CUENTOS POPULARES
Los Tres Anillitos de Oro La mata de albahaca Mariquita y Periquito El tragaldabas Cuento del medio gallito The Three Little Golden Rings The Basil Plant Mariquita&Periquito The Greedy Sort The tale of the little cockerel
1
Érase una vez una niña muy pobre, muy pobre que deseaba un anillito de oro. Y sus padres tras muchos esfuerzos y afán consiguieron regalarle uno no sino tres. La niña estaba muy feliz, tan feliz que no cabía de gozo. Un día, fue a la fuente a por un cántaro de agua y, para no mancharlos se quitó los anillitos y los dejó sobre una piedra. Enjuagó el cántaro, lo llenó de agua y se volvió a su casa. Cuando se dio cuenta de que se había olvidado sus anillitos y, muy preocupada, regresó a la fuente. Se puso a buscarlos desesperadamente. Pero... no había rastro de ellos por ningún sitio... Se echó a llorar y venga a llorar y a llorar hasta que alguien le llamó la atención: -
Niña guapa, ¿por qué lloras?
-
He perdido mis anillitos de oro que dejé olvidados en esta piedra.
-
¡No te preocupes! No los has perdido, los tengo yo y los he guardado, mira dentro de este zurrón...
La niña se acercó y cuando estaba mirando el zurrón, el viejo la empujó y la metió encerrándola. Entonces le dijo con muy malos modos: -
Cada vez que yo te diga:
-
Canta, zurroncito, canta o te doy con la palanca.
Tienes que cantar porque si no te pegaré. El viejo se echó el zurrón al hombro y se fue al pueblo. Llegó a la plaza y donde había más gente puso el zurrón en medio en el suelo y dijo: -
Canta, zurroncito, canta o te doy con la palanca.
Y el zurrón empezó a cantar: -
Por mis tres anillitos de oro que en el río me dejé, por mi padre, por mi madre en el zurrón moriré.
2
Once upon a time, there was a very poor girl who wished for a little golden ring. It took her parents a lot of effort, but they managed to get her not only one ring, but three of them. The girl was very happy, actually, she was so happy that she was beside herself with joy. One day, she went to a spring to get a pitcher of water. In order not to get the rings dirty, she left them on a rock. She swilled out the pitcher, filled it with water and returned home. She was very worried when she noticed she had forgotten her three little rings on the rock, so she went back to the place and looked for them desperately. However, there wasn't a trace of the rings. She started to cry and cry until someone called her attention: -
Why are you crying, love?
-
I've lost my little golden rings. I left them on this rock and I forgot them.
-
Don't worry about it! You didn't lose your rings because I have them. I kept them for you inside my pouch. Look inside...
The girl came closer to the old man and when she was looking inside the pouch, he grabbed her and pushed her inside. Then, he said very rudely: -
You'll have to sing every time I tell you these words: “Sing, my little pouch, sing!” Otherwise, I'll hit you.
The old man swung his pouch onto his shoulders and headed towards the town. He arrived in the square and stopped in a very crowded spot. He put his bag on the floor and said: -
Little pouch, sing! Sing! Or I'll hit you!
And the little pouch started to sing: -
´Cause of my three little rings, the rings that I left behind, I swear by my parents, inside the pouch death I'll find
3
Y la gente comentaba: -
¡Un zurrón mágico! ¡Qué maravilla!
Y le pedían que lo hiciera cantar otra vez, y el viejo así lo hacía. Luego pasaba la gorra y la gente le echaba dinero...Llegaba a otro sitio, ponía el zurrón en el suelo y decía: -
Canta, zurroncito, canta o te doy con la palanca.
Y el zurrón cantaba: -
Por mis tres anillitos de oro que en el río me dejé, por mi padre, por mi madre en el zurrón moriré.
Y así pasó el día, el viejo ponía el zurrón en los lugares más concurridos del pueblo, haciéndole cantar y se ganaba un dinerillo...Al anochecer, puso el zurrón en una calle próxima a otra adonde vivía la niña. -
Canta, zurroncito, canta o te doy con la palanca.
Y el zurrón cantó una vez más, pero ya con la voz entrecortada y llorosa del cansancio y del miedo: -
Por mis tres anillitos de oro que en el río me dejé, por mi padre, por mi madre en el zurrón moriré.
Alguien reconoció, entre los sollozos la voz de la niña, a la que ya habían echado de menos en su casa, invitaron al viejo para que descansara un rato y repusiera fuerzas. Pero antes, le pidieron un favor, que se acercara a la tienda a comprar un poco de azafrán, mientras ellas preparaban la comida...El viejo accedió. Dejó el zurrón y salió para la tienda.
4
People remarked: -
A magic leather pouch! How wonderful!
People asked him to make the pouch sing again and again, and so he did. Then, he passed his hat around so that people would put money in it... He moved to different places and did the same all over again to make some money. He put the pouch on the floor and said: -
Little pouch, sing! Sing! Or I'll hit you!
And the pouch sang: -
´Cause of my three little rings, the rings that I left behind, I swear by my parents, inside the pouch death I'll find
The day went by while the old man continued earning money by making his pouch sing in the most popular places in town. At nightfall, the old man put his pouch in a street which was very close to the girl's house: -
Little pouch, sing! Sing! Or I'll hit you!
And the pouch sang again, but this time with a weeping voice chocked with emotion due to her weariness and fear: -
'Cause of my three little rings, the rings that I left behind, I swear by my parents, inside the pouch death I'll find
Somebody recognized the sobbing voice of the girl, whose family was already missing her, and invited the old man to get some rest and get his strength back. They asked him a favor in return: he should go and buy some saffron while they were preparing food. The old man accepted. He left his pouch with them and went to the shop.
5
Una familia abrió el zurrón, sacó a la niña que estaba ya medio muerta y la pusieron a salvo. En el zurrón metieron toda clase de bichos que encontraron por allí: sapos, ratas, culebras, víboras, lagartos, lagartijas y mofetas Llegó el viejo con el azafrán. Comió y bebió lo que le ofrecieron, pidió su zurrón y se fue. Cuando al día siguiente puso el zurrón en medio de la plaza para que cantara dijo: -
Canta, zurroncito, canta o te doy con la palanca.
De ahí no salía canción alguna solo ruidos extraños. Otra vez repitió el viejo: -
Canta, zurroncito, canta o te doy con la palanca.
Pero con más rabia y enfadado y aquello seguía sin cantar. Aunque se puso a darle palos y más palos y como seguía sin cantar, pensó en abrirlo para que la gente del pueblo no lo viera como pegaba a la niña, se alejó bastante del pueblo, buscó un lugar apartado y siguió pegando al zurrón hasta que se cansó... y cuando lo abrió por fin, para ver qué pasaba, los animales muy enfadados saltaron a la cara, le mordieron y le picaron y casi lo matan... Colorín colorado este cuento se ha acabado.
6
The family opened the pouch, took the girl out and took her to a safer place. She was almost dead. Instead, the family filled the pouch with all the kinds of insects and animals they found: toads, rats, snakes, rattlesnakes, lizards, wall lizards and skunks. The old man returned to the house with the saffron. He ate and drank everything he was offered. He asked for his pouch and left. The next day, he put his pouch again in the middle of the square so that it sang. He said: -
Little pouch, sing! Sing! Or I'll hit you!
But it didn't sing this time. There weren't any songs nor any noise, so the old man repeated: -
Little pouch, sing! Sing! Or I'll hit you!
The old man was full of anger and fury, but the pouch stayed silent. Then, as it didn't sing, he started beating the bag. He thought of opening it, but as he didn't want anyone to see him beating the girl, he went outside the town and looked for an isolated place where he kept on hitting the pouch until he was tired. Finally, he opened the pouch to see what was going on and all the angry animals jumped onto his face, bit him and stung him almost to death. Snip, snap, snout, this tale's told out.
7
Había tres hermanas solas en su casa, debido a que su padre se tuvo que ir unos días de viaje. La hermana mayor tenía el encargo de regar la mata de albahaca que estaba en el balcón. Dio la casualidad que cuando salió a regar la mata de albahaca pasó por allí el príncipe y le dijo: -
Niña que riega la albahaca ¿Cuántas hojitas tiene la mata?
Ella que no sabía contestar se metió con sus hermanas y les contó lo sucedido. Al día siguiente salió la hermana mediana y le sucedió lo mismo. Por último sale otro día a regar la maceta la hermana más pequeña y el príncipe que pasa por allí le pregunta: -
Niña que riega la albahaca, ¿Cuántas hojitas tiene la mata?
Y ella le contesta: - Caballero del alto plumero usted que sabrá de leer y de escribir, de sumar y de restar ¿Cuántas estrellitas tiene el cielo y arenitas tiene el mar? Él que no sabe contestarle se va enfadado y piensa en una venganza para ella. Así que pensó y a los pocos días fue vestido de encajero y les dijo que les vendía un mantel a cada uno pero que valía a beso. Las hermanas más grandes se subieron a la casa y la más chica le dio un beso y se quedó con el mantel. A los pocos días pasó el príncipe y le preguntó: -
Niña que riega la albahaca, ¿Cuántas hojitas tiene la mata?
8
Once upon a time, there was a man who had three beautiful daughters. One day, the three sisters had to stay home alone for a few days because their father had to go on a business trip. They received the task of watering the basil plant that was in one of their balconies above the street. One day, it so happened by chance that when the older sister was watering the plant, the prince was passing her house and asked her: -
Could the girl watering the basil plant tell me how many little leaves does it have?
As she didn't know what to say, she was embarrassed and went inside the house to tell her sisters what happened. The middle sister went through the same situation the next day. Finally, the younger sister also went out to water the plant and when the prince was there, he also asked her: -
Could the girl watering the basil plant tell me how many little leaves does it have?
She replied: -
Dear gentleman, as you should know how to read and write, and how to add and substract, could you tell me how many little stars does the sky have and how much sand is there in the sea?
He didn't know what to answer, so he returned home upset and started to think about his possible revenge. He then decided what he would do: he would dress up as a lacemaker and would tell the girls he sells tablecloths for the price of kiss. So he headed towards the girls' house. The older sisters got embarrassed and went inside, but the younger sister gave the lacemaker a kiss and so she kept the tablecloth. A few days later, the prince passed by their home again and asked: -
Could the girl watering the plant tell me how many leaves does it have?
9
Y ella le contestó: -
Caballero del alto plumero usted que sabrá de leer y de escribir de sumar y de restar ¿Cuántas estrellitas tiene el cielo y arenitas tiene el mar?
A lo que el príncipe le contestó: -
¿Qué?, el beso del encajero estuvo malo o estuvo bueno?
La niña se metió junto a sus hermanas muy indignada pensando qué le podría hacer. A las pocas semanas el príncipe se puso malo y los mejores médicos de la corte no sabían cómo curarlo. Ella fue y dijo que era muy buen médico. Así que se metió a la habitación con el príncipe y ella le metió un rábano por el culo y se fue. Cuando se puso bueno el príncipe volvió a pasar por la casa de la niña cuando regaba las plantas y le dijo: -
Niña que riega la albahaca, ¿cuántas hojitas tiene la mata?
Y ella le contestó: -
Caballero del alto plumero usted que sabrá de leer y de escribir de sumar y de restar ¿Cuántas estrellitas tiene el cielo y arenitas tiene el mar?
Y entonces el príncipe le dijo: -
¿Qué? y el beso del encajero estuvo malo o estuvo bueno?
A lo que la niña respondió: -
¿Qué? y el rábano por el culo estuvo blando o estuvo duro? 10
She answered: -
Dear gentleman, as you should know how to read and write, and how to add and substract, tell me, how many little starts does the sky have and how much sand is there in the sea?
But the prince replied: -
Tell me, how did you find the lacemaker's kiss? Was it bad or was it bliss?
The girl returned to her sisters very disappointed and started to think what she could do to the prince. Some weeks later, the prince got ill and not even the best doctors at the court knew how to cure him. Therefore, the younger sister thought it was a great opportunity to take revenge on him. She decided to visit the prince disguised as a doctor and this is exactly what she did: she entered into the prince's room, put a butt-plug in him and left. When the prince recovered, he passed by the girls' house again and whilst the younger sister was watering the plant, he asked her: -
Could the girl watering the plant tell me how many leaves does it have?
She answered: -
Dear gentleman, as you should know how to read and write, and how to add and substract, could you tell me how many little starts does the sky
have
and how much sand is there in the sea? Then, the prince said: -
Tell me, how did you find the lacemaker's kiss? Was it bad or was it bliss?
And the girl responded: -
What about you and your butt-plug? Was it soft enough or was it rough?
11
El príncipe muy cabreado se fue a palacio. Pensó que iba a llamar a su padre para hacerle tres pruebas. -
Mañana tienes que venir a palacio vestido y desnudo y si no te quitaremos a tus hijas.
El padre llegó a la casa y se encontró a sus tres hijos, y les dijo: -
Hijas mías ¿qué habéis hecho? , que el rey me ha dicho que como mañana no vaya a palacio vestido y desnudo me castigara y a vosotras también y quizás no os vuelva a ver.
La más chica dijo que eso era muy fácil y las otras se lamentaban mientras: -
Mira, esta noche nos ponemos a coser y le hacemos media chaqueta y medio pantalón y la otra parte de color carne y así no se dan cuenta.
Así lo hicieron. Llegó el padre a palacio y el rey y el príncipe se quedaron perplejos. -
Muy bien, ha superado la prueba. Lo idea ha sido de su hija menor, ¿verdad?
-
Si ha sido ella, es muy lista.
-
Bueno mañana tienes que venir montado y a pie.
El hombre llegó a su casa muy preocupado pensando que iba a perder a sus hijas. La hija como siempre tuvo una idea:. -
Es muy fácil, compramos una cabra y con un pie en la cabra y el otro por el suelo. Así irás montado y a pie.
Llegaron a palacio a la mañana siguiente y el rey asombrado tuvo que dar aceptar la prueba. -
Muy bien, otra vez, la idea ha sido de su hija pequeña, ¿verdad?
-
Sí, cierto.
-
Pues la última prueba es... traer mañana a sus tres hijas preñadas, si lo haces bien le concederé a cada una lo que quiera.
Llegó el hombre llorando a su casa, porque preñar a sus hijas era muy difícil. La niña como siempre se le ocurrió algo:
12
The prince returned to his palace very upset again, but then he decided to call up the girls' father to present him three tasks. -
First, you will have to return to this palace tomorrow, but you will need to present yourself naked and dressed at the same time; otherwise, I will take your daughters away.
The father got home and said to them: -
Dear daughters, what have you done to the prince? The king has warned me that if I don't return to the palace naked and dressed, we will be punished and won't see each other again.
The younger daughter thought it was an easy task while the rest couldn't stop weeping. The first said: Look, we'll start sewing tonight. On the one hand, we'll make half a jacket and one trouser leg; on the other side, we'll sew the rest skin-coloured so they won't notice. And that's what they did. The following day, the father went to the King's palace and both the king and the prince were astonished when they saw him. They commented: -
Very good. You won this trial. It was your younger daughter's idea, wasn't it?
-
Yes, it was- the father said- She is very clever.
-
Well, you'll have to come back tomorrow both on foot and riding. This will be your second task.
The man returned home very worried because he thought he was going to lose his three daughters, but as usual, the younger girl had an idea: -
It's very easy. We just need to buy a sheep. You will simply have to ride it with one of your feet on the floor. That way you will be riding a sheep, but you will also be on foot.
The following day, he rode to the king's palace, where both the king and the prince had to admit his success in this impossible task. -
Very good once again, but it was your younger daughter's idea, wasn't it?- The King said
-
Yes, it was – The father replied.
-
Well, then the last task will consist of getting your daughters pregnant before tomorrow. If you manage to do it, I will grant a wish to each of them.
Then, the father went home in tears. This time, he thought it was going to be impossible to get the task done because it was very difficult to get his daughters pregnant in just one day. But fortunately, the younger sister had an excellent idea: 13
-
Eso es muy fácil, nos metemos un cojín por la barriga y andamos como las preñadas.
Así lo hicieron. El rey aceptó las pruebas y le concedió a cada una un deseo. La mayor deseó una manzana y la del medio una pera. La chica preguntó: -
Si lo que pido no me puede dar, ¿me da la mano de su hijo?
-
Exacto, pero como soy el rey no será imposible...
-
Quiero nieves asadas.
Los cocineros estuvieron preparando de todas las formas lo que la niña pedía, pero no podían, así que el rey tuvo que darle la mano de su hijo. Ellos se casaron, pero ni el principie ni el rey estaban contentos con los resultados. La hermana pequeña no confiaba en el príncipe, así que lo puso a prueba: diciendo que iba a acostarse sola, en su lugar, puso una muñeca hinchable con licor que ella podía controlar desde debajo de la cama. Y efectivamente, el príncipe entró en su habitación con intenciones de matarla, pero exactamente cuando él la iba a matar, ella le derramó los licores en la cara y salió corriendo burlándose de él.
¡Y colorín, colorado, este cuento se ha acabado!
14
-
That's very easy- she said- We'll put a pillow inside our bellies and we will walk like a pregnant lady.
The day arrived and they carried out the little girl's plan with great success. Therefore, the king had to grant one wish to each of the girls: the older sister asked for an apple while the middle sister asked for a pear. The younger girl asked: -
If you can't give me what I will ask you for, will you give me your son's hand?
-
All right, but as a king I can give you anything.
-
Ok. Then, I'd like some roasted snow- The little sister asked.
The royal chefs tried to prepare the roasted snow in many different ways without success, so the king finally had to give his son's hand to the younger girl. They got married, but neither the King nor the Prince were happy with the results. The younger sister had her suspicions about the prince and didn't trust him, so one night she said she was going to sleep alone. However, instead of going to sleep she put an inflatable doll full of liquor in her place and hid under the bed. She could control the doll's head movements through a rope. Then, the prince came into her room holding a huge dagger and asked her: -
Do you remember when you made fun of me by asking me about the little stars and sand?
She pulled the rope and made the doll nod. The prince continued asking: -
Do you remember when you made fun of me by dressing up as a doctor and putting a buttplug on my bum?
She made the doll nod again. Then, the prince stabbed the doll with the dagger and all the liquor inside burst onto his face. He thought he had killed the younger sister, but then she leapt up from under the bed and said: -
Haha! You idiot! I'm alive and I'm leaving you behind! - And she ran from the room all the way home. Snip, snap, snout, this tale's told out.
15
Esto era una vez una madre que tenía dos hijos: Mariquita y Periquito. Un día les dijo: -
Tú, Mariquita, ve a por un cántaro de agua a la fuente. Y tú, Periquito, ve a traer un hacecillo de leña para la lumbre. Al que venga primero le doy una cosa.
Se fueron los dos hermanos y llego antes Periquito: -
Mamá, mamá, ¡ya he llegado! Pero vengo muy cansado
-
Acuéstate en la silla- le dijo la madre.
-
No, que tiene chinches- dijo Periquito.
-
Acuéstate en la artesa, yo te tapare y le diré a tu hermana que no has venido todavía.
-
Sí, sí, en la artesa estaré bien.
Cuando estuvo dormido, su madre calentó una olla de agua, se la echó por encima y lo mató. Al rato llegó Mariquita: -
¿Y mi hermano Periquito?- pregunto Mariquita
-
No ha venido todavía- dijo la madre, - Ahora tu vas a ir a llevarle la comida a tu padre, pero no destapes la olla porque pueden caer moscas.
Mariquita iba todo el camino pensando y pensando hasta que se para y destapa la olla y.... ve los dedos de su hermano Periquito. Entonces empieza a llorar desconsoladamente maldiciendo a su madre. Sigue caminando y se encuentra a una vieja que le dice: -
¿Qué te pasa Mariquita? ¿Por qué lloras?''
-
Que mi madre ha matado a mi hermano y lo llevó de comida a mi padre.
16
Once upon a time, there was a mum who had one daughter and one son. Their names were Mariquita and Periquito. One day, she said to them: -
Mariquita, Can you go to the spring and fill this pitcher with water? And Periquito, Can you bring a bundle of wood for the bonfire? There will be a prize for the first who comes.
They went away to carry out their tasks and it was Periquito the first to arrive home: -
Mummy, mummy! I'm already here, but I'm very tired.
-
Ok, you can sit down on that chair and have some rest- replied her mum.
-
But that chair has bedbugs- said Periquito
-
Then, you can lie down on that dough trough. I'll put the lid on and I'll tell your sister that you're not here yet.
-
Yeah! The dough trough is a good idea! I'll be fine there.
While Periquito was sleeping, her mum heated a pot of water, poured it down on him and killed him. A few minutes later, Mariquita got home: -
Where is my brother Periquito? - She asked her mum.
-
He hasn't arrived yet- Said her mum.-Please, take this pot of meal to your father, but do not open it because the flies may drop on it.
On her way, Mariquita couldn't stop thinking about his brother, so she decided to stopped and took the lid off the pot. She saw his brother's fingers and so she started to cry inconsolably cursing her mother. She went on walking and found an old woman who told her: -
What's wrong Mariquita? Why are you crying?
-
My mother has killed my brother, she has cooked him and now I'm bringing it to my father for lunch.
17
-
Mira, tú, todos los huesos que tu padre tire, los vas recogiendo y los guardas en la olla. Si te pregunta para que los quieres, le dices que son para el gato y cuando llegues a tu casa, los siembras debajo de la cantarera.- le dijo la vieja.
Así lo hizo Mariquita y a los pocos día broto Periquito de debajo de la cantarera lleno de cosas: naranjas, limones, caramelos, pipas.....Y su madre le decía: -
Periquito, Periquito, ¿me das una?
-
No ,no que me mataste me pelaste y me guisaste
Y llegaba su padre y le decía: -
Periquito, Periquito ¿me das una?
-
No, no que me comiste y me tiraste
Y le dijo su hermana: -
Periquito, Periquito, ¿me das una?
-
Tómalas todas que me lloraste, me recogiste y me sembraste... ¡Tómalas todas que me recogiste!¡Tómalas todas que me recogiste!
18
-
Oh! Listen, Mariquita. This is what you have to do. Pick up off the floor all the bones that your father throws out and put them on a pot. If he asks you what you want them for, tell him that they are for your cat. Then, when you get home, plant your brother under the shell- the old woman said.
Mariquita proceeded as the old woman told her and a few days later, Periquito came up full of things: oranges, lemons, sweets, sunflower seeds... Her mum asked him: -
Periquito, Periquito, would you give me one?
-
No, I would't. You killed me, you peeled me and you cooked me.
Then, his father also asked him: -
Periquito, Periquito, would you give me one?
-
No, I wouldn't. You ate me and you threw me away.
Then, his sister asked him: -
Periquito, would you give me one?
-
Yeah! You can take anything you'd like. You cried for me, you picked me up off the floor and you planted me... Take everything with you! Take everything with you because you picked me off the floor!
Translator note: a “cantarera� is the type of shell you can see on the image above, but there is not an English equivalent word.
19
Esto era una abuelita que vivía sola con sus tres nietas. A la mayor la mandó a lavar, a la de en medio la mando a fregar, y a la más chica la mandó a por agua. Y para que volvieran más pronto, les dijo: -
En cuanto volváis, os dejo que bajéis a la bodega a comer pan y miel
Pues volvió primero la más chica y dice:-Bueno, pues baja a la bodega a comer pan y miel. Pero al entrar en la bodega, estaba allí el tragaldabas, que cantó así: -
Pequeña, por pequeña, no vengas acá, que soy el tragaldabas y te voy a tragar.
Pero la niña no hizo caso y entró a la bodega. Al momento el tragaldabas hace ¡aum!, y se la tragó viva. Volvió la de fregar y dice: -
Abuela que ya estoy aquí.
-
Está bien, hija, ya puedes bajar a la bodega a comer pan y miel, que si no tu hermana se lo come todo.
Entró la de en medio en la bodega y otra vez cantó el tragaldabas: -
Mediana, por mediana, no vengas acá, que soy el tragaldabas
y te voy a tragar. Pero tampoco la mediana hizo caso y entró. Al momento el tragaldabas hace ¡aum!, y se la tragó viva. Volvió la de lavar y dice: -
Abuela que ya estoy aquí.
-
Está bien, hija, ya puedes bajar a la bodega a comer pan y miel,que si no tus hermanas se lo comen todo.
20
Once upon a time there was a little grandma who lived alone together with her three granddaughters. She ordered the older one to do the laundry, the middle sister had to do the dishes and she also sent the younger sister out to get some water. As she wanted them to be back soon, she told them: -
As soon as you are back, you will be allowed to go down the cellar to eat some bread and honey.
It was the younger sister the first to arrive, so her grandma allowed her to get some bread and honey from the cellar. However, the little girl had no idea that the greedy sort was hidden there until he sang: -
You are the younger one, so you are not old. Do not come here or I’ll swallow you because I’m the greedy sort.
She didn’t take notice of him and came into the cellar and all of a sudden the greedy sort ate her alive. When the middle sister finished her task, she told her grandma: -
Grandma, I’m done.
-
All right. Now you can go down the cellar and eat some bread and honey; otherwise, your sister will eat everything.
Later, the middle sister went into the cellar and the greedy sort sang again: -
If you are the middle sister, you are not old. Do not come here or I’ll swallow you because I’m the greedy sort.
The middle sister didn’t take notice of him either and, suddenly, the greedy sort came out to swallow her alive. Later on, the older sister came back from the laundry and said: -
I’m already here Grandma. I’m done.
-
All right. Now you can go down the cellar and eat some bread and honey; otherwise, your sisters will eat everything.
Entró la mayor en la bodega y cantó otra vez el tragaldabas: 21
-
Mayor, por mayor, no vengas acá, que soy el tragaldabas y te voy a tragar.
Pero la mayor tampoco hizo caso y se atrevió a entrar. Y el tragaldabas también hizo ¡aum!, y se la tragó viva. Como tardaban mucho dice la abuelita: -
¡Ay!, ¿por qué tardaran tanto mis nietecitas?
Y bajó a la bodega a ver que pasaba. Al entrar, cantó el tragaldabas: -
Abuela, por abuela, no vengas acá, que soy el tragaldabas y te voy a tragar.
La abuela ya sabía quién era el tragaldabas, tuvo miedo y no entró. Volvió arriba y se puso a llorar en la puerta de su casa. A esto que pasó por allí un carretero y le dice: -
¿Por qué llora usted, abuela?
Y la abuela contestó: -
¡Ay, señor! ¡Que en la bodega está el tragaldabas y se ha tragado a mis tres nietecitas!
-
Pues no se apure usted, que ya verá cómo yo se las traigo a las tres.
Bajó el hombre a la bodega y el tragaldabas cantó otra vez: -
Carretero, por carretero no vengas acá, que soy el tragaldabas y te voy a tragar.
The older sister went into the cellar and the greedy sort sang once again: 22
-
You are neither the younger nor the middle sister; you are already old, so do not come here or I’ll swallow you because I’m the greedy sort.
The older sister didn’t pay attention to this warning either and so she dared to go into the cellar, where she was swallowed alive by the greedy sort. As it was taking her grandchildren longer than usual, the grandmother wondered why and so she went down to the cellar to see what was going on. As she entered the room, the greedy sort sang: - As you are the grandma, do not come nearer because I’m the greedy sort and I’ll have to swallow you. She already knew the greedy sort so she didn’t get inside because she was afraid; instead, she went up and started to cry in the front door. A cart driver was passing by and asked her: -
Grandma, why are you crying?
She answered: -
Dear gentleman, the greedy sort is in my cellar and he has already swallowed my three granddaughters.
-
Oh! I see, but do not worry about it. I’ll bring you the three of them.
The man went down the cellar and the greedy sort sang: -
As you are the cart driver, do not come nearer because I’m the greedy sort and I’ll have to swallow you here.
23
Pero el carretero no hizo caso y entró. Al momento hace el tragaldabas ¡aum!, y se lo tragó vivo. Cuando vio que no volvía, la abuela se puso otra vez a llorar en la puerta, y a esto que pasó una hormiguita: -
Abuela, ¿Qué tiene usted que llora tanto?
-
¡Ay, hormiguita, si tú supieras! Tus nietecitas que tengo bajaron a la bodega y se las ha tragado el tragaldabas. Y a un hombre que quiso ayudarme, también.
-
A ese tragaldabas no le tengo yo miedo – dijo la hormiguita- Ahora mismo bajo y se va a enterar.
Conque bajó la hormiguita a la bodega y cantó el tragaldabas: -
Hormiga, por hormiga no vengas acá, que soy el tragaldabas y te voy a tragar.
Y le dice la otra: -
Yo soy hormiguita de mi hormigal, que te pego un mordisco, y te hago bailar
Dio un salto y se le puso en el culo. Y allí le empezó a picar, hasta que el tragaldabas lo abrió tanto, que salieron las tres hermanas y el carretero, todos bailando. Subieron muy contentos adonde estaba la abuela y ésta dice: -
Ay, hormiguita! ¿Con qué te podremos pagar? ¿Con una talega de trigo?
Y dice la hormiguita: -
No cabe tanto en mi taleguillo, ni muele tanto mi molinillo.
24
The cart driver ignored the warning and went inside; therefore, the greedy sort swallowed him alive. When she realized he didn’t come back, she started to cry again. As the continued crying, a little ant passed by and asked her: -
Grandma, why are you crying so much?
-
Oh, little ant! If you knew the story, you wouldn’t believe it. My three little granddaughters went inside my cellar, where the greedy sort was hiding; he ate them all alive and he also ate a cart driver who had tried to help me.
-
I’m not afraid of that greedy sort – said the little ant- I’m going to find him and he’ll know what for.
Therefore, the little ant went down the cellar, when it heard the greedy sort singing: - Little ant, as you are an ant, do not come. I’m the greedy sort and I’ll swallow you. But the little ant replied: - I’m a little ant from my ant’s nest and if I nibble you, I will make you dance. The ant jumped out to nibble the greedy sort’s ass. It opened so much that the three sisters and the cart driver were able to leave dancing from the greedy sort’s body. They all went up happily to see the grandma who told the ant: - Oh, little ant! What can I do for for what you did? Maybe
you? How can I pay you with a sack of
wheat?
The Little ant answered: It’s too much for my little sack, And
my
doesn’t
little grind
mill so
much.
25
Dice la abuela: -
¿Con media talega?
Dice la hormiga: -
No cabe tanto en mi taleguillo, ni muele tanto mi molinillo
Dice la abuela: ¿Con doce granos? Dice la hormiguita: -
No cabe tanto en mi taleguillo, ni muele tanto mi molinillo
Dice la abuela: ¡Con un grano! Dice la hormiguita: Sí cabe tanto en mi taleguillo ¡sí muele tanto mi molinillo!
26
The grandma then suggested: -What about half a sack? The little ant repeated: -It’s too much for my little sack, and my little mill doesn’t grind so much. The grandma insisted: -And what about 12 grain? But the little ant sang again: -It’s too much for my little sack, a and my little mill doesn’t grind so much. Finally, the grandma offered him just one grain: -What about one grain of wheat? And the little ant answered her: Yeah! In my sack that fit and My mill will grind the wheat.
27
Había una vez un medio gallito que le prestó dineros al rey y como no se los devolvía fue a su casa o a su palacio a cobrarlos. Iba caminando por un bosque, el medio gallito, y se encontró a una zorra que se acercó y le preguntó: -
¿Dónde vas, medio gallito?
-
Voy a casa del rey a cobrar unos dineros que debe. ¿Quieres venir conmigo?
-
Mira por donde me gustaría mucho ir contigo.
-
Pues métete en mi culico y te echo un taparujico.
Continuó su camino el medio gallito y otro día se encontró con un lobo: -
¿Dónde vas tan deprisa, medio gallito?
-
A casa del rey, a cobrar los dineros que me debe. ¿Quieres venir conmigo?
-
Si no es molestia, me gustaría mucho.
-
Pues métete en mi culico y te echo un taparujico.
El medio gallito siguió andando y andando y un día se encontró con un molinero que iba con su reata de burros cantando por el camino. -
¿Dónde vas medio gallito? –preguntó.
-
A casa del rey a cobrar unos dineros que me debe. ¿Te quieres venir conmigo?
-
Sí – respondió muy contento el molinero.
-
Pues métete en mi culico y te echo un taparujico. Y cargó también con los burros.
Pero aquí no quedó la cosa, pues al cruzar un rio muy grande, éste le preguntó: -
¿Dónde vas medio gallito?
-
A casa del rey a cobrar los dineros que me debe. ¿Quieres venir conmigo?
-
Sí, quiero irme contigo.
-
Pues métete en mi culico y te echaré un taparujico.
28
Once upon a time there was a little cockerel that lent the king some money and as the king didn’t give it back to him, he went to the king’s house or palace to get his money back. While the little cockerel was walking through the forest, he met a fox that came closer to him and asked: -
Where are you going, little cockerel?
-
I’m going to the king’s house to get the money he owes me. Do you want to come with me?
-
Now you mention it, I would love to go with you.
-
So, come into my little bum and I will throw a cloth on you.
The little cockerel continued his way and other day he met a wolf: -
Where are you going in such a hurry?
-
To the king’s house, to get my money back. Do you want to come with me?
-
If you don’t mind, I would love to.
-
So, come into my little bum and I will throw a cloth on you.
The little cockerel continued walking and walking and one day he met a miller who was on the way, singing with his string of donkeys: -
Where are you going, little cockerel? – he asked
-
To the king’s house, to get my money back. Do you want to come with me?
-
Yes,- answered the miller, smiling happily.
-
So, come into my little bum and I will throw a cloth on you.
He was also loaded with the donkeys. But there is still more, as they were crossing a big river, it asked : -
Where are you going, little cockerel?
-
To the king’s house, to get my money back. Do you want to come with me?
-
Yes, I do.
-
So, come into my little bum and I will throw a cloth on you.
29
Llegó el medio gallito a casa del rey. Salió un criado y le pidió que le devolviera el dinero que había prestado al rey. El criado se lo dijo al rey, pero éste que era muy malo empezó a gritar: -
No quiero quedarme sin mis dineros. Tira al medio gallito al corral con los gallos viejos y fieros. Quiero que lo maten a picotazos.
El criado hizo lo que le ordenó su señor y el medio gallito al ver como los gallos viejos se tiraban encima de él con los picos abiertos para matarlo, se quitó el taparujico y dijo: -
¡Sal, zorra!
La zorra salió y mató a todos los gallos fieros. Cuando el criado vio toda la carnicería en el corral se asustó mucho y fue corriendo a contárselo al rey: -Mire usted, señor rey, que el medio gallito ha matado a todos los gallos y él está ahí, tan chulillo, cantando en medio del corral. -¡Ah!. Tíralo a las cuadras a ver si los caballos lo aplastan con sus patas. Pero el medio gallito soltó al lobo que mató a todas las bestias de la cuadra y cuando el criado entró estaba cantando subido en un pesebre. -
Señor rey, el medio gallito ha matado a todos los caballos.
-
¡Madre mía, qué desgracia! - dijo el rey tirándose de los pelos de rabia – Échalo a las trojes del trigo, verá como revienta de tanto comer.
El medio gallito se quitó el taparujico y dijo: -
Sal, molinero carga tus borricos de trigo y márchate en buena hora.
Cuando el criado le contó al rey que el medio gallito se había comido una troje entera de trigo y no había reventado, el rey montó en cólera y ordenó: -
Hoy está el horno encendido porque están haciendo pan. Así que tira al medio gallito para que se abrase y muera de una vez.
El criado así lo hizo, mas el medio gallito al verse en medio del horno gritó: -
¡Sal rio, que me estoy abrasando!
Salió el caudaloso rio y apagó hasta la última brasa, luego inundó las cocinas del rey y lo dejó todo hecho una porquería. Como el rey se dio cuenta de que el medio gallito era invencible le pagó la deuda y el medio gallito se fue tan contento a su choza cantando alegres coplas por los caminos. Y colorín colorado este cuento se ha acabado.
30
The little cockerel arrived at the king’s house. A servant came out and the little cockerel asked him to give back the money he had lent the king. The servant told the king everything but the king, who was very cruel, began to shout: -
I don’t want to give my money. Throw the little cockerel to the farmyard with the old and fierce cocks. I want the little cockerel to be pecked to death.
The servant did what the king told him to do. As the little cockerel saw the old cocks throwing at him with the open beaks to kill him, he took the cloth off and said: -
Come out, fox!
The fox came out and killed all the fierce cocks. As soon as the servant saw all the slaughter in the farmyard, he got scared very much and hurried up to tell the king everything: -
Look, lord king, the little cockerel has killed all the cocks and he is there, so proud of himself, crowing in the middle of the farmyard.
-
Ah! Throw him to the stable to see whether the horses crush him with their legs.
But the little cockerel let go of the wolf, who killed all the animals of the stable. When the servant came into, the little cockerel was crowing on the top of a manger. -
Lord King, the little cockerel has killed all the horses.
-
Good heavens! What a shame! -said the King tearing his hair out in anger-.Throw him at the barns of wheat, you will see how he burst from eating so much.
The little cockerel took the cloth off and said: -
Come out, miller. Load the donkeys with wheat and leave in good time.
When the servant told the king that the little cockerel had eaten a whole barn of wheat and he hadn’t burst, the king got very angry and ordered: -
Today, the oven is heating because they are baking the bread. So throw the little cockerel there so that he gets burnt and dies once and for all.
The servant did it so and the little cockerel seeing himself in the middle of the oven shouted: -
Come out, river, I‘m burning!
The great river came out and put out even the last ember. Then he flooded the king’s kitchens and left everything very dirty. As the king realised that the little cockerel was invincible, he paid him the debt and the little cockerel left for his shelter so happily and singing lively folk-songs. And they all lived happily ever after. 31
CANCIONES POPULARES FOLK SONGS
Retahílas de sorteo :
Strings to draw lots of:
1. Un, don, din
1. One, don, din
Canciones de comba:
Skippingropesongs:
2. Al cementerio subí 3. Ese,ese, o
2. I went up to the cementery
Canciones de Corro:
Songs standing in a ring:
4. Las estudiantinas
4. The Little students
Canciones de corro en pasillo:
Walkawaychorussongs:
5. Eres más tonto que aquel 6. Niña, no te pongas flores 7. Sacasamos
5. You’resillierthanthatone
3. S- S- O
6. Young lady, do not wear flowers. 7. Sacasamos
32
TRANSLATOR’S NOTE: The translation of all these songs couldn’t keep all the rhythm and rhyme that can be perceived when heard in Spanish. Some of the lines don’t make sense at all from the semantic point of view; however, they stand for the orality of the poem, that is, in some occasions, the poetic license is used to achieve the rhythmic and rhyme effect at the extent of meaning.
Retahílas de sorteo Strings to draw lots of
UN, DON, DIN Un, don, din, De la puli, puli, canca. Un cañón Que ha venido de Francia. Niña, ven aquí. Yo no quiero ir. Un, don, din, Salvo para ti.
ONE, DO, DE One, do, de, From the puli, puli, canca A canion has come from France. Lady, come here. I don’t want to go there, One, do, de Unless you’re over there.
33
Canciones de comba Skippingropesongs AL CEMENTERIO SUBÍ.
Al cementerio subí, con sangre puse un letrero, arriba puse [nombre], y abajo lo que te quiero. ¡Ay, qué ventana tan alta! ¡Ay, qué clavel tan dorado! ¡Qué lástima de [nombre], Que el novio se la ha llevado, llevado, llevado.
I WENT UP TO THE CEMENTERY
I went up to the cementery I wrote a notice with my blood: I wrote (NAME) above And how much I love you below Oh! What a tall window! Oh! What a so golden carnation flower! It’s a pity that her boyfriend has taken (NAME) Far, faraway.
34
ESE. ESE, O
S-S-O
Ese, ese, o Sopa, sopa de arroz pimiento, pimiento morrón que pica, que pica, que rabia que toca, que toca la guitarra que viene, que viene D.Simón a darnos, a darnos colección
Rice soup, rice soup Sweet,sweet pepper It’s hot, It’s really hot How annoying! It plays the guitar It plays the guitar Mr. Simón is coming To give us some collections: Collection 1 Collection 2 “ “ 3 “ “ 4 “ “ 5 “ “ 6 “ “ 7 “ “ 8 “ “ 9 “ “ 10 Somebody stamps on somebody’s foot.
Cole colección 1 “ “ 2 “ “ 3 “ “ 4 “ “ 5 “ “ 6 “ “ 7 “ “ 8 “ “ 9 “ “ 10 Cole, colección pisotón.
35
Canciones de corro Songs standing in a ring LAS ESTUDIANTINAS
THE LITTLE STUDENTS
Uh, uh, uh -¿Qué será ese ruidito que siente por ahí, que ni de día ni de noche no nos deja ni dormir?
oh, oh, oh What is that noise over there that keeps me awake at night and during the day?
-Somos las estudiantinas, que venimos de estudiar, la capilla, la capilla de la Virgen del Pilar.
We are the little students Who come from studying The virgin Pilar chapel, The virgin Pilar chapel.
-Con un pañuelo de oro, otro de oro y de plata, que se quite, que se ponga esa puertecilla falsa.
That little false door Should be removed and fit again With a golden handkerchief, And with a golden and silver one.
36
Canciones de corro en pasillo Walkaway songs ERES MÁS TONTO QUE AQUEL Eres más tonto que aquel se llevó la burra al agua, se la trajo sin beber porque el pilar se ''erramaba'' Que vengo del moro, que del moro vengo de ver las barquillas, de ver los barqueros, de ver la corriente del agua serena, de ver mis amores, que se van con pena Y olé. Como los hombres son tan baratos, que veinticinco no vale' un chavo, y las mujeres ¡Válgame Dios!, que una solita, que una solita, Vale un millón.
YOU ARE SILLIER THAN THAT ONE
You are sillier than the one Who took his female donkey to the fountain But didn’t make her drink Because the water from the pillar was spilling. I come from seeing the moor, It’s from seeing that moor that I come, From seeing the logs, And The boatman, From seeing the quiet current And from seeing all my beloved Who sadly go away Bravo! Men are so cheap: Twenty five can be worth a penny. But women, Oh God! Only one woman Can cost a million!
37
Que salga usted, que la quiero ver bailar, saltar y brincar Y andar por los aires. Con lo bien que lo baila la moza, déjala sola, Sola que baile.
I want to see you dancing on the dance floor, I want to see you jumping up and down And walking over the air. The lass dances really well, So let her alone, She can really dance alone.
La señorita (nombre) con todo su meneo, ha ido a la iglesia y se ha tirado un peo. Y ha dicho el sacristán: ¿Quien ha sido esa marrana Que ha venido a confesar?
Miss (name), Shaking her body, Has gone to the church, She has farted there Then, the verger asked Who is the dirty pig Who has come for confession?
Que salga usted, que la quiero ver bailar, saltar y brincar Y andar por los aires. Con lo bien que lo baila la moza, déjala sola, Sola que baile.
I want to see you dancing on the dance floor, I want to see you jumping up and down And walking over the air. The lass dances really well, So let her alone, She can really dance alone.
38
NIÑA, NO TE PONGAS FLORES Niña, no te pongas flores, Que tú no las necesitas, Que tienes varios colores En esa cara bonita. Lunes sí, martes no, Miércoles sí, pero jueves no. (bis) Daremos la media vuelta, Daremos la vuelta entera, Daremos pasito atrás, y haremos la reverencia. Lunes sí, martes no, Miércoles sí, pero jueves no.(bis)
LADY, DO NOT WEAR FLOWERS Lady, do not wear flowers Because you do not need them And your pretty face Already shows several colours. On Monday, but not on Tuesday, On Wednesday, but not on Thursday (bis) We’ll do a half turn, A U-turn, One step back, And we’ll bow. On Monday, but not on Tuesday, On Wednesday, but not on Thursday (bis)
39
SACASAMOS
SACASAMOS
Sacasamos a bailar Bailando písale un pie Si se ríe es que te quiere Y si no retírate Y olé y olé Y si no Retírate Y olé y olé.
Sacasamos, let’s dance As you dance, stamp on him/her If he smiles, it means that he loves you. If he doesn’t, move away And olé! Olé! If he doesn’t, Move away And olé! Olé!
40
Parte de las ilustraciones que se recogen en este documento, han sido elaboradas por los alumnos de 2º ESO del I.E.S. El Fuerte y otras han sido extraídas de diferentes páginas de internet relacionadas con la ilustración de cuentos. En la elaboración de esta publicación han participado: Recolección material: Dolores Mª Belmonte García Coordinación: Mª Luisa Polaino Cano Traducción y edición: Mª Carmen Carilla Pérez Rocío Puertas Collantes Edición portada: Natividad Martínez Marín Ilustraciones: Alumnos: Mº Dolores, Laura, Sandra, Javier, Ainoa, Nieves, Tamara, Francisco Javier, Juan Vicente, Sergio, Juan Pedro, Daniel, Juan Miguel, Alejandro, José Juan, Álvaro, Valeria y Samuel. Edición y corrección: Amelia Prada Fernández Jesús Rubio Navarro
41
42