lt`l
`
JË 9'
+
`ï#`
~`
•,\.'
+F#+* -`*§\ inercredi 21 ma,i 198 21h
jeu¢i 22
mal
14 h à 23 h
Petite salle
JeorQe 111]1,
EËP2olsition au26
Petit foyer
Centre Culturel Coréen
aie:Î:Ïoîparbè:r;ÎjgLULÎÀ[Îjpne:àaucAÎodyeyjmsetajketKangMyongHj Centre Georges Pompidou
Petit foyer Du 21 au 26 mai -Exposition : "Corée Masculin/Féminin, Yim Setaik et Kang Myong Hi"
La F]evue Parlée -Petite Salle
Jeudi 22 mai
Présence coréenne 14h 30 -19h 14h30
-Chamanismecoréen
18h
-Les Gens, les Esprits, la Galerie de Séciul
Présentation Alex Guillemoz
15h
g:faug:,netr:èfàT%gà:,iadpeopsJ,Sulr!gîact,v,tés
-Pansori -Choun Hyang Ka Chant : Chc) Sang Hyun
Ï:Tft;;kË#sàrié::E:rl:::-:::mq:utreesu;H:éer:lde,m
Fgbcéurâsé:%eKn,TUYy8?nsçè:tîn 17h
Silvio Fanti
-Corée habillée/déshabillée Présentation de costumes traclitionnels coréens par deux manneciuins et projection de diapc>sitives de Bojeki (tissus destinés à différents usages de la vie quotidjenne) Danse : Yi Ae Ju
Merc;redi 21 et Jeudi 22 mai
Opérama 21 h Mise en scène
-Kim Min Ki
Compositeurs
-Klm Mln KI
-Ph"ppe Sergeant -Moon Ho Geun
Musiciens
Texte
-Alex Guillemoz
Théâtre-Poème
- Hong Sung Ki
F]écitants
-Alex Guillemoz -Alain Jouffroy
- Kim Myong Hwan - Kim Yong Dong -A B. Penck -Kim Dong Jin
Chanteur
- Cho Sang Hyun
Traducteurs
-Patrlck Maurus - Kim Hwa Yong
Livret Conception-réalisation - Dany Fiatajak -Alain Jouffroy Textes de
=Ëï:Prèmc%emngno,Ïff -Patrick Maurus -Piotr Kowalski Technique
-Choi Dong Sl - Dany F`atajak
Poèmes de
-Han Yong U
=E!i#pseu:grRieant -Patrick Maurus
Traducteurs
Yun Dong J
=:às,înngg`,lugt
1915)
-Kim su Yong (1921 /1968) -Kim Chi Ha (né en 1941 ) -Yun Son Do (17e siècle) -Sin Kyong F`im (né en 1935) -Kim Kwang Sop (1905/1977)
-Choi Hyun Moo
- Kang Go Bae -Ahn Eung F}yul
Coordination : Dany Fiatajak pour la France Shim Kwan Hyun poiir la Corée
=8'hnoR%nfiy::Pj#g3(°{Ïége6n8)ig39)
"Sin Yun Bok" Yang Ban et Gisaeng. 28,2x35,2 c;m. (18e siècle).
"Mont lnwang après la plLiie" 79xl38 cm. (1751). Cc)l. Musée HOAM -Corée
Introduotion à Yim Setaik et Kang Myong Hi
g::no:Ï:sqpu::ïîé,,Ê:a;aenàsT',::tFt:e:nî,eî:n.!ru:st:bîevrdeàesîîï:
--------:-_:----------::::--:-_:-:--:---::---
;eiut:!niîî;:Ï;Î:ïrïp!:îÏ:Î:iis;Înït:;:Î:Î:;Ïn;Îi:;:;î:Ïïse:;::!:i::Î:r!Î; cris,
cenaines voix, certaines musiques libéra-
toires.
[:!t'àT#îe#'a:uïauït,yq:u:e:,sFa:r:c:hït:etnctï!::urj;Ë,Î:;a!ge:,Î; a'ueêàsêsp,E:gddéïFàÈI,sanvco:!cvaogÂ:erzezvo:'ï|;evîsltgîï
ÎïÎp;:;ÎÏÎ,e;Î:fiïo:nt,Î:n::ïîînîâ:£:uaîîîsn:::Î:egïtîrïïîn## encore
àaabî#récsoennstâiFonnt,::Pseerîistâ::,Peuviéfrag£rei1 s'agit
et revisitent tous les musées. ils étudient avec amour et respect tous les livres ui leur font des nce s passent leur
tsègmnpessàdéecogurt%îdMeozàtne,''ge:ethoven, Vivaldi, Verdi
!Îïï:F;Î:ju:!;Îenîïîg;i:Îà;Î;:Î::Ï;i;g;Ê:ts:TË;a!eiînïîj;i::::t;Ï;Înï!Îï
§VÏS;;n;i;:ÏÏ}ïï:Î:în;::eïî§;:îÎ;ï;;fiiï::uÎ#iqnï:Î:iî:f;Î:;;ï§Ï:;g;:
gêeîn:Î:éË:,i:ssn's:e::s,?:!uî:Ï:8d:i::;,eîa;reî:v:oxi-:Aîir:àî;
§Îeîsîï:oÎ::§:j_î::sb:Î,Ë:Î:ï::s::Î:;t#p::§rîeïÊ:rî:;s:eïî:Îî;ÎoÎïuïÏîÎ à elle seule, et d'ailleurs
rente de celle de l'autre.
`:::,
ur chacun deux diffé-
ux comètes traversent
ainsi, au ralenti, le ciel et les brouillards de Paris.
Ëïér:ïhnîsi;',':o:ùeà#er:sïîgvïèt,,î?reÈsêïe:ï:rgt#nf:Î
_=----::-_:-----:--:-----::_T::--_:--:----_::-:_:-_:::
cun comme un pacte.
tanLt::#:e8:#d,ynyeons%n:idseonbtrjemuérîîi,,TLrîj: gàonpséclênqcuéàuugemneôtcecltdtéîilçofftcpag:tmeennàtaoYragë: our elle, veillait toujours der-
tsaebl,eaîtuëLi%#çentàecgrgsm,eo,:rî|sv%xn,qïètç:taàt,âneet
Îg%Taepsà,1%9ueetr,ree;Ë nêtres. Elle peint le nuageux du réel, sa matière lentement glissante, sa dérive,
f:eî,ÎÏÎ,i:Îsîs;:jjiË;îe::qin;;:iaîîic:#jdïîîî:grïes!:Ïjia!:îÏî:Ïàf! lumières, de ses costumes, de ses décors et de
Î:Î;e:,ètgàu,,:;gs:,ââm:':t!,Îeânir:Îeg:ehoogse:e:e:sîtea:îàe:geï:,êssai
--i---------__--:-::-:ï_-----T:=:---
Î:ï:ÏÎ;;ja;Î{Ï;vt::;u::ÏîîïïÎ:¥::Îaïï;Î;îu;p#;Îa::r;E;§:r§::dr:eîâ{ne: Fà::n:ds:eîsvm:#egai:;:guà!:àjscptîï::eonis:üïnâ%#:e:u:Îi
;:;ÎuÎ:::ÎÏ:Î:Ï:SsÎ::ï;:s:§;eï:§s§ÏÎÎ;Ït§v±îïïn:;v#;ï§t:Fr:::::Î:Î:Î:Î;Ï
i:Î;Ï;Ïà::;Îsirï:Ï:Îïrîe;Ï:Ï;iîr;;€Ïj§:Î;sÏ;;§iiîïïi!jîjaiî;ÎÎÎ:aî§:Î:Ï:ïj; eindre à côté d'elle, elle le juche sur un haut escaeau, oÙ le peintre, de l'autre côté de la toile qui le
ï:o;î:::;îÏî;er{:§:eïj:ÎÎsîesî:§[:::Î::ïtîe;:îïïtïîjË:::Ï;::#rïjt:;Îr
j!uîoàfiïïïï:jàî::b:à;uÎ:siîoî;:b;eëî::pg:iî;ii:Î:Ïjï3£:Îpîee;Î:!:ap::;;pïÏ,tîr
îja:o:Î:Î:pÎ;v:eté:%;îï;:;ïuîvrï;Îo:;;%î_Î::,;;jîï:%;::Èod:ϧp;:§:§:Ëeî
ii:iïî:;joui;uun!d:::néLn!Ïj::ràepu:ï:e:?dteT:;t:ïeîs;iÊ8#ÎïÎÎ Coréens du Nord, bouddhistes, tao.i.stes, chrétiens,
iiîïtuïï;:a;;:s:e::ïâ::eË:i:;e#[iriHÎ!,Î:rr:ei;ÊÏ:uittî:cÎ;Î T::ttî#coeng:t:nftàîrr;êîtâtë,y,'omutê'îâtcp:9ébeï:e; deux Corées, dans l'espace international de ceux propre matière.
gïàLesg,êrsd#àeps:,:teurdeoFsodTrTeqLçàpâyesscyoeTxm,r;
§;iii#!:;:iiyïoî:i§ri;:::Îi:j!e§Ui::reîj:iiï{!:Ïï!Îî;:Î:;:î!Ï!t§r
ï;u:;Î;:ît;::îÎ;n§j;Î:Îk;fi;ï;Ï:ï;\Ï:Îïr;r§r;oÎ:ï:î;Ïï::§:Î:Ïy:§eËÎ:,;;§ tés à conquérir.
Japon et de son propre pays, en tire des effets
Alain Jouffroy
"Pigec)ns" Kang Myong Hi.162xi30 cm,1977/78 -Photc) Claude Gaspari
`Nuit" Kang Myong Hi 162xl30 Cm 1984/85 -Pho[o Claude Gaspari
"Composition du jour Kang Myonçi Hi.146x89 cm 1981/83 -Pho[o Claude Gaspari
"Jour" Kang Myong Hi. 150xl50 cm. 1981/82 -Photo Claude Gaspari
`.Daniel Pommereulle" Kang Myong Hi. 65x50 cm.1986 -Photc) Claude Gaspari
"Portrail 1.2.3" Yim Setaik. t62xl30 cm 1978/84
"Nu aux reflets 1,2.3" Yim Setaik 162xl30 cm.1981/84
Opérama, Ia Corée après la pluie ENTENDBE, LAISSEB PABLEP ET AGIB LA VO CO F.`T E, à travers §on histoire, à travers l'esthétique et le
quotidien. Laisser voir, laisser entendre, laisser aller les
iî;ïÎRïe:!jïï:;Îu:r:;;;!:ËÎ;Ïiî::Ï:§eî,f§Ï;ÎÏo;:Î:Î:§;;Ïn;Î:Î::h;dïe;Îïj:eu:Î;:Ï: ÏÎ;,btî;Ï;Îeïïnî!n;âir3:Î;Î;Îji;;ge,Îa;g?uînîîi:tî:::::!;itâ:;Î;Î:;Î!;g|Îîeï;:
]¥î§tt;éq:u;:âa::;so:[a;§ï:rr:a:Es::ÊÎ,#sauap:ï:r7ndË:,Înî::Ï::rs;eîî:mïË:r
rière les caméras, si, à travers les traces sonores et
fascinations.
::scuoe|lâsqeuLïeng:,:teîri:log!uriâ!Sèâobpi:'ns:iq:étrè::â3ïé:
Parce
qu'on
n'a
pas
encore
mesuré
|;éschc:U?sà',îg:!e,::sg'L:rîoqnu,';iR:;'Îgnasssgèâ'Fc!àq,àê
tude, notre étonnement.
complémentaires.
Nous iJerr/.orts signifierait alors . voilà ce qui passe dans le regard. Nous entendrions ce qui loin de nous, hors de
CARDINAUX : Sur le chant d'une flûte chinoise que nous jouera sur scène A.R. Penck, ce titre va prBndre un reliEf
:g:;èF,îsssshàTsaognes:,râ?Tt:;gî:ii:à.c%tiëgnes:,aoLaogu?:; :tuâ%:3às#:,resttét,gtnsïaF:tpeês., écritures, gestes Bonhel" C'est à cette rêverie que nous convient deux artistes
ti:or;;e:oige:;!Ît3ÊRTga:Ïfoecsp:Î:r,PànÊîn#ÎepÊrî;i:s;e:iîïse::e:;r
!:Î;éïjrï;ïÎ:::ü:;Îr;:;ijtîiïî:j:;Îïle;ÏïÎÎ:t;inîîïsî:g!Î;e:!nï::!;Ïsjîj:gsi;îÎ:Ï::
les repas, par les ceuvres, une mosaïque de savoir-faire
'T!:3,Iapus1.9Pesîèa#gtrtàaé:sadoeut%pdoyï,aaî!!edyè(Ià7àgLèaç:Î g:îtn:::or|e[nqeu:iîautFosnhâ:rÊîaps:rsppr::tdarce':èdpeass,ntrûues
:grocne,lïsq#:É5éi:èsc'deeEàsn%àgeusn:?Ttseamn%o:î'àê
Le temps fort de la manifestation est composé par l'Opérama.
¥:gmDe°snïn#uiés respectivement "L'artiste", ..Miroir" et "autoportrait".
L'Opérama donne à ces présences coréennes une dimension plurielle
CAF]DINAUX, n'est-ce pas jouer sur les "points" et les f,gures ?
à;on%éur:Fg,amnëd8;;smî#,ueeÊ|,a'§e,?qg:,néeess,,J:îeîîti:v,'àîî que, quotidienne.
Î3eNt::REONcaEnn::s Yâ,TTfê,.mâtpor:ss lceg,éëinsîgses, Êl,:ê informé, est-ce croire, est-ce souffrir, est-ce entendre,
tL:9cphééimd:Fastvuce:md:a,,:Î!:nàeumn:ntg:ao?g:n:resquedu
Îeî:-s::qéLneeegÊ:dlî;?oFâtàîgnba'sssrù'eesnyseou#te'§-Sngtêsa'v:g
;ï::asïègitàa:stn;q:u:Îe:qgï:e:àuî;:c:ëï'e:Î:çt:é:iro::rïîr?!sÎ::oî:e:b:pî'i;Ï: damentaux.
Le son coréen 11 s'agit de former une certaine idée de la Corée à travers le son.
Yim Setaik, §ans doute parce que cette actualité le ccjncerne particulièrement, nous montrera quelques proiections de ses toiles. Comme artiste et comme organisateur de cette manifestation, il lui appartenait d'entrer en scène.
::tsàEtueN5ê:,LBeÂtÀï[fÊscoEnf'upeôtBîiÊÂ|ï3!,ur:üFmdeenst poèmes de So Jong Ju et de Kim Su Yong.
t|es.':g;t,g:::#eàeer,àavfl[éspeanrcâe:erJah#gsn,tàge:ebrq:ts spécifiques, des échos.
;egce:rî:ÏÎccE:eTd:pr,,ÎêtTd:eupt%Î:hJë:ur:guettsneotJ:nÉasseronsau
11 s'agit de mettre en scène des souvenirs sonores, d'écouter les secrets qui lient les mouvements aux silences, la langue à la musique, la musique aux désirs. 11 §'agit d'orchestrer, par l'imaginaire et la mémoire, des tc>nalités oÙ les rythmes religieux (le chamanisme par
ÎÏ:uTêpt;s!:nëiesîâd:éî:,',?;ê:g:e:atos;ëîo3g:,'Ê:tï,:sù:î,Î,;:srid:i;n:t,8tî,Ï ticulières de la Corée. Alex Guillemoz, Chercheur au CNFIS et spécialiste du
Pauvretés el pæysages Îgn:ÎTË.TÉ::iB:eocFAE#oÔ;B:;A:#EvcY3pÏÊ[5M5:à"Ëc§E"uDJE Tout cela sur une demi-heure. Nous y verrons Giorgione, Piero di Cossimo, Friedrich. Nous y verrons des pay-
chamanisme est invité à cette occasion. Le son coréen
;:a#Îis,ie:i,â:n!:nç#et':eDScè:s:i;ôcÏEc:oT:TpeELu:ne:','|:gnf!Î; ultime dramaturgie et témoignage sonore. Le silence,
tïéî§îÎ:Ï:ï:Îu:;se;;:ÎîtËÎ:îo;ïÎ:Χïeï:;;§Î;:ï;ïÎ:ee#;n;:ï:Ïï§o;r§gîî;Ït
!Îsm:¥Î,Ïl,!c:ts:s:F:xs:,:isei3r::c:eïi;v:a,:Îf:ocàït!îi::tr:::iî luminosité sonore mettront en scène "La Ccirée, auiourd'hui" et les `.Mythologies coréennes''.
âoptèpsd:3:vâguqr:à:`r:Ar7îh':LeEse5:epng:,:PAITS",fre§que
iïj:onn:iug::y:::nâb:::eïqïc:::eK;ï:hiïcâ:Î,::,:aîu:ï;ses:à::i;îsïeîs:r:;Îi:p:eîj !.epcÀûrçpdËrË3èEmTe;'Ây°8ÀGEs"continue"BATAiLLESET
Yim Setaik et Kang Myong m de nc»uveau interviendront.
Fe?Î:Pâ'liïs,H::âhmabn',asn::,sJ:èthc,rsî:ÎèuTeessg;:i,:spda: Îg:todnéumnêâee?s,.aLêosrg:sn::tsf:gtt,à,:gTamme",gTeYoheuï,re
Ié;:|r;àîïàsuse:t#pÎ:a:yt,ofË#Ïtg,gDàaunïïî:MLçf:ÎeoTi,reâ'àsntq: C'est sur un "CHANT DE BECOMMENCEMENT", sur une
!:h;Uï:Ëp:ï;rîL%d§:tiï9!:cîjiïî:gî£iLi;ea;t;ÏÎ::Sts:nït:r:;d:oîï:;::eîr:;e;;ï;Ï:
sïîuieiïTïedecî#épï!eî:g:3Tâvîtï:FÏ;dreîïËe:În:g;ÎïÎ::s:;éï;Ïgïje:
âted:ot:nuîi:Sànn;ae:pê,niârétv?âse#nn,:cëê-hneetî|roénd,gahr: collectionne aucunement mais dïsperse, n'accumule pas mais donne, n'est pas comptable d'elle-même.
Ainsi, chacun des actes de cet Opérama comprend des chants, des récits, des projections de films et de diaposi-
:ïîsj,s::ds:;eîiu:?:s,seaT::e:spi,èîTjeîsïqrîîehsî:sË?::a:gse:ë:ecnîctâê
La pluie après la pluie
Chacun de ces actes S'organise selon le schème et les
5Ôt?àe|:Yà::nn`i::8:ee"s:è:;jîp:u;Îe:Îoenç!ïi:aen!nï:nmp:e;nTt#:p!u: sa simplicité.
représentation de pul§ions, cle souvenirs réels et imagina'res.
Et pluies après pluies, avalanches de
`à?:T:es:zâ:e:snîeïa:i:d3ehseu:raçfu:;oT::s,gr:vïÈ?nrnaed!te:aeps,îîn,Îe::âe:
L'Opérama -dégagera une lisibilité plus complète de la Corée,
::récek|n::udsesve,ï::tsnedsesdesîân:iedffotïânY:Î,Pa:g:'î:: tableaux de Sin Yun Bok, au lse siècle.
-il donnera une définition de la civilisation, de l'histoire,
du quotidien coréens en restituant une mosaïque d'im-
Ër,îînsfi:rn#:eàf:Àss,,âedî;Ë,resît,é,
Î'îs:.qcueet!guceonc,î:-spÎo#éem:u:rerpi:nnàedoaùnie::#rÊ|
âutaeËi!aa;!âv'go:psgt'Îà::nït,u:e:âmé:ï?s:p:rïîTèîa:,tsf:àèà:exusîï'Î!,: regards comme du bc)is sec . . .
Marcher,
marcher en
regardant,
en
entendant,
en
-jl joue sur l'analogie, la métaphore, la correspondance, -il est une méthode et c'est là, peut-être, son originalité il confronte l'histoire occidentale et l'histoire orientale.
àïLSÊ,aenncesscîrnbea,:::o::ngïurpeîËêagne,c:9ésemœurs,des
reconstituant tout par les souvenirs, les parfums, les gestes, le vent . . .Marcher, c'est vivre, c'est aimer . . .
:;Lsaiî,ep?',rtuu:ec;vur,aà:[',dçeeàtuef,pa::ni:râadn':e,evsraJ:uÎ:j:
Ïés:ad9:tntdeewreénî|;S::,ddeesfpars°hssps':rnFeTgs|CÎ:ïèeenn,trseucr°suà construction sociale. 11 s'agit d'habiter la Corée à travers ses rythmes, ses sai-
retour à la clarté du moment et de l'observation. Des
sons, ses coutumes, son coloris.
g8:sTdeg;ag?mîàvîëLenuex#âî,Fe?,s,dg'usnocJyonhsmJeuaeîsg:
gosr,éaeg,,tàdseapràédptî::[àesgocûut,tErue:à,osnondggtupaîTÊrà,a
verra comment la vie la change en cendres, "Crime et châtiment" de Kim Su Yong, "L'aclultère et le puits" de So Jong Ju.
Love Scène, après la pluie. La plus grande scène du
PoeusspÊFognç:à%své:sb:Fhîïtà,:eh,,nu:,séo:%reépetnnsà+aapnotEÎ;Î pocentrique de la iiature.
Feosng:c,:îssÊânsecgnuepàâis:;,eptsdee,sd'â|T:s:doe:èoh:â,:: la Corée habillée et deshabillée, disons, le temps d'un
spectacle, par ses occidentaux même . . .
{:ÎïÎvîë:§;jïït!;ÏÎÎ:§ieiî:ÎÏ:r::à;îsëje:3:;uî;:g:`:::î:jîo;Î;ï;:;:sîiï:j;ï!:::::Î: cet Opérama, selon notre bon plaisir
!§eîr;m;Î:Ï;U;;Î%{ni:Sïîd;;:S!t;Je;sij::Ïnïï:ÎÎ:Î#mîdîeî:i!:Î;ne:€;;'ïïÏuîepaiïî: seront aussi des photographies de mariages.
àênTâg:;êà:an8,g::àeuL:T:yseangâà:euq,u:tusnespîïîess: Comment cela se passe-t-il en Cc)rée ? Quelle civilité, quel éroti§me ? Quelle intimité voilée et dévonée ?
Ces gestes noueront le regard du public français aux modes, aux couleurs et forme§ cciréennes. C'est une très bonne entrée en matière pour connaître les gens.
A travers ce gestuel, nous ccmprendrons mieux les habitude§, les démarches, nous verrons mieux les corps.
Défilés, modes, cérémonjes et rappel de ce que furent d'autres défilés, d'autres mc)des de représentation dans l'hstoire, d'autres cérémonies . passeront sur l'écran "Les Ambassadeurs" de Holbein. Nous reverrons des
œuvres de van Eyck, de Rembrandt
de ces gens qui
â:tvaTts,et:rnstydeeuxteeT8:,oànàabô,é"3:aqvï:passa,ts,vite
Philippe Sergeant
ï ++Ïri
La pluie après la pluie Paysage coréen autour de Chong Sun
L'artiste Han Yong Un
du 17e et 18e siècle
Je suis un peimre maladroti
Mont lnwang après La pLuie Chong Sun - Mont lrwang après la pluie Kang Se Hwang - L'entrée de Yong Jong Dong.
EUMr°flrpeE:%r,èslapluie - Europe après la pluie Cezanne - Paysage de la rnontagne Sainte-VictoïTe.
Pansori - Choun Hyang Ka
Une nuit sans pouvoir m'endormir coucl.é sur la natte la rnain sur la poitrine j'ai dessiné notre nez votre bouche jusqu'à la fontaine qui se forrr.e sous vos joues Mais sans cesse j'æ recommencé le dessin de vos yeux où
opéra interprété par - Kim Yong Dong (tarnbour) - Kim Myong Hwan (tambour) - Cho Sang Hyun (chanteur) " La flagrance printanière" (voir texte et fragmenî de l'histoire ci-joinis).
flotte votre sourire si iéger pour i'effacer encore
je suis un chanteur immature Une fois les voisins retournés chez eux et les insectes silencieux, j'ai essayé plusiçurs fois de chanter la charison que vous m'avi!ez apprise. Mais je n'ai pas réussi, honteux sous
le regard du chat qui sommeillaïi
:eâ,:#fl:grcs:3ï:J:'ÏapT„pds-,"y-ey, K::-niHcaffinËg?wsËkgcDhaonngsukJung
J'ai alors simplement accompagné le souffle de vent qui agtiait le pai]ier de riz de la porte Je n'ai pas de ïalent pour devenir poète lyrique `
S(Ciè8#eestî#s#èdct,eensfescoréennes
Kim Hong Do
-_DLéejses#v%rdaa#icah#ï#£:e.
};g„dc:[;è„roe„;:e:e„eE¥oïémŒdeftwwmoÆ --yFg%m3aàn|ç:t3n%a%:gLotus
Amour
Je n'ai pas envie d'écrire des mots comrne joie tTistesse ou amour J'aimerais écrire votre visage, votre choix, votre silhouetie ïels qu'ils sont. Et puis j'aimerais bien écrire aussi votre maison voire llt et les pierres daru le jardin fleuri.
`.L'adultère et le puits"
poème de So Jong Ju traduction Patrick Maurus lu par Pierre Clémenti.
Le cÉnéma coréen vu à travers les scènes
"La jeune mariée" -poème de So Jong Ju
d'amour - montage vidéo Vidéo du concours - Miss Korea
traduction Unesco lu par Pierre Clémenti. "Criïne et châtirnent"
FÆaofo%8;:céré77]on!.edcmfl!r[.¢gc§mCoréc à la manière occidentale. Tablecïux de VaïË%kfiançŒLiiesdesArrwlfinL
poème de Kim Su Yong traduction Patrick Maurus qui lit en français et coréen. " Dans l'écl.o du mensonge"
H°Ïbïens':j;bu£esadeurs Rembrant -Les ftancés.
poème de Kim Su Yong traduction Patrick Maurus lu pc[Ï Jôrg lmmendorff.
La jeune mariée
Corée mascu]in/féminin Tableaux.de. r_iyt S.eiaik ei Kang Myong m à partir de 1980 - les autoportràtis yz`m
- Autoportrait
Le soir de ses noces, alors que la jeune mariée en boléro vert feuille et jupe pourpre, une seule mèche défaite, demeurait assise, son marl se leva en courant pour aller se soulager, et darLs sa hâie prlt le bord de sa veste au
gond de la porte. A cela, le mari, toujours impatient, i)ensa que sa fem"?, impudique et incapable -d'aitendre, l'avait retenu paT sa veste, et, sori opinion fatie, sortii sam mêrne se retourner. Laissam le bord déchiré accroché au gor.d, ayant pissé, il se dit qu'elle n'étati pas bonne pour
-Nus aux refleis 1, 2, 3. Kang
- Autoportrait - Atelier
-Nu.
Et puis, quelques quaranïe ou cinquame années plus tard passant près de chez la jeune mariée pour une raison inattendue, il fut pris d'une légère curiosité et ouvrit la porte de la chambre pour la volr, une seule mèche défaite, assise avec son boléro vert feuille et sa jupe pourpre, [elle qu'elle était la première nuit. Pris de i)itié, il i]osa la
rmm sur son épaule, et à ce moment-là seulement elle tomba en cendres âpres. En cendres vert feuille et en cendres pourpres.
lui et se sauva.
Chant de recommencement Rain altei rain
- 5 couleurs, - 5 actes, - 5 tableaux,
Piècelpoème en 5 actes interprétée par
- Pioïr Kowalski - Yim Setaik - Kang Myong Hi
p-"T`à£l,#eerFfl?#s"„gKl décor - 3 tableaux
-.`Nus ciux reflets"
Hong Sung Ki - io-o4-86 Rain after Rain (a lcttcr to worid theatre) 1. On Sense (the last nigth before the Maniage, the first morning after the Marriage) # 0. in the palast of mother : waiting for ligth
# 1. on the moutain top : rock, wind, trees, sound of breeze, wind through the trees, wind over the mountains, sun, sunset, darkness, cold, rain # 2. on the seashore : wind, seaflowers, seaair, sun, sunset, rain on the sea
# 3. on the street : dog, men # 4. in the village : men, love, sex, ceremony # 5. in the city : market, garden, fight, war, floweTs
# 6. Auf dem Trümmer : sky, songs, eyes # 7. on the way : milestone
# 8. by dreaming : memories, sleep # 9. facing death : stars Sentimental Blues
# 10. on the way : rain, sounds, smoke, cart, memories, pain
11. On Morality (a radio station in the Jungle)
# 0. chaos : big bang (supernova) # 1. subject : coordinate system
# 2. predicate : origin of cosmos # 3. sentence : facts, history & truth as world # 4. 1anguage : net, structure
# 5. dogma # 6. production, culture # 7. language-dogma-culture-dogma-production-dogma...etc.
# 8. dogma-antidogma
# 9. dogma as world, world as dogma # 10. revolution # 11. revolution-antirevolution
# 12. revolution as world, world as revolution
+_
dogmatic Blues
# 13. BEAUTIFUL DOGMA BEAUTIFUL REVOLUTION
111. On Reality (next door, next cage)
# 0. forgetting # 1. what is not [eanty ? (Cage is in the Cage.)
# 2. what is reality ? (Cage is not in a cage.)
# 3. what is what ? (old type TIME MACHINE)
# 4. what is not what ? (modeme type TIME MACHINE)
# 5. jw z r£'g
-glassspherein thepaim Blues of dreaming
#6. # Z SrjÉ`
-rollsthiswayrollsthatway
IV. On you (homosexuality, transsexuality)
circularity
# 4. don't forget : if you don't change yourself, you can not see your world, our world, yourself & ourselves. don't fo[get also : even if you change yourself in any fomi, to any degrce`
your world wouldn't change itself as you wani.
_____+
# 5. DIVORCE !
Blues of narcissism
# 6. you can d[ink this glass of water before your eyes. you can touch the glass, if you will. you can break down the glass, if you mind.
etc.
don't spoiL it.
5TS-3I-Llç,p±. V. The last scene (hommage to "requiem of Mozart") # 0. images : wars-portraits-poverties-loves-students-nudes-landscapes etc.
#1. a man's body (standing)-
zooming in
Ëi; ÏapcËer half his eyes
# 2. eyesofawoman her face
her upper half her body
-
(sitting on the knees)
# 3. picture of # 1 & # 2 # 4. "Rain after Rain" # 5. "a film of ..."
# 6. "starring
a man ...... Yim, Setaik
a woman ...... Kang, Myong Hi" # 7. etc.
zooming out
"decTesendo..
P
Yun Dong Ju Autoportrait
Api.ès avc)ii coritoumé la collii]e, au boi.d de lâ iizièrc, seul je viens chercher la fiontaine solit i.e, et sileiic]eusement
j'y ploiige mon iegaid. Dans la fontaine la lune est claire, les iiuages coulent, le cie] s'éterid, un vent bleu souftle.
Yun Son Do "O'ouka" (Ije chant des cinq amis)
11 y a l'automne.
Et puis il y a un homme. Je ne sais poui.quoi il me déplait et jc m'eii vais.
Sui le cliemin du i.etoui je iéfléçhis, je p[cnds pitlé de cet homme et reviens pour Tcgarder à noiiveau. 11 est toujc)urs là.
11 me déplait eiicoi.e. SuT le chcmiii du retour
Je réfléchis et comïiience à le Ïegrettei.. Dans la fontaine ]a lune est clali.e, Ies nuages coulei]t, le cjel s'éteiid, un vent bleu souffle. 11 y a l'automne et 11 y a 1'homine coinme un souvenii..
Si je les œmpte mes amis sont 1'eau la pierre lc pin le bambou Et voir ]a lune suT les montagiies de 1'Est ine coiïible lnutile d'essayei d'ajoutei. Èi ces ciiiq-là
L,eau Ausst beaux que sc)ient ]es nuages ils deviennent soiivent noirs Et quoique la musique soit inélodieuse elle s'interi.ompt toujoui.s Seule ]'eau demeure éternellcment bonne
La pjeHe Pourquoi les fleui:s épanouies meui.ent-elles sj vite
Poui.quoi ]'herbe verte jaunit-elle si vite I.eut-êtTe i]'y :i-t-il d'int.`ingiblc quL; la i.icrrc
Le pin
Les fleuis en été les feuilles ino[tes en hivei. Pourquoi i]c connais-tu ni la neige iii le givre On connalt le pln et ses racines planté droit
So Jong Ju Autoportrait
Pèrc é[alt un serf. 11 ne reiitïait jamais, même tai.d la nuit. N'étaient plantés là que la grand-mère, blancl.e commc: Ies i.ac:ines d'un poiïeau, et le jujubieï en fleuis. Ma mère, clepuis un mois, iêvait d'un miséi.able abricot vei.t.. . Piès de la lainpe à liuile dans uTie niche du mui en tcri.e il y ava;t le fils de la mèi.c avec des c)ngles noii.s. On dit que lc gi.aiid-pèTe paternel a pTis la iner un jour,
11 y a bieii long[einps, et n'est jainais Ïevenu, et quc
pa[ ccs grands yeux noiTs et ces cheveux épais , je lui ressemble. Pendant vingt-tiois aiis ce quj in'a élevé c'est le vent. Plus j'avance dans la vie, plus je i.encoiitre la hontc. Les uns lisent dans iries yeux un pêcheur. Les auti.es lisent sui. ines lèvi.es un idiot.
Mais je ne me Ïepentiiai de rien.
Tous lcs matins où l'auToi.e est splendide A la rosée de la poésie su[ mon fi.ont se mêlent des gouttes de saiig Et me voilà maichant dans le solell et 1'ombre, Langue pendantc, haletant comme un chien malade.
daiis 1'auti-e moi](le
Le bambou Ta Tigidité à qui ressemb]e-t-clle l)ambou ni ai`bi.e ni herbe
Et pou[quoi donc es-tu vide à-l'intérieur Je t'aime pai.cc que tu cs vei.t en toute saison
La ]une Toi qul es dc pe[ite taille éclairant tous les paysages Qui est plus lumineux que toi Toi scule est silencieuse Après avoir tout vu C'est pouiquoi tu es inon amic
Ifim Chi Ha
Kim Chi Ha
I+e chemin de terre jaune
La montagne vide
Suivant les traccs de saiig Qui se détachent sui. 1e chemiii de terre jaune Je m'en vais, mon pauvi.e pèi.e Là où tu es mort
Une inoiitagne vide Que nu]
Où il fait mahtenant noli et où seul brûle le soleil Le fil de fcT aux poignets Où le soleil torride Brûle la sueui., 1es lai.mes et lc cliamp dc sarrasiii
Sous la gueule du fiisil, sous la lame du sabre, dans la chalcui Je m'cn vais, mon pauvre pèi.e Là où tu es moi:t Quant à la piciue d'une baTque au bord d'une crique,
Ne gi.avit plus
Uiie montagne nue et solitaii.c Où soleil et vent se i.eiicontrent pour pleui.er Ali ah moiitagne vlde Maintenant nous mouions nous dispai.aissons Et le corbillaTd empoi.te nos corps Mais il nous sei`ait impossjb]e de quitter cette inontagne lointaine Montagne vide
jouaient les truites
Là où tu es mort dans un sac de pajlle
lls sont ti.op longs Tls sont tTop clifficlles les gestes quc)[1djens
Chaque nuit où s'élevait lc lcu dans la moi]tzigne Op'(i Même les jeunes feuilles de 1'oi.angei. sauvage y é[aicnt dcs lâmes iicéi.écs (l:ins la haie Œ jour-là où la lumière giclaii sur li± tcrTc. iîtiinc
Rude comine une jeunesse jnflexlble Dcvmis-jc poiissci. lcs riviits tle ce joiir-1À
Maliitenant je me caclie Dans la pi.ofondeui. de la teiTe c.t ddTis le .silence de la cliaiî]e de montaBi]es on jgnole c|tle lE! clml.t]Ün c|lli en secl.et SC CCITlt;urTIC
Deviend[a flaii.nie
DÉ:vrais-je chEinlcr iinc chHri,si]ri UTi h.)mrm qui hurlL: LiriL: i}o;gTiëÈ d€ leiTe
dBTis la inajii
I)dns lc villagc i)clotoni]é dc Hwii(1ang à la fcJrêt cle
Dai\s la i]iontaBne o{i je n\c]iii-i-:\i
bambous clairsemée Où pourtaiit de chaque puits souïd du saiig tous les dix an.s Ah né daiis ccitc colonic aridc, TTion pîiuvi.e pèi-e
Et mc)urrai sdm fiTi Dans la inoi]tagiie: Dans cette inont¢zigne vide iih iili
Mort sous le fusl] et le sabre Comment ignoi.ei une goutte d'eau au ci`eux des pousses de bambou Le mc)is de mai claji. coinme du cilstal
Dcmain Ce pourralt êti`e une flainine Ce pouri-ait êti.e un pin vert
Long et ci.uel été 0ù la faim tuîiit jusqu'aux inômes C'était un été brûJant d'ui]e tyranTiic saiis ciel
Jusqu'au bout Dc tous temps dans rna patrie le chemin dc terre jaune et notre espoiï Après le cheinin de la plaine où dc vieilles bai-ques se déssèchent sous le solei] De nouvcau ]c chainp de sai-rasin Au-delà des sillons d'une blancheuT avcuglante Diiiis le ciel si haut où i`ésonnaient Les v;vats de ce jour-Ià ah dix aiis passés Dans la chair moi.due par le fil de fer dai]s la [espi[ation Pei-cevant ta voix et sanglotant Je in'ei] vais mon pauvi.e pèi.e
Lâ où fu es morf Quand à la proue d'une bai`que au boïd d'une crjque joualel.t les tTu;[es
Là où tu es moi.t dans un sac de paille
Sîn Dong Yop Non
Non Je n'ai jamais eu l'occasion de haïi. Le soleil trai]sparent VeTsc suT ]'arête dc ]a inoiitagne Je n'ai jamais d'jdées noii.es
Non Je n'ai jamais eu 1`occasion dc souffrir La musique du vciit Gljsse sur la ci`ête de la colliiie Qui sait, pourquoi verseïait-on des lai.i:nes coloi.ées
Non Je n'ai jamais eu l'oc:caslon d'aimer Solitail-e
Sui. le toit du iiionde buvant le vent Vi.aiment, je Ti'ai jainais ajmé dc fille superficielle
SO Jon8 Ju
Kim Su Yong
L'adultère et le puits
Crime et châtiment
A Chilmajac, l'adultèi.e est ausst i`ai.e que le gâteau qu'on maiige en [êve. Mais le jour où cela éclate coTnTne ui. ]mmense furoncle c'est d'aboi.d le ciel qui doit eii ê[i.e malade. 11 est vi.ai qu'il est malade, comme s'il ti.essai]la]t, piqué paT des milliers d'abeilles. "IÂ fei:im:ie d'Untel et le mari d'Unetelle sont à la colle !".
Scul celui qui est vTaimei]t décldé à êt[c saci.ifiié Peut devc:nii assaLssùi
Le jour où ce geni.e de ruineur coinmence à courir, toutes les ti.ompettes du village sortent et soiinent : "Tai-atata, tai.atata" ainsj que les petites cymbales et les grosses cymbales et les petits taii:ibours et lcs gros taiinbouis, qui ne peuvei]t i-este[ tranqujlles e[ se mettent à carillonnei. Hoinines, femmes, vieux, jeunes, même les chiots et les poussiiis se laiicent dehois en coui.ant et eii chantant. Aloi.s le del i]e peut qu'en êtrc malade.
Quant j'ai Îrappé ma feinme avec inon pai.apluie Près de nous iiotre petit pleui.ait Dans la rue plwieuse s'étaient attroupés une quaTaDtairie d'iv[ognes
De retciui. à ]â maison Ce qui ine gêne le plus Est que peut êti.e que]qu'un de notre coniiaissance
A été témoin de la scène noiTe de mon crime Mais ce que je regiette pai.-dessus tout Est d'avoii lrissé suï place inon parapluie.
Et les gens du village, avec le cicl malade, se i-endent à l'écui.ie et y prcnnent le foin destlné aux airimaux doinestiques
pour en bour[er le puits. Et pendant 1'année touic entière, saiis powoii puiser l'eau ils ei.i.ent dans ]es vallées et dans les cl]amps en quête de sources d'eau pui.e et natuielle pour
Kim Kwang Sop La colombe de Songbukdong
apaiser leur soif.
Sin Kyong Rim La fin de la foire
Sui la collii.e de Songbukdoiig Appziraissent les iiouveaux iiuinéi.os Seule la colombe qui y vivalt à l'oiigine A pei.du son numéi-o A foi.œ de ti.emblei. au brult des i.ocliers Explosaiit dès 1'aube Elle a fiDi pai avoir la poitriiie brjsée Poul-tant La coloinbe de Songbukdong
Touine dans le ciel du matin Ausst bleu que la dcmeure de Dieu Comme si elle voulalt laissei un inessage
de bome nouvelle Aux hommes dc Songbukdong Les pauvi`es diables se i.éjouissent de la seule i.eiiconti-e
lls épluchent des ineloiis debout devant chez le barbieT
Ou bien assis sui l'assommoii lls videiit d'un trait un bol de inakkôli Les têtes que je vois sont toutes des têtes familères A]ois.on se i.aconte des histoires On parle De la sécheresse du Sud des dettes à la Mutuc]1e On bat la mesure au rythme de la guitai.e Du chai.1atan qui vai]te ses médlcaments pOUTquoi i)IUsquelnent ellcol.e Cette envie
De montei. à Séoul ? Si on allait que]que pari commencer ui.e paltie de cai.tcs Où bleii sl on vidait nos poches pour al]cr boii.e avec les
Dans ]e vallon aride de Soiigbukdoi]g Pas la moiiidi.e coui assez lai`ge Pour pioolel tTanquillement ulle gI.aine de soja On.n'cnteiid que le biuit des explosioiis
de 'cl\antiei Et la coloinbc s'eiifuit sui. un toit Voii la fiimée matinale de yoi]tan Lui donne une certainc nostalgje Et elle Tevient au numéro 1 de la inontagne
devenu chantiei Essuyei son bec à la chaleur de la piei.i.e Oui viei]t d'êti.e brisée
fllles
En fin de compte On se ietrouve dai.s la coiir de 1'école Pour déchirer de la seiche avec iioti.e soju habîtuel Enfin le long soleil d'été disparaît Chacun une paîre de chaussLu.es neuves en caoutc:houc Ou ui. poisson salé à la inain Retoume chez soi en boitant sur les ornièi.es Sous la lune
Autrefois elle regardalt les hommes coinine des salnts Piès des hommes elle aimait œ qu'ils fàisaient comme eux, e]ie 8Oûtait ia Palx Symbole d'une paix disparue E1]e a perdu maii]teiiant sa colline
Et les hommes iie pewent enfaiitcr Ni I'idée d'amour ni cel]e de paix I]s soiit devenus des ciiseaux t[aqués
Kim Su Yong Dans l'écho du mensonge
On ne ci.oit pas à ce que jc dis
Ni à mes éloges de poèmes Même ceux qui ont accepté que je préface leurs poèmes Ne cTolent pas à mes opinlons politiques
Chong Hyon Jong
IÂ printemps venu, de pctits iats font des trous
Les choses suspendues dans l'air
comme cles balles lzes hei.bes les lieTbes familiè[es saiis nom les pctites herbes Se lèvent fendant une peau de ciment plus inliice
Ou'unc épluchuTe de pomme au pied du mur écToulé Ma maison et inon espi.it se diesseni subitement pour i.etomber Bief , on iie peut vivi.e dans un pays quand on n'est pas politiquement d'aœord
Mais changeons d'avis un moinent et Essayons de ci.oii.e que les ti.ous des rats sont ccux des mensonges
Moi S±.mon coips devient de plus eii plus louTd C.est à cau!sc de la peiir
Je Îuls mon ombre Je 1'aïrache d'une main tTemblante A cause d'une autTe ombre
La substance quj a pe[du son ombi.e Suspendue Di{ : Moi je ne suis pas moi Mc)1 je i.e suis pas moi
I.ensons aiix vci.i.ues et aux boulons suT le vlsage
De ceux qui ne croient pas aux i)iéfaces Chie j'ai pu écriTe pour leuïs poèmes Cioyons que ceux-là aussi PoTtent ]es traces noii.es ct i.ouges des balles
du mensonge Ainsi essayoiis de sublimer noti.e désordre Mais Mais Mais Ayaiit accoinpli plusieuis émig[ations linguistiques Capable de lire plus vite 1'anglais que le japonais Gêné de pa[1er ti.op bien ma langue
La seule pai.ole - La langue maternelle de mes ldées politiques Oue je n'ai encore pu énc)ncei tout eri lisant des Ïoinans Îrançajs Je n'aïrlve pas à mc ]a Ïappcler
Mensonge Mensonge L'épalsseuT du mensonge coLivre le clel En me cacl]ant Les yeux je fais un allei.-rctoui. aux tojlettcs On i]e cioit pas ce que je dis On i]e ci.oit pas ce que je dis
Je n'ai triché sur Tien Mais j'ai tnché sur tout Pour c€tte faute il n'y a i)as de Ïachat
Le prlntemps revient Dcs rats sorteiit Pour tricher sur une seule aîfai[e j'al [ricl.é sur tout Dans 1'écho de cette culpabî]ité il n'y a pas d'excuse Mëme si j'allais en Fraiice Même si j'y a]lais tout de suite Même sj la libeité revenait tout de suite
Le mÈrojr
Le miToir qul Ïeflète Les mouvcmeiits sjgnificatifs Est pi.esque brisé et abseTit
¥n grand miroir seul demeure suspendu dans 1'air
11 est écrit au-dessus
- Fé]icitaiioi]s Zen Couché Plus de bonbeur à ceux quj se tioiivent plus bas A_in5j dans le mii.oir n'y a-t-11 que ces gens couchés Endoi-mis ou bjen moi.ts C'est la façoii de se voi[ aujoui.d'hui En fiei.inant les yeux Oii volt le pays natal
Quand on les ouvi.e C'est le dépaysement
La maison Tous les tolts pi.ésenteiit des tious. P_oui que les bïas puissent passer hors du tolt. Quel boiiheui d'avoii. ]es bias lcvés !
On vous demande de boucheT ces trous PaTce que la pluie y pénètTe Dit le haut-parleuT. Tant d'étoiles dai]s le cie] clair.
Ma maison joyeuse Tessemble A uiie navette ou ui] cai.go Ou bien à un patroui]Ieui
0 ]une 0 lune clai[e J'aimeiais construire iine inajson suT la fumée Poui y viv[e étemellement
Poètes ooréens ou Kim Chi Ha
!,!pN3po#d:Ësos#e:ftsoese#;;t;ueeudsp:nestesyeux
"Nommons Mort le cri des fleurs
DNaon##osnrsuÊ#et§éuetses°#ess°c#aff#eé!edveenctesyeuxapeurés
Aop%#:opna:cTeraqîï;;ëse7âffoïodugeJnïndv;er,ie,ng74 Comme tous leurs compatriotes, les poètes coréens
Avec nos corps en transe Avec nos corps en transe Nions cette. traîtrise
JLuessqud'ea,Un,JèoruersosùuÊ3r:etgo#reosnt Qui subsistent dans tes mains dans tes mains",
:i!ef::î:nitiïî,svs,::ee:,::pÎ:yirïj:s:;t:Îïr;:c:;t:o!:n:âiî,Î::!u;r,îan;;tï:îsË:r: et françaises en premier lieu.
Plus déroutant sera le nombre considérable de textes
!Î:;ïîjî;ï}Î;Î;îÎ:Î:ïïi;Ï:Î;ï;Ï:i:Ï:Î;Î;Îj:::Î:ÏUPÏÎP;Îj::Îïîr::!:::ÎïïÎ:ÎC;Ï
§:ïΧ;;o:nt::dn:Ït:::ËîÎ:ë:;p;oï;srî;Îtïâuaî:ÎéîÊ:n:,:Ë:;s:d:;:ju::;:t:f:o:Î
naise en atteste).
répétitifs quand on n'en manie pas la symbolique. C'est pourtant au travers d'eux que lentement et irrésistible-
''ppïe:en:dïpæ:n:!,ae;s!cnîïsttfdt::Ïn::::a;:Ëeesc;ey#âfi;uïeïuÊÊpe:ÏÊÊÏoneît:c:î:1%nvteent
geîietetrie:sd:t#înà:ÏÊr,cj#n:d:irddï?s,;#sÎî:t|te:tn:::L::e:nî sentimentalisme féminin ou larmoyant, domine, et c'est
Mais je ne me répentirai de rien"
tdhoènmcetso::ââtsuurit|STaepn,tdg#:HîdTnpaîiss?ss?âzà%:ès::odu:
Autoportrait So Jong Ju Cette
violence,
cette
cous, autoportraits, montagnes de diamants, etc imprécation,
cette
souffrance
. .
"C'était au printemps - Quand était-ce ? 11 y a de
cela bien longtemps
jËegtna:s,,âvmebcr:adfpu%Tâmdée,jamg:fRëuusrs:,eàu,finctoé#,se,un; des murs du village
E%alîeg:v:iï;Ëb;àï;sse:Ëe::oaïpro§iÊ!es:!:eâï#'teeo%,,se'::,as`
j§e;uÏ:::::ïîjï;Î;ïïÏï:ï::ÏrîËîÎïÎÎs:ïï;Î;;;Îî:Ï:ÏÎÎÏ::::Î;t:ÏÏÎÏ::oojî:Ï:Î;Î: contresens. Certes, ils sont foncièrement coréens tous ceux qui pour-
pEo,u,!aliersépp:Îâïadnasnfïn,ecsep#â:Êâae!Îenguelupe.
raient faire leur, l'affirmation de Kim Su Yong.
"#aisp°aévsgÊÆeecsoer;ê/{,nidetête,nidecœur,
P3e#jr;r:sgs!asgv:eaéïtac;eeessmvêe#ë€ennnti%nptrèqsu,a%éfeï,smaÆ,Îu, Mais je vois maintenant qu'il n'y a plLis personne sur
Ainsi Km Kwang Gyu
terre_
'5â£an:d:oînfcEaoî#,p!tueernddeeerssdnbeR!î:#asch,nes
Je ne sais pourquoi
Lpeosup£g%Serqsuuerj/'eajsroî#Sj8énseÆa£sg#Îussegtedveesrsmqaïpasvec ce sentiment
ï#ÎegpîeeËtËo%duor:Ïeîïuaï3tË-bonhe" ppoouurrccho%iRur,;â::gesros!:go,gc|.Vi|isée 11 faut l'interdire
11 fauî le mettre à la porte
///ffaauut[/Êenbea#:: Ne faudrait-il pas exterminer ce truc-Ià ? " Le portrait de notre bien-aimé.
De vide.
Mes vers. So Jong Ju
genntFmveon'ttà,i,'sLeefa,ëtmp:,sn,sepT,éôîrepnéî:;aî,ïrecnet,:à#s: Parmi ces œuvres, dans lesquelles les critiques veulent
Chanteur Cho Sang Hyun
;:gsïs:e:,r:'Î:t;n:rrîî::pér:ï:#ÎT:'jéî:gàc?ËrJCJ::::s§ttâîgs,eq,'s.çtïsÊ
!a:g:î#aï:ïtn:ceêus:de:ége:nsoï,;o3snguge:Ï:ot:neiagcg:u:r
ia:e;ia:;àîaïsxnîpî:d?:sye;sÎ:;u!ÎtÎè,Ï:eïoane::::aïient;u:eïî::nî:'Ë:p::i
Corée, parvient à se situer originalement dans la relative
îoTgèvîï::î:sàcl:çagtîïisdceosréaepnpspë:,|é.t,rya:gpî[:gë[seosntJ:
Î:n#tyeunrean'àamtLoeyvdeer,pàa:êg:g:|tàee,ieeî,na:t â'oEsafsaonri,'ecTÊnmhey:nagnj3â,që:t:iheotnqgu-ig|àT,tii Sugung-ga
11 s'entraîm pendant sept ans
pour maîtriser ces trois Pansc)ri, avant d'aller à
gFeTéopqrî:edrjaB%çE,uemse„#:mo,ïe,,e,,r:P:Lcr%Ftg,eptàscommoTn§ que le modernisme est venu à la Corée et que ce fait a placé les créaeurs devant une alternative complexe .
it:ïÎ;ïÎ;ïc:h:âî:iïîiîig:friïî:Ï:ÎssïgËïîhï:ih:a!iî:#Ïï!l à:r::[,gnéàued|aoËg#ae,Rt,T::,ggooi:3SgïsJ: le meilleur disciple de Kwoniin Chong qui fut
;;::;f:Ïj:Ïs;:Î;Ï;ÎÎ:i#Ïï;e;:Ï:ï:iî;ïïÎ:ÏÏ;Ïï:Îgï!:;Î:::Î::Î;Î:aïî:p!;::taïïî!iîïv:!r:; dans cette contradiction la source d'une impossibHité. Bien au contraire,
elle a été le moteur de I'histoire litté-
Îa:ï;euK:ë:en:g:eB:%e:o:caî:h:o:n:g:aii;:pn:,Î;n:g:,nîé,Îî%7;?aitc:e:,eoc:r: d'hui redéfinir toutes ces tendances :
"c:Eoïrïéc:eea:_pîug:_fï;c:ueh#:p:rru:;drc:R:d::eeeq:au::p:Rseess::sent
:#,:ÎÎsoc§eTn:gaenHs;:u:rs,:rsàïà:stt'Î:#,Theeu:Tuâ:nnpd,êo: metteur
Tambour Kim Myong Hwan
#oÎ,:Y:un:îeH!:a:n:e:uèntnetn:aKe:lï,s:ognl#3;dàeps:o:vïa: cours de ses études secondaires, jl eut l'occa-
îeesseexffp°:trîefnaïtesspd°,Uurneadéappotqe:eà:%n°gèes:ente„ Kim U Chang
i;oîn:uS;Ï:Ï:s::;keuîasgp:!eneiî!!Îïg:ï;Î:ïïuàepu:t:tn;îj:ffïj samment se développer sous la direction de
5ea,nsîsed:nhsaTag,Fèoï,:gdme'npacnhsoon,pèttFau:egî:ï que du tambour. Son talent et son excellEmte
t:::tn|gtu:nfirge7né,rÊLinM;ân%aLLea:o,:y?,rnnaî:: Scehséqmuaet:g:::,„gtntfsngÊapurÊrsa:tntpaà,sone:otrrteradtë:eg:TcÎ::
F:onnàupbîïat,r,odpen#e:tt',voensn:ruds:Txpltî:Îsecsêesne,|:ttslâ:î::|
Fae,nied#sîé,ecodTTaeéruîîuo,reneît'â:î!|nhf:rmaàT
tion pour que son art puisse être prûtégé et
P[,iec:iîpanJtlêFîamcor,Là,Îélàheureoxupr;eqs:,onnerépugnentm ``Seul celiii qui est vraiment décidé à être sacrifié
Peut devenir LJn assassin
sD:aea;nsdd,e!a::ofe:asppÆupovÎ,reguage:î:HépÆaeË:âaï,Îa:t:uopné:aur::,u,e quaran{aine d'ivrognes, De retoiJr à la maison
ccAMËe:!utÈcdËaeâJquËaâ;u!eéesug:npËe#::pÊg::ÎÉaÊ;u%sÏosnuaotRr%edemoncr,-
Crime et châtiment K/m Su Yor)g
Patrick Maurus
poursuivi.
Chant de Ch'un Hyang (Chunhyang-ga)
Qu'est-ce que le Pansori
Parmi les œuvres de Pansori qui existe encore , le chant
Parmi les traditions artistiques, riches en Corée, Pansori
de Ch'un Hyang (qui signifie littéralement "la flagrance
printanière") doit être le plu§ connu et le mieux aimé du public coréen. Du pc>int de vue musical et de l'organisa-
tion dramatique, aucun autre Pansori ne peut ëtre com-
paré à Chunhyang-ga dans sa beauté romantique, son expressivité dramatique et sa variété de compc]sition musicale. Le chant est hautement raffiné et son`contenu dramatique a été développé tout au long de l'évolution histc)rique Son thème principal est étroitement lié à un
des cinq principes fondamentaux du confucianisme, à savoir la fidélité conjugale qui constituait le code éthique de la société traditionnelle de la Dynastie Yi Le chant
iïï;îjîijï;ïnaî:oTiï:s;Ïj:iïsirr!âîïcîj%Ï;Ïnîir::sÎpïtïiid;jn;n,:Îs;;g:ia;Ï:isà:ui :g:Îâéi,dfâispao|tntpâ:'e,udee,,'ftaéï'àiî:îtà:âmoàa!eJep::tbê,ter:
:êà:l'âî:t:cptatnhséoârir8:upëtpeoànéfi#cvou;mmeu:icghoagJîfuoî: klorique,
ayant un style typiquement cciréen, entrant
gtaénâ::eîoaàépg£r'Êaçfe:apToufê'sqsïgnvnoeîsa'âeîâr#unsîqeugu,àî durant la dernière partie de la Dynastie Yi (1392/
nous raconte les péripéties malheureuses d'une histoire d'amour romantique entre la fille d'une ancienne geicha, Ch'un Hyang et le fils d'un noble, magistrat de !a Préfecture de Namwôn, Province de Chôlla, Mong Nyc]ng. Un beau jour de printemps, Mong Nyong renconre Ch'un Hyang au pavillon Kwang Han Nu et tombe immédiatement amoureux d'elle. La société d'alc)rs ne permettant
:î:u:ïBr{a:îtgr:#:r::oSR::rtae#aa[a:tr:âuExreéms:esït;ïÎ:Îéïene§ficâh:îÎï:
pas le mariage légal entre la fille d'une famille de geicha et le fils d'un aristocrate, la mère de Ch'un Hyang, Wolmae, arrange et célèbre inofficiellement le mariage des
ieunes amoureux. Cependant leur bonheur coniugal ne dure pas longtemps car, le père de Mong Nyong est convoqué dans la capitale avec sa famille, Mong Nyong se voit donc obligé de laisser Ch'un Hyang à Namwôn , pour suivre son père. Un nouveau magistrat, Pyôn Hakto, arrive à Namwôn et demande à Ch'un Hyang ne reconnaissant pas son mariage de devenir §a concubine, en profitant de son pouvoir. Ch'un Hyang refuse obstinément et finit par se faire emprisonner et même torturer. Lors de la fête de son anniversaire, Pyôn Hakto va jus-
qu'à la menacer d'exécution si elle ne cède pas à sa demande. Entre temps, Mong Nyong, après avoir réussi brillament au concours national des hauts fonctionnaires, est nommé inspecteur ``secret" du roi ("amhaeng osa") Entré en fonction, il arrive à Namwôn, déguisé en
pauvre avec un habit déchiré et troué pour pa§ser inaperçu et ainsi mieux inspecter la situation locale. Après avoir découvert la corruption de Pyôn Hakto, l'inspecteur royal punit ce magistrat vicieux et sauve sa femme Ch'un Hyang.
iei;ÏjrÊ!ïgîïai;Ïsà;,:::ÏÎî:Ï:suÎ::::::io::;Îïïîa:gg:n;ie:;;Î;ys::ii;Î:Ï:aî;î!Îi •i:îÎ:':itpiïs:heâ;Ïa:nî,iïîîï.iaiî;iïued:,;u:ntu:::s:b::,;:::â:;:irti;dc#:§Ïiïi coréen, tient un éventail à la main droite et un mouchoir à
lîaT,â:nn:êH:,h%aLFetîammbbo:Jlu('bauuki:idheagà'émda',u.n3::gî:
::sî:Lae%à%Ïêtj:,qau:,râ:â:ànLa«F%,:rpér:,tper.ébearcéhea£t::{
:::gpee?::edi:tT:::rv,,:-uàe-vîssàsuscuhr:Îtemu:menatte,avec
Le chant ("sori") que l'on pourrait comparer à l'aria dans
£%Îr!î,:o!:a:n:gâ,:,t:î,;!:teeesïpn::h|;ïtncs#n:gàds:Ï:,ÊË::j,çï§:;!
Ëo:ffti;sa:!:Î:âj!Â:eï,Îa;îpnï::,ï,;êo:uïiîî:Î:,i;igî,iaîr:eït:::::a:i;f;à,,:laî tions normales. Durant le chant et la parole, le chanteur, utilisant l'éyentail et le mouchoir, exprime des actic]ns et
Origine Différents points de vue se croisent en ce qui concerne l'origine de Chunhyang-ga. Certains savants affirment
ï:o:dp:a;:Î;ÎË:jvîqîiëï:,:ie:ïïpiîji;jï:Î,:::Î!Ë:ai;nî[::étssuîeT:àhê;::Î mélodie.
qu'il provient d'un conte populaire coréen. D'autres cherchent §on origine dans une histoire chinoise ancienne ou
dans une pièce chinoise de la Dynastie Yuan. Dans sa forme originale, un rapprochement semble possible entre ce chant et celui que les chamans de Namwôn chantaient durant leur représentation rituelle pour célébrer l'esprlt protecteur du village. Flécemment encc)re
certains supposent que ce chant est un mélange de différents épisodes puisés dans des livres anciens de l'époque Parmi ces nombreuses hypothèses, la dernière semble la plus plausible quand on prend en considération le fait que, durant la Dynastie Yi, un groupe d'artistes populaires professionnels errants qu'on appelait
Cette forme riche de Pansori doit être nettement distin-
Ïnîe;:ÎÏ:::â;Î;atï:;t::!cÏ:eiïïe;t:é;d;Îtîe:âànE;pÎ;h;:::piîjî,::Î:;aî;ïÎ;nt:Ï: Î::t:F:e::::eécà!;ÎtgLg:Tà:nq#:::àu:A;''rs:ég:pgpîuu!J;ac:eîëruéi
"kwangdae", aurait pu avoîr comFiosé Chunhang-ga à
##ïy;ôi,r%:Îe!s:!eË:!:h:Ï;Ïie:§Îe;e;ÎÎ:?#sg;Îjs:;aî:g:Î;e,!::nîj,n:g:r:
partir d'histoires similaires répandues à l'époque.
pectant leurs autonomies réciproques Traduc[ion. Choi Hyun Moo et Kang Go Bae.
Traduction Choi Hyun Moo
Histoire de Chunhyang-ga Scène 1
%e°snégc%vya°,nngi#3sàtrpeasne%!Sgerrav#edusrhdoemMm°ensgo#yv°,ns8tèqdu:!:Æeasdp##roerredsequbeesauxpaysagespuisquemême Scène 2
Mong Nyong se dirige vers le pavi/lon Kwang Han Nu, à dos d'un âne richement harnaché.
Scène 3
En admirant le paysa`ge déser[ et calme aLitour du pavil/on Kwang Han Nu, Mong Nyc]ng se sen[ envahi par Line ioie printanière.
Scène 4
Mong Nyong se léve pour admirer le paysage tout au{our.
Scène 5
Mcing Nypng regarde, avec ravissement, Ch'Lin Hyang semblable à une fée qui ioLie à la balançoire dans Lin bosciLJet.
Scène 6
Pangia dit à Mong Nyong qLie Ch`un Hyang n'est pas une personne qu'on peut faire venir sans raison
Scène 7
Pangja va appeler Ch'un Hyang.
Scène s
Pangja explique à Ch'un Hyang pc]urquoi elle a tor[ de iouer à la balançoire, hors de sa maison.
Scène 9
Cpmme Ch'un Hyarig refu`se de répondre à l'appel de Mong Nyong, Pangja lLii cc]nseille de se conduire de façon à ce qu'_elle n'ait rien à regre[ter, c;ar Mon-g NyoiiÈ) est un persc)nnage qiji a reçu de l'esprit des mon{agnes cle Séciul et un fils d'Line famille
Scène 10
Pangja montre à Mong Nyong la maison de Ch'un Hyang.
#f#.
Scène 11
ffëxa#fiq#g;î:tepnr:#,:ert:v::fïeéspcoa#±:Îg:eosn:rhe,rn€,hs,.unHyang,MongNyongessaje Scène 12
A la nuit tombée, Mong Nyong se rend chez Ch'un Hyang, accompagné de Pangia.
Scène 13
La mère de Ch'un Hyang pousse cles soupirs regrettant les iours de sa ieunesse, en regardant la lune claire
Scène 14
Mef38sNpye°,nn#u#eu!rpeegnal§ee;aa:xhammu;:edech'UnHyangadmiredescaiiigraphies
Scène 1 5
ye°:muÊses(amnè:ÊssdaenÊ:';unsqHuy,aàncg!jroaucr°nteàMongNyonglaviedech'unHyang, Scène 16
Après l'union de Mong Nyong et de Ch'un Hyang pour la vie, Wolmae s'inquiète de I'avenir de celle-ci
Scène 17
Mong Nyong rassure wolmae qui s'inquiè[e.
Scène 18
Mong Nyong apprend à Ch'un Hyang le chant dJamour.
Scène 19
Mong Nyong con[inue à apprendre à Ch'un Hyang le chant d'amour.
Scène 20
AàpcrÈÊnqt:F|Êhc'huannï!ânmgp;ef:n:ndtfec#oït,Pcr|âncgh,Pntd,amouravecbeauc0Updepla,s,r,MongNyongcommence
Scène 21
Adpere#oqnugeNyoonnggeN{ydoengcha,f::,#yca:ag:tp;e3%epgeenbaon:;Êoffnogr;éung„vo,tunescènedej,amour
Scène 22
Mong Nyong se lamente en allant chez Ch'un Hyang pour lui annoncer qu`ils doiven{ se quitter
Scène 23
Hyang P?n (sç!rvante de Ch`un Hyang), Wolmae et Ch'Lin Hyang son{ heureuse de voir Mc)ng Nyong, ciui pc)urtant a un air préoccupé.
Scène 24
%osnrgai#osngp::tr,Êens,qcuh:,Hensxlysadno#un,,vseeuàsu,,#eo:Ïnerhonteuse,pourlL,,exp,,quer Scène 25
Apprenant qu.ils doiven{ se quit[er, Ch'un Hyang se désole désespérement
Scène 26
En apprenant que Mong Nyong et Ch'un Hyang doiven[ se séparer, Wolmae s'en prend à lui à grands cris
Scène 27
Le£Mmyè#ngdeN#gneHs!£#egdseecrae/t#erdsnhîusnaHcyhaangbqrue/apË:::eavolrfaltdesremontrancesàsafille
Scène 28
Ch'un Hyang sert à Myong Nyong c!e l`alcc)ol de riz d'adieu en pleurant à chai)des larmes
Scène 29
#s°:ghNayn°gnegntsâ:as:Ê3[eeatu°xU[eenn[éc#/o#gann:gceh±Uen/guyF:#oquu:P/eure.i Scène 30
°Mnovn°g'{Nuynoensgca¢npeanp/rr%Sne#fisdqaunes:ahqeuze#o%nN9#ânagcco°nuspacphperzê{Ceh!UsneHmyeaH%eennpo°uutsespaon::8éâonufip°Urpresser
Scène 31
Mong Nyong parti à dos d'âne, Ch'un Hyang qui le regardait s'en aller s'effondre et éclate en sanglots
Scène 32
Rentrèe chez elle après la séparation avec Mong Nyong, Ch'un Hyang se lamente avec chagrin
Scène 33
Ch'un Nyang passe ses joijrs dans les larmes, en pensant touiours à Mong Nyc]ng.
Scène 34
PdyaônnsHu:ëT#p°euY#pUo§8:Ê:P:e:fceg'ripéadrië1oeussés°eus/faor%t:oànnNa%:Ôs3bai(ernes
Scène 35
Le conèç]e du nouveau sous-préfet arrive à la sous-prétec[ure de Namwôn
Scène 36
Pyôn Hak To , nouveau sous-préfet vérifie la liste de Kisaeng (chan[euses-danseuses)
Scène 37
P:;jssîeédpearKfsyaôennHg:kT°ilefonc{ionnalresubalternepréposéauxaffairesintérieuressedépèchedevérifier Scène 38
La doyenne des Kisaeng va chez Ch'un Hyang qu'elle appelle en se moquant d'elle
Scène 39
Des geôliers vont chez Ch`un Hyang en se donnant des airs avantageLix pour l'arrêter
Scène 40
Ch'un Hyang soupire après Mong Nyong en larmoyan{, ne sachant pas qu`on vien{ l'arrêter.
Scène 4l
Ch'un Hyang accueille les geoliers à qui elle sert à boire exprès, avec beaucoup de soin
Scèr\e42
Ch'un Hyang donne de l'argentaux geoliers qui fon{ semblan[ de refuser.
Scèr\e43
Les geoliers sont contents d'avoireu de l'argent.
Scène44
Ch'un Hyang se plaintde son son touten sedirigeantvers le bureau du sous-préfet, à la sui{edes geoliers.
Scèr\e45
Ch'un Hyang exposeau sous-préfet pyôn sa situatlon de femme fidèle et refuse de se donner à lui.
Scène46
A l'ordre du sous-préfet furieux les serviteurs publics s'emparent de ch'un Hyang qu'ilsjettent dans la cour.
Scène 4]
AsVu;îeufno:#u;a°.,/ruetj3#%°eu#:'npfh:ru#e#yp%%;ep:,dmue:sP!nfîdeéfi.#ée:Ênc:[t::tse:aractères
Scène 48
Lcee;/eb.°c:rcrRâ##edu°nncnhean:tdgxxÊ3Umpasn%obnâ:°ennî,%nht'Uànc%qa3g.coup de bâton.
Scène 49
Voyant ch'un Hyang toute ensanglantée par trente coups de bâton les servants et les bourreaux larmoien{
scène 5o
Edna:sgsenbau;ég:%h',uansoHuysa-np#érfeeccïïtruenee, âr:ât3vnencadbeô!u3£3Ëeddeetcaeplïeî:ieenn:reetordant.
Scèr\e 5`
£jusaanedngcrhï:nn,:syabnagvadredv::tn± Pqrue,S#%eeu%je#xnedne cpoa#mugt:tgnet/îabffaa;rte°nàniae8:£Ëunsi'Ë%:S
Scèr\e 52
Scène 53 Scèr\e54
(Un cœur)
La mère de ch'un Hyang suiten pleuran{à haute volxc;elle-ci qui es{ transportéeà la prison dos d'un servant
CAhï%anHgyârçôeynôR3:#enmq#'egacsh:%jÊÊ!°t:ISs #ânèÊels:S larmes renconùe dans un rêve Mong Nyong est reçu le premier dans un concours d'État pciur les fonctions publiques
Scène55
Mong Nyong, nommé inspecteur royal, va à la province du chôIla à pas pressés.
Scène 56
yo°/ndga{§yd°en3oesï:::eeÂvta°nutts:S les sous-Préfecture de la province du chôlla, secrétaires subaitemes,
Scène 57
y8ï8v#ey°dnugpdee§gp#{Svéaevnelresft#a#wUÔV::, Vétu mlnablement pour obseNer les conditions
Scène 58
Eennrc°hugentpa°n:[aNÊc#awnôsnônMp°anygsaNnyn°ep? quI Voyage lncognlto rencontre des paysans qui repiquent du riz
Scèrie59
A la fin du jour les paysans repiquent du riz en chantant mélancoliquement ``chanson paysanne presto".
Sc,ène60
Presque à la fin du travail, les paysans repiciuent agilement, précipi[ant la cadence de uchanson paysanne".
Scène 6` Scène62
L:'nnâRea%Untr ia°ycaÀraennsco°nnlee%nn%nqeuJ vaaveàcss£uUË,;Vec une lettre de ch'un Hyang L'inspecteur se lamente en apprenant par la lettre de ch'un Hyang, ce qui s'est passé entretemps
scène 63
PL3nngÊrce,ceourRoafàl,`:nas|Pmeectpeaunrgr;ayâ!f#usrueppI,e de sauver ch'un Hyang
Scène 64
Mef:rgr,%ey°àf ag '#a;spoenctdeeurcrh°,yuan/ #;::§jtq/uej ce;s/tpp%SFkueà!:e%tïÊ: gne Æ/V!'!: de Narnwôn
SC'èr`e 65
L;'onusrpqeuc:esu:nr°gyea!d::t dseav;ee:::#tè,rnesqpueàt%;Fodyea|'Êffinu dpeu'ssaéuevàe|'êï#,fièpr'e /es espr'ts dans /a c°Ur i
scène %
Toaen:cep!:gn:d#eeïog::u3r:aàn:Îe%drixeee:dsqîuaïp%endaeettËeeonË:tracevheïacs:##ïonuïeyang , croyant
Scène 67
Hyang Dan salue I'inspecteur royal et lui demande en pleurant de saLiver Ch'Lin Hyang.
Scène 68
L'inspec{eur royal calme Hyang Dan qui pleure.
Scène 69
La mère de Ch'un Hyang est déçue en voyant son gendre qui à l'air d'un mendiant
Scène 70
Hyang Dan sert à manger à l'inspecteur royal.
Scène 71
L'inspecteur royal mange du riz cc)mme un goulu.
Scène 72
AppUoouSu:v{ao#;eo#'Cdu/,nicnHhgeꧧt/'estuesReee;a:#esunptéeetcatîuernr%#ae#êèvreerdeentcehn'duflaHpypae£gdÊtsHay#nèseDqaupe|/°enËràe/nadpr'S°ni
Scène 73
Ecnhyu%aHnyta#3nd#c%gnoR,t3§ht±u#eHny[aenngppg%tffljèar%Rnqtu;tjpaeïeu:â,Sucr%meema,n
Scène 74
On prépare le festin d'anniversaire du sous-préfet.
Scène 75
L'inspecteur royal entre avec beaucoup de bruit dans la cc)ur oÙ es{ cirganisé le festin,
Scène 76
Lp:aï:bR:uff;seufneseco:::Ïar:deo;asï,,itâef,;nevd%:ée:oacsuîxe%:m;ftn:c:,e!nàntt'âï:a!#,eï;hsÂpnecnceeti::re:ogy::pi/eF,rÊpçoep#ta:ng:ts:3%vteelesenscc3ogncfru3siîég;neesxtrême
Scène 77
L#:%eHC;eounrgr°qyuî,,uïéacïaa,rte::bo%Ês:î°o%ssïeesspar;Sj3j%,àe%î#sfocn:àu,nêt%eyàa7agpqouke%Penndtraéveeâ:kapsa:uesn.CpfiéfecHre,
Scène 78
L'inspecteur royal demande à Ch'un Hyang de le servir, elle lui dit de la mettre plu{Ô[ à mort
Scène 79
Ciuand Ch'un Hyang sait que l'inspec[eur royal est Mong Nyong lui-même et ne peut contenir sa joie.
Scène 80
En apprenant cette nouvelle, Ia mère de Ch'un Hyang entre dans la cour de la sous-préfec[ure en dansant
Scène 81
Mong Nyong et Ch'un Hyang sont ijnis pour touiours.
Traduction. Ahn Eung Ryul
"Autopor{raitN Kang Se Hwang
43,6x33,9 cm (1713/1791)
"Au[oportrait" Yun Du Seo 31x20 cm Débu{ 18e-Collectlon privée
Corée
Yim Setaik né le s juillet 1947 à Séoul.
1965 -Université Nationale de Séoul. Faculté des Beaux-Arts. Art appliqué S'installe à Paris le 30 avril 1972.
Kéaen,%TM3¥:,:gigH4'7àséoui 1965 -Université Nationale de Séoul.
Faculté des Beaux-Ans. Peinture occidentale. 1971 -Maîtrise : "Acceptation et développement de la peinture occidentale en Corée de 1908 à 1950", thèse publiée la même année dans la revue littéraire "Création et critique".
S'installe à Paris le 30 mai 1972.
Expositions Février 1977 ''Disparité" avec un peintre et deux sculpteurs à la Galerie Harry Jancovici -Paris.
28 mars/21 avril 1984 ''Marge" à Angoulème -Hôtel Saint Simon
Bibliographie 1976 F]evue '`16, rue de Lille" "Pour le réalisme" Yim Setaik
1984 Catalogue "Marge"
"Marge" Henrî-Alexis Baatsch
Août 1984
"Comment la Corée chante et parle aujourd'hui
Séoul -Corée du Sud.
en Europe" Alain Jouffroy
''Kang
Myong Hi" Expcisition personnelle. Galerie de
Octobre 1 984
"La Fiéalité et son Ombre" Galerie de Séoul -Corée du
Sud 21 ai) 26 mai 1986 "La Corée après la pluie,Yim Setaik et Kang Myong
Hi" -Centre Georges Pompidou -Paris.
"De la corée en feu à la Corée réinventée"
Philippe Sergeant
1984
Ca[alogue
"Kang Myong Hi" Seung Wan Kyong
1984
Ca[alogue "La Réalité et son Ombre"
"Avant-propos" Philippe Sergeant "Dialogue" Philippe Sergeant et Alexandre Bonnier
1986 Éditions de la Différence "Corée Masculin/Féminin Yim Setaik et Kang Myong Hi". "La Corée après la pluie" Alain Jouffroy "Le modèle est un autre" Salim Gay "Chinoiseries" Harry Jancovici
1986
Catalogue "La Corée après /a pluie"
"Opérama" Philippe Sergeant "lntroduction à Yim Setaik et Kang Myong Hi" Alain Jouffroy "F`ain after F]ain" Hong Sung Ki
"Poètes Coréens" Patrick Maurus