Agewinnungsphas an der Maison relais

Page 1

Agewinnungsphas an der Maison relais Familiarization phase at the maison relais Phase d’adaptation à la maison relais


Christiane Brassel-Rausch, Buergermeeschtesch


VIRWUERT

FOREWORD

PRÉFACE

Hei eng Réckmeldung aus enger vun eise

Here is feedback from one of our Maison

Voici le retour d’expérience d’une de

Maison-relais-Ekippen déi d’Agewinn-

Relais teams on the familiarization phase:

nos équipes de maison relais sur la phas

ungsphase betrefft:

d’adaptation : “By coming over regularly with their

„Doduerch, dass d’Kanner a reegelméisse-

mother or father for short periods of time,

« En venant régulièrement à la maison re-

gen Ofstänn fir kuerz Zäit mat Mamm

children gradually develop a sense of the

lais avec leur maman ou leur papa pour

oder Papp laanscht kommen, entwéck-

daily routine in a new environment – and

de courtes périodes, l’enfant s’imprègne

ele si lues a lues e Gefill fir den Oflaf vum

make new buddies and friends. The set-

progressivement du quotidien dans un

Dag an engem neien Ëmfeld – a kréien

tling-in phase makes it easier for the child

nouvel environnement – et se fait de

esou nei Kolleegen a Frëndinnen. Duerch

to get back into the childcare program.

nouveaux copains et copines. La phase

d’Phas d’Adaptatioun gëtt dem Kand

Getting to know the teaching staff be-

d’adaptation simplifie la rentrée scolaire

d’Rentrée vereinfacht. Doduerch, dass

forehand allows the child and the adults

pour l’enfant. Apprendre à connaitre

d’Kand an déi Erwuessen dat edukatiivt

to create a climate of trust that guarantees

l’équipe pédagogique au préalable per-

Personal kenne léieren, gëtt am Viraus

an optimal start to a new phase of life.”

met à l’enfant et aux adultes de créer un

schonn eng Vertrauensbasis geschafen,

climat de confiance garantissant un dé-

déi en optimale Start an eng nei Liewens-

A big thank you to all the parents who

part optimal dans une nouvelle phase de

phas erméiglecht.”

participate in this adaptation phase and

la vie. »

who help shape it, thus constituting a E grousse Merci all den Elteren, déi dës

precious help for their children in this new

Un grand merci à tous les parents qui par-

Phas d’Adaptatioun mat erliewen a mat

adventure.

ticipent à cette phase d’adaptation et qui

gestalten an domadder fir hir Kanner eng

contribuent à la façonner, constituant ain-

wäertvoll Hëllef sinn an dëser neier Aven-

si une aide précieuse pour leurs enfants

ture.

dans cette nouvelle aventure.



LU

Iergendwa kënnt den Dag, wou meng Eltere schaffe ginn. Well ech net eleng doheem bleiwe kann, ginn ech an eng Maison relais. Mee wat ass dat iwwerhaapt?

ENG

FR

The day will come when my parents go to work. Because I can’t stay home alone, I will go to a maison relais. But what is a maison relais anyway?

Tôt ou tard arrive le jour, où mes parents iront travailler. Comme je ne peux pas rester seul à la maison, je vais dans une maison relais. Mais qu’est-ce que c’est exactement ?



LU

ENG

FR

D’Maison relais ass eng Plaz, wou ech vill nei Kolleege kenneléiere kann, mat deenen ech Frëndschafte schléissen an och spille kann.

The maison relais is a place where I can meet new friends to play with.

La maison relais est un endroit où je rencontre beaucoup de nouveaux camarades avec lesquels je peux devenir ami et jouer.



LU

Fir mech méi sécher ze fillen, kann ech mäin Doudou oder e Schnoffelduch mathuelen. Dëst ka mer hëllefen, mech ze berouegen, wann ech mech onsécher fille sollt.

ENG

FR

To feel safe, I can bring my stuffed animal or cuddle cloth. They can help me calm down when I feel unsure.

Pour me sentir en sécurité, je peux apporter mon doudou ou ma peluche. Cela peut m’aider à me calmer si je manque d’assurance.



LU

Fir dass ech net ze vill erstaunt sinn, mécht een Elterendeel an eng Educatrice / en Educateur eng Agewinnungsphas mat mer. Sou ginn ech den éischten Dag an d’Maison relais kucken. Den zweeten Dag bleiwen ech mat dem Elterendeel an der Educatrice / dem Educateur eng Stënnchen zesummen am Sall.

ENG

To make sure I am not too startled, a parent and an educator will do a familiarization phase with me. On the first day, I will just go to the maison relais to look around. On the second day, I will stay in the room with my parent and the educator.

FR

Pour que je ne sois pas trop étonné, un de mes parents et une éducatrice participent à une phase d’acclimatation avec moi. Le premier jour, je vais voir la maison relais. Le deuxième jour, je reste une petite heure dans la salle avec un de mes parents et l’éducatrice.



LU

Wann dat alles geklappt huet, versiche mer den 3. Dag, wéi et ass, wann ech eleng mat der Educatrice / dem Educateur sinn. Wärenddeems waart den Elterendeel bausse vum Sall, geet awer net fort.

ENG

If everything works out, on the 3rd day I will try and see how it is to stay alone with the educator while my parent waits outside the room but does not leave.

FR

Si tout marche bien, le troisième jour, nous essayons de voir ce qui se passe quand je suis seul avec l’éducateur ou l’éducatrice. Un de mes parents attend devant la salle ; il ne part pas.



LU

ENG

FR

Falls ech ze vill traureg sollt sinn, ass dat guer kee Problem. D’Mamma oder de Pappa sinn net wäit fort a kommen zréck, falls et guer net sollt klappen.

If I’m too sad, it’s not a problem, mom or dad are not far away and will come right away if it doesn’t work out.

Si je suis trop triste, ce n’est pas du tout un problème. Maman ou papa n’est pas loin et revient si ça ne va pas du tout.



LU

ENG

FR

Wann ech mech un d’Maison relais gewinnt hunn, spillen ech zesumme mat mengen nei fonnte Kolleegen.

When I am used to the maison relais, I’ll play with my new friends.

Lorsque je me suis habitué à la maison relais, je joue avec mes nouveaux camarades.



LU

ENG

FR

De leschten Dag iessen ech zesumme mat mengen neie Kolleegen.

On the last day, I will eat together with my new friends.

Le dernier jour, je mange avec mes nouveaux camarades.


Maison relais Differdange-Centre

Maison relais Lasauvage

Maison relais Niederkorn

12-14, rue Émile Mark | L-4620 Differdange Tél.: 58 77 1 -2413 /-2414

Place Saintignon | L-4498 Lasauvage Tél.: 58 77 1 -1979 / -2491

191, avenue de la Liberté | L-4602 Differdange Tél.: 58 77 1 -1276 /-2403

Karin LAUX karin.laux@school.differdange.lu Sandra DE AGUIAR sandra.deaguiar@school.differdange.lu

Alexandra FERREIRA alexandra.ferreira@school.differdange.lu Sarah MANCINELLI sarah.mancinelli@school.differdange.lu

Estelle LEONE estelle.leone@school.differdange.lu Raquel ALVES raquel.alves@school.differdange.lu

Maison relais Fousbann

Maison relais Mathendahl

Maison relais Oberkorn

2, rue John Castegnaro | L-4630 Differdange Tél.: 58 77 1 -1979 / -2491

2, rue Anne Beffort | L-4566 Differdange Tél.: 58 77 1-2710 /-2711

5, rue de la Gare | L-4571 Differdange Tél.: 58 77 1 -1984 /-1985

Alexandra FERREIRA alexandra.ferreira@school.differdange.lu Sarah MANCINELLI sarah.mancinelli@school.differdange.lu

Vera LIMA PAULA vera.limapaula@school.differdange.lu Cornelia JARONI cornelia.jaroni@school.differdange.lu

Laura SCASSELLATI laura.scassellati@school.differdange.lu Anne SCHREINER anne.schreiner@school.differdange.lu

Maison relais Woiwer

Service d’éducation et d’accueil

Rue Neuwies | L-4635 Differdange Tél.: 58 77 1 -2460 /-2464

B.P. 12 | L-4501 Differdange

Mara SCHEIBEL mara.scheibel@school.differdange.lu Julie CASTAGNA julie.castagna@school.differdange.lu

Tél. : 58 77 1 -1423/-1231/-1403/-1426/-1432/-1559 E-mail : sea@differdange.lu


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.