||
celebrity
In 1965, Deneuve marцинизма: она обещает Е Й БЛИЗКО ТВОРЧЕСТВО РАЙНЕРА ried British photographer своим любовникам РИЛЬКЕ, ПОЭТА-НЕОМОДЕРНИСТА David Bailey. It didn’t last (Дэвид Боуи и Сюзен НАЧАЛА XX ВЕКА, ЧЬИ ЛИРИЧЕСКИЕ Сарандон) вечную моlong. Being credited with СТИХИ НАПОЛНЕНЫ ФИЛОСОФИЕЙ лодость, но из «высnumerous affairs, she is not ИНДИВИДУАЛИЗМА И УТОНЧЁННЫМ шего милосердия» keen to exposing her heart САМОУГЛУБЛЕНИЕМ in public, and shies away скрывает от них, что from personal questions. неминуема расплата – вечная старость и дряхлость. The actress was even awarded Le Prix Citron (the Lemon В 1965 году Денёв вышла замуж за английскоPrize) for the most sour attitude to the press. го фотографа Дэвида Бэйли. Ненадолго, в перAt the age of eight, Catherine Deneuve experienced вый и последний раз. Ей приписывают многоan unbearable loss when the first tragedy occurred in the численные романы, но она не усердствует в своих family: her mother passed away. In 1967, her beloved sister откровениях перед публикой и не отвечает на Françoise died in a car accident. And with that came an 74 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 75
знаменитость
||
celebrity
знаменитость
личные вопросы. Актрисе даже присудили приз «Почётный Лимон» – за самое кислое отношение к прессе. Нестерпимую утрату Катрин Денёв пережила ещё восьмилетним ребенком, когда случилась первая трагедия в семье: умерла мама. В 1967 году обожаемая ею сестра Франсуаза погибла в автомобильной катастрофе. И тогда пришло осознание, что любовь обязательно умирает. Как предначертание свыше восприняла его Катрин. И потому от своих любимых она предпочитала уходить первой, желая, по её словам, предупредить боль от потери близкого человека. У двоих детей Катрин гениальные отцы: Роже Вадим и Марчелло Мастроянни. Она же без всякой помпезности говорит: «Я мать, а мать никогда не бывает одинокой». 22 октября 2013 года французской актрисе исполнилось 70 лет. Каждый год она снимается в нескольких картинах. Катрин Денёв не даёт советов. Та, которую называют самой женственной, желает всем в этой жизни мужества. И ещё умения прислушиваться к себе, чтобы оставаться собой. Возможно, кто-то скажет, что судьба подарила ей всё. ||
||
celebrity
О, КАК ДЕРЖАТЬ МНЕ НАДО ДУШУ, ЧТОБ ОНА ТВОЕЙ НЕ ЗАДЕВАЛА? Райнер Мария Рильке
understanding that love is sure to die. Catherine accepted it as something fore-ordained from on high. And that might be the reason why she has always been the first to separate from her lovers, thereby protecting herself from the pain of losing loved ones. Catherine’s two children have genius fathers: Roger Vadim and Marcello Mastroianni. And she says without any pomposity: “I am a mother, and mothers are never alone.” On October 22, 2013, the the French actress turned 70. Every year, she appears in several films. Catherine Deneuve does not give advice. What the woman called the epitome of femininity wishes everyone in this life is courage. And the ability to listen to oneself and remain forever one. Perhaps someone will say that fate has given her everything. 1 Roger Vadim (1928–2000) was a French screenwriter, film director, as well as an author and actor.
Роже Вадим (фр. Roger Vadim, русск. Вадим Игоревич Племянников; 1928–2000) – французский кинорежиссёр, сценарист, актёр и продюсер. 1
76 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 77
часы
||
watches
часы
||
watches
•
В
ряд ли кто-либо будет утверждать, что легендарной швейцарской часовой мануфактуре Ulysse Nardin претит чрезмерная роскошь: сверкающая россыпь драгоценных камней в женской коллекции «Royal Ruby Tourbillon» смотрится на редкость эффектно. И всё же дизайнеры не стремились удивить количеством бриллиантов и рубинов, а ведь их здесь не меньше ста. Поразительна эстетика изысканных моделей, но иначе и быть не могло – таковы традиции престижной марки. Корпус, изготовленный из платины 950 пробы, и безель щедро инкрустированы, словно одеты в невесомый наряд отражённого света. Магическое мерцание 12 глубоко-красных камней, расположенных на часовых метках, завораживает и притягивает взгляд к невероятно сложному механизму, который создаёт особенный облик часов скелетонов. В нижнем полукруге господствует загадочный парящий турбийон. Рубиновые мосты и платины, мельчайшие элементы – всё вовлечено в синхронно выстроенное движение, которое не потребует подзавода целых 96 часов. С глубокой древности рубины, уступающие по глубине цвета, блеску и твёрдости только алмазу, украшают регалии сильных мира сего. Насыщенный оттенок провоцирует на яркие эмоции и глубокие чувства, побуждает стремиться к цели, побеждать и блистать, решительно превосходя себя. Но камень лишь тогда оберегает и усиливает личностный потенциал, когда владелица смотрит на него. Искусные мастера мудро поместили королевские рубины именно в то изделие, на которое невозможно не бросить взгляд – и замысел, пусть даже и мистический, но начинает работать. Лимитированная коллекция выпущена в ограниченном количестве – всего 99 экземпляров.
КОРОЛ ЕВСК ИЕ РУ БИНЫ Ulysse Nardin
U LYSSE NA R DIN | THE ROYAL RUBIES
Hardly anyone would argue that the legendary Swiss watchmaker Ulysse Nardin has a penchant for ultra luxurious designs. A scattering of sparkling gems featuring its ladies-aimed Royal Ruby Tourbillon looks fabulous. And yet, the designers did not seek to surprise with abundance of diamonds and rubies which amount here toat least one hundred. The aesthetics of these exquisite models is really striking, but it could not have been otherwise; such are the traditions of the prestigious brand. Both the case made of Platinum 950 and the bezel are lavishly encrusted, as if wearing a feather-light outfit of reflected light. The magical shimmer of 12 deep-red stones distinguishing hours is fascinating and draws attention to an incredibly sophisticated mechanism that creates the unique appearance of the skeleton watches. The lower half circle is dominated by a mysterious tourbillon as though weightlessly floating in its cage. Everything from ruby bridges to the smallest elements is involved in the synchronous movement. The winding mechanism boasts a power reserve of about 96 hours. From ancient times, the ruby – exceeded in the depth of color, brilliance and hardness only by the diamond – adorn regalia of the high and mighty. Its saturated hue provokes vivid emotions and deep feelings and urges to strive toward one’s goals. The gemstone’s ability to protect and enhance the personal potential of its wearer is only active when she looks at it. Skilled craftsmen wisely placed royal rubies precisely into an item which simply cannot help catching glances; and the plan, however mystical it might be, starts working. The collection is released in a limited edition of only 99 pieces. www.ulysse-nardin.com
Текст The Excellencе Фото w w w.ulysse-nardin.com || Text The Excellence Photo w w w.ulysse-nardin.com
78 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 79
мода
||
fashion
мода
BL ACKGL A M A
Уже более ста лет североамериканская ассоциация производителей пушнины «Норковая Ассоциация Великих Озёр» тщательно оберегает секрет выращивания чёрной норки, чей мех обладает невероятной бархатистостью и имеет богатую палитру оттенков чёрного с коричневатым отливом, палитру, которую невозможно искусственно сымитировать.
Настоящая легенда BLACKGLAMA | THE RE AL LEGEND
Текст The Excellencе Фото w w w.blackglama.com || Text The Excellence Photo w w w.blackglama.ru
80 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
||
fashion
For over a hundred years, the Mink Association of Great Lakes, a North American mink breeders association, has been watchfully keeping a lid on its black mink raising knowhow. Mink is famous for being unbelievably velvety and exists in a rich palette of black shades shot with brownish – a palette that cannot be artificially simulated.
the Excellence
|| 81
мода
||
fashion
мода
||
fashion
•
З
а природный изысканный блеск эти шкурки называют чёрными бриллиантами, а роскошные изделия с фирменным паспортом BLACKGLAMA не только завоевали мировые подиумы, но и одержали безоговорочную победу над борцами за права животных. В 1968 году, когда общественность яростно заняла позицию: «Покупать меха негуманно и неэтично», сама судьба привела руководителей ассоциации в небольшое нью-йоркское рекламное агентство. Креативная сотрудница Джейн Трэхи не только создала яркое название бренду, соединив слово BLACK с аббревиатурой GL(a)MA. Также под девизом What Becomes a Legend Most? («Что становится настоящей легендой?») стартовала рекламная кампания, которая за два года обеспечила колоссальный успех: ведь самые красивые и известные из мира кино, театра, музыки, моды завораживали с чёрно-белых плакатов своими улыбками, а переливающаяся, шикарная норка обретала легендарность в глазах восхищённой публики. Спустя 40 лет BLACKGLAMA остаётся самым престижным меховым брендом, а в рекламной кампании в разное время принимали участие Элизабет Тейлор, Лайза Минелли, Катрин Денёв и Софи Лорен, Лучано Паваротти, Рудольф Нуриев, Линда Евангелиста, Шер и Наоми Кэмпбелл. Модные дома рано или поздно обращаются к выпуску парфюмерии. Пришло время, и бренд BLACKGLAMA создал четыре неповторимых и изысканных аромата с цветочными и древесными нотами – эксклюзивный парфюм в восточном стиле, увлекающий и раскрывающий чувственность его обладательницы. В 2013 году лицом компании стала Кэролин Мерфи. Девиз, оказавшийся столь выигрышным, теперь стоит под логотипом BLACKGLAMA без вопросительного знака: «Легенда» – по праву обретённый жизнеутверждающий статус эталонного бренда. ||
82 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 83
мода
||
fashion
мода
||
fashion
These skins are called black diamonds for their refined natural luster. Luxurious garments produced under the trademark of BLACKGLAMA have not only won the world’s catwalks, but have also gained a flawless victory over animal rights activists. In 1968, when the public issued a vigorous attack on fur buying, calling it inhumane and unethical, it was the fate itself that brought the leaders of the association to a small New York advertising agency. The idea of the catchy brand name BLACKGLAMA (the word BLACK combined with the initials GL(a)MA) belongs to inventive Jane Trahey, the agency’s executive. In addition, she launched an advertising campaign with the memorable tagline What Becomes a Legend Most? which, in two years, led the company to meteoric success. The ads showed the most beautiful icons of film, stage, runway, and song dazzlingly smiling in black-and-white photographs. So it is no wonder that lustrous and gorgeous mink gained its legendary status in the eyes of the enthusiastic audience. After 40 years of existence, BLACKGLAMA remains the most prestigious fur brand. At different times, its advertising campaign has featured Elizabeth Taylor, Liza Minnelli, Catherine Deneuve, Sophia Loren, Luciano Pavarotti, Rudolf Nureyev, Linda Evangelista, Naomi Campbell and Cher. Sooner or later, well-known fashion houses turn to perfume production. The time has come, and BLACKGLAMA has introduced a quartet of unique and delicious fragrances with floral and woody notes; exclusive oriental style scents that accentuate the sensual feminity of its wearer. Supermodel Carolyn Murphy has become the face of the BLACKGLAMA 2013 campaign. The question mark in the brand’s tag line which turned out to be a full hit has now been dropped: The Legend is now the rightfully gained, life-affirming tagline of the brand.
84 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 85
событие
||
event
событие
||
event
ФОРМИРУЯ И Л ЛЮЗИЮ FOR MING A N ILLUSION
Сеть салонов женского белья «Эстель Адони» в сотрудничестве с французским брендом Lise Charmel стали устроителями показа, прошедшего 24 октября в Москве, в ГУМе. Приглашённая публика по достоинству оценила красоту, чувственность и пленительность великолепной коллекции. Но особый интерес был проявлен к арт-объекту, предмету женского туалета, приобретённому компанией «Эстель Адони» в США на последнем аукционе личных вещей Мэрилин Монро: бюстгальтеру, который носила актриса в фильме «В джазе только девушки».
86 ||
the Excellence
П
редставительницы прекрасного пола до сих пор пытаются подражать женственной и невероятно сексуальной Мэрилин, её стилю и манере одеваться. «Но даже Монро прибегала к маленьким уловкам, позволяющим ей выглядеть самым привлекательным образом в откровенных нарядах, – пишет историк моды Александр Васильев. – Мэрилин блистала в так называемых «голых» платьях, под которыми, казалось, не было места белью. Однако это была лишь прекрасная иллюзия, работающая на мифологизацию главного секс-символа
On October, 24, the GUM Department Store in Moscow hosted a fashion show arranged by Estelle Adony, a chain of lingerie stores, in collaboration with the famous French lingerie brand Lise Charmel. The invited audience did justice to the beauty, sensuality and fascination of the magnificent collection. But special interest was drawn by one particular art object - an item of corsetry purchased by Estelle Adony in the United States at the latest auction of Marilyn Monroe’s personal belongings: The bra that the actress wore in Some Like It Hot.
04 || 2013
04 || 2013
Representatives of the fair sex still keep trying to emulate the feminine and incredibly sexy Marilyn, in particular her style and mode of dressing. “But even Monroe resorted to small tricks that allowed her to look attractive even in the most revealing outfits,” writes fashion historian Alexander Vassiliev. “Marilyn shone in so-called “nude” dresses, which seemed to have no room for underwear. However, it was only a beautiful illusion adding to the myth of the main Hollywood sex symbol. In fact, the famous cocktail dress in which Monroe appears running to the boat in the final episodes of Some Like It Hot actually featured a built-in wireframe bra. the Excellence
|| 87
событие
||
event
kladzdor.ru
реклама
8-800-333-41-11
Голливуда. Бюстгальтер, снабжённый жёстким каркасом из проволоки, был вшит в знаменитое коктейльное платье, в котором Монро в финале картины «В джазе только девушки» бежит к катеру. Благодаря этому приёму отпадала необходимость в бретельках и Мэрилин могла позволить себе глубокий вырез на спине. Что же касается того, почему платье так плотно сидит на актрисе, так и тут всё просто: его зашивали перед каждой съёмкой непосредственно на самой Монро». В 1996 году знаменитое платье прошло реставрацию, в ходе которой чашечки были извлечены, снабжены бретельками и превратились в отдельный арт-объект». Образ Мэрилин Монро вдохновляет уже не одно поколение художников, поэтов и дизайнеров. В эпоху Мэрилин, в 50-е годы, был основан бренд элитного женского белья Lise Charmel. Изумительная вышивка, тонкие эластичные кружева, модные яркие цвета, чувственные линии и соблазнительные корсеты – вот далеко не полный перечень того, что волнует, восхищает и обеспечивает марке лидирующие позиции на рынке. || 88 ||
the Excellence
The intelligent design eliminated the need for straps and made it possible for Marilyn to wear a dress with a cutout back. As for the sensual fit of the garment, here everything is quite simple: It was achieved by literally sewing Monroe into the dress before each shot.” “In 1996, the famous dress was refurbished; the cups were removed, it was equipped with straps and turned into a separate object of art.” The image of Marilyn Monroe has inspired several generations of artists, poets and designers. It was in the era of Marilyn, in the 1950s, that high-end lingerie brand Lise Charmel was founded. Amazing embroidery, delicate stretch lace, bright trendy colors, sensual lines and seductive corsets – these are only a few of the aspects that excite, delight, and have positioned the brand as the market leader. «Эстель Адони», Lise Charmel Estelle Adony, Lise Charmel
04 || 2013
мебель
||
furniture
мебель
INSIDHER L A ND
К
оллекция Beyond Memory создана лично Джоаной Сантос Барбосой, основателем и главным дизайнером компании. «Моя работа – это грандиозная история, а каждый предмет коллекции – её отдельная глава», – говорит она. На сегодня написано шесть глав «мебельной саги», а начало повествованию положил диван Between Waves. Форма его позолоченных ножек напоминает ракушку, которую Джоана нашла на пустынном пляже. Дизайнер реинтерпретировала многообразие природных форм побережья: угловатый выступ скалы, ребристый песок, конусовидную раковину моллюска – и предложила их в сочетании с синим и белым цветом элегантного морского стиля. «Я изменяю воспоминания, чтобы создать в реальности то, что никогда не видела», – так Джоана рассказывает о зарождении творческой идеи, замысла будущего удивительного арт-объекта. ||
Изменяя воспоминания INSIDHER L A ND | BE YOND MEMORY
Текст Илья Кузнецов Фото w w w.insidherland.com || Text Ilya Kuznetsov Photo w w w.insidherland.com
За несколько лет с момента своего появления в январе 2012 года португальский бренд эксклюзивной мебели INSIDHERLAND успел продемонстрировать способность удивлять не только ценителей прекрасного, но и опытных профессионалов интерьерного рынка.
90 ||
the Excellence
Within a few years since its launch in January 2012, the Portuguese brand of exclusive furniture INSIDHERLAND has demonstrated the ability to amaze not only the connoisseurs, but also the experienced professionals of the interior design market.
04 || 2013
04 || 2013
||
furniture
The Beyond Memory Collection was personally created by Joana Santos Barbosa, the company’s founder and chief designer. “My art is like an imposing story, with every piece of the collection as its chapter,” says the author. For now six full chapters of this furniture saga have been written, with the Between Waves sofa initiating the narrative. The shape of its gold-plated legs resembles a whelk that Joana found on a deserted beach. In the collection, the designer reinterprets the variety of natural images of the coast – the angular hardness of the rocks, the sand streaked by the retreat of waves, the dainty cone-shaped whelk – with the elegance of the navy style. “I draw memories to create what I have never seen,” says Joana about her creative ideas, which ultimately give birth to both futuristic images and beautiful art objects. www.insidherland.com
the Excellence
|| 91
дом
||
house
дом
||
house
T UR MIX
Швейцарское качество THE S W ISS QUA LIT Y OF T U R MI X Текст The Excellence Фото w w w.turmix.com/ru || Text The Excellence Photo w w w.turmix.com/ru
Новая коллекция швейцарской кухонной техники Turmix удостоена награды одного из самых известных международных конкурсов Red Dot Design Award 2013 в номинации «Лучший из лучших». Престижная премия, сравнимая по своей значимости для дизайнеров с Нобелевской премией или «Оскаром», присуждается с 1955 года за выдающиеся инженерные разработки и высококлассный дизайн.
92 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
A new collection of kitchen appliances by TURMIX, Switzerland, has been distinguished with the internationally-coveted Red Dot Design Award 2013. Equated with the Nobel Prize or the Oscar in terms of its significance for designers, the prestigious award has been granted since 1955 for outstanding engineering and premium design.
the Excellence
|| 93
дом
Н
овая коллекция швейцарской кухонной техники Turmix удостоена награды одного из самых известных международных конкурсов Red Dot Design Award 2013. Престижная премия, сравнимая для дизайнеров по своей значимости с Нобелевской премией или «Оскаром», присуждается с 1955 года за выдающиеся инженерные разработки и высококлассный дизайн. Успешный предприниматель и изобретатель Трауготт Оертли разработал свою первую оригинальную модель бытового блендера в 1943 году. Идея, вдохновившая основателя компании Turmix, была проста: автоматизировать обычные повседневные действия и тем самым облегчить кухонный труд. Швейцарец не только добился незаурядных результатов, но и положил начало философии бренда: инновационность, долговечность и надёжность. TURMIX не изменяет своим приоритетам и как производитель кухонной техники премиум-класса занимает лидирующие позиции. Профессиональная
94 ||
the Excellence
||
house
дом
||
house
A successful entrepreneur and inventor, Traugott Oertli, developed his first original household blender in 1943. The idea that inspired the founder of TURMIX was quite simple: he wanted to automate routine activities and thus facilitate working in the kitchen. The Swiss did not only achieve outstanding results, but also laid the foundations of the brand’s philosophy: Innovation, sustainability and reliability. TURMIX stays true to its priorities and takes the lead as a manufacturer of premium kitchen appliances. Its professional team of creative experts gives perfect shape to ideas that open new horizons in cooking. In fact, it is thanks to TURMIX that the first automatic espresso machine appeared in Switzerland. The new collection is composed of two blenders (electric and immersion), a hand-held mixer and a juice extractor.
команда креативных умов облекает в совершенную форму идеи, которые открывают новые горизонты в кулинарии. Так, благодаря компании TURMIX появилась в Швейцарии первая автоматическая кофеварка для приготовления эспрессо. В новой коллекции представлены два блендера (погружной и стационарный), миксер и соковыжималка. Все четыре предмета получили заслуженное мировое признание Red Dot 2013 в номинации «Лучший из лучших» и право носить логотип – знаменитую красную точку. Каждый является произведением дизайнерского искусства и органично впишется в любой интерьер. Конструкции запатентованных бытовых приборов также уникальны. Изготовление напитков и блюд даже по сложным рецептам потребует минимальных усилий, поскольку кулинарные операции, для которых предназначены кухонные устройства, доведены до идеала. Безупречное смешивание и измельчение самых разнообразных ингредиентов по достоинству оценят профессиональные шеф-повара, а любители смогут почувствовать себя истинными гуру всевозможных гастрономических изысков. Швейцарская разработка, производство и контроль качества, эргономичность, низкий уровень шума, простота и удобство в использовании – вот слагаемые блестящего успеха! || 04 || 2013
04 || 2013
All of the four items have deservedly won international recognition and the Red Dot 2013 Award, making them holders of the best of the best title and giving them the right to bear the famous red dot label. Each product is a work of designer art and will nicely fit into any décor. Proprietary TURMIX developments are unique. The design of the patented devices is unique. Making dishes or drinks using even the most sophisticated recipes requires minimal effort, as technology developed specifically for each type of the kitchen gadgets ensures that the relevant function works flawlessly. Professional chefs will appreciate the impeccable process of mixing and grinding of a wide variety of ingredients, while cooking enthusiasts will be able to feel like a true guru concocting all sorts of gastronomic delights. Swiss sophisticated technology, production and quality control, ergonomic design, low noise, simplicity and ease of use – these are the components of the brand’s runaway success! www.turmix.com/ru
the Excellence
|| 95
город
||
city
город
«AЗИ АТСК ИЙ ТИГР»
Рыбацкая деревушка в XI веке, поселение торговцев и ремесленников в XVI, в 1920-30-е годы Шанхай – уже мировой лидер по привлечению иностранных инвестиций. А в начале двадцать первого столетия – это гигантский мегаполис, крупнейший в Восточной Азии и самый населённый в мире, деловая и экономическая столица, морские ворота Поднебесной.
A SI A N TIGER Текст The Excellence Фото Виталий Раскалов || Text The Excellence Photo Vitaly Raskalov
96 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
||
city
A small fishing village in the XI century, a settlement of merchants and artisans in the XVI, the Shanghai of 1920-30’s was already the world leader in attracting foreign investment. And by the early XXI century the city had developed into a huge metropolis, the largest in East Asia and the most populous in the world. Being the business and economic capital of the Heavenly Empire, it is also the country’s Sea Gate.
the Excellence
|| 97
город
Ш
анхай – город «Верховья моря» – стоит в 50 км от побережья в дельте реки Янцзы. Вряд ли здесь кому вспомнится казавшаяся извечной ещё несколько десятилетий назад установка «сильный Запад – слабый Восток». Создание образа превосходства и даже исключительности своей страны занимает прочное место в государственной политике Китая. Все «три учения», сосуществующие в стране, – конфуцианство, даосизм и буддизм – обеспечили закрепление безоговорочной формулы успеха в массовом сознании населения. Само понятие «цивилизация», пройдя сквозь образы и чувственную материю традиционных представлений, обрело здесь фантасмагорическую сущность. Рациональное начало, присущее конфуцианству, стремление к решению насущных общественных задач определили появление символов мощного государства. Крупнейший в мире порт, грандиозный вантовый мост через реку Хуанпу, первый в мире сверхскоростной поезд «Маглев» на магнитном подвесе, уникальные виадуки и многоуровневые эстакады. Шанхайская телебашня «Жемчужина Востока» – самая высокая телебашня в Азии (468 м), пятая по высоте в мире.
98 ||
the Excellence
||
city
город
||
city
Shanghai, the city Above the Sea, is located 50 km from the coast in the delta of the Yangtze River. Only several decades ago the disposition the strong West, the weak East seemed to be age-old, but nowadays one will hardly remember it. Creating an image of superiority and exclusivity of the country holds a firm place in the state policy of China. The three teachings coexisting in the country, Confucianism, Taoism and Buddhism, ensure consolidation of the flawless formula of success in the mass consciousness of the population. The concept of civilization itself, having passed through the images and sensual matter of traditional assumptions, has acquired a phantasmagoric nature here. The rational principal lying at the root of Confucianism together with striving to solve acute social problems has created conditions conductive to the emergence of such symbols of a powerful state as the world’s largest port, a grand cable-stayed bridge over the Huangpu River, the world’s first super-fast Maglev Train, a magnetic levitation train , as well as unique viaducts and multi-level overpasses. The Shanghai TV tower, Oriental Pearl Tower, is the highest TV tower in Asia (468 m) and the fifth tallest in the world. It seems that every inhabitant of the more than 24 million population of the city shows the fantastic spirit of entrepreneurship. Panoramic photos become irrelevant at a breakneck speed as skyscrapers are being built by leaps and bounds.
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 99
город
||
city
город
||
city
ШАНХАЙ ИЗОБИЛУЕТ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫМИ ЗАВЕДЕНИЯМИ, ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫМИ ОТЕЛЯМИ, РОСКОШНЫМИ РЕСТОРАНАМИ И БАРАМИ НА КРЫШАХ НЕБОСКРЁБОВ
Складывается впечатление, что каждый житель из более чем 24-миллионного населения города демонстрирует фантастический дух предпринимательства. Видовые фотографии теряют свою актуальность с головокружительной быстротой: небоскрёбы здесь возводятся не по дням, а по часам. Безусловные прагматики, китайцы вовсе не изъявляют желания лишиться титула «Город искушений». Всю свою историю, особенно в периоды бурного роста, Шанхай зачастую являлся средоточием 100 ||
the Excellence
массовой культуры и «порока», интеллектуальной жизни и политических интриг. Опиум и шёлк обеспечили первый взлёт города в конце XIX века. А в начале XX века присутствие иностранных концессий вознесло его на пьедестал «Восточного Парижа». Шанхай изобилует развлекательными заведениями, фешенебельными отелями, роскошными ресторанами и барами на крышах небоскрёбов. Любой может потеряться здесь во времени и пространстве, неожиданно попав на набережную
ВИДОВЫЕ ФОТОГРАФИИ ТЕРЯЮТ ЗДЕСЬ СВОЮ АКТУАЛЬНОСТЬ С ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНОЙ БЫСТРОТОЙ
Unalloyed pragmatists, the Chinese do not express a desire to lose the title of City of Temptation. Throughout its history, particularly during periods of rapid growth, the city has been the center of pop culture and the vice, as well
04 || 2013
04 || 2013
as intellectual life and political intrigues. Opium and silk provided the first rise of Shanghai at the end of the XIX century. At the beginning of the XX century, the presence of foreign concessions placed it on a pedestal as Paris of the East. The city abounds in entertainment, lifestyle hotels, luxury restaurants and bars situated on the roofs of skyscrapers. Anyone can easily feel lost in time and space having suddenly found himself on the Bund with the finely reproduced architecture of Wall Street in the neoclassical style of the 30’s. the Excellence
|| 101
город
||
city
город
||
city
ЭТУ НАБЕРЕЖНУЮ ЕЩЁ НАЗЫВАЮТ «МУЗЕЕМ МИРОВОЙ АРХИТЕКТУРЫ» ИЛИ «ЯРМАРКОЙ ЗОДЧЕСТВА ДЕСЯТИ ТЫСЯЧ ГОСУДАРСТВ»
Вайтань, на которой воспроизведена архитектура Уолл-стрит в стиле неоклассицизма 30-х годов. Эту набережную ещё называют «музеем мировой архитектуры» или «ярмаркой зодчества десяти тысяч государств». 102 ||
the Excellence
Мистика, магические ритуалы и обряды даосизма тоже дали свой результат: улицы города, сверкающие неоновыми огнями рекламы, гирлянды китайских фонариков – всё это завораживает. Верящие в сверхъестественное рационалисты не утруждают
The esplanade is also called a museum of world architecture or exposition of architecture of ten thousand states. Mystery, magic rituals and rites of Taoism have also taken effect: sparkling lights of neon advertising in the
04 || 2013
04 || 2013
streets, garlands of Chinese lanterns, all these are fascinating. Rationalists believing in the supernatural do not bother themselves with pipe dreams of the future. They’ve built a real city, which many people might naively find miraculous materialization of the future. the Excellence
|| 103
город
||
city
город
||
city
ОНИ ПОСТРОИЛИ НАСТОЯЩИЙ ГОРОД, КОТОРЫЙ МНОГИМ НАИВНО ПОКАЖЕТСЯ ЧУДЕСНОЙ МАТЕРИАЛИЗАЦИЕЙ БУДУЩЕГО
себя пустыми мечтами о будущем. Они построили настоящий город, который многим наивно покажется чудесной материализацией будущего. А в Старом городе всё спокойно, особенно в знаменитом парке Юй Юань (Сад Радости), заложенном в XV веке. И тысячи поклонников ещё одной восточной философии направляются к Храму Нефритового Будды, единственному действующему храму Шанхая. 104 ||
the Excellence
Бережно сохранённый местный колорит, сомнительное наследие Опиумных войн и многовековая предприимчивость в торговле с Западом определили «гармоничную контрастность» этого мегаполиса, столь привлекательную для миллионов туристов. Шанхай дерзко бросил вызов всему миру и вслед за Гонконгом, Тайванем, Сингапуром и Южной Кореей стал ещё одним «азиатским тигром». ||
And in the Old town everything is quiet, especially in the famous park Yu Yuan (Garden of Joy), established in the XV century. And thousands of fans of another Eastern philosophy rush to the Jade Buddha Temple, the only functional temple in Shanghai. The local color, carefully preserved, the dubious legacy of the Opium Wars and the centuries old enterprise in trade with the West have formed a harmonious contrast of the megalopolis, so appealing to millions of tourists.
04 || 2013
04 || 2013
Shanghai has boldly challenged the world and following Hong Kong, Taiwan, Singapore and South Korea, has become another Asian tiger.
the Excellence
|| 105
архитектура
||
architecture
архитектура
||
architecture
NOR DIC WOOD
Прочность, польза и красота NOR DIC WOOD | DURABILIT Y, UTILIT Y AND BE AUT Y Текст Янина Назаренко, The Excellencе Фото Проект Балтия || Text Janina Nazarenko&The Excellence Photo Project Baltia
В середине октября в Санкт-Петербурге при поддержке финской компании Honka, российской архитектурной премии «АРХИWOOD» и международного журнала «Проект Балтия» прошла уникальная выставка Nordic Wood, посвящённая современному деревянному зодчеству, на которой были представлены проекты-победители национальных архитектурных премий стран Скандинавии, Балтии и, конечно же, России.
106 ||
the Excellence
In mid-October, St. Petersburg hosted the Nordic Wood festival of contemporary wooden architecture where the most outstanding award-winning wooden designs produced in Scandinavia, the Baltic States, and Russia were displayed. The unique exhibition was held with the support of Finnish company HONKA, the All-Russian award ARCHIWOOD, and the international magazine Project Baltia.
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 107
архитектура
XX
век – эпоха железобетонной монотонности и монолитности, стал свидетелем массового возведения эмоционально тяжёлых жилых и промышленных зданий. И, как оказалось, человечество всё же волнуют вопросы: «Из чего будут построены стены? В каком обличии предстанет будущее?» Мечтается о чём-то легковесном, свободном, непременно космическом. Стекло и строительные пластики уже сегодня позволяют осуществлять футуристические архитектурные решения. Однако с практической стороны не стоит забывать о том, что в России, например, столбик термометра не всегда находится выше нуля. В холодных северных странах дерево издавна является неотъемлемой составляющей архитектурной среды. Но готово ли дерево как материал к современным формам в архитектуре? К ответу на этот вопрос лучше всех оказалась готова Скандинавская школа, чья традиция деревянного зодчества никогда не прерывалась. Более того, в Норвегии она продолжала существовать наравне с каменным домостроением. Скандинавы демонстрируют приверженность «правде природного материала» в противовес буйству бетона, стекла и стали. По их мнению, архитектурные рамки именно естественных форм, а не вымученных фантазией человека позволяют создавать шедевры, способные 108 ||
the Excellence
||
architecture
архитектура
||
architecture
освежить городское Pritzker Prize, as well as ДЕРЕВО – ЕДИНСТВЕННЫЙ МАТЕРИАЛ, пространство. national awards in Sweden, ПОЛНОСТЬЮ ВОЗОБНОВЛЯЕМЫЙ ЗА ТОТ Деревянный аналог Norway and Denmark ПЕРИОД ВРЕМЕНИ, ЧТО СУЩЕСТВУЕТ have long been supporting Притцкеровской преВОЗВЕДЁННЫЙ ИЗ НЕГО ДОМ. мии – международyoung architects, inspirНиколай Белоусов, российский архитектор ная финская Spirit of ing them to change the Wood, а также нациоmodern scape of urban нальные премии Швеarchitectonics. ции, Норвегии и Дании уже много лет поддерThe task of the Russian ARCHIWOOD prize is more живают и вдохновляют молодых архитекторов на challenging than the one of its Nordic and Baltic counterизменение архитектоники современных городов. parts. At various times, the tradition of national wooden У российской премии «АРХИWOOD» задача architecture was buried in oblivion as a relic of the past, and куда сложнее её скандинавских и балтийских so it is now essential to re-find the common ground that can сестёр. Традиции строительства деревянных bring past and present together. сооружений в стране не раз предавались забвению According to Marcus Vitruvius, the famous Ancient как пережитки прошлого, и необходимо вновь Roman architect, architecture is based on the community of three principles – durability, utility and beauty. Given the fact найти точки соприкосновения былых времён и наших дней. that modern technologies allow for the significant enhanceДревнеримский архитектор Марк Витрувий скаment of wood’s natural properties, there is no doubt that in зал, что для зодчества важна общность трёх начал: the future, this exceptionally eco-friendly and aesthetically прочность, польза и красота. С учётом того, что appealing material will also be in high demand among architects and designers. современные технологии позволяют многократно улучшить свойства древесины, не подлежит сомнению: этот исключительно экологичный и эстетически привлекательный материал, дарованный природой, и в будущем будет использоваться в проектах архитекторов и дизайнеров. ||
Being an era of monotonous and monolithic reinforced concrete, the 20th century witnessed large-scale construction of drab, anonymous residential towers and gloomy industrial buildings. But, as it turned out, mankind is still concerned about such questions as What should walls will be built of? In what guise will the future appear? One imagines something lightweight, airy, and necessarily cosmic-looking. Even today, glass and building plastics allow for the implementation of the most futuristic architectural solutions. However, taking a practical view of the situation, we should remember that in Russia, for example, the mercury does not always rise above zero. In cold northern countries, wood has long been an integral part of the architectural environment. But is wood as a material ready for contemporary architectural forms? The Nordic School has proved to be ready to answer this question better than anyone, as its tradition of wooden architecture has never been interrupted. Moreover, in Norway, it remains on par with stone housebuilding. The Scandinavian people thus demonstrate their commitment to the truth of natural materials, as opposed to the coldness of concrete, glass and steel. In their opinion, it is the architectural framework of natural forms, rather than of those labored by human imagination, that allows the creation of real masterpieces that are able to freshen up the urban space. The Spirit of Nature Wood Architecture Award, an international award established in Finland and equal to the
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 109
отель
||
hotel
отель
||
hotel
T H E DATA I L A NGK AW I Безмятежное уединение
THE DATA I L A NGK AW I | A SERENE RE TRE AT Текст The Excellence Фото w w w.thedatai-langkawi.com || Text The Excellence Photo w w w.thedatai-langkawi.com
Вне всякого сомнения, архипелаг Лангкави вдоль северо-западного побережья Малайзии малообитаем: только на четырёх островах из 104 постоянно проживают люди. Но вот в чём парадокс: малонаселённый не означает малопосещаемый. Дело в том, что в экологической концепции Малайзии, одной из самых урбанизированных и технологически развитых стран в регионе, островам отведена ключевая роль как «убежищу от цивилизации». И потому туристы со всего мира устремляются в этот «неиспорченный» уголок планеты. Особенным расположением заслуженно пользуется остров Лангкави, давший название всему архипелагу и практически равный по территории Сингапуру.
110 ||
the Excellence
Undoubtedly, the Langkawi archipelago along the northwest coast of Malaysia is sparsely populated: only four out of its 104 islands are inhabited. But that’swhere the paradox lies: being thinly inhabited does not mean being seldom visited. Malaysia, which is now one of the most urbanized and technologically advanced countries in the region, sees the islands as a refuge from civilization. That is why tourists from all over the world flock to this pristine corner of the planet. The island of Langkawi, which shares its name with the whole archipelago, and almost equals Singapore in size, rightfully enjoys great popularity.
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 111
отель
Б
ольшинство путешественников прибывает на Лангкави рейсами местных авиалиний. Трудно сказать, каков вид архипелага из космоса, но оторваться от иллюминатора самолёта невозможно ни на минуту: вроссыпь по океану крошечные острова и причудливые скалы. Сам остров Лангкави заставляет задаться вопросом: «Сон это или явь?» На земле мало мест, где бы реальность была так же похожа на мечты. Среди густых тропических лесов, покрывающих горы, разбросаны блюдца изумрудно-прозрачных озёр, прохладные реки, обрушивающиеся водопадами, мангровые леса и множество пляжей. Но, пожалуй, самый лучший – белоснежный пляж Датай в северо-западной части острова. Каскадом спускаются к бухте виллы и здания гостиничного комплекса The Datai. Это не единственный пятизвёздочный отель на Лангкави, но только здесь отдых считается самым престижным и фешенебельным: гостям предоставляется возможность пожить в джунглях, на территории природного заповедника. Пение птиц, звонкое стрекотание цикад, пенный шелест набегающих волн Андаманского моря – мириады ошеломляющих звуков дикой природы сливаются в прекрасную музыку и завораживают. The Datai предлагает различные варианты размещения: великолепно оснащённые номера, сьюты
112 ||
the Excellence
||
hotel
отель
Most travelers come to Langkawi by domestic airlines. It is difficult to say what the archipelago looks like from space, but one finds oneself glued to the airplane windows mesmerized by the view of tiny islands and fancifully shaped rocks strewn in the ocean. The island itself makes one wonder whether it is a dream or reality. There are very few places on Earth where reality and dreams are so difficult to be told apart one from the other. Scattered amid dense tropical forests covering the mountains, are mirror-like emerald-clear lakes, cool rivers giving birth to plashy waterfalls, mangroves and numerous beaches. But perhaps the best stretch is the white sandy Datai beach in the north-west part of the island, which is also home to villas and the buildings of The Datai hotel complex cascading down to the bay. This is not a solitary one five-star hotel on Langkawi, staying here is both fashionable and prestigious: The hotel offers its guests a unique opportunity to live in the jungle, in the territory of a nature reserve. The chant of birds, the chirm of cicadas, and the murmur of the incoming waves of the Andaman Sea are the hotel’s soundtrack; myriads of stunning wildlife sounds merge into delightful music and enchant its guests. The Datai offers a variety of accommodation options: Beautifully furnished rooms, suites and villas – either nestled on the pitch of the hill or set alongside the beach. Daily breakfast with champagne is served by helpful personal butlers taking care of all the guests around the clock. Swift buggies available at any moment make any onsite facility easily reachable.
и виллы – как на склоне холма, так и вблизи пляжа. Ежедневный завтрак с шампанским предупредительно подают персональные дворецкие – они заботятся обо всех гостях круглосуточно. А до любой точки отеля в любое время довезут «багги». В каждом номере и cьюте главного здания – прекрасный вид на тропический лес или Андаманское море, немаловажная деталь в иллюзорном единении зоны обитания человека с царством животных и растений. А в номерах категории Premium есть даже подзорная труба, которая непременно доставит особое удовольствие гостям. Вилла Villa Hutan Datai (550 кв.м) построена на высоких сваях и словно парит среди густых деревьев. Кажется, что быть к природе ближе, чем здесь, уже невозможно: на расстоянии вытянутой 04 || 2013
04 || 2013
||
hotel
All rooms and suites of the main building boast beautiful views of the rainforest or the Andaman Sea. To allow guests to enjoy the views at their fullest, each of the Premium rooms is equipped with a binocular. Raised on high stilts, Villa Hutan Datai (550 sq m) soars among the trees of the dense forest. Being closer to nature than it is here seems to be impossible: At arm’s end one can find charming flying squirrels, funny monkeys and rare hornbills. The living room will inspire awe in connoisseurs of the beautiful: The interior is replete with works of art brought from different parts of Asia. Less than a year ago, the resort opened 14 new residences. The villas are located along the coast, which means that the world-renowned Datai beach starts right at your door step. The Beach Villas are the most luxuriously furnished. One of them, 475 square meters in size, is designed for a large the Excellence
|| 113
отель
||
hotel
отель
||
hotel
НЕОБЫЧЕН И SPA ЦЕНТР ОТЕЛЯ.
ЧЕТЫРЕ ПАВИЛЬОНА ИМЕЮТ ОСОБЫЙ ДИЗАЙН: ОДНА СТЕНА ПОЛНОСТЬЮ ОТСУТСТВУЕТ
руки – очаровательные белки-летяги, забавные обезьянки и редкие птицы-носороги. Гостиная вызовет истинное благоговение у ценителей красивых вещей: интерьер изобилует произведениями искусства, привезёнными из разных уголков Азии. Меньше года назад на курорте открылось 14 новых резиденций. Они расположены вдоль берега, а значит пляж Датай, который входит в десятку лучших в Азии, начинается буквально от порога. Виллы категории The Beach Villa – самые роскошные в отеле. Одна из них, площадью 475 кв. метров, предназначена для отдыха большой семьи. В каждой резиденции (218 кв.м) есть бассейн и терраса с удобными шезлонгами. Отдельный домик-гостиная и павильон со спальней станут неповторимым личным релакс-пространством на время пребывания в Datai. Ванная комната, несомненно, заслуживает особого 114 ||
the Excellence
внимания. Ультрасовременные по дизайну раковины со столешницами, душ «тропический дождь». И в самом центре огромного помещения с высокой крышей и стеклянными стенами расположена ванна… из камня. Здесь можно проводить время бесконечно долго! Необычен и SPA центр отеля. Четыре павильона имеют особый дизайн: одна стена полностью отсутствует. Лучшей мелодией, дарующей релаксацию и успокоение, звучит волшебная симфония тропического рая. Особое преимущество The Datai – высочайший гастрономический комфорт. В четырёх ресторанах отеля можно отведать малайзийские и тайские блюда, невероятно удивительные для среднестатистического европейца. Во всём многообразии и изыске также представлены средиземноморская и международная кухни.
family. Each residence (218 sq m) has a private swimming pool and a terrace with comfortable day beds. While staying at Datai, one is sure to find here a unique personal recreation space formed by a separate living room area and a bedroom pavilion. The bathroom is especially noteworthy. It features modern terrazzo twin vanities and a rainfall shower. And in the middle of the enormous room with high ceiling and glass walls, is a bath made of stone. The onsite SPA center also boggles the mind with the unique open-plan design of its four pavilions: Each of them completely misses one of the walls. The best soundtrack to your relaxation experience is provided by the magical symphony of tropical paradise sounds. One particular advantage of The Datai is its high gastronomic offerings. Four restaurants of the hotel offer a wide range of Malaysian and Thai dishes, tasting incredibly amazing for an average European. Mediterranean and international cuisines are also represented with the whole variety of their delights.
04 || 2013
04 || 2013
Guests can enjoy their meals either under the stars, orto the sound of incoming waves, or even sitting on a mat in a traditional kampung style building: The Gulai House is an open-air unwalled restaurant constructed entirely of wood and raised on piles. In addition to the romantic seclusion and tranquil meditation, the hotel offers its Health Club, which is fully equipped for a thorough work-out or a yoga session under the supervision of an experienced guru. A guide will guide you along narrow trails through the jungle, waking up at sunrise and mystical at sunset, show uncommon plants, and point out exotic birds and rare animals. Those who opt for creative and quiet pursuits will be fascinated with culinary classes and batik painting lessons. As for outdoor activities, water sports are particularly popular. A wide range of excursions will lend variety to the idyllic holiday. The hotel has a sea of entertainments, or rather, an island! On a clear day, viewing platforms at Gunung Mat Chinchang Mountain offer spectacular views of the entire the Excellence
|| 115
отель
||
hotel
отель
||
hotel
РЕСТОРАН THE GULAI HOUSE, ГДЕ НЕТ НИКАКИХ СТЕН, А ЕСТЬ ТОЛЬКО КРЫША, ПОЛНОСТЬЮ СООРУЖЁН ИЗ ДЕРЕВА И СТОИТ НА СВАЯХ
Гости наслаждаются трапезой и под открытым звёздным небом, и под шум волн, и даже сидя на циновке в традиционной малайзийской постройке в стиле kampung: ресторан The Gulai House, где нет никаких стен, а есть только крыша, полностью сооружён из дерева и стоит на сваях. Помимо романтического уединения и умиротворённого размышления, отель предлагает посетить The Health Club, где есть всё, чтобы качественно потренироваться или заняться йогой под руководством опытного гуру. 116 ||
the Excellence
Узкими тропами гид проведёт желающих по джунглям, просыпающимся на восходе и мистическим на закате, покажет редкие растения, обратит внимание на диковинных птиц и редких животных. Любителей спокойных творческих занятий увлекут кулинарные классы и уроки батика. Из активных развлечений на свежем воздухе в отеле пальма первенства по праву принадлежит водным видам спорта. В идиллический отдых внесёт разнообразие широкий выбор экскурсий. Развлечений море, точнее, целый остров!
Langkawi archipelago and southwest Thailand and even let one catch sight of Indonesia. The mountain also features a cable car ride – a miracle of Swiss production – going upto a height of 709 meters. A breathtaking rise in a transparent gondola can be nicely complemented by a balancing walk over an abyss along the 125-meter long Sky Bridge. The Kilim Karst mangrove reserve, a UNESCO-protected geoforest park, will enchant with its unique landscape featuring numerous karstic caves and tunnels. An ancient legend promises a meeting with fairies at Telaga Tujuh Waterfall (also known as Seven Wells).
04 || 2013
04 || 2013
The island is also known for having the Underwater World Langkawi, one of the largest aquaria in Asia, as well as Malaysia’s largest crocodile farm, hot lakes and a black sand beach. In addition, Langkawi is a duty-free zone boasting excellent roads and modern marinas. Of course, you need to see all that with your own eyes, especially as the high season is approaching. But there is one more reason not to postpone a trip to the remote archipelago. In December, The Datai Langkawi is to celebrate the 20th anniversary of its opening. On this occasion, the brilliant Malaysian hotel makes an equally brilliant offer valid the Excellence
|| 117
отель
||
hotel
отель
||
hotel
МАНГРОВЫЙ ЗАПОВЕДНИК KILIM KARST, ЮНЕСКО, ЗАВОРОЖИТ УНИКАЛЬНЫМ ЛАНДШАФТОМ,
ИМЕЮЩИЙ СТАТУС ГЕОПАРКА
МНОЖЕСТВОМ КАРСТОВЫХ ПЕЩЕР И ТОННЕЛЕЙ.
У ВОДОПАДА ТЕЛАГА ТУДЖУХ («СЕМЬ РОДНИКОВ») ДРЕВНЯЯ ЛЕГЕНДА ОБЕЩАЕТ ВСТРЕЧУ С ФЕЯМИ
В ясную погоду со смотровой площадки на горе Gunung Mat Cincang можно увидеть весь архипелаг Лангкави, южную часть Таиланда и даже дотянуться взглядом до Индонезии. На высоту 709 метров ведёт канатная дорога – чудо швейцарского производства. Приятным дополнением к захватывающему дух подъёму в прозрачной кабинке станет балансирующая прогулка над пропастью по 125-метровому Небесному мосту. Мангровый заповедник Kilim Karst, имеющий статус геопарка ЮНЕСКО, заворожит уникальным ландшафтом, множеством карстовых пещер и 118 ||
the Excellence
тоннелей. У водопада Телага Туджух («Семь родников») древняя легенда обещает встречу с феями. На острове есть самый большой во всей Азии океанариум Underwater World Langkawi и крупнейшая в Малайзии крокодиловая ферма, горячие озёра и пляж с чёрным песком. А ещё Лангкави – это беспошлинная зона, отличные дороги и современные причалы для яхт. Безусловно, нужно всё увидеть самому, тем более что высокий сезон уже приближается. Но есть ещё один повод не откладывать поездку на далёкий архипелаг. В декабре The Datai Langkawi отмечает
20-летие со дня открытия. По такому случаю до 20 декабря 2013 года блестящий малайзийский отель делает не менее блестящее предложение тем гостям, кто пожелает провести в отеле от 3-х дней: 20-процентную скидку на размещение, еду, напитки – включая алкоголь, а также spa процедуры. Свой особый статус «приглашённого к имениннику» гости будут ощущать с момента прибытия и на протяжении всего пребывания в The Datai Langkawi. Сверхпятизвёздочный сервис в реликтовых джунглях на берегу океана. Трудно представить себе более безмятежное уединение! || 04 || 2013
04 || 2013
until December 20, 2013: a 20 percent discount on accommodation, food and beverages, including spirits, as well as spa treatments for those guests who would like to stay for 3 days and longer. The hotel’s guests will experience their special status of being invited to the birthday celebration from the very first moment of their arrival and throughout the entire stay at The Datai Langkawi. The utmost of ultra-premium quality services amid the primordial ocean-fringed jungle. It is surely difficult to imagine a more serene retreat! www.thedatai-langkawi.com
the Excellence
|| 119
авиация
||
aviation
авиация
||
aviation
BR EITLING JET TE A M Всё внимание в небо!
BR EIT LING JET TE A M | ALL E YES ON THE SK Y! Текст The Excellencе, Анастасия Зелинская Фото пресс-слу жба Breitling Jet Team Text The Excellence& Anastasiya Zelinskaya Photo Breitling Jet Team Press Of fice
Профессионализм, ответственность, техническая надёжность и точность – вот кредо авиационной группы высшего пилотажа Breitling Jet Team. Единственная в мире частная эскадрилья, поддержку которой оказывает легендарная швейцарская часовая мануфактура Breitling, покоряет зрителей грандиозными показательными выступлениями. В августе 2013 года Breitling JetTeam впервые продемонстрировала своё мастерство в России, на авиасалоне МАКС в подмосковном Жуковском.
120 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
Professionalism, responsibility, technical reliability and accuracy…That’s the credo of the Breitling Jet Team, the world’s only privately owned aerobatic display team supported by the legendary Swiss watchmaker Breitling. Each exhibition performance of the Breitling Jet Team is a breathtaking vision. In August 2013, the internationally acclaimed team pilots premiered at the Moscow International Aviation and Space Salon MAKS-2013 in the city of Zhukovsky, outside Moscow, Russia.
the Excellence
|| 121
авиация
||
aviation
авиация
||
aviation
СЕМЬ ЛЁТЧИКОВ-АСОВ, ТЕ, КТО СМОГ ПРЕВРАТИТЬ ПИЛОТИРОВАНИЕ В ИСКУССТВО, ПРОШЛИ ШКОЛУ ЛЁТНОГО МАСТЕРСТВА В ВВС ФРАНЦИИ ИЛИ В СОСТАВЕ ЭЛИТНОЙ ПИЛОТАЖНОЙ ВОЕННОЙ ЭСКАДРИЛЬИ
B
reitling Jet Team выполняет пилотажные фигуры на лёгких реактивных учебно-тренировочных самолётах L-39C Albatros. Истребители в чёрножёлтом фирменном камуфляже Breitling неизменно восхищают поклонников авиации уникальной синхронностью действий: в плотном порядке машины летят со скоростью почти 750 км/ч и находятся на расстоянии трёх метров друг от друга. «Наша команда состоит только из французов, – говорит Жак Ботлен, командир группы. – Мы должны говорить на одном языке, так как нам важно понимать друг друга с полуслова». Семь лётчиков-асов, те, кто смог превратить пилотирование в искусство, прошли школу лётного мастерства в ВВС Франции или в составе элитной пилотажной военной эскадрильи Patrouille de France.
122 ||
the Excellence
В арсенале Breitling Jet Team – выполнение сложнейших фигур, многие из которых берут начало в воздушных боях: безупречные «мёртвые петли», головокружительные «бочки», перевёрнутый полёт, следование сомкнутым строем и отточенное групповое вращение. За каждым манёвром стоит тщательный теоретический расчёт, ежедневные тренировки и тысячи лётных часов. У Жака Ботлена их больше 10 тысяч, и совершил он свыше 2 700 показательных полётов. На авиасалоне МАКС-2013 команда Breitling Jet Team продемонстрировала настолько эффектную 25-минутную программу, что даже серые облака, затянувшие небо, не убавили зрелищности и яркости выступления. Проход в пилотажных порядках под музыкальное сопровождение – этот
The Breitling Jet Team performs aerobatic figures on L-39 C Albatros light jet trainers. These fighter jets, with their corporate Breitling yellow-and-black pattern, always delight aviation enthusiasts with their uniquely synchronized maneuvers: the aircrafts fly in close formation keeping a three meter distance at a speed of nearly 750 km/h. “Our team comprises only Frenchmen,” says Jacques Bothelin, the team leader. “We need to speak the same language as it is important for us to be quick to understand each other.” The seven stunt pilots who have been able to turn flying into an art form are professionals of the highest caliber. Most of them were trained at the French Air Force Academy or are ex-members of the Patrouille de France, the elite aerobatic demonstration team of the FAF. The array of extremely challenging aerobatic maneuvers performed by the Breitling Jet Team, many of which originate in air fights, include flawlessly executed loops,
04 || 2013
04 || 2013
PATROUILLE DE FRANCE
breathtaking barrel-rolls, inverted flights, flying in tight formations, and well-honed formation spins. Each maneuver is the result of rigorous theoretical calculations, daily workouts and thousands of flight hours. Jacques Bothelin has logged over 10,000 FH and has made more than 2,700 flight presentations. As a part of the MAKS-2013, the Breitling Jet Team demonstrated a spectacular 25-minute program, an eye-catching show whose visual appeal was not marred by the grey over-cast sky. Different kinds of flying formations accompanied by musical scores – an incredibly hypnotic aerial ballet of fighter jets emitting smoke trails – alternated with breathtaking overbanks and rapid solo routines. The team’s crossover maneuvers, such as an impressive pass of its leading aircrafts through the main formation on opposite courses, elicited a burst of emotion and applause from the public. The program culminated with a final the Excellence
|| 123
авиация
||
aviation
авиация
||
aviation
«ВРЕМЯ ОЧЕНЬ ВАЖНО В КАЖДОМ ПОЛЁТЕ. РЕЧЬ ИДЁТ ПРЕЖДЕ ВСЕГО О БЕЗОПАСНОСТИ, КОТОРАЯ ЗАВИСИТ ОТ ТОЧНОСТИ ТВОИХ НАРУЧНЫХ ЧАСОВ», – УВЕРЕН КОМАНДИР ГРУППЫ
невероятный гипнотический балет истребителей, оставляющих за собой шлейф трассёров, – чередовался с захватывающими дух виражами и стремительными сольными выступлениями. Взрыв эмоций и шквал аплодисментов вызвал впечатляющий встречный пилотаж и пролёт солистов сквозь строй на встречных курсах. А кульминацией программы стал финальный роспуск устремлённой вверх эскадрильи и замечательный фейерверк. Брайтлинги, так восторженные зрители окрестили пилотов и самолёты, показ выполнили на «отлично». В августе Breitling Jet Team возвращалась на свою базу во французском Дижоне после выступлений в Юго-Восточной Азии, Южной Корее и Японии. Маршрут мирового турне пролегал через 20 стран, а также над сложными малоориентирными территориями: Южно-Китайским морем, джунглями 124 ||
the Excellence
Борнео и пустыней Гоби. Команда с честью выдержала серьёзное испытание и преодолела 40 000 километров, как если бы облетела земной шар по окружности. «Время очень важно в каждом полёте. Речь идёт прежде всего о безопасности, которая зависит от точности твоих наручных часов», – уверен командир группы. Пилоты сверяют время по хронографам Breitling, и показательные выступления Breitling Jet Team – весомый и авторитетный аргумент в пользу непревзойдённого качества швейцарской компании, которая буквально живёт авиацией в прямом и переносном смысле этого слова. Ведь уже более ста лет Breitling создаёт точнейшие и многофункциональные модели часов, имеющих высокий официальный статус – «инструменты для профессионалов» – в такой области, как авиация, где счёт идёт на мгновения. ||
БРАЙТЛИНГИ, ТАК ВОСТОРЖЕННЫЕ ЗРИТЕЛИ ОКРЕСТИЛИ ПИЛОТОВ И САМОЛЁТЫ, ПОКАЗ ВЫПОЛНИЛИ НА «ОТЛИЧНО»
break-up of the skyward flying squadron, followed by a magnificent fireworks display. The Breitlings, as the enthusiastic audience dubbed the pilots and the planes, were impeccable.In August last year, the Breitling Jet Team returned to its base in Dijon, France, after a world tour and appearances in Southeast Asia, South Korea and Japan. The tour encompassed 20 countries and featured transits over the South China Sea, the jungles of Borneo, and the challenging Gobi Desert. Having covered 44,000 kilometers, a distance equal to the Earth’s circumference, the team successfully met the serious challenge.
04 || 2013
04 || 2013
“Time is incredibly important when flying. It is primarily about safety, and you depend on the accuracy of your watch,” said the commander of the team. The Breitling Jet Team pilots check time through their Breitling chronographs, and their demonstration flights are a clear and authoritative argument in favor of the unsurpassed quality of the Swiss watchmaker, which lives and breathes aviation in the literal and figurative sense of the word. For over a century, Breitling has been producing the most accurate and feature-rich watches, attaining the well-deserved status of instruments for professionals in aviation, an area where every minute counts.
the Excellence
|| 125
авто
||
cars
авто
||
cars
СОСТЯЗАНИЕ В БЛ АГОРОДНОМ СЕ МЕЙСТВЕ A COMPETITION IN THE NOBLE FA MILY Текст The Excellencе Фото Влад Королёв || Text The Excellence Photo Vlad Korolev
ГОНОЧНЫЙ «БЕНЦ» ЭМЕРИ ЗАЯВИЛ О НЕМЕЦКОЙ КОМПАНИИ КАК О ДОСТОЙНОМ ПРЕТЕНДЕНТЕ НА ЛИДЕРСТВО В АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИИ
В истории Российского государства следование по маршруту из Санкт-Петербурга в Москву всегда предполагало некую интригу. В этом направлении с завидным постоянством происходили то масштабные для империи события, такие, как перенос столицы, переезд судов и департаментов, то решающие переломы в биографии персон, избравших для себя именно этот вектор перемещения в поисках славы или карьерного роста. Сама же дорога с 1712 года не прекращала строиться, меняла ширину и покрытие и уже три столетия как предлагает путешественникам не только предаться созерцанию близлежащих городов и деревень, но и продемонстрировать на ней скоростные возможности транспортного средства.
126 ||
the Excellence
Т
ем более что есть установленные рекорды, а значит и есть что покорять. В начале XIX века Александр Сергеевич Пушкин «целые шесть дней тащился по несносной дороге». В веке двадцатом, 25 мая 1907 года, победителем первой в России автомобильной гонки Москва – Петербург стал мировой рекордсмен Артур Дюре, фаворит французской команды «Лорен-Дитрих». Дистанция в 645 вёрст (686 километров) была преодолена за 9 часов 22 минуты. Но уже через год, 5 мая 1908 года, во втором отечественном Гран-при другой французский гонщик Виктор Эмери (1876–1950) показал выдающийся результат – 8 часов 33 минуты 48 секунд. Эмери бросил вызов автомобилистам на многие десятилетия. А его гоночный «Бенц» заявил о немецкой компании как о достойном претенденте на лидерство в автомобилестроении.
Throughout the history of the Russian state, following the route from St. Petersburg to Moscow has always carried a certain intrigue. In Imperial Russia, this direction used to be marked either with major events taking place on an incredibly regular basis, such as transfers of the capital, courts and state departments, or with crucial points in the biographies of people who chose this particular route in search of fame or career advancement. The road itself has been under construction since 1712, with many changes in its width and surfacing. For three centuries, it has been welcoming travelers to not only indulge in the contemplation of adjacent towns and villages, but also to display their vehicles’ speed capabilities.
04 || 2013
04 || 2013
In the beginning of the 19th century, Alexander Sergeevich Pushkin toiled along the cursed road for six solid days. In the twentieth century, it was Arthur Duray, a world champion and favorite of the Lorraine-Dietrich team, France, who, on 25 May 1907, became the winner of the first Moscow–St. Petersburg Russian car race. He covered the distance of 645 versts (686 kilometers) in 9 hours and 22 minutes. But only one year after, on May 5, 1908, in the second domestic Grand Prix competition, another French racer, Victor Hemery (1876–1950), set a remarkable record – just 8 hours 33 minutes and 48 seconds. The challenge that Hemery put forth to other car drivers remained unbeaten for decades. And his racing Benz presented the German company as a worthy contender for leadership in the automotive industry. Even today, Daimler AG (previously Daimler-Benz AG) has been able to retain its leading position, with its wonderful models and outstanding sales figures. the Excellence
|| 127
авто
||
cars
авто
||
cars
ПЕРЕДОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, ИНЖЕНЕРНЫЕ ИННОВАЦИИ, ИДЕАЛЬНЫЙ ДИЗАЙН – ЭЛЕГАНТНЫЙ, НО С ЗАВИДНОЙ ДОЛЕЙ СПОРТИВНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ
Что ни говорите, но и сегодня концерн Daimler AG (в недалёком прошлом Daimler-Benz AG) удерживает свои флагманские позиции: замечательные модели и блестящие цифры продаж. Новый Мercedes-Benz Е 400 Coupe также демонстрирует уверенность легендарной марки в своём будущем: передовые технологии, инженерные инновации, идеальный дизайн – элегантный, но с завидной долей спортивной составляющей, – исключительная управляемость и скорость! Когда в дилерском центре согласовывалась тестовая поездка на этом автомобиле, маршрут ни у кого не вызывал сомнения: Санкт-Петербург – Москва, всё те же 686 километров. 128 ||
the Excellence
«Обновлённое купе E-класса смотрится превосходно! Рестайлинг явно пошёл на пользу. И без того гармоничный облик стал ярче и выразительнее. Хромированные накладки под бамперами добавили экстерьеру щедрую порцию роскоши», – делится своим впечатлением от автомобиля эксперт-пилот и фотограф Влад Королёв, приглашённый для проведения тест-драйва. В 1907 году победителю гонок, проходивших под покровительством Великого князя Михаила Александровича, полагался «Императорский приз» – ценная вещь стоимостью в 500 рублей, денежный приз в 10 тысяч франков от автомобильной фабрики «Дитрих» и 4 тысячи от фабрики резиновых шин
The all-new Mercedes-Benz E 400 Coupe also represents the legendary brand’s confidence in its future: Advanced technology, engineering innovation, and perfect design – elegant but with an enviably strong sporty feeling – and with exceptional handling and speed. It comes as no surprise that, when provisions for test driving the new vehicle were being made at the dealership, no one had any doubts about the route: St. Petersburg– Moscow, the same legendary 686 miles. “The renewed E-class coupe looks great! It has obviously benefited from the restyling. Its already harmonious appearance has become even more expressive and brighter. Chrome trimmed elements below the bumpers have added a generous coating of luxury to the vehicle’s exterior,” says
04 || 2013
04 || 2013
Vlad Korolev, an expert pilot and photographer who was invited to take the test drive. In 1907, the winner of the race, held under the patronage of Grand Duke Michael Alexandrovich, was to be given an Imperial Prize – a valuable object priced at 500 rubles, a cash prize of 10,000 francs from the Dietrich auto factory and 4,000 francs from Michelin, a rubber tires manufacturer. In the 21st century, the very idea to compete, even in absentia, with the legendary racer from the brilliant Benz team which set numerous world speed records at the dawn of automobile manufacturing, works as a motivation. A large dose of excitement has been added by the fact that two masterpieces of the German automotive industry will also be facing off in absentia: the great-grandfather Benz from the distant 1908, the Excellence
|| 129
авто
||
cars
авто
Гонка – это соперничество. При сравнении вводных данных на 1908 и 2013 годы победа МercedesBenz Е 400 Coupe над своим прародителем виделась весьма вероятной. Перед стартом Влад был очень убедительным: «Против меня два фактора: посредственные дороги и действующие правила дорожного движения. Но на моей стороне – быстрый и прекрасный Mercedes-Benz E 400 Coupe». Возможно, «посредственные дороги» – не самый лестный отзыв. Ведь за 105 лет трасса федерального значения теоретически не могла не улучшиться, причём значительно. И действительно, ничего непредвиденного со стороны отечественного дорожного покрытия во время автопробега не было. Тогда как условия ралли, в которых участвовал Виктор Эмери, нельзя назвать благополучными. «Гонки шин» – так уже на следующий день окрестила их общественность. Ямы и выбоины по распоряжению местных земств засыпали щебнем, а вот процесс утрамбовки предоставили колёсам гоночных машин. В результате из 27 участников финишировали только десять. Тем не менее будет справедливым заметить, что Влад упустил из виду нечто важное: в разы выросла загруженность трассы, количество населённых пунктов на ней (около 70) и их протяжённость. И это существенно повлияло на скоростной режим. Но исключительно комфортное вождение не позволило претенденту на новый рекорд вовремя осознать, что теряются секунды, утекают минуты. «Этот «Мерседес», например, умеет без помощи водителя ехать за автомобилем, идущим впереди. До скорости 55 км/ч он не только поддерживает дистанцию, но и рулит! А без подруливания активный круиз-контроль работает до отметки 200 км/ч. Кроме того, автомобиль может сам удерживать полосу, распознавая разметку. Если, зазевавшись, вы невольно начнёте пересекать «двойную сплошную» – автоматика вернёт вас на свою полосу. И надо сказать, в дальней дороге такая высокотехнологичная система обеспечения безопасности действительно помогает. В том числе и психологически. Автомобиль сам притормозит при появлении препятствия на пути. Конечно, это не повод расслабляться за рулём, но всё же».
«Мишлен». В не меИтак, старт дан! МАРШРУТ ПРЕЖНИЙ: САНКТ-ПЕТЕРБУРГ – нее «бескорыстном» Владу не понадобиМОСКВА, ВСЁ ТЕ ЖЕ 686 КИЛОМЕТРОВ лось много времени, XXI веке мотивацией чтобы привыкнуть к послужила сама идея: управлению и поведению автомобиля. хотя бы и заочно, но посоревноваться с легендарным гонщиком блистательной команды «Бенц», «Поначалу несколько удивляет отсутствие на прикоторый установил на заре автомобилестроения не вычном месте селектора переключения передач – на один мировой рекорд скорости. Изрядную толику центральном тоннеле его нет. На американский манер он перекочевал под руль. На практике оказалось азарта добавил тот факт, что также заочно мериться силами будут два шедевра немецкого автопрома: очень удобно – привыкаешь мгновенно. Тем более за прадедушка «Бенц» из далёкого 1908 года и соэтим селектором стоит отменный 7-ступенчатый аввременный представитель семейства Мercedes-Benz томат. Переключения происходят быстро, но плавЕ 400 Coupe. но и именно в тот момент, когда это нужно». 130 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
||
cars
and a modern representative of the family: The MercedesBenz E 400 Coupe. It did not take Vlad long to take control over the car and get used to its behavior. “At first, the absence of the gear shift on its familiar place may seem somewhat surprising. It has been removed from the center console and placed, in the American manner, under the steering wheel. In practice, this has proved to be very convenient – you get used to it instantly. Especially with this excellent 7-speed automatic gearbox. The speed changing is quick but smooth and happens precisely at the moment when it is needed.” A race is a contest. When comparing the input data for 1908 and 2013, the win of the Mercedes-Benz E 400 Coupe over its ancestor seemed very likely. Vlad was very convinced before the start: “There are two factors against me: the mediocre road condition and traffic regulations. But I have the fast and beautiful Mercedes-Benz E 400 Coupe to my advantage”. The mediocre road condition is probably not the most flattering comment, since, theoretically, the federal highway should have improved, and quite significantly so, over the last 105 years. And no unforeseen circumstances have affected the road surfacing. On the other hand, the road conditions faced by Victor Hemery could not be considered satisfactory. At the direction of local municipalities, holes and bumps were filled with rubble, but the tamping was left to the racing cars’ wheels. As a result, only 10 out of 27 participants finished. the Excellence
|| 131
авто
||
cars
авто
«Мерседес» всегда However, it is fair to СОЧЕТАНИЕ НЕВООБРАЗИМОЙ славился просторными note that Vlad has overМНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ И УДОБСТВА салонами, и ему нет равlooked something importных в исполнении мест ant: the traffic load has increased very significantly, just like the number (about 70) для водителя и штурмана, особенно в моделях купе. Сочетание невообразимой многофункциональности of adjacent residential areas, which has significantly affected и удобства! Естественно, что Влад, воспользовавшись the speed limit. But the comfort of driving did not give the кнопками регулировки, которые уже традиционно title contender a single chance to feel seconds flowing away для Mercedez-Benz располагаются слева на двери, and minutes elapsing. “This Mercedes, for example, can semi-autonomousнашёл для себя исключительно комфортное положение. В условиях полной шумоизоляции ему приly follow in-line traffic. When driving under 55 kmh, it ятно думалось о триумфальном финише. У классика, can not only keep a safe distance, but it is also capable of 132 ||
the Excellence
следующего по этому маршруту, было сказано так: «Лошади меня мчат; извозчик мой затянул песню». Можно, конечно, предаться ещё и созерцанию придорожных достопримечательностей, но редакция не предполагала затрагивать эту тему в статье. Да и всё уже было подробно изложено лет двести тому назад Александром Радищевым, «бунтовщиком хуже Пугачёва», в знаменитом «Путешествии…», «наполненном самыми вредными умствованиями, разрушающими покой общественный». К тому же скорость и бесконечные манёвры всё же требовали внимания. 04 || 2013
04 || 2013
||
cars
self-steering! Its adaptive cruise control can do without steering until the 200 kmh mark is reached. Furthermore, by detecting the lane marking, the car can remain centered in the lane. Should a driver become distracted and unintentionally send the car across the double solid line, the automatic option will return the vehicle to the proper lane.” “And I should say, in a long journey, such a high-tech security system is really helpful. Even psychologically. Having detected an obstacle on the path, the car will initiate autonomous braking. Of course, this is not a reason to relax behind the wheel, but still...” Mercedes has always been famous for its spacious interior. Its design of the driver and co-driver’s seats, especially in models of the coupe class, is second to none. It is a striking combination of incredible versatility and convenience. It is therefore no wonder that, using control buttons located in the style of Mercedez-Benz on the left front door, Vlad found a comfortable position very quickly. Sitting in the all-silent passenger compartment, he enjoyed thinking of his triumphant finish. Of course, we could indulge in contemplating roadside attractions, but the editors did not intend to cover this subject in the article. Especially since two hundred years ago, everything was already described in detail by Alexander Radishchev, a rebel worse than Pugachev, in his famous “Journey...” filled with the most harmful thoughts destroying the public peace. Besides, the speed and endless maneuvers still required attention. the Excellence
|| 133
авто
||
cars
авто
||
cars
НЕ БЫЛО ЦЕЛИ ВОССОЗДАТЬ АТМОСФЕРУ ГОНКИ: НЕ БЫЛО НИ РЁВА ТУРБИН, НИ ИЗОДРАННЫХ ШИН. ПРОСТО, ВСПОМИНАЯ О ПРОШЛОМ, ПОСЧАСТЛИВИЛОСЬ ЗА РУЛЁМ ВЕЛИКОЛЕПНОЙ МАШИНЫ ЛУЧШЕ УЗНАТЬ НАСТОЯЩЕЕ
«Оставаясь в рамках “Keeping within the ПЛАНКА, ПОСТАВЛЕННАЯ 105 ЛЕТ НАЗАД, правил дорожного двиtraffic regulations, I was ОКАЗАЛАСЬ НЕОЖИДАННО ВЫСОКА жения, я не мог реалиnot able to fulfill the power зовать всю мощь преpotential of the wonderful красного 3-литрового 3-liter engine with two turbochargers, but when driving at a reasonable speed the imмотора с двумя турбокомпрессорами, но внушительная тяга на любых разумных скоростях местами pressive thrust proved to be helpful. And it was quite often that I had to overtake.” хорошо помогала. Обгонять приходилось часто». Планка, поставленная 105 лет назад, оказалась The record set 105 years ago turned to be unexpectedly неожиданно высока: не хватило всего четырёх robust: it was a matter of only four extra minutes! When минут! Когда Влад осознал, что победа ускользает Vlad realized that the victory was about to elude his grasp, от него, он попытался совершить финишный рыhe tried to make a dash to the finish line. After all, that’s just вок. Ведь именно так и поступил Эмери, обогнав what Hemery did, having outrun the leader when only ten 134 ||
the Excellence
лидера за десять минут до окончания гонки. Но современность сыграла с Владом злую шутку. На пути Mercedes-Benz E 400 Coupe, являющего собой квинтэссенцию высоких технологий и передовой инженерной мысли, преградой стали суровые ограничения ПДД. Автопробег завершён. Не сверхдальний, не Париж – Москва. И не было цели воссоздать атмосферу гонки: не было ни рёва турбин, ни изодранных шин. Просто, вспоминая о прошлом, посчастливилось за рулём великолепной машины лучше узнать настоящее и, возможно, заглянуть в будущее. || 04 || 2013
04 || 2013
minutes were left. The path of his Mercedes-Benz E 400 Coupe, this quintessence of high technology and advanced engineering, got blocked with strict driving regulations. The race is over. Not an extra-long one, not a Paris– Moscow. And it was not intended to mimic the very atmosphere of a race: There were no turbines roaring or tattered tires. It just that by having gotten behind the wheel of a gorgeous vehicle and being nostalgic about the past, one has been lucky to gain a greater insight into the present and, perhaps, get a glimpse of the future.
the Excellence
|| 135
яхты
||
yachts
яхты
||
yachts
ПРА ВИ Л ЬНЫ М КУ РСОМ AZZURRO DEL MARE | STEERING THE RIGHT COURSE Текст The Excellence Фото lux-yacht.com || Text The Excellence Photo lux-yacht.com
Публик уется на правах рекламы
В минуты безмолвного созерцания на борту грациозной яхты непременно появляется мысль о том, что трёхмерность пространства – всё это лишь чисто математические построения, пусть даже и великих умов. Ласковые волны размеренно стирают следы школьных представлений, подспудно предлагая свою неисчерпаемую модель Вселенной. И вправду, возможна ли «мерность» для бесконечной глубины небесной синевы и бирюзовой глади океанских вод?
136 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
In moments of silent contemplation on board a graceful yacht, one is sure to think that three dimensions of space are nothing more than purely mathematical constructions, even if created by great intellects. Gentle waves leisurely obliterate any traces of knowledge acquired at school, implicitly suggesting their own inexhaustible model of the Universe. Indeed, is it possible to calculate the infinite depth of the deep blue sky and the turquoise expanse of the ocean?
the Excellence
|| 137
яхты
||
yachts
яхты
||
yachts
•
М
ного разных сомнений посещает человека, по природе сухопутного, когда он вторгается в таинственный водный мир. Но те, кто, отправляясь в путешествие, остановил свой выбор на компании Azzurro Del Mare, убеждены в одном и наверняка: эта компания, предлагающая клиентам роскошный яхтенный отдых, признаёт единственную мерность – максимальное удовлетворение. И потому в современной бизнес-реальности Azzurro Del Mare значительно превосходит своих конкурентов по уровню технической оснащённости, безопасности, комфорта и сервиса. Эксклюзивное обслуживание начинается уже от трансфера к вилле, месту стоянки яхты или частного самолёта. На каждой яхте есть всё необходимое для качественного времяпровождения: просторные каюты, ресторан, бар, массажный центр, SPA, доступ к Wi-Fi, а также оборудование для водных развлечений. Немыслим по объёму сам перечень специальных программ яхтенного тура: от спокойного семейного, романтичного или непринуждённого корпоративного отдыха до шумных праздничных вечеринок и свадебных церемоний на палубе. Можно отправиться в дайвинг-круиз или на глубоководную рыбалку, а экстремалов, жаждущих порассекать волны, ожидают водные скутеры. В Azzurro Del Mare уверены, что гастрономическая сфера требует тщательной заботы: на борту всех яхт компании подаются потрясающие блюда высокой кухни, подобные произведениям искусства. Следуя пожеланиям и вкусам гостей, талантливые шеф-повара разрабатывают индивидуальное меню, а сомелье тщательно подбирают вина и другие алкогольные напитки.
138 ||
the Excellence
Яхты ослепительны. Есть в коллекции, например, такая жемчужина, как La Perla, предназначенная для плавания по самой северной части Средиземного моря, по изумительно прозрачной Адриатике. Обычно чрезвычайно спокойная, эта акватория редко, но может продемонстрировать свой строптивый характер. Ведь недаром ещё Уильям Шекспир подметил некоторую схожесть моря с нравом упрямой невесты:
Terrestrial by nature, a human being gets assailed by various doubts when invading the mysterious water world. But those who going on a trip opt for Azzurro Del Mare Company, can be absolutely sure of the fact that the company offering high-end yacht vacations admits only one dimension: the idea of maximum satisfaction. The company is second to none in technical equipment, safety, comfort, and service. Among the superior services offered by company, there is proving transfers to the location of a villa or to the mooring site of a yacht or a private jet. Each yacht is fully equipped with everything one might need for a quality pastime:
Хотя б она и стала бушевать, Как шторм на Адриатике свирепой… 04 || 2013
04 || 2013
spacious cabins, a restaurant, a bar, a massage and SPA center, Wi-Fi access, and water sports equipment. The list of special programs featuring yacht tours is strikingly diverse: From relaxing family holidays, romantic getaways and informal corporate recreation to festive parties and wedding ceremonies on the deck. One can enjoy a diving cruise or a deep-sea fishing trip, while thrill-seekers eager to plough the waves can make use of personal watercrafts. Azzurro Del Mare also takes special care of the gastronomical experience: Stunning gourmet dishes, works of the culinary art are served on board all vessels. Following the guests’ wishes and tastes, talented chefs develop the Excellence
|| 139
яхты
||
yachts
яхты
||
yachts
НА LA PERLA ОБЕСПЕЧЕНА ИСКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ВО ВРЕМЯ КРУИЗА БЛАГОДАРЯ СВЕРХПРОЧНОЙ КОНСТРУКЦИИ И ОТЛИЧНОЙ СИСТЕМЕ СТАБИЛИЗАЦИИ
Однако на La Perla обеспечена исключительная безопасность во время круиза благодаря сверхпрочной конструкции и отличной системе стабилизации. Немаловажно и то, что судно обладает отличной звуко- и теплоизоляцией, а запас воды позволяет находиться в автономном плавании две недели. В потрясающих интерьерах кают, в ресторане, lounge баре и на двух солнечных палубах всегда царит дружелюбная атмосфера: восемь членов экипажа гарантируют в высшей степени внимательное отношение. По достоинству оценят тренажёрный зал и джакузи те, кто заботится о физической форме или желает восстановить душевное равновесие. Есть на судне и подводная камера, которая позволит взглянуть на загадочных обитателей подводного мира. 140 ||
the Excellence
Яхта Duke Of York, которая может принять на борт до 20 человек, идеально подходит для дайвинг-круиза, а также снорклинга, рыбалки и других водных развлечений. Также яхты компании Azzurro Del Mare берут курс к далёким Мальдивам, Сейшельским островам и грандиозным коралловым атоллам, где не покидает пьянящее ощущение присутствия на краю земли. В тёплых водах Индийского океана белоснежная Le Kir Royal воплощает собой возведённую в абсолют респектабельность и классику. В роскошной отделке гостиной использовано красное дерево, а антикварное столовое серебро ещё раз подчеркнёт особо уважительное отношение менеджмента компании к трапезе гостей.
personalized menus and sommelier carefully select wines and other alcoholic beverages. The company’s super-yachts are dazzlingly beautiful. La Perla, designed for sailing in the northern part of the Mediterranean, in the amazingly clear Adriatic, is the jewel of the crown. Usually absolutely calm, these waters can occasionally demonstrate their obstinate character. However, the heavy-duty design and excellent stabilization system featured in La Perla guarantees an exceptionally safe cruising experience. It is also important that the vessel has excellent sound and heat insulation. Its fresh water capacity allows for fortnight endurance at sea. The magnificent interiors of the cabins, restaurant, lounge bar and two sunny decks are filled with a friendly atmosphere: Eight crew members ensure guests are well taken care of at all times. Those who care about being physically fit or would
04 || 2013
04 || 2013
like to recover their mental tone will appreciate the gym and the Jacuzzi. The ship is also equipped with an underwater camera so that all interested could have a look at mysterious inhabitants of the underwater world. The luxury motor yacht Duke Of York, which can take up to 20 people on board, is ideal option for scuba diving cruises, as well as for snorkeling, fishing and other water activities. Among the destinations that the super-yachts of Azzurro Del Mare also head for are the distant Maldives, the Seychelles and the magnificent coral atolls where one feels dazzled by the feeling of being at the edge of the earth. The snow-white Le Kir Royal, which cuts the warm waters of the Indian Ocean, is the embodiment of respectability and classical grace. Its luxury living room is decorated with mahogany, while antique silverware bears witness of the the Excellence
|| 141
яхты
||
yachts
яхты
||
yachts
НАИВЫСШИЕ СТАНДАРТЫ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ДЕЛАЮТ ПУТЕШЕСТВИЕ НЕПРАВДОПОДОБНО СКАЗОЧНЫМ
Перейти из водной стихии в мир тропических островных заповедников позволяют многочисленные экскурсии, полёты на вертолёте и даже… поиск сокровищ. Ведь долгое время неприметные бухточки укрывали корабли с «Весёлым Роджером» на мачте, а значит приятные сюрпризы поджидают кладоискателей наверняка. Есть ещё одна существенная сторона, очевидное преимущество VIP туров с Azzurro Del Mare. В самых красивых и заветных уголках планеты компания предлагает для уединённого отдыха фешенебельные виллы, где присутствует в безукоризненном сочетании уникальный дизайн, местный колорит и, что непременно, первоклассный сервис. Отдельного внимания заслуживает President Villa, расположенная на одном из частных пляжей Сейшельских островов. На двух уровнях виллы (1250 кв.м) с ошеломляющим видом на океан находится три отдельных 142 ||
the Excellence
сьюта категории «люкс», ванная комната с джакузи, сауна, парная и spa павильон. Есть здесь полностью оборудованный офис, а также комнаты для персонала, шеф-повара и службы безопасности. Все апартаменты имеют выход на террасу, по которой можно пройти к одному из трёх бассейнов или к частному пляжу. Высокопрофессиональные сотрудники компании Azzurro Del Mare уверенно прокладывают для каждого клиента наилучший курс с точки зрения сезонных особенностей и состояния океана, а также обеспечивают полное сопровождение отдыха. Вот почему по завершении круиза многие по-новому открывают для себя не только философские категории пространства или времени, но и полностью сходятся во мнении, что реальные и наивысшие стандарты индивидуального обслуживания делают путешествие неправдоподобно сказочным. ||
Azzurro Del Mare management’s particular respect for the guests’ meals. One can change from the water world to the realm of tropical island reserves by joining one of the numerous excursions, helicopter tours and even treasure hunts, since for many centuries, these archipelagos used to harbor ships with the Jolly Roger on their mast. Treasure seekers will surely not leave empty-handed. And yet there is another essential aspect, the undeniable advantage of VIP traveling with Azzurro Del Mare: For those who seek secluded relaxation, the company offers accommodation in luxurious villas set in the most beautiful and quiet places of the world, boasting a flawless combination of unique design, local identity and, certainly, first class service. President Villa, located on one of the private beaches of the Seychelles, is especially noteworthy. The two-story villa (1250 sq m), with a stunning view of the ocean, has three separate luxury suites, a bathroom with
04 || 2013
04 || 2013
a Jacuzzi, sauna, steam room and spa pavilion. There is also a fully equipped office and rooms for the staff, chef and security service. All apartments open to a terrace with an access to one of the three onsite swimming pools or to the private beach. The highly professional team of Azzurro Del Mare confidently lays out the best customized courses taking into consideration seasonal weather variations and current ocean conditions, and provides full customer support to holidaymakers. That’s why at the end of the cruise, many of them reinterpret the philosophical categories of space and time and unanimously confirm that the real and highest standards of personal service do make traveling unbelievably fabulous.
the Excellence
|| 143
авиация
||
aviation
авиация
BELL-429
Особенно востребованный BELL 429 | THE MOST MARKE TABLE Текст Иван Зиновьев Фото w w w.bellhelicopter.jet transfer.ru || Text Ivan Zinov’ev Photo w w w.bellhelicopter.jet transfer.ru
В сентябре в Москве прошла одна из крупнейших выставок деловой авиации Jet Expo 2013, в ходе проведения которой Jet Transfer подписала соглашение о поставке своим VIP клиентам трёх вертолётов Bell-429 в корпоративной конфигурации.
144 ||
the Excellence
С
амый быстрый способ добраться до любого удалённого или труднодоступного места – это авиация. Однако при использовании самолётов встаёт вопрос о специально подготовленных земельных (водных) участках – аэродромах, что не всегда бывает возможным в принципе. В этом
This year’s international Jet Expo, a major business aviation exhibition, was held in September in Moscow. During the show, Jet Transfer signed an agreement for three corporate Bell 429s to be used by their VIP customers.
04 || 2013
04 || 2013
||
aviation
случае на помощь приходит такое чудо инженерной мысли, как вертолёт. Винтокрылая машина способна взлететь и приземлиться на ровный участок размером в полтора диаметра винта! Кроме того, вертолёты допускают перевозку грузов на внешней подвеске, а это важно при доставке габаритного оборудования. Компания Bell Helicopter Textron ведёт свою историю с 1935 года, изначально занимаясь выпуском самолётов-истребителей. Знаменитые P-39 «Аэрокобра», P-63 «Кингкобра», а также первый американский реактивный самолёт P-59 «Эйркомет» – вот их наиболее известные летающие машины. В 40-х годах прошлого века с приходом молодого талантливого конструктора Артура Янга в фирме начинаются разработки винтокрылых аппаратов. В Анахайме (штат Калифорния) на выставке «Heli-Expo – 2005» компания представила новый вертолёт – Bell-429, и уже менее чем через месяц первый прототип поднялся в воздух. В настоящее время Bell-429 – прекрасный образец инженерного гения. Силовая установка состоит из двух высоконадёжных двигателей Pratt & Whitney PW207D2, управляемых электронной системой, что даёт возможность безопасно завершить полёт при отказе одного из них. Кабина пилотов оснащена электронными дисплеями вместо традиционных стрелочных приборов, трёхосный автопилот позволяет выполнять полёты по приборам и инструментальные заходы на посадку при нижней границе облачности менее 80 метров. Возможность выполнять полёты на скорости 278 км/ч на расстояние 722 км – далеко не полный список достоинств этого винтокрылого аппарата. Новая концепция планера – MAPL (Modular Affordable Product Line) предполагает модульную конструкцию, что является плюсом в обслуживании и ремонте. Композитные лопасти с изогнутыми законцовками, хвостовой винт, состоящий из двух, скреплённых в виде буквы «Х», – всё это, помимо увеличения топливной эффективности, уменьшает уровень шума. В корпоративном варианте VIP клиенты характеризуют салон, в котором могут разместиться до 7 человек, как просторный и комфортный, а в the Excellence
|| 145
авиация
||
aviation
спорт
||
sports
СПОРТИНГ-КОМП АКТ Для настоящих джентльменов COMPAC T-SPORTING FOR R E A L GEN T LE MEN
Е медицинском – этот же объём позволяет без проблем перевезти двух пациентов и поместить всё необходимое оборудование, в том числе – и для операций. В конце сентября вертолёт в корпоративной версии был продемонстрирован на Monaco Yacht Show на борту 63-метровой яхты Nothern Star – Лазурный берег был покорён! «Современная стеклянная кабина позволяет Bell-429 легко садиться на палубу, а значит обеспечивается быстрая транспортировка гостей, например, из аэропорта на корабль. И это особенно востребовано среди владельцев яхт. Мы видим огромный потенциал продаж в данном сегменте рынка», – говорит Патрик Мулай, управляющий директор Bell Helicopter в Европе. Подводя итоги, хочется сказать, что Bell-429 имеет неплохие шансы закрепиться на рынке: спектр его применения достаточно широк и цена – конкурентоспособна. Фирма предлагает доработанный продукт, готовый к работе уже в день доставки. Впечатляет возможность быстрого переоборудования салона из одной конфигурации в другую (заявлено время в 15 минут), а невысокий расход топлива делает данную модель вертолёта поистине незаменимой в условиях высоких цен на углеводороды. || 146 ||
the Excellence
сть вопрос, который задают, никогда не извиняясь за любопытство: «На что ловите?» Примерно к той же категории относится и вылетающее на автомате «Дай стрельнуть». И объяснений тому дано немало. Самое распространённое из них – генетическая память предков. Спортинг-компакт – один из видов спортивноохотничьей стрельбы, в котором траектории мишеней имитируют полёты птиц или бег зверей и который неплохо помогает реализовывать страсть к охоте, заложенную природой. Любители высоко ценят привлекательные для хобби «выстрелы по тарелочкам» за несомненную пользу и удовольствие: активный отдых на свежем воздухе и истинно мальчишеское соперничество с друзьями в меткости и скорости реакции. Растут ряды профессионалов, и чемпионат мира по спортинг-компакту проводится ежегодно. В России он состоялся впервые в августе 2013 года. Почти 500 участников из 23 стран мира состязались в спортивно-стрелковом комплексе «Олимпиец» в Санкт-Петербурге. Сборная России завоевала восемь наград: четыре из них в личном первенстве и четыре в командном. «Прошедший чемпионат мира был фантастическим, – поделился своими впечатлениями президент Международной федерации стрельбы из спортивно-охотничьего оружия (FITASC) ЖанФрансуа Полинкас. – Мы убедились, что спортивный дух стрелков безграничен, и ещё раз подтвердили, что стрельба – спорт для настоящих джентльменов». ||
The fastest way to get to any remote or hard-to-reach destination is by air. However, the use of aircrafts raises the need of having specially prepared areas – airfields–, which is not always possible. In such cases, the helicopter can save the day. Rotor-crafts are capable of taking off and landing on a flat area half the size of their rotor diameter! Currently, the Bell 429 is a fine example of mechanical ingenuity. “The Bell 429’s impressive flight performance and stateof-the-art technology led to the selection of this aircraft for our corporate missions,” said Alexander Evdokimov, general director of Jet Transfer, Bell Helicopter’s Independent Representative in Russia and Ukraine. In late September, the helicopter was showcased at the Monaco Yacht Show aboard the 74 m Northern Star super yacht. The Côte d’A zur was fascinated! The Bell 429 boasts a wide variety of amenities, yet its price is quite competitive. The company offers a fully tuned-up product that is fly-ready on the day of delivery. Low fuel consumption makes this helicopter model truly indispensable in a time of high fuel prices. www.bellhelicopter.jettransfer.ru
04 || 2013
Compact-sporting is a type of shotgun sport shooting which involves strategically placed clay target throwers set to simulate live game of birds or animals. This sport is an effective method to accomplish one’s inborn hunting ambitions. Enthusiasts find the hobby of trap shooting especially attractive for its obvious health benefit and thrill: an outdoor activity accompanied by a truly boyish competition for accuracy and speed of reaction. Professional shooters are increasingly growing in number, and the World Compak Clay Shooting Championship is held annually. In Russia, it was held for the first time in August 2013 at the Olimpiets sports-shooting complex in St. Petersburg. Nearly 500 participants from 23 countries attended the competition. The Russian team won eight awards – four of them in individual events and four in team events. “The latest World Championship was fantastic,” shared Jean-François Palinkas, the president of FITASC (Fédération Internationale de Tir aux Armes Sportives de Chasse). “We have seen that the will-to-win of shooters knows no bounds, and once again it has been confirmed that shooting is a sport for real gentlemen.” shooting-russia.ru
гонки
||
races
гонки
||
races
•
Завершившийся недавно в Сан-Франциско XXXIV розыгрыш Кубка Америки сполна оправдал надежды своих поклонников: наполнил эфир очередными сенсациями, лихо закрутил интригу соревнований, напомнил всему миру, что новозеландцы сильны, но американцы удачливее, что при прочих равных условиях приносит победу.
The recently completed 34th America’s Cup fully lived up to the fans’ expectations. It filled the air with another spate of sensations, struck an intrigue into the course of the competition, and reminded the world that the New Zealanders are strong, but the Americans are luckier. All things being equal, luck picks the winner.
С
1851 года, когда шхуна «Америка» победила в регате Королевской яхтенной эскадры вокруг британского острова Уайт и завоевала серебряный трофей, участие в гонках уже само по себе считается делом престижным, а для многих и вовсе – главным в жизни. Чего только стоили пять попыток подряд вернуть кубок на Британские острова, предпринятые на рубеже XIX–XX веков ирландским чайным королём сэром Томасом Липтоном. В истории Кубка Америки этот период так и назван – «эра Липтона». Впрочем, за 30 лет
КУ БОК А МЕРИК И THE A MER ICA’S CU P Текст Андрей Петров Фото americascup.com || Text Andrey Petrov Photo americascup.com
148 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
Since 1851, when the schooner America won the Royal Yacht Squadron’s race around England’s Isle of Wight for the One Hundred Sovereigns Cup, partaking in such races has been considered a matter of prestige, and for many – their reason for living. It is noteworthy, that, at the turn of the 20th century, Sir Thomas Lipton, an Irish tea magnate, made five attempts in a row to return the cup to the British Isles. In the history of the America’s Cup this era is called the Lipton era. However, over those 30 years his Shamrock never finished first. For a good while, the British kept trying to show the Yankees who was the strongest at sea, the Excellence
|| 149
гонки
||
races
гонки
||
races
ЛЮБИТЕЛЯМ ПАРУСА БЫЛА ПРЕДЛОЖЕНА ПРОСТО СУМАСШЕДШАЯ ПО СВОЕЙ НАСЫЩЕННОСТИ ВИДЕОТРАНСЛЯЦИЯ И ЛИХАЯ ИНТРИГА В ФИНАЛЕ СОРЕВНОВАНИЙ
Во второй половине XX века Кубок Америки – самое популярное и зрелищное соревнование в парусном спорте. Гонки, не похожие на традиционные регаты, и яхты – суперлодки, в создание которых вкладываются миллионы долларов. Как в автомобильной Формуле-1, где мастерство пилота часто бывает вторично, а на первый план выходят технологии и деньги, так и в «Формуле-1 парусного спорта» началась гонка инженерных решений, а с ней – и бюджетов. В итоге 34-й Кубок Америки осенью этого года проводился на весьма необычных, но чрезвычайно быстроходных парусниках – 72-футовых катамаранах на подводных крыльях с жёстким парусом (класс АС-72, 22 метра). В матч-рейс пришли невиданные доселе скорости – свыше 80 км/час. Правда, при этом от самих матчевых гонок мало что осталось: тактика ведения поединка упростилась до предела, и плотная, почти контактная борьба двух соперников на дистанции стала невозможной. Но взамен любителям паруса была предложена просто сумасшедшая по своей насыщенности видеотрансляция и лихая интрига в финале соревнований. Интригу, конечно, никто спланировать заранее не мог, а вот система съёмки Кубка Америки уже получила престижную награду мировой киноиндустрии. Любой желающий может оценить эту работу, заглянув на YouTube. Парусному пиршеству финалов предшествовала долгая череда испытаний катамаранов, спроектированных всё-таки с расчётом на максимальную скорость, а не на стабильность. Настоящая трагедия развернулась в заливе Сан-Франциско в ходе тренировки шведской команды Artemis Racing. Выполняя на высокой скорости манёвр, катамаран зарылся носом в волну и опрокинулся. Экипаж оказался в воде, а один из гонщиков – олимпийский медалист Эндрю Симпсон, не сумел выбраться из-под обломков, запутавшись в снастях. Помощь подоспела слишком поздно. Примерно за год до Кубка была организована серия парусных соревнований America’s Cup World Series, в которых команды участвовали на катамаранах меньшего размера (45 футов). Опрокидывались вообще все, и многие – не один раз.
его Shamrock ни разу challenging them again В ПОЕДИНКЕ ГЛАВНОЕ – ХОТЯ БЫ НА and again but consistently не финишировал перСАНТИМЕТР ОПЕРЕДИТЬ НА ФИНИШЕ вым. Вообще, англичаsuffering a defeat. ЕДИНСТВЕННОГО СОПЕРНИКА не долгое время пытаIt is appropriate to note лись «показать этим that the decisive battle for the cup, the match race, is a sort of a duel held between two янки», кто на море хозяин, слали вызов за вызовом, но терпели поражение. yachts – the trophy defender and the challenger. In a duel, it Здесь будет уместно отметить, что решающее is essential to get to the finish line at least an inch ahead of the only rival. The right to challenge for the Cup goes to the сражение за кубок – match race – носит характер дуэли и в нём участвуют только две яхты: защитwinner of a selection series known as the Louis Vuitton Cup. ник трофея и претендент на него. В поединке The America’s Cup of the latter half of the 20th century is главное – хотя бы на сантиметр опередить на фиthe most popular and spectacular sailing competition. The нише единственного соперника. Претендентом racing itself is unlike traditional regattas, with contending yachts being super vessels whose creation requires millions на кубок становится яхта-победитель предвариof dollars in investment. Just like F1 car racing, where the тельного турнира, известного как гонки Louis Vuitton Cup. pilot’s skills are often secondary and it is technology and 150 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
money that come to the fore, so too is this Formula 1-style sailing, with its technological and budget races. As a result, the 34th America’s Cup competition was sailed in speedsters designed specifically for the event – 72.2 ft catamarans with hydrofoils and a rigid, wing-like sail (the AC72 Class, 22 m). The match featured a speed of over 80 km/h, something unheard of before. However, little remained of the match race as such: The racing tactics were drastically simplified and a neck-to-neck fight of two opponents running almost in direct contact with each other became impossible. But instead, sailing enthusiasts were treated to unprecedented TV coverage and an intricately woven plot in the finals. Surely, the intrigue could not be pre-planned, and the filming system used to enhance the broadcast of the America’s Cup has been nominated for a prestigious Sports Emmy Award. A quick glance at the YouTube videos will make one understand why. The sailing feast in the finals was preceded by preliminary testing sessions in the new catamarans designed for a maximum speed, rather than for stability. A real disaster suddenly struck in San Francisco Bay during the Swedish Artemis Racing team’s training. Performing a high speed maneuver, the team’s catamaran gave a pitch and capsized. The crew fell into the water, and one of the racers, Olympic medalist the Excellence
|| 151
гонки
Кстати, на этих соревнованиях американская Oracle Racing Team, защитник Кубка, неожиданно «прокололась на пустяке» и была наказана организаторами за применение на катамаране незаявленного оборудования. У команды в некотором смысле отняли шкуру неубитого медведя: лишили двух потенциальных очков ещё до начала основных гонок за Кубок Америки. В отборочном турнире Louis Vuitton Cup новозеландцы Emirates Team New Zealand,как и ожидали специалисты, не оставили шансов своим соперникам, вчистую переиграв итальянцев и шведов, что, собственно, было предсказуемо: Team New Zealand вложила в проект больше денег, чем все остальные претенденты, подключила к работе ведущие мировые институты (по слухам, парус-крыло новозеландцам проектировали в ОКБ им. Сухого). 152 ||
the Excellence
||
races
гонки
||
races
invested in the project a Вот с таким багажом АБСОЛЮТНО МАГИЧЕСКИЕ событий и подошёл far more money than its ВОСЕМЬ ПОБЕД «НА ЗАКАЗ» 34-й Кубок. opponents and had been Американская коhelped by world leading манда была полна решимости отстоять трофей во institutions (rumor has it that the New Zealanders’ wingsail что бы то ни стало – дело принципа, как для канадwas designed by the Sukhoi Design Bureau). цев победа в хоккейном чемпионате. Впервые они The American team was determined to defend the trophy проиграли в 1983 году, в 95-м – вновь упустили куat any cost – that was a matter of principle, just like winning бок из своих рук на долгие 15 лет. Удача возвратиa hockey championship for the Canadians is. They lost for лась лишь в 2010-м. the first time in 1983, then again in 1995, after which they Казалось, что у гонщиков из Новой Зеландии only regained good luck in 2010. It seemed that the riders from New Zealand would have не будет проблем с завоеванием Кубка Америки, no difficulties with winning America’s Cup, as the team настолько мощно выглядела команда на фоне остальных. И, действительно, уже первые поединlooked very strong and compared favorably with the rivals. ки показали, что Oracle уступает и в скорости, и в And, indeed, the very first races showed that Oracle was inмастерстве. ferior in speed and skill. Регламентом Кубка предусмотрено семнадцать The Cup Regulations establish seventeen races. The поединков. Американцы начинали соревнования Americans started the competition with a deficit score с «минус два». Первые одиннадцать гонок приof –2. The first eleven races pushed the New Zealanders близили новозеландцев к триумфу, а команду из closer to the triumph and the US team to a crushing defeat. США – к турнирной катастрофе. При счёте 8:1 для With the score of 8 to 1, Team New Zealand had to come победы Team New Zealand было достаточно лишь first only once to win. But then the unbelievable happened: один раз прийти первой. И тут произошло невеThe Oracle crew, with James Spithill at the helm, won eight роятное: экипаж Oracle, возглавляемый Джимми match races in a row! Perhaps, that could be rationalized: Спитхиллом, выиграл восемь матч-рейсов подряд! The crew were fighting fit, had changed the skipper and Наверное, есть этому и рациональное объяснение: upgraded the catamaran . . . But at any rate, they were eight absolutely magical wins which kept America’s Cup in the набрали форму, поменяли шкипера, провели «апгрейд» катамарана… Абсолютно магические воUnited States. семь побед «на заказ», и… Кубок Америки остался в США.||
Andrew Simpson, got trapped underneath the hulls and, entangled in the cordage, failed to come to the surface. The help arrived too late. Approximately one year before the Cup, a series of match race regattas, known as America’s Cup World Series, were held. The competitors sailed smaller size catamarans (45 feet). Everyone capsized, and many did so repeatedly. By the way, it was during this competition that the Oracle Team USA catamarans, the Cup defenders, were found to have illegal equipment. The penalty imposed by the international jury nearly ruined the team’s potential victory as the racers were docked two points before the start of the main race for the America’s Cup. During the Louis Vuitton Cup selection series, Emirates Team New Zealand left no chance to the Italians and Swedes – just as experts had expected – and smoked the competition, which was predictable, since the team had
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 153
с п о рт- э к с т р и м
||
extreme sports
с п о рт- э к с т р и м
||
extreme sports
ТАРИФА
На волне удачи TA R IFA | RIDING THE WAVE OF LUCK Текст Анастасия Акопова, The Excellence Фото А лексей Чибизов || Text Anastasia Akopova&The Excellence Photo Aleksey Chibizov
В братство сёрферов ежедневно вступают тысячи людей. В поисках ветра и волны они перемещаются по всей планете, и у многих уже есть избранные места паломничества, как будто специально приспособленные природой для экстремальных утех.
154 ||
the Excellence
П
рибрежные воды города Тарифы, самого южного порта Европы у Гибралтарского пролива, считаются лучшей зоной для занятий всеми видами сёрфинга в Испании. Постоянно дующие ветры, десять километров песчаных пляжей, нетронутая природа – истинный рай для ловцов волн любого уровня катания. У Тарифы история не менее древняя, чем у финикийского Кадиса. Местные пещеры хранят
Thousands of people join the brotherhood of surfers daily. In search of wind and waves they move around the planet, and many of them have already chosen a place of pilgrimage, one specially suited to their extreme entertainment tastes.
04 || 2013
04 || 2013
The coastal waters of Tarifa, the southernmost European port across the Strait of Gibraltar, are considered the best in Spain for all kinds of surfing. Constantly blowing winds, ten kilometers of sandy beaches, and pristine nature make for a true paradise for wave-riders of any experience level. The history of Tarifa is as ancient as the history of the Phoenician Cadiz. Local caves are covered with primitive paintings left by prehistoric civilizations. The town was definitely a Roman settlement and yet it was named the Excellence
|| 155
с п о рт- э к с т р и м
||
extreme sports
с п о рт- э к с т р и м
площадке за сказочно красивый марокканский Шефшауэн или живописную Эс-Сувейру, окружённую крепостными стенами. Нельзя оспорить влияние и мавританской кухни на местные блюда, что придаёт трапезе особый колорит. Тысячи сёрферов со всего мира превратили этот древний порт, повидавший на своём веку немало великих морских и сухопутных сражений, в интернациональный лагерь, который своей молодостью, энергетикой и весельем создаёт явный диссонанс с меркантильностью ближайшего побережья КостаДель-Соль. Для любителей кайт- и виндсёрфинга есть всё, что только можно пожелать: раскатистые волны или гладкая вода, тёмные морские глубины или мелководные лазурные заливы, спокойный ветер для морских прогулок или сильный настолько, что способен унести «на далёкую родину» любого отважившегося встать у него на пути. Ветер здесь дует целый год, и поэтому надо лишь принять решение, в каких погодных условиях предпочтительнее кататься. Летом довольно жарко, но это прекрасное время как для начинающих, так и для профессионалов. В августе вода настолько прогревается, что можно скинуть с себя хоть и тонкий, но многих раздражающий гидрокостюм. Однако уже в начале осени надеть его опять придётся. С середины октября погода начинает ухудшаться, поэтому будет уместен костюм потолще.
наскальные рисунки after Tarif ibn Malik, the В САМОМ СЁРФИНГЕ ДЛЯ МЕНЯ ВАЖНЕЕ Berber warrior who led the первобытных цивиВСЕГО ЧУВСТВО, КОТОРОЕ ИСПЫТЫВАЕШЬ, лизаций. Городок Muslim campaign in 710, СПУСКАЯСЬ ПО СИНЕЙ СТЕНЕ. определённо был и the year before the main ЧЕЛОВЕК СТРЕМИТСЯ К ПОЛЁТУ. римским поселениMoorish invasion of the ЭТО «СИНДРОМ ИКАРА». ем. Но назван он по peninsula. This strategiСтив Пезман , сёрфер , создатель The Sur fer’s Journal имени Тарифа ибн cally important point on Малика, который the route from Europe to Africa has absorbed the culture of many eras. The walls of возглавил мусульманский поход в 710 году, за год the old town, with its narrow white streets, could easily be an до основного мавританского вторжения на полуостров. Стратегически важная точка на пути из ideal filming location as the fabulously beautiful Moroccan Европы в Африку вобрала в себя культуру многих Chefchaouen or the picturesque walled-in Essaouira. The эпох. Стены старого города с его узкими белыMoors exerted an undeniable influence on Spanish cuisine, ми улочками вполне могут сойти на съёмочной which gives a special flair to local meals. 156 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
||
extreme sports
Thousands of surfers from around the world have transformed this ancient port, which has witnessed lots of great sea and land battles over its long history, into an international camp whose youth, energy and joy are a welcomed contrast to the commerciality of nearby Costa del Sol. Here, there is everything that enthusiasts of kite- and windsurfing could wish for: heaving billows and calm water, impenetrable sea depths or shallow azure bays, calm winds for boating or high winds strong enough to carry anyone who dares stand in its path back to the distant homeland. It is windy here all year round, so you just need to decide which weather conditions you prefer for doing sports. In summer, it gets quite hot, but it’s a great time for both beginners and professionals. In August, the water is so warm that you can peel off your thin but annoying wetsuit. However, in the early fall the Excellence
|| 157
с п о рт- э к с т р и м
||
extreme sports
с п о рт- э к с т р и м
||
extreme sports
you will have to put it on Такие условия могут СЁРФЕРЫ ДОЛЖНЫ ХОДИТЬ С ГОРДО again. Starting in mid-Ocпродлиться до апреПОДНЯТЫМИ ГОЛОВАМИ! ОНИ ПОНЯЛИ, ля. Но и тогда не стоит tober, the weather changes ЧТО В ЖИЗНИ ВАЖНА ЭСТЕТИКА, опускать голову. В это for the worse, so a thicker А НЕ МЕРКАНТИЛЬНЫЕ МОМЕНТЫ. время года учеников suit will be appropriate. Тимоти Фрэнсис Лири , американский писатель,психолог становится гораздо Such weather conditions меньше, поэтому полное раздолье для профессиоmay last until April. But you can make the best even of this налов фристайлинга, вейврайдинга и рейсинга. period. At this time, the beginners become far less numerЛюбителям чистого сёрфинга в поисках наous, so professional freestylers, wave riders and racers can стоящих волн необходимо побывать на мысе score a full ride. Трафальгар. Здесь можно убить двух зайцев: покаFans of net surfing should visit Cape Trafalgar in search of high waves. Here one can kill two birds with one stone: ride таться в своё удовольствие и прикоснуться к истории. Именно здесь 21 октября 1805 года проходила at one’s leisure and tap into the rich history of the place. It is великая Трафальгарская битва. here that the great Battle of Trafalgar took place on October Если день выдался на удивление безветрен21, 1805. ный, то придётся сделать перерыв в катании. If the day is surprisingly calm, you might want to take a Но вовсе неплохо прогуляться по старому гороbreak from the aquatic sports. Take a walk through the ду, зайти в местную таверну, где под страстные old town, peep into some local tavern to taste traditional 158 ||
the Excellence
04 || 2013
04 || 2013
the Excellence
|| 159
с п о рт- э к с т р и м
||
extreme sports
СЁРФИНГ ОЧЕНЬ БЛИЗОК МОЕМУ ПРЕДСТАВЛЕНИЮ О ПОЛЁТЕ И СКОЛЬЖЕНИИ.
ЭТО КАК ПОЛЁТ ВНУТРИ ЖИДКОCТИ. ОН ЗАТРАГИВАЕТ ЧТО-ТО В ДУШЕ, ЧТО ЗАСТАВЛЯЕТ ПОСТОЯННО
ВОЗВРАЩАТЬСЯ И ЛОВИТЬ ОЧЕРЕДНУЮ ВОЛНУ… И ЕЩЁ ОДНУ… И ЕЩЁ. Стив Пезман , сёрфер , создатель The Sur fer’s Journal
звуки испанской гитары можно отведать традиционные «тапасы» и выпить бокал красного вина. Любители попутешествовать найдут для себя на юге Испании много интересного. Всего в полутора часах от песчаных пляжей и шумных кемпингов расположены красивые города: Ронда, Кадис, Херес. Чуть дальше придётся добираться до Севильи и Кордовы. При желании можно посетить соседний континент: африканские горы Эр-Риф видны в мареве пролива практически с любого места на берегу, и паром ходит каждые полчаса. Тарифа – место, способное поглотить вас с головой. Оно пропитано солнцем, улыбками и позитивным настроем. Соприкоснувшись с океаном и обретя устойчивость на водной глади, получаешь глубокую веру в себя, убеждённость, что удача никогда не покинет. И каким бы ни было препятствие, его можно преодолеть! || 160 ||
the Excellence
tapas and a glass of red wine to the passionate sounds of the Spanish guitar. Travel enthusiasts will discover lots of attractions in the south of Spain. Only half an hour from the sandy beaches and bustling campgrounds are the beautiful cities of Ronda, Cadiz, and Jerez. It will take just a little longer to get to Seville and Cordoba. If desired, one can even visit the neighboring continent: from almost any point of the coast one can enjoy watching the African Rif Mountains coming into view in the haze over the Strait, and there is a ferry every half an hour that takes you to the other side. Tarifa is a place you can soak yourself in. It is infused with sunshine, smiles and a positive attitude. Having once tapped into the ocean and mastered the water surface, you build up your self confidence and obtain a strong belief that luck will always stand by your side. Any obstacle can be surmounted, whatever it might be!
04 || 2013