w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s
infos M u s ĂŠ e s expos L a u s a n n e 2012 e t P u l l y Avril - Septembre I April - September I April - September
1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 Fax 021 316 34 46 info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch
Ma-me/Di-Mi/Tu-We 11h-18h Je/Do/Th, 11h-20h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
Jusqu’au/bis/until 06.05.12 9 = 10. Carte blanche aux lauréats d’Accrochage [Vaud] Robert Ireland, Bernard Voïta, Yves Mettler, David Hominal, Anne-Julie Raccoursier, Jean Crotti, Elisabeth Llach, Pauline Boudry/Renate Lorenz, Luc Aubort La 10e édition d’Accrochage [Vaud] donne carte blanche aux lauréats du Prix du Jury des éditions 2003-2011. Die 10. Ausgabe von Accrochage [Vaud] erteilt den Jurypreisträgern der Ausgaben 2003–2011 eine Carte blanche. The tenth Accrochage [Vaud] event gives a free hand to the prize-winners of the Jury Awards in the years 2003 to 2011. 02.06.12 – 26.08.12 Aloïse. Le ricochet solaire Figure majeure de l’Art Brut, Aloïse (1886-1964) est célébrée cet été: le Musée cantonal des Beaux-Arts et la Collection de l’Art Brut exposent son univers dense, coloré et festif. Aloïse. Der Sonnenhüpfer Die dichte, farbige und fröhliche Welt von Aloïse (1886–1964), einer Hauptfigur der Art Brut, wird diesen Sommer im Musée cantonal des Beaux-Arts und in der Collection de l’Art Brut präsentiert. Aloïse. The Solar Ricochet Aloïse (1886–1964), a major figure in Art Brut, is being celebrated this summer: the Musée cantonal des Beaux-Arts and the Collection de l’Art Brut exhibit her densely packed, colourful and festive world. 22.09.12 – 06.01.13 Esther Shalev-Gerz. Entre l’écoute et la parole
Aloïse, Luxembourg Noël Nouvel-An, 5e période: entre 1960 et 1963 Crayons de couleur sur papier, 84 x 59,5 cm Musée cantonal des Beaux-Arts Succession Aloïse Corbaz, 1966 © Musée cantonal des Beaux-Arts/J.-C. Ducret
2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 Fax 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 09.04.12, 28.05.12 & 17.09.12
Bus n° 2, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini ou Beaulieu Bus n° 3 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 29.04.12 Guo Fengyi Jusqu’au/bis/until 13.05.12 Josef Hofer et le miroir Josef Hofer est l’une des plus importantes découvertes de l’Art Brut de ces dix dernières années. Josef Hofer gilt als eine der wichtigsten Entdeckungen der Art Brut der letzten zehn Jahre. Josef Hofer represents one of the most important Art Brut discoveries over the last ten years. 02.06.12 – 28.10.12 Exposition simultanée au Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne/Simultanausstellung mit dem Musée cantonal des Beaux-Arts Lausanne/Running simultaneously at the Musée cantonal des Beaux-Arts Lausanne Aloïse. Le ricochet solaire Aloïse Corbaz (Lausanne 1886 - Gimel 1964) est une auteure majeure d’Art Brut qui crée des œuvres émanant d’une cosmogonie personnelle peuplée de personnages princiers et héroïques. Aloïse. Der Sonnenhüpfer Aloïse Corbaz (Lausanne 1886-1964 Gimel) ist eine Hauptvertreterin der Art Brut, deren Werke eine von Prinzen und Helden bevölkerte Welt zeigen. Aloïse. The Solar Ricochet Aloïse Corbaz (Lausanne 1886 - Gimel 1964) is a major Art Brut artist whose works are rooted in a personal cosmogony peopled by princes and heroic figures.
Aloïse, Dans le manteau du roi, entre 1951 et 1960 Crayon de couleur sur papier, 105 x 88 cm Photo Claude Bornand Collection de l’Art Brut, Lausanne
3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Je/Do/Th 10h-21h info@fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.fondation-hermitage.ch closed Mo Sauf/ausser/except 09.04.12 & 17.09.12 Route du Signal 2 Tél. 021 320 50 01 Fax 021 320 50 71
Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte
Jusqu’au/bis/until 20.05.12 Au fil des collections De Tiepolo à Degas Autour des œuvres les plus importantes de la Fondation, mises en regard d’autres joyaux de collections suisses publiques ou privées, l’exposition conduit le visiteur de Tiepolo à Degas, en passant par Bocion, Sisley, Vallotton, Valadon, Braque ou Magritte. Auf die wichtigsten Werke der Fondation ausgerichtet, denen andere Meisterwerke aus Schweizer öffentlichen und privaten Sammlungen gegenübergestellt werden, führt die Ausstellung den Besucher von Tiepolo über Bocion, Sisley, Vallotton, Valadon, Braque oder Magritte bis zu Degas. Focusing on the Hermitage’s most important works, which are presented together with other jewels from Swiss public or private collections, the exhibition leads the visitor from Tiepolo to Degas, via Bocion, Sisley, Vallotton, Valadon, Braque and Magritte. 22.06.12 – 21.10.12 Asger Jorn (1914-1973). Un artiste libre En consacrant pour la première fois en Suisse romande une exposition au grand peintre danois Asger Jorn, l’Hermitage propose une nouvelle ouverture sur la création moderne. Quelque 80 peintures et de nombreux dessins, estampes et sculptures, témoignent de l’extraordinaire force expressive de cet artiste majeur de l’après-guerre. Indem die Hermitage dem grossen dänischen Maler Asger Jorn zum ersten Mal in der Westschweiz eine Ausstellung widmet, bietet sie einen neuen Blick auf das moderne Kunstschaffen. Rund 80 Gemälde und zahlreiche Zeichnungen, Druckgrafiken und Skulpturen zeugen von der aussergewöhnlichen Ausdruckskraft dieses bedeutenden Künstlers der Nachkriegszeit. By devoting, for the first time in western Switzerland, an exhibition to the great Danish painter Asger Jorn, the Hermitage proposes a new window on modern artistic creation. Some 80 paintings and numerous drawings, prints and sculptures testify to the extraordinarily expressive power of this major post-war artist.
Asger Jorn, Les ménestrels de Meigle, 1966, collection privée © Donation Jorn, Silkeborg/2012, ProLitteris, Zurich
4 Musée de Pully et Villa romaine Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00 Fax 021 721 38 15 musees@pully.ch www.museedepully.ch
Villa romaine Bus n° 4, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Avenue SamsonPully-Gare Reymondin 2 www.villaromainedepully.ch
Musée Pully uniquement
Me-di/Mi-So/We-Su 14h-18h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu
Jusqu’au/bis/until 22.04.12 Albert Muret. Du Valais en Lavaux L’exposition regroupe près de 100 œuvres, peintures, dessins et aquarelles de l’artiste et retrace la carrière de ce peintre féru de chasse et de cuisine. Die Ausstellung umfasst fast 100 Werke, Gemälde, Zeichnungen und Aquarelle des Künstlers und illustriert den Werdegang dieses jagd- und kochbegeisterten Malers. The exhibition shows nearly 100 works, paintings, drawings and watercolours by Albert Muret and illustrates the career of this painter keen on hunting and cooking. 24.05.12 – 05.08.12 Les Lauréats du prix Irène Reymond (2006-2011) Les lauréats du prix de la Fondation Irène Reymond ont carte blanche dans les salles du musée. Une dizaine d’artistes contemporains présentent leurs œuvres: peintures, photographies et installations, dévoilant ainsi la richesse et la diversité d’un important pan de la création romande contemporaine. Die Preisträger der Fondation Irène Reymond erhalten Carte blanche in den Museumsräumen. Ein Dutzend zeitgenössische Kunstschaffende präsentieren ihre Werke: Gemälde, Fotografien und Installationen, die von der Fülle und Vielfalt eines bedeutenden Teils des zeitgenössischen Westschweizer Kunstschaffens zeugen. The prize-winners of the Fondation Irène Reymond are given a free hand in the museum rooms. A dozen contemporary artists show their works: paintings, photographs and installations, revealing the wealth and diversity of an important section of contemporary artistic creation in western Switzerland. 20.09.12 – 02.12.12 Marc Bauer et Sara Masüger Villa romaine de Pully/Römische Villa von Pully/Roman Villa in Pully Voir/siehe/see www.villaromainedepully.ch
Albert Muret, Vaches au repos dans le pré de l'église, s.d. Huie sur toile © Commune de Lens Photo R. Hofer
5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 Fax 021 316 99 12 info@elysee.ch www.elysee.ch
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices
Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 20.05.12 Derrière le rideau – L’Esthétique Photomaton Cette exposition est la première étude consacrée à l’esthétique du photomaton qui a fasciné des générations d’artistes, de Andy Warhol à Arnulf Rainer, en passant par Thomas Ruff, Cindy Sherman, ou Gillian Wearing. Diese Ausstellung befasst sich erstmals mit der Ästhetik des Fotoautomats, die Künstlergenerationen von Andy Warhol über Thomas Ruff, Cindy Sherman oder Gillian Wearing bis zu Arnulf Rainer gefesselt hat. This exhibition is the first survey devoted to the aesthetics of the photobooth which has attracted generations of artists, from Andy Warhol to Arnulf Rainer, Thomas Ruff, Cindy Sherman or Gillian Wearing. 08.06.12 – 02.09.12 Pieter Hugo This Must Be The Place, Selected Works 2002-2011 Première grande exposition monographique consacrée au photographe sud-africain, Pieter Hugo, dans laquelle des séries d’œuvres très connues côtoieront de nombreux travaux inédits. Erste grosse Werkausstellung des südafrikanischen Fotografen Pieter Hugo, in der bekannte Serien neben zahlreichen unveröffentlichten Arbeiten gezeigt werden. This first major monographic exhibition of South-African photographer Pieter Hugo shows well-known series as well as unreleased works.
Gillian Wearing, Self Portrait at 17 Years Old, 2003 Framed c - type print, 115,5 x 92 cm Collection of Contemporary Art Fundació “La Caixa”, Barcelone © Gillian Wearing, Courtesy Maureen Paley, London
6 f’ar Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Avenue de Villamont 4 16h-19h Tél./fax 021 323 07 56 Sa-di/Sa-So/Sa-Su info@archi-far.ch 14h-17h www.archi-far.ch Lors des expositions/ während den Ausstellungen/during exhibitions
Bus n° 1, 2, 4, 8, 9 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette
Le Forum d’Architectures de Lausanne présente des expositions sur le thème de l’architecture, l’urbanisme, le génie civil, le paysagisme et le design ainsi que tout autre sujet directement lié à l’environnement construit. En outre, plusieurs conférences, débats, séminaires, projections se déroulent régulièrement au f’ar. Le programme et les dates des expositions pour 2012 n’étant pas encore définitivement arrêté, nous vous invitons à visiter le site web pour obtenir les dernières informations: www.archi-far.ch Das Architekturforum Lausanne zeigt Ausstellungen über Architektur, Städtebau, Hoch- und Tiefbau, Gartenarchitektur und Design sowie über weitere Themen, die direkt mit der gebauten Umwelt zu tun haben. Darüber hinaus finden im f’ar regelmässig Vorträge, Diskussionen, Seminare und Filmvorführungen statt. Da das Programm und die Daten der für 2012 geplanten Ausstellungen noch nicht definitiv feststehen, raten wir Ihnen, die neuesten Informationen auf unserer Website abzurufen: www.archi-far.ch The F’AR (Forum d’Architecture de Lausanne) presents exhibitions on the themes of architecture, design, urbanism, civil engineering, landscape design, as well as any other subject connected to the built environment. In addition, numerous conferences, debates, seminars and screenings are held at the f'ar on a regular basis. As the programme and dates for the 2012 exhibitions have not yet been established definitely, we invite you to visit our website to obtain the latest information: www.archi-far.ch
Espace f'ar
7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ Fax 021 315 25 39 closed Mo info@mudac.ch Sauf/ausser/except www.mudac.ch juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 09.04.12, 28.05.12 & 17.09.12
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret
Jusqu’au/bis/until 10.06.12 Couleur 3 – 30 ans Retour sur les 30 ans de la 3e chaîne romande. Fun garanti. Einmaliger und witziger Rückblick auf die letzten 30 Jahre des dritten Westschweizer Radioprogramms. Flashback on Western Switzerland's 30-year-old third radio channel. Pleasure for your ears and eyes guaranteed. Cocchi Exposition des créations sobres et sensuelles de la graphiste lausannoise Flavia Cocchi. Die Ausstellung zeigt die zurückhaltenden, sinnlichen Werke der Lausanner Grafikerin Flavia Cocchi. An exhibition showing the sober and sensual works of the Lausanne graphic designer Flavia Cocchi. 04.07.12 – 28.10.12 Touch. Le monde au bout des doigts Exposition interactive consacrée au toucher, présentée au mudac et à la Fondation Claude Verdan (voir p. 17). Interaktive Ausstellung, die dem Tastsinn gewidmet ist, gleichzeitig im mudac und in der Fondation Claude Verdan (s. S. 17). Interactive exhibition dedicated to the sense of touch. On show at mudac and Fondation Claude Verdan (see p. 17). Adrien Rovero – Landscale Carte blanche offerte au jeune designer industriel lausannois Adrien Rovero. Carte blanche für den jungen Lausanner Designer Adrien Rovero. Carte blanche to the young Lausanne industrial designer Adrien Rovero. Jusqu’au/bis/until 02.09.12 Ettore Sottsass et Pierre Charpin: en verre et contre tout
Adrien Rovero, Les Plaques, 2011 Céramique, Sèvres © photo Milo Keller
8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su Tél. 021 316 38 50 www.lausanne.ch/arlaud 11h-17h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne Tél. 021 316 33 13
Jusqu’au/bis/until 29.04.12 Catherine Bolle Poétique de l’espace entre art et science Poetik des Raumes zwischen Kunst und Wissenschaft Poetics of Space between Art and Science 09.06.12 – 27.07.12 visarte.vaud Show your colors Echange Belgique-Suisse-Lituanie-Pays-Bas. Austausch Belgien-Schweiz-Litauen-Holland. Exchange Belgium-Switzerland- Lithuania-Holland. Suite 2806 DSK, trois consonnes. Une mise en espace. Un fanzine réalisé in situ. Dans sa chute même, l’image reste parfaite, costard impeccable de méchant, barbe de trois jours, allure de carnassier. L’élégance du pouvoir, le paroxysme de l’image. DSK, drei Konsonanten. Eine Inszenierung. Ein vor Ort geschaffenes Fanzine. Selbst nach dem Fall ist die Erscheinung perfekt, tadelloser Anzug eines Bösewichts, Dreitagebart, Raubtierallüren. Eleganz der Macht, Höhepunkt des Bildes. DSK: three consonants put into space. A fanzine created in situ. Even after his fall, the image remains perfect: the impeccable suit of the baddie, a three-day beard, a carnivorous look. The elegance of power, the image at its climax. 07.09.12 – 23.09.12 La ligne claire Histoire et épanouissements d’un langage graphique de légende Geschichte und Weiterentwicklung einer legendären grafischen Sprache The history and development of a legendary graphic style
Catherine Bolle, Autour de l’atomisme indien, 2011 Phototypie, tempera, craie, 32 cm x 69 cm
9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 Fax 021 315 41 02 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and
09.04.12, 28.05.12 & 17.09.12 Métro m2, bus n° 6 ,7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret
Jusqu’au/bis/until 01.07.12 Clichés à feuilleter. Autour des albums de Constant-Delessert (1806-1876) «Tous ses effets sont réussis; le tirage de ses épreuves positives est parfait; c’est un des plus beaux de l’exposition…». Un visiteur du Salon de Paris en 1859. Fotoabzüge zum Durchblättern. Rund um die Alben von ConstantDelessert (1806-1876) «Alle seine Effekte sind gelungen; seine Positivabzüge sind perfekt; gehören zu den schönsten der Ausstellung…» Ein Besucher des Pariser Salon 1859. Photographs to flip through. Around Constant-Delessert’s Albums (1806-1876 «All his effects are brilliant; his positives are perfect; one of the best of the exhibition…» A visitor of the Salon de Paris, 1859. Jusqu’au/bis/until 28.10.12 En Corps – Lausanne et la danse Les anniversaires du Ballet Béjart Lausanne, de l’Ecole Rudra, du Prix de Lausanne et de plusieurs compagnies lausannoises, seront l’occasion d’une exposition exceptionnelle au MHL. Die Jubiläen des Ballet Béjart Lausanne, der Rudra-Schule, des Prix de Lausanne und mehrerer Tanzgruppen aus Lausanne sind Anlass einer grossartigen Ausstellung im MHL. In celebration of the anniversaries of the Ballet Béjart Lausanne, the Rudra School, the Prix de Lausanne and several other dance companies in Lausanne, the MHL presents an extraordinary exhibition. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Ici commence Lausanne… Hier beginnt Lausanne… Here begins Lausanne…
Nyngio, 2008, Cie Nicole Seiler
10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 Fax 021 315 41 86 mrv@lausanne.ch www.lausanne.ch/mrv
Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 09.04.12, 28.05.12 & 17.09.12
Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Bois-de-Vaux
05.04.12 – 28.10.12 Mystères et superstition Porte-bonheur, porte-malheur, miracles, malédictions, voyance, prophéties… Depuis toujours, l’être humain ne croit pas au hasard. Sa raison et la simple réalité perceptible ne lui suffisent pas: il y ajoute des croyances et des forces invisibles. Du chat noir au fer à cheval, de l’eau guérisseuse aux talismans, de l’astrologie à la fin du monde, la superstition est partout, hier comme aujourd’hui. Vivez-la au Musée romain, et touchez du bois. Glücksbringer, Pechbringer, Wunder, Flüche, Hellsehen, Weissagen... Seit jeher glaubt der Mensch nicht an den Zufall. Seine Vernunft und die einfach wahrnehmbare Realität genügen ihm nicht: Er fügt Glaubensvorstellungen und unsichtbare Kräfte hinzu. Von der schwarzen Katze zum Hufeisen, vom Heilwasser zu Talismanen, von der Astrologie zum Weltuntergang: Aberglaube ist überall, gestern wie heute. Erleben Sie ihn im Römischen Museum und - klopfen Sie dreimal auf Holz. Lucky charms, jinxes, miracles, curses, clairvoyance, prophecy… Humans have never believed in coincidence. Reason and the simple perceptible reality are not enough for them: they add beliefs and invisible forces. From black cats to horseshoes, from healing waters to talismans, from astrology to the end of the world, superstition pervades everything, both yesterday and today. Experience it in the Roman Museum and touch wood. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die antike römische Welt der heutigen gegenüberstellt. The life of the Gallo-Roman town of Lousonna in a game that compares the Roman world with today's.
11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 Fax 021 316 34 31 mcah@vd.ch www.mcah.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze Des Celtes aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et vingt siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection des objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants. Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit Von den Kelten bis in die Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen. From the end of the Ice Age to the Bronze Age From the Celts to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on giant screens.
Lausanne. Nécropole néolithique de Vidy, vers 4000 av. J.-C. Canines perforées et perles en jais, calcaire, coquillage et jadéite Photo Fibbi-Aeppli, Grandson
12 Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90 Fax 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/ musee-monetaire
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
Jusqu’au/bis/until 02.09.2012 Napoléon, un destin gravé dans le métal Napoleons Schicksal prägt die Welt Napoleon, a destiny engraved in metal Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les collections monétaires Reflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies produites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins passionnant. Die Münzsammlungen Als Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen, Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist. The coin collections The permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections, features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less fascinating.
13 Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 65 11 Fax 021 621 65 12 www.olympic.org/musee
Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy Bus n° 4 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi
Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique
Le Musée Olympique est fermé pour une période de quelque 20 mois afin de procéder à d’importants travaux de rénovation. Das Olympische Museum ist wegen Renovierungsarbeiten für etwa 20 Monate geschlossen. The Olympic Museum will be closed for renovation for approximately 20 months.
14 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 Fax 021 692 44 75 musee.geologie@unil.ch www.unil.ch/mcg
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
05.04.12 – 01.07.12 Etonnant La nature s’amuse parfois avec notre imaginaire. Ainsi en est-t-il de certaines roches, dans lesquelles des colorations hasardeuses nous suggèrent de surprenantes figures minérales. Venez découvrir ce portrait mystérieux d’un être carnavalesque, surgi d’un modeste fragment de marbre conservé au Musée de géologie de Lausanne. Überraschend Die Natur spielt manchmal mit unserer Vorstellungskraft. Dies ist etwa der Fall bei bestimmten Felsen, deren unwahrscheinliche Färbungen ein überraschendes steinernes Gesicht ergeben können. Entdecken Sie dieses geheimnisvolle Porträt einer Karnevalsfigur, das ein kleines Marmorstück im Museum für Geologie in Lausanne ziert. Surprising Nature sometimes plays with our imagination. This is the case with this rock, where unlikely colourings suggest surprising mineral figures. Discover this mysterious portrait of a carnival-like character that emerged from a small fragment of marble preserved in the Museum of Geology in Lausanne.
Photo Stefan Ansermet/MGL
15 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 Fax 021 316 34 79 info.zoologie@vd.ch www.zoologie.vd.ch
Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne
Jusqu’au/bis/until 08.07.12 Made in Utero: la naissance de la vie L’exposition de Vivienne Baillie Gerritsen propose une mise en images et en mots de la vie avant la naissance d’un être humain. Made in Utero: die Entstehung des Lebens Die Ausstellung von Vivienne Baillie Gerritsen dokumentiert in Bildern und Worten das menschliche Leben vor der Geburt. Made in Utero: the beginning of life Vivienne Baillie Gerritsen documents life before birth with words and artwork. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Un musée, 3 expositions permanentes: - Faune mondiale - Invertébrés - Anatomie comparée Ein Museum, 3 Dauerausstellungen: - Tiere der Welt - Wirbellose Tiere - Vergleichende Anatomie One museum, 3 permanent exhibitions: - Vertebrates of the World - Invertebrates - Compared anatomy
La création artistique, excellent moyen pour “dire” la science © Amélie Frison
16 Musée et Jardin botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 Fax 021 616 46 65 info.botanique@vd.ch www.botanique.vd.ch
Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 (18h30 dès/ab/from 01.05.12) Exposition/Ausstellung/ exhibition 10h-17h30 (11h-18h dès/ab/from 01.05.12)
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial
Jusqu’au/bis/until 22.04.12 Végétal sur toile Adepte d’une technique artistique alliant photographie et peinture, Nele Gesa Stürler expose depuis peu ses travaux en Suisse romande. Dans cette exposition, elle nous invite à la contemplation. Pflanzen auf Leinwand Nele Gesa Stürler, die in ihren Werken Fotografie und Malerei verbindet, zeigt ihre Arbeiten seit kurzem in der Westschweiz. Diese Ausstellung ist eine Einladung zur Kontemplation. Plant on canvas Using an artistic technique combining photography and painting, Nele Gesa Stürler has been presenting her work for a short while in western Switzerland. This exhibition is an invitation to contemplation. 11.05.12 – 23.09.12 Diaspora: graines et fruits en balade Les végétaux vivent généralement fixés au sol ou à un support. Cette mobilité réduite est néanmoins compensée par d’ingénieux moyens de dissémination des graines, fruits et autres diaspores, qui correspondent à toute partie d’un végétal susceptible de reconstituer un individu entier. A découvrir au Musée et au Jardin. Diaspora: Samen und Früchte auf Reisen Im Allgemeinen sind Pflanzen im Boden verwurzelt oder wachsen auf einem Träger. Ihre reduzierte Beweglichkeit wird allerdings durch einfallsreiche Verbreitungsarten der Samen, Früchte und Körner ausgeglichen, aus denen sich erneut ein vollständiges Gewächs entwickeln kann. Im Museum und im Garten zu entdecken. Diaspora: seeds and fruits out for a walk Plants generally live in soil or fixed to a support. This reduced mobility is nevertheless compensated by the seeds, fruits and diaspores’ ingenious means of dispersal, which correspond to any part of a plant able to recreate an entire individual. To be discovered in the museum and in the garden.
Diaspora: épilobe disséminant ses graines Photo Joëlle Magnin-Gonze
17 Fondation Claude Verdan
Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55 Fax 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch
Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo Sauf/ausser/except 09.04.12 & 17.09.12
Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop CHUV
Jusqu’au/bis/until 20.05.12 Peau/Haut/Skin Une exposition interactive. Du tatouage à la cicatrice, du grain de beauté au bouton, de la chair de poule au bronzage, la peau est un reflet de notre identité. Ein interaktiver Rundgang. Muttermale, Tattoos, Narben, Gänsehaut und Falten fügen sich auf unserer Haut zu einem Lebenslauf zusammen und stellen zugleich einen sozialen Spiegel dar. An interactive exhibition invites the visitor to explore the skin as “biographical map”: birthmarks, scars, make-up, tattoos, goose bumps reflect our identity. Dès le/ab/from 04.07.12 Touch. Le monde au bout des doigts Véritable éloge du toucher, la double exposition présentée au Musée de la main et au mudac plonge le visiteur dans les formes multiples de notre rapport sensoriel et parfois sensuel au monde. Dans une présentation très interactive et tactile, le public découvre la virtuosité du “fait main”, l’ingéniosité des outils ergonomiques, la sensualité du design haptique et l’importance du toucher dans les interfaces technologiques. Touch. Die Welt unter den Fingern Die Doppelausstellung des Handmuseums und des mudac ist ein wahres Lobeslied auf den Tastsinn. Sensorisch, aber auch sinnlich wird die Vielfalt unserer haptischen Beziehungen zur Welt dargestellt. In interaktiver und taktiler Form entdeckt das Publikum die Virtuosität der Handarbeit, den Einfallsreichtum ergonomischer Werkzeuge, die Sinnlichkeit des haptischen Design und die zentrale Rolle des Tastsinns im Wechselspiel Mensch–Technologie. Touch. The world at our fingertips The Hand Museum and the mudac jointly present a two-part exhibition praising our sense of touch. Visitors will be led to discover and to explore the diversity of their own sensory and sometimes sensual relations with the world. Through interactive and tactile displays, they will get hands-on opportunities to admire the beauty of handmade goods, the ingenuity of ergonomic tools, the sensuality of haptic design, and the important role of tactile sensors in hi-tech interfaces.
Scénocosme, Contacts, 2011 Installation tactile et sonore
18 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Di/So/Su: 10h-18h Tél. 021 315 68 80 Lu fermé/Mo geschl./ Fax 021 315 68 82 info@espace-des-inventions.ch closed Mo www.espace-des-inventions.ch Sauf/ausser/except juillet et août/Juli und August/July and August et/und/and 09.04.12 & 28.05.12
30.07.12 -08.10.12 fermé/geschl./closed Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière
Jusqu’au/bis/until 29.07.12 Les doigts dans le cerveau Lauréate du Prix Expo 2011 décerné par l’Académie des Sciences Naturelles, cette exposition vous surprendra par ces expériences hautement interactives. Au-delà du fonctionnement physiologique, venez mettre à contribution vos 100 milliards de neurones pour découvrir les incroyables capacités de votre extraordinaire cerveau: mémoire, attention, émotions, perception visuelle, etc. Un voyage ludique au cœur de votre cerveau pour tous dès 7 ans! Fingerzeig auf das Gehirn Augen auf und los! Freuen Sie sich auf eine interaktive Ausstellung für Jung und Alt ab 7 Jahren über das menschliche Gehirn, die alle Sinne anregt. In entspannter und spielerischer Atmosphäre erleben Sie Ihr einzigartiges, kostbares und aussergewöhnliches Gehirn von einer neuen Seite. Machen Sie sich auf eine spannende Reise und entdecken Sie alles rund um visuelle Wahrnehmung, Gedächtnis, Emotionen, Aufmerksamkeit und noch Vieles mehr. A tour of the brain Roll up your sleeves and get ready to excite your neurons! This highly interactive exhibit has been designed for ages 7 and up. In a fun and relaxed atmosphere, you will discover your own brain: precious, unique and extraordinary. This unusual and wildly intelligent brain tour will uncover the secrets of your emotions, visual perception, memory and much more!
Photo Francesca Palazzi
19 Vivarium de Lausanne Chaque jour/täglich/ chemin de Boissonnet 82 daily Tél. 021 652 72 94 10h-18h Fax 021 652 73 69
Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Vivarium
info@vivariumlausanne.ch www.vivariumlausanne.ch
Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions. Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public. In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt. Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione. Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten. The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe. The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions. On Thursday afternoon, public feeding of certain species.
Naissance d’une tortue sillonnée (Centrochelys sulcata)
Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné
Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: Swissprinters Lausanne SA
Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF 9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-19h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 Place Chauderon 7A 7h45-12h/13h15-17h Facebook Pour retrouver les musées sur Facebook, allez sur la page Musées de Lausanne et Pully
Réalisé avec le soutien de
Couverture 1ère page: Cie Nicole Seiler, Ningyo, 2008 A voir jusqu’au 28.10.12 au Musée Historique de Lausanne dans le cadre de l’exposition En corps – Lausanne et la danse
* Palais de Rumine, place de la Riponne Arts 1. Musée cantonal des Beaux-Arts 2. Collection de l’Art Brut 3. Fondation de l’Hermitage 4. Musées de Pully
Arts appliqués et photographie 5. Musée de l’Elysée 6. f’ar 7. mudac 8. Espace Arlaud
*
Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 12. Musée monétaire cantonal 13. Le Musée Olympique
*
*
Sciences 14. Musée cantonal de géologie 15. Musée cantonal de zoologie 16. Musée et Jardin botaniques cantonaux 17. Fondation Claude Verdan 18. Espace des Inventions 19. Vivarium
**
2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1stsamedi Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 11, 12, 15, 16, 17, 18 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er14, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month