Esportes a Motor em Gioás - 60 anos de história.

Page 1




EDITORIAL

Texto e seleção de fotos: Fernando Campos Tradução: Jorge Meditsch Projeto Gráfico: Visualmente Falando

Designer Gráfico / Ilustrador: Willian Fernando Facebook: Will Fernando CTP/impressão/acabamento Poligráfica: 3280-2000 Realização: Artec Construtora

4

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Copyright © 2015 By Fernando Campos Editora: Poligráfica CIP - Brasil - Catalogação na Fonte BIBLIOTECA PÚBLICA ESTADUAL PIO VARGAS

CAM

esp Campos, Fernando. Esportes a motor em Goiás: 60 anos de história / Fernando Campos. Goiânia : Poligráfica, 2015. xx p. : il.

ISBN: 9788588249134

1.

Esportes a motor – Goiás (estado) - História. 2. Provas de velocidade. 3. Autódromo Internacional de Goiânia Ayrton Senna – História. I. Título. CDU: 796.7(817.3)

Impresso no Brasil Printed in Brazil – 2015

Índice para catálogo sistemático: CDU: 796.7(817.3)

60 ANOS DE HISTÓRIAS

5


Foto: Wagnas Cabral

Marconi Perillo

Governador de Goiรกs


Goiás como destaque no cenário esportivo nacional. Definimos por recuperar e em alguns casos revitalizar as praças esportivas de Goiânia, porque a

capital é nossa porta de entrada, nosso maior cartão postal e buscamos também atrair eventos que projetassem nosso Estado nos cenários nacional e

internacional, garantindo dinamizar o turismo e, consequentemente, nossa economia. Esse projeto está casado ainda com a nossa intenção de formar talentos em várias modalidades de esportes e incentivar a prática esportiva da juventude goiana, canalizando os esforços dos jovens na formação de caráter, qualificação esportiva e recuperação social.

Fazemos isso quando cedemos em comodato uma área para o Centro de Treinamento do Vila Nova, na parceria com o Goiás para melhorias

na Serrinha e também com o Atlético Goianiense. Fazemos o mesmo com o complexo do Centro de Excelência do Esporte, que tem o condão ainda de

melhorar a qualidade de vida no Centro de Goiânia. O mesmo acontece agora com nosso projeto, já em andamento, de construir ginásios de esportes em todas as escolas estaduais onde ainda não existem.

Já fizemos uma pequena reforma, no governo anterior (em 2011), no Estádio Serra Dourada, quando a arena recebeu uma partida

internacional entre as seleções do Brasil e da Holanda, e vamos melhorar ainda mais as instalações desta que é a nossa principal praça futebolística. Em nosso segundo mandato, ajudamos os clubes goianos com a iluminação de suas praças esportivas próprias, permitindo condições melhores para a prática de futebol à noite.

Quando iniciamos o mandato anterior, verificamos a necessidade de tomar uma providência definitiva para que o Autódromo Internacional de

Goiânia Ayrton Senna readquirisse condições necessárias e suficientes para voltar a receber os grandes eventos na área do automobilismo, envolvendo aí as diversas modalidades de corridas, que incluem motos, caminhões, karts, ciclismo, largada de rally e carros de stock e até mesmo feira de veículos.

A definição foi por um projeto mais abrangente e realmente inovador, que transformasse aquele espaço em um complexo, que incluísse área

de lazer e espaços para a prática de outros esportes, incluindo skates, quadras poliesportivas, teatro de arena, quiosques e espelho d’agua. Aos poucos e de forma obstinada, estamos organizando e ampliando os espaços esportivos e Goiás tem muito a ganhar com isso, com uma inserção de destaque no cenário esportivo nacional.

Com este importante escrito de Fernando Campos, a história recente do árduo trabalho do Governo de Goiás na recuperação dos espaços

esportivos – tendo o Autódromo Internacional de Goiânia Ayrton Senna como um dos ícones dessa era – se completa e fica registrada definitivamente em nossa história. Somente um jornalista como Fernando Campos, com a formação e a experiência profissional e de vida que possui, seria mesmo capaz de retratar o sinuoso caminho que percorremos para que Goiás chegasse até aqui.

Goiás as a highlight in the national sport scene. We decided to recuperate and, in some cases, to revive Goiânia’s sport facilities because the state capital is our entry door, our major post card. We tried also to attract events to promote our state in the national and international scenes, stimulate tourism and, consequently, our economy. This project is connected, also, with our intention to develop talents in various sports and to incentive the practice of sports by the Goianian youth, directing the youngsters towards character formation, sport qualification and social recovery. We did this when we ceded an area for the Vila Nova Training Center, in the partnership with Goiás Esporte Clube for improvements at Serrinha and also with Atlético Goianiense. We did the same with the Sport Excellency Center complex, which has also the important function of improving life quality downtown Goiânia. The same happens now with our ongoing project to build sport gymnasiums in all state schools where they do not exist already. In our previous term, we did a small reform at the Serra Dourada stadium, when it hosted an international match between the Brazilian and Dutch national teams, and we will improve even more the facilities of our main football center. In our second term, we supported the Goianian clubs lighting their sport centers, providing better conditions to play football at night.

At the beginning of our previous term, we saw the need to take a definitive action for the Autódromo Internacional de Goiânia Ayrton Senna, in order to give it back the

necessary conditions to host again the great auto racing events in all kinds of races, including motorcycles, trucks, go-karts, cycling, stock-cars, rally starts and even vehicle fairs. The definition favored a more inclusive and innovative project, which could transform that space in a complex including leisure areas and spaces for other sports practice, including skateboard, multisport courts, arena theater, kiosks and a reflecting pool. Gradually and systematically, we are organizing and enlarging our sport facilities and Goiás has much to gain with this, with an important position in the national sport scene. With this important work done by Fernando Campos, the recent history of the arduous work of the government of Goiás to recuperate the sport spaces - with the Autódromo Internacional de Goiânia Ayrton Senna as one of the icons of this era - is completed and definitely recorded in our history. Only a journalist as Fernando Campos, with his formation, professional and personal history would be capable to depict the winding road we traveled to bring Goiás up here.


Foto: Estúdio Clic Digital

Jayme Eduardo Rincon

Presidente da Agetop - Agência Goiana de Transportes e Obras


Resgate do orgulho e da memória. Em 2014, ano em que o Autódromo Internacional de Goiânia completou 40 anos,

tive a oportunidade, a honra e o privilégio de liderar uma equipe de profissionais competentes e abnegados para, juntos, executarmos as obras que reconstruíram e modernizaram um dos melhores circuitos de corrida do mundo.

Palco de grandes espetáculos e emoções, o Autódromo de Goiânia foi se deteriorando ao logo do tempo. Por determinação do governador Marconi Perillo, como reconhecimento da importância desta praça esportiva, fomos incumbidos de projetar

e executar esta obra. Com a modernização e revitalização do Autódromo, o Estado de Goiás – Goiânia em particular – volta a sediar provas importantes do calendário esportivo nacional e internacional.

Como um apaixonado pelo esporte de velocidade, vivi bons e inesquecíveis momentos no Autódromo de Goiânia. Lá

surgiram amizades e se estabeleceram relações que sempre se renovarão através dele. A cada encontro daqueles que um

dia tiveram a oportunidade de freqüentar o circuito como desportistas surgem lembranças, casos e histórias que nunca se apagarão das nossas memórias.

Hoje, quando Fernando Campos, decano de nossa imprensa especializada, faz o mais completo retrospecto da história de

nosso automobilismo e motociclismo, nos sentimos todos emocionados com essa bela história – agora completa e renovada

– do Autódromo Internacional de Goiânia. Com a completa reconstrução do circuito e de todas as suas instalações, Goiás volta a ser protagonista no cenário nacional e internacional das provas de velocidade.

Vamos todos aproveitar e usufruir de um dos mais completos espaços do Brasil, não apenas para automobilistas e

motociclistas, mas para os ciclistas, skatistas e todos os amantes dos esportes de velocidade. Nossos agradecimentos ao jornalista Fernando Campos por contar essa história. Parabéns a todos os goianos por essa conquista. O Autódromo

Redeeming pride and memories

In 2014, as the Goiânia International Racetrack completed 40 years, I had the chance, honor and privilege of leading a team of efficient and dedicated professionals to execute together the job of reconstruction and updating one of the worlds’ best racetracks. Stage of great shows and emotions, the Goiânia Race Track deteriorated along the years. Designated by Governor Marconi Perillo, reckoning the importance of this sport facility, we were commissioned to project and execute the works. With the modernization and revitalization of the Autodrome, the state of Goiás and, particularly Goiânia, can host again important sport national and international competitions. As a speed sports fan, I had good and unforgettable moments at the Goiânia circuit. There I make many friends and established relations that will endure forever. Every time I meet one of those that had someday the chance of using the circuit as sportsmen, memories, stories and facts that will never fade come back to us. Now, as our specialized press dean, Fernando Campos, makes the most complete review of the history of our auto and motorcycle racing, we all feel emotive with the beautiful history of the Goiânia International Racetrack. With the full reconstruction of the circuit and all its facilities, Goiás becomes again protagonist in the national and international racing scene. Let us take the chance and enjoy one of the most complete Brazilian spaces, open for not only auto and motorcycle drivers and riders, but for skaters, cyclists and all speed sports lovers. Our thanks to journalist Fernando Campos for telling this story. Congratulations to all Goianians for this achievement. The Autódromo Internacional de Goiânia is back to its proper place: the hands of the people from Goiás. Jayme Eduardo Rincon

President of AGETOP - Agência Goiana de Transportes e Obras


Foto: Diomício Gomes

Luiz Fernando Rocha Lima

Presidente da Federação de Automobilismo do Estado de Goiás (1972-1976) (1980 - 1982)


Mais de 40 anos passados não foram suficientes para diminuir o orgulho que sinto em ter integrado um grupo de esportistas apaixonados, que encaminhou a realização do sonho de construção do Autódromo de Goiânia. Felizes circunstâncias me posicionaram à frente desse grupo. As mesmas que me conduziram à Federação Goiana de Automobilismo, cuja presidência ocupei por dois períodos, nos anos 70 e 80. Ainda permaneço convencido de que se inaugurava, em julho de 1974, junto com a pista de corridas, um marco emblemático de modernidade, do início da transição de Goiás, então um estado exclusivamente rural, para o papel importante na economia brasileira que desempenha com destaque nos dias de hoje. Esportivamente o Brasil ganhava, em Goiânia, o espaço que logo se tornaria referência nacional, como exemplo de organização, performance e espetáculo. A polêmica provocada pelo inusitado da obra só foi definitivamente encerrada com a realização da etapa brasileira do Campeonato Mundial de Motovelocidade. Sua relevância e grande repercussão internacional impuseram o reconhecimento da qualidade do empreendimento e o consequente resgate da verdade pregada por seus idealizadores. Leonino Caiado, deixou de ser alvo do maledicente tratamento de governador “culpado” pela obra. Passou a ser festejado como o seu “autor”, numa mudança de percepção que se estendeu aos integrantes da equipe do projeto, para minha especial satisfação e particular conforto. Neste livro-documento o jornalista Fernando Campos, cúmplice atento e ativo da jornada, relata, com propriedade, boa parte dessa história de velocidade. Uma saga hoje renovada, oportuna e merecidamente, na exuberância da competente restauração dessa que é, indiscutivelmente, uma dos mais técnicas, seletivas, seguras e divertidas pistas de corrida de carros e motos de todo o mundo.

More than 40 years gone by were not enough to lower the pride I feel for been part of a group of passionate sportmen that make possible the construction of the Goiânia Racing Track. Happy circumstances placed myself ahead of this group. The same that took me to the Goianian Auto Racing Federation, which I presided for two terms, in the 70’s and 80’s. I am still convinced that, in July 1974, we inaugurated along with the racetrack an emblematic modernity milestone - the beginning of the transition of Goiás as an exclusivelly rural state to the important rule it presently plays in the Brazilian economy. In terms of sport, Brazil gained in Goiânia the space that soon would become a national benchmark in organization, performance and spectacle. The polemic generated by the unusual construction ended definitelly only with the Brazilian race of the World Motorcycle Championship. Its importance and great international repercussion imposed the reckognition of the enterprise quality and the consequent admission of the throuth announced by its creators. Governor Leonino Caiado ceased to be maliciously called “guilty” of the construction. He begun to be celebrated as its “autor”, in a perception change expanded also to the project team’s participants, for my special satisfaction and comfort. In this book, journalist Fernando Campos, an alert and active accomplice of this journey, tells with propriety a good part of this history of speed. A saga renovated today, providentially and deservedly, by the exuberancy of the efficient restauration of one of the most technic, selective, safe and fun racetracks for cars and motorcycles worldwide.


Foto: Luciana Barcelos / Studio Chocolate

José Ney Lins Rocha

Presidente da Federação Goiana de Automobilismo


A reconstrução do Autódromo de Goiânia, com certeza é a maior obra do Estado de Goiás feita pelo Governador Marconi Perillo num regime democratico. A excelência do Autódromo deixa todos os goianos cheios de orgulho e otimismo, resgatando assim o que praticamente estava sucumbido, transformando-o em um espaço agradável com muitas opções de lazer além do visual nunca visto em outros autódromos. PARABÉNS, GOVERNADOR.

The reconstruction of the Goiânia Race Track is surely the largest work done in the State of Goiás by Governor Marconi Perillo under a democratic regime. The excellence of the Race Track makes all Goianians full of pride and optimism, rescuing what was practically destroyed and transforming it in a pleasant space with many leisure options, besides a look never seen before in other racetracks. CONGRATULATIONS, GOVERNOR.


Foto: Luciana Barcelos / Studio Chocolate

Roberto Boettcher

Presidente da Federação de Motociclismo do Estado de Goiás

14

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Passei 40 anos da minha vida dentro do Autódromo como piloto, administrador por 8 anos e dirigente esportivo. Posso falar que eu tinha orgulho de ser goiano quando eu estava em outro estado ou Pais e comentavam com elogios sobre o nosso Autódromo, era um prazer enorme escutar os comentários da beleza, da segurança do circuito e das condições para o público ver as corridas. De onde ele estiver ele tem uma visão de mais de 80% do espetáculo.

Durante esses anos nunca se fez uma reforma de verdade em nosso Autódromo nem na época do Mundial de Motovelocidade. Só passaram um baton, uma pintura aqui, um remendo ali.

Passei mais de 7 anos organizando corridas em um Autódromo na u.t.i agonizando sem recurso para nada, sem as mínimas condições de uso, tinhamos muitas promessas de reforma mas nunca saia do papel.

Quando o governo apresentou o projeto de reforma, fiquei com medo, tinha receio de que o Autódromo virasse o Estadio Olímpico, destruído e esquecido.

A reforma começou e eu comecei a acreditar no governo e numa pessoa que tinha amor ao esporte a motor, Jayme Rincon, na minha primeira conversa com o presidente da AGETOP. Fiquei impressionado com a vontade que ele estava em fazer, não só a reforma, mas o melhor Autódromo do Brasil e um dos melhores do mundo.

Comecei a participar com a minha experiência de mais de 40 anos ao motociclismo como piloto e dirigente dando informações

tecnicas para os engenheiros da Agetop. Hoje, eu só quero agradecer ao Governador Marconi Perillo e ao Presidente da Agetop

Jayme Rincon. O meu muito obrigado em nome de todos os motociclistas do Estado de Goiás e do Brasil. Vocês não fizeram uma reforma, vocês construíram um novo Autódromo, muito mais do que eu sonhei.

I spent 40 years of my life at the Racetrack as a driver, manager for eight years and sports director. I can assure that I would feel proud to be a Goianian when I was in some other state or country and heard praise comments about our Racetrack. It was a great pleasure to hear remarks about the beauty, the circuit safety and the conditions for the attendance to watch the races. From anywhere inside it, it is possible to see more than 80% of the show. Along these years, a real updating of our Racetrack was never made, even at the time of the World Motorcycling Championship. Just a make-up: some painting here, a patch there. I spent more than seven years organizing races in a Racetrack at intensive care, agonizing without resources, lacking the minimum conditions to be used. We had many promises, but they never left the paper. When the government presented the renovation project, I was afraid that the Racetrack could become like the Olympic Stadium, destroyed and forgotten. The works began and I began to believe the government and somebody who loves motorsports, Jayme Rincon, at my first talk with AGETOP’s president. I was impressed by his will not only to renovate it, but also to make it the best racetrack in Brazil and one of the best in the world. I began to participate with my motorcycling experience of more than 40 years, as rider and director, providing technical information to the Agetop’s engineers. Right now, I just want to thank Governor Marconi Perillo and the Agetop’s president, Jayme Rincon. My thanks on behalf of all Goiás’ and Brazil’s motorcyclists. You not only did a renewal, you built a new Race Track, much more than I dreamed.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

15


Foto: Luciana Barcelos / Studio Chocolate

João Batista Alves dos Reis

Presidente da Federação de Ciclismo do Estado de Goiás


Obedecendo conceitos relativos à segurança, técnica e funcionalidade em sua pista, o Autódromo de

Goiânia tornou-se referência como local para treinos e competições de ciclismo. O espaço, que ao longo dos últimos anos esteve praticamente fora do cenário nacional nas principais categorias do automobilismo, sempre foi muito bem utilizado e aproveitado pelos atletas e entusiastas deste esporte. Considerado um local seguro por todos, com acesso disponível para as mais diversas classes e grupos de ciclismo, estes sentem-se à vontade para utilização do espaço, num esporte que conquista a cada dia mais adeptos. Palco de competições como os “100 km de Ciclismo”, é cenário de disputas acirradas entre os melhores atletas do Centro-Oeste. Diante da realidade atual, a segurança que o Autódromo de Goiânia proporciona é fundamental para a manutenção no crescimento do esporte e aprimoramento dos atletas, além da descoberta de novos talentos.

Complying with concepts regarding safety, technics and practicality, the Goiânia race Track became a benchmark as a place for bicycling practice and competitions.. The space, which along the last years was almost out of the national scenario for the main autoracing categories, has always been very well used and enjoyed by cycling athletes and enthusiasts. Considered by everybody a safe place, with easy access for all classes and cycling groups, they feel at easy to use the space for a sport that everyday gets more adepts. Stage of competitions like the “100 km de Ciclismo”, it has shown fierce disputes among the best Center-West athletes. The safety the Goiânia Racetrack offers is crucial to keep the growth of the sport and improvement of the athletes, besides the unveiling of new talents.



JUNHO

2014 INAUGURAÇÃO DO NOVO AUTODROMO


Felipe Fraga e Thiago Camilo marcaram seus nomes na história do auto-

mobilismo de Goiás ao vencerem as duas primeiras corridas da reinaugu-

ração do Autódromo de Goiânia. Fraga, do Tocantins, venceu a primeira e Camilo, de São Paulo, a segunda, superando um grid de 34 carros inscritos

para a 4ª etapa do Campeonato Brasileiro de Stock Car 2014. Na categoria

Turismo, que dá acesso à categoria principal, a vitória ficou com o gaúcho Marcio Campos que chegou em primeiro nas duas baterias, sábado e domingo. Um público estimado em 45 mil pessoas pagou ingresso para ver

provas super competitivas, com toques, batidas e rodadas, num domingo

Felipe Fraga and Thiago Camilo inscribed their names in Goiás’ motorsport history as winners of the first two races at the rededication of the Goiânia Raceway. Fraga, from Tocantins, won the first and Camilo, São Paulo, the second race, overcoming a grid of 34 cars entered for the fourth stage of the Brazilian Stock Car Championship 2014. At the Tourism category, which gives access to the main category, the winner was the Marcio Campos, from Rio Grande do Sul, who finished first in on Saturday and Sunday races. An attendance of about 45,000 people paid to see extremely competitive competitions, with contacts, crashes and spins, in a sunny Sunday that lived up to the event

ensolarado que fez jus ao acontecimento

Foto: Duda Bairros

Corrida do Milhão, a consagração técnica e de público. The Million Race, technical recognition and fans endorsement.

20

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Dois governadores de Goiás descerraram, juntos, as placas de reinauguração do Autódromo de Goiânia. Marconi Perillo e Leonino di Ramos Caiado, o atual e o que construiu o primeiro Autódromo, 40 anos atrás, participaram da cerimônia que marcou o reinício formal das atividades da praça

de esportes, diante de um batalhão de fotógrafos e cinegrafistas que não queriam perder o momento histórico. Leonino, hoje com 80 anos, mas

perfeitamente lúcido e em excelente forma física, estava visivelmente feliz. Marconi salientou a curiosa coincidência de Leonino ser seu parente dire-

to, ambos de tradicional família goiana. Assistiu à movimentação esportiva do novo camarote oficial, na parte superior dos boxes.

Os pilotos goianos que participaram das provas da categoria Turismo clas-

sificaram-se apenas na prova de sábado, não terminando a segunda, no domingo. Rogério Castro ficou em 10º, Renato Braga em décimo

primeiro, Giuseppe Vechi quebrou faltando 6 voltas para a bandeirada. Os três prometem voltar, com mais tempo de pista e experiência dos

carros, versões anteriores da Stock, com chassis tubulares e motores regulados para desenvolver, no máximo, 380 cavalos de potência, para os 500 cavalos dos motores da Stock Car.

O renovado Autódromo de Goiânia passou bem no primeiro teste com-

Two governors of Goiás unveiled together the commemorative plaques, reopening the Goiânia Racetrack. The present, Marconi Perillo and Leonino di Ramos Caiado, who built the first raceway 40 years ago, attended the ceremony marking the formal resumption of the activities, before a battalion of photographers and cameramen who did not want to lose the historical moment. Leo, 80 years old, but perfectly lucid and in excellent physical shape, was visibly happy. Marconi stressed the curious coincidence of Leonino be your direct relative, both members of traditional family from Goiânia. The governor watched the event from the new official box, at the top of the boxes. At the Tourism category, the drivers from Goiânia qualified only at the Saturday race, not finishing the second, on Sunday. Rogério Castro was 10th, Renato Braga 11th, and Giuseppe Vechi broke six laps before the checkered flag. The three promised to return with more track time and experience of cars, previous versions of Stock with spaceframe chassis and engines tuned to deliver a maximum 380 horsepower, front of 500 horsepower of the Stock Cars’ engines. The renewed Goiania Raceway performed well in its first full test, with three days of competitions and two major categories of Brazilian auto racing, deserving unanimous praise from the great names of national motorsport.

pleto, ao receber três dias de competições e duas importantes categorias

do automobilismo brasileiro. Unânimes os elogios dos grandes nomes do automobilismo nacional.

Foto: Duda Bairros

Thiago Camilo

(esquerda) e Felipe Fraga

vencedores da prova de

inauguração.

Thiago Camilo and Felipe Fraga, first races winners

60 ANOS DE HISTÓRIAS

21


DEPOIMENTOS ÁTILA ABREU - piloto (driver)

DUDA PAMPLONA, chefe de equipe (team manager)

“O que fizeram aqui no Autódromo de Goiânia devia servir de

Os pilotos estão elogiando muito, não tem ondulação

exemplo para todo mundo, Brasil a fora. Não costumo falar

nenhuma, perfeita a pista, realmente sensacional o trabalho

muito de política mas neste caso a gente tem que ressaltar o

que foi feito aqui”

trabalho que foi feito, o dinheiro que foi gasto, foi um dinheiro muito bem gasto, dinheiro investido na pista, na estrutura, os boxes aumentaram, mais espaço, mais seguro, a pista já era muito boa, o traçado. Voltar aqui vai ser sempre muito bom.” “What they have done here at the Goiânia Racetrack should be an example for everyone, all around Brazil. I usually do not talk much about politics, but in this case, we have to point up the work done. The money was very well spent, invested on the track, the

“The drivers are highly praised, there are no bumps, and the track is perfect. The work done here is really amazing.”

CHICO SERRA, piloto (driver)

“Esta pista é uma das poucas que eu conheço que é unânime, todos os pilotos gostam, o traçado é muito legal, a área de escape... Merecia estar de volta, principalmente nas condições

structure. The pits were enlarged, there is more space, it is safer and the track, that was

de agora, realmente está fantástica.”

CACÁ BUENO, piloto (driver)

“This track is one of the few that I know it’s unanimous, all pilots like, the layout is very nice, the escape areas ... It deserved to be back, especially in these conditions. It’s really fantastic.”

already very good, the circuit design. To come back here will be always very nice.

“É uma ferramenta de marketing, de turismo, muito grande, vai divulgar o nome da cidade, ao vivo, nas televisões por causa das categorias, estou feliz de ver que isto tenha acontecido; E ver a felicidade do povo de Goiânia. Não se compara a uma obra de um estádio, é muito mais barato, mas recupera Goiânia como centro dos esportes no país, como já era, lembro de ter vindo aqui ver Motogp. Fico feliz de que tudo isso tenha acontecido”. “It’s a marketing and tourism tool, very large. It will promote the name of the city live on television due to the categories racing here. I am happy seeing this happening and to

see the happiness of the people of Goiânia. It cannot be compared to the construction of a stadium, it is much cheaper, but recovers Goiania as a country’s sports center, as it

was. I remember coming here to watch Moto GP. I am glad that all this has happened.

RICARDO ZONTA, piloto (driver)

“Fiquei surpreso, ontem dei uma volta na pista, a pé, e deu pra perceber que o trabalho que fizeram aqui, está de parabéns, de primeira qualidade, dá para ser comparado com algum autódromo da Europa, parabéns.” “I was surprised, yesterday. I walked around the track, and could realize the work

done here. Congratulations, it’s of first quality, can be compared with some race courses in Europe...”

22

60 ANOS DE HISTÓRIAS

ROSINEI CAMPOS, chefe de equipe (driver)

“Vejo com muito otimismo o Autódromo de Goiània estar de volta ao cenário nacional revigorado, reformado, parabenizar o governo do estado de Goiás por essa iniciativa. Os pilotos em princípio gostaram bastante, a maioria não conhecia o traçado mas a pista está agradando e com certeza vai ficar muito bom daqui para a frente”

“I am very optimistic about the return of the Goiânia Racetrack to the national scenario. I want to congratulate the Government of the State of Goiás for this initiative. The drivers liked it a lot, initially, Most did not know the track, but it is pleasing and, certainly, will be very good for the future.”

THIAGO CAMILO, piloto (driver)

“Goiânia é, hoje, o melhor autódromo do Brasil. A gente tem

Interlagos mas, mesmo assim, aqui ainda é melhor. Interlagos, a gente faz asfalto em cima do outro asfalto, aqui nós temos um asfalto totalmente novo. E isso faz a diferença.

“Goiânia has the best race track in Brazil today. We have Interlagos, but even so, it is even better. In Interlagos, we put one asphalt pavement on top of other; here we have a totally new tarmac again. And that makes the difference.


Fotos: Marina Sousa/Agetop

Mauricio Slaviero, Executivo da Vicar, na entrega de placas comemorativas ao Governador Marconi Perillo e ao presidente da Agetop Jayme Rincon Mauricio Slaviero, Vicar’s Executive Director, at the presentation of commemorative plates to Governor Marconi Perillo and Jayme Rincon, president of Agetop

60 ANOS DE HISTĂ“RIAS

23


Fotos: Marina Sousa/Agetop

Fernando Campos faz a entrega de placa de agradecimento ao Governador Marconi

Perillo, em nome dos esportistas goianos de automobilismo e motociclismo

Fernando Campos presents to Governor Marconi Perillo an acknowledgement plate in behalf of the Goianian automobile and motorcycling sportsmen

24

60 ANOS DE HISTĂ“RIAS


Fotos: Marina Sousa/Agetop

Hino Nacional, reverências de Valélia Perillo, Primeira Dama, Governador Marconi, ex-governador Leonino

Caiado, o ex-piloto Chico Serra, Ney Lins, presidente da Federação de Automobilismo de Goiás, Clayton

Pinteiro, presidente da Confederaçao Brasileira de Automobilismo e do presidente da Agetop, Jayme Rincon. National anthem: first lady Valéria Perillo, Governor Marconi, former governor Leonino Caiado, former driver Chico Serra, Ney Lins, president of Goiás Autoracing Federation Clayton Pinteiro, president of the Brazilian Autoracing Confederation and Jayme Rincon, president of Agetop

60 ANOS DE HISTÓRIAS

25


Fotos: Marina Sousa/Agetop

Descerramento da placa de inauguração do novo Autódromo de Goiânia Unveiling of the dedication plate of the new Goiânia Racetrack

26

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Fotos: Marina Sousa/Agetop

Governador Marconi, ex-governador Leonino e Jayme Rincon a caminho do camarote oficial Governador Marconi, former governor Leonino and Jayme Rincon, in the way to the official box

60 ANOS DE HISTĂ“RIAS

27



60 ANOS DE HISTĂ“RIA Os tempos remotos

6 0 Y E A R S OF H I ST ORY Ancient t imes


O clima temperado, a topografia plana, o reduzido período de chuvas e o perfil sócio econômico da região onde Goiânia foi construída contribuíram para a proliferação de bicicletas e motocicletas já desde o início, quando apenas existia a antiga Campininha das Flores, o município de Campinas, de onde viria a surgir a nova capital do estado de Goiás

The temperate weather, flat topography, short raining period

Corridas de bicicletas já existiam em Goiânia antes mesmo que a cidade recebesse seu batismo cultural, em 5 de Julho de 1942. Pedro Ludovico Teixeira, fundador da cidade e seu principal criador, tinha especial simpatia por elas e, mais tarde, estimulou competições em Campinas que reuniam, em sucessivas largadas, bicicletas e motocicletas.

Bicycle races already existed in Goiania even before the city

A festa se realizava a cada aniversário da cidade com uma interrupção entre 1950 e 1954, período em que Coimbra Bueno assumiu o governo. Em 1955 elas voltaram, já com a configuração e o circuito que as tornaria famosas e tradicionais: largada em frente à Brasseria (um bar de luxo que ficava em frente do prédio do Banco Agropecuário, abaixo do edifício séde do O Popular, subia pela Avenida Goiás até a Praça Cívica onde contornava um obelisco (que antecedeu o atual, de mármore, em homenagem ao Trabalhador) e rumava em direção à Rua 10. Pouco à frente da Catedral a pista fazia um retorno de 180 graus para descer a Rua 20 até a Avenida Anhanguera onde contornava à esquerda a estátua do Bandeirante que ficava situada numa posição mais central, diferente de sua localização de hoje. E fechava a volta em frente à Brasseria.

and the prevailing socio-economical profile of the region where Goiânia was built contribute for the proliferation of bicycles

and motorcycles since its beginnings, at the time of the old

Campininha das Flores, the city of Campinas, where the new capital of the state of Goiás would appear.

received its cultural baptism on July 5, 1942. Pedro Ludovico Teixeira, founder of the city and its main creator, had special sympathy for them and would later stimulate competitions gathering, in successive starts, bicycles and motorcycles.

The party was held on each anniversary of the city - with a break

between 1950 and 1954, when Coimbra Bueno was the governor. In 1955 they returned, already with the configuration and the

circuit would make them famous and traditional: start in front of

the Brasseria (a luxury bar located in front of the Agricultural Bank building, under the headquarters of the newspaper O Popular, climbing the Goiás Avenue up to the Civic Square, passing by

an obelisk (which preceded the current marble one, honoring

the workers) and heading towards 10th Street. Shortly ahead of

Cathedral, the track had a 180 degrees return, going down to the 20 Street up to Anhanguera Avenue, circling the statue of the

Bandeirante, which was located in a more central position than its present location. The lap would end back in front of the Brasseria.

Fotos: Acervo Romualdo Ferreira

1954, entrega de troféu a Adercilio

Pires. Da Esq para a dieita, Erwino

Borttcher, Orlando Opípari

(entregando o troféu), atrás,

de óculos de corrida, Osvaldo

Relojoeiro, quase oculto pelo braço

o Bolívar, Nicola Limongi, garoto,

Adercílio e Andrea Martelli.

1954, trophy presentation to Adercilio Pires. From left to right: Erwino Borttcher, Orlando Opípari (delivering the trophy). Behind, with racing goggles, Osvaldo Relojoeiro, almost covered by the arm, Bolívar, Nicola Limongi, still a boy, Adercílio and Andrea Martelli.

30

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Alinhavam motocicletas Harley Davidson americanas, Matchless, BSA e Royal Enfield inglesas, a sueca Husqvarna e as checas Jawa e CZ. Os pilotos da época, apelidos valendo mais do que os nomes, Zé Dentinho, Zé Maria, Gugu, Japonês, Mascate e Azeitona, este ultimo que vinha de Uberlândia para tomar os troféus, primeiro de bicicleta, depois, derrotado, de motocicleta, pilotando uma Matchless inglesa. Com nome e sobrenome, Dino Limongi, Pedro Dias, Luiz Pelá, Neuder Motta (de Gulivette), Lamartine Porta, André Berberian, Edmar Ferreira ainda garoto de 13 anos, Toninho Nascimento. Já tinham chegado as lambretas das quais o concessionário de Campinas, Ademar Luiz Ferreira, dono da Casa Oriente, promovia competições para atrair compradores e estimular o esporte. E nas desajeitadas motonetas, Goiás viria a conquistar vitórias e fazer fama em corridas locais e fora do estado.

American Harley Davidsons, the English Matchless, BSAs and Royal

Enfields, Swedish Husqvarnas and Czech Jawas and CZs made the field. The drivers at time had nicknames worth more than actual names: Zé Dentinho, Zé Maria, Gugu, Japonês, Mascate and Azeitona. The latter

coming from Uberlandia to claim the trophies, first in bicycles and after,

when defeated, with a motorcycle, riding an English Matchless. With full

names, Dino Limongi, Pedro Dias, Luiz Pelá, Neuder Motta (with Gulivette), Lamartine Porta, André Berberian, Edmar Ferreira - a 13 year old boy - and Toninho Mendes. The Lambrettas had already arrived and their dealer in Campinas, Ademar Luiz Ferreira, owner of the Orient House, would

promoted competitions to attract shoppers and encourage the sport.

With these clumsy scooters, Goiás would achieve victories and fame in local and out of state races.

motorcycle, riding an English Matchless. First and last name, Dino Limongi, Pedro Dias, Luiz Pelá, Neuder Motta (of Gulivette), Lamartine Porta, André Berberian, Edmar Ferreira also 13 year old boy, Toninho Mendes. Had

already reached the scooters of which the dealer of Campinas, Ademar Luiz Ferreira, owner of Orient House, promoted competition to attract

shoppers and encourage the sport. And the clumsy scooters, Goiás would win victories and make fame in local and out of state races.

Fotos: Acervo Nicola Limongi Filho

Largada para bicicletas no aniversario de Goiânia, inauguração da Praça Tamandaré, em 1967. A largada foi na praça Walter Santos. Start of a bicycle race at Goiânia anniversary, dedication of the Tamandaré Square, 1967. The start was at Walter Santos Square.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

31


Fotos: Acervo Romualdo Ferreira

Vencedores da prova para motos

150cc em 24 de Outubro de 1954: à

esq., de boné, Oswaldo Relojoeiro, no

centro, Eurípedes, o Cafuçu, ao lado

dele, NicolaLimongi.

Winners of the race for 150 cc motorcycles in October 24 1954: at left, with the cap, Oswaldo Relojoeiro, at center, Eurípedes “Cafuçu”; at his side, Nicola Limongi.

Fotos: Hélio Oliveira

Predominio das motos europeias numa largada rara, na Avenida Goiás descendo, pouco acima da Emeve, primeira concessionária Volkswagen de Goiás.

Matchless, Norton e NSU

Dominance of European motorcycles in a rare downhill start at Avenida Goiás, just above Emeve, Goiás’ first Volkswagen dealership. Matchless, Norton and NSU

32

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Fotos: Acervo Fernando Campos

Disputa lendĂĄria de lambrettas, Edmar Ferreira, 13, contra Toninho Nascimento, 10 A legendary Lambretta dispute: Edmar Ferreira, 13, against Toninho Nascimento, 10.

60 ANOS DE HISTĂ“RIAS

33


Aniversário de Goiânia,outubro de 1954, da esq. para a dir., João Lemos, Erwino

Boettcher (numa BMW ano de fabricação 1933), Azeitona, Euclides e Pedro Dias. Goiânia anniversary, October 1954: from left to right, João Lemos, Erwino Boettcher (in a 1933 BMW), Azeitona, Euclides and Pedro Dias.


Fotos: Acervo Romualdo Ferreira



AS CORRIDAS DE RUA

T H E ST R E E T R AC E S


As corridas de automóveis e motocicletas continuaram com regularidade religiosa nas festas que comemoravam os aniversários de Goiânia, em 24 de Outubro. Mas o circuito que aproveitava a parte superior da Praça Cívica e percorria a Rua 10 foi abandonado por perigoso. Um acidente grave determinou a escolha de traçado mais seguro. Adotou-se, uma ocasião, um traçado que largava na avenida Anhanguera, adiante da Praça do Bandeirante, que rumava em disparada ao longo da avenida até chegar em frente da antiga estação rodoviária, hoje, Corpo dos Bombeiros, fazia uma curva de 180 graus e retornava, novamente a toda a velocidade de que motos e lambretas eram capazes. O local do retorno era óbvio: acabava o asfalto e a rua continuava já em outro piso, de terra batida, a caminho da Avenida Marechal Floriano Peixoto, nome da atual continuação da avenida Anhanguera, já em Campinas. Os pilotos contam, Neuder Motta é testemunha, que os concorrentes em velocidade plena olhavam em frente e viam a pista totalmente tomada por espectadores que, ao se aproximarem as motos, se afastavam, bem no momento. Dezenas de metros adiante, repeteco, o povo ajuntava para ver as máquinas ao longe, fechava a pista e a abria segundos antes da passagem!

Car and motorcycle races kept been hold with religious regularity

at the festivals celebrating the birthday of Goiânia, on October 24. However, the circuit using the top of the Civic Square and going through 10th Street was abandoned by dangerous. An accident took to a safer route.

It was used once a route starting at Anhanguera Avenue, ahead

the Bandeirante Square, heading fast along the avenue up to the

old bus station, presently the Fire Brigade headquarters, making a 180-degree turn to returned at speed motorcycles and scooters were able to reach. The return place was obvious: the tarmac

ended there and the street ahead had another pavement, dirt, on the way to Avenida Marechal Floriano Peixoto, name of the

current continuation of Anhanguera Avenue, in Campinas. The

drivers tell - Neuder Motta is a witness - that competitors going full speed would ahead and see the track totally taken by spectators

who, at the bikes approach opened way, just in time. Some scores of meters ahead, a repetition: people gathered to watch the

machines coming, closing the track to open it seconds before the passage of the contenders!

Fotos: Hélio Oliveira

Aniversario de Goiania, largada na contra-mão da Avenida Anhanguera, entre a Araguaia e a Goiás. Goiânia’s anniversary - a “wrong way” start at Avenida Anhanguera, between Araguaia and Goiás.

38

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Fotos: Acervo Família Marcos Veiga Jardim

Aniversário de Goiânia, 1966. Marcos Veiga Jardim, DKW nº 12, faz a curva à esquerda, da Avenida Araguaia para a contra-mão

da Av. Anhanguera, circuito que foi repetido vária vezes. Atrás, o Simca Chambord de Geraldo Maluco, de Brasília. Goiânia anniversary, 1966. Marcos Veiga Jardim, nº. 12 DKW, turns left at Avenida Araguaia into Av. Anhanguera, in a circuit that was used many times. Behind him, Geraldo Maluco’s Simca Chambord, from Brasília.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

39


Fotos: Acervo Luiz Fernando Rocha Lima

Luiz Fernando Rocha Lima, prova de aniversário de Goiânia de 1969, na Praça Tamandaré. Luiz Fernando Rocha Lima, 1969 Goiânia anniversary race, at Tamandaré Square.


Fotos: Acervo Nicola Limongi Filho

Nicola Limongi, de chapéu, e os pilotos Lila, Edmar Ferreira (de bigode), Luzio Limongi e o paulista Walter Barchi, o Tucano. Nicola Limongi, with the hat, and drivers Lila, Edmar Ferreira (mustache), Luzio Limongi and Walter “Tucano” Barchi, from São Paulo.

É interessante registrar que, mesmo sendo realizadas na rua, com o comparecimento de público numeroso, jamais essas competições tiveram um acidente sequer de consequências fatais. Quem sabe a intercessão de Dom Bosco mais o concurso poderoso de Nicola Limongi, agora na patente de Major da Polícia Militar, que cuidava da segurança limitando o circuito com grossas cordas atadas de poste em poste. Rudimentar mas... funcionava. O traçado original foi modificado, mantendo-se a largada na Avenida Goiás porém em frente ao prédio onde viria a funcionar a Prefeitura nos tempos de Jaime Câmara: na quadra entre as ruas 1 e 2. Ele formava um triângulo subindo rumo à Praça Cívica, porém retornando pela Avenida Araguaia, entrando à esquerda na contra-mão da Anhanguera e, novamente à esquerda, pela mão, subindo novamente a Avenida Goiás. As diferentes larguras das avenidas e a velocidade elevada da descida faziam da curva da Araguaia com a Anhanguera um ponto de enorme dificuldade, onde as Harleys, BSA, AJS, Matchless e Jawas enfrentavam seu maior desafio.

It is interesting that, even held in the streets, with great attendance, these competitions never had a single fatal accident. Maybe by intercession of the saint Don Bosco and the powerful authority of Nicola Limongi, presently a Military Police major, head of safety, who would limit the circuit with thick ropes tied between the electricity posts. Rudimentary but ... functional. The original design was modified, keeping the start at Avenida Goiás, but in front of the building that would serve as City Hall at the time of Jayme Camera, at the block between First and Second streets. It formed a triangle climbing toward the Civic Square, returning through Araguaia Avenue, going left at Anhanguera and left again towards Goiás Avenue. The different width of the roads and high-speed descent made the turn at the cross of Araguaia and Anhanguera a point of major difficulty, where Harleys, BSAs, AJS, Matchless and Jawas faced their greatest challenge.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

41


Fotos: Acervo família de Marcos Veiga Jardim

Os três goianos, Marcos Veiga, Edmar Ferreira e Neuder Motta, preparativos antes da largada The three Goinanians, Marcos Veiga, Edmar Ferreira and Neuder Motta, getting ready for the start

42

60 ANOS DE HISTÓRIAS


A receita era a mesma: sucessivas largadas de motocicletas de vários níveis e categorias, antecedidas por corridas de bicicletas – pasteleiras e de competição, com marchas – e automóveis. Mas o número de concorrentes e o nível esportivo das provas se elevava a cada ano, com a vinda de concorrentes de Minas Gerais e, em especial, de São Paulo, com representantes das grandes equipes da época, oficiais dos representantes das fábricas: Luiz Latorre, Felipe Carmona, Edgard Soares.

The recipe was the same: successive starts of motorcycles of various levels and categories, preceded by racing bicycles – standard and competition models, with gears – and automobiles. The number of competitors and the sport level of the races improved every year, with competitors coming from Minas Gerais and, in particular, form São Paulo, with members of the big factory teams of the time: Luis Latorre, Felipe Carmona, and Edgard Soares.

Para defender o verde-amarelo de Goiás, Felipe Alexandre, João Henrique, Breno Faria, este com HRD Vincent , Adercílio Pires, Walmir Santiago, Alfredo Marinari e, logo depois, Erwino Boettcher, Benito, Dino e Nicola Limongi.

To defend the yellow-green of Goiás, Felipe Alexandre, João Henrique, Breno Faria, this one with HRD Vincent, Adercílio Pires, Walmir Santiago, Alfredo Marinari and, soon after, Erwino Boettcher, Benito, Dino and Nicola Limongi.

Fotos: Hélio Oliveira

Parque Fechado na Praça Civica. Pelotão de Simcas, um Alfa Romeo 2000, presenças brasilienses na corrida de aniversário de Goiania. Closed park at the Civic Square. A group of Simcas and Alfa Romeo 2000, drivers from Brasília at Goiânia’s anniversary race.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

43



Foto: Acervo família de Marcos Veiga Jardim

A oficina do Minho Consorte na rua 67 às vésperas das corridas. Preparação mecânica regional e acolhimento dos adversários brasilienses The workshop Minho Consort in the street on the eve of the 67 races. Regioal mechanical preparation and reception of Brazilian opponents.


Erwino era mecânico da oficina de Felipe Carmona, em São Paulo, conheceu Goiânia como piloto e meses depois desembarcou nela já como cidadão, para instalar-se com oficina, junto com seu companheiro de profissão e sócio, Andrea Martelli, na famosa sede da Rua 2 onde, tempos depois, virou a famosa Mil-Yamaha. Os sócios e suas famílias moravam nos apartamentos do piso superior da loja. De compleição franzina, Erwino agregou técnica e garra às corridas do centro de Goiânia, onde duelava, com motocicletas inglesas BSA e Matchless e italianas Mondial, contra as Guzzi e Ducatti da Moto Limongi, de Benito Limongi. Benito era dublê de empresário e promotor de corridas, seu irmão Dino preparava mecanicamente as motos que Nicola, seu sobrinho, tocava nas provas presumidamente amistosas que eram realizadas por ocasião dos 24 de outubro Dos duelos, das ascendências nacionais e dos temperamentos das duas famílias surgiu uma rivalidade esportiva que se tornaria lendária, com seus blocos de apoio e de opinião, que, por essência e adesão, acabavam se tornando também rivais. A vida continua e as relações do ex-piloto Nicola Limongi, depois oficial da Polícia Militar de Goiás e um dos líderes do movimento motociclista da jovem capital , traziam a fortíssima equipe da Força Pública de São Paulo, com suas Harleys. Nicola sucedeu nessas iniciativas o Padre Otávio, que era pároco da Igreja da Vila Nova mas que, como salesiano, morava nos alojamentos do Ateneu Dom Bosco e se deslocava numa reluzente Jawa 250. Padre Otávio era o entusiasta do esporte das duas rodas que incentivava as autoridades a promover as corridas e, quando foi enviado para missão religiosa no Mato Grosso, viu sua tarefa, menos santa mas igualmente apaixonada, continuada pelo jovem oficial. A década de 60 testemunhou o entusiasmo dos goianienses pelos esportes a motor, renovado a cada aniversário da cidade mas cultivado no dia a dia dos bares e das esquinas pelos apaixonados da velocidade. A indústria brasileira de automóveis, que se instalara em 1956 no Estado de São Paulo, já vendia em Goiás seus novos produtos, os Simca Chambord, DKW-Vemag, Gordinis e Dauphines... Novos automobilistas, a ansiedade e o espírito de competição já eram demais para esperar um ano inteiro até o próximo 24 de Outubro e os tira-teimas motorizados iam acontecendo nas ruas e estradas: na estrada a caminho de vizinha cidade de Trindade, na avenida que conduzia ao recém-inaugurado Aeroporto de Santa Genoveva, em qualquer hora e local que reunisse piso em condições (asfalto era raro), perto dos voyeurs e longe dos olhos da polícia de trânsito...

46

60 ANOS DE HISTÓRIAS

Erwino was a mechanic at Felipe Carmona’s workshop in Sao Paulo. He knew Goiânia as a driver and, months later, arrived already as a citizen, to settle with a workshop, with his professional fellow and

partner, Andrea Martelli, at the famous Second Street place that, so-

metime later, would become the famous Mil-Yamaha. The partners

and their families lived in apartments on the upper floor of the store. Of slight complexion, Erwino added technic and determination to

the races at the center of Goiânia, where he used to duel with British motorcycles BSA and Matchless and the Italian Mondial, against Moto Limongi’s Guzzi and Ducati of Benito Limongi.

Benito was a double of manager and race promoter> His brother Dino tuned the bikes that Nicola, his nephew, ride in presumably friendly races, held each October 24.

The disputes, national ascendance and temperaments of the two

families create a sports rivalry that would become legendary, with

its support and opinion groups that for their essence, ended also as fierce rivals.

Life went on and the relationship of the former pilot Nicola Limongi, later a Military Police of Goiás officer and a leader of the biker

movement of the young capital, brought the extremely strong São Paulo’s state police team, with their Harleys.

In these, Nicola succeeded Father Otávio, who was vicar of the

Church of Vila Nova but, as a Salesian, lived in the Ateneu Dom

Bosco, and commuted in a shining Jawa 250. Father Otávio was the sport enthusiast of two wheels who encouraged the authorities to promote the races and when he was sent to a religious mission in Mato Grosso, saw his task, less holy but equally passionate, conti-

nued by the young officer.

The 60s witnessed the enthusiasm of people from Goiânia for motor sports, renewed on each anniversary of the city, but cultivated in the daily interaction at the bars and corners by the speed lovers.

The Brazilian automotive industry, which had settled in 1956 in São Paulo, was already selling its new products in Goiás, like the Simca Chambord, DKW-Vemag, Gordinis and Dauphines...

New drivers, anxiety and the spirit of competition were already

too much to wait a whole year until the next October 24th and

motorized showdowns happened on the streets and roads, mainly at the way to the neighbor city of Trindade, at the avenue leading

to the newly opened Santa Genoveva Airport, at any time and place offering good pavement conditions (tarmac was scarce), near the voyeurs and far from traffic police eyes...


Foto: Acervo família de Marcos Veiga Jardim

Minho Consorte, Neuder Motta, Edmar Ferreira e

Marcos Veiga. DKWs, o unico Simca era de Neuder. Minho Consorte, Neuder Motta, Edmar Ferreira and Marcos Veiga. DKWs against Neuder, with the sole Simca

O traçado da Avenida Goiás foi mantido até o início da década de 60 quando conveniências de organização e logística mandaram optar por outro, de maior dificuldade esportiva. A principal mudança era a utilização da Avenida Tocantins, no trecho entre a Anhanguera e a Praça Cívica, formando outro triângulo com a Avenida Araguaia. Em 1966, ele foi aperfeiçoado com a passagem pela Rua 23, atrás do Cine Teatro Goiânia (você sabia que, naquela época, era cinema também ?), o pequeno trecho da Rua 3 até a Tocantins e por essa larga avenida emendando com a Araguaia , usando a Praça Cívica como vértice.

The Goiás Avenue circuit was used until the early 60s, when organization and logistics convenience forced the change for another, more demanding. The main change was the use of Tocantins Avenue, between Anhanguera and the Civic Square, forming another triangle with the Araguaia Avenue. In 1966, it was improved with the passage by 23rd Street, behind the Cine Teatro Goiânia (did you know that, at that time, it was also a movie theater?), the small stretch of 3rd Street to Tocantins Street and through this wide avenue, reuniting with Araguaia using the Civic Square as vertex.

Este circuito consagrou os Renault Gordinis com a vitória do paulista Tito Passarinho num 1093 e viu um herói regional virar estrela nacional do motociclismo: Edmar Ferreira e seu cabalístico número 13.

This circuit consecrated the Renault Gordinis with the victory of Tito Passarinho in a Gordini 1093 and saw a regional hero become a national star of motorcycling: Edmar Ferreira and his cabalistic number 13.

Edmar fazia parte de pequeno mas importante grupo de pilotos e preparadores goianos que, na crista da onda das lambretas, dominou o cenário esportivo brasileiro vencendo competições fora daqui. Edmar, Toninho Mendes, seu irmão Waltinho, Dino Limongi e os preparadores Luiz Pelá e Professor João Henrique Gonçalves, este último irmão dos esportistas do futebol Paulo e Tomazinho e da artista plástica Maria Guilhermina.

Edmar was part of small but important group of riders and tuners from Goiás who, surfing the wave of the scooters, dominated the Brazilian sports scene, winning races out of the city. Edmar, Toninho Mendes, his brother Waltinho, Dino Limongi and the mechanics Luiz Pelá and Professor João Henrique Gonçalves, the last one brother of the soccer players Paulo e Tomazinho and the plastic artist Maria Guilhermina.

Eles foram, competiram e venceram nas inaugurações dos autódromos de Jacarepaguá no Rio de Janeiro (o primeiro, que antecedeu o atual), dos Pinhais, em Curitiba, de Tarumã, em Porto Alegre, além das competições do interior de São Paulo, Jaú, Araraquara e Santos.

What surprised people from São Paulo and Rio was not only the quality of the drivers, but also the preparation of the machines, a large school of empirical tuners, but with good basis, many of them workshop owners in Campinas.

O que surpreendia paulista e cariocas era, não apenas qualidade da pilotagem, como a de preparação das máquinas, uma numerosa escola de preparadores empíricos mas com boa base, muitos deles com oficinas em Campinas. 60 ANOS DE HISTÓRIAS

47


O bairro, que como vimos antecedeu Goiânia e lhe serviu como base de apoio durante a construção, fornecia a mão de obra técnica de nível médio a praticamente todos os ramos de atividades na nova capital e reunia o que já era o rudimento de um parque de apoio logístico aos serviços de que ela necessitava. Base de apoio técnico também na fase inicial da construção de Brasília, quando Goiânia – e Campinas – eram passagem obrigatória para os viajantes em busca do sonho do oeste brasileiro e onde encontravam assistência mecânica rara naquelas eras e paragens. Era em Campinas que eram encontrados os mais renomados serviços de torno, freza e solda, juntamente com os profissionais habilitados nessas técnicas. Não por acaso, o bairro de Campinas ainda é reduto importante do comércio e serviços de motocicletas de Goiânia, com várias concessionárias oficiais e inúmeras oficinas mecânicas e lojas de peças deste ramo cuja importância econômica é compatível com a volumosa frota de veículos de duas rodas da capital. A chegada dos goianos às corrida de fora era vista pelos organizadores com orgulho, por ter atraído os melhores do país, e com temor, o de seus pilotos de origem se resignarem a lutar pelas classificações inferiores. Numa dessas viagens, voltando do Rio, um acidente matou Toninho Mendes e, em outra, retornando de Itumbiara, o motociclismo goiano perdeu o Prof. João Henrique. Maria Guilhermina homenageou seu irmão com a bela escultura de uma motocicleta que ornamenta o paddock do Autódromo de Goiânia. Em 1967, Goiânia vivia uma época de franco crescimento, com a decisiva ampliação de seus contornos físicos e horizontes sociais. A expansão para Oeste teve como símbolo a inauguração da Avenida Assis Chateaubriand até a Praça Walter Santos, divisor de águas da transformação de Goiânia em metrópole. E em 1967, no dia 24 de Outubro, novamente bicicletas, motocicletas e automóveis estavam alinhados para mais uma comemoração. A festa foi grandiosa, com a chegada de um Rali de Regularidade que trouxe de Brasília mais de 100 concorrentes e enfeitou as ruas da cidade. E começou, na Praça Walter Santos, dia 23, com competições que iam desde velocípedes e carrinhos de pedal para as crianças até motocicletas e automóveis, num número de inscritos jamais visto. Goiânia virava referência nacional e pilotos de renome, ao volante de poderosas máquinas, alinhavam nas corridas como Paulo Gomes e seu Puma VW, Ubaldo Lolli e Piero Gancia, com suas Alfa Romeo, o brasiliense Enio Lourenço Garcia e seu protótipo Elgar; Antonio Carlos Avallone, com o Avallone da Divisão 4.

48

60 ANOS DE HISTÓRIAS

The neighborhood, which as we saw preceded Goiânia and had been a support base during its construction, provided midlevel technical manpower to virtually all kind of activities at the new capital and gathered what was already the rudiment of a logistical support park for the services needed. Base coaches also support the initial phase of construction of Brasília, Goiânia when - and Campinas - were obligatory passage for travelers in search of the dream in western Brazil and where they found rare mechanical assistance in those eras and stops. In Campinas, it was possible to find the most renowned services of lathe, milling and welding, as well as skilled professionals. Not coincidentally, the Campinas quarter is still an important stronghold of motorcycle trade and services in Goiânia, with several repair shops, parts stores and dealerships whose economic importance is compatible with the state capital’s massive fleet of two-wheelers. The participation of Goiás’ riders in races in other states was seen by their organizers with pride for attracting the best in the country and with fear by local drivers, sometimes forced to resign themselves to fight for lower results. In one of these trips, returning from Rio, an accident killed Toninho Mendes, and after another, returning from Itumbiara, Goiás motorcycling lost Prof. João Henrique. Maria Guilhermina honored her brother with a beautiful sculpture of a motorcycle that decorates the paddock of the Autódromo de Goiânia. In 1967, Goiânia was going through a time of significant growth, with the decisive expansion of its physical contours and social horizons. The expansion to the West had as symbol the inauguration of the Assis Chateaubriand Avenue going to Walter Santos Plaza, a watershed of the transformation of Goiânia into a metropolis. In 1967, on October 24, once again bicycles, motorcycles and cars were ready for a celebration. It was a great party, with the arrival of a regularity rally that brought over one hundred competitors from Brasília and embellished the city streets. It started at the Walter Santos Square, on the 23rd street, with competitions ranging from children tricycles and pedal cars to motorcycles and automobiles and a number of entries never seen before. Goiânia was becoming a national reference and renowned pilots at the wheel of powerful machines lined for the races, as Paulo Gomes and his Puma VW, Ubaldo Lolli and Piero Gancia, with their Alfa Romeos, Enio Lawrence Garcia from Brasilia and his Elgar prototype and Antônio Carlos Avallone, with the Division 4 Avallone.


Entre os goianos, Minho Consorte, Cleomar Rezende, o Tala Larga, Marcos Veiga Jardim, Marconi Gondim, Dezinho Mota, Valeriano Castro, Hercules Neige, Olavinho Pires, Lucas Motta, Edmar Ferreira e José Maria Macedo (os dois últimos pilotavam motocicletas e automóveis), e os novatos Cairo Fontes, Júnior Câmara e Luiz Fernando Rocha Lima, aos quais foram se juntando Mariozinho Loyola, Ronaldo Jabur, Luiz Antonio Alvim, Reinaldo Balestra, este representante único de Inhumas, cidade vizinha onde se realizavam, ocasionalmente, corridas de automóveis e motocicletas. Motociclismo e automobilismo, juntos, tomavam corpo em Goiás de tal forma e com tal ímpeto que uma idéia começou a surgir: a criação de um autódromo em Goiânia.

Among the drivers from Goiás, Minho Consorte, Cleomar Rezende, the Tala Larga, Marcos Veiga Jardim, Marconi Gondim, Dezinho Mota, Valeriano Castro, Hércules Neige, Olavinho Pires, Lucas Motta, Edmar Ferreira and José Maria Macedo (the last two racing both motorcycles and automobiles ), and the rookies Cairo Fontes, Júnior Câmara and Luiz Fernando Rocha Lima, which were sooner joined by Mariozinho Loyola, Ronaldo Jabur, Luiz Antonio Alvim and Reinaldo Balestra single representative of Inhumas, a nearby town where occasionally automobile and motorcycle races also happened.

Motorcycling and auto racing, together, were gaining importance in Goiás with such momentum that an idea began to emerge: the creation of a racetrack in Goiânia.

Antes de atingir o elevadíssimo nível do Autódromo Internacional de Goiâ-

nia, a idéia de construir uma pista permanente de corridas, que tirasse das ruas o perigo das competições de automóveis e motocicletas e reunisse

num único local pilotos, preparadores e público, percorreu tortuosos caminhos. As corridas de Goiânia estimularam competições semelhantes em

Inhumas e Anápolis e foi nesta cidade vizinha que ocorreu um acidente fatal quando o carro do brasiliense Enio Lourenço Garcia atropelou e matou um

espectador. Foi a última corrida disputada em Anápolis e, de certa forma, o trágico acontecimento trouxe mais um argumento aos que defendiam aquela decantada pista permanente, fechada e segura.

Before reaching the highest level, the Autódromo Internacional de Goiânia, the idea of building a permanent racetrack, to take off the streets the danger of cars and motorcycles races and that could gather racers, mechanics and public went through tortuous paths. Racing in Goiânia stimulated similar competitions in nearby towns like Inhumas and Anápolis. It was in this neighbor city that a fatal accident occurred, when the car of Enio Lourenço Garcia, from Brasília, ran over and killed a spectator. That was the last race held in Anápolis. In some ways, the tragic event became one more argument for those defending that decanted permanent track, closed and safe.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

49



OS PRIMEIROS KARTS

T H E A R R I VA L OF T H E F I R ST G O - KA RT S


Enquanto isso, uma nova modalidade de automobilismo tomou conta do Brasil e, por tabela, de Goiás. Os pioneiros Roberto Mascarenhas, Nilo Al-

meida Leite, Hércules Neige e Reginaldo Bufaiçal trouxeram para Goiânia os primeiros karts, os tres primeiros ainda rudimentos do que viriam a ser os karts no futuro próximo. Bufaiçal realizou uma tentativa de adquirir 32

FBM adquiridos da Fábrica Brasil de Motores, naquela época já dos paulistas Zeca e Afonso Giaffone, num projeto que eles haviam comprado, em

pacote, do preparador e fabricante italiano Silvano Pozzi, também radicado em São Paulo, que havia lançado os karts Silpo pouco tempo atrás.

Os karts FBM, concebidos por Silvano, já exibiam a posição ereta do piloto, em contraste com a posição deitada dos Mini, numa antecipação técnica do que viriam a ser os karts de hoje.

Meanwhile, a new form of auto racing took over Brazil, and consequently, Goiás. The pioneers Roberto Mascarenhas, Nilo Almeida Leite, Hércules Neige and Reginaldo Bufaiçal brought to Goiânia the first go-karts. The first three were still rudiments of what go-karts would be in the near future. Bufaiçal attempted to buy 32 FBM made by Fábrica Brasil de Motores, yet owned by the paulistas Zeca and Afonso Giaffone, with a project they had buy as a package from the Italian mechanic and manufacturer Silvano Pozzi, also from São Paulo, who had launched the Silpo go-karts some time before. The FBM karts, created by Silvano, already positioned the drivers correctly seated, differently from the reclined positon used by Mini, anticipating what would be the go-karts of today. Karting was beginning, but the relatively low cost of acquisition and participation, allied to the possibility of promoting street races, would sooner give space for restrained talents.

O kartismo estava começando mas o custo relativamente baixo de aqui-

sição e de participação, aliado à possibilidade de se realizarem corridas nas ruas, logo foram dando vazão aos talentos represados.

Foto: Acervo Carlos Alberto Antunes

Largada de kart em Inhumas, Portuga empurra o kart FBM sozinho, regulamento da época. Go-karts start in Inhumas: Portuga pushes a FBM go-kart by himself - rules of the time.

52

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Foto: Acervo Carlos Alberto Antunes

Pódio de kart em 1980, Carlos Alberto Antunes e Walter Mendes com Nelson Piquet no alto do pódio. De

boné, Nicola Limongi, De pé, à espera para entregar os troféus, a elegância feminina jovem da época. em cima - Go-kart podium in 1980: Carlos Alberto Antunes, Walter Mendes and Nelson Piquet at the top. With a cap, Nicola Limongi. Waiting to deliver the trophies, the young feminine elegance.


Foto: Alois Feichtenberger

A estrela maior da Mini

no kart da época. Maneco

Combacau, talento

exagerado e humor

escrachado. Chegou a

Goiânia na condição de

campeão brasileiro.

Biggest Mini star at the time: Maneco Combacau, exceeding talent and impudent humor. He arrived in Goiânia already as Brazilian champion.

Foto: Acervo Carlos Alberto Antunes

Os irmãos Wilson e Emerson Fittipaldi, já famosos, criadores dos karts Mini lá mesmo na capital paulista, ao promover suas vendas, incrementavam no mesmo sentido as competições da modalidade. O kart tem características técnicas peculiares, todas elas contraditoriamente propícias ao aprendizado do jovem piloto. Sua construção é simples, aparentemente rudimentar, sem grandes recursos. Essas limitações, porém, foram aguçando de tal forma o estilo de pilotagem dos kartistas a ponto de se constituírem, a prática, na mais eficiente escola de pilotagem e de revelação de novos talentos. Foi exatamente o que ocorreu em Goiânia. Os primeiros karts eram meramente experimentais mas uma segunda iniciativa, no ano seguinte, de trazer duas dezenas deles, número que permitia organizar e promover corridas, foi relativamente bem sucedida. The brothers Wilson and Emerson Fittipaldi, already famous,

creators of the Mini go-karts in São Paulo, used to encourage competitions to promote their sales.

Go-karts have peculiar technical characteristics, favoring young drivers’ apprenticeship. Their construction is simple, seeming

rudimentary, without great resources. These limitations, however,

would refine in such way the kartists driving style that made karting the most efficient race driving school and new talents source.

That was exactly what happened in Goiânia. The first go-karts were just experimental, but a second attempt, the following year, of

bringing twenty of them - a number that allowed organizing and promoting races - was relatively well succeeded.

Carlos Alberto Antunes, pre-largada numa corrida em Bauru. Carlos Alberto Antunes before the start of a race in Bauru.

54

60 ANOS DE HISTÓRIAS


As primeiras corridas de rua eram realizadas na recém inaugurada Praça Tamandaré, de traçado completamente diferente do que é hoje, com os treinos levados para as desertas ruas do àquela época também recém criado loteamento do que é hoje o Setor Jaó. O kartismo cresceu e as corridas já eram realizadas no asfalto da Praça Cívica, aproveitando aquele local e desenhando o circuito entre as ruas do plano de urbanização original. Os karts, barulhentos pela natureza dos seus motores 2 tempos, encontraram seu mais privilegiado espaço, o mais cen-

The first street races were held at the just-dedicated Tamandaré Square, in a circuit completely different from today, with

practices done at the desert streets of a new development of what is presently the Jaó Sector.

Go-karting grew and the races were also hold at the Civic Square asphalt, taking advantage of the place and creating the course along the streets of the original urban plan. Noisy due to their

2-cycle engines, the go-karts found them their most privileged space, the most central, most watched, most sophisticated,

most protected. The Civic Square is no less than the space front of the Palácio das Esmeraldas, residence of the state’s governor.

tral, o mais visto, o mais sofisticado, o mais protegido: a Praça Cívica é, nada menos, do que a praça frontal ao Palácio das Esmeraldas, residência oficial do governador do Estado... Foto: Alois Feichtenberger

A famosa corrida de inauguração da Praça Boaventura Moreira de Andrade, na Vila Nova, bairro de Goiânia. Presença das estrelas nacionais do kart,

entre eles Emerson Fittipaldi. Na foto, com o indefectível capacete original, dos primeiros tempos, pilotando um kart Mini à frente de um FBM.

The famous race at the inauguration of the Boaventura Moreira de Andrade Square, in Vila Nova, Goiânia. Presence of go-kart national stars, among them Emerson Fittipaldi. In the picture, with his original helmet, from the early times, driving a Mini, in front of a FBM.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

55


Foto: Acervo Carlos Alberto Antunes

Largada na Praça Civica, traçado no qual foram disputadas várias provas de kart com a presença de pilotos de Goiás e Brasilia.

O urbanismo da praça na época antecipava o atual e proporcionava um conjunto de curvas e retas com bom nível técnico.

Start at the Civic Square, at the course where many go-kart races were held with drivers from Goiás and Brasília. The region’s urban design at the time anticipated the current one and provided a set of turns and straights with good technical level.

Com tal vitrine, as corridas eram vistas por um público ao mesmo tempo numeroso e interessado. Foi possível a realização de campeonatos regionais, onde brilhavam pilotos como Carlos Alberto Antunes, Evandro Thomé, Valter Mendes do Nascimento, Reginaldo Bufaiçal, Júnior Camara, José Rubens, Gulliver Leão, os irmãos Romeu e Luiz Calil, Miguel Jabur, José Romar. Organizaram-se as primeiras equipes, preparam-se os primeiros promotores, surgem as primeiras rivalidades entre as quais a que opunha, esportiva e emocionalmente, goianos e brasilienses, com duelos memoráveis contra os então pilotos da Camber Alex Dias Ribeiro e Nelson Piquet, karts cor laranja, números 17 e 18. 56

60 ANOS DE HISTÓRIAS

With such a showcase, races were seen by a large and very

interested attendance. It was possible to promote regional

championships, were shone drivers as Carlos Alberto Antunes, Evandro Thomé, Valter Mendes do Nascimento, Reginaldo

Bufaiçal, Júnior Camara, José Rubens, Gulliver Leão, the brothers Romeu and Luiz Calil, Miguel Jabur and José Romar. The first teams were organized, the first promoters got ready and the

first rivalries appeared, among them the sport and emotional opposition among Goianians and drivers from Brasília, with

memorable duels against the Camber Team drivers Alex Dias

Ribeiro and Nelson Piquet, with their orange go-karts number 17 and 18.


A festa não durou mais do que alguns anos. Um governador de ouvidos mais sensíveis pôs fim à festa e os kartistas foram pulando de espaço em espaço até achar o traçado geométrico da recém inaugurada Feira Agropecuária de Goiânia, na Nova Vila. Que foi adotada de imediato como pré-kartódromo, apesar dos meios-fios que, vistos do kart, mais pareciam os muros dos circuitos norte-americanos. Cada batida era um eixo, ou uma

However, the party would endure just a few years. A new governor, with more sensitive ears,

ended the races and the kartists went from space to space until finding the geometric circuit of the just opened Feira Agropecuária de Goiânia, at Nova Vila. The place was immediately adopted as a pre-kartodrome, despite the curbs that, seem from the go-karts, looked like

American circuits’ walls. Each contact with them was a broken axle, or a series of well-placed hammer blows to fix it... But there were boxes, public, it was possible to schedule races in advance and elaborate a calendar. Almost a kartodrome...

série de bem assestadas marretadas para o consertar... Mas tinha boxes, público, podia se marcar corridas com antecedência, elaborar calendário... Quase um kartódromo... Foto: Acervo Carlos Alberto Antunes

Portuga e Luiz Pelá, fiel escudeiro. Pelá foi referência no motociclismo, como piloto e preparador, e no kart, como apenas como preparador. Portuga and Luiz Pelá, his loyal mate. Pelá was a reference in motorcycling as rider and tuner and, in go-karts, just as tuner.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

57


Foto: Acervo Carlos Alberto Antunes

Portuga já no Mini de tanque afilado, modelo mais recente da fabrica paulista. Abaixo, Evandro Thom;e, campeão goiano de 1970. Portuga already at the tapered-tank Mini, the most recent model of the manufacturer from São Paulo. Below, Evandro Thomé, 1970 Goianian champion. Foto: Fernando Campos

O campeão Evandro Thomé numa curva do

primeiro traçado da Praça Tamandaré. Champion Evandro Thomé in a turn of the first Tamandaré Square circuit

58

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Foto: Acervo Carlos Alberto Antunes

Corrida de kart na Praça Civica, Valeriano Castro e Silva, Carlos Alberto Antunes. A direita, Miguel Jabur. Go-kart race at the Civic Square: Valeriano Castro e Silva and Carlos Alberto Antunes. At right, Miguel Jabur Foto: Fernando Campos

Entrega de troféus depois da corrida na Praça

Tamandaré. Paulo Pires, Evandro Thomé e Max

Augusto Morais.

Trophies presentation after the Tamandaré Square race. Paulo Pires, Evandro Thomé and Max Augusto Morais.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

59


Foto: Fernando Campos

Corrida de kart na

Praça Tamandaré,

antigo traçado.

Roberto Consorte (13)

lidera com um Mini,

Luiz Calil atrás

Go-kart race at Tamandaré Square, old course. Roberto Consorte (13) leads Luiz Calil, with a Mini.

Foto: Fernando Campos

Corrida de kart no estacionamento do estádio Serradourada, Fernando Gioia na cola de Jayme Rincon. Go-karts race at the Serra Dourada stadium parking area: Fernando Gioia chasing Jayme Rincon.

60

60 ANOS DE HISTÓRIAS


Alois Feichtenberger

Carol Figueiredo, pilotando um mini da versão mais moderna (com o tanque afilado para a frente, em substituição

aos tanques quadrados do modelo anterior). Presença na prova de inauguração da Praça da Vila Nova

Carol Figueiredo, driving a more advanced version of the Mini (with the tanks tapered through the front, instead of the previous model’s square ended tanks). Vila Nova Square inauguration race.

60 ANOS DE HISTÓRIAS

61


62

60 ANOS DE HISTÓRIAS


AUTÓDROMO, PRIMEIRAS TENTATIVAS T H E R AC E T R AC K , F I R ST AT T E M P T S

60 ANOS DE HISTÓRIAS

63


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.