3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Tapa Año 3 / Número 17 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola
Cover 3rd year / number 17 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola
36
Café Premium El café del polo
Premium Coffee The Polo Coffee
22
Novedades News
38
Historia de las joyas En busca de la mitad perdida
A history of jewels In search of the lost half
26
Los elegidos de Vinicius. Diciembre / Enero 12 vinos tintos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection. December / January
46
Arte Ricardo Celma: Tenacidad y virtuosismo
Art
Ricardo Celma: Tenacity and virtuosity
12 wine selection by Vinicius
28
Los elegidos de Vinicius. Diciembre / Enero 12 vinos blancos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection. December / January
54
Turismo Beneficios exclusivos para socios
Tourism
Exclusive benefits for members
12 sparkling wine selection by Vinicius
30
Los elegidos de Vinicius. Diciembre / Enero 12 espumosos elegidos por Vinicius
The Vinicius selection. December / January
64
Estancias argentinas Ocio al aire libre
Argentine Estancias Outdoor leisure
12 sparkling wine selection by Vinicius
32
70
Oficio de torcedor
Cruze: Rugir de opiniones
Desde Prado y Neptuno From Prado and Neptuno The art of cigar rolling
16
Elegante Test Drive Elegant Test Drive Cruze: Roaring Opinions
S
umario Summary
78
116
Luis XIV: La instalación del Rey Sol del absolutismo
Hoy, Quinto y Augusto Pulenta
Personajes Characters
Tributo Tribute
Today: Quinto and Augusto Pulenta
Louis XIV: The Sun King of Absolutism
82
Cruceros Oh! How british!
119
Dining out Dining out
Cruises
Oh! How british!
88
Autos Audi A1: El chico Premium
Cars
128 Polo
Lo que viene
Polo
What lies ahead
Audi A1: The small premium
94
Fotografía Ojos que ven, corazón que siente
Photography
What the eye can’t see, the heart can feel
103
Almuerzos epicúreos Epicurean lunches
134
Automóviles clásicos Aston Martin DB5: El auto de James Bond
Classic cars
Aston Martin DB5: James Bond’s car
140
Entrevistas Carlos Pallarols: Orfebre tiempo completo
Interviews
Carlos Pallarols: A full time silversmith
110
Golf De noche, bajo las estrellas
Golf
At night, under the stars
146
Fragmentos / Fragments
17
E
ditorial
Cada reunión del comité editorial de Vinicius comienza con una cierta sensación de angustia. Flota la pregunta: ¿qué vamos a hacer esta vez para hacerlo todavía mejor? Y bien, la respuesta está en sus manos querido lector, y será usted el que nos dirá si lo vamos consiguiendo. Le contamos del auto insignia de James Bond, el Aston Martin DB5. Imagínese a bordo de él, después de haber tomado el trago favorito de Bond: el Martini “Vesper”. Nosotros le ponemos el auto, la señorita que vaya a acompañarlo es problema suyo ¡siempre que no tenga esposa celosa! Cunard nos sigue proponiendo cruceros de ensueño en sus“ciudades flotantes”como el Queen Elizabeth, el Queen Mary II o el Queen Victoria. Estos viajes de placer están cada vez más al alcance de quienes deseen disfrutarlos. Y siempre con la ventaja de que nadie pide libreta de matrimonio para asignarle el camarote… ¿me explico? Dos nuevas secciones enriquecen nuestra propuesta. La primera se llama Estancias argentinas, cuando la oferta del turismo de estancias solo en la provincia de Buenos Aires, ha llegado a los 300 establecimientos. Una forma de que los citadinos nos reencontremos con nuestro pasado de esplendor y señorío agropecuario. La otra sección se refiere al golf. Ya se nos hacía insoportable, dicho en el buen sentido, el clamor de los lectores para que le dedicáramos unas páginas a este deporte nacional cada vez más difundido. Acallar esos clamores nos ha producido un nuevo placer. Si de excelencia se trata, entrevistar a Carlos Pallarols es un gran homenaje al mejor heredero de una tradición familiar: la orfebrería. La tarea no fue fácil porque Carlos es un hombre de perfil bajo y aún hoy se sonroja cuando elogiamos esa obra maravillosa salida de sus manos mágicas, que fue el altar mayor de la Catedral de Buenos Aires. Seguimos con nuestro tributo a los que fueran personajes emblemáticos de la viticultura argentina. Esta vez fuimos por los Pulenta y nos enteramos de lo épica que fue la vida de esa familia pionera a través de los hermanos Quinto y Augusto. En ellos se resume de alguna forma la obra de una familia enorme que dejó una herencia de excelencia que hoy seguimos apreciando en los vinos que hacen los hijos y nietos de distintas ramas. Recorremos un poco de historia regia rememorando el reinado de Luis XIV, no solo uno de los más extensos de la historia de Francia, sino uno de los más prolíficos. Basta con haber recorrido el Canal du Midi para darse cuenta de lo que fueron capaces sus ingenieros y arquitectos con el apoyo del poder y el tesoro de este rey. Y volvemos al presente contándole la experiencia que tuvieron personas como usted al ser parte del test drive de la nueva joya de la General Motors local: el Cruze. Todos, quien más quien menos, lo declararon su objeto de deseo. General Motors le debía un modelo así a la Argentina, y ciertamente cumplió las expectativas con holgura. Otro número en que esperamos coincida con nosotros: ¡misión cumplida! ¡Saravá!
Every time the staff of Vinicus gets together, a certain feeling of angst seems to linger. The question floating in the air is:What can we do this time to make it better? And the answer is up to you, dear Reader, who will tell us if we are getting there. We will tell you about James Bond’s flagship car, the Aston Martin DB5. Imagine being in it, after having relished Bond’s favourite drink, a Martini“Vesper”.We will put you in the car, but the girl sitting next to you is your concern, as long as your wife is not jealous! Cunard suggests once again its dream cruises on board its “floating cities”: the Queen Elizabeth, the Queen Mary II or the Queen Victoria. These pleasure voyages are within the reach of anyone who wishes to live the experience. No one will ask you for your marriage certificate to assign you a cabin… Got the message? We have two new sections in store for you. The first one is called Argentine Estancias, as estancia tourism now extends to 300 estates, only in the province of Buenos Aires. Tailor-made for us, city-dwellers, so that we get the chance to meet again with our past of farming splendour and grandeur. The other section has to do with golf.We couldn’t put up any more, with the demand from our readers (joking) to dedicate a few pages to this sport which is winning more and more fans. Their clamour has been heard with renewed pleasure. If we bear excellence in mind, interviewing Carlos Pallarols is a tribute to the heir of a family tradition: a silversmith. It was no easy task, because Carlos is a low key man, and he still blushes when we praise his wonderful creation: the main altar at the Cathedral of Buenos Aires. We carry on our tribute to iconic personalities of winemaking in Argentina from the past. This time we visited the Pulenta family and we learned about the epic life of these pioneering men, through the eyes of brothers Quinto and Augusto. They stand for a large hard-working family that left a heritage of excellence, which we still appreciate today through the wines made by their children and grandchildren from different branches of the family. We have a royal story, the reign of Luis XIV, one of the longest in the history of France, and one of the most prolific. It only takes touring Canal du Midi to realize what its engineers and architects were capable of, with the support and the money of the king. And then back to the present to tell you about the experience of test-driving the new local jewel by General Motors: the Cruze. Mostly everyone considered it an object of desire. General Motors owed Argentina a model of this kind, and it certainly has delivered. One more issue in your hands, and we hope you agree with us: mission accomplished! Saravá!
18
Lic. Carlos mantovani Editor - Director General
19
S
taff
VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 17 - Anuario 2010 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Directora de RR.PP. María Corti, mcorti@viniciusargentina.com.ar Director de RR.II. Dr. Alejandro Maglione, amaglione@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Alejandro Maglione, Ana Larravide, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco, Carlos Neira, José Ferrero, Jorge Lebrón, Martín Villasante, Cristina Córdova, Nino Ramella, Elizabeth Naranjo, Tucán Pereyra Iraola y Loyds. Fotografía Carlos Fadigati, Julio Giustozzi, Celine Frers. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Departamento Comercial
comercial@viniciusargentina.com.ar
Marcelo Arcos, marcos@viniciusargentina.com.ar Luis Machado, lmachado@viniciusargentina.com.ar Corresponsal en Miami Matias Derito Conway, mderitoconway@viniciusargentina.com.ar Asesoramiento de Marketing Global Marketing Bureau Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Maggio Boutique, Arenales 1390, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 617696. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37
La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial
www.viniciusargentina.com.ar
20
21
Novedades | News
Llama con fuerte identidad A flame with a strong identity ST Dupont ha creado Línea 8, el más ligero encendedor de lujo para utilizar a diario. Es un objeto icónico, un signo de elegancia, lujo y calidad. Esta nueva colección está en sintonía con los conocimientos tradicionales de la empresa y se ha inspirado en un estilo único y moderno de diseño de encendedores. Se ha montado lacado, pulido a mano y probado en todos los niveles del proceso de fabricación. El aspecto elegante y el pequeño tamaño, la textura suave y sedosa de Línea 8 permiten un fácil manejo que seduce a todas las manos con su ergonomía sensual y encantadora. La firma ST Dupont ha grabado en el encendedor la letra D de lado, haciéndolo inmediatamente reconocible. La letra icónica de la marca se pone de manifiesto en la tapa y el motivo Diamond Point cubre discretamente el diapositivo cromado. Un capricho que sigue siendo accesible y no puede ser resistido. ST Dupont has created the Line 8, the lightest luxury lighter for every day use. It’s an iconic object, a sign of excellence, lavishness and quality. This new collection stands by the traditional expertise of the company inspired in a unique and contemporary lighter design. It has been set on lacquer, hand polished and tested in all its manufacturing stages. Its elegant looks and small size, and the smooth and silky texture of the Line 8 guarantee easy use, attracting anyone who wants to hold it for its sexy and attractive ergonomics. The brand ST Dupont has the letter D engraved on the sides, which makes it instantly identifiable. The iconic letter of the brand features on the lid, and the Diamond Point motif subtly covers the chromed piece. A whim that is still affordable and cannot be resisted.
Llega a la Argentina Bottega Gold Bottega Gold makes a landing in Argentina Bottega Gold es un Docg Prosecco especial que cuenta con un bouquet excepcionalmente aromático. Proviene de una selección de uvas Prosecco de la provincia de Treviso, en el Véneto Oriental, a unos 25 km de Venecia. En esta región existe una especial vocación vitícola ya que el suelo garantiza una alta concentración de sales minerales y la ubicación de los viñedos hace posible que se genere una notable diferencia de temperatura entre el día y la noche, facilitando así la lenta maduración de las uvas. El resultado es un enriquecimiento en el ramo frutal dando al vino una intrigante sinfonía de sabores de manzana, ananá y mango. Su botella dorada, además de su impacto estético, sirve para proteger el vino contra cualquier fuente de luz, manteniendo las características de la bebida sin cambios durante más de 12 meses. La etiqueta de Bottega tiene una forma única, una reminiscencia de la espuma de vino recién descorchado. Bottega Gold is a special Docg Prosecco with an exceptionally aromatic bouquet. Produced from a selection of Prosecco grapes from the province of Treviso, in the East Veneto, some 25 km from Venice. There is a special winemaking tradition in that region, as the soil guarantees a high concentration of minerals and the location of the vineyards makes it possible to have marked temperature variations between day and night, inducing the slow maturation of the grapes. The result is a rich cluster, providing the wine with an intriguing symphony of apple, pineapple and mango. Its golden bottle, of stunning beauty, is good to protect the wine from the light, thus conserving the characteristics of the wine without changes for over 12 months. The Bottega´s label has a unique shape, reminding us of the foam of a recently uncorked bottle.
22
Burbujas de colección Collector´s bubbles Jason de Phères evoca una figura de la mitología griega: Jason, de la ciudad-estado de Phères. A la cabeza de un poderoso ejército, trató en vano de unir la antigua Grecia bajo su yugo. Creado por el joven empresario Dave Tshiaini, la marca quiere ser lujosa. ¿Y qué lujo diría usted? Oscila entre la tradición y la innovación donde el lujo es una mezcla de calidad, sabor, seguridad, habilidades y rarezas. El champagne Jason de Pères, más que un producto de consumo es una pieza de colección. Es una mezcla de 70% Chardonnay, 15% Pinot Noir y 15% Pinot Meunier, sin más especificaciones. Parece que la marca Jason de Phères planea lanzar dos colecciones al año, al igual que los diseñadores de moda, ahora solo queda esperar la colección de invierno 2010. Una bebida para afirmar un cierto estilo de vida. Jason de Phères reminds us of a figure in Greek mythology: Jason, from the city-state of Phères. At the helm of a powerful army, he tried hopelessly to unite Greece under his rule. Created by young businessman Dave Tshiaini, the brand intends to be lavish. How lavish? It sways between tradition and innovation where luxury is a mix of quality, flavour, assurance, skills and weird traits. The Jason de Phères champagne, more than a drink is a piece for collection. It is a blend of 70% Chardonnay, 15% Pinot Noir and 15% Pinot Meunier, just that. It seems the brand Jason de Phères plans to launch two collections a year, just like fashion designers do. Now we have to wait for the winter collection 2010. A beverage for a certain kind lifestyle.
Una cerveza y unos quilates de oro A beer and some gold carats Los bebedores de cerveza tienen motivos para festejar y ahora pueden aumentar sus brindis, porque Midas tocó la cerveza con 24 quilates. Sí, leyó bien. ¡Es la primera cerveza del mundo con copos de oro de 24 quilates! Tiene triple fermentación y es una cerveza de malta con oro. Diseñada y fabricada por la Brasserie du País Fleming, esta cerveza se realiza con la misma tradición de la fabricada en Flandes. Y si usted está buscando una razón para justificar la necesidad de consumir una cerveza dorada, en virtud de la influencia del estrés, nuestro cuerpo emite iones positivos y se convierte en objeto de enfermedad. Al absorber una pequeña cantidad de oro, el cuerpo emite iones negativos que lo hacen sentir mejor. Consiste en agua, malta de cebada y trigo, lúpulo, levadura y copos de oro de 24 quilates comestibles. Además tiene un alto contenido de alcohol del 9% vol. Mucho más que una cerveza. Beer drinkers have a reason to celebrate, and now toast even more. It is the first beer in the world with 24 carat gold flakes! It goes through a process of triple fermentation and it’s a gold malt beer. Designed and manufactured by the Brasserie du País Fleming, this beer is made following the tradition of the one created in Flanders. And if you are looking for an excuse to drink a golden beer, due to stress, our body gives out positive ions and becomes a target for disease. When absorbing a small amount of gold the body sends out negative ions that make it feel better. It consists of water, barley and wheat malts, hops, yeast and edible 24 carat gold flakes. It has a high alcohol content of 9%. Much more than a juts a beer.
23
24
25
Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Felipe Rutini 2003 Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Cabernet Sauvignon + 30% Merlot + 20% Malbec Enólogos / Enologists: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $400
Icono 2007 Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon Enólogos / Enologists: Josè Irrera, Vicente Garzia, Lorena Mulet Precio sugerido / Suggested Price: $900
26
Finca Los Nobles Luigi Bosca, Cabernet Bouchet 2006 Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Lujan de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon y Cabernet Bouchet Enólogos / Enologists: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $390
Cheval des Andes 2006 Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Vistalba, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 35 % Cabernet Sauvignon + 5 % Merlot Enólogos / Enologists: Nicolás Audebert Precio sugerido / Suggested price: $ 300
Vero Tempus Alba, Malbec 2007
Enzo Bianchi, Blend Special La Traviata 2001
Bodega / Winery: Tempus ALba Región / Region: Anchoris, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: José Luis Biondolillo Precio sugerido / Suggested Price: $400
Bodega / Winery: Familia Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet, Malbec y Merlot Enólogo / Enologist: Francisco Martínez y Rodrigo Valdés Precio sugerido / Suggested Price: $324
Los elegidos de vinicius. Diciembre / Enero The Vinicius selection. December / January
Altimus, MMVII 2007
Flechas de los Andes, Gran Corte 2006
D.V. Catena, Malbec Malbec 2006
Bodega / Winery: El Esteco Región /Region: Cafayate, Salta Corte o Varietal / Blend or Varietal: 752% Malbec + 26% Cabernet Sauvignon + 13% Bonarda + 9% Syrah Enólogos / Enologists: Alejandro Pepa Precio sugerido / Suggested price: $ 230
Bodega / Winery: Flechas de los Andes Región / Region: Valle de Uco, Tunuyán Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 57% Malbec, 35% Syrah, 8% Merlot Enólogos / Enologists: Pablo Richardi Precio sugerido / Suggested price: $ 145
Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Lulunta, Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $140
Memento 2007 Bodega / Winery: Ave Wines Región / Region: Perdriel, Lujan de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Bonarda + Tempranillo + Cabernet Sauvignon + Cabernet Franc + Merlot + Syrah Enólogos / Enologists: Alberto Antonini y Mariano Vignoni Precio sugerido / Suggested Price: $230
Riglos, Gran Malbec 2007
Gala 4 Luigi Bosca, Cabernet Franc Malbec 2008
Bodega / Winery: Bodega Riglos Región /Region: Gualtallary, Tupungato, Alto Valle de Uco Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100 % Malbec Enólogo / Enologist: Juan Carlos Rodríguez Villa Precio sugerido / Suggested price: $ 200
Bodega / Winery: Luigi Bosca Región /Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 95% Cabernet Franc + 5% Malbec Enólogo / Enologist: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested price: $ 160
27
Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Primus, Chardonnay 2006 Bodega / Winery: Bodega Salentein Región / Region: Valle de Uco, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Laureano Gómez Precio sugerido / Suggested Price: $240
Urraca, Chardonnay 2008 Bodega / Winery: Viñedos Urraca Región / Region: Alto Agrelo, Lujan de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $100
Mythos, Noble Tardio 2004 Bodega / Winery: Mythos Región / Region: Rivadavia y Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Torrontes,30% Tocai Friulano y 20%sauvignon Blanc Enólogos / Enologists: Lic. Adriana Martínez Precio sugerido / Suggested Price: $95
Rutini Apartado, Blanco 2007
Trapiche, Gran Medalla Chardonnay 2007
Alma Negra, Viogner 2009
Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 93% Chardonnay + 5% Semillon + 2% Pinot Grigio Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $300
Bodega / Winery: Trapiche Región / Region: Altamira, Tunuyan, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $175
Bodega / Winery: Nakbe de Ernesto Catena Región / Region: Vistaf lores, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Viognier Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $100
28
Los elegidos de vinicius. Diciembre / Enero The Vinicius selection. December / January
Saint Felicien, Chardonay Roble 2008 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Agrelo - La Pirámide, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $80
Gran Linaje 2006 Bodega / Winery: Etchart Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Fermentado en barrica Enólogo / Enologist: Juan Carlos Mosca Precio sugerido / Suggested Price: $65
D.V. Catena, Chardonnay Chardonnay 2007
Tapiz, Chardonnay Reserva 2009
Bodega / Winery: Catana Zapata Región / Region: Agrelo y Villa Bastías, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $85
Bodega / Winery: Bodega Tapiz Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $80
Laborum, Torrontés 2008 Bodega / Winery: El Porvenir de Los Andes Región / Region: Cayafate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontes Enólogos / Enologists: Luis Asmed Precio sugerido / Suggested Price: $70
Lorca Poético, Viogner Bodega / Winery: Mauricio Lorca Región / Region: Valle De Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100 % Viogner Enólogos / Enologists: Mauricio Lorca Precio sugerido / Suggested Price: $75
29
Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius D.V. Nature 2006 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $280
Baron B, Unique Brut Nature - Vintage 2002
Rutini, Brut Nature
Bodega / Winery: Chandon Región / Region: Finca Caicayen I, El Peral, Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $230
Bodega / Winery: Bodega Rutini Wines Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Chardonnay + 50% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $175
Stradivarius Cosecha 1998
Rosell Boher, Grand Cuvèe Millesimee
Boheme, Brut Nature
Bodega / Winery: Familia Bianchi Región / Region: Finca Asti. Distrito de Las Paredes San Rafael - Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Blanc de Noir 100% Cabernet Sauvignon Enólogos / Enologists: Francisco Martínez y Rodrigo Valdes Precio sugerido / Suggested Price: $290
Bodega / Winery: Rossel Boher Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 85% Pinot Noir + 15% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martínez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $265
Bodega / Winery: Bodega Luigi Bosca Región / Region: Las Puertas, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir + Pinot Meunier + Chardonnay Enólogo / Enologist: José Irrera Precio sugerido / Suggested Price: $200
30
Los elegidos de vinicius. Diciembre / Enero The Vinicius selection. December / January
Alma Negra, Rosado
Tapiz, Espumante Torrontés
Bodega / Winery: Ernesto Catena Vineyards Región / Region: Agrelo, Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Lucía Vaireti Precio sugerido / Suggested Price: $85
Bodega / Winery: Tapiz Región / Region: Valle de Famatina, La Rioja Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Fabián Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $70
Navarro Correas, Grand Cuvée
Ruca Malén, Brut 2007
Bodega / Winery: Bodegas Navarro Correas Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Chardonnay + 20% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Celia López Precio sugerido / Suggested Price: $120
Bodega / Winery: Ruca Malén Región / Region: Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Pinot Noir + 25% Chardonnay Enólogo / Enologist: Pablo Cúneo Precio sugerido / Suggested Price: $80
La Chamiza, Sparkling Polo Extra Brut Bodega / Winery: Finca La Chamiza Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 53% Chardonnay + 37% Chenin y 10% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Germán Di Cesare Precio sugerido / Suggested Price: $60
Lois Malbec Bodega / Winery: Foster Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Mauricio Lorca Precio sugerido / Suggested Price: $60
31
32
Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno
Oficio
de torcedor The art of cigar rolling
Texto y fotos: Fabián Dorado
De los varios oficios que se necesitan para producir un habano, el de torcedor seguramente sea de los más emblemáticos. La visita de un representante del gremio llegado de Cuba nos brindó la oportunidad de experimentar por un rato esta ocupación maravillosa. Great skillfulness is put into producing a good cigar; the hand-roller is probably an icon in the industry. Someone representing the trade came from Cuba to show us briefly what this wonderful technique is all about.
P
ocas cosas despiertan más la imaginación, debidamente febril y tropical, del aficionado a los habanos que observar cómo desgrana su oficio un torcedor. Sentado en su banco frente a las hojas de tabaco noble, su trabajo será el paso definitivo para traer al mundo los puros que tanto disfrutamos. Con sus más y sus menos, el de torcedor ha sido históricamente un puesto privilegiado, que gozó de prestigio y que supo conquistar para sus representantes un lugar de príncipes dentro de la industria tabacalera. Cierto es que son el último eslabón en la cadena de 31 procesos que habrán de acabar en la blanca ceniza al extremo del objeto de devoción del fumador. Ante todo, y con el debido respeto a Mérimée y Bizet, terminemos con el simpático mito de que los muslos de las mulatas son el mejor lugar donde enrollar un puro. Zonas firmes y sedosas donde cualquier varón depositaría su mirada y por qué no su tacto, nada tienen que ver con la única superficie idónea para ejercer la misión del torcedor. E incluso, aunque ahora es muy común ver mujeres torciendo, por mucho tiempo este fue un campo abierto sólo a los hombres e hizo falta el empujón oficial del mismísimo Fidel para que las representantes
The imagination is significantly aroused in the cigar aficionado, rather feverishly and with a tropical aura, when he observes the way a roller displays his ability. Sitting at his bench over the noble tobacco leaves, his job will be decisive at the time of bringing into the world the cigars that we enjoy so much. Being a hand roller has been historically a privileged job, a very prestigious one, which earned a place of honor in the tobacco industry. He is the last link in a succession of 31 steps that will finally end in the white ashes at the last portion of the relished cigar. In the first place, and with all due respect for Mérimée and Bizet, let us do away with the myth that the thighs of a mulatto woman are the best place to roll a cigar. Firm and silky, admired by men who would even attempt to stroke them, they are far from being the right surface to roll a good cigar. And even though now it is normal to have women-rollers, for a very long time this job had only been reserved to men; later on Fidel Castro officially backed the idea of women doing the job in the modern industry of cigar-making. Cigar rolling is performed over a block of wood or a board, which is the area where the rollers do their job at the cigar factory. First the famous
33
del bello sexo pasaran a formar parte activa en el torcido en la industria moderna del habano. El torcido de un habano se hace siempre sobre una placa de madera o tablero en la galera, que es el área de trabajo en la que se concentran los torcedores dentro de las fábricas de cigarros. Allí se forma primero la famosa barajita, que no es otra cosa que la selección de hojas que conformarán primeramente la tripa del puro. Esta elección se denomina ligada y es la receta que dará por resultado las características de sabor que le son propias a cada marca. El corazón de cada habano se denomina tripa y se conforma de tres tipos de hoja provenientes a su vez de tres distintas partes de la planta de tabaco que poseen cualidades que servirán para determinar el tiraje del humo, la forma en que el puro arde, su sabor, su fortaleza y su aroma. Javier Buides es un torcedor cubano que visitó nuestro país y que, más allá de la típica demostración de sus habilidades, se tomó el trabajo de enseñar a un acotado grupo de entusiastas y periodistas algunos de sus secretos, permitiéndonos participar de la magia de crear un habano literalmente con nuestras propias manos. “El interior de un habano se denomina tripa y se conforma con la unión de tres tipos de tabaco: el ligero, el seco y el volado que provienen respectivamente de las zonas altas, medias y bajas de la planta. El primero será el responsable de brindar la fortaleza y el sabor al habano. El seco proviene del área media y es responsable del aroma. Finalmente el volado es el encargado de garantizar la combustibilidad del puro.”, cuenta Buides. Una a una fuimos tomando cada hoja en nuestras manos, estrujándolas con suavidad hasta conformar un manojo. Previamente hubo que cortar las imperfecciones de los bordes de las hojas y remover las nervaduras. Este paso es de gran importancia para facilitar un tiraje adecuado y sin obstrucciones o “nudos”. Luego llegó el momento de unir estos tres elementos mediante la envoltura en el capote. Para adherir los extremos se utiliza goma arábiga, un producto vegetal incoloro e inodoro del que, sin embargo, no se debe abusar ya que las zonas en las que se lo aplica resultan propensas a juntar una humedad indeseada siempre que podría producir alteraciones de sabor. Finalmente se lo enrolla sobre la parte más preciada, literaria y literalmente: la capa. Mientras que el resto del tabaco se extrae de hojas expuestas abiertamente a los rayos solares, la capa proviene de plantas tapadas, cultivadas bajo una tela que dosifica dicha exposición para conseguir una mayor belleza y flexibilidad en las hojas. Dependiendo de la marca, las capas pueden llegar a significar un 80 por ciento o más del valor de un habano. Todo cuidado es poco a esta altura de la operación ya que la capa es la carta de presentación de cualquier habano. Se debe elegir una hoja sin imperfecciones, manchas ni nervaduras muy marcadas. El detalle final de colocar las anillas con la marca de Prado y Neptuno cerró la ceremonia de traer nuestro primer habano al mundo. Un acto de pura justicia poética luego de toda una vida dedicada a dar cuenta de tantos de sus congéneres al hacerlos desaparecer por el fuego.
34
“barajita” takes place, which is none other than the selection of leaves that will be the filler of the cigar. This selection is known as “ligada” and it will provide the taste traits that are unique to each brand. The core of each cigar is called the filler and it is made of thee types of tobacco, coming from different parts of the tobacco plant that boasts qualities that will determine the strength of the smoke, the way the cigar burns, its flavor, its power and its aroma. Javier Buide is a Cuban roller who visited our country and that beyond showing his skills, he further taught a small group of enthusiasts and journalists some of his secrets, allowing us to take part in the magic of assembling a cigar with our own hands. “The inside of a cigar is called the filler and is made up of three kinds of tobacco leaves: “ligero”, “seco” and “volado” that are harvested from the high, medium and low portions of the plant respectively. The first one will be the strongest in terms of flavor. The second is collected in the middle section of the plant and provides the aroma. Finally the “volado” guarantees the burning quality of the cigar”, adds Buide. We took the leaves one by one in our hands, crushing them gently to form a bunch. Previously any imperfections had to be primed from the edge of the leaves and from any veins. This procedure is of great importance to obtain proper filler free from any clots or knots. Finally it was time to join the three types of leaves by means of wrappers at the cap. To stick the ends a vegetable gum is used, a product which is colorless and odorless; not to be used in excess as the areas where it is applied are inclined to gather unwanted moist that could alter flavor. Finally the most precious part is rolled: the cap. While the rest of the tobacco is extracted from the leaves openly exposed to the sun rays, the cap comes from covered plants, grown under a cloth that controls the sun exposure to achieve more beauty and flexibility in the leaves. Depending on the brand, the caps can represent 80% or more of the value of a cigar. You can never be too careful at this stage as the cap is the presentation card of any cigar. You must choose a flawless leaf, without any evident stains or veins. The final touch was to place the brand rings of Prado y Neptuno which brought the event to a close, as we created our first cigar. It all seemed like an act of poetic justice for so many years spent smoking cigars away as they vanish while they gently burn.
35
Café Premium | Café Premium
El café
del polo The Polo Coffee
Para los amantes del café que disfrutaron al ver a los mejores del polo, se desarrolló una máquina CitiZ Polo Edición Limitada que permitió vivir la Experiencia del Café Perfecto. For all those coffee lovers who enjoyed watching the top polo players, a machine called CitiZ Polo Limited Edition has been developed that allowed us to live the Experience of the Perfect Coffee.
Nespresso, pionera mundial y líder del mercado del café premium fraccionado, acompañó con éxito una vez más al mejor polo del mundo, siendo auspiciante del Abierto de Polo de Palermo 2010. Allí presentó la exclusiva máquina CitiZ Polo, Edición Limitada 117° Campeonato Argentino Abierto de Polo, intervenida por el reconocido artista plástico Alejandro Moy. El Espacio Nespresso en el Abierto de Palermo ofreció a quienes lo visitaron la Experiencia del Café Perfecto. En él, se pudieron degustar las 16 variedades de la selección permanente de Grands Crus de café. Además, se convirtió en el lugar de encuentro de los polistas y personalidades que asisiteron al evento. El reconocido chef pastelero Osvaldo Gross desarrolló patisserie para maridar con los tres Grands Crus Pure Origin y el bartender Tato Giovannoni preparó el Mojito Nespresso en el after polo: una equilibrada fusión de menta fresca, ron, lima y café Grand Cru Indriya from India de Nespresso. Luisa Weber –Country Manager de Nespresso– entregó el premio a los goleadores de las distintas fechas: a los polistas Facundo Pieres –quien fue habitué del Espacio Nespresso durante el Abierto–, Adolfo Cambiaso, Agustín Merlos y Javier Novillo Astrada. También tuvo el honor de entregar el premio Nespresso al equipo ganador del Abierto, Ellerstina Etiqueta Negra. Máquina CitiZ Polo Edición Limitada La máquina CitiZ Polo Edición Limitada es una pieza de colección intervenida por Alejandro Moy. A través de su diseño, el artista transmite la esencia de su arte: hombre y caballo en acción, logrando con gran habilidad impregnar de fuerza y dinamismo la imagen. “La estética de la máquina CitiZ Polo refleja la pasión de la marca por este deporte de excelencia y afianza a Nespresso como el Café del Polo. Durante esta temporada, la atmósfera del polo se podrá vivir dentro de nuestras Boutiques” afirmó Luisa Weber, Country Manager de Nespresso. ¡De esta forma todos podrán disfrutar de la Experiencia del Café Perfecto! Nespresso, a world pioneer and market leader in the fractioned premium coffee niche, successfully stood by the best polo in the world as sponsor of the Palermo 2010 Polo Open. It was there that they introduced the exclusive CitiZ Polo machine, Limited Edition 117 Argentine Polo Open Championship, by the hand of renowned artist Alejandro Moy. The Nespresso Space at the Palermo Open The Nespresso Space at the Palermo Open offered those who dropped by the Perfect Coffee Experience. Sixteen varieties could be sampled from the perfect selection of Grands Crus coffees. It was also the meeting spot for polo players and personalities that attended the event. Famous pastry chef Osvaldo Gross developed patisserie to marry with three Grands Crus Pure Origin, and bartender Tato Giovannoni prepared the Mojito Nespresso for the after polo: a balanced fusion of fresh mint, rum, lime and Grand Cru Indriya coffee from India by Nespresso. Luisa Weber, Country Manager for Nespresso, presented the awards to the top goal scorers of the different leagues: players Facundo Pieres, who was a regular at the Nespresso Space during the Open; Adolfo Cambiaso, Agustín Merlos and Javier Novillo Astrada. She also was honoured to present the Nespresso award to the winner team of the Open: Ellerstina Etiqueta Negra. CitiZ Polo Limited Edition Machine The CitiZ Polo Limited Edition machine is a collector’s item touched by the hand of Alejandro Moy. Through his design, the artist unveils the essence of his art: man and horse in action, very skilfully permeating with force and vigour the image. “The aesthetics of the CitiZ Polo machine reflects the passion of the brand for this sport of excellence, making Nespresso the Polo Coffee. During this season, the atmosphere of polo was relished in our boutiques” stressed Luisa Weber, Country Manager for Nespresso. So, everyone is welcome to enjoy the Experience of the Perfect Coffee!
36
37
Historia de las joyas | History of Jewels
Collar Colección Évasions Joaillières Oro rosa, prehnite, ónix, una calcedonia púrpura, 2 crisoprasas, laca negra, brillantes. Necklace, Évasions Joaillières Collection Pink gold, prehnites, onyx, a purple chalcedony stone, 2 chrysoprases, black lacquer, diamonds.
En busca
de la mitad perdida In search of the lost half
El descubrimiento del diamante Culligan es tal vez uno de los hechos más asombrosos y extraordinarios de todas las leyendas que rodean a las piedras preciosas. Un hallazgo, un regalo, una decisión, un corte y una espera. Todo unido al brillo del diamante en bruto más grande del mundo que podría tener una mitad esperando ser encontrada. The discovery of the Cullinan diamond is one of the most amazing and extraordinary legends about precious stones. A finding, a gift, a decision, a court and a time to wait. It all has to do with the largest rough diamond ever, which might have its second half waiting to be found.
38
Anillo, Colección Évasions Joaillières Oro rosa, 2 calcedonias púrpuras, 4 crisoprasas, ónix, laca negra, brillantes.
Fotos: Vincent Wulveryck © Cartier 2010
Ring, Évasions Joaillières Collection Pink gold, 2 purple chalcedony stones, 4 chrysoprases, onyx, black lacquer, diamonds.
Joyería Cartier, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires Cartier Jewellery Store, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires
Aros colgantes, Colección Évasions Joaillières Oro rosa, prehnite, ónix, 2 calcedonias púrpuras, 4 crisoprasas, laca negra, brillantes. Ear pendants, Évasions Joaillières Collection Pink gold, prehnites, onyx, 2 purple chalcedony stones, 4 chrysoprases, black lacquer, diamonds.
Texto: José Ferrero
C
orría el año 1905 cuando un trabajador de una mina cercana a Pretoria, Sudáfrica, dio con algo grande y brillante en una de las paredes de la caverna. Sin dudarlo, llamó al superintendente de la mina y se lo mostró. El descubrimiento era raro por su tamaño, forma y claridad. Con cuidado, el objeto fue removido con una navaja lo que permitió dar con una piedra de 680 g que medía 10 cm de largo, 6,4 de alto y 12,7 de ancho. Pasó poco tiempo en ser confirmado: la piedra descubierta era un diamante en bruto. La gema se guardó en la caja de seguridad de la mina y luego se transportó hasta la oficina central de la compañía minera,
It was the year 1905 when a worker at a mine near Pretoria, South Africa, struck something dazzling and of considerable size in one of the walls of a cave. He immediately called the superintendent of the mine to show what he had come across. The discovery was quite unusual for the size of the stone, its shape and its clarity. With a great deal of care it was removed with a penknife, and what was extracted was a stone weighing 680 g, measuring 10 cm long, 6,4 high and 12,7 wide. Very soon it was confirmed: the stone was a rough diamond. The gem was kept in the safe at the mine premises and it was later taken to the head office of the mining company in Johannesburg.
39
Buenos Aires: Florida 1001 - Hotel Marriott Plaza - Tel.: 4508-6100 Hotel Sheraton Retiro Aeropuerto Internacional de Ezeiza Ushuaia: Hotel Albatros
Collar de oro 18 kt con brillantes y chamois - Colección Grupo Corpo 18 carat gold necklace and chamois - Grupo Corpo Collection
en Johannesburgo. Allí, Tomás Cullinan —de ahí el nombre que recibió—, presidente de la empresa, estableció que la piedra tenía un peso bruto de 3.106 quilates lo que la convertía en el diamante en bruto más grande del mundo, tres veces más valioso que el Excelsior, descubierto en 1893 en otra mina sudafricana. Pero en ese examen se llegó a una conclusión que alertó al mundo. Por el tipo de corte de una de las caras, la piedra debió ser parte de otra mucho mayor que la naturaleza partió y separó hace millones de años. La familia Asscher, dueña de la empresa, así lo creyó, y todavía espera que algún día aparezca la otra mitad del enorme diamante. A pesar de su tamaño, el diamante fue vendido al gobierno de Transvaal en 150.000 libras esterlinas. Sus autoridades se lo regalaron a Eduardo VII en 1907, como un gesto de conciliación tras el establecimiento de Transvaal como colonia británica por lo que el diamante se embarcó a Inglaterra en medio de gran publicidad. Al año siguiente, el rey Eduardo invitó a Londres a los hermanos Asscher —hábiles cortadores holandeses que en 1903 habían cortado y pulido exitosamente el Excelsior para su reventa— para que estudiaran la posibilidad de tallar el Cullinan, pero todo no serían buenas noticias. Después de una profunda inspección, los Asscher informaron al Rey que era imposible pulir al Cullinan así como estaba porque tenía una mancha negra que se reflejaría a través de las caras de la gema. La piedra debía ser cortada. Luego de muchas charlas, se decidió que el Cullinan fuera llevado a Ámsterdam para realizarle ahí los cortes necesarios, noticia que la prensa mundial difundió rápidamente. Se preparó un buque destructor muy protegido pero, en realidad, uno de los hermanos Asscher se tomó un tren y luego un transbordador con el diamante en el bolsillo.
40
Once there, Thomas Cullinan -the gem was named after him-, the Chairman of the Company, stated that the stone had a gross weight of 3.106 carat, and it was bigger than the largest uncut diamond in the world and three times more valuable than the Excelsior, discovered in 1893 in another South African mine. But after examining the stone, a conclusion was made that alerted the world. By the way one of its facets was cut; the stone must have been part of a much larger one that nature had managed to split up millions of years ago. That is what the owners of the mining company, the Asscher family, believed then and today they still waiting for the other half of the huge diamond to turn up. The diamond was sold to the Government of Transvaal for 150.000 pounds sterling. The authorities gave it as a gift to Edward VII in 1907, as a sign of atonement when Transvaal became a British colony, so the diamond was shipped to England surrounded by an aura of publicity. The following year, Kind Edward invited the Asscher brothers to London, very skilled Dutch diamond-cutters, who in 1903 had cut and polished very successfully the Excelsior diamond that was going to be sold again, in order to let them figure out the way to carve the Cullinan, to no avail. After a thorough inspection, the Asscher brothers informed the King it was impossible to polish the Cullinan because it had a black spot that would reflect through the facets of the gem. The stone had to be cut. After long conversations it was decided the Cullinan would be taken to Amsterdam to make the necessary cuts there. This news was immediately spread by the world press. A war vessel was readied because it was supposed to be safe, but
41
Pulsera de oro 18 kt con brillantes y chamois Colección Grupo Corpo 18 carat gold bracelet with diamonds and chamois Grupo Corpo Collection
Par de aros de oro 18 y brillantes Colección Grupo Corpo 18 carat pair of earrings and diamonds Grupo Corpo Collection
Una vez que la gema estuvo en las oficinas de la compañía, se estableció que pertenecía a la más alta de las nueve categorías de colores. Con excepción de la mancha negra, la gema era absolutamente pura. Los preparativos para el corte se extendieron durante seis meses. Joseph Asscher y sus asociados examinaron con mucho cuidado el diamante para decidir la forma de partirlo. Sabían que existía el riesgo de que se rompiera en fragmentos de menor valor lo que haría que su valor final disminuyera en precio y belleza. Finalmente, la tarde del 10 de febrero de 1908, Asscher, observado por representantes del Rey, miembros de la prensa y por un grupo de su propia compañía, realizó el corte. El diamante se sujetó en una copa ovoide y con una hoja de acero el profesional asestó el golpe pero la cuchilla se partió en dos dejando al diamante intacto. El segundo intento fue exitoso. Algunos dijeron que Asscher se desmayó, pero esa versión siempre fue negada por el artesano. Había llegado el turno de recortar y pulir las dos piezas resultantes. Luego de un largo estudio, se decidió que las dos piezas se dividieran en siete gemas mayores y luego en 98 pequeñas piedras. En 1908 el Cullinan II se incrustó en la corona del Estado Imperial Británico, inmediatamente abajo del rubí del Príncipe Negro. Dos años más tarde, el Cullinan I, de dimensiones considerablemente mayores, se montó en el cetro con la cruz. Había nacido una de las gemas más grandes terminadas, el Cullinan I o Primera Estrella de África, con forma de pera, 530.2 quilates y 74 facetas, que fue engarzada en el cetro con la cruz. Sigue siendo el diamante cortado, más grande en el mundo. La segunda piedra en tamaño se llamó Cullinan II o Segunda Estrella de África, con forma ovalada, 317.4 quilates y 66 facetas que se usó para la corona del Estado Imperial. Desde entonces
42
in fact one of the Asscher brothers caught a train and afterwards took a boat with the diamond in his pocket. Once the gem was at the Company’s headquarters, it was established that it belonged in the top category of the nine colors of diamonds possible. With the exception of the black spot, the gem was absolutely pure. The prelude to cutting the stone took six months. Joseph Asscher and his associates examined the diamond with utmost care to decide the way to cut it. They were aware it could split into fragments of lesser value, which would bring down its value reducing its price as it would not be considered so perfect. Finally in the afternoon of February 10, 1908, Asscher, under the watchful eyes of representatives of the Crown, members of the press and by a group of men from his company, made the incision. The diamond was held in an oval goblet and with a steel blade the professional cutter gave it a blow; the blade broke in two while the diamond remained intact. The second blow was a success. Rumor had it that Asscher fainted, but that version was always denied by the cutter. Now it was the time to further cut and polish the two gems. After a long consideration, it was decided that the two pieces would be split into seven larger gems and then into 98 smaller stones. In 1908 the Cullinan II was set in the crown of the British Empire, right under the ruby of the Black Prince. Two years later, the Cullinan I, much larger, was mounted on the scepter with the cross. The second largest stone was given the name Cullinan II or The Second Star of Africa, with an oval shape, 317.4 carats and 66 parts that were used by the Crown of the British Empire. From then on the diamonds feature among the jewels of the British Crown, safely guarded in the Tower of London.
43
Gemelos autos Colección Mille Millia plata 925 y esmalte 925 Silver Mille Millia Collection car cufflinks and enamel
Gemelos cascos de polo de plata 925 y esmalte 925 Silver polo helmet cufflinks and enamel
Santino Joyeros - Av. Alvear 1883 - 4807-9125
Gemelos de plata 925 y citrino limón (pelotitas de tenis) 925 Silver cufflinks and lemon citrine (small tennis balls)
los diamantes figuran entre las joyas de la Corona británica, custodiadas en la Torre de Londres. Finalmente, el resto de los Cullinan fueron adquiridos por la reina María, nuera de Eduardo VII. Dos de las joyas se le entregaron en persona y las demás pasaron a formar parte de la herencia de la familia real. ¿Una historia que podría repetirse? Si la otra mitad del Cullinan es encontrada y su tamaño es mayor o igual, sólo dependería de su pureza y de si tiene o no, manchas en su interior. El final de la historia está aún enterrado en la mina Cullinan, al este de Pretoria, lugar que ha producido algunas de las piedras preciosas más grandes y bellas del mundo.
44
Finally, the remaining Cullinan diamonds were acquired by Queen Mary, the daughter-in-law of Edward VII. Two of the jewels were handed over to her in person and the rest became part of the heritage of the royal family. A story that could repeat itself? If the other half of the Culllinan is found and its size is larger or the same, it would only depend on the purity of the stone, and whether there are spots in it or not. The end of the story remains buried in the Cullinan mine to the East of Pretoria, a venue that has produced some of the largest precious and most beautiful stones in the world.
45
Arte | Art
Ricardo Celma:
Tenacidad y virtuosismo
Ricardo Celma: Tenacity and virtuosity Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Colección Alvear de Zurbarán
Pinta con un of icio deslumbrante. Dueño de un ojo y una mano excepcional, lleva a las dos dimensiones un riquísimo mundo interior que nosotros como espectadores apenas vislumbramos. He paints with remarkable skill. His perception of things and the exceptional drive of his hand, introduce us into two dimensions of a very rich inner world, which as spectators we can hardly grasp.
E
n sus obras viven los flamencos y el barroco, la literatura y la mitología, que construyen alternativamente la escenografía para su historia personal. En ella está su musa, María Gracia, sus hijos, sus viajes, su historia y sus sueños. Ricardo Celma nació en Buenos Aires en 1975 y muchos afirman que fue una especie de niño prodigio: dicen que dibujaba antes de hablar. Con paciencia de monje budista y tenacidad de acero, concurrió desde los cinco años a cursos y talleres para ir perfeccionando su estilo. José Marchi, Julio y Claudio Barragán, y Alejandro Boim, tuvieron al deslumbrante joven ante sí, absorbiendo como esponja todos los secretos del arte. Incansable, mientras cursaba la Escuela Nacional de Bellas Artes de donde egresó con el título de Profesor Nacional de Pintura con diez absoluto, concurría a seminarios y encuentros con artistas destacados. Tanto es así que Kenneth Kemble, Pérez Celis, Ricardo Carpani y Jorge Abbot lo tuvieron como aplicado aprendiz. Más tarde, el talentoso Celma ingresó al Instituto Universitario Nacional de Arte para hacerse del tíulo de licenciado en Artes Visuales, nuevamente con la máxima calificación.
46
In his art work the Flemish and baroque are to be found; literature and mythology, which alternatively build the stage for his personal life. His muse has a place there, María Gracia, his children, his trips, his history and his dreams. Ricardo Celma was born in Buenos Aires in 1975 and many say he was a child prodigy: he started drawing before he could even talk. With the patience of a Buddhist monk and with resolute determination, he attended, from age five, courses and workshops with the purpose of perfecting his style. José Marchi, Julio and Claudio Barragán, and Alejandro Boim, had this amazing young man before them, eagerly absorbing the secrets of art. Unfaltering, he attended the National Fine Arts School where he graduated with a degree as National Professor in Painting with full marks, and he attended seminars and meetings with distinguished artists. So much so, that Kenneth Kemble, Pérez Celis, Ricardo Carpani and Jorge Abbot endorsed him as a conscientious apprentice. Later on, talented Celma entered the National University School of Art where he obtained a degree in Visual Arts, again, with top grades. He traveled to meet his admired artists as much as he could. He
Ricardo Celma: “Anochecer”, Oleo sobre lienzo, 75 x 150 cm / Ricardo Celma, “Dusk”, oil on canvas, 75 x 150 cm
47
Ricardo Celma: “Copia de Pan y Wendy”, Oleo sobre lienzo, 230 x 140 cm / Ricardo Celma, “Copy of Pan and Wendy”, oil on canvas, 230 x 140 cm
Cuantas veces pudo viajó al encuentro de sus ídolos. Visitó museos, admiró a Velazquez y disfrutaba de su oficio. “Hay dos periodos que me apasionan. Los pintores flamencos, el gótico tardío, van Eyck, van der Goes. Son fascinantes. A partir de un trabajo minucioso lograban un halo de religiosidad en las escenas más simples”, dice Ricardo Celma. También conoció a Antonio López, el genial maestro español, quien le dio imborrables consejos que él supo esuchar e incorporar. Su credo incluye párrafos definitivos: “Narrar para mí es fundamental, pero el virtuosismo lo necesito para guiar el ojo; que se detenga en un pliegue, en un brillo, es la forma de acercar al espectador y así poder hablarle de cosas que quizá no hubiese podido si no lo capturaba de esa manera”. “Trato de contar algo que quien mira entienda perfectamente, que le llegue gratamente” “Cuando era alumno y escuchaba proclamar ‘la pintura de caballete ha muerto’, me estaban agrediendo. ¿Cómo que ha muerto? ¿Todo
visited museums, admired Velázquez and enjoyed his own trade. “There are two periods which are my passion: the Flemish painters and the late gothic; van Eyck and van der Goes. They’re fascinating. Starting out from a meticulous work they achieved a halo of religiousness in the simplest of scenes”, says Ricardo Celma. He also met Antonio López, the genius Spanish master, who gave him treasured advice that he listened to carefully and then applied to his work. He bases his life on striking lines: “Being able to narrate is fundamental to me, but I need virtuosity to guide my eye; so that it will stop at a crease, at a gleam; it’s the way to attract the spectator near and then to be able to tell him things that maybe, I would have never told him if I did not capture him in this way”. “I try to tell something that the person looking perfectly understands; I want to reach to him pleasantly.” “When I was a student and I heard the assertion “easel painting has
48
Ricardo Celma: “Crepúsculo”, Oleo sobre lienzo, 75 x 150 cm / Ricardo Celma, “Twilight”, oil on canvas, 75 x 150 cm
49
Ricardo Celma: “Copia de Tokio Blues”, Oleo sobre lienzo, 100 x 150 cm / Ricardo Celma, “Copy of Tokyo Blues”, oil on canvas, 100 x 150 cm
lo que siento está muerto? Lo tomaba como algo personal y contestaba visceralmente, con un odio tremendo. Ahora me estoy volviendo menos fanático”. “Todo tiene un porqué, los cuadros los hago por algo. Generalmente están basados en algo que leí, tienen mucho de literatura porque me gusta que tengan una historia atrás”. “Uno tiene que tener una postura estética... Porque en la forma en la que estás haciendo tu trabajo, estás diciendo un montón de cosas. Creo que a partir de ahí hablas de todo: religión, filosofía. Te pones en un lugar. En mis cuadros trato de defender una estética”.
died” I felt it like an aggression. How come it’s dead? Everything that I feel is dead? I took it personally and I answered back with immense revulsion. Now I’m not such an extremist.” “Everything has a reason; I do my painting for some reason. Generally based on something I read, related to literature, because I like to have a story behind each painting”. “One has an aesthetic stand… In the way you do your work you are telling things. From then on you can speak about everything: religion, philosophy. You take a stance. In my art I try to uphold an aesthetic point of view”.
Ricardo Celma acaba de terminar su primera muestra individual en Colección Alvear de Zurbarán. El éxito obtenido augura un largo camino a este joven pintor de caballete que, contra viento y marea, viene a ratificar en el arte del siglo XXI, la plena vigencia de la belleza.
Ricardo Celma has just concluded his first individual show at Colección Alvear de Zurbarán. His success anticipates a long way ahead for this easel painter, who against all odds, is here to stress the full force of beauty in 21st century art.
El artista Ricardo Celma en su taller / The artist Ricardo Celma in his Studio
50
51
52
53
Turismo | Tourism
Ignacio GimĂŠnez Zapiola, Marketing Director de American Express Ignacio GimĂŠnez Zapiola, Marketing Director for American Express
54
Turismo | Tourism
Beneficios
exclusivos para socios Exclusive benefits for members
Exceder las expectativas del cliente es la obsesión de American Express y especialmente en el segmento Premium, donde están situadas nuestras Tarjetas Platinum y Centurion. Garantizar un servicio superior y variados privilegios en el estilo de vida de los Socios es clave para alcanzar la satisfacción y así lograr esta superación de expectativas. Uno de los pilares fundamentales en el estilo de vida de los Socios es el rubro de viajes y American Express tiene más de 150 años de experiencia en servicios de viajes, entendiendo a los más exigentes viajeros. Además creó una agencia de viajes exclusiva para los Socios Platinum y Centurion en cada país donde opera y para completar la propuesta se complementa con una red de servicios de viajes de más de 2.200 oficinas alrededor del mundo que garantiza la mayor cobertura a nivel mundial. A través de esta red global genera acceso a los más atractivos privilegios en viajes de la mano de negociaciones mundiales que se realizan exclusivamente para todos los Socios Centurion y Platinum del mundo. Este poder de negociación solo se logra en base a contar con una de las mejores carteras de clientes, siendo interés de los principales proveedores de viajes del mundo. A su vez, para brindar más soluciones y servicios a medida, cada país genera sus beneficios locales, que se adaptan más a la cultura y necesidades de los Socios del país. De esta forma se logra completar la propuesta de valor y privilegios que estos Socios reciben. A lo largo de la nota podrá recorrer algunos de estos beneficios globales o locales y deleitarse con propuestas de viajes sorprendentes. No solo los beneficios y privilegios son importantes, la atención y servicio al Socio es crucial para generar una experiencia diferente y es por eso que en las agencias de viajes Platinum Travel Services y Centurion Travel Services donde puede ser atendido personalmente en la oficina de Arenales 707, Capital Federal o bien por teléfono y recibir cómodamente todo en su domicilio. A continuación a modo de ejemplos enumeramos algunos de los beneficios que tienen los Socios Centurion y Platinum de American Express.
American Express goes to the greatest lengths to exceed customer’s expectations, especially in the premium segment, aimed at the Cardmembers of Platinum and Centurion Cards. To guarantee top service and a host of privileges in the lifestyle of Members, it is important to accomplish satisfaction and thus, stay a step ahead. The backbone of the lifestyle of our Members is the traveling niche, and American Express boasts over 150 years of experience at the service of travelers, with a thorough knowledge of the most demanding tourists around the world. Thus, it has created a Travel Agency exclusive to the Platinum and Centurion Cardmembers in each country it operates. And to complete its offer it counts with a network of travel services with over 2.200 offices worldwide that guarantee full coverage. Through this global network it allows access to the most alluring travel privileges, together with global deals that are exclusively put together for the Centurion and Platinum Cardmembers worldwide. The ability to shape up these deals is the result of flaunting a top customer portfolio, highly regarded by the main travel suppliers of the world. In addition, and to offer more custom-made solutions and services, each country creates their own local benefits, which are adapted to the culture and the needs of the Cardmembers of that country. It is therefore, a way to complete the offer of value and privileges that these Members will receive. As you go through this article, you will be able to get acquainted with some of the global and local benefits and enjoy amazing travel suggestions. Not only the benefits and privileges are important in order to create a different experience, but also attention and service to the customer, a reason why at Platinum Travel Services and Centurion Travel Services you will be personally assisted at the office located on Arenales 707, Federal Capital, or by phone, getting all the information you need while you are comfortably sitting at home. Following are some of the benefits exclusive to American Express Centurion and Platinum Cardmembers.
55
Turismo | Tourism
AIRPORT LOUNGES Con American Express no es necesario volar en Business Class para acceder a los salones de espera de vuelos VIP. En el aeropuerto de Ezeiza y en importantes ciudades del mundo, será gratamente recibido en los Airport Lounges más confortables y sofististicados, para que la espera de su vuelo no sea en absoluto una pérdida de tiempo. Solo presentando La Tarjeta American Express Platinum o Centurion y el Boarding Pass de la línea aérea correspondiente al salón que desea ingresar, usted y un acompañante tendrán acceso sin costo. Disfrute de los cómodos salones Admiral Clubs de American Airlines, Salones Delta Airlines, Crown Room y Northwest Airlines Crown Room. Consulte las salas y condiciones de acceso ingresando en www.americanexpress.com.ar
PRIVATE JETS Viajar con sus propias reglas lo transforma en dueño del tiempo y el espacio. Los horarios dependen únicamente de usted, y el destino, exclusivamente de sus deseos. Con Centurion y Platinum Card de American Express, podrá disfrutar de la comodidad de tener todo resuelto a la hora de volar en un avión privado. Expertos asesores coordinarán hasta el más mínimo detalle, y usted no tendrá que preocuparse por trámites tales como el habitual requerimiento de enviar un adelanto para tener su avión disponible. Con Private Jets, usted no tiene límites a la hora de viajar. Porque puede acceder las 24 horas del día a miles de aeropuertos a los que no llega ninguna aerolínea comercial; y también puede, por ejemplo, sobrevolar el Cañón del Colorado mientras realiza una reunión de negocios. Cualquiera sea la ocasión, siempre tendrá la posibilidad de concretar sus deseos a bordo de los mejores jets privados del mundo. Además se beneficiará con exclusivos descuentos en la contratación de sus vuelos con la Agencia de viajes de American Express.
PRIVATE JETS Traveling on your own terms makes you the owner of time and space. Schedules depend on you solely and the destination depends on your desires. With Centurion and Platinum Cards from American Express, you will enjoy having everything set on a private aircraft whenever you wish to travel. Expert consultants will organize every single detail, and you will be spared from requisites, such as making an upfront payment to book your plane. With Private Jets there’s no limit at the time of traveling. You can fly 24 hours a day to thousands of airports where no commercial airlines reach; you can even fly over the Colorado Canyon while you engage in a business meeting. Whatever is the occasion you will always have the chance to make your wishes come true on board top private jets. When you buy your flights with the American Express Travel Agency you will enefit in exclusive discounts
56
AIRPORT LOUNGES With American Express there’s no need to fly Business Class to be able to use our VIP waiting lounges. At Ezeiza Airport and around important cities of the world, you will be pleasantly welcome at our Airport Lounges, which are extra comfortable and sophisticated, so that your wait before catching your next flight doesn’t seem like you are killing time. By only presenting your Platinum or Centurion American Express Cards, together with the Boarding Pass corresponding to your airline, you and whoever travels with you will be welcomed freely. Enjoy the comfy American Express Admiral Clubs, the Delta Airline Lounges, the Crown Room and Northwest Airlines Crown Room. For more information on the lounges go to www.americanexpress.com.ar
Turismo | Tourism
SMALL LUXURY HOTELS Disfrute de la calidez y la atención personalizada de más de 400 hoteles boutique alrededor del mundo en los destinos más exclusivos. Abonando su estadía con American Express en la agencia de viajes Platinum y Centurion, obtienen: • Up-grade de habitación • Desayuno continental sin cargo para dos personas durante su estadía • Además, accederá a un early check-in y late check-out Consulte los hoteles participantes y los alcances ingresando en www.slh.com/amex
SMALL LUXURY HOTELS Enjoy the warmth and personalized assistance at over 400 boutique hotels around the globe in the most exclusive destinations. Paying for your stay with your American Express at our Platinum and Centurion Travel Agency you will gain:
ESCAPES HOTEL PROGRAM Una serie de 20 selectos hoteles en la Argentina y Uruguay lo esperan para ofrecerle beneficios especiales y hacer de su estadía un momento memorable. Abonando su estadía con American Express en la agencia de viajes exclusiva para Socios Platinum o Centurion, obtienen:
• Bedroom up-grade • Complimentary continental breakfast for two during your stay • You will also obtain an early-check in and a late check-out
Check with the participating hotels and conditions on www.slh.com/amex
• Tarifa preferencial • Up-grade de habitación • Desayuno sin cargo para dos personas durante su estadía • Late check-out asegurado al realizar la reserva Consulte los hoteles participantes y los alcances ingresando en www.americanexpress.com.ar
ESCAPES HOTEL PROGRAM A series of 20 selected hotels in the Argentina and Uruguay are waiting to offer special benefits and make your stay a memorable one. By paying your stay with American Express at the exclusive Travel Agency for Platinum and Centurion Members, you will gain: • Preferential fare • Bedroom up-grade • Complimentary breakfast for two during your stay • Confirmed late check-out when you book Check the hotels participating and the conditions on www.americanexpress.com.ar
57
Turismo | Tourism
FINE HOTELS & RESORTS Solo American Express cuenta con un programa global de beneficios en hoteles de lujo que reúne a los 700 mejores grandes hoteles de cadena y/o hoteles de lujo del mundo. Abonando su estadía con Centurion y The Platinum Card de American Express, los Socios disfrutan:
FINE HOTELS & RESORTS Only American Express offers a global program with benefits at luxury hotels: 700 top chain hotels and /or luxury hotels worldwide. Paying for your stay with Centurion andThe Platinum Card from American Express, Members will gain:
• La mejor tarifa disponible al momento de hacer la reserva • Up-grade de habitación sujeto a disponibilidad • Desayuno continental sin cargo para dos personas durante la estadía • Exclusivo check-out a las 16 horas • Un special amenity que varía de acuerdo a hotel que por ejemplo puede ser un crédito para utilizar en el spa o una cena sin costo
• The best rate possible at the time of booking • Bedroom up-grade according to availability • Complimentary continental breakfast for two during your stay • Exclusive check-out at 4 pm • A special amenity that varies according to the hotel, such as a credit to be used at the Spa or for a free dinner
Consulte los hoteles participantes y los alcances ingresando en www.americanexpress.com.ar
58
Check participating hotels and conditions on www.americanexpress.com.ar
Turismo | Tourism
CENTURION CLUB A la hora de aguardar la salida del avión, no hay nada mejor que hacerlo en el espacio más selecto del Aeropuerto Internacional de Ezeiza. Los Socios Centurion y Platinum tienen acceso a un salón exclusivo dentro del Salón Centurion, el Centurion Lounge (primer nivel, Terminal A, zona de preembarque), que es de acceso para todos los Socios de American Express.. Allí, podrá experimentar cómo su espera se transforma en la experiencia más placentera. En un espacio confortable, usted disfrutará de las últimas tendencias de diseño y comodidad, mientras saborea exquisiteces acompañadas por nuestra selección de distinguidos vinos. Cada vez que visite el Centurion Lounge, podrá acceder a Wi-Fi, servicio de bebidas, material de lectura y todo lo que necesita para relajarse antes de emprender su viaje. El salón cuenta con un capacitado personal de servicios que le dará la bienvenida y le brindará la asistencia que usted necesita.
CENTURION CLUB When it comes to waiting for departure time, there’s nothing more appealing than doing so at the most exclusive spot at Ezeiza International Airport. The Centurion and Platinum Members have access to its exclusive lounge, the Centurion Lounge (first level, Terminal A, pre-embarking area). Your waiting time will turn into a wonderful experience. Within a comfortable space, You will enjoy the lastest design and comfort trends, while you relish delicious bites alongside our selection of distinguished wines. Every time you stop at the Centurion Lounge, you will access Wi-Fi, enjoy a beverage service, reading material and all that you need to relax before you take off. The Lounge has skilled service that will welcome you and offer you anything you need.
59
Turismo | Tourism
60
INTERNATIONAL AIRLINE PROGRAM Los Socios cuentan con descuentos y privilegios exclusivos en prestigiosas líneas aéreas especialmente seleccionadas, para que el siempre renovado placer de viajar se comience a disfrutar antes de llegar a destino. Algunas líneas aéreas que participan del programa son: Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Alitalia, Avianca, Copa Airlines, Delta Airlineas, LAN, Lufthansa, Taca Airlines y Tam.
INTERNATIONAL AIRLINE PROGRAM The Members enjoy discounts and exclusive perks with prestigious airlines especially selected, so that the renewed pleasure of traveling becomes pleasant before you reach your destination. Some of the airlines participating in this program are: Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Alitalia, Avianca, Copa Airlines, Delta Airlines, LAN, Lufthansa, Taca Airlines and Tam.
Consulte los beneficios de cada línea aérea y los alcances ingresando en www.americanexpress.com.ar
Check the benefits with each airline and the conditions on www.americanexpress.com.ar
Turismo | Tourism
CRUCEROS Por ser Socio Platinum o Centurion usted cuenta con exclusivos beneficios y descuentos en las principales navieras del mundo. Por ejemplo con Silversea Cruises, uno de los más refinados cruceros, puede acceder a increíbles itinerarios y recibir US$ 500 de crédito a bordo por suite (US$ 250 para habitaciones single), una botella de champagne Dom Perignon por habitación, un tour exclusivo guiado por el chef y una cena sin cargo para 2 personas en el restaurante a bordo de las naves (Saletta en la nave Cloud y Wind y Le Champagne en las naves Shadow y Whisper).
CRUISES Being a Member of Platinum or Centurion offers you exclusive benefits and discounts in the main cruise lines in the world. For instance, Silversea Cruises, one of the most refined cruise line, can offer you wonderful itineraries and grant you a US$ 500 credit voucher per suite on board (U$ 250 for single cabins), a Dom Perignon champagne bottle per room, an exclusive tour led by the chef and a free dinner for two at the restaurant on board the vessels (Saletta on board Cloud and Wind, and Le Champagne on board Shadow and Whisper)
LAN (50% off) Más de 10 líneas aéreas esperan a los Socios Platinum y Centurion con privilegios exclusivos, por ejemplo con LAN obtiene un 50% off para su acompañante siempre que vuele en Business Class a Miami, New York, Los Angeles, San Francisco, Sydney, Auckland y México DF. En todos los casos válidos en clases D y J. Para hacer su reserva llame a su agente de viajes de Centurion y Platinum Travel Services.
LAN (50% off) More than 10 airlines wait for the Platinum and Centurion Members with exclusive privileges, for instance LAN will give 50% off for your traveling companion when you fly Business Class to Miami, New York, Los Angeles, San Francisco, Sydney, Auckland and Mexico DF. It applies for classes D and J. To make your booking call your Travel Agent: Centurion and Platinum Travel Services.
61
Turismo | Tourism
62
CAR RENTAL PROGRAM Contar con un auto, hace que tanto usted como sus acompañantes recorran cada rincón del destino elegido con total libertad. Por eso, con Centurion y Platinum podrá elegir el vehículo de su preferencia con selectos beneficios pensados especialmente para usted. Desde 20% off hasta upgrade de categoría de auto lo esperan en AVIS, HERTZ Y ELITE CAR RENTAL
CAR RENTAL PROGRAM Having a car will give you and all those who travel with you the chance to visit every corner of your destination of choice with complete freedom. That’s why with Centurion and Platinum cards you could pick the vehicle of your preference with select perks thought especially for you. From 20% off to a car upgrade, those benefits are waiting for you at AVIS, HERTZ and ELITE CAR RENTAL
ASISTENCIA MEDICA EN VIAJES La tranquilidad que usted necesita para disfrutar al máximo de su viaje está asegurada. Porque usted cuenta con el más completo servicio de asistencia en viajes que le brinda una cobertura de hasta € 50.000 ante emergencias médicas en el exterior para usted, sus adicionales e hijos menores de 16 años. Brindado por Axa Assistance Argentina SA cuenta con el respaldo en servicios de asistencia en el extranjero.
MEDICAL ASSITANCE WHILE YOU TRAVEL The serenity that you need to enjoy your trip is assured. Because you count with a complete assistance service which will cover up to € 50.000 in medical emergencies overseas for you, your additional members and your children below the age of 16. Provided by Axa Assistance Argentina SA that will provide you with the medical assistance while you are in another country.
Turismo | Tourism
PREMIUM TOURS Magníficas experiencias lo están esperando. Solo los Socios pueden acceder a Tours únicos a los que solo un cliente de la agencia de viajes de American Express puede acceder. Son viajes a medida y en algunos casos hay excursiones a sitios donde muy pocos acceden o simplemente tienen un acompañante de habla hispana durante todo el viaje. Son detalles especialmente pensados para los expertos viajeros que utilizan nuestros servicios. COMUNÍQUESE CON CENTURION TRAVEL SERVICES AL 0810-888-6328 o PLATINUM TRAVEL SERVICES AL 4310-3636 O DESDE EL INTERIOR AL 0-800-888-3636 DE LUNES A VIERNES DE 9 A 18 HORAS.
PREMIUM TOURS Wonderful experiences are there for you. Only Members can access unique Tours, like only the customers of American Express Travel Agency can offer. They are tailor-made trips and sometimes there are tours to places accessed by only a few or they would simply have a Spanish speaking assistance during the entire trip. These details are especially designed to cater to expert travelers that use our services. PLEASE CONTACT CENTURION TRAVEL SERVICES ON 0810-888-6328 or PLATINUM TRAVEL SERVICES on 4310-3636 or from the interior on 0-800-888-3636 MONDAY TO FRIDAY FROM 9 AM TO 6 PM.
Legales
Legals
Platinum y Centurion Travel Services es una división de American Express
Platinum and Centurion Travel Services is a division of American
Travel Legajo 6324. Los beneficios y descuentos arriba mencionados son
Express Travel File 6324. The benefits and discounts abovementioned
válidos desde el 1 de febrero de 2011 hasta el 31 de Marzo de 2011. Sujeto a
are valid from February 1, 2011 to March 31, 2011. Subject to modification
modificación y cambio por parte de los proveedores. Beneficios válidos
and change by suppliers. Benefits valid paying with The Platinum
abonando con The Platinum Cardy The Centurion Card de American
Cardy The Centurion Card from American Express at the American
Express en American Express Travel. Consulte condiciones y alcances
Express Travel. Check conditions and extent of each benefit calling
de cada beneficio llamando CENTURION TRAVEL SERVICES AL 810-888-6328
CENTURION TRAVEL SERVICES on 810-888-6328 or PLATINUM TRAVEL SERVICES
o PLATINUM TRAVEL SERVICES AL 4310-3636 O DESDE EL INTERIOR AL 0-800-888-3636
on 4310-3636 OR FROM THE INTERIOR ON 0-800-888-3636 MONDAY TO FRIDAY
DE LUNES A VIERNES DE 9 A 18 HORAS.
FROM 9AM TO 6 PM.
63
Estancias argentinas | Argentine Estancias
Ocio
al aire libre Outdoor leisure
Texto: Lucrecia Melcior
Hacia el sur, la naturaleza ostenta cristalinos cursos de agua bajo el escenario único de montañas y cordilleras. Inmaculada e imponente, Estancia Pilpilcura se alza a orillas del río Pichileufu, cómplice de los principales atractivos que hacen de este rincón patagónico uno de los centros turísticos más importante. As you travel south, nature boasts pristine meandering rivers set against the unique backdrop of the mountains. Unspoiled and imposing, Estancia Pilpilcura lies on the banks of the Pichileufú River, one of the attractions that make this spot in Patagonia a top tourist destination.
64
E
l calendario anuncia la llegada de las vacaciones de verano y con ello la oportunidad de disfrutar de un merecido descanso. Las altas temperaturas sofocantes de la ciudad y el protagonismo del cemento que absorbe el calor y lo irradia por la noche, no hacen al mejor escenario para el ocio. ¿Entonces hay que huir a la playa? Y uno piensa todos los años lo mismo…. Pero regocijarse en pleno verano con el mejor clima del sur argentino puede ser la solución perfecta. Para llegar al oasis elegido, desde Buenos Aires hay un vuelo directo a San Carlos de Bariloche, provincia de Río Negro, y luego sólo 70 km por ruta hasta llegar a la Estancia Pilpilcura. En la zona de transición entre la cordillera de los Andes y la estepa patagónica, junto al río Pichileufu, rodeada de cerros, cañadones, arroyos y quebradas, la Estancia Pilpilcura se despliega imponente ante los ojos del viajero. Las estancias patagónicas trocaron el paisaje y son el punto
The time has come for the summer vacations and the chance to take a well deserved relax. The stifling temperatures in the city and the boiling cement that even releases heat at night, entice you to plan your leisure. Rush to the beach, perhaps? That’s a question you ask yourself every year. Rejoice in summer with the best weather in the south of Argentina; it’s the perfect solution.To get to that oasis, there is a flight from Buenos Aires to San Carlos de Bariloche, in the Province of Río Negro, and then only 70 km of road will lead you to Estancia Pilpilcura, surrounded by mountains, canyons, streams and hills: Estancia Pilpilcura emerges majestic before your eyes. The Patagonian estancias have changed the landscape and are now the right spot to enjoy nature in the south of our country.They have re-emerged transforming the vacant and endless immensity into a rural spot turned into one of the many tourist attractions across the countryside. The estates have opened their doors to guests who wish to get in touch with rural life, still unspoiled, and to explore indescribable peacefulness.
65
de partida para disfrutar de la naturaleza del sur argentino. Su resurgimiento transformó el espacio vacío e ilimitado en un ámbito rural convirtiéndose en verdaderos destinos turísticos repartidos en la inmensidad de los campos. Sus cascos y residencias han abierto las puertas a los visitantes que quieren acercarse a la vida rural y explorar una paz invalorable. Sólo placer Se trata de un lugar íntimo, de sólo cinco habitaciones en suite, con espectacular vista al río Pichileufú y las montañas, rodeado por jardines con flores y árboles frutales. Por las ventanas de la casona, la mirada se aleja hacia un paisaje agreste que se confunde con el cielo. La primera vez que fui quedé hipnotizada con el entorno y me tomó unos cuantos segundos volver a respirar sin exaltación. Aquí encontré el equilibrio perfecto entre las comodidades de una estancia y un entorno natural único en medio de la cordillera. Amanecer aquí es una experiencia única, y todo se acentúa cuando se degusta su cocina patagónica (¡sentí que el paraíso existe!). El arte culinario se destaca por el uso de productos de su propia huerta y desayunos con repostería
66
Just pleasure The Estancia is a private abode, with only five en-suite bedroom, with a spectacular view of the Pichileufú River and the mountains, surrounded by gardens with flowers and orchards. Looking out of the windows of the old house, your view will extend over the rustic scenery that seems to merge with the skies. The first time I visited I was mesmerized by the atmosphere, and I really had to catch my breath. Here I found the perfect balance between the comfort of staying at an estancia and the matchless surroundings seen in the heart of the mountains. Waking up here is a fantastic experience and it becomes even better when you try Patagonian cuisine (paradise does exist!). This cuisine is outstanding, as they use what they produce in their own garden, and you will relish breakfasts accompanied by artisan pastries, homemade jams and natural juices. It will always be a dilemma to choose what to eat, with so many tempting treats. Quality, comfort, activities in the sun and personalized service make Estancia Pilpilcura the ideal venue to enjoy and to live the nature of Patagonia. Activities This refuge has in store for you a number of activities you cannot miss. From trekking and horse-riding through streams, through
67
artesanal, dulces caseros y jugos naturales. Durante la estadía siempre cuesta elegir qué comer porque la tentación está presente en cada instante. Calidez, confort, actividades a puro sol y una atención personalizada hacen de Estancia Pilpilcura un lugar ideal para disfrutar y vivir la naturaleza de la Patagonia. Actividades En este refugio también se ofrece un itinerario de excursiones irrechazables para cualquier visitante: Trekking y cabalgatas entre arroyos, mallines y quebradas con maravillosas formaciones rocosas, recorriendo cuevas con pinturas rupestres. Avistaje de cóndores, águilas, ciervos y fauna. Rafting (clase 4) en el río Manso. Estos son algunos de los pasatiempos que permite la estadía en Pilpilcura, donde también es posible compartir con el gaucho las típicas tareas rurales de una estancia del sur argentino. Pero si tiene mi suerte de viajar entre noviembre a abril, sería tonto no experimentar la práctica de pesca con mosca en los mejores ríos de la Patagonia. Los largos días soleados y las noches con cielos de infinitas estrellas combinados con la magia del aire fresco tientan a sondear una actividad que hasta ese entonces era lejana, por lo menos para mí. Pasar unos días en la Estancia Pilpilcura significa encontrarse con la naturaleza que todavía se preserva silvestre. Tranquilidad y placer en un marco de incomparables bellezas, esta estancia patagónica situada en las afueras de Bariloche ofrece variedad de opciones y servicios sin límites de época. Hay que vivirlo para poder sentirlo.
68
mallín (land where rainwater accumulates) and canyons with wonderful rocky formations, touring caves with wall paintings. You can indulge in watching condors, eagles, deer and other wild life. Also suggested is water rafting Class 4 in the Manso River. These are just a few activities offered at Pilpicura, and you can also share alongside the gauchos in the rural work. If you are lucky to travel between November and April, you should not miss fly fishing on the best rivers in Patagonia. The long sunny days and the skies with a plethora of stars combined with the wonderful fresh air entice you to practice a sport that was not too well known, at least not to me. Spending a few days at Estancia Pilpilcura enjoying unspoiled nature firsthand. Quiet and pleasure within stunning beauty, this Patagonian estancia out of Bariloche offers a variety of options and a number of services all year round. Live it to feel it.
69
Elegante Test Drive | Elegant Test Drive
Cruze:
Rugir de opiniones Cruze: Roaring Opinions
Texto: Alejandro Maglione
Vinicius reaf irma su vocación por ser una publicación Men friendly, así que apenas se enteró de que la gente de General Motors estaba por lanzar su modelo Cruze en la Argentina, no lo dudó ni un instante: llamó a Alejandro Lanusse, brand manager, a Guillermo Fernícola que se ocupa de la comunicación en GM y a Laura Turchetti, Gerente de Marketing. Nuestro Carlos Mantovani les propuso la idea de entregarle un auto por una semana a una selección variopinta de empresarios y luego convocarlos a compartir sus opiniones sobre la experiencia. At Vinicius we wish to stress our idea of being a men-friendly publication, so as soon as we learned that General Motors were launching their Cruze model in Argentina, we did not hesitate to get in touch with Alejandro Lanusse, Brand Manager, Guillermo Fernícola, in charge of communications for GM and Laura Turchetti, Marketing Manager. Our own Carlos Mantovani suggested they could lend one car to a group of selective businessmen for a week and then get them together to listen to their experiences.
E 70
l lugar escogido para sentarse a hablar de los pareceres fue el flamante Hotel Algodón de Buenos Aires, y los opinantes fueron: Marcelo Elizalde, de La Martina; Santiago Pinasco, de Zurbarán; Diego Torres Agüero, productor agropecuario, y el mismísimo Mantovani, un hombre que, cuando se habla de autos, impresiona por su despliegue de conocimientos al respecto. El primero en jugarse a opinar fue Diego: “Me fui con el auto a Gral. Alvear en el sur de Mendoza, así que lo experimenté en ruta y luego en tierra recorriendo cultivos (trate el lector de imaginarse la cara de los amigos de General Motors…). Una de las cosas que me hablan de un auto es el cómo llego después de un viaje de tantos kilómetros. En el caso del
The venue of choice to make the necessary arrangements was the brand new Hotel Algodón in Buenos Aires, and those who would do the review were: Marcelo Elizalde, from La Martina, Santiago Pinasco, from Zurbarán; Diego Torres Agüero, agricultural producer and our very own Mantovani, who is very impressive when he talks about cars; he knows a lot about the subject. Diego was the first one who dared to express his views: “I drove to General Alvear in the car, to the south of Mendoza, so I tested it on the road and then on the dust as I toured cultivated lands (it was such a good laugh to watch the faces of our General Motors friends). One thing that tells me a lot about a car is the state in which I arrive after a very long trip.
De izquierda a derecha: Marcelo de Elizalde, Director de Global Marketing Bureau; Santiago Pinasco, Director de Colección Alvear de Zurbaran; Carlos Mantovani, Editor de Vinicius; Diego Torres Agüero, Productor Propietario; Laura Turchetti, Gerente de Marketing de General Motors; Tucan Pereyra Iraola, Editor de Polo Today; Alejandro Lanusse, Brand Manager de General Motors; Guillermo Fernicola, Supervisor de Comunicaciones de General Motors From left to right: Marcelo de Elizalde, CEO of Global Marketing Bureau; Santiago Pinasco, CEO of Colección Alvear de Zurbarán; Carlos Mantovani, Editor of Vinicius, Diego Torres Diego Torres Agüero, Farm Owner and Producer; Laura Turchetti, Marketing CEO for General Motors; Tucán Pereyra Iraola, Editor of Polo Today; Alejandro Lanuse, Brand Manager for General Motors; Guillermo Fernicola, Supervisor of Communications for General Motors.
Cruze, llegué casi sin cansancio, no solo por las prestaciones que tiene, sino por una posición de manejo que no he encontrado en los autos de su gama”. Lo de Torres Agüero es pura lógica: “Cuando te sentís seguro manejando, uno tiende a relajarse, a manejar sin tensión y por lo tanto, se cansa mucho menos. Y en este caso llegué tan entero que me puse a trabajar de inmediato, cosa que no suelo hacer frecuentemente. Y eso que llovió en el camino, lo que me permitió ver funcionando el automático del limpiaparabrisas. Me gustó la diferencia que sentí al doblar como también la seguridad que me dio al frenar”. La estética jugó su papel en el caso de Diego: “El empleado de la estación de servicio de Realicó, La Pampa, donde cargué de ida, al volver me recordaba perfectamente porque había quedado
In the case of the Cruze, I didn’t feel tired, the conveniences on hand and its ergonomic position, which I haven’t found in other cars of its range, do play their part”. Torres Agüero used his logic: “When you feel self-assured driving, you tend to relax, to drive at ease, and you don’t get too worn-out. In this case, I reached my destination so chilled out that I immediately went to work, something I don’t normally do. And it rained on the way, so I had a chance to see how the automatic wipers worked. I loved the turning experience and the safety sensation I felt when applying the brakes.” For Diego it was about the looks: “The man who filled me up at the petrol station in Realicó, La Pampa, remembered me perfectly well when I was driving back because he was stunned
71
Alejandro Lanusse, Guillermo Fernicola y Laura Turchetti Alejandro Lanusse, Guillermo Fernicola and Laura Turchetti
impactado con la línea del auto. Otro detalle importante porque el peor insulto es que te digan que andás en un auto feo”. Santiago, aunque un poco intimidado por las experiencias de Diego, confesó que la suya fue conducirlo principalmente en ciudad y haber hecho un rato de ruta al viajar hasta Lobos a llevar unos cuadros a un cliente: “la línea es impresionante. Encima en mi caso era de color rojo que impacta más todavía, y hasta llevó a sospechar a mis amigos, que me miraban con envidia, sobre cómo me había hecho de este auto. Lo calificaría de imponente, incluso es alto lo que se aprecia cuando uno
72
by the lines of the car. Nice. It’s terrible when they say your drive an ugly car.” Santiago, a little bit intimidated by Diego’s experiences, said that he had mainly driven in town and he had travelled only a short way to Lobos, to deliver some paintings for a customer: “Very impressive looks. And, on top of it all, mine was red, which is even more stunning; some of my friends looked at me suspiciously, and with envy, wanting to know how I got hold of this car. I would say it’s an imposing car, with ground clearance, which is quite distinctive when you stand next to another car at a traffic light. The lavish interiors cannot be found in a car of that price range. When I stored the paintings I realized how roomy the trunk is.” Mentioning its interiors gave Diego the opportunity to add something else, while we went on nibbling various delicious bites: “You find so many spots to put things in the interior. Even the ashtray struck me as something really taken care of.” Marcelo put his champagne glass down and told us his experience: “My brother-in-law, who is a car fan, summed up his idea of the Cruze: ““It’s a space-ship”, he said and he begged me to drop by his place again to be able to look at it in detail. One driver at the traffic light beside me asked about some of the car traits, which I obviously couldn’t answer. It´s very spacious inside, which I realized when I had to drive my son and five school companions to a rugby match. It was funny, because one of them asked me to put on a DVD to see how it showed on the screen of the dashboard, not knowing it is used to show how the car is functioning”. Then, the GM brass started to get uneasy when Elizalde continued his stories: “My wife, who is very much into cars, also drove it and she was flabbergasted. To add a touch of
73
Diego Torres Agüero, Santiago Pinasco, Guillermo Fernicola, Maria Corti (Directora de RR.PP. de VINICIUS) y Alejandro Lanusse Diego Torres Agüero, Santiago Pinasco, Guillermo Fernicola, Maria Corti (Pomner Director of VINICIUS) and Alejandro Lanusse
queda al lado de otro auto en un semáforo. El interior tiene un lujo que no se corresponde con el que suele tener un auto de su precio. Y al poner cuadros, me di cuenta que el baúl es inmenso”. La mención a su interior lo llevó a Diego a meter otro bocadillo, verbal me refiero, porque el desfile de municiones de mano ya nos había permitido a todos introducirnos varios manjares por la boca: “…la cantidad de lugares que tiene en el interior para meter cosas. Hasta el cenicero me pareció de una funcionalidad muy estudiada”. Marcelo apoyó la copa de champagne y contó lo que le pasó a él: “Mi cuñado tuerca resumió la impresión que le produjo el Cruze: es una nave, me dijo, y me rogó que volviera a pasar por su casa para poder observarlo más detenidamente. Encima, en un semáforo se puso el del coche de al lado a pedirme precisiones del auto que obviamente no le pude dar. El tamaño interior quedó demostrado cuando tuve que trasladar a mi hijo y cinco compañeritos del rugby. Me causó gracia, porque alguno de los chicos me pidió que pusiera un DVD para ver como se proyectaba en la pantalla del tablero, sin saber que es la que informa todo lo que tiene que ver con el funcionamiento del auto”. De pronto los de GM volvieron a alborotarse cuando Elizalde continuó con su relato: “También lo manejó mi mujer que es muy pistera y quedó encantada. Como dato de color, fui a ver polo y pude llegar hasta cerca de los palenques de La Aguada, donde estaban los autos de los jugadores que me rodearon y volvieron a ametrallarme con preguntas que me resultó difícil de responder con precisión. Me gustó, también la accesibilidad que tienen los controles en general, particularmente eso de manejar la radio desde el volante”. Pinasco volvió a los controles: “Me sorprendió agradablemente la alarma de los sensores de proximidad para cuando se estaciona, y la forma en que ayudan los espejos retrovisores”. Diego, tomando un sorbo del Rossell-Boher para aclarar la voz, contó
74
excitement, I went to watch polo and I was able to get near the La Aguada´s pony-lines, where the cars of the players were parked and who gathered round and machine-gunned me with questions, which I found hard to answer accurately. I loved the overall way of accessing the controls, especially to use the radio from the steering wheel.” Pinasco picked up the subject of controls: “I was very pleased with the sensor parking alarm, and how helpful the rear mirrors are.”
75
Carlos Mantovani, Marcelo de Elizalde, Diego Torres Agüero y Santiago Pinasco Carlos Mantovani, Marcelo de Elizalde, Diego Torres Agüero y Santiago Pinasco
una anécdota vinculada a la tecnología:“como el auto tiene una función de prender y apagar los faros automáticamente de acuerdo a la luz que haya en el ambiente, me olvidé de ponerlo en la función de quedar prendidas todo el tiempo, lo que motivó que me detuviera la policía en la ruta. Una consecuencia de manejar un auto con tantas prestaciones que no incluyen los otros que hay que en el mercado. Y aprovecho para elogiar también el control de estabilidad que tiene que, en la ruta, es invalorable”. Marcelo confesó: “Fue la primera vez que manejé un Chevrolet. Pero este auto tiene para mí un grave inconveniente: es tan lindo que me da pena que lo ensucien los chicos”. Mantovani cerró la ronda de comentarios con la pincelada comercial: “Realmente para los amantes de la marca, Chevrolet nos estaba debiendo un auto de alta gama como éste”. Y si él lo dice…
Diego, sipping his Rossell-Boher to clear his throat, told us a story related to technology: “As the car has the function to turn the headlights on and off automatically according to the light in the environment, I forgot to use the regular headlights, so the police stopped me on the road. The fact is that driving a car with so many conveniences is still unknown to us. I also must compliment the stability control, which is extremely useful on the road.” Marcelo confessed: “It was the first time I drove a Chevrolet. But this car has a weak spot: it’s so nice that it’s a pity to let the kids make it dirty.” Mantovani drew the meeting to a close by making a marketing statement: “For the lovers of Chevrolet, the brand owed us a high-end car like this.” He made his point…
Modelo Cruze de General Motors Cruze Model of General Motors
76
77
78
Personajes | Characters
Luis XIV:
La instalación del Rey Sol del absolutismo Louis XIV: The Sun King of Absolutism
Texto: Loyds
“El Estado soy yo”. Luis XIV “I am the state”. Luis XIV
Mucho antes de los gigantescos aparatos de propaganda de Hitler y Mussolini, del advenimiento del cine y de las campañas publicitarias, de los movimientos de masas y de los asesores de imagen, un equipo de consejeros franceses ya se había encargado de construir la figura de uno de los más importantes monarcas de Europa. Much earlier than the overwhelming propaganda of Hitler and Mussolini, and even before the arrival of motion pictures and ad campaigns, of mass migrations and image advisors, a team of French counsellors already had taken the task of building the figure of one of the most important monarchs in Europe.
A
ño 1643. Luis XIII, rey que gobernaba Francia asesorado por el cardenal Richelieu, murió a los 42 años víctima de la enfermedad de Crohn. Enemistado con su esposa, la reina Ana de Habsburgo, que lo había traicionado en medio de sus intentos por concebir un sucesor (recién luego de 23 años nacieron Luis-Dieudonné “el niño del milagro” y Felipe d’Anjou, duque de Orleáns), encargó a un consejo regente que gobernase en nombre de su hijo hasta su mayoría de edad. La educación del heredero fue confiada al cardenal italiano Giulio Mazarino, sucesor de Richelieu. Sin embargo, la reina logró ignorar el testamento, disolver el consejo, coronar a su primogénito y guiar en su nombre los destinos de Francia junto a Mazarino. Porque Luis XIV, al acceder al trono, tenía sólo 4 años. A partir de 1648, Francia vivió distintas guerras civiles, mientras el joven monarca era instruido del arte de gobierno por un grupo de consejeros: el economista Jean-Baptiste
It was the year 1643 and Louis XIII, the king that ruled France under the counsel of Cardinal Richelieu, died at 42 of Crohn disease. An enemy of his own wife, the king Anne of Habsburg, who had betrayed him while she tried to conceive a child to be his successor (only after 23 years Louis-Dieudonné “the miracle child” and Philip d’Anjou, Duke of Orleáns were born), she commissioned a Council of Regents to rule in the name of her son until he became of age. Italian Cardinal Giulio Mazarino, Richelieu’s successor, was in charge of the heir’s education. Nevertheless, the Queen was resolute to ignore the will, dissolve the Council of Regents, crown her first born child and guide, in his name, the destinies of France under the supervision of Mazarino. The fact is that Louis XIV was only 4-years-old when he took over the throne. As from 1648 France was immersed in different civil wars, while the young monarch was instructed on the art of governing by a group of advisors: the economist Jean-Baptiste Colbert, writer Charles Perrault, painters Charles Le Brun and Francois Rigaud, the cleric Jacques-Bénigne Bossuet and poet Nicolas Boileau, who made
79
Colbert, el escritor Charles Perrault, los pintores Charles Le Brun y Francois Rigaud, el clérigo Jacques-Bénigne Bossuet y el poeta Nicolas Boileau, quienes se encargaron de cincelar la imagen de divinidad divulgada ya desde el preciso instante de su nacimiento. Cuenta la leyenda que, en una de las revueltas, las turbas tomaron el Palacio del Louvre y al ingresar al aposento del rey, el pequeño Luis se hizo el dormido. Como por arte de magia, la cólera del pueblo pasó a ser una admirada contemplación del joven monarca y los rebeldes se dispersaron pacíficamente. El endiosamiento se acrecentaba. Luis XIV fue declarado mayor de edad en 1651 y rey en ejercicio de Francia, en 1654, a los 15 años. En 1660 contrajo matrimonio con la infanta española María Teresa de Austria, lo que luego le permitió reclamar los Países Bajos españoles. La plena soberanía le llegó al morir Mazarino, en 1661. Para entonces, ya se veía a sí mismo como un enviado del cielo, cuyo poder no era otra cosa que un legado divino. Su régimen absolutista marcó la tendencia en la industria, las artes, la vida política, la moda y la economía. Y sus acólitos se encargaron de transmitir esa imagen. La figura de Louis Le Grand o Le Roi Soleil fue exaltada de todas las formas posibles por el séquito de artistas de la corte. En sus 72 años de reinado, logró colocar a un Borbón en el trono español, anexar al país 10 nuevas provincias e imponer la cultura, la lengua, el poderío militar y el estilo de vida franceses como los más importantes de Europa. Se decía de él que era apuesto, augusto, brillante como el sol, generoso, glorioso, heroico, ilustre, justo, laborioso, magnánimo, pío, sabio y triunfante. Se lo presentaba como el padre del pueblo, el protector de las artes, el rey más católico, el restaurador de las leyes, el árbitro de la paz y de la gloria, el ampliador de las fronteras, el monarca más poderoso del universo, sólo comparable a Alejandro, Augusto o Carlomagno. Ahora bien, moldear una imagen, diseñar escenarios, fabricar símbolos, proyectar una idea concreta de poder, no son originales estrategias de última generación. Ya desde épocas antiguas y hasta nuestros días, con más o menos espectacularidad, con menor o mayor tecnología, del imperio romano al imperialismo británico y estadounidense, de Alejandro Magno a Napoleón Bonaparte, de las cruzadas al nacional socialismo, de De Gaulle a Kennedy, de Gorbachov a Obama, todos han echado mano de ellas para construir su autoridad. Es que lo importante, además de tener el poder, es aparentarlo.
80
their best to give shape to the image of divinity which had been created since the moment of his birth. Legend has it that in one skirmish, the crowds took over the Palace of Louvre and as they made their way into the king’s bedroom, the small Louis pretended to be asleep. As if by magic, the rage of the people was placated, while they admired the young king in contemplation, and the rebels dispersed immediately. His God-like qualities became widespread. Louis XIV was declared of age in 1651 and he became King of France in 1654 at 15 years of age. In 1660 he married the Spanish infant Marie Therese of Austria, a fair reason why later on he would claim the Spanish Netherlands. He boasted absolute power at the time of Mazarino´s death in 1661. He thought of himself as God-sent, whose power was a divine legacy. His absolutist regime marked a trend in industry, art, political life, fashion and economy. And his followers were determined to strengthen his image. The figure of Louis Le Grand or Le Roi Soleil was mostly enhanced by a group of artists of the Court. During 72 years in power, he managed to put a member of the House of Bourbon in the Spanish throne, he annexed to his country 10 new provinces and imposed the culture, the language, the military power and the French lifestyle with great intensity around Europe. It was said that he was handsome, august, and radiant like the sun, generous, glorious, heroic, illustrious, fair, laborious, magnanimous, pious, wise and triumphant. He was presented as the father of the peoples, the protector of the arts, a fervent Catholic king, the restorer of law, the arbiter of peace and glory, the expander of boundaries, the most powerful monarch in the Universe, only to be compared to Alexander, Augustus or Charlemagne. But to give shape to an image, to design a stage, to create symbols, to project a perfect idea of power, are not original strategies. Already in those days and even today with the introduction of technology; from the Roman Empire to British and American Imperialisms, from Alexander the Great to Napoleon Bonaparte, from the Crusades to National Socialism, from De Gaulle to Kennedy, from Gorbachov to Obama, all those figures have used strategy to build power. The important thing is not only to have the power, but to show that your are in control of it.
81
82
Cruceros | Cruises
Oh! How british! Oh! How british!
Texto: Nino Ramella
A bordo de las “reinas” de Cunard, que brillan como joyas de la realeza en altamar y llaman la atención de los entendidos del refinamiento, se puede advertir, vivir, sentir, y hasta respirar, un sinfín de costumbres inglesas. God save the queen! On board the “Queens” of Cunard, which gleam like the crown jewels on the high seas, alluring those who know what refinement is all about, you will be able to experience, live, feel and even breathe a host of English customs. God save the Queen!
“ M
i oficio es no ser menos de lo que parezco”. Eso le decía el conde Kent al rey Lear en la obra de Shakespeare. Y eso parece pretender la naviera Cunard: que sus barcos parezcan ingleses y hacer todo para que lo sean. La tragedia de don William se ubica en la Gran Bretaña medieval, por lo que inferimos que ser lo que parece es un propósito que no cesa por aquellas tierras. Acaso nadie ignora –y mucho menos los propietarios– que lo que buscan los pasajeros eligiendo a la Cunard es tradición y flema británicas. No importa que los capitales no lo sean ni que el astillero donde se construyen sus naves tampoco lo sea. Desde el mismo instante en que uno se aproxima a la estación marítima en la que se embarca, se tiene la sensación de entrar a la mismísima Casa de Windsor. Los emblemas reales lo están esperando como para introducirlo en un cuento de reyes y príncipes.
“I do profess to be no less than I seem”, were the words expressed by the Count of Kent to King Lear in Shakespeare’s work. And that is what Cunard is looking for: to give its vessels the unique English flair without overlooking the smallest of details”. Don William’s tragedy is located in medieval Great Britain, a reason why we assume that being what one seems to be is a permanent pursuit in that land. No one will ignore, and least of all the owners of the cruises, that what passengers are looking for when they choose Cunard is to experience the British tradition and impassiveness. It is irrelevant that neither the venture nor the shipyards are British. From the very moment you approach the docks eager to climb on board, you will feel as if you are at the doorstep of the House of Windsor. The royal emblem will be there to introduce you to a tale of kings and princesses.
83
A diferencia de los barcos que conocemos como cruceros, las “reinas” de Cunard, es decir el Queen Mary 2, el Queen Victoria y ahora el Queen Elizabeth son ocean liners, más comúnmente llamados transatlánticos. Tienen casco negro y quilla más profunda y están tradicionalmente asociados a aquellos barcos que transportaban gente de un puerto a otro lejano en rutinas regulares. Esa estética, de por sí, inspira aventuras de otros tiempos. De estos ocean liners la compañía más recordada es la White Star Line, fundada a mediados del s. XIX, conocida básicamente por el naufragio de uno de sus buques en abril de 1912, el Titanic, y el hundimiento del Britannic en la Primera Guerra Mundial. Luego se fusionó con su rival, la Cunard Line, navegando hoy con este último nombre. La superstición de ser inglés Jorge Luis Borges decía que ser argentino era una superstición. Acaso ser inglés también lo sea. Hay algunos emblemas que creemos la flor y nata de lo inglés y en realidad no lo son. Comenzando por la propia reina, que pertenece a la casa SajoniaCoburgo-Gotha, rebautizada Windsor en 1917, ya que ese anclaje germánico no era del todo aconsejable durante la Primera Guerra Mundial en que Inglaterra y Alemania estaban enfrentadas. Tampoco es inglés el té, ni la cebada que los británicos maltean para hacer su famoso whisky. En Londres, ciudad cosmopolita si las hay, abundan más extranjeros que lugareños. Todo eso sumado al hecho de que es el reino de lo estrafalario, de lo innovador, de la mezcla y de la audacia. Y sin embargo, cuando uno pone un pie en ese lugar, alza la cabeza, respira y dice: ¡Esto es Inglaterra!. Lo mismo podríamos exclamar entrando a cualquiera de las “reinas” de Cunard. Sus rincones cuentan historias de la tradición inglesa, pródigos de fotos, objetos y gráfica que componen una completa memorial de la familia real y sus allegados. Los tres
Quite unlike the ships that we know as cruises, the “Queens” of Cunard, the Queen Mary II, the Queen Victoria and now the Queen Elizabeth, are in fact ocean liners, more commonly know as transatlantic ships. They sport a black hull and a deeper keel and they are traditionally associated with those ships that carried people from port to port on regular schedules. This format in itself, reminds of adventures from past times. Of these ocean liners the most emblematic one was the White Star Line, founded in the mid 19th. Century, mainly known for the shipwreck of one of its icons on April 1912, the Titanic; and later on the Britannic, which was sunk in WWI. The Line later merged with its rival, the Cunard Line, today sailing under this name. The superstition of being English Jorge Luis Borges said that being Argentinian was a superstition. Maybe being English is also a superstition. If we take a look at benchmark English traditions we will arrive at the conclusion that they are really not so. Firstly, we should mention that the Queen belongs to the Royal House of SaxeCoburg-Gotha, renamed Windsor in 1917, as her German roots were not really convenient during WWI when England and Germany were on opposite sides. Tea is not English either, and not even the malted barley which the British use to make their famous whisky. London, is a cosmopolitan city in its own right, where foreigners outdo the locals. It is the kingdom of eccentricity, innovation, of a mix of cultures and of boldness. But, the moment you set foot on that land, you take the first glance, then a deep breath and then you feel like saying: This is England! You will experience the same feeling as soon as you board any of the Cunard “Queens”. Every corner tells a story of English tradition, with a profusion of photos, objects and prints that create a complete memorabilia of the Royal Family and their relatives. The three cruise liners feature a unique space with elegant English wood-paneling, called Churchill’s, which would really delight the late Winston. Relaxing in comfortable
84
85
sofas, passengers can indulge a cigar and taste a glass of cognac form a wide selection of renowned world labels. The dining areas in the three cruises are named Britannia, Queens and Princess Grill. Tea time will be every afternoon from 3.30 to 4.30. Don’t let yourself be tricked like I was, as I noticed rather late that the five o’clock tea is another superstition. Golf is by all means a British born sport, more precisely on the Scottish coast around the 15th century; there are simulators, driving ranges and putting greens on board for you to practice your swing while you are sailing on. And the games of cards have to be mentioned! Every afternoon, as from 2 pm, you can play duplicate bridge. If you don’t have a partner, never mind. Someone will show up. I remember Henry, almost in his nineties, from Kent, who became my bridge mate during the cruise and with whom I won several games of pool. One night when the dress code dictated black tie, he turned up in his tuxedo, I’d say in rags, probably a witness to a number of adventures and wearing white towel slippers; maybe he had some foot problem. And believe it or not, my friend Henry still boasted that elegant English flair, sporting the decadence that enhances class. So, if you wish to travel the world as if you were looking out of the window of Buckingham Palace, don’t hesitate to e-mail info@discoverbue.com.ar and you will be able to book.
barcos cuentan con un espacio de sobria boiserie inglesa llamado Churchill´s, que haría las delicias de Sir Winston. En cómodos sillones los pasajeros pueden elegir su cigarro y también su cognac entre una completísima selección del mundo entero. En los tres barcos los dinning rooms fueron bautizados Britannia, Queens y Princess Grill. En alguno de ellos, entre las 15.30 y las 16.30 de la tarde será el momento del tea time. Que no le ocurra lo que a mí, que me dí cuenta tardíamente que el five o’clock tea era otra de las supersticiones. Nadie discute que el golf nació británico, más precisamente en algún lugar no determinado de la costa este escocesa allá por el s. XV. Pues bien, a bordo hay simuladores, jaulas y putting greens para que nadie se queje de haber perdido el swing en los días de navegación. ¡Y cómo no hablar de cartas! Cada tarde, a partir de las 14, hay duplicado para quienes quieran jugar bridge. Si no tiene compañero no importa. Ya aparecerá. Recuerdo a Henry, un casi nonagenario oriundo de Kent, que se convirtió en mi compañero durante el viaje y con quien gané varias pooles. Una noche en la que el dress code imponía black tie apareció en su —yo diría raído— smoking vaya a saber testigo de cuántas aventuras, usando pantuflas de toalla blanca, seguramente debido a algún malestar en sus pies. Y aunque no lo crean mi amigo Henry seguía muy elegantemente inglés, con esa decadencia que fortalece blasones antes que degradarlos. Bueno, ya sabe, si quiere visitar el mundo como si estuviera viéndolo desde una ventana del mismísimo Buckingham Palace sólo escriba a info@discoverbue.com.ar y ellos le harán un lugar.
86
87
Autos | Cars
Audi A1:
El chico Premium Audi A1: The small premium
Texto: Carlos R. Neira
Un subcompacto que completa la gama de los cuatro anillos entrelazados muestra toda la calidad de la marca apuntando a un segmento en el que la fĂĄbrica alemana no tenĂa participaciĂłn, hasta ahora. A subcompact vehicle that completes the range of the four rings, while it flaunts the quality of the brand in a segment where the German manufacturer had no share, until now.
88
U
na de las políticas en la que todas las industrias de automotrices coinciden es la de explotar todos los segmentos y no dejar resquicios entre uno y otro tamaño. Ofrecen así, en cada una de las dimensiones, diversidad de potencias y también de equipamiento, incursionando con una pluralidad de tipos de transmisión, tanto para las líneas de berlinas, sedanes y coupés, como por supuesto para sus SUV. Los productores de las marcas que se conocen como “premium” no han sido ajenas a esa modalidad. En el caso de las tres tradicionales marcas alemanas, quizás la que menos había incursionado en líneas de baja cilindrada y potencia era Audi con una tradición, desde sus inicios a principios del siglo pasado, de coches pesados plenos de lujo y potencia. Ahora le ha llegado a Audi el momento de completar su gama por el extremo inferior. El Audi A1 se suma a los que la fábrica de Ingolstad numera del tres al ocho, siendo este último el top of the line. Hubo sin embargo un intento reciente de incorporar un auto de pequeño tamaño con los tres anillos en el frente que se produjo entre 2002 y 2006: fue el A2, un auto que no vio reflejadas todas las esperanzas que Audi había puesto en él. Quizás por su elevado
All automakers agree on one approach: tapping into all the niches and leaving no gaps between the different car segments. Now they offer in each segment, an assortment of engines and equipment, experimenting on transmissions for sedans, coupes, and of course for the SUVs. The manufacturers of the brands known as premium have also adopted this standpoint. In the case of the three traditional German makers, it was probably Audi the one that was not much into low cylinder and power cars, with a tradition, from the turn of the last century, in building sturdy and powerful luxury cars. Now it’s time for Audi to make a splash in the lower niches. The A1 Audi is the new addition coming from the Ingolstad manufacturer that gives its car numbers, going from three to eight; this last one represents the top-of-the-line. But there was a recent attempt at introducing a small car with the three-rings at the front between the years 2002 and 2006: it was the A2, a car that did not fulfil the expectations that Audi had for it. The high price of its chassis, fully made in aluminium, was partly to blame. And it should be said, that the sedan in question was missing something that the newly landed A1 has plenty of: flair.
89
precio debido a la especial característica de su carrocería que está íntegramente hecha en aluminio. Además, vale decirlo, a aquel cuatro puertas le faltaba algo que al recientemente llegado A1 le sobra: gracia. El encanto del pequeño El A1 es un subcompacto (es decir 4 m o menos de longitud total) que con sus 3,95 m mide apenas unos 6 cm más que el Serie A de Mercedes (que ya no se vende en el país, pero sí conserva vigencia en Europa) y es significativamente más corto que el BMW más pequeño, el Serie 1. Curiosamente, este A1 es más largo que el A2 de los primeros años 2000, pero ya se sabe como han “crecido” los autos en el último lustro. Para tener una idea digamos que, como parámetro de tamaño, tenemos al popularísimo VW Gol, de 3.930 mm. Sin embargo, el A1 apunta a un sector en el que ha hecho pie el Mini y en el que buscan su lugar el Alfa Romeo MiTo y el también flamante Citroën DS3. Uno de sus argumentos será el precio, desde unos treinta mil dólares para la versión de entrada. Pese a su pequeñez, queda claro que este es un premium cabal. Basta mirarlo para ver que su arma inicial es la seducción que nace de un diseño que lo revela inmediatamente como un Audi, a partir de la típica parrilla “Singleframe”. Sólo se lo puede tener en versión dos puertas (y portón…) y por ello su perfil puede asimilarse al de un elegante coupé. Desde esa vista, de su aspecto resalta la musculosidad que le dan diversas molduras que producen concavidades y parecen dibujadas por el viento. Pero sus formas tienen cierta independencia con el resto de la gama Audi, en especial en la popa de una armonía asombrosa. Una característica llamativa es que muestra el borde lateral de la curva del techo recorrida, desde el parabrisas a la luneta, por una franja de pintura plateada que convierte a ocho de las diez opciones de color en dicromáticas, entre las que las únicas excepciones son la del negro phantom y el plata hielo. Otro punto de atracción lo generan las luces de tecnología LED en los faros de luz diurna que opcionalmente pueden ser de xenón plus. En el catálogo local de Audi no hay opciones en cuanto a la motorización. Pero, ¡vaya!: ¿cuál es el conjunto que impulsa al más joven de la marca? Nada menos que el que ha sido, tanto en 2008 como en 2009, considerado por un jurado compuesto por los más reconocidos periodistas europeos como el “mejor motor del mundo” en una elección en la que se consideran ejemplares de las más
90
The appeal of the small compact class The A1 is a subcompact (4 m or less total length) that with its 3.95m has only 6 cm more than the Mercedes Series A (not sold in the country any more, but still available in Europe), and it is significantly shorter than the smallest BMW, the Series 1. Also, the A1 is longer than the A2 of the first years 2000, but everyone is aware of how much cars have “grown” in the last five years. For the record, we have the very popular VW Gol that measures 3.930 mm. Nevertheless, the A1 is aimed at the segment dominated by the Mini, a position very much sought after by the Alfa Romeo MiTo and the brand new Citroën DS3. One of the arguments would be its price, about thirty thousand dollars for the launching version. Despite its small size, it is quite clear that this is a consummate premium. You only have to take a glance to realize that its most attractive feature is the seductiveness of its design which tells you it’s an Audi, mainly for its distinctive “single frame” front grill. You can only buy the two-door version (and trunk door), which makes it look like an elegant coupé from the side. From that position, you can appreciate its sturdiness given by some bands that look like deep-set lines as if shaped by the wind. But its bodywork differs from other Audi models; this one has a harmonious rear. Quite unique are the lateral silver bands stretching on both sides along the length of the roof from the windscreen to the rear window. There are eight dichromatic options, the black phantom and silver ice. Another attractive feature are the LED lights in the daytime headlights that can alternatively be Xenon Plus. There are no engine options in the local catalogue. But the baby of the brand runs on an engine that was appointed, both in 2008 and 2009, by a group of renowned European experts as the “best worldwide”, after considering a number of cars with diverse cylinders and engines. The A1 runs on a TSFI petrol engine, boasting 1390 cm3 and developing 122 HP. It is the classic engine aimed at down-sizing, where cylinders replace power, with direct injection turbo-charger. It stands for power with amazing economy, using a system
91
diversas cilindradas y potencias. Al A1 lo mueve un ultramoderno naftero TSFI de 1.390 cm3 que eroga 122 CV. Es decir un exponente de lo que hoy se pregona como la doctrina “down sizing”, en la cual se sustituye cilindrada por potencia, con un turbo sobrealimentador cebado por inyección directa. Potencia con economía sorprendente, ayudada por un sistema que recupera energía al dejar de acelerar y que se combina con otro sistema de vanguardia en lo que hace a consumo, y baja de emisiones con parada y arranque automático del giro del motor, por ejemplo en un semáforo o ante una barrera baja. El 1.4 está vinculado a una trasmisión delantera con dos tipos de caja a elección: una es manual de seis marchas y la otra es una S-tronic de siete velocidades (con modo adicional sport) de dos embragues para cambiar con extrema rapidez (en menos de ¡treinta milésimas de segundo!...) con lo que la interrupción de la fuerza motriz es imperceptible. Por supuesto, puede usarse esta caja en el modo semiautomático y secuencial. Opcionalmente pueden incorporarse las levas de cambio de marcha tras el volante. El interior es para cuatro personas, dos muy cómodas adelante, y otros dos relativamente confortables atrás. Terminación y materiales se corresponden absolutamente con lo que el usuario espera de un Audi. Hasta en los más pequeños detalles. Basta ver el cuidado puesto en las costuras del tapizado, la prolijidad de los vanos de las puertas o el perfecto encaje de todos los elementos de a bordo. El equipamiento es completo de por sí, pero puede ser configurado por el propietario con numerosos opcionales. Lo standard incluye el cierre centralizado, computadora entre el instrumental, pack eléctrico, volante revestido con cuero, regulación de altura en la butaca del conductor, sistema de sonido Audi, pantalla color rebatible de 6,5” del sistema Multimedia Interfase, (que dice el fabricante se acerca mucho al del tope A8), fijaciones Isofix, Bluetooth, llantas de aleación de 16” y spoiler trasero. En seguridad sobresale el control de estabilidad ESP con bloqueo transversal electrónico y los air bags frontales combinados con los de cabeza, más faros para niebla, tornillos de rueda antirrobo e inmovilizador. La rueda de auxilio, bajo el piso del baúl de 270 litros, es —lamentablemente— del tipo temporal. Los frenos son a disco en las cuatro ruedas. Como opcionales figuran un equipo de audio Bose con una serie de avanzados periféricos, aquellos faros de xenón plus, climatizador automático, un paquete Connectivity para el montaje de un sistema de navegación, cambiador de CDs para seis unidades en la guantera, control de crucero, butacas climatizadas, asistencia al estacionamiento y techo panorámico, entre otros. Con el A1, Audi pone unas valiosas fichas a un segmento en el que acá nunca estuvo presente. Con un automóvil que destila calidad y practicidad a un precio competitivo, como prolegómeno de un año en el que la marca va a profundizar su ofensiva con vehículos tan importantes como el TT RS, el RS5, el A7 Sportback y el maravilloso R8 Spider.
92
that recovers energy once you lift your foot from the gas, which combines with another cutting-edge system regarding consumption: reduction of emissions if you brake, and automatic starting engine, very useful at a traffic light or at a railway barrier. It is a four-passenger car; two can sit very comfortably at the front and the back passengers, will feel relatively comfortable. The finishings and materials are up to the standards of the Audi driver. Even the smallest of details. Just admire the stitching in the upholstery, the impeccable door details and the perfect fitting of everything you find on board. The equipment is top-of-the-range but buyers can go for a number of options. Central locking is standard, the computer is set near the instruments, electronic pack, leather bound steering-wheel, height regulation in the driver’s seat, Audi sound system, color folding screen of 6.5”, multimedia inter-phase system (manufacturers say it’s quite like the one in the A8), Isofix fixations, Bluetooth, 16” alloy wheels and rear spoiler. As for safety, it has ESP stability control with electronic blocking and the front-seat airbags also encompass the head, fog headlights, plus anti-theft and immobilization screws in the wheels. The spare wheel is located under the floor of the 270 litre trunk. Brake discs are used on the four wheels. If we consider the options, there is a Bose audio system, the Xenon plus headlights, automatic acclimatizer, CD player for CDs in the glove compartment, cruise control, acclimatized seats, parking assistance and panoramic roof, among many other perks. Audi places its bests on the Audi A1, a niche they had vacant in our country. With a car that radiates quality and practicality at a competitive price, it anticipates a year in which the brand is going a step further producing important vehicles such as the TT RS, the RS5, the A7 Sportback and the wonderful R8 Spider.
93
Fotografía | Photography
Ojos que ven,
corazón que siente What the eye can’t see, the heart can feel
Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Celine Frers
La fotógrafa profesional argentina Celine Frers viajó a Paraguay y captó el espíritu de las comunidades indígenas que trabajan en plantaciones de yerba mate. La selva y el mate se fusionan en un entorno natural; y allí la lente de esta joven retrató costumbres con una misión ecológica y social. Celine Frers, an Argentinian professional photographer, traveled to Paraguay to capture the spirit of the indigenous communities that work on the yerba mate plantations. The forest and the mate merge within a natural environment. The lens of this young woman portrayed the customs in an eco-friendly and social quest.
94
P
ara los rioplatenses el mate es la infusión vital. El día suele comenzar con él y también se lo puede intercalar en distintos momentos a lo largo de toda la jornada. Tiene antecedentes históricos, pero en la Argentina supo quedar en manos de los gauchos y de los hombres de campo, que fueron trasladando el hábito de las mateadas a las ciudades. El mate tiene magia. Celine Frers supo percibirla y lo transmite en sus fotos. Sus imágenes reflejan sensibilidad y su experiencia como fotógrafa se aprecia en su trabajo que hechiza. Celine Frers
For the inhabitants of the Río de la Plata mate is a vital infusion. They start their day with mate and enjoy it at different moments along the day. It has its own history, as in Argentina it was mainly enjoyed by the gauchos and the country men, but the habit of sipping mate finally got to the cities. The mate has its own magic. Celine Frers managed to pass it on to her photos. Her images reflect her sensitivity and her experiences as a photographer, definitely appreciated in her work that mesmerizes. Celine Frers was born in Buenos Airs in 1982, she studied Photography Direction at Univesidad de Cine and then in New
95
nació en Buenos Aires en 1982, estudió dirección de Fotografía en la Universidad de Cine y luego en el New York Institute of Photography. Una vez que finalizó sus estudios decidió viajar por los Estados Unidos en donde vivió un par de años trabajando como fotógrafa e instructora de esquí. Posteriormente cruzó fronteras y viajó durante un año alrededor del mundo haciendo más trabajos fotográficos, en Europa, Asia, Australia y Nueva Zelanda. Al volver a la Argentina retomó su trabajó en fotografía de cine y publicidad hasta que realizó su primer libro, Colores de Corrientes. De ahí en adelante se dedicó por completo a la
York at the Institute of Photography. Once she graduated, she traveled around the USA where she spent a few years working as photographer and ski instructor. She then crossed borders and toured the world for one year doing her photography work in Europe, Asia, Australia and New Zealand. Upon returning to Argentina she resumed her film and advertising photography and she made her own book Colores de Corrientes. From then on she devoted her time fully to static photography. She featured at exhibitions in Argentina, Europe and USA, using the fine art technique.
96
97
fotografía fija. Ha hecho exposiciones en Argentina, Europa y Estados Unidos, trabajando siempre con le técnica de Fine art. Entre trabajos, exposiciones y viajes, Celine Frers se sumergió en las comunidades indígenas paraguayas y con su cámara logró plasmar sus vidas que combinan el trabajo con la conciencia ecológica al cuidar su entorno de paisajes únicos. En plantaciones de yerba mate ubicadas en la selva, descubrió y evidenció colores, expresiones y costumbres. Un ritual mágico Los guaraníes fueron los primeros que adquirieron la costumbre de tomar mate cuando descubrieron la planta de la yerba mate
98
While she was working, doing exhibitions and traveling, Celine Frers immersed herself in the indigenous communities of Paraguay and with her camera she managed to set down the lives of those people, who combine work with environment awareness, while they take care of their unique landscapes. At the yerba mate plantations in the forest, she discovered colors, expressions and customs, which she made evident in her work. A magic ritual The Guaraní were the first to adopt the custom of having mate when they discovered the yerba mate plant within their natural habitat: the forest of Misiones. These true plant growers
en su hábitat natural, la selva paranaense. Estos verdaderos agricultores hacían culto de las plantas y estaban ligados a la flora y al mundo vegetal en una dimensión mística y sagrada. Conocían las propiedades benéficas de esta planta y por eso ensayaron diversos tratamientos para favorecer su consumo. La trataron con fuego a partir de un proceso inventado por ellos: el “zapecado” (tratado térmico severo en el que exponían las ramas con hojas a las llamas del fuego, secándolas parcialmente pero sin tostarlas ni quemarlas. El objetivo era detener el proceso de oxidación y mantener intacta su estructura). También respetaban otros procesos de secado, barbacoa, canchado y molienda gruesa. Casi siempre la consumían como infusión (yerba mate + agua)
honored those plants and were connected to the flora and the world of vegetation in a mystical and sacred way. They knew about the beneficial properties of mate and they rehearsed different treatments to encourage its use. They treated it with fire; a process they created called “zapecado” (a severe thermal treatment where they exposed the branches with leaves to the fire flames, partially drying them but without toasting them or burning them). The purpose was to stop the oxidizing process keeping the structure intact). They also observed other ways to dry out the plants, to grill them and to grind them thick. They usually had it as an infusion (yerba mate + water) in earthenware gourds. Thus the amazing ritual of sharing came
99
en cuencos de barro cocido. Lo ponían sobre el fogón y filtraban la hierba entre sus dientes. De esta manera nacía el ritual de compartir, único en el mundo. Los guaraníes consideraban que no era más rico el que más tuviera, sino el que más pudiera compartir sus bienes espirituales y materiales con los demás. Una buena yerba mate debe cumplir con varios requisitos específicos, los cuales se descubren a través del proceso de análisis organoléptico o cata. Entre los puntos más importantes a tener en cuenta está la calidad y el cuidado de la materia prima: buenas plantas de yerba mate; una cosecha que se poda a conciencia, donde se eligen las ramas con mejores hojas; el acopio no debe exceder las tres horas para que las hojas no se deterioren; el proceso de “zapecado” y secado debe ser extremadamente cuidadoso y limpio; el tiempo de estacionamiento tiene que ser el adecuado para cada tipo o lote de yerba mate y la molienda, correcta y homogénea. Cuestión de gustos y propiedades Para algunos el mate es solo un buen compañero, pero hay otros que lo viven como un verdadero ritual. Así como hay varias maneras de consumirlo (mate con bombilla, mate cocido y, en tiempos de los guaraníes, se masticaban las hojas de yerba), también existen variedades de yerba y, desde hace algunos años, la industria yerbatera ha incorporado variantes saborizadas o mezcladas con hierbas medicinales. Sin embargo, cualquiera sea la elegida, es una infusión que regala placer y sorprende por sus propiedades, que son muchas y muy buenas. Disfrute y admire (con un buen mate en mano) una colección de fotografías que combina grandiosidad artística y conciencia social. Las imágenes hablan por sí solas.
100
to be. The Guaraní believed that the richest person was not the one that had the most, but the one who could most share their spiritual and worldly possessions with others. A good yerba mate should have certain traits that are discovered through its organoleptic analysis or sampling. One of the main things to bear in mind is quality and good care of the raw material: using good yerba mate plants, a timely pruning of the harvest where the best branches with the top leaves are selected and storing not more than three leaves together to prevent them from deteriorating . The “zapecado” and drying process must be carefully done and in a clean manner. The ageing time should be according to each type or lot of yerba mate and the milling must be carried out in the proper way, obtaining a homogeneous produce. A matter of taste and properties Some believe that mate is just a good friend, but others stage a true ritual around it. There are a number of ways to have it (mate with +bombilla+, mate as an infusion with milk and, in the times of the Guaraní, they used to chew mate leaves). There are different yerba mate varieties and since not too long ago, the mate industry has introduced its flavored varieties o mixed it with medicinal herbs. Not matter which one you choose, it is an infusion that gives great pleasure and that will surprise you for its properties, which are many and good. Enjoy and admire (mate in hand) a collection of photographs combining artistic grandeur and social awareness. The images speak for themselves.
101
Cebar es un arte 1. El paso principal es la elección de la yerba: para cebar un buen mate, lo más importante es usar yerba de calidad. 2. Al llenar el mate hay que tener cuidado de hacerlo solo hasta que ésta ocupe tres cuartas partes del mismo. Un exceso en la cantidad de yerba puede ser tan perjudicial como usar muy poca. 3. Para evitar que se tape la bombilla hay que lograr que los palos y las hojas más grandes queden al fondo del recipiente. Para esto es fundamental cubrir la boca del mate, invertirlo y sacudirlo enérgicamente varias veces. Hay que enderezarlo con cuidado, teniendo en cuenta que la yerba quede recostada contra una de las paredes del mate para así dejar una cavidad en la pared opuesta. 4. Para obtener un mate suave y sin amargos agresivos hay que verter una pequeña cantidad de agua fría o tibia en esta cavidad antes de comenzar a infusionar con agua caliente. 5. Bajo ningún punto de vista hay que dejar que el agua hierva. Si esto sucede, no hay más remedio que volver a calentar otra pava. La temperatura ideal para obtener los mejores resultados de una yerba es entre los 70º y 80º. 6. Siempre hay que comenzar a cebar por el sector humedecido por el agua tibia, sin inundar todo el mate. Recién cuando el mate comience a agotarse o “lavarse” hay que avanzar sobre la yerba seca.
102
Preparing mate is an art in itself 1. The main step is choosing the yerba mate: to prepare a good mate, the most important thing is using quality yerba mate. 2. When you fill the gourd make sure it is only threequarters full. Using a small amount of yerba mate can be as awkward as using too much. 3. To prevent the +bombilla+ from blocking, make sure the stems and larger leaves stay at the bottom of the gourd. The opening of the gourd should be covered, then invert the gourd and shake it vigorously several times. Put the mate back in its straight position carefully as the brewing stays on one of the sides of the gourd, leaving a hollow spot on the opposite side. 4. To make a mild mate, reducing its bitterness, pour some cold or lukewarm water in the hollow before you start brewing with hot water. 5. Never let the water boil. If it does, warming up the kettle again would be good. The ideal temperature to obtain top results is between 70 and 80 degrees. 6. Always start brewing on the damp side, without overflowing the mate. Only when the mate starts to wash away, pour the water on the dry yerba mate.
ALMUERZOS DE EPICUREOS EPICUREAN LUNCHES
De izquierda a derecha, arriba hacia abajo / Left to right, up to down: Alejandro Echeagaray, Fernando Sánchez Zinny, Juan Nicholson, Beto de Volder, Alejandro Maglione, Juan Manzioni, Javier Iturrioz, Carlos Mantovani y Eduardo Gruneisen
Autor: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi
L
a convocatoria fue como siempre en el salón privado del restaurant Duhau, del Hyatt Palacio Duhau de Buenos Aires. Vinicius convocó, de la mano ejecutora de María Corti, a un grupo variopinto de personalidades que recorrieron sus memorias y comentarios, llevados por la agilidad de Carlos Mantovani. Hubo una nutrida delegación vinculada a lo artístico, comenzando por el maestro pintor Beto de Volder. Eduardo Gruneisen, quien integra la comisión directiva del Museo Nacional de Bellas Artes y además lleva adelante el emprendimiento de la cadena de librerías Yenny/El Ateneo que es un orgullo para la cultura de nuestro país. Alejandro Echeagaray, un mexicano que preside, nada menos, el BMW Group en la Argentina. Javier Iturrioz, un arquitecto de renombre internacional cuya obra es fácil de reconocer en los locales de Hermés, Tiffany, Dior o las marcas del grupo Moët-Hennesy. Juan Manzioni, a quien el Grupo Peñaflor le confiara la gestión de la bodega El Esteco. Juan Nicholson, presidente de la Asociación Argentina de Golf. Fernando Sánchez Zinny, que representó durante 15 años la casa Christie’s en la Argentina, pero su amor no tan oculto son los autos de colección con los que ya ha ganado cuatro versiones de las Mil Millas en la Argentina. Y el suscripto, modesto director del Grupo Eulen en la Argentina y cronista
The meeting venue was as usual, the private lounge of the Duhau Restaurant, at the Hyatt Palacio Duhau in Buenos Aires. Vinicius, relied on the organizational skills of María Corti to give shape to a meeting of assorted personalities who recalled memories, motivated by Carlos Mantovani´s wonderful dexterity. There was a colorful bunch of guests related to art, starting with master painter Beto de Volder, and Eduardo Gruneisen, a member of the Board of the National Fine Arts Museum (Museo Nacional de Bellas Artes), who runs the chain book-stores, Librerías Yenny/El Ateneo, a source of pride for our culture; Alejandro Echeagaray, a Mexican who presides none other than the BMW Group in Argentina; Javier Iturrios, an internationally acclaimed architect whose work is easily identifiable in shops such as Hermés, Tiffany and Dior, or the brands of the MoëtHennesy group; Juan Manzioni, who was appointed by Grupo Peñaflor to manage Bodega El Esteco; Juan Nicholson, President of the Argentine Golf Association; Fernando Sánchez Zinny, agent for Christie´s in Argentina over 15 years, whose true passion is classic cars, and who took part in four editions of the One Thousand Miles in Argentina and myself, the modest Director of Eulen
103
SOERUCIPE ED SOZREUMLA SEHCNUL NAPreparing ERUmate CIisP E an art in itself
Cebar es un arte 1. El paso principal es la elección de la yerba: para cebar un buen mate, lo más importante es usar yerba de calidad. 2. Al llenar el mate hay que tener cuidado de hacerlo solo hasta que ésta ocupe tres cuartas partes del mismo. Un exceso en la cantidad de yerba puede ser tan perjudicial como usar muy poca. 3. Para evitar que se tape la bombilla hay que lograr que los palos y las hojas más grandes queden al fondo del recipiente. Para esto es fundamental cubrir la boca del mate, invertirlo y sacudirlo enérgicamente varias veces. Hay que enderezarlo con cuidado, teniendo en cuenta que la yerba quede recostada contra una de las paredes del mate para así dejar una cavidad en la pared opuesta. 4. Para obtener un mate suave y sin amargos agresivos hay que verter una pequeña cantidad de agua fría o tibia en esta cavidad antes de comenzar a infusionar con agua caliente. 5. Bajo ningún punto de vista hay que dejar que el agua hierva. Si esto sucede, no hay más remedio que volver a calentar otra pava. La temperatura ideal para obtener los mejores resultados de una yerba es entre los 70º y 80º. 6. Siempre hay que comenzar a cebar por el sector humedecido por el agua tibia, sin inundar todo el mate. Recién cuando el mate comience a agotarse o “lavarse” hay que avanzar sobre la yerba seca.
102
1. The main step is choosing the yerba mate: to prepare a good mate, the most important thing is using quality yerba mate. 2. When you fill the gourd make sure it is only threequarters full. Using a small amount of yerba mate can be as awkward as using too much. 3. To prevent the +bombilla+ from blocking, make sure the stems and larger leaves stay at the bottom of the gourd. The opening of the gourd should be covered, then invert the gourd and shake it vigorously several times. Put the mate back in its straight position carefully as the brewing stays on one of the sides of the gourd, leaving a hollow spot on the opposite side. 4. To make a mild mate, reducing its bitterness, pour some cold or lukewarm water in the hollow before you start brewing with hot water. 5. Never let the water boil. If it does, warming up the kettle again would be good. The ideal temperature to obtain top results is between 70 and 80 degrees. 6. Always start brewing on the damp side, without overflowing the mate. Only when the mate starts to wash away, pour the water on the dry yerba mate.
De izquierda a derecha, arriba hacia abajo / Left to right, up to down: Alejandro Echeagaray, Fernando Sánchez Zinny, Juan Nicholson, Beto de Volder, Alejandro Maglione, Juan Manzioni, Javier Iturrioz, Carlos Mantovani y Eduardo Gruneisen
Autor: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi
L
a convocatoria fue como siempre en el salón privado del restaurant Duhau, del Hyatt Palacio Duhau de Buenos Aires. Vinicius convocó, de la mano ejecutora de María Corti, a un grupo variopinto de personalidades que recorrieron sus memorias y comentarios, llevados por la agilidad de Carlos Mantovani. Hubo una nutrida delegación vinculada a lo artístico, comenzando por el maestro pintor Beto de Volder. Eduardo Gruneisen, quien integra la comisión directiva del Museo Nacional de Bellas Artes y además lleva adelante el emprendimiento de la cadena de librerías Yenny/El Ateneo que es un orgullo para la cultura de nuestro país. Alejandro Echeagaray, un mexicano que preside, nada menos, el BMW Group en la Argentina. Javier Iturrioz, un arquitecto de renombre internacional cuya obra es fácil de reconocer en los locales de Hermés, Tiffany, Dior o las marcas del grupo Moët-Hennesy. Juan Manzioni, a quien el Grupo Peñaflor le confiara la gestión de la bodega El Esteco. Juan Nicholson, presidente de la Asociación Argentina de Golf. Fernando Sánchez Zinny, que representó durante 15 años la casa Christie’s en la Argentina, pero su amor no tan oculto son los autos de colección con los que ya ha ganado cuatro versiones de las Mil Millas en la Argentina. Y el suscripto, modesto director del Grupo Eulen en la Argentina y cronista
The meeting venue was as usual, the private lounge of the Duhau Restaurant, at the Hyatt Palacio Duhau in Buenos Aires. Vinicius, relied on the organizational skills of María Corti to give shape to a meeting of assorted personalities who recalled memories, motivated by Carlos Mantovani´s wonderful dexterity. There was a colorful bunch of guests related to art, starting with master painter Beto de Volder, and Eduardo Gruneisen, a member of the Board of the National Fine Arts Museum (Museo Nacional de Bellas Artes), who runs the chain book-stores, Librerías Yenny/El Ateneo, a source of pride for our culture; Alejandro Echeagaray, a Mexican who presides none other than the BMW Group in Argentina; Javier Iturrios, an internationally acclaimed architect whose work is easily identifiable in shops such as Hermés, Tiffany and Dior, or the brands of the MoëtHennesy group; Juan Manzioni, who was appointed by Grupo Peñaflor to manage Bodega El Esteco; Juan Nicholson, President of the Argentine Golf Association; Fernando Sánchez Zinny, agent for Christie´s in Argentina over 15 years, whose true passion is classic cars, and who took part in four editions of the One Thousand Miles in Argentina and myself, the modest Director of Eulen
103
Carpaccio de pulpo con vinagreta de pimentón ahumado, saladine de hierbas Octopus carpaccio with smoked salmon vinaigrette, herb saladine
Alejandro Echeagaray: Ante todo agradezco la invitación! Ha sido una gran experiencia compartir este almuerzo con gente tan agradable e interesante. Muchas gracias y estoy seguro que se va a repetir.
Alejandro Echeagaray: Firstly, I would like to thank you for the invitation! It has been a great experience to share this lunch with such pleasant and interesting people. Thank you; I’m sure we will do this again.
De izquierda a derecha / Left to right: Carlos Mantovani, Eduardo Gruneisen y Fernando Sánchez Zinny.
104
de Vinicius, a los efectos de dar a conocer las reflexiones de los presentes en esta oportunidad. La primera vino en torno a la observación de la forma en que se expande la práctica del golf en nuestro país. El indicado para ilustrarnos fue Nicholson que dio un dato sorprendente: “Se inaugura una cancha nueva por mes. Me refiero a cancha que está inscripta en la Asociación, no las particulares que se hacen en diversos emprendimientos”. Un inadaptado observó que posiblemente este deporte comenzara a ser un refugio de holgazanes, habida cuenta que los días viernes en la cancha del Jockey Club de San Isidro registran la mayor cantidad de jugadores. Estos, los holgazanes, se refugian en la excusa de que de esta forma logran compartir los fines de semana con sus familias… Sin comentarios. En eso apareció el siempre estupendo sommelier de la casa, Marcelo Rebolé, y dejó a varios sorprendidos al hablar de la autolisis de algunos de los vinos que íbamos a tomar… Que terminaron siendo una magnífica selección de Chandon: el espumoso Chandon Cuveé Réserve Pinot Noir (Edición 50 años), Afincado Malbec 2007 y Terrazas Reserva Chardonnay 2009. Juan Manzioni aprovechó para informarnos que en la Argentina sigue creciendo la tendencia al consumo de vinos de precio, siempre llevando la delantera los tintos, y con una posible sorpresa este verano con el resurgimiento de los rosados. Aquí hubo otra interrupción deseada, porque apareció Federico Heinzmann, el chef del restaurant y anunció el porvenir gastronómico a la mesa: Carpaccio de Pulpo, Merluza negra con salsa de huacata (por suerte esta hierba andina, bien conocida de los peruanos, está apareciendo con más frecuencia en los platos porteños) y Pato Pekín con créme bruleé de foie, filete de lomo Wagyu ahumado a las brasas de quebracho. Claro, siendo que el restó está en su etapa de Cocina Argentina Sofisticada, lo que no se puede negar es que se sofisticó en serio. Don Echeagaray tiró en la mesa los planes de ventas para el año que viene en nuestro país: “BMW espera colocar 1.800 motos y 3.100 autos”. Cerré mis ojos y me vi piloteando una de esas motos de ensueño que tiene esta marca en su catálogo, claro que al abrirlos, escuchaba a Gruneisen dándonos una clase… ¿de arte? ¡No! De pesca, porque resulta que es su pasión secreta.
Merluza negra con salsa de huacatay, crema de brócoli ahumada, ratatouille brunoise con eneldo fresco Black hake with huacatay sauce, cream of smoked broccoli, ratatouille brunoise with fresh dill
Group in Argentina and a contributor of Vinicius, but this time with the mission of revealing the thoughts of the guests present . The first observation was about how golf is expanding in our country. The right person to inform us was Nicholson, who revealed something quite amazing: “One new golf course is inaugurated every month. I refer to a course registered with the Association, not the ones developed privately.” Someone quite offensively said that probably the sport might start being the haven for the idle, as every Friday at the Jockey Club in San Isidro, you find an overwhelming number of players around. These guys, the idle ones, have the perfect excuse to play on a Friday, which is to be able to save the week-ends to stay with their families… No comments. Suddenly, the splendid sommelier of the house made its entrance, Marcelo Rebolé, who left us in awe when he referred to the autolysis of some of the wines we were about to drink… Which was ultimately, a wonderful selection of Chandon: the sparkling Chandon Cuveé Réserve Pinot Noir (50 years edition, Afincado Malbec 2007 and Terrazas Reserva Chardonnay 2009. Juan Manzioni expressed that in Argentina the trend is to go for expensive wines, with reds taking the lead, but he anticipates the revival of rosés for this summer. When Federico Heinzmann came in we welcomed his interruption, he is the restaurant’s chef and he announced what was to be the gastronomic offer: Octopus carpaccio, Black hake with huacatay sauce (luckily this Andean herb, well known to Peruvians, is now used more regularly in porteño dishes), Peking duck with foie créme bruleé, filet mignon Wagyu smoked over ashes of quebracho wood. Of course, as the restaurant is going through its Sophisticated Argentine Cuisine stage, it definitely turned sophisticated. Don Echeagaray threw on the table the sales plans for the coming year in our country: “BMW is hoping to place 1800 motorbikes and 3100 cars”. I closed my eyes and I imagined myself driving one of those dream bikes of the brand, but when I opened them I heard Gruneisen giving us a lesson…
Juan Manzioni: Creo que este grupo hubiera pasado un momento memorable en Mau Mau (aunque nunca conocí Mau Mau) Felicitaciones por la iniciativa.
Juan Manzioni: I think this group of people would have enjoyed a terrific time at Mau Mau (though I’ve never been to Mau Mau). Congratulations on the whole idea.
Javier Iturrioz: El Chandon de los 50 años directamente me hizo acordar a la fiesta de los 50 años de Chandon en la Argentina en la Residencia del Embajador de Francia. El pulpo, desde el Ferrol en España que no comía uno tan rico!! La decoración del postre una digna obra de arte! Javier Iturrioz: The Chandon 50 Years reminded me of the celebration Chandon´s 50 Years in Argentina at the residence of the French Ambassador. As for the octopus, I haven’t tasted one as delicious since I was in Ferrol, Spain! The decoration of dessert was a real work of art!
105
Pato Pekín de campo en texturas creme brulee de foie con gelee de cerezas y Malamado, confit con rosa mosqueta y naranja de Río Negro, pechuga ahumada Free range Peking duck with foie crème brulée with cherries gelée and Malamado fortified wine, confit of rose hip and orange from Río Negro, smoked breast
Juan Nicholson: Grupo interesantísimo y diverso. Armonía y cuentos inesperados. Buena comida. Mejor bebida. Que más se puede pedir!!
Juan Nicholson: A really interesting and eclectic group of people. Harmony and unexpected stories. Good food and better booze. What else can you ask for!
De izquierda a derecha / Left to right: Fernando Sánchez Zinny, Beto de Volder, Javier Iturrioz y Alejandro Maglione.
106
Eduardo confesó haber pescado en todo tipo de ambiente, incluida la selva amazónica. Cuando salíamos de la sorpresa, remató ofreciendo hacernos conocer el “show de anguilas” que tiene en su casa, bichitos a los que reconoce uno por uno. En este punto pensé: Mantovani sí que sabe cómo hacer una mesa interesante. Y apareció el tema de las Mil Millas de la mano de Sánchez Zinny. Contó que la gran diferencia entre las que se corren en Italia y las de nuestro país es que las argentinas tiene un contenido más “gastronómico”, se podría decir. Básicamente existe un tope de 150 corredores para una mejor organización. Y lo apena que la prensa, por unos pocos participantes, la hayan catalogado como una carrera de ricos y famosos. Esta carrera tiene un costado social, mantenido prolijamente en segundo plano, que consiste en hacer donaciones en las poblaciones por las que pasa. Esto comenzó cuando le pidieron a uno de los corredores una ayuda para mejorar una escuelita pobre y lo que se hizo fue donar una escuela nueva totalmente equipada. Fernando siguió explicando que hay una industria en torno a las réplicas de autos antiguos y hasta de aviones antiguos. En Paraná hay un especialista que produce autos que tienen un costo de 200 mil euros y en Europa pueden pagar hasta dos millones por ellos. Alguien se preparaba para tomar nota del mecánico artesano al escuchar el primer precio, pero desistió luego de escuchar el segundo… El arquitecto Iturrioz, vestido como un verdadero figurín, reveló un secreto del lugar donde se encuentra ubicada L’Abeille, el local de la calle Arroyo que se ha puesto de moda para tragos y tapas, y que fue obra suya. Muchos pensábamos que allí había estado la inolvidable boite Mau-Mau, pero Javier reveló la verdad: se encontraba pared de por medio. Contó que alguien echó a correr la versión y pareció mejor no desmentir demasiado para ver si la magia de aquel mítico lugar se le contagia a éste. “En realidad – nos ilustró– era el lugar de la galería de Hernán Zavaleta”. Volviendo al arte, Beto de Volder, luego de recordarnos que ha tenido la suerte de exponer en numerosas oportunidades en el exterior y en nuestro país, comentó con orgullo que su obra forma parte de la colección del MALBA que armó Eduardo Costantini. Quizás no haya sido cuestión de suerte sino de arte, pienso.
Filet de lomo Wagyu ahumado a las brasas de quebracho, salsa de hongos chanterelle patagónicas, terrine de papas y panceta de cerdo ahumada con trufa blanca Smoked Wagyu filet mignon grilled over quebracho ashes, sauce of Chaterelle mushrooms from Patagonia, terrine of potatoes and smoked pork bacon with white truffle
on art? No! On fishing, apparently it is his secret passion. Eduardo admits he fished in all sorts of geographies, included the Amazon jungle. As we recovered from the surprise, he finished off by saying he would invite us to see his “eel show”, some cute things he knows one by one. At this point I said to myself: Mantovani has a knack for putting together an interesting table. And then the One Thousand Miles subject came up, brought to table by Sánchez Zinny. He marked the difference with that race in Italy, and said that in our country it has a gastronomic side to it. There is basically a limit of 150 drivers for better organization and he regrets that most of the media takes it as a race for the rich and famous. This race has a social concern that has been neatly kept in the background, and it hands over donations to the villages the race passes through. This initiative took off when someone asked for help to make improvements at a poor school, and instead a brand new school was built, with all the equipment needed. Fernando further explained that there is a whole industry around creating replicas of classic cars, and even antique airplanes. In Paraná there is a specialist who builds cars that sell for 200 thousand Euros and once in Europe can go for up to two million. Someone was getting ready to write down the name of the craftsman when he heard the first price, but he gave up after the second figure was mentioned… Architect Iturrioz, dressed extremely fancy, revealed a secret about the place where L’Abeille is located, the shop on Arroyo street that has become a fashionable joint for cocktails and tapas, which he created. Many of us thought that the memorable night-club Mau-Mau had stood there, but Javier revealed the truth: it was located on the building next door. He confessed someone let that version role in the hope that the magic of the place would pass on. “In fact, it was located where Hernán Zavaleta´s gallery stands”. Going back to art, Beto de Volder expressed that he was lucky to have exhibited his body of work many times overseas and in our country. Probably not a matter of luck but rather of
Fernando Sánchez Zinny: Una encantadora mesa coordinada magistralmente por Carlos. Riquísimo todo. Muchas gracias por la invitación y muy buena la idea de no poder hablar de política.
Fernando Sánchez Zinny: A wonderful table, very well organized by Carlos. Everything was delicious. Thank you so much for the invitation and fantastic the idea of not talking about politics.
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Echeagaray, Carlos Mantovani y Eduardo Gruneisen.
107
Milhojas de frutos del bosque, sorbet amargo de cacao y reducción de lima Millefeuille of berries, bitter cocoa sorbet and lime reduction
De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Juan Manzioni y Juan Nicholson.
108
Él cree que en los años 90 hubo un movimiento si se quiere igualmente importante de lo que fue el Instituto Di Tella en su hora; como reflejo de esto recordó los murales de Siquier que se conservan en el Hotel Faena en Puerto Madero. No obstante, Beto se queja de que los costos en la Argentina, particularmente de los fletes, son de tal magnitud que le salió más barato instalarse a vivir en México para pintar una obra que le habían encargado que hacerla en nuestro país y luego transportarla. Como la ola de quejas artísticas ya se había armado, Gruneisen puso su tabla y barrenó: “Entre otras cosas, soy director del Museo de Fines Arts de Houston, y una de las sorpresas que me llevé alguna vez es que, si quiero repatriar una obra de un artista argentino, debo pagar una ponchada de impuestos”. El mismo Eduardo involucionó un poco en la temática artística y nos hizo recorrer su sabiduría gastronómica contándonos lo que se llama en Formosa el “menú de río”, que consiste en cocinar un guiso con la mismísima agua del río oportunamente decantada. Los temas sociales no están ausentes de mesas como éstas. Echeagaray señaló como curiosidad que los mexicanos que cruzan legalmente a los Estados Unidos son los primeros en cumplir puntualmente con las leyes locales. Por ahí apareció el tema de la discriminación y Javier trajo a colación una curiosidad: “México fue el único país donde no pudimos colocar maniquíes de color marrón, a pesar de que todos los locales de Hermés en el mundo los tienen”. Juan Nicholson dijo que a la Asociación de Golf le preocupa el difundir valores a través del deporte: “Hicimos un acuerdo con los municipios de San Isidro y Tigre para enseñar a los niños a jugar al golf y aprovechar de paso para comunicarles valores y ayudar a ampliar su cultura”. Echeagaray, experimentado viajero, nos comentó su sorpresa al ver la cultura del deporte que hay en la Argentina en comparación con el resto de los países de América Latina. Claro, esto dicho con algún puro en la boca, masticando los últimos petit fours, y con nuestros estómagos repletos de manjares, hizo que todos resolviéramos apurar el paso para dirigirnos a los gimnasios, o en el mejor de los casos salir a caminar para recuperar nuestro menguado estado físico…
producing art. He admitted with pride that his art is part of the MALBA collection which was gathered by Eduardo Costantini. He believes in the 90s there was a movement which in a certain way was as important as Instituto Di Tella in its time, and he recalled the Siquier murals kept at Hotel Faena in Puerto Madero. Yet, Beto complains about the costs in Argentina, especially freight rates. It was cheaper for him to settle in Mexico to paint a piece he was commissioned, than to do it in our country and then take it there. With so many complaints expressed by the artists, Gruneisen surfed the wave by saying: “Among other things I’m the CEO of the Fine Arts Museum in Houston and one of the surprises I was faced with, was that if I want to take back home a work by an Argentine artist, I have to pay very high taxes.” Eduardo himself veered off the art issue and displayed his gastronomic knowledge telling us about what they call the “river menu” in Formosa: a stew made with river water duly decanted. Social issues seem to always come up at table, and Echeagaray talked about the amazing fact that the Mexicans that cross to the USA legally are the first ones to observe the local regulations. And then discrimination was the issue; Javier mentioned something quite shocking: “Mexico was the only country where we were not allowed to use brown mannequins, even though all the Hermés shops in the world have them”. Juan Nicholson said that the Golf Association is eager to spread values through the sport: “We made a deal with the municipalities of San Isidro and Tigre to teach kids golf and at the same time to instil values in them and help widen their culture”. Echeagaray, an experienced traveler, told us about his surprise to see how widespread the culture of sport is in Argentina compared to the rest of the Latin American countries. After so much being said, cigar in mouth, chewing the last petit fours, and feeling satisfied for the delicacies we tried, we all decided to hurry and head for the gym, or at least go for a brisk walk believing we would become fit…
Dibujo realizado durante el almuerzo por Beto De Volder / Drawing done during lunch by Beto De Volder.
109
Golf | Golf
De noche,
bajo las estrellas At night, under the stars
Texto: Martín Villasante Fotos: Gentileza Llao Llao Hotel & Resort Spa
Gracias a la tecnología, mujeres y hombres han podido avanzar en el deporte en terrenos que antes parecían inalcanzables;tiempo atrás, pocos se hubieran imaginado jugando al golf en horario nocturno, rodeados de montañas y de bellos lagos; ahora, sin embargo, en San Carlos de Bariloche se ofrece esta posibilidad a todos los aficionados a este deporte. Thanks to technology, men and women have reached the unthinkable in the world of sports. Not too long ago, it would have been impossible to picture yourself playing golf at night, surrounded by mountains and beautiful lakes. In San Carlos de Bariloche all golf amateurs are offered this possibility now.
110
L
os seres humanos se las han ingeniado siempre para superarse, para disfrutar de aquello que se proponen, no importa las limitaciones del cuerpo o los obstáculos que les plantee la naturaleza. Y los avances tecnológicos aplicados al deporte, gusten o no, han jugado un rol trascendental en este sentido. Desde la nutrición hasta el tratamiento de las lesiones, desde las sustancias dopantes hasta los simulacros por computadora, desde el diseño del calzado hasta el de la vestimenta. Nike y Callaway fueron las primeras empresas en lanzar nuevos modelos de drivers de golf con forma de cabeza cuadrada, con lo que consiguieron aumentar el Momento de Inercia (MOI). Ya tampoco asombra ver satélites globales localizadores
The human race have always found a way to improve themselves, to enjoy everything they set out to enjoy, ignoring the limitations of the body or the obstacles offered by nature. And, the technological breakthroughs applied to sports, whether you like it or not, have played an essential role in this respect. From nutrition to the treatment of injuries, from doping substances to computer mocks, from shoe design to sports clothing design. Nike and Callaway were the first companies to launch the new models of drivers with square shaped heads, managing to increase the Moment of Inertia (MOI). And it is no surprise any more to see Global Positioning Systems
111
(GPS) en los carritos eléctricos en los que se trasladan los golfistas. En el hockey sobre césped, por ejemplo, se toman fotografías secuenciales que permiten analizar los gestos técnicos. En el último mundial femenino de Rosario, el cuerpo técnico de las Leonas utilizó el programa digital Game Breaker Pro, un software que ingresa datos sobre virtudes y falencias de los deportistas, quienes a su vez reciben la información en discos. Conocida es la controversia suscitada en la natación a causa de las modificaciones realizadas a los trajes de baño para mejorar la aerodinámica de los nadadores en el agua. La derrota del estadounidense Michael Phelps en la final de los 200 metros libre de los Mundiales de Roma 2009 generó innumerables comentarios al respecto. Ocho veces campeón olímpico en los Juegos de Pekín 2008, Phelps fue vencido por Paul Biedermann. El alemán usó un novedoso bañador Arena, forrado de poliuretano; Phelps, el Lazer de Speedo de China. Biedermann registró un récord mundial. De astronautas y lunas llenas En 2006, los rusos anunciaron desde la Estación Espacial Internacional que su astronauta Pavel Vinogradov empuñaría un palo de golf hierro seis, bañado en oro, para poner en órbita una pelota de golf también bañada en oro. El proyecto era de la firma canadiense Element 21. La noticia no cayó bien en la NASA. La pelota viajaría a 27.000 km/h a más de tres millones de kilómetros, antes de incinerarse en la atmósfera en tres años. Era un homenaje al golpe de golf lunar ocurrido
112
(GPS) in electric carts that carry golf players. In hockey, for instance, sequential pictures are shot that allow you to see the technical facts. In the last women’s world cup in Rosario, the technical team for Las Leonas used the digital program known as Game Breaker Pro, a software that loads data on the achievements and under achievements of players, who in turn get the information in their own discs. The controversy brought about in the swimming world when swimsuits were modified to improve the aerodynamics in the water is well known. The defeat of Michael Phelps in the final of the 200 m freestyle in the Rome 2009 World Games generated a number of commentaries. Eight times Olympic winner at the 2008 Beijing Games, Phelps was outdone by Paul Biedermann. The German used a brand new Arena swimsuit, lined with polyurethane beating Phelps, the Laser of Speedo in China. Biedermann obtained a world record. About astronauts and full moons In 2006, the Russian announced from the International Space Station that astronaut Pavel Vinogradov would use a gold-plated iron six to hit a gold-plated ball. The project was by Canadian company Element 21. The news wasn’t quite swallowed by NASA. The ball would travel 27.000 km/h at more than three million kilometres, before burning out in the atmosphere in three year’s time. It was a tribute to the lunar golf strike that took place in 1971 hit by Alan Shepard from USA, the commander of the Apollo 14 mission. Neither Shepard nor Vinogradov would refuse to do a few
113
en 1971 y protagonizado por el estadounidense Alan Shepard, comandante de la misión Apolo 14. Ni Shepard ni Vinogradov se negarían a desandar unos hoyos con un palo al hombro. Muchos menos en una noche bajo las estrellas. Sueño que cualquier aficionado al golf ahora puede cumplir en distintos lugares de la Tierra. Existen más de 250.000 eventos golfísticos nocturnos en más de 70 países. Cada vez son más las canchas nocturnas en el mundo. La del Bukit Jalil Golf & Country Resort de Kuala Lumpur, en Malasia; la del Ponte Vedra Golf & Country Club de Florida, en los Estados Unidos; la del Bali Golf & Country Club de Bali, en Indonesia; y, por supuesto, la cancha de 18 hoyos del Llao Llao Hotel & Resort Spa de Bariloche (tres hoyos par 5, diez hoyos par 4 y cinco hoyos par 3), en Río Negro, Argentina, iluminada con luces de tres colores recargables de led. El primer led (de la sigla inglesa LED: Light-Emitting Diode, “diodo emisor de luz”) fue desarrollado en 1927 por el ingeniero ruso Oleg Vladimirovich Losev, pero no se usó en la industria sino hasta los años sesenta. Esta luz fría, pura y de bajo consumo, sin necesidad de cables y con mucha potencia, se utiliza para componer imágenes en pantallas de calculadoras, relojes digitales. Se ha impuesto en el mercado y ya no es elegida sólo por quienes tienen una mayor conciencia ambiental. Otra de las curiosidades que ofrece el golf en el Llao Llao Hotel & Resort Spa son las pelotas luminosas: de origen estadounidense, quedan encendidas durante 10 minutos tras cada impacto, y sus baterías tienen una vida útil de 20 horas. Es un espacio mágico en San Carlos de Bariloche para gozar del aire libre en un horario inusual. Mientras se camina bajo las estrellas y los músculos se fortalecen. Mientras se habla de negocios en un clima distendido. Mientras se mejora la concentración y la resistencia. Sea uno huésped del Llao Llao o no lo sea. Pensando en cada hoyo que uno es capaz de pegar como lo hizo el gran Tiger Woods en aquella noche de 2000 para adjudicarse el NEC Invitational. No sólo con la mirada puesta en la bandera o en las pelotitas que parecen luciérnagas, sino también en las cercanas aguas de los lagos Moreno o Nahuel Huapi, de algún cerro, de algún árbol, de algún eco lejano.
114
holes carrying a club on their shoulders. Least of all if they have to do it at night, walking under the stars. A dream any golf aficionado can accomplish in different places on earth today. There are over 250.000 nigh time golf events in over 70 countries. There are more and more night golf courses around the world. The Bukit Jalil Golf & Country Resort in Kuala Lumpur, en Malasia; the Ponte Vedra Golf & Country Club in Florida, USA; the Bali Golf & Country Club in Bali, Indonesia; and of course the 18-hole course in Llao Llao Hotel & Resort Spa in Bariloche (three par five holes, ten par 4 holes and five par 3 holes) in Río Negro, Argentina, floodlit with three colours of rechargeable LED lights. The first LED (the acronym stands for Light-Emitting Diode, a diode that emits light) was developed in 1927 by Russian engineer Oleg Vladimirovich Losev, but it was not used for industrial purposes until the sixties. This cold light, pure and energy efficient, with no need for wires and very powerful, is used to create images on calculator’s screens and digital clocks. It has made a statement on the market and now it is not only preferred by those who have an environmental approach. Other perks featuring at Llao Llao Hotel & Resort Spa are luminous balls: made in USA, they remain lit for 10 minutes after each impact, and the batteries have a life of 20 hours. It’s a magic spot in San Carlos de Bariloche to enjoy the outdoors at an unlikely time, while you walk under the stars flexing your muscles. Or while talking business in a relaxed atmosphere, while you improve your concentration and your staying power. Whether you are booked at Llao Llao or not. Thinking at each hole that you can probably hit the ball like the great Tiger Woods did on that night of 2000 when he snatched the NEC Invitational tournament. Not just looking at the flag or at the balls that seem to be fireflies, but also enjoying the sight of the nearby water feature of the lakes Moreno or Nahuel Huapi, of some mountain, some tree or even listening to some far away echo.
115
Tributo | Tribute
Hoy,
Quinto y Augusto Pulenta Today: Quinto and Augusto Pulenta Texto: Alejandro Maglione
Qué difícil es resumir este doble tributo a los pioneros de la industria del vino en nuestro país, en el espacio que naturalmente destina Vinicius. Una larga charla con don Mario Pulenta permitió ir conociendo esta historia de trabajo esforzado hasta límites inimaginables. It is not a simple task to pay this double tribute to the pioneers of the wine trade in our country in this special section of Vinicius. A long conversation with Don Mario Pulenta allowed us to get acquainted with a history of hard work that knew no limits.
Q
116
uinto y Augusto Pulenta vienen a ser la cara y seca de una misma moneda, ya que sin ellos, complementándose como lo hicieron, nunca Peñaflor hubiera llegado a ser lo que fue en manos de su familia. Esto sin desmerecer a sus otros hermanos que, cada uno en lo suyo, hicieron su aporte a este modelo exitoso de esfuerzo personal. En realidad el apellido de la familia era Polenta, pero les pasó como a tantos inmigrantes de principio del siglo XX que llegaban al puerto y los funcionarios los rebautizaban en los nuevos documentos que les expedían, a partir de su entendimiento fonético de los apellidos. La historia familiar comenzó en la ciudad de Ancona, región del Véneto, que alberga en su geografía a su perla más preciada:Venecia. En Ancona, don Angelo Antonio Pulenta trabajaba de agricultor, por lo que cuando llegó a nuestro país en 1902, instaló a su familia en San Juan, previo paso breve por Mendoza, y lógicamente se volcó a la agricultura que conocía tan bien, trabajó para terceros plantando viñas. El sistema exigía que la primera producción del viñedo fuera para el agricultor y a partir de allí, para el dueño del viñedo. Así, Angelo compró las primeras 6 hectáreas en 1914. Su esposa falleció en un parto, luego de haber alumbrado cinco varones y cuatro mujeres. Y él falleció en 1919. La familia había resuelto distribuir los hijos entre distintos parientes.
Quinto and Augusto Pulenta are the two sides of the same coin; they complemented each other so well that Peñaflor would have never been the family enterprise it has become today, with all due respect to their other brothers, who also did their part to shape this successful personal endeavour. As a matter of fact, the family name was Polenta, but as it turned out with most immigrants in the early XX century upon arrival, the port officials re-named them when they issued their new identification cards, as they spelled names phonetically. The family history started out in the city of Ancona, in the Veneto region, which boasts its most treasured gem: Venice. In Ancona, Don Angelo Antonio Pulenta worked as a farmer, so when he set foot in our country in 1902 he established his family in San Juan, first passing through Mendoza. He started out in agriculture as an employee planting vines, a job he was very skilled at. The system demanded that the first harvest of the vineyard went to the sower, and from then on to the owner of the vineyard. Angelo managed to buy his first 6 hectares in 1914. His wife died giving birth, after having had five boys and four girls; and he died in 1919.
En ese momento, Quinto que era el único hijo mayor, se plantó de cara a esos parientes y resolvió que él y sus hermanos permanecerían todos juntos trabajando la finca familiar. Nada cambiaría en la familia ni en el patrimonio. De su abuela Palmira, el recuerdo es la polenta de los domingos, que se servía directamente sobre el tablón que servía de mesa:“La abuela ponía la porción delante de cada uno, y nosotros marcábamos nuestra polenta haciendo unos surquitos a los costados con la punta del cuchillo. El osobuco que la acompañaba se podía comer después de haber comido la mayor parte de la polenta. El idioma familiar de esas mesas siempre fue el italiano, y nunca empezábamos a comer sin haber rezado previamente”. Lo interesante es que el nombre “Quinto” lo recibió en recuerdo del número del regimiento donde hizo su servicio militar don Angelo allá en Italia, y no por otra cosa. Esta historia se fue escribiendo en la región de Angaco Sur, a 30 km de San Juan en dirección hacia donde se encuentra el cerro Pie de Palo. Esa finca primigenia se llamaba Germania, porque el dueño original se llamaba Germán y no por otra cosa. Esa familia férreamente unida, a comienzos de los años 30, resolvió que Quinto fuera a vivir a Buenos Aires, para así ocuparse de comercializar los vinos. Por lo tanto, quien quedó a cargo de las decisiones en materia de
The family had decided the children were to stay with different relatives. At that time, Quinto who was the eldest stood his ground and said that he and his siblings would remain together working at the family estate. There were to be no changes in the family or in their economic situation. He keeps a good memory of grand-mother Palmira: Sundays, when polenta was directly served on the board that was the table: “Grandmother used to place one portion before each one of us, and we drew some lines on the sides with the point of a knife to establish the limits of our possessions. The osobuco that came with it could be eaten after having some of that polenta. The family language was always Italian at table, and we never started eating without saying our blessings first”. The interesting thing is that the name Quinto had to do with the number of regiment where Don Angelo did the military service in Italy, and really for no other reason. This story was written in the region of Angaco Sur, 30 km from San Juan, towards the Pie de Palo hills. This antique estate was called Germania, because its original owner was called Germán, and for no other reason. This tight bonded family decided, at the beginning of the 30s, that Quinto should go to live in Buenos Aires to market the
117
producción pasó a ser Augusto. El vino venía a granel y aquí se fraccionaba en damajuanas. Las marcas con que se comercializaban eran Travesía, y la otra Pitusa, que era el nombre de una prima. Esta aceitada máquina fraternal de trabajar y hacer negocios fundó, en 1938, la Sociedad Colectiva Pulenta Hnos., a la que le sucedería Pulenta Hnos. S.A., que es la que en 1950 le compró a una familia sanjuanina de apellido Romero la marca Peñaflor, en torno a la cual se construyó esa suerte de imperio empresarial. Luego llegarían Termidor y Cepita, para la línea de vinos comunes y jugos, concluyendo en 1970 con la compra de todas las marcas que pertenecían a Trapiche, lo que les abrió el panorama de la producción de vinos reserva. Mario observa, no obstante, que los ingresos eran enormes en torno al vino común que por esos años se consumía en volúmenes extraordinarios. La madre de la rama de Mario acaba de morir a la edad de 102 años en plena lucidez. Y de aquellos hermanos originales, queda su tío Antonio que tiene 93 años, el único que tuvo formación universitaria, porque la familia resolvió que fuera enólogo. Y de la generación de Mario, hay 10 primos varones. Lo de “varones” viene porque en vida de los viejos Pulenta las mujeres y los parientes políticos nunca tuvieron posibilidad de participar de la actividad de la empresa. Ciertamente, cosas de italianos… Mario en su historia familiar me regala con una que involucra a mi familia que, por muchos lustros, fue la propietaria de las Bodegas Saint Rémy. Él recuerda que su padre contaba con agradecimiento que, allá por 1950, mi tío Héctor le dijo: “Augusto, plantá ese paño de 6 hectáreas todas con Pinot Gris, que nosotros te compramos toda la producción para hacer nuestro champagne…”. Y me contó además que él, Mario, era el que iba a cobrar cada año esa uva que vendían, dinero que los había ayudado mucho a contar con la caja suficiente para el desarrollo de sus negocios. Otra de las características que destacaban la forma de trabajar tanto de Quinto como de Augusto, era hacerlo en sus oficinas con las puertas abiertas. A cualquiera que necesitaba verlos, fuera parte o no de la empresa, le bastaba con entrar y sentarse a hablar con ellos. Era una época en que los viñateros dejaban el dinero en la empresa y la retiraban cada vez que precisaban como si se tratara de un banco. Luego de un silencio, Mario también cuenta que su padre en un vehículo Estanciera, todos los días lo llevaba a recorrer los viñedos. Uno por uno sin exceptuar ninguno, finca por finca. Él conserva hoy esa vieja Estanciera, como recuerdo de ese esfuerzo. Aquel Augusto tenía otra costumbre de la época: llevaba en una libreta “de almacenero” un registro diario de lo que hacía comercialmente. En otra libreta parecida llevaba el control de sus gastos personales, donde hoy se ven hasta los pagos a Bernardo, el jardinero de la bodega. Hoy ninguno de los Pulenta conserva finca ni bodega alguna que fuera parte del conglomerado de Peñaflor. Pero los nombres de Carlos, Eduardo, Hugo o el propio Mario, siguen asociados a la producción de vinos de excelencia, hechos en las bodegas que ellos mismos comenzaron, como ayer lo hicieron Quinto, Augusto y sus hermanos. Son la historia viva de la fructífera inmigración italiana a nuestro país.
118
wines from there. Augusto was left to deal with production. The wine was sold in bulk and it was fractioned in garraffes. The brands sold were Travesía and Pitusa, which was named after a cousin. This fine working and business-making family founded in 1938 the Sociedad Colectiva Pulenta Hnos, later on becoming Pulenta Hnos. S.A., which in 1950 acquired the Peñaflor brand from the Romero family in San Juan, the cornerstone upon which the business was built. Termidor and Cepita would come next to fill the niche of table wines and juices, and in 1970 they finally bought all the Trapiche brands, which paved the way towards creating high-end wines. Mario stresses that the profitability from table wines was very significant in those years because of the large demand and high consumption. The mother on Mario’s side has recently died at the age of 102, still with a splendid mind. From the elder brothers, only Uncle Antonio remains who is 93, the only one to have a college degree because his family decided he should be an enologist. In Mario’s generation there are 10 cousins who are boys. “Boys” is the correct expression because when the elder Pulenta men were alive, women and in-laws never had a chance to participate in the winery’s activity. It runs in the veins of the Italians, of course… Mario keeps a wonderful memory of his family history involving my own family, who owned Bodegas Saint Rémy for many years. He recalls that his father was very grateful because around 1950 mi Uncle Héctor said to him: “Augusto, you grow that lot of 6 hectares with Pinot Gris, and we will buy you the entire production to make our champagne…” And he also told me it was he himself who went to collect the money after the harvest, and this money had been of great help to expand their business. The working manner of Quinto and Augusto was also quite unique, as they kept their office doors open for anyone who needed to see them, whether they belonged to the company or not. You could just walk in, take a seat and talk with them. Those were the days when vintners kept the money in the winery and they used it any time they needed it, as if it were a bank. After a long pause, Mario also recalls that his father took him every day on a tour of the vineyards in a station wagon Estanciera. One by one, without missing anything, estate by estate. He still keeps today that old Estanciera as a keepsake of effort. Augusto used to carry a grocer’s notebook with a daily record of his commercial transactions. On another notebook he wrote down his personal expenses, where you can read the payments made to Bernardo, the winery’s gardener. Today, none of the Pulenta men own an estate or a winery from the Peñaflor group. But the names of Carlos, Eduardo, Hugo and even Mario, are still linked to the production of high-end wines, created in the wineries they themselves started. Just like Quinto, Augusto and their brothers did many years before. They are part of the living history of the wonderful Italian immigration in our country.
Gioia Restaurante & Terrazas
dining out Posadas 1350 Tel: 5171-1330
Abierto: Todos los días, mediodía y noche Chef restaurateur: Franco Canzano
posadas.phbuenosaires@hyattintl.com www.buenosaires.park.hyatt.com
Reservas Estacionamiento: Valet Parking Salón fumador: Terrazas y Jardín Salón privado Reservations: Valet Parking Smoking area: Terraces and the garden Private lounge
Sea en el acogedor y elegante entorno del restaurante o durante el tiempo cálido en los jardines y terrazas del Palacio Duhau,siempre es posible disfrutar de la nueva cocina italiana de Fabio Brambilla,chef ejecutivo del Hotel y Franco Canzano, chef de cuisine. La experiencia de ambos como responsables de los fuegos en el Park Hyatt Milán les permite recrear en cada estación del año un homenaje a las diferentes regiones de la Península.El menú de Homenaje se sirve por las noches. Pero la carta general es, como no es para menos, creativa y tentadora. En el Homenaje de diciembre la estrella es la Región de la Campania,cuna de la pizza Margarita,sabrosa y colorida (rojo tomate, verde albahaca y blanca mozzarela) Para el placer, una delicia de las abuelas, como las flores de zucchini frita, rellenas de burrata sobre salsa de tomate; pasta Casereccia (salsa de ajo, limón y ricotta) y de postre masa hojaldrada rellena de crema de vainilla.Enero se dedica a Liguria,sabores de montaña y mar.Entre las exquisiteces, Focaccia“recco”rellena de queso con tomates asados y dulce de leche fresco con helado de romero. Either at the cosy and elegant atmosphere of the restaurnat or at Palacio Duhau´s gardens and terraces when the weather is warm, it is always possible to enjoy the new Italian cuisine by Fabrio Brambilla, Executive Chef of the Hotel and Franco Canzano, Chef de Cuisine. Their expertise as chefs at Park Hyatt Milan makes it possible for them to recreate in every season of the year, a tribute to the different regions of the Peninsula.The Tribute menu is served at night. The general menu is creative and tempting. For December´s tribute the star is the region of Campania, birthplace of Margeritte pizza, tasty and colourful (red tomato, green basil and white mozzarella). Another pleasure worth indulging in is a delicacy put together by grandmothers, like the fried zucchini flowers, filled with buffalo mozzarella and tomato sauce;pasta Casereccia (garlic sauce,lemon and ricotta) and for dessert a mille-feuille pastry filled with vanilla ice-cream. January celebrates Liguria: tastes of the mountain and the sea. Among the delicacies served:Focaccia“recco”filled with cheese with roasted tomatoes and fresh dulce de leche with rosemary icecream.
Platos recomendados / Recommended Dishes Carpaccio de atún con tomates cherry, maní tostado, aceitunas negras y aderezo de sabayón a la naranja Tuna carpaccio with cherry tomatoes, toasted peanuts, black olive and orangesabayon dressing Rolls de pez espada con brotes primaverales y mostaza de pimiento rojo Swordfish rolls with spring sprouts and red bell pepper chutney Hilos de mozzarella burrata marinados con albahaca y tartar de langostinos tibio Buffalo mozzarella strings marinated in basil and warm prawn tartare Laminado de lomo trufado con tortino tibio de parmesano Thin slices of truffled tenderloin with warm parmesan pudding
Ojo de bife con salsa Sangiovese, papas conf itadas y habas salteadas Rib-eye steak with Sangiovese sauce, potatoes confit and sautéed haba beans Salmón a la plancha, alcaparras y salsa de limón con vegetales orgánicos Grilled salmon, capers and lemon sauce with organic vegetables Clásico “Tiramisu” con gelée de zapallo ‘Tiramisu’ with pumpkin ice-cream Tartufo de dulce de leche y almendra en “Afogato” de café expresso Dulce de leche Tartufo with almonds in “Afogato” of espresso coffee “Panna cotta” de vainilla y galleta con chips de chocolate Vanilla ‘panna cotta’ with chocolate chip cookies
Epaminonda Chiama Raviol integral relleno de espárragos, ricota con salsa de tomillo, limón y tomates secos “La cocina” Wholemeal single ravioli f illed with asparagus, ricotta with thyme sauce, lemon Manzana asada con helado de canela and dried tomatoes Roasted apple with cinnamon ice- cream Risotto de langostinos, zucchini y ricota Prawn risotto, zucchini and fresh ricotta
Tortino húmedo de lima con sorbet de frutilla Lime sponge cake with strawberry sorbet
restaurants elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius 3
tuo gninid
producción pasó a ser Augusto. El vino venía a granel y aquí se fraccionaba en damajuanas. Las marcas con que se comercializaban eran Travesía, y la otra Pitusa, que era el nombre de una prima. Esta aceitada máquina fraternal de trabajar y hacer negocios fundó, en 1938, la Sociedad Colectiva Pulenta Hnos., a la que le sucedería Pulenta Hnos. S.A., que es la que en 1950 le compró a una familia sanjuanina de apellido Romero la marca Peñaflor, en torno a la cual se construyó esa suerte de imperio empresarial. Luego llegarían Termidor y Cepita, para la línea de vinos comunes y jugos, concluyendo en 1970 con la compra de todas las marcas que pertenecían a Trapiche, lo que les abrió el panorama de la producción de vinos reserva. Mario observa, no obstante, que los ingresos eran enormes en torno al vino común que por esos años se consumía en volúmenes extraordinarios. La madre de la rama de Mario acaba de morir a la edad de 102 años en plena lucidez. Y de aquellos hermanos originales, queda su tío Antonio que tiene 93 años, el único que tuvo formación universitaria, porque la familia resolvió que fuera enólogo. Y de la generación de Mario, hay 10 primos varones. Lo de “varones” viene porque en vida de los viejos Pulenta las mujeres y los parientes políticos nunca tuvieron posibilidad de participar de la actividad de la empresa. Ciertamente, cosas de italianos… Mario en su historia familiar me regala con una que involucra a mi familia que, por muchos lustros, fue la propietaria de las Bodegas Saint Rémy. Él recuerda que su padre contaba con agradecimiento que, allá por 1950, mi tío Héctor le dijo: “Augusto, plantá ese paño de 6 hectáreas todas con Pinot Gris, que nosotros te compramos toda la producción para hacer nuestro champagne…”. Y me contó además que él, Mario, era el que iba a cobrar cada año esa uva que vendían, dinero que los había ayudado mucho a contar con la caja suficiente para el desarrollo de sus negocios. Otra de las características que destacaban la forma de trabajar tanto de Quinto como de Augusto, era hacerlo en sus oficinas con las puertas abiertas. A cualquiera que necesitaba verlos, fuera parte o no de la empresa, le bastaba con entrar y sentarse a hablar con ellos. Era una época en que los viñateros dejaban el dinero en la empresa y la retiraban cada vez que precisaban como si se tratara de un banco. Luego de un silencio, Mario también cuenta que su padre en un vehículo Estanciera, todos los días lo llevaba a recorrer los viñedos. Uno por uno sin exceptuar ninguno, finca por finca. Él conserva hoy esa vieja Estanciera, como recuerdo de ese esfuerzo. Aquel Augusto tenía otra costumbre de la época: llevaba en una libreta “de almacenero” un registro diario de lo que hacía comercialmente. En otra libreta parecida llevaba el control de sus gastos personales, donde hoy se ven hasta los pagos a Bernardo, el jardinero de la bodega. Hoy ninguno de los Pulenta conserva finca ni bodega alguna que fuera parte del conglomerado de Peñaflor. Pero los nombres de Carlos, Eduardo, Hugo o el propio Mario, siguen asociados a la producción de vinos de excelencia, hechos en las bodegas que ellos mismos comenzaron, como ayer lo hicieron Quinto, Augusto y sus hermanos. Son la historia viva de la fructífera inmigración italiana a nuestro país.
wines from there. Augusto was left to deal with production. The wine was sold in bulk and it was fractioned in garraffes. The brands sold were Travesía and Pitusa, which was named after a cousin. This fine working and business-making family founded in 1938 the Sociedad Colectiva Pulenta Hnos, later on becoming Pulenta Hnos. S.A., which in 1950 acquired the Peñaflor brand from the Romero family in San Juan, the cornerstone upon which the business was built. Termidor and Cepita would come next to fill the niche of table wines and juices, and in 1970 they finally bought all the Trapiche brands, which paved the way towards creating high-end wines. Mario stresses that the profitability from table wines was very significant in those years because of the large demand and high consumption. The mother on Mario’s side has recently died at the age of 102, still with a splendid mind. From the elder brothers, only Uncle Antonio remains who is 93, the only one to have a college degree because his family decided he should be an enologist. In Mario’s generation there are 10 cousins who are boys. “Boys” is the correct expression because when the elder Pulenta men were alive, women and in-laws never had a chance to participate in the winery’s activity. It runs in the veins of the Italians, of course… Mario keeps a wonderful memory of his family history involving my own family, who owned Bodegas Saint Rémy for many years. He recalls that his father was very grateful because around 1950 mi Uncle Héctor said to him: “Augusto, you grow that lot of 6 hectares with Pinot Gris, and we will buy you the entire production to make our champagne…” And he also told me it was he himself who went to collect the money after the harvest, and this money had been of great help to expand their business. The working manner of Quinto and Augusto was also quite unique, as they kept their office doors open for anyone who needed to see them, whether they belonged to the company or not. You could just walk in, take a seat and talk with them. Those were the days when vintners kept the money in the winery and they used it any time they needed it, as if it were a bank. After a long pause, Mario also recalls that his father took him every day on a tour of the vineyards in a station wagon Estanciera. One by one, without missing anything, estate by estate. He still keeps today that old Estanciera as a keepsake of effort. Augusto used to carry a grocer’s notebook with a daily record amaihC adnonimapE of his commercial transactions. On another notebook he wrote ”anicoc adown L“ his personal expenses, where you can read the payments made to Bernardo, the winery’s gardener. Today, none of the Pulenta men own an estate or a winery from the Peñaflor group. But the names of Carlos, Eduardo, Hugo and even Mario, are still linked to the production of high-end wines, created in the wineries they themselves started. Just like Quinto, Augusto and their brothers did many years before. They are part of the living history of the wonderful Italian immigration in our country.
suiciniv rop sodigele stnaruatser su iciniv yb d e tc e l e s st n ar uat s e r 118
Gioia Restaurante & Terrazas
Posadas 1350 Tel: 5171-1330
Abierto: Todos los días, mediodía y noche Chef restaurateur: Franco Canzano
posadas.phbuenosaires@hyattintl.com www.buenosaires.park.hyatt.com
Reservas Estacionamiento: Valet Parking Salón fumador: Terrazas y Jardín Salón privado Reservations: Valet Parking Smoking area: Terraces and the garden Private lounge
Sea en el acogedor y elegante entorno del restaurante o durante el tiempo cálido en los jardines y terrazas del Palacio Duhau,siempre es posible disfrutar de la nueva cocina italiana de Fabio Brambilla,chef ejecutivo del Hotel y Franco Canzano, chef de cuisine. La experiencia de ambos como responsables de los fuegos en el Park Hyatt Milán les permite recrear en cada estación del año un homenaje a las diferentes regiones de la Península.El menú de Homenaje se sirve por las noches. Pero la carta general es, como no es para menos, creativa y tentadora. En el Homenaje de diciembre la estrella es la Región de la Campania,cuna de la pizza Margarita,sabrosa y colorida (rojo tomate, verde albahaca y blanca mozzarela) Para el placer, una delicia de las abuelas, como las flores de zucchini frita, rellenas de burrata sobre salsa de tomate; pasta Casereccia (salsa de ajo, limón y ricotta) y de postre masa hojaldrada rellena de crema de vainilla.Enero se dedica a Liguria,sabores de montaña y mar.Entre las exquisiteces, Focaccia“recco”rellena de queso con tomates asados y dulce de leche fresco con helado de romero. Either at the cosy and elegant atmosphere of the restaurnat or at Palacio Duhau´s gardens and terraces when the weather is warm, it is always possible to enjoy the new Italian cuisine by Fabrio Brambilla, Executive Chef of the Hotel and Franco Canzano, Chef de Cuisine. Their expertise as chefs at Park Hyatt Milan makes it possible for them to recreate in every season of the year, a tribute to the different regions of the Peninsula.The Tribute menu is served at night. The general menu is creative and tempting. For December´s tribute the star is the region of Campania, birthplace of Margeritte pizza, tasty and colourful (red tomato, green basil and white mozzarella). Another pleasure worth indulging in is a delicacy put together by grandmothers, like the fried zucchini flowers, filled with buffalo mozzarella and tomato sauce;pasta Casereccia (garlic sauce,lemon and ricotta) and for dessert a mille-feuille pastry filled with vanilla ice-cream. January celebrates Liguria: tastes of the mountain and the sea. Among the delicacies served:Focaccia“recco”filled with cheese with roasted tomatoes and fresh dulce de leche with rosemary icecream.
Platos recomendados / Recommended Dishes Carpaccio de atún con tomates cherry, maní tostado, aceitunas negras y aderezo de sabayón a la naranja Tuna carpaccio with cherry tomatoes, toasted peanuts, black olive and orangesabayon dressing Rolls de pez espada con brotes primaverales y mostaza de pimiento rojo Swordfish rolls with spring sprouts and red bell pepper chutney Hilos de mozzarella burrata marinados con albahaca y tartar de langostinos tibio Buffalo mozzarella strings marinated in basil and warm prawn tartare Laminado de lomo trufado con tortino tibio de parmesano Thin slices of truffled tenderloin with warm parmesan pudding Raviol integral relleno de espárragos, ricota con salsa de tomillo, limón y tomates secos Wholemeal single ravioli f illed with asparagus, ricotta with thyme sauce, lemon and dried tomatoes Risotto de langostinos, zucchini y ricota Prawn risotto, zucchini and fresh ricotta
Ojo de bife con salsa Sangiovese, papas conf itadas y habas salteadas Rib-eye steak with Sangiovese sauce, potatoes confit and sautéed haba beans Salmón a la plancha, alcaparras y salsa de limón con vegetales orgánicos Grilled salmon, capers and lemon sauce with organic vegetables Clásico “Tiramisu” con gelée de zapallo ‘Tiramisu’ with pumpkin ice-cream Tartufo de dulce de leche y almendra en “Afogato” de café expresso Dulce de leche Tartufo with almonds in “Afogato” of espresso coffee “Panna cotta” de vainilla y galleta con chips de chocolate Vanilla ‘panna cotta’ with chocolate chip cookies Manzana asada con helado de canela Roasted apple with cinnamon ice- cream Tortino húmedo de lima con sorbet de frutilla Lime sponge cake with strawberry sorbet
119
Cabaña Las Lilas
Alicia Moreau de Justo 156 - Puerto Madero Tel: 54 11 4313 1336
Abierto de domingo a jueves de 12h a 24h Viernes y sábados de 12h a 01hs www.laslilas.com.ar
Estacionamiento con Valet Parking Terraza calefaccionada Salón Privado VIP Salón Fumador: Se puede fumar en la terraza Valet Parking Heated terrace Private VIP lounge Smoking lounge: possible to smoke on the terrace
Las Lilas es un ícono entre los restaurantes de carnes argentinas. El lugar exacto para disfrutar es allí junto al Río de la Plata, en Puerto Madero. Cabaña Las Lilas ofrece sus especialidades en forma generosa, como el Ojo de bife, el Bife de costilla y Bife de chorizo con papas souflle. Las Lilas es en realidad una Cabaña de Cabañas que completa su periplo (la cadena de “Sangre de Campeones”) con sus campeones en las pistas, en los rodeos, en el gancho y desde 1995 en el plato. Pero no solo en Buenos Aires, sino que los productos de Las Lilas viajan para repetir el placer en varias ciudades del mundo enalteciendo de esta forma la tradicional calidad de las carnes argentinas. La calidad se hace en el campo, en sus pastizales pampeanos, donde se crían desde hace 70 años los reproductores, padres de los novillos que engordan para brindar este privilegio a los gourmet. Y porque Las Lilas piensa en sus clientes, brinda además, cortes Kosher, menúes light, infantiles y para celíacos.Y para mayor comodidad, también escritos en braille. Otros servicios son el Club del whisky con su correlato que es la carta de habanos. Un placer bien argentino. Las Lilas is a landmark in the Argentine meat restaurant segment. The right place next to the Río de la Plata, in Puerto Madero. Las Lilas offers its specialties in generous portions like Ojo de Bife (ribeye steak), Bife de Costilla (T-bone) and Bife de Chorizo (deboned thick cutlet) with puffed potatoes. Las Lilas is a top cattle breeder (belonging in the “Champion’s pure breed”) that flaunts its cattle at shows, rodeos, the butcher’s hook and right on your dish, since 1995. Not just in Buenos Aires, because the products by Las Lilas get to different cities around the world showing the traditional quality of Argentine meats. Quality is acquired in the country, in the pastures from the Pampas, breeding for 70 years with bulls that produce steers that are fattened to offer every gourmet the best. Las Lilas thinks about its customers, offering kosher cuts, light menus, and menus for kids and cilear disease customers. It also boasts a Braille menu for better service. Another segment is the Whisky club with its matching cigar menu. A true Argentine pleasure.
Platos recomendados / Recommended Dishes Carpaccio de Portobellos Portobello mushrooms carpaccio
Cochinillo con cebollín en reducción de naranja / Pescados Suckling pig with chives in orange reduction / Fish
Achuras – Mollejas al verdeo - chorizos bombón Offals – Spring onion sweetbreads – Bon bon chorizos
Hojaldre Las Lilas con crema y dulce de leche Las Lilas mille-feuille with cream and dulce de leche
Ensaladas -Berenjenas grilladas, con queso de cabra, rúcula y croutons con tomates confitados Salads – Grilled eggplants with goat cheese, arugula and croutons with tomatoes comfit
Torta Mousse diet con frutos rojos Diet mousse cake with berries
Tropical Kobe (asado de tira, ojo de bife, bife de chorizo,tapa de cuadril o medallón de lomo) Tropical Kobe (ribs, ribeye steak, chorizo steak, skirt stake or fillet mignon) Carnes Cabaña Las Lilas (Baby Beef de 500g y de 800g -Picaña Summus-) Meats Cabaña Las Lilas (500 g and 800 g baby beefs -Picaña Summus-)
120
Crema de papaya con Cassis francés Papaya cream with French cassis
Comer afuera | Dining Out Oviedo
Beruti 2602 - Buenos Aires
Tel: (54 11) 4821-3741 / 4822-5415
Abierto los lunes a sábados al mediodía a partir de las 12h y a la noche a partir de las 19h. Domingos cerrado.
Chef Martin Rebaudino y Ramon Chiliguay www.oviedoresto.com.ar
oviedo@restaurantoviedo.com.ar
Emilio Garip, experto en vinos (Oviedo posee una de las más completas y surtidas cavas de Buenos Aires) y restauranteur prestigioso, no deja pasar un detalle en la cocina y en el servicio. De ahí que Oviedo sea un lugar muy respetado por los gourmet y asiduamente concurrido. Calidad y creatividad se combinan en sus platos, tanto de tradición argentina como española. Pescados, mariscos, carnes y pastas conviven en el menú para fascinación de los habitués. Han recibido merecidos premios como restaurante: Gran Premio Mejor Bodega de Restaurante otorgado por la Academia Argentina de Gastronomía 2005 y en el 2006 tuvo otros dos galardones de El Gourmet Revista. Como Mejor carta de vinos en restaurantes y wine bars y Mejor Restaurante de alta cocina. También su chef Martín Rebaudino ha sido premiado repetidas veces. Esta reconocida capacidad en el arte de la restauración se ve reflejada en los platos, el servicio y en la calidez de la atención.
Reservas por teléfono y mail Estacionamiento: 2 horas sin cargo en Laprida 1469 Sin Salón fumador Salón privado en primer piso con capacidad máxima 20 personas Reservations by phone or mail Valet Parking: 2 hours free at Laprida 1469 Without Smoking Room Private Room on the f irst floor, for a maximum of 20 diners
Emilio Garip, a wine expert (Oviedo flaunts one of the most well stocked and assorted cellars in Buenos Aires) and renowned restaurant owner, pays great attention to detail and service. Oviedo is a highly regarded venue by gourmets that constantly drop by. Quality and creativity are combined in his dishes, both of Argentine and Spanish tradition. Fish, seafood, meats and pastas are in store on the menu, alluring the regulars at Oviedo. Awarded the Top Prize for Restaurant Cellar granted by the 2005 Argentine Gastronomy Academy and in 2006 it received two more awards by El Gourmet Magazine, for Best Wine List at a Restaurant and Wine Bar and for Top Restaurant High-end Cuisine. Its Chef, Martín Rebaudino, has received himself several awards. The quality of the restaurant options can be appreciated in its dishes and its top service.
Platos recomendados / Recommended Dishes Tartar de tomates con langostinos (Tomate perita fresco picado en brunoise con cebolla, dátiles, higos y ciruelas. Se sirve con ajo blanco, coulis de pimientos y langostinos Tomato and shrimp tartar (Brunoise of chopped fresh pear-tomatoes with onions, dates, figs and plums. Served with white garlic, bell pepper and shrimp coulis
Risotto con langostinos (hecho con arroz carnaroli Gallo con langostinos cortados, langostinos enteros y salsa de langostinos) Shrimp risotto (made with Gallo carnaroli rice, with chopped shrimps, whole shrimps and shrimp sauce)
Tiradito de atún rojo ecuatoriano (Atún rojo marinado en aceite de oliva, cilantro y limón servido sobre salsa de pimientos amarillos y cilantro con tomate rallado, arroz frito, rocoto, cebolla de verdeo y cebolla morada Ecuadorean red tuna tiradito (Red tuna marinated in olive oil, coriander and lemon, served over sauce of yellow bell peppers and coriander with grated tomato, fried rice, rocoto, spring onion and red onion
Fondant de chocolate con helado de crema (Volcán de chocolate con helado de crema americana decorado con tuil de almendras) Chocolate fondant with ice-cream (Chocolate volcano with American cream on almond tile)
Nuestra tortilla (Clásica tortilla de papas daisy, con cebolla y huevos de campo) Our Tortilla (Classic daisy potato tortilla, with onions and country eggs) Costillitas de cordero patagónico de Bajo Caracoles, Pcia de Santa Cruz (Costillitas de cordero a la plancha con ajíes rellenos con cebolla lyonesa, jamón serrano y queso camembert, con un bouquet de escarola y salsa de cordero) Patagonian lamb cutlets from Bajo Caracoles, in the Province of Santa Cruz (Grilled lamb cutlets with stuffed bell peppers with Lyon onions, Serrano ham and Camembert cheese, with a bouquet of broad-leaved endive and lamb sauce) Pesca fresca del día con setas y chipirones ( Pescado a la plancha con guarnición de espinacas al vapor, hongos salteados, chipirones a la plancha y salsa verde) Fresh catch of the day with mushrooms and squid (Grilled f ish with garnish of steamed spinach, sautéed mushrooms, grilled squid and green sauce)
Semifreddo de almendras con chocolate Belcolade ( Mousse congelada de crema batida con merengues secos y praliné de almendras servido con frutillas frescas y shot de chocolate caliente Belcolade. Decorado con stick de caramelo, naranjas secas y menta frita) Almond Semifreddo with Belcolade chocolate (Frozen mousse of whipped cream with dry meringues and almond praliné served with fresh strawberries and a shot of hot Belcolade chocolate. Garnished with caramelized stick, dry oranges and fried mint) Mousse de arándanos con perlas de frutas y helado (Biscuit de vainilla hueco relleno con mousse de arándanos servido con helado de vainilla y perlas de frutas. Decorado con menta frita y tuil de almendras) Blueberry mousse with pearls of fruit and ice-cream (Hollow vanilla biscuit filled with blueberry mousse served with vanilla ice-cream and pearls of fruit. Garnished with fried mint and almond tile
121
Marcelo Restaurante
Alicia Moreau de Justo 1140 - Puerto Madero Tel: 4342-8243/8689
Todos los días de 12:00 a 16:00 hs y de 20:00 hs al cierre Chef Marcelo Piégari
www.marcelorestaurante.com.ar
Hace 5 años Marcelo Piégari desembarcó en Puerto Madero con una propuesta que gira en torno del porteño, en el que la principal estrella es la comida. Con 30 años de experiencia en sus espaldas, ha ido recorriendo un largo camino desde sus inicios en el restorán Cosa Nostra, pasando por su período de aprendizaje en Firenze y Positano, donde se interiorizó en lo que era la verdadera cocina italiana, hasta otro emprendimiento familiar que fue un éxito durante 11 años. En abril de 2005 abrió Marcelo con sus hermanos, y desde allí ofrecen platos simples y originales al mismo tiempo, porque en cada uno de ellos se nota la mano artesanal, ese toque de distinción que queda grabado placenteramente en la boca.El establecimiento es supervisado constantemente por el propio Marcelo, no gira alrededor de un cocinero sino que el trabajo está desparramado para que no dependa de nadie. El secreto de Marcelo es estar encima de todo y hacer las cosas en la cocina lo más simple posible, porque según sus propias palabras:cuanto menos vueltas, más rico queda.
Reservas Estacionamiento Disponen de la posibilidad de generar espacios privados Reservations Valet Parking Disponen de la posibilidad de generar espacios privados
Marcelo Piégari arrived at Puerto Madero 5 years ago with a choice thought for the porteño customer,where food is the star.With a long experience of over thirty years,he has gone a long way since his early days at restaurant Cosa Nostra, going though his learning experience in Florence and Positano, where he became acquainted with true Italian cuisine, then following in the family business doing successfully for 11 years. In April 2005 Marcelo opened up shop with his brothers, and from that spot they offer simple and original creations, where you can appreciate the artisanal flair in each preparation:a distinctive touch that remains delightfully in your mouth.The restaurant is constantly supervised by Marcelo,and the job is not delivered by just one single chef but rather it’s a shared piece of work to avoid depending on a single person.Marcelo’s secret is to be on top of it all and to keep things in the kitchen as simple as possible, because, as he puts it: the less complicated, the tastier it is.
Platos recomendados / Recommended Dishes Insalati di frutti di mare (ensalada de frutos de mar) Seafood salad
Rissotto milanese con ragú di agnello (risotto milanes con ragú de cordero) Risotto Milanese with lamb ragout
Salmone rosso marinato (salmón rosado marinado) Marinated pink salmon
Ravioli di spinaci alla “Marcelo” (ravioles de espinaca con tomate, crema y parmesana) Spinach ravioli “Marcelo” (spinach ravioli with tomato, cream and parmesan)
Melanzane alla siciliana (berenjena a la siciliana) Eggplant Sicilian style Linguine con gamba e rughetta (linguinis con langostinos y rúcula) Linguini with shrimps and arugula
122
Crespella alla crema pasticcera (panqueque a la crema pastelera) Pancakes with custard cream Bocatto al forno di dolce di latte (volcán horneado de dulce de leche) Baked dulce de leche volcano
Comer afuera | Dining Out Tomo I
Carlos Pellegrini 521 - Buenos Aires Tel: 4326-6695 / 4326-6698
Almuerzo Lunes a Viernes de 12 a 15h. Por la noche de Lunes a Sábados de 19.30 al cierre Chef Ada Concaro
www.tomo1.com.ar
Reservas Estacionamiento Disponen de la posibilidad de generar espacios privados Reservations Valet Parking Disponen de la posibilidad de generar espacios privados
Fue quizá la disciplina matemática que le dio a su creatividad la búsqueda de la perfección, la rigurosidad en la investigación que, unida a su vuelo imaginativo, más allá de modas y de tendencias, hicieron de Ada Concaro la genial“señora de la cocina argentina”.Porque a la génesis de su cocina de raíces italiana y francesa, más la investigación de sabores argentinos,se ha unido en ambas hermanas Concaro,la continua búsqueda de productos de excelencia.Tomo I es su creación, junto a Hebe, hermana y compañera de ruta. El recuerdo de esta mujer de sonrisa afable y manos de “hada” que nos brindó platos inolvidables seguramente es imbatible. Comer en Tomo I fue y sigue siendo un placer inmenso, hoy como ayer, ya que la cocina prosigue en la misma sintonía.Ada Concaro ya no está,pero tanto Federico Fialayre,su hijo,como Hebe Concaro saben hacer, como lo hizo Ada, del restaurante un templo del buen comer. Levantamos la copa por Ada Concaro! It was probably her thorough discipline and her rigorous approach in trying out new dishes what led her to search for the creative perfection, which together with her imaginative qualities -beyond fashion or trends- made Ada Concaro the amazing “lady of Argentine cuisine”. Deep rooted Italian and French cuisine influences, plus her search of Argentine tastes, have driven both Concaro sisters to look for products of excellence. Tomo I is her making, alongside sister and life companion, Hebe. The memory of this warm lady with fairy hands that offered us unforgettable dishes is unmatched. Eating at Tomo I is wonderful, like it has always been in the past, because its cuisine maintains its quality. Ada Concaro is not with us any more, but her son Federico Fialayre and Hebe Concaro have managed to make this restaurant a haven of good eating, just like Ada did. We raise our glasses to toast to Ada Concaro!
Platos recomendados / Recommended Dishes Bocconcini de pâte à choux con espinacas y jamón tostado Bocconcini pâte à choux with spinach and toasted ham
Langostinos patagónicos salteados al Brandy con arroz basmati Stir fry Patagonian shrimps in brandy with basmati rice
Sopa fría de melón con sus granitas perfumadas Cold soup of melon with perfumed granite
Biscuit de chocolate con su mousse y sorbet de cacao Chocolate biscuit cake with its mousse and cocoa sorbet
Ravioles de pato con salsa de mango Duck ravioli with mango sauce
Tortellini de higos sobre crema inglesa al jengibre con sorbete de cacao Fig tortellini over ginger custard with cocoa sorbet
Mero en sus jugos a la lima con juliana de vegetales Chilean sea bass in its juice with lime and vegetable julienne Magret de pato con castañas, emulsión de zanahorias y fosforitos de manzana y apio Duck breast with hazelnuts, carrot emulsion, with apple and celery glazed-crust fingers
Pomelos al Riesling con sorbete de peras Riesling grapefruits with pear sorbet
123
Bice
Alicia M. de Justo 192 - Puerto Madero Tel: 4315-6216/7/8
Abierto todos los días mediodía y noche Chef Pablo Mazza
www.bicebuenosaires.com
info@bicebuenosaires.com.ar
Reservas Estacionamiento Salón fumador Salón privado Reservations Valet Parking Smoking Room Private Room
Alta cocina italiana se disfruta en este restaurante, fundado en Milán en 1926. Es uno de los pioneros en Puerto Madero desde 1994. Pertenece a la cadena de los famosos Bice de Génova, Barcelona, Nueva York, Palm Beach, Tokyo y de otras ciudades gourmet del mundo. Pablo Mazza es el chef responsable de la creatividad de los platos en Buenos Aires, recrea recetas de la vera cucina italiana, aunque con el toque indiscutible de su mano. Los chefs de Bice rotan por los diferentes locales del mundo acrecentando su saber con las distintas culturas gastronómicas lo que enriquece luego su cocina. Sus pastas, famosas en el mundo entero, conviven en la carta de Bice Buenos Aires con pescados y carnes argentinas, en especial de vaca y de cordero. Amplio, cómodo, con sus terrazas asomadas al río, Bice tiene, además de la calidad de sus propuestas, una amplia y cuidada cava y una atmósfera de tranquilidad y amabilidad que invita a volver. You will relish top Italian cuisine at this restaurant, founded in Milan in 1926. It is one of the pioneering restaurants at Puerto Madero since 1994. It belongs to the renowned Bice chain of restaurants located in Genoa, Barcelona, New York, Palm Beach and Tokyo, and in other gourmet cities around the world. Pablo Mazza is the one to look up to for the creativity of the dishes made in Buenos Aires. He recreates dishes from true Italian cuisine, but with his own personal twist. The Chefs at Bice rotate around the different restaurants worldwide, adding to their gastronomic skills everything they learn from different cultures, thus enriching their productions. The pasta at Bice is famous the world over, featuring on Bice´s menu in Buenos Aires alongside the fish and the Argentine meat, mainly beef and lamb. It is very roomy and boasts terraces that overlook the river. Bice offers quality options, a wide and carefully looked after cellar and an atmosphere of peacefulness and kindness that will prompt you to come back.
Platos recomendados / Recommended Dishes Calamaretti e zucchine fritte come Bice Madrid (Calamaretti y zucchinis fritos como en Bice Madrid) Calamaretti e zucchine fritte come Bice Madrid (Fried calamari and zucchini Bice Madrid style)
Grigliata mista di pesce e verdure all olio aromatizzato (Grillada de pescados mixtos con verduras perfumadas al oliva) Grigliata mista di pesce e verdure all olio aromatizzato (Grilled mixed fish with vegetables fragranced with olive oil)
San Daniele con burrata e pomodori secchi marinati (San Daniele- jamón de alta gama -con burrata y tomates secos marinados en oliva, ajo y albahaca) San Daniele con burrata e pomodori secchi marinati (San Daniele – top-of-the range ham - with burrata and dried tomatoes marinated in olive oil, garlic and basil)
Filetto di Kobe ai ferri (Lomo de Kobe a la grilla) Filetto di Kobe ai ferri (Grilled Kobe sirloin)
Insalata di stagione con gamberoni crocanti e salsa aurora (Ensalada de estación con langostinos crocantes y salsa aurora) Insalata di stagione con gamberoni crocanti e salsa aurora (Season salad with crunchy shrimps and aurora sauce) Insalata speciale di Bice (berro, palmitos, tomate, endibias, zanahoria, langostinos y centolla) Insalata speciale di Bice (watercress, palm hearts, tomatoes, endives, carrots, shrimps and crab) Ravioloni di formaggio brie e carciofi con crema al basilico (Ravioloni de queso brie y alcauciles, con salsa cremosa de albahaca) Ravioloni di formaggio brie e carciof i con crema al basilico (Brie cheese and artichoke ravioloni with creamy basil sauce)
124
Il nostro classico tiramisu (Nuestro clásico Tiramisú) Il nostro classico tiramisu (Our classic Tiramisú) Torta di mele con gelato alla cannella (Torta de manzana con helado de canela) Torta di mele con gelato alla cannella (Apple pie with cinnamon ice-cream) Sinfonía di dolci (Sinfonía de postres) Sinfonía di dolci (A symphony of desserts)
Comer afuera | Dining Out Piegari Ristorante / Vitello e dolce
Piegari Ristorante
Posadas 1042 - Recoleta Tel: (54 11) 4326-9430
Abierto todos los días a partir
de las 12h y cenas a partir de las 19h www.piegari.com.ar Facebook: Piegari
Piegari Vitello e Dolce
Posadas 1089 - Recoleta Tel: (54 11) 4328-4106
Abierto desde las 12h al cierre Reservas Estacionamiento Salón fumador Salón privado Reservations: Valet Parking Smoking area: Terraces and the garden Private lounge
Piegari Ristorante es un clásico de la cocina italiana internacional, con 18 años de trayectoria en Argentina. Especializado en esas pastas increíbles con recetas tradicionales y caseras y además la mejor cocina internacional. Pero hoy, además de su tradicional espacio en La Recova, ha abierto, casi al lado, otro salón: Piegari Vitello e Dolce (Posadas 1089). Se trata de un espacio exclusivo para delicia de sus clientes con la mejor carne argentina a las brasas y los más tradicionales postres artesanales (abierto desde las 12hs al cierre). Ambos restaurantes han sido elegidos por el Ministerio deTurismo para representar la calidad de la gastronomía argentina en el mundo y fueron ganadores del premio al Mejor Servicio de Restaurant Argentino 2010 por Tendencias Gastronómicas. Piegari se expande, en Sudamérica encontramos Piegari también en Paraguay, México DF y Chile. Próximamente aquel que viaje a Brasil, Perú, Colombia y España podrá comer en los nuevos locales de la cadena.Las noticias y novedades del restaurante se pueden ver y comentar en Facebook. Piegari Ristorante is a classic of international Italian cuisine, with 18 years in Argentina. It specializes in incredible pastas made with traditional and homemade recipes, plus the best international cuisine. But its traditional abode at La Recova, has opened almost next door, another venue: Piegari Vitello e Dolce (Posadas 1089). It is an exclusive space for the delight of its customers, where they offer the best grilled Argentine meats and traditional artisan desserts (opened from noon until closing time). Both restaurants have been picked by the Ministry of Tourism to represent the quality of Argentine gastronomy in the world and they were awarded the 2010 Top Service Award to an Argentine Restaurant by Gastronomy Trends. Piegari is expanding in South America; we also find Piegari in Brazil, Peru, Colombia and Spain, enabling us to dine at the new venues of the restaurant chain. The news about the restaurant can be seen and commented on Facebook.
Platos recomendados / Recommended Dishes Chipirones a la plancha / Grilled squid Rabas a la romana / Squid rings Roman style
Buñelos de espinaca y croquetas de papa Spinach dumplings and potato croquettes
Entrada de mar / Seafood entrée
Achuras (Mollejas, riñones, chorizo casero, salchicha parrillera) Offals (sweetbreads, kidneys, homemade chorizos, grilling sausage)
Cuerdas de guitarra / Guitar strings
Verduras grilladas / Grilled vegetables
Ravioles a la scroffa / Ravioli Scroffa
Parrillada de pescados / Assortment of grilled f ish
Risotto a la valenciana / Rissoto Valencia style
Cortes de carne a la parilla Assortment of grilled meats
Tiramisú / Tiramisú Biscuit freddo / Freddo Biscuit Merengatta / Merengatta
Chipirones a la plancha / Grilled squid Egoísta de chocolate (volcán de chocolate con helado) Selfish chocolate (chocolate vol-au-vent with ice-cream) Tiramisú / Tiramisú Biscuit freddo / Freddo Biscuit Merengatta / Merengatta
125
Comer afuera | Dining Out La Bourgogne Punta del Este
Pedragosa Sierra y Av. del Mar Punta del Este - Uruguay Tel: (00598) 4248-2007
Abierto todos los días mediodía y noche desde diciembre hasta Semana Santa inclusive
Después de Semana Santa, lunes, martes y miércoles cerrado (Hasta el 3 de noviembre abierto de jueves a domingo) Chef Jean-Paul Bondoux
www.relaischateaux.com Reservas Estacionamiento Salón fumador 2 Salones privados, Privé de 10 a 40 personas en el Restaurant y de 10 a 55 en la Terraza Reservations Valet Parking Smoking Room 2 Private Rooms, Privé for 10 to 40 people in the Restaurant and 10 to 55 in Terrace
Es reconocida internacionalmente la cocina del carismático Jean-Paul Bondoux. Y en el restaurante La Bourgogne de Punta del Este recrea una cocina particular, con productos que cultivan allí mismo en su chacra Le Potager. Los platos de onda campesina nos llevan, imaginativamente, a la campiña francesa plenos de sabores envolventes y aromas tentadores. La Bourgogne junto al mar uruguayo tiene un estilo elegante pero alegre y esa sazón, ese charme que se da también en el servicio, en todos sus integrantes cautivan tanto como sus platos. Pero no solo se pueden disfrutar sus delicias en el restaurante, ya que al lado esta la Boutique, con multitud de tentaciones, bizcochos, sus famosos croisant, los quesos más exquisitos y panes memorables para llevar a casa. Cierta vez una crítica gastronómica comentó saboreando un plato “Como si estuviéramos comiendo en la Bourgogne francesa”. Tal cual. The cuisine of charismatic Jean-Peaul Bondoux is renowned around the world. At La Bourgogne restaurant in Punta del Este he recreates a very unique cuisine, with produce he grows in his own farm Le Potager. His country dishes take us, in our imagination, to the French countryside full of attractive tastes and tempting aromas. La Bourgogne, by the Sea of Uruguay boasts an elegant but fun style and that charm also applies to the service: all those working there are as attractive as the dishes they serve. You can indulge in delicacies at the restaurant, but next-door is the Boutique with an array of tempting bits like biscuits, the famous croissants, the most delicious cheeses and memorable buns to take away. A gastronomy reviewer once said as he tasted a dish “Just as if we were eating at the French La Bourgogne”. Absolutely.
Platos recomendados / Recommended Dishes Pressé de Patates Douces en Tartare de Langoustines (Prensado de Boniatos en Tartare de Langostinos) Pressé de Patates Douces en Tartare de Langoustines (Pressé of potatoes in shrimp tartare)
Langouste Rôtie, Petits Légumes au Lait de Coco, Piment d´ Espelette (Langosta asada, verduras con leche de coco y pimiento de Espelette) Langouste Rôtie, Petits Légumes au Lait de Coco, Piment d´ Espelette (Roasted lobster, vegetables in coconut milk and pepper Espelette)
Poêlée de Ris d’Agneau en Velouté de Cresson, Poire Rôtie (Salteado de mollejas de cordero en salsa untuosa de berro, pera asada) Poêlée de Ris d’Agneau en Velouté de Cresson, Poire Rôtie (Sautéed lamb sweetbreads in aromatic roasted watercress sauce)
Agneau Rôti à la Gousse d’Ail Confite (Cordero asado con ajo confitado) Agneau Rôti à la Gousse d’Ail Confite (Roasted lamb with garlic comfit)
Escalopes de Foie Gras Chaud aux Epices Douces et Raisins Frais (Escalopes de foie gras caliente con especias dulces y uvas frescas) Escalopes de Foie Gras Chaud aux Epices Douces et Raisins Frais (Foie gras escalope with sweet spices and fresh grapes) Filet de la Mer en Ecailles de Pomme de Terre, Calamar Sauté à l’Huile de Merken (Lomo de pescado con escamas de papa, calamar salteado en aceite de Mermen) Filet de la Mer en Ecailles de Pomme de Terre, Calamar Sauté à l’Huile de Merken (Fish fillets with potato flakes, squid sautéed in Merken oil)
126
Millefeuille de Nougatine Demi Sel aux Fruits de Saison ( Milhoja de Nougatine con frutas de estación) Millefeuille de Nougatine Demi Sel aux Fruits de Saison (Nougatine mille-feuille with season fruits) Ananas Rôti Tropical Sablé Coco, Sorbet Banana Maracuyá (Ananá asado tropical galleta de coco, helado banana maracuyá) Ananas Rôti Tropical Sablé Coco, Sorbet Banana Maracuyá (Roasted tropical pineapple, coconut cooky, banana and passion fruit ice-cream Pêche à l’Infusion de Verveine, Macaron Pistache aux Fruits Rouges (Durazno en infusión de verbena, macarrón de pistacho con frutos rojos) Pêche à l’Infusion de Verveine, Macaron Pistache aux Fruits Rouges (Peach in verbena infusion, pistaccio macaroni with berries)
127
Polo | Polo
Lo que
viene What lies ahead
Texto: Tucán Pereyra Iraola
En Vinicius te adelantamos cómo será la temporada de polo 2011. Jugadores que cambian de equipo, torneos que se consolidan como el Argentina Polo Tour y unos handicaps polémicos. At Vinicius we anticipate what the 2011 polo season has in store. Players swapping teams, new tournaments coming up, like the Argentina Polo Tour, plus arguable handicap shift.
L
128
a consagración de Ellerstina en los Abiertos de Tortugas, Hurlingham y Palermo marcó el punto final de la temporada de alto handicap en nuestro país. Los chicos de Gral. Rodríguez cerraron un año inmejorable obteniendo la ansiada Triple Corona, logro que sólo pudieron conseguir pocos equipos a lo largo de la historia del deporte: Coronel Suárez, Santa Ana, Indios Chapaleufú, Ellerstina –con Adolfo Cambiaso, en el año 1994– , La Aguada en el 2003 y este último de Ellerstina. El año 2011 se presenta muy interesante con muchísimos cambios en los equipos que aún hoy son una incógnita. Sí hay certezas, por ejemplo, Ellerstina incorpora a Nicolás Pieres, el hermano menor, y a Ignacio Heguy que abandonó Indios Chapaleufú II. Por el lado de Cañuelas, La Dolfina despidió a Bartolomé Castagnola y a Lucas Monteverde para incorporar a Juan Martín Nero y Pablo Mac Donough, flamantes campeones en Ellerstina. Bartolomé y Lucas no se quedaron de brazos cruzados, ambos formarán un equipazo con Agustín y Sebastián Merlos. Los hermanos Novillo Astrada seguirán jugando juntos para La Aguada. El resto de los jugadores están calentando sus celulares
The success of Ellerstina at the Tortugas, Hurlingham and Palermo Opens marked the end of the high-goal polo season in our country. The boys from General Rodríguez ended a wonderful chapter clinching the much desired Triple Crown, an achievement only obtained by a few along the history of the sport: Coronel Suárez, Santa Ana, Indios Chapaleufú, Ellerstina –with Adolfo Cambiaso, in 1994– , La Aguada in 2003 and this last year, Ellerstina. The year 2011 is bound to be very interesting with many team changes which are still an interrogation mark. There are some novelties, for instance, Nicolás Pieres, the youngest of the brothers, joins Ellerstina, , and so does Ignacio Heguy, who left Indios Chapalelufú II. On the Cañuelas front, La Dolfina waved Bartolomé Castagnola and Lucas Monteverde good-bye to add Juan Martín Nero and Pablo Mac Donough, brand new winners with Ellerstina. Bartolomé and Lucas did not stay watching on the side-lines and will both feature in a great team with Agustín and Sebastián Merlos. The Novillo Astrada brothers will keep playing together for La Aguada. The rest of the players are relying on their cell phones to make
Marcos Araya se escapa ante la insistente marca de Nicolás Pieres. / Marcos Araya gets away with the ball even if Nicolás Pieres marked him consistently.
viendo la forma de armar un equipo y entrar en el selecto grupo de los seis –los que entran directamente a la Triple Corona sin clasificar. Handicaps duros La subcomisión de alto handicap de la Asociación Argentina de Polo está integrada por 15 miembros, ex jugadores de polo en su mayoría. Todos los años se reúnen, cinco días después de la final del Abierto Argentino y deciden la suerte de cada jugador. Este año fueron muy duros, bajando a casi todos los equipos. Por primera vez cuatro jugadores pasaron de 10 a 9 de un saque: Bartolomé Castagnola, Lucas Monteverde, Mariano Aguerre y Miguel Novillo Astrada. También bajaron de 9 a 8 los primos Eduardo y Bautista Heguy, Juan I. Merlos y Paco de Narváez (h). Solamente tres polistas subieron de 7 a 8: Tomás García del Río, Pablo Pieres y Nicolás Pieres. Para muchos el tribunal fue demasiado duro, pero hay muchos que están de acuerdo ya que entienden que había mucho jugador sobrevalorado. En fin, como siempre, los handicaps dividen aguas. Para mí, se les fue la mano.
up teams that enable them to be part of the select group of the six: those who qualify for the Triple Crown straight away. Tough Handicaps The High Goal Sub-Committee of the Argentine Polo Association is made up of 15 members, most of them former polo players. They all meet five days after the final of the Argentine Open to decide the fortune of each player. They were very tough this year, putting down the handicap of most teams. For the first time four players went down from 10 goals to 9 in one blow: Bartolomé Castagnola, Lucas Monteverde, Mariano Aguerre and Miguel Novillo Astrada. From 9 to 8 cousins Eduardo and Bautista Heguy, Juan I. Merlos and Paco de Narváez (Jr.). Only three players went up from 7 to 8 goals: Tomás García del Río, Pablo Pieres and Nicolás Pieres. Most thought the Committee was too harsh, but many agreed with their decision because they believe there were too many over-rated players. Unfortunately, handicaps create conflicts. My personal appreciation: they have gone too far.
129
Nicolás Pieres haciendo malabares con la bocha. / Nicolás Pieres juggling with the polo ball.
Temporada larga Como hemos escrito en otros números de Vinicius, la temporada de polo no se acota solo al clásico septiembrediciembre. Gracias a Dios hace seis años se creó el Argentina Polo Tour que nos da la posibilidad de tener buen polo hasta abril. Para este año el Tour tiene pensado arrancar la primera semana de febrero en Pinamar, con un torneo exhibición, siempre con Patrones. La sede será La Herradura que alberga una de las mejores canchas de polo del país, gracias a su suelo arenoso que permite jugar sin importar mucho si llueve o no. Pero el verdadero puntapié inicial del Tour se dará el 17 de febrero en una triple sede conjunta: Tortugas, Hurlingham y Palermo. Los tres clubes que conforman la Triple Corona se unen para albergar a los mejores jugadores que habrá en ese momento en el país. Se esperan que haya unos 8 o 10 equipos con Patrones de primer nivel que se darán
130
A long season As we told you in other editions of Vinicius the polo season is not just limited to the classic September-December tournaments. Fortunately, six years ago the Argentina Polo tour was created, which has allowed us to have good polo until April. This year the Polo Tour will take off on the first week in February in Pinamar, with an exhibition tournament with patrons playing. It will be hosted at La Herradura that boasts one of the top polo grounds in our country, for its generous sandy soil, where you can play without worrying if it rains or not. But the true starting leg of the Tour will be on February 17th at a triple joint event: Tortugas, Hurlingham and Palermo. The three clubs that make up the Triple Crown join forces to host the best players of the moment in the country. It is expected that 8 or 10 high goal teams sponsored by patrons will feature and they will play at the best clubs in the country in one single tournament. For Nico Pieres, a regular player of the circuit admits: “It’s very important for us to have this polo season, because it allows us to continue playing in our country, without the need to travel abroad. It is also a good showcase for low goal players who are just starting their professional polo career”. The Polo Tour, sponsored since the beginning by Patio Bullrich, will organize its third tournament played at La Aguada and at La Picaza. Then in March, it will head towards Pilar, playing at Centauros and Ellerstina. This last leg is for 22-goal teams, 16-goal teams will play the first one, and as usual they will give out four brand new cars to the winning team. Argentine polo and world polo are constantly growing. I don’t agree with the words of the Chairman of the Argentine Polo Association, Don Luis Lalor, in his final speech, previous to the presentation of prizes at the Argentine Open, when he
Mariano Aguerre es uno de los grandes protagonista del Polo Tour. / Mariano Aguerre is one of the distinguished players of the Polo Tour.
131
La tradicional ceremonia de entrega de premios del Polo Tour. / The traditional presentation of prizes of the Polo Tour.
el lujo de jugar en los mejores clubes del país en un solo torneo. Para Nico Pieres, habitual jugador del circuito, “es muy importante para nosotros contar con esta temporada de polo ya que nos permite seguir trabajando en nuestro país, sin tener la necesidad de viajar. Además, es una muy buena vidriera para los jugadores de bajo handicap que hacen sus primeras armas en el polo profesional”. El Polo Tour, auspiciado desde sus inicios por el Patio Bullrich, continuará con su tercer torneo en La Aguada y en La Picaza. Luego rumbeará, en marzo, por la zona de Pilar con las sedes de Centauros y Ellerstina. Esta última es para equipos de 22 goles, los otros son de 16, y tendrá como es habitual cuatro autos 0 km para el equipo que resulte vencedor. El polo argentino y mundial sigue en constante ascenso. No comparto las palabras del presidente de la Asociación Argentina de Polo, Don Luis Lalor que en su discurso final, previo a la entrega de premios del Abierto Argentino, expresó: “El polo mundial está en una meseta, y el nuestro en constante ascenso”. Claro, tampoco tuve la oportunidad de hablar con él y preguntarle a qué se refería. ¿Si estamos en “constante ascenso” porqué bajaron tantos jugadores de handicap? Yo creo, en mi humilde visión, que cada vez hay más polo en el mundo y cada vez hay más jugadores argentinos demostrando su calidad y capacidad en los rincones más extraños del planeta.
132
expressed: “Word polo has reached a table, and Argentine polo is constantly growing”. Of course, I didn’t have a chance to talk with him to ask him what he meant. If we are constantly growing why is it that so many players had their handicaps lowered? I think, and it’s my humble vision, that polo is growing worldwide and that Argentine polo players are constantly showing their quality and skills in the most remote corners of the globe. El equipo Vinicius también demuestra destrezas en la cancha de polo. / The team of Vinicius also boasts its skills on the polo ground.
133
Automóviles clásicos | Classic Cars
Aston Martin DB5:
El auto de James Bond Aston Martin DB5: James Bond’s car
Texto: Carlos R. Neira
De todos los modelos fabricados por la antigua marca inglesa este fue el más notorio, para el público en general, por haber sido durante muchos años el del agente 007. If we take all the models built by the antique English brand, this car was the most acknowledged by the general public, because it was driven by Agent 007 for a number of years.
134
E
n la historia del automóvil, desde antes de 1920 hasta hoy, Aston Martin ocupó siempre un lugar destacadísimo, al punto que la monumental y especializada Enciclopedia Salvat (“biblia” que lamentablemente no se reeditó luego de la última edición de mediados de los 70…) le dedica nada menos que diez páginas. Curiosamente, durante sus primeras tres décadas de vida, la trayectoria de Aston Martin se vio continuamente acompañada de fracasos, con pequeños avances y grandes retrocesos. Había nacido por el empuje del mecánico y piloto David Martin, que a su apellido había agregado la palabra “Aston” como homenaje a una por entonces festejada victoria en la Aston Clinton, una carrera de trepada, en la que condujo un auto que había construido juntamente con su socio Robert Bamford y por ello lo habían bautizado B&M. Bamford se abrió del negocio en 1920 y Martin siguió gracias al apoyo del conde polaco Louis Vorov Zborowski, su socio financiero. El conde, también aficionado a las carreras, tenía un palmarés bastante interesante; había sido, además, constructor de un monstruoso y famosísimo vehículo, el Chity Chity-Bang Bang, con el que cosechó varios récords en la por entonces catedral del deporte motor, el circuito de madera y con gran peralte de Broocklands. En 1924, a bordo de un Mercedes tuvo un tremendo accidente en Monza que le costó la vida… y a David Martin, la primera quiebra de la historia de la marca. La Aston Martin pasó luego por varios dueños, siempre a los tropezones. La marca había nacido para hacer autos de carrera y luego recién, para venderlos. Pero si bien hacía coches rápidos e interesantes mecánicamente, los manejos comerciales de los cuatro primeros dueños (Martin y los que lo sucedieron) fueron siempre desastrosos. Los autos eran caros, aunque se vendían razonablemente. Pero, según la citada enciclopedia, se decía
In the history of the automobile, from 1920 till today, Aston Martin has always been a very sought after car, so much so that in the voluminous and specialized Salvat Encyclopaedia (a “bible” that unfortunately was not published again after its last edition in the mid 70s) it takes up ten pages. Quite amazingly, for the first three decades of its life, the performance of Aston Martin experienced some failures at first, then there were small breakthroughs and then again it lagged behind for a while. The brand was born thanks to the vigorous contribution of mechanic and pilot David Martin, who added “Aston” to his surname to celebrate the victory at the Aston Clinton hill climb race, when he drove a car which he had built with his partner Robert Bamford, a reason why they named it B&M. Bamford and he split up in 1920 and Martin carried on with the business with the support of Polish Count, Louis Vorov Zborowsky, his financial partner. The Count, an amateur racing driver, had an interesting list of winners; he had also constructed a tremendous and famous vehicle, the Chitty Chitty-Bang Bang , clinching many records at the top racing circuits of those days, like the wooden and banked circuit of Brooklands. In 1924, at the wheel of a Mercedes, he experienced a terrible accident that cost his life…. and David Martin, had to go through the first bankruptcy in the history of the brand. Aston Martin had different owners and the brand was always faced with some drawbacks. It had been born to build race cars to be sold afterwards. Even though it made fast cars that were mechanically interesting, the management by the first four owners (Martin and those who followed after him) had been always appalling. The cars were expensive, but they sold reasonably well. But as the mentioned encyclopaedia stated, it was then said “that if the successive owners of Aston Martin had offered some money
135
to clients to stop then from buying, they would have had a better outcome, instead of permanently loosing money…” Nevertheless, for almost a century the firm from Middlesex continued with its production only obtaining a small incentive at the 24 Hours of Le Mans in 1935 and 1937, where its drivers stood on the lower steps of the podium. After the WWII, the smashing landing of powerful industrial entrepreneur David Brown to underpin Aston Martin was a blessing, being the fifth owner of the brand. After 1948 most of the cars produced have been distinguished with his initials: “DB”. The cars built by Brown became incredibly prestigious, being today at the top of the auto production at world levels and together with Ferrari, Lamborghini and Pagani, they have become the coveted car series and the most expensive in the world (Rolls and Bentley boast a chapter of their own, always at the top).
por entonces “que si los sucesivos propietarios de Aston Martin hubieran ofrecido un premio en metálico a los clientes para disuadirlos de la compra, se habrían encontrado con un balance menos gravoso, en vez de sistemáticamente desfavorable…” Sin embargo, hace casi un siglo que la firma del Middlesex sigue con su producción que tuvo una flaca recompensa en las 24 Horas de Le Mans de 1935 y 1937, donde sus pilotos subieron al escalón más bajo del podio. En la segunda posguerra, se produce la providencial llegada a Aston Martin del poderoso industrial David Brown, el quinto propietario de la marca. Por eso, a partir de 1948, casi todos los productos de la fábrica se han distinguido con sus iniciales, es decir “DB”. Los autos de Brown comenzaron a tener un prestigio inusitado, incluyéndoselos en el zenit de la producción automotriz mundial hasta ser hoy, junto con los Ferrari, Lamborghini y Pagani, los autos de serie más deseados y caros del mundo (…dejemos aparte a los Rolls y a los Bentley, que siempre están en la cima…). La serie DB En 1949 comenzó la hoy longeva saga, con el modesto DB2 apoyado, ahora sí, por una política comercial acertada que tenía como meta hacer vehículos cada vez más potentes y lujosos,
136
The DB series The longstanding saga took off in 1949, with the simple DB2, which was now backed up by the right commercial policy that aimed at making ever more powerful and luxurious cars, leaving behind the world of racing as second or third goal. But, in 1959, the brand had its most glorious moment when it clinched victory at Le Mans with the team made up of Carroll Shelby and Roy Salvadori. After the rather basic DB2 that was renovated several times, other cars came along, and more refined: the short-lived DB 3 in 1957, the DB4 in 1958 and finally the DB5 exhibited at the Frankfurt Salon in 1963, which lasted until 1965 when it was replaced by the DB6. Featuring today in the catalogue of the brand are the 9th series, powered by V8 or V12 engines, developing 400/500 CV and top speeds of over 300 km/h. They are all easily identifiable by the model lovers for its unique front grill. But let’s go back to the DB5 that shows off several of its models in these pages. It boasted inline 6 cylinder engines, a very British approach, 4 litre-cylinders and none less than 282 HP at a mere 5500 rpm. They built 898 hardtop coupes, 123 convertibles, 65 more units of the top of the line, the Vantage, and to the awe of purists, a dozen station-wagons called Shooting Brake. They were all very fast cars that exceeded 200 km/h and they were already aiming for the American market, the life-savers, in those days, of the factories that built powerful, luxury and very costly cars. Aston Martin had its own customers and they really could ignore
137
dejando como un segundo o tercer objetivo el mundo de las carreras. Sin embargo, en 1959, la firma inglesa tuvo su momento más glorioso al obtener la victoria en Le Mans con el equipo americano conformado por Carroll Shelby y Roy Salvadori. Al aún un poco tosco DB2 que tuvo varios aggiornamientos siguieron autos cada vez más refinados: los efímeros DB3 en 1957, los DB4 en 1958 y finalmente los DB5 presentados en el Salón de Francfort de 1963, que perduraron hasta 1965 en que los reemplazaron los DB6. Hoy los que están en el catálogo de la marca son de la 9ª serie, con motores V8 o V12, de 400/500 CV y velocidades máximas superiores a los 300 km/hora. Todos son rápidamente identificables por el más lego de los entusiastas del automóvil por su parrilla frontal tan característica. Volvamos al DB5, que es el que con diversas unidades ilustra estas páginas. Tenía motor de seis cilindros en línea, una solución muy británica, cuatro litros de cilindrada y nada menos que 282 CV al módico régimen de 5.500 rpm. Se fabricaron 898 coupés de hardtop, 123 convertibles, 65 ejemplares más del top of the line Vantage y para horror de los puristas, una docena de rurales, las llamadas Shooting Brake. Todos eran autos muy veloces que superaban largamente los 200 km/h y ya se apuntaba al mercado americano, el salvador por entonces de las fábricas de potentes, lujosos… y muy caros automóviles. Los Aston Martin tenían su público y no necesitaban mayormente de publicidad y recursos marquetineros; la casa, además, había dejado de lado las carreras de autos sport por lo menos en forma directa (a fines de los 50 incluso un DB R había participado sin éxito en la Fórmula 1, manejado alternativamente por Stirling Moss y Tony Brooks)., Sin embargo el DB5 fue el que más notoriedad alcanzó en la serie por un hecho tangencial, traspasando fronteras y popularizándose en todo el mundo: ese Aston Martin fue el auto del súper agente 007, James Bond, artillado con toda una serie de artilugios para luchar contra los genios del mal, a partir de “Golfinger”. Así, los que manejaban Sean Connery, Roger Moore y Pierce Brosnan, entre otros, desplegaron en sus correrías una parafernalia de recursos como los paragolpes hidráulicos que le permitían chocar al enemigo saliendo indemne, ametralladores que salían del hueco de las luces de posición, patentes giratorias para despistar, brazos telescópicos con cuchillas para cortar los neumáticos de los autos ajenos y otras defensas y armas, a cual más rebuscada. Potente, veloz e indestructible, fue la imagen que se desparramó por los cinco continentes. A modo de epílogo de la sucinta historia, digamos que en 1987 Aston Martin fue absorbida por la poderosa Ford Motor Company que la tuvo entre sus bienes hasta 2007, cuando se volvió a convertir en una empresa independiente, la Aston Martin Lagonda Ltd.
138
advertising and any marketing strategies. They had abandoned sports car racing at least in a direct way (by the end of the 50s, one DB R had performed well at a Formula 1 race, driven by Stirling Moss and Tony Brooks). But the DB 5 was the one that achieved the most notoriety for a very different reason, it managed to go beyond borders and become renowned around the world: that Aston Martin was the one driven by super Agent 007, James Bond, geared with an array of gadgets that helped him fight evil, starting with “Goldfinger”. So the models used by Sean Connery, Roger Moore and Pierce Brosnan flaunted a number of bits and pieces with contraptions like hydraulic bumpers that allowed them to hit the enemy without even getting a scratch, machine guns sticking out of the stop-lights, rotating number plates to confuse the enemy, telescopic arms with knives that tore tyres; and other defence weapons, each one more complicated than the other. Powerful, speedy and indestructible, was the image that transcended the five continents. And to finish a short story, we should say that in 1987 Aston Martin was taken over by the strong Ford Motor Company that owned it until 2007, when it became an independent company again, the Aston Martin Lagonda Ltd.
139
140
Entrevistas | Interviews
Carlos Pallarols: Orfebre tiempo completo Carlos Pallarols: A full time silversmith Texto: María Corti Fotos: Julio Giustozzi
Nos recibió en su magníf ico atelier de San Telmo. Allí lo encontramos trabajando con un entusiasmo que contagia. Resultó imposible no sentirse atraído por su trabajo y las distintas técnicas que explicó con mucha pasión, la misma con que disfruta la vida y sus afectos y que podrán descubrir en esta entrevista. He greeted us at his fantastic workshop in San Telmo. We found him working with such enthusiasm that it is almost catching. It is impossible not to feel drawn to his work and the different techniques that he explained with so much passion; the same one that makes him enjoy life and his affections, which you will discover in this interview.
C ¿
ómo nacieron sus copas de cata de plata? Todo comenzó por mi gusto por el vino, adquirido tardíamente a partir de una muestra que hice en el Palacio Duhau, invitado por Juan Scalesciani. En esa oportunidad al pasar por la vinoteca, conocí al sommelier Marcelo Rebolé y fue él quien me insistió en probar alguno de los maravillosos vinos que allí guardan. Toda mi vida hice piezas que estaban relacionadas al vino de manera indirecta. No generaba obras por el gusto propio sino por el de otras personas, el enfoque que yo le daba era diferente. Me cautivó el paralelismo de mi trabajo con el de los enólogos y la pasión que le ponen a su oficio. Ellos me transmitieron con mucho entusiasmo cómo se generaba el buen vino y así descubrí que el mismo era el resultado de mucho trabajo y esfuerzo. De esta manera comencé a ir a degustaciones, a investigar y a tratar de aprender.
How did you start making the silver tasting cups? It all started because I like wine, a habit I acquired late in my life when I did an exhibition at Palacio Duhau, invited by Juan Scalesciani. As I stopped by the oenotheque I met sommelier Marcelo Rebolé and he insisted I should try some of their wonderful wines. All my life I made pieces that were indirectly related to wine. I did not make my creations for my own sake but according to my customer’s taste; I had a different approach. I was captivated by the similarity between my work and the work of an enologist and the passion they put into their craft. They showed me with great enthusiasm how a good wine is made and I realized everything is the result of hard work and effort. So I went to different tastings, to try out and to learn about wine.
141
One day Carlos Pallarols decided he wanted to have his own silver cup. He showed us his first design, a very fine piece, and he explained tasting cups came later because the right opening was needed, if not the aromas were lost. Your are a perfectionist, almost obsessive with your work, are you going for more? Yes, in fact I´m quite obsessed with everything I do, but always with a willingness to learn. I´m fond of learning from other people. I´m eager to get acquainted with other crafts. That´s how my own tasting cup came to be. Does silver change the taste of wine? Absolutely not, silver is used in gastronomy because its oxidizing point is very low.
Un día Carlos Pallarols decidió que quería tener su propia copa de plata. Nos mostró su primer diseño, exquisito por cierto, y aclaró que las de cata son posteriores ya que esta no tenía la apertura correcta y se perdían los aromas. Es muy perfeccionista, casi obsesivo con su trabajo, ¿subió la apuesta? La verdad que sí, soy muy obsesivo en todo lo que encaro y siempre en postura de aprendiz ya que me gusta aprender de todo el mundo. Además soy muy curioso y me gusta interiorizarme sobre otros oficios. Así nació mi propia copa de cata. ¿La plata le cambia el sabor al vino? En absoluto, la plata es de uso gastronómico ya que su punto de oxidación es mínimo. ¿Qué es lo más lindo que tiene la orfebrería? Que aglutina un montón de oficios. Tenemos el dibujo como elemento principal, nadie puede expresar lo que tiene en la cabeza o en el corazón si no tiene el manejo del lápiz. Hay que practicar y gastar kilómentros de lápiz, como decía mi abuelo. Después está la escultura, el trabajo de talla en madera, el cincelado, todas las técnicas que se usan en joyería como el engarzado; es tan diverso, tan rico. Siempre haciendo algo diferente ya sea forjar, cincelar, grabar, pulir. Con la orfebrería es imposible aburrirse. ¿Cuál es su obra preferida? No sé si tengo una obra predilecta, me enamoro de todas en el momento que las concibo y luego las dejo ir con orgullo y otro poco dolor. Después comienzo a generar otra. Pura satisfacción Durante la conversación Carlos Pallarols nos contó que despierta con alegría, saluda a todos como en un pueblo, que es muy feliz cuando se generan “esos chispazos” creativos y, especialmente, cuando entrega una pieza y ve los ojos de quien la encargó. ¿Cómo definiría la amistad? Como amor incondicional en distintos planos. Para mí es muy fuerte porque soy muy sensible y la sensibilidad es una herramienta primordial para mi trabajo. Pero obvio que esta sensibilidad para la vida es distinto: de la misma manera que
142
What is the nicest thing about the work of a silversmith? That it brings together many crafts. Drawing is of most importance; no one can express what they have on their mind or in their heart if they can’t use the pencil. You have to practice a lot and spend kilometres of pencils, like my grandfather used to say. Then there is sculpture, carving on wood, using the chisel, all the techniques used in jewellery-making like setting stones. It’s very diverse, very enriching. You always do something different like forging, chiselling, engraving, and polishing. You never get bored creating silver objects. Which is your favourite piece of work? I don’t think I have a favourite one; I fall in love with all of them at
AVISO MAGGIO
139 143
the moment I conceive them and then I let them go with pride and a bit of pain. Then I start creating a new one. Pure satisfaction In our conversation with Carlos Pallarols, he told us he is full of joy when he wakes up in the morning, that he greets everyone as if he were in a village, that he loves it when the creative sparks occur and especially when he makes a piece and watches the eyes of the person who commissioned it. How would you define friendship? Like unconditional love at different levels. For me it’s very intense because I´m very sensitive and sensitivity is a fundamental tool in my work. But that sensitivity applied to life is obviously very different. In the same way as I enjoy very deeply I also suffer a lot. There’s nothing worse than spending one’s life without loving. If you were not a silversmith, what would you be? An astronaut. I’m a dreamer, I spend my time daydreaming. There at two sides to me: the silversmith that works with techniques dating back to the 18th century and my love of technology as a tool.
disfruto muchísimo también sufro intensamente. No hay nada peor que pasar una vida sin amar. Si no fuera orfebre, ¿qué le hubiera gustado ser? Astronauta. Soy un soñador, me la paso volando. Tengo dos facetas muy definidas, por un lado el orfebre que trabaja con las técnicas del siglo XVIII y por el otro, me encanta la tecnología pero como una herramienta. ¿Cuál sería su lugar en el mundo? Me gusta la naturaleza y el campo, pero “el lugar” sería París donde tuve la suerte de vivir un mes siendo niño. Cruzaba al Louvre para dibujar en los patios donde están las esfinges egipcias, el recuerdo es tan fuerte que hasta percibo el calorcito del sol pegándome en el cuerpo y me siento un privilegiado. París es tan rica a nivel cultural y hay tanto que tiene que ver con la orfebrería. ¡Donde mires hay ornamentos, los puentes, Place Vendome! ¿Con qué personaje le gustaría encontrarse y poder conversar? Salvador Dalí, un artista con una capacidad increíble y un manejo de la imagen muy vanguardista. Le preguntaría si en realidad se burlaba de la ignorancia de la gente y de los críticos que aceptaban que una pieza era una obra de arte sólo porque llevaba su firma. Carlos Pallarols es una persona que realmente “ocupa su tiempo”. Tiene una maravillosa filosofía de vida donde funde la familia, los afectos y el trabajo siempre unidos al disfrute. Constantemente transmite lo importante que es para él generar tradiciones familiares y las obras que sobreviven los tiempos, que cuentan una historia de familia. En pocas palabras: un amante de la vida.
144
What would be your place in the world? I like nature and the country, but “the place” would be Paris where I was lucky to have lived when I was a child. I crossed over to the Louvre to draw in the courtyards where the Egyptian sphinxes were; the memory is so strong that I can still evoke the warm sun on by body, and I feel privileged. Paris is so culturally rich and there`s so much going on related to my craft. Wherever you look there are ornaments, bridges, Place Vendome! Which personality would you like to meet and have a conversation with? Salvador Dalí, an artist with amazing skill and cutting-edge mastery of image. I would ask him if in fact he was making fun of people’s ignorance and of the critics that believed that a piece was a work of art only if it boasted his signature. Carlos Pallarols is a person who really keeps himself busy. He has a wonderful philosophy of life where he embraces his family, his affections and his job with enjoyment. He constantly expresses the importance he gives to creating family traditions and pieces that stand the test of time; that tell a family history. In a nutshell: he is a lover of life.
145
146