Constelaciones Daniel Canogar & VITROGRES Mosaic

Page 1

Constelaciones







A Project Book



Constelaciones by Daniel Canogar








He aprendido que el mundo quiere vivir en la cima de la montaña, sin saber que la verdadera felicidad está en la forma de subir la escarpada Gabriel García Márquez

Constelaciones es la historia de una obra, de un proyecto. Pero también es la historia de un camino, y de un reto de superación. Un camino en el que hemos aprendido, y nos hemos visto obligados a superar cualquier retoque antes nos aprecia imposible.. A superar los retos técnicos, en cuanto al formaos, colores, realización… Un camino de colaboración, de intercambio de experiencias y de saberes, de técnicas del pasado y del presente. Mezclando el pixel y las teselas, los archivos digitales y el polvo del cemento. Dos puentes, el mayor mosaico creado con la fichas más pequeña, más de seis millones de teselas. Vitrogres quiere mostrar en este libro el camino de Constelaciones.


I learned that the world wants to live on the summit of the mountain without knowing that the true happiness is in the way we climb Gabriel García Márquez

Constella ons is the history of a work, of a project. But it is also the history of a path and of a challenge to con nue developping. It is a path where we learned and be obliged to overcome any tweak that we thought impossible… to overcome technical challenges rela ng to sizes, colours, manufacturing… A path of collabora on, of exchange of experience and exper se, of ancient and current techniques, mixing pixels and les, digital files and the powder of cement. Two bridges, the biggest mosaic ever made with the smallest le, more than six million les. Vitrogres wants to show in this book the path to Constella ons.




Vitrogres siempre merecerá mi máxima admiración. En la primavera del 2010 realicé diversos viajes a su fábrica de Vitoria para supervisar la fabricación del mosaico que se me había encargado para dos puentes peatonales en el parque MRio de Madrid. Yo les había proporcionado la composición final de los dos murales, más fotogra as individuales de cada uno de los modelos que quedarían representados en la obra. Estas fotogra as fueron pixeladas, y a cada pixel se le atribuyó un color de tesela, con una asombrosa variedad cromá ca de más de 200 colores. Uno de los puntos que más sa sfacción me da de este proyecto es que las teselas se han realizado con vidrio reciclado. Al llegar a Vitoria, el equipo de Vitrogres siempre me recibía con los brazos abiertos. Supervisaba emocionado el progreso de cada una de las figuras, algunas tan grandes que había que montarlas en la nave principal de la fábrica, otras verdaderas miniaturas definidas por un puñado de teselas. Todos los cambios que solicitaba – la alteración del color de una mano, un ojos demasiado apagados, el cambio de un contorno – eran llevados a cabo con gran atención al detalle. Nunca me olvidaré de la imagen de las teselas siendo colocadas con pinzas, como si de una delicada operación quirúrgica se tratara. Tras varias jornadas intensas de trabajo, la composición final realizada con seis millones y medio de teselas estaba acabada y en empo. Lo celebramos en un restaurante de comida vasca, con el que Higinio siempre me deleitaba en cada una de mis visitas.

Daniel Canogar Madrid, 29 de abril del 2014.


Vitrogres will always deserve my greatest admira on. In spring 2010, I travelled to its factory in Vitoria several mes to supervise the manufacturing of the mosaic I had been commissioned for two footbridges at the MRio Park in Madrid. I had delivered them the final composi on of two murals, plus individual pictures of each of the involved models who would be represented in the work. Those pictures were pixelled and each pixel was given a le colour with an amazing chroma c variety of more than 200 colours. One of the most sa sfactory points in this project was the fact that the les were produced with recycled glass. When I arrived in Vitoria, the Vitrogres team always deserved me a warm welcome with open arms. I supervised, full of emo on, the progress of each figure, some of them so huge that we had to assemble them on the floor of the main industrial unit of the factory. Others were true miniatures defined by a handful of les. Every change I asked for – amendment of the colour of one hand, too dull eyes, a change in the profile – was carried out with a great a en on to details. I will never forget the image of les being placed with tweezers, as if it was an extremely delicate surgical opera on. A er several intense days of work, the final composi on, made up with 6.5 million les, was finished in me. We celebrated it in a restaurant of typical Basque cuisine, where Higinio always brought me during my visits.

Daniel Canogar Madrid, 29th April 2014.


430002947


INDICE/INDEX PRESENTACIÓN/PRESENTATION DONDE/WHERE POR QUÉ/WHY QUIÉN/WHO COMO/HOW EL DIA/THE DAY AHORA/TODAY GRACIAS/THANKS



PRESENTACIÓN PRESENTATION



Constelaciones is a permanent public art installa on that lines the vaulted ceilings of two new pedestrian bridges that cross the Rio Manzanares in Madrid. Both pieces are made with more than 6.5 million les of recycled glass with an array of 260 different colors, forming a photo-mosaic depic ng community members from the neighborhoods now being joined for the first me by these bridges. The par cipants were photographed as if floa ng in mid-air. The artwork alludes to the weightless representa on of the human body in religious frescoes and mosaics of the past.

Constelaciones es una instalación pública permanente realizada sobre los techos abovedados de dos nuevos puentes peatonales que cruzan el río Manzanares en Madrid. Realizada con la técnica del mosaico, en su conjunto reúnen más de 6,5 millones de teselas de vidrio reciclado con una gama de 260 colores. Los mosaicos representan fotográficamente a vecinos de los dos barrios que, por primera vez, los puentes unen. Estos vecinos han sido fotografiados para que aparenten estar flotando en el aire. La obra remite a la representación ingrávida de la figura humana en frescos y mosaicos sacros del pasado. Los pixeles de las fotogra as tomadas por el ar sta se transformaron en las teselas de estos murales, confluyendo de esta forma técnicas an guas con procesos contemporáneos. Constelaciones es un lúdico homenaje a los vecinos de la zona, las nuevas estrellas de esta obra pública.



DONDE WHERE



El río y la ciudad El río Manzanares se asienta sobre una cuenca de 69 kilómetros que se inicia a 2.258 metros de al tud en la Sierra de Guadarrama, y finaliza en el río Jarama a 527 metros sobre el nivel del mar. En su recorrido recibe el agua de más de treinta arroyos y convive con dis ntos pos de infraestructuras, unas que le son propias como puentes, presas y embalses, y otras que lo cruzan o limitan, como carreteras, vías férreas y conducciones. El río hasta la reciente transformación urbanís ca, ha sido poco accesible en casi todo su recorrido y muchas veces se conver a en un accidente incómodo y hasta desconocido. Cuando se analiza globalmente la cuenca fluvial, se puede entender que el cauce no es un evento específico de la ciudad sino que Madrid es uno de los muchos acontecimientos que pertenecen al río. La interacción entre ambos ha evolucionado a lo largo de la historia, pero hasta ahora el Manzanares no se ha dis nguido como un punto de atracción de la ciudad sino como un lugar al que ésta ha dado la espalda.

The river and the city The Manzanares River is se led on a basin of 69 kilometres star ng at a height of 2.258 metres in the Sierra de Guadarrama, and dies on the Jarama River at 527 metres over the sea level. During its course it receives water from more than thirty streams and coexists with different types of infrastructures, some belonging to it, such as bridges, reservoirs and lakes, and other crossing or limi ng it, such as roads, railways and pipes. The river, un l the recent urban transforma on, was not very accessible in almost all its course and many mes it was an uncomfortable and even unknown accident. If we make a global analysis of the river basin, we understand that its course is not a specific event of the city, but that Madrid is one of the many events belonging to the river. Their interac on has evolved throughout history, but, ll now, the Manzanares River has never been an a rac on of the city, but a place to which the city turned its back.



Desde principios del siglo XX, el tejido urbano que bordea el cauce ha experimentado una constante evolución que ha dependido en gran medida de las operaciones realizadas sobre el río. En la primera mitad de aquel siglo (1914), el cauce fue canalizado, cuando todavía sus orillas estaban prác camente libres de edificaciones. El control de las crecidas de las aguas mediante la construcción, tras la Guerra Civil durante la defensa de Madrid, de un cajero hormigón y granito y siete presas, propició el rápido desarrollo de los nuevos barrios, dando lugar a un con nuo urbano de gran densidad que fue soldando progresivamente los núcleos periféricos del suroeste de la ciudad. El crecimiento de Madrid nunca se enfrentó a los bordes del río como a un lugar amable, sino más bien, los ignoró y se defendió de ellos. Las diversas condiciones topográficas y sociales de las dos orillas hicieron que el tejido urbano se aproximara a sus límites de modo diverso. En la margen derecha, a par r de 1950, los edificios se agolparon a poca distancia de la ribera dejando libre una estrecha franja, rígida y lineal, que se prolonga de norte a sur. En la margen izquierda, por el contrario, la ciudad histórica quedó separada del río, estableciendo una cadena de espacios en ladera que suavemente se aproximaban hasta la base de las edificaciones.

From the beginning of the 20th century, the urban ssue surrounding the course experienced a constant evolu on highly dependant on the opera ons carried out on the river. During the first half of such century (1914), the course of the river was channelled, at a me when its shores were almost empty of buildings. The control of the swellings through construc on a er the Spanish Civil War and during the defence of Madrid of a concrete and granite structure and seven reservoirs allowed the fast growth of the new districts, what meant a star ng point of a con nuous high density urban development that was increasingly welding the peripheral urban cores of south-western Madrid. The growth of the city of Madrid never faced the banks of the river as a friendly place, but it ignored them and defended against them. The different topographical and social condi ons of the two banks made the urban ssue to approach its limits in different ways. On the right bank, from the year 1950, buildings started being constructed at a short distance from the shore, with a narrow strip, rigid and linear, going from the north to the south. On the le bank, on the other hand, the historical city was separated from the river and a chain of spaces on the hillside started approaching smoothly to the grounds of the buildings.



El periodo 1970-1979 cons tuyó un hito para Madrid en el ámbito del río ya que, par endo del Puente del Rey hacia el sur, en las dos orillas, se construyó el arco oeste de la autopista M-30, primer cinturón de circunvalación de la ciudad. Esta infraestructura conformó un anillo de distribución de tráfico que evitaba el centro urbano y que transformó la movilidad y las relaciones entre los barrios, especialmente entre el área central y la periferia Madrid. Con la construcción de la autopista, el río quedó constreñido en ambos márgenes por los carriles de circulación. De este modo, desapareció cualquier relación de los ciudadanos con el ámbito fluvial y el cauce canalizado quedó completamente aislado, inaccesible e invisible. La autopista cons tuía una barrera impenetrable y agresiva, generadora de altos niveles de contaminación. Asimismo, la nueva infraestructura cegó los puentes peatonales que se habían construido al empo que el encauzamiento, y anuló la conexión histórica entre el Campo del Moro y la Casa de Campo.

The period between 1970 and 1979 was a historical benchmark for Madrid from the viewpoint of the river because, star ng at the Puente del Rey bridge towards the south, the western arch of the M-30 motorway, first beltway of the city, was built on both banks of the river. This infrastructure created a traffic beltway that avoided the downtown of the city and that transformed mobility and rela onships among districts, especially between the central area and the peripheral suburbs of Madrid. A er the construc on of the motorway, the river was restricted in both banks by the traffic lanes. So, any rela onship of the ci zens with the river disappeared and its course was completely isolated, inaccessible and invisible. The motorway was an impregnable and aggressive barrier genera ng high levels of pollu on. At the same me, the new infrastructure blocked the footbridges that were built at the same me as the river canalisa on and annulled the connec on between Campo del Moro and Casa de Campo.



La transformación Entre 2003 y 2007 se llevó a cabo la obra de soterramiento del arco oeste de la M-30 en el ámbito del río, obra que hizo posible la eliminación del tráfico en superficie y la consiguiente liberación de más de cincuenta hectáreas de terreno ocupado anteriormente por las calzadas. A esta superficie se sumaron otras casi cien hectáreas correspondientes a los diferentes suelos infrau lizados adyacentes a la autopista. Tras la construcción de los túneles afloró una herida vacía formada por un rosario de espacios desocupados, que atesoraban la potencia latente de conver rse en nexo de unión de un corredor ambiental de casi tres mil hectáreas dentro del término municipal, que se ex ende desde El Pardo hasta Getafe y que enlaza importan simas áreas verdes de la ciudad como la Casa de Campo, el Parque de la Arganzuela o el Parque del Manzanares Sur. Por tanto, los beneficios obtenidos al enterrar la an gua autopista, obviamente, no han quedado reducidos a la mejora de ciertos aspectos de la movilidad urbana, ni siquiera a la rehabilitación local de los barrios, sino que pueden adquirir en un futuro próximo, una dimensión de gran escala que necesariamente deberá repercu r en las relaciones entre la ciudad y el territorio, entendidas en su mayor alcance. La enorme trascendencia para la ciudad de los espacios liberados como consecuencia del soterramiento de la M-30, llevó al Ayuntamiento de Madrid a convocar un Concurso Internacional de Ideas para concebir y proyectar los nuevos espacios libres en el entorno del río. El concurso lo ganó una asociación de estudios de arquitectura de Madrid dirigido por Ginés Garrido y formado por Burgos & Garrido Arquitectos, Porras & La Casta y Rubio & Álvarez-Sala. Este equipo, en colaboración con la oficina holandesa West8, la solución para la construcción de un parque urbano de más de ciento veinte hectáreas, que ocupa la superficie liberada por el soterramiento de la autopista. Los inicios del proyecto pasaron por el intento de comprender en su totalidad las cualidades geográficas de la cuenca fluvial. Las caracterís cas del territorio y la diversidad de sus elementos naturales cons tuyen un conjunto de claves que han sustentado muchas de las ideas contenidas en el proyecto.



The transforma on Between 2003 and 2007 the excava on works to hide the western arch of the M-30 in the river are were carried out, what made the eliminaon of the surface traffic possible and freed more than fi y hectares of land previously occupied by the traffic lanes. Other one hundred hectares were added to this area corresponding to adjacent underused soils. A er having built the tunnels, an empty injury appeared made of several empty spaces having the poten al to become the link of an environmental corridor of almost one thousand hectares within the municipality going from El Pardo to Getafe and connec ng very important green areas of the city such as Casa de Campo, Parque de la Arganzuela or Parque del Manzanares Sur. So the advantages achieved when hiding the old motorway, obviously, are not only limited to the improvement of certain aspects of urban mobility or the local restora on of districts, but they might achieve in the close future a big scale dimension that will necessarily have an impact on the rela ons between the city and the territory at their greatest scope. The huge significance for the city of the freed spaces a er the excavaon works for the M-30 made the City Council of Madrid to call an Interna onal Contest of Ideas to conceive and project the new free spaces around the river. The winner of the Contest was an associa on of architecture studios from Madrid chaired by Ginés Garrido and including Burgos & Garrido Arquitectos, Porras & La Casta and Rubio & Álvarez-Sala. This team, in close coopera on with the Dutch office West8, created the solu on to build an urban park of more than one hundred and twenty hectares occupying the surfaced freed by the motorway excava on. The beginnings of the project focused on an essay to understand the geographical features of the river as a whole. The territory features and the diversity of its natural elements make a set of keys sustaining many of the ideas included in the project.



PORQUÉ WHY



La estrategia del éste se basa en la convicción de que, a través del río es posible conectar la ciudad, expresión máxima de la acción ar ficial, con los territorios del norte y el sur de Madrid, en los que aún perviven los elementos naturales propios de la cuenca fluvial. El río se convierte en puerta o enlace entre interior urbano y exterior territorial y, a través de sus márgenes, se establece la con nuidad y la permeabilidad, hasta hoy aniquiladas por los sucesivos anillos concéntricos, hollados por los cinturones viarios, M-30, M-40, M-45, M-50 …, que fueron el resultado de aplicar a la red circulatoria los modelos de movilidad propios de mediados del siglo XX. En la escala urbana, el proyecto incorpora el río como doble línea de fachada inédita y configura un conjunto enlazado de espacios verdes que se infiltra en la ciudad; establece en la superficie un nuevo sistema de movilidad y accesibilidad; incrementa la integración y calidad urbana de los barrios limítrofes al río; protege y revaloriza el patrimonio histórico y detecta áreas de oportunidad que, sobre este ámbito de nueva centralidad, serán capaces de generar un cambio potencial del conjunto de la ciudad en el largo plazo. El proyecto propone intervenciones de diferente carácter, entre las que destaca el sistema puentes que dotan de un inédito grado de permeabilidad al cauce. Se han desarrollado soluciones sobre más de veinte puentes o pasarelas sobre el río, rehabilitando las siete presas, reciclando algunos puentes existentes y creando nuevos pasos, unas veces con un lenguaje silencioso y otras, intencionadamente expresivo. Como en una acción microquirúrgica el proyecto incorpora, eslabón por eslabón, una cadena de fórmulas de integración del río en la ciudad y de la ciudad en el río. Son elementos que garan zarán el contagio de los nuevos valores de las orillas regeneradas sobre los ámbitos y barrios cercanos. The strategy for the eastern bank is based on the certainty that, through the river, it is possible to connect the city, maximum expression of the ar ficial ac on, with the northern and southern territories of Madrid where the natural elements belonging to the course of the river s ll remain. The river becomes a gate or link between the inner urban space and the external territories and, through its banks, con nuity and permeability are established, aspects that had been destroyed by the successive concentric rings formed by the various belts, M-30, M-40, M-45, M-50 …, that were the result of applying to the traffic network the mobility models typical of the 20th century. At the urban scale, the project incorporates the river as a double line of inedited façade and sets up an interlinked ensemble of green space ge ng into the city; it established a new mobility and accessibility system on the surface, it increases urban integra on and quality of the districts close to the river; it protects and gives value to the historical legacy and it detects the areas of opportunity that, over this scope of new centralisa on, will be able to generate a poten al change of the city in the long term. The project is proposing interven ons with different characters, among which we can highlight the system of bridges providing an inedited degree of permeability to the course. Different solu ons have been developed over more that twenty bridges or footbridges over the river, renova ng the seven reservoirs, recycling some exis ng bridges and crea ng new passages, some mes with a silent language and, some others, on purpose, with a very expressive one. As if it were a micro-surgery, the project is incorpora ng, link by link, a chain of integra on formulae of the river and the city and vice versa. These are elements which will guarantee the infec on of the new values of the regenerated banks to the sur-



El sistema de puentes sobre el río La implantación de puentes sobre el Manzanares se lleva a cabo como una estrategia global, es decir, como un conjunto en que cada elemento resuelve problemas puntuales detectados en el entorno próximo, pero también forma parte a su vez de un sistema integral de conec vidad transversal de acuerdo con la relación entre la ciudad y el río. Las unidades de este conjunto son de diferente carácter: puentes y presas rehabilitados o reciclados, puentes rodados existentes acondicionados al nuevo sistema de tráfico ciclista y peatonal, puentes singulares que cons tuyen hitos en el recorrido del río, pasarelas funcionales situadas en los nodos de máximo transito transversal y puentes de grandes luces que enlazan los recorridos del parque con los territorios exteriores a la ciudad al norte y al sur, haciendo realidad la principal aspiración territorial del proyecto. Entre los puentes existentes destaca la operación llevada a cabo con las siete presas que han sido conver das en pasarelas peatonales a través de su restauración integral y la incorporación de un tablero de madera accesible. En segundo lugar dentro de esta serie, se debe destacar el reciclaje del puente rodado de la M-30 que cruzaba el río al sur del Puente de Segovia, reconver do en un puente peatonal y ciclista que incorpora un talud plantado con pinos. Entre los puentes singulares cabe mencionar el puente con forma de Y construido con cajones de perfiles metálicos, que evoca el lenguaje de los puentes ferroviarios del s. XIX colgados sobre los desfiladeros forestales y los puentes gemelos de hormigón que se dan acceso al complejo Matadero, proyectados como elementos de paso capaces también de configurar un espacio al que se ingresa, como pabellones que gravitan sobre el río, pero que verdaderamente pertenecen al parque.

The system of bridges over the river The building of bridges over the Manzanares River is carried out as a whole strategy, this is to say, as an ensemble where each element solves specific problems detected in the surroundings, but it also makes part of an integral system of crossed connec vity according to the rela on between the city and the river. The units of this ensemble have different characters: restored or recycled bridges and dams, exis ng bridges adapted to the new cyclist and pedestrian traffic, singular bridges becoming benchmarks throughout the course of the river, func onal footbridges located by the nodes of maximum cross transit and big span bridges connec ng the park paths and the external territories of the city to the North and South, making true the main territorial aspira on of the project. The opera on carried out with the seven dams converted into footbridges by an integral restora on may be highlighted, as well as the incorpora on of an accessible wooden board. Secondly, within this series, we may highlight the recycling of the vehicular bridge of the M-30 that used to cross the river to the South of the Segovia Bridge, which was transformed into a foot and cyclist bridge incorpora ng a slope planted with pines. Among the singular bridges, we have to men on the Y-shaped bridge built with metal profile crates recalling the language of the railway bridges of the 19th century hanging over forest gorges and the twin concrete bridges giving access to the Matadero complex designed as crossing elements capable of configuring a space to which we enter, as gravita ng pavilions over the river, but that actually belong to the park.



Pasarela de Almuñécar Fabricada de un sola pieza con fibra de carbono, para salvar una luz de algo más de 40 metros.

Restauración de Presas Las siete presas que regulan el río a su paso de la ciudad han sido restauradas y puestas al servicio del nuevo sistema de pasos transversales.

Puente Oblicuo Puente del Principado de Andorra Es uno de los nuevos puentes singulares del proyecto. Está construido por jaulas de perfiles abiertos, de expresividad algo arcaica, que toma como referencia las estructuras ferroviarias sobre los desfiladeros boscosos que se construyeron en Europa y Estados Unidos a finales de siglo XIX.

Puentes Cáscara Son dos puentes gemelos construidos con una lámina de 15 cms. de hormigón autonivelante que forma una superficie con doble curvatura, de la que cuelga el tablero. Se conciben como dos pabellones a los que acceder para cruzar el río. Su bóveda se ha ornamentado con un mosaico creado por el ar sta Daniel Canogar.

Pasarela de la Princesa El canto necesario para el funcionamiento de la pasarela se incorpora en las barandillas que en realidad conforman una pareja de vigas de alma llena y rigidizadores ver cales.

Almuñécar footbridge It is manufactured in one single part in carbon fibre to overcome a span of more than 40 metres.

Dam restoraƟon The seven dams regula ng the course of the river in the city have been restored and serve the new system of cross paths.

Crosswise bridge Bridge of the Andorra Principality It is one of the singular bridges of the project. It is built by open-profile cages and has a rather archaic expressivity taking railway structures over forest gorges built in Europe and the USA by the end of 19th century as a reference.

Puentes Cáscara (Shell bridges) They are two twin bridges built with a 15cm layer of self-levelling concrete shaping a surface of double curve from which a board is hanging. They are designed as two pavilions to be entered to cross the river. Their domes are decorated with a mosaic designed by the ar st Daniel Canogar.

Pasarela de la Princesa (Princess Footbridge) The required edge for the footbridge to properly work is incorporated into the banisters that actually form a couple of beams of full soul and ver cal s ffeners.



Puentes Cáscara El proyecto de los Puentes Cáscara no puede entenderse aislado del plan maestro de recuperación de las riberas del río Manzanares en Madrid y del reordenamiento vial que lo permite. Ya ese sólo esfuerzo merece atención y reconocimiento. Sin embargo, los puentes como piezas insertas en dicho contexto, valorizan además un concepto que no es primera vez que comentamos en estas páginas: más allá de lograr el obje vo de permi r el cruce del cauce, los puentes crean un lugar desde el cual el río pueda tener la real experiencia del río. La fina cáscara de hormigón armado de la que se suspende la plataforma da forma a ese lugar, lo cubre y a la vez actúa de soporte. El acero es aquí un actor notable aunque no completamente aparente: conforma la losa inferior en los envigados, los moldajes (encofrados) colaborantes o decks y la ferralla (enfierradura de refuerzo); arma la estructura de la cáscara y finalmente se hace visible en los tensores que exponen al acero en su más noble función: trabajo solidario y colabora vo a tracción. La ciudad de Madrid cavó 43 kilómetros de túneles con los que las rutas de salida y las autopistas de una sección de seis kilómetros a lo largo del río Manzanares han desaparecido. Des nadas a conectar los barrios de Usera y Legazpi han nacido estas dos pasarelas idén cas entre sí, pero tremendamente singulares y fácilmente reconocibles por sus bóvedas sostenidas por rantes de hormigón que, vistas desde la lejanía, se asemejan a la forma de un cascarón. Para construir cada una de estas cubiertas, los ingenieros y arquitectos de ACCIONA tuvieron que recurrir a un peculiar encofrado de madera que fue fabricado a mano durante seis meses.

Puentes Cáscara (Shell Bridges) The project of the Puentes Cáscara (Shell Bridges) cannot be understood isolated from the master plan to recover the shores of the Manzanares River in Madrid and the road reorganisa on allowing it. Such an effort already deserves some a en on and recogni on. However, the bridges, as pieces inserted into such context, add more value to a concept that we commented several mes on these pages: beyond the goal to allow crossing the river, the bridges create a place from which the river might have the true experience of a river. The thin reinforced concrete shell, from which the pla orm suspends, gives shape to that place, covers it and acts, at the same me, as a support. Steel is a lead character here, even if it is not completely obvious: it defines the lower cement floor of the beaming, the coopera ve bulkheads or decks and the metal parts; it shapes the structure of the shell and it finally becomes visible in the tensioners showing steel’s finest func on: suppor ve and collabora ve work in trac on. The city of Madrid dug 43 kilometres of tunnels that made the exit paths and motorways of a sec on of six kilometres throughout the Manzanares River disappear. These two footbridges were born to connect the suburbs of Usera and Legazpi. They are iden cal, but absolutely unique and easy to recognise thanks to their domes supported by concrete braces, which, when looked at from the distance, simulate the shape of a shell. In order to erect each of these covers, the engineers and architects of ACCIONA had to build a unique wooden shu ering manually constructed for six months.





West 8, en colaboración con MRIO, diseñó el plan maestro para recuperar las riberas del río y el área urbana. Los planes de desarrollo se prepararon entonces para los componentes individuales: Salón de Pinos, Avenida de Portugal, Huerta de la Par da, Jardines del Puente de Segovia, Jardines del Puente de Toledo, Jardines de la Virgen del Puerto y el Parque de Arganzuela. La primera parte se completó en la primavera de 2007. Parque de Arganzuela y el Salón de Pinos están conectados por dos puentes de tráfico lento, los Puentes Cáscara. Contrariamente a la técnica general y pragmá ca de infraestructura puentes peatonales, ellos crean un lugar en donde el río es muy experimentado. Son diseñados como una enorme cúpula de hormigón con una textura áspera. Los puentes enen la escala de los elementos del parque y no la de la infraestructura. Más de un centenar de los cables que se asemejan a barbas de ballena sos enen la delgada cubierta de acero. Los detalles finos se hacen visibles al entrar en el puente. El cielo está reves do por un mosaico realizado por el ar sta español Daniel Canogar. En el borde del techo se incluye el alumbrado que ilumina la obra de arte y la cubierta por reflexión. Los balaustros están finamente detallados con barras de aluminio que se colocan cada 20cm.

West 8, in close coopera on with MRIO, designed a master plan to recover the shores of the river and its urban area. The development plans were then prepared for individual components: Salón de Pinos, Avenida de Portugal, Huerta de la Par da, Jardines del Puente de Segovia, Jardines del Puente de Toledo, Jardines de la Virgen del Puerto and Parque de Arganzuela. The first stage was completed in spring 2007. Parque de Arganzuela and Salón de Pinos are connected by two slow traffic bridges, the Puentes Cáscara (Shell Bridges). Contrary to the general and pragma c technique of infrastructure of bridges for pedestrians, they created a space where the river is very experienced. The bridges are designed with a huge concrete dome with a rough texture. The bridges have the scale of the park elements and not that of the infrastructure. More than a hundred of cables simula ng whalebones support the thin cover made in steel. Fine details become visible when entering the bridge. The ceiling is covered with a mosaic made by the Spanish ar st Daniel Canogar. The ceiling border contains the lightning illumina ng the artwork and the cover by reflec on. Ballasts are finely detailed with aluminium rods placed every 20 cm.















QUIÉN WHO



Daniel Canogar (Madrid, 1964) recibió un master con especialización en fotogra a de la New York University y el Interna onal Center for Photography en 1990. Como ar sta visual trabaja con fotogra a, video e instalación Ha realizado diversos trabajos en espacios públicos, entre ellos Waves, una pantalla flexible creada con LEDs, instalada permanentemente en el atrio del 2 Houston Center en Houston; Travesías, una escultura de LEDs realizada para el atrio del Consejo de la Unión Europea en Bruselas con mo vo de la presidencia española de la Unión Europea en el 2010; Constelaciones, el mosaico fotográfico más grande de Europa creado para dos puentes peatonales que cruzan el río Manzanares en el Parque MRio en Madrid; Nodi, dos murales fotográficos en la estación de tren de Arensa en Nápoles; ClandesƟnos, una video proyección sobre monumentos emblemá cos, presentado sobre los Arcos de Lapa de Rio de Janeiro, la Puerta de Alcalá de Madrid y la iglesia de San Pietro in Montorio en Roma. Entre sus úl mos proyectos, destacan la proyección de Asalto New York sobre la fachada de una fábrica abandonada en Brooklyn, Nueva York; la exposición individual “La dos” en el Espacio Fundación Telefónica de Buenos Aires; “Vór ces”, una exposición sobre agua y sostenibilidad para la Fundación Canal de Isabel II de Madrid; y la instalación SynapƟc Passage para la exposición “Brain: The Inside Story”, en el American Museum of Natural History de Nueva York. Asimismo, exhibió dos instalaciones en el Sundance Film Fes val 2011 en Park City, Utah. Sus trabajos se han expuesto en el Museo de Arte Contemporáneo Reina Sofia, Madrid; el Palacio de Velázquez, Madrid; Galería Max Estrella, Madrid; bi orms Gallery, Nueva York; Galería Filomena Soares, Lisboa; Galerie Guy Bärtschi, Ginebra; Mimmo Scognamiglio Artecontemporanea, Milán; Centro de Arte Santa Mónica, Barcelona; Museo Alejandro Otero, Caracas; Wexner Center for the Arts, Ohio; Offenes Kulturhaus Center for Contemporary Art, Linz; Museo Kunstsammlung Nordrhein Wes allen, Dusseldorf; Museo Hamburger Banhof, Berlín; Borusan Contemporary Museum de Estambul; Museo de Historia Natural, Nueva York; Museo Andy Warhol, Pi sburgh y Ma ress Factory Museum, Pi sburgh. Ha publicado "Ciudades E meras: Exposiciones Universales, Espectáculo y Tecnología", Julio Ollero Editor, Madrid, 1992; "Ingrávidos", Fundación Telefónica, Madrid, 2003; y diversos ensayos sobre la arquitectura de la imagen, la fotogra a contemporánea y el arte de los nuevos medios.



Daniel Canogar (Madrid, 1964) received an M.A. from NYU and the Interna onal Center for Photography in 1990. His work as a visual ar st focuses on photograpy, video, and installa on art. Daniel Canogar has created numerous public art pieces, including Waves, a permanent sculptural installa on made with LED les, for the atrium of 2 Houston Center, Houston; Travesías, a flexible LED screen commissioned for the atrium of the European Union Council in Brussels during the Spanish Presidency of the European Union in 2010; Constelaciones, the largest photo-mosaic in Europe created for two pedestrian bridges over the Manzanares River, in MRío Park, Madrid; Nodi, two photo-murals in the Arensa Train Sta on in Naples; Clandes nos, a videoprojec on presented on various emblema c monuments including the Arcos de Lapa in Rio de Janeiro, the Puerta de Alcalá in Madrid and the church of San Pietro in Montorio in Rome. His recent work includes Asalto New York, a video-projec on on the façade of an abandoned factory in Brooklyn, NY; “La dos”, a solo exhibi on at Espacio Fundación Telefónica Buenos Aires; “Vór ces”, an exhibi on exploring issues of water and sustainability at the Fundación Canal Isabel II in Madrid; Synap c Passage, an installa on commissioned for the exhibi on "Brain: The Inside Story" at the American Museum of Natural History in New York; and two installa ons at the Sundance Film Fes val 2011 in Park City, Utah. He has exhibited in the Reina Sofia Contemporary Art Museum, Madrid; the Palacio Velázquez, Madrid; Max Estrella Gallery, Madrid; bi orms Gallery, New York; Filomena Soares Gallery, Lisbon; Guy Bärtschi Gallery, Geneve; Mimmo Scognamiglio Artecontemporanea, Milano; the Santa Mónica Art Center, Barcelona; the Alejandro Otero Museum, Caracas; the Wexner Center for the Arts, Ohio; the Offenes Kulturhaus Center for Contemporary Art, Linz; the Kunstsammlung Nordrhein Wes allen, Dusseldorf; Hamburger Banhof Museum, Berlin; Borusan Contemporary Museum, Istanbul; the American Museum of Natural History, New York; the Andy Warhol Museum, Pi sburgh and the Ma ress Factory Museum, Pi sburgh. Publica ons by Canogar include “Ciudades E meras: Exposiciones Universales, Espectáculo y Tecnología”, Julio Ollero Editor, Madrid, 1992; “Ingrávidos”, Fundación Telefónica, Madrid, 2003; as well as numerous essays on architecture of the image, contemporary photography and new media art.



El uso del mosaico comenzó hace más de 2000 años con el propósito de crear ambientes e imágenes que perduren en el empo. Inalterable e indestruc ble, par endo del vidrio después de un complejo proceso de fabricación, se logra un material de alta calidad, que desa a con éxito al empo y a la erosión. El reves miento vítreo no pierde ni brillo ni color, manteniendo siempre una buena apariencia, mientras otros reves mientos enden a adquirir un aspecto apagado y mate. Es resistente a los productos químicos, tanto ácidos como alcalinos, lo que facilita la limpieza. Asegura un buen aislamiento térmico, proporcionando mayor confort al ambiente. El mosaico no es un reves miento en sí mismo. Es un producto que viste, y no que reviste. Cada baño, cada cocina, cada piscina y cada espacio ene su propia iden dad, sea este de un color uniforme o combinando colores, ya que permite crear mezclas, diseños, efectos, degradados, un abanico casi infinito de posibilidades. Esta es la gran diferencia de Vitrogres. No se comercializa como un reves miento, este nunca fue su obje vo y nunca lo será. Es el mo vo por el que perdura desde hace miles de años. Nació para el arte, y fue el empo y la visión del hombre quien lo introdujo en múl ples aplicaciones, como un producto crea vo pensado para ves r los ambientes con calidez, diseño y buen gusto... Vitrogres, la empresa de mosaico de Vitoria-Gasteiz, y marca lider del mosaico durante decadas, es la heredera de la tradicional calidad del mosaico fabricado en el norte de España. Cuna del mosaico en nuestro pais, Vitrogres man ene esta apuesta por la calidad original, y por la busqueda de nuevas posibilidades y usos decora vos que siempre le ha caracterizado.



Mosaic started being used more than 2000 years ago with the aim to create long las ng environments and images. It is inalterable and indestruc ble. We use glass as raw material and, a er a complex manufacturing process, a high quality material is obtained, which successfully challenges me and weather erosion. Glass mosaic does not lose colour or gloss, retaining its appearance forever, while other coa ngs tend to get a ma and dull aspect. It is resistant to chemicals, both acids and alkaline, making it easy to wash and keep it clean. It ensures a good thermal insula on, providing the atmosphere with greater comfort. Glass mosaic's thermal expansion coefficient is minimum, thus ensuring the uniformity in the joints. It is easy to apply, which produces an excellent work finish. Mosaic is not a coa ng itself. It is a product which decorates, it does not only cover. Every bathroom, every kitchen, every swimming-pool and every space has its own iden ty with a uniform colour or a mixture, as our firm allows crea ng mixtures, designs, effects, grada ons, offering an almost infinite range of possibili es. This is the main difference of Vitrogres: our market target is not just covering, it has never been its goal and it will never be. This is why the mosaic has lasted for thousands of years. It was conceived for art, and me and human vision used it for mul ple applica ons, becoming a crea ve product designed to decorate environments with warmth, design and good taste. Vitrogres, the mosaic company from Vitoria-Gasteiz and the leading mosaic brand for decades, is the heir of the tradi onal quality of the mosaics manufactured in the North of Spain. Cradle of the mosaic in our country, Vitrogres makes a bet for original quality and discovering new possibili es and decora ve uses. This has always been our main feature.



CÓMO HOW



El secreto está en el interior

Estas pasarelas reservan uno de sus más interesantes secretos a quienes decidan u lizarlas: el fotógrafo madrileño Daniel Canogar ha decorado el interior de sus bóvedas con el mosaico fotográfico más grande de Europa. En total más de siete millones de baldosines de menos de un cen metro cuadrado convierten a los propios vecinos en usuarios y protagonistas de esta nueva infraestructura.

The secret is inside

These footbridges keep one of their most interes ng secrets for those who choose to use them: the photographer from Madrid Daniel Canogar decorated the inner part of their domes with the biggest photographic mosaic in Europe. In total, more than seven million les of less than one square cen metre turn the neighbours themselves into users and guest stars of this new infrastructure.



Daniel Canogar resultó ganador de un concurso convocado para tratar con un mural las bóvedas de dos pasarelas peatonales que cruzan el Manzanares a la altura de Matadero y del invernadero de la Arganzuela. El resultado es una constelación de personas flotantes, dibujadas en mosaico de vidrio reciclado. Es también el retrato de una generación de vecinos de los distritos de Arganzuela y Usera que, tras años de vivir separados por la M-30, celebran la construcción de unos puentes que los acercan y de un parque donde por fin es posible convivir en silencio.

Daniel Canogar was the winner of a tender offer called to cover with a mural the domes of two footbridges crossing the Manzanares River on the loca on of Matadero and the greenhouse of Arganzuela. The result is a constella on of floa ng people drawn in recycled glass mosaic les. It is also the portrait of a genera on of neighbors of the districts of Arganzuela and Usera who, a er many years living separated by the M-30 road, celebrate the building of two bridges that bring them closer and of a park where it is finally possible to coexist in silence.
















Hacia solo unos meses que en Vitrogres habíamos lanzado el formato Mikra de 8x8mm. Era el formato de mosaico vítreo más pequeño producido hasta entonces, una proeza técnica. Entonces no sabíamos muy bien que se podría hacer con esta tesela. Cada placa de este mosaico implicaba 1225 fichas colocadas a mano. Lo que representaba era poder realizar mosaicos arơsƟcos y murales con una fidelidad casi fotográfica. Cuando comenzó el proyecto de realizar los puentes diseñados por Daniel Canogar el reto que se presentaba era monumental. Era necesario representar las fotograİas de cada uno de los vecinos, en diferentes posiciones y tamaños, entrelazadas entre sí a lo largo de las bóvedas curvas de los puentes. Para conseguir la profundidad de las reproducciones debíamos fabricar todos los colores y acabados de nuestro catálogo y más, en liso, mate, nacarado… Debíamos preparar nuestro sistema de simulación digital pixel a pixel con todos estos colores y luego colocarlos y retocarlos a mano hasta alcanzar el resultado deseado junto a Daniel. Sin embargo, el material parecía predesƟnado a encontrar este proyecto.. Las cualidades técnicas eran las idóneas para su uso público y a la intemperie, así como su adaptación al espacio curvo. También la simbología del material, un material milenario, unido a la tecnología digital. Lo eİmero del instante de una fotograİa, junto a la inmortalidad del acabado en mosaico. La memoria y la renovación de una ciudad y unos barrios, con un material hermoso creado a parƟr de vidrio 100% reciclado. La primera visita de Daniel Canogar a Vitrogres fue el punto de inflexión. La posibilidad de reproducción y de fidelidad a la obra original, junto a las posibilidades creaƟvas de un nuevo arte, el mosaico, fue el comienzo del camino juntos. Daniel definió un fondo común para ambos puentes, una mezcla de azul oscuro que creara una sensación espacial, que consiguiera que las figuran flotaran, quedaran colgando en el espacio.


Comenzamos a trabajar las figuras una a una, transformando digitalmente la imagen a teselas y colocando en placas de 30x30 cm una a una cada de las minúsculas fichas. Retocando manualmente según las indicaciones de Daniel, y usando cientos de colores. Y sin darnos cuenta, poco a poco, cada figura, cada vecino, cada historia, tomo vida en las mesas de trabajo… Nos encariñamos con cada una de ellas. Con la señora del bastón, a la que pusimos unas teselas con un brillo especial en sus pendientes. A la chica y su perro, al profesor, al paƟnador… Lo que comenzaba con unas fichas sobre un molde, de pronto se transformaba en unas manos de padre acariciando a su hijo, en los pliegues de una falda, o en las suelas gastadas de una zapaƟlla. Y allí estaban, con sus detalles, tal y como las fotografió Daniel. El primeo de los personajes terminado fue el fotógrafo. Era un personaje fundamental ya que era el centro del primer puente, y su objeƟvo era el centro de la obra. Centro İsico y figurado. Se consiguió con un brillo especial en las teselas del flash reproducirlo con la luz necesaria. La parƟcipación de Daniel fue constante en la realización de toda la obra. El trabajo de los alicatadores también fue de una estrecha colaboración. Todos nos senơamos autores de lo que se estaba habiendo. Desde la primera placa colocada, hasta las visitas a obra para adecuar manualmente las figuras a la especial forma del puente. Y las figuras que estaban en moldes de colocación, de pronto, aparecieron en los puentes, desƟnadas a estar allí para siempre. En Constelaciones.


We had launched the Mikra 8x8mm size in Vitrogres only some months before. It was the smallest glass mosaic le ever produced, a great technical achievement. At that me, we did not really know what we could do with that le. Each sheet included 1225 les manually laid. It meant we could create ar s c mosaics and murals with an almost photographic resolu on. When the project to make the bridges designed by Daniel Canogar started, the challenge we were facing was huge. The requirement was to represent the pictures of every neighbour in different posi ons and sizes, interlaced and along the curved domes of the bridges. In order to achieve the deepness of the reproduc ons, we had to manufacture all the colours and finishes of our catalogue and even more in plain, ma and pearled finish… We had to prepare our digital simula on system pixel by pixel with all these colours to later lay and retouch them manually un l we reached the desired result together with Daniel. However, the material revealed to be predes ned to find this project. Its technical features were ideal for its public use outdoor and it adapted perfectly to curved spaces. The symbology of the material, a millenary material, together with digital technology, made the rest. The ephemeral of a snapshot together with the immortality of a mosaic finish… The memories and renova on of a city and its suburbs with a beau ful material made of 100% recycled glass... Daniel Canogar’s first visit to Vitrogres was the turning point. The ability to reproduce faithfully the original work and the crea ve possibili es of a new art, mosaic with les, represented the beginning of our joint path. Daniel defined a common background for both bridges, a mixture of deep blue that creates a space feeling making figures float, hanging in the space.


We started working with the figures one by one, digitally conver ng images into les and placing in 30x30 cm sheets every single ny piece. We manually retouched the mosaics according to Daniel's indica ons and used hundreds of colours. And, without almost realising, li le by li le, every figure, every neighbour, every story, became alive on our working tables‌ We fell in love with each of them. With the lady with the walking s ck, for whom we used les with a special shine for her earrings. With the young girl and her dog, with the teacher, with the skater‌ We started pu ng some les in a mould, but soon they turned into the hands of a dad caressing his son, the pleats of a skirt, and the worn-out sole of a shoe‌ And there they were, with all their details, as Daniel photographed them. The first character we finished was the photographer. He was a lead character because he was the core part of the first bridge and its lens was the centre of the work. Physical and figura ve centre. We were able to reproduce this character with the appropriate light thanks to a special shine of the les. Daniel's involvement was constant during the produc on of the whole work. We also worked in close collabora on with the ling specialists. We all felt to be the authors of what was going on. From the first laid sheet to the visits to the site to manually adapt the figures to the special shape of the bridge. And the figures that were in laying moulds before, all of a sudden, appeared on the bridges, intended to stay there forever. In Constella ons.















“Es un encuentro entre lo analógico y lo digital. La parte más sa sfactoria del proyecto ha sido mezclar alta tecnología con oficios ar s cos tradicionales.”

“It is an encounter between analogical and digital worlds. The most sa sfactory part of the project was the mixture of high technology with tradi onal cra smanship.”

Daniel Canogar



“En las pasarelas lo reciclado es el material (el vidrio delas teselas de los mosaicos) y la memoria del lugar”

“In the footbridges, both the material used (glass mosaic les) and the memories of the site are recycled.”

Daniel Canogar























“Había un fotógrafo, que quise incluir como un óculo: el ojo de la cámara está en el centro del puente sur.”

“There was a photographer that I wanted to include as an oculus: the eye of the camera is in the centre of the southern bridge.”

Daniel Canogar



























“La combinación de alta tecnología y humanidad está presente en las pasarelas. Un acierto del proyecto es poner al día el mosaico: una técnica de civilizaciones y arquitectura de otros empos. Aunque sea mosaico fotográfico, la idea es la misma: parcelitas pequeñas de información, que solo sumadas transmiten un mensaje, o una imagen. El roce de una tecnología con otra me interesa. El roce de las culturas es también un puente entre dos sistemas de representación que encierran dos universos muy diferentes”

“The combina on of high technology and humanity is present on the footbridges. A wise decision in the project was to update mosaic, a technique belonging to civilizaons and architecture of ancient mes. Even if it is a photographic mosaic, the idea is the same: ny informa on plots that only transmit a message or an image when they are brought together. I am interested in the link between one technology and the other. The bond between cultures is also a bridge between two representa on systems enclosing two very different universes.”

Daniel Canogar



“Cuando se estaba acabando el proyecto me di cuenta de que en el puente norte las teselas dibujaban una M. Pensé que se trataba de un error. Y hablé con el jefe de los alicatadores. Me pidió perdón por no haberme avisado. Era un homenaje a su hija Mónica, que murió en accidente hace dos años. Y lo dejamos.”

“When the project was ge ng to the end, I realized that some les in the northern bridge were drawing an M. I thought it was a mistake. And I talked to the head of the ling professionals. He apologized for not having told me. It was a tribute to his daughter, Monica, who died two years before in an accident. And we le it."

Daniel Canogar



“La parte más complicada fue la resolución técnica. Los mosaicos son teselas cuadradas colocadas sobre una superficie curva que nos sigue ninguna geometría que puedas calcular.”

“The most complicated part was solving technical issues. Mosaics are square les laid on a curved surface that does not follow any geometry that can be calculated.”

Daniel Canogar



























































“Es un clásico del arte público: incorporar a la gente del barrio en las piezas de un vecindario. Mi trayectoria es así: yo trabajo con personas, hago convocatorias, reúno a gente. Pensé que era lo idóneo, que debía hablar con los dos barrios. Y busqué el camino para hacerlo con la ayuda de muchas redes sociales y de Matadero. Esa conexión invisible fue el principio de esta constelación de vecinos que hoy flota encima de las cabezas de los techos abovedados de los puentes.” “It is a classic in art for public spaces: to incorporate people from the district into the pieces of a neighborhood. My career is so: I work with people, make calls, and gather them. I thought it was the ideal; I had to talk to the two districts. And I found the path to do so thanks to the social networks and Matadero. That invisible connec on was the beginning of this constellaon of neighbors floa ng over the heads of the domed ceilings of the bridges.” Daniel Canogar



“Los fotografié a todos flotando. Los 150 voluntarios pasaron por eso, incluida una mujer de ochenta y seis años que hoy está converƟda en mosaico y feliz de haber parƟcipado. Incluso ha salido en televisión. Es famosa.” “I took pictures from them all floa ng. The 150 volunteers went through that, including an eighty-six-years-old lady who is now converted into a mosaic and who was really happy to have taken part. She even appeared on television. She is a celebrity.” Daniel Canogar





“Hice una convocatoria explicando el proyecto. A la sesión se presentaron 150 vecinos. Fue una especie de performance. Les ponía un arnés, los elevaba y los hacía flotar. Luego los fotografiaba. Al final solo uƟlizamos el retrato de cincuenta vecinos.” “I made a call explaining the project. 150 neighbors came to the session. It was some kind of a performance. I put a harness on, raised them and made them float. Then I took pictures. In the end, we only used the portrait of fi y neighbors.” Daniel Canogar









“Los retratados Ɵenen perfiles muy disƟntos en todos los senƟdos: edad, profesión, acƟtud, nacionalidad. Lo que Ɵenen en común es que son gente del barrio. Algunos madrileños, otros ecuatorianos o dominicanos. Hay adolescentes y gente mayor. Un profesor y obreros.” “The portrayed people have very different profiles in all aspects: age, job posi on, a tude, na onality. The only thing they all have in common is that they are people from the district. Some were born in Madrid, others in Ecuador or Dominican Republic. There are teenagers and old people. Teachers and workers.” Daniel Canogar









“Es un proyecto que brilla y juega con los reflejos del agua. Es suƟl pero fuerte. Durará en el Ɵempo, aguanta temperaturas externas muy cambiantes y resisƟrá el grafiƟ…la gente parece volar, pero en realidad arraiga la obra en el lugar.” “It is a project that shines and plays with water reflec ons. It is subtle but strong. It will last in me, it overcomes changing external temperatures and will stand graffi … people seem to be flying, but the true thing is that the work is rooted to the place.” Daniel Canogar





























EL DIA THE DAY


MADRID 08/09/2010 10:00 AM




La mañana es limpia, un día claro, bonito, soleado. Es un día que comienza tranquilo en el nuevo parque al lado del puente a punto de inaugurarse. Pronto, con los minutos, empieza a llenarse de gente, algunos conocedores del resultado de la obra que está a punto de mostrarse y de los meses de trabajo previos. Otros, a punto de descubrir el secreto del interior de los puentes, y otros a punto de verse inmortalizados en mosaicos para siempre. El 8 de sepƟembre de 2010 se inauguró oficialmente el primero de los dos puentes cáscara, con la obra “Constelaciones” de Daniel Canogar, realizada en mosaico por Vitrogres en la bóveda de los puentes, reproduciendo los vecinos inmortalizados por el arƟsta meses atrás. En el camino, una obra que fue creciendo con cada uno que parƟcipó en ella. Una obra presente para siempre sobre el Rio manzanares, e imborrable en los corazones de todos los que hicieron que unos pedacitos de vidrio fueran “Constelaciones”.

It is a clean morning, a clear, beau ful and sunny day. It is a quiet day star ng at the park close to the bridge about to be opened. Soon, in minutes, it starts being crowded with people; some of them already know the result of the work which is about to be revealed and of the previous months of hard work. Others will soon discover the inner secret of the bridges. Some are about to find themselves immortalized in mosaics forever. On September 8th, 2010, the first of the two shell bridges was officially opened with Daniel Canogar’s work “Constella ons”, developed in mosaic les by Vitrogres on the dome of the bridges and where neighbours immortalized by the ar st several months ago were reproduced. On the road, a work that kept growing with each person involved in it. A work that will remain forever over the Manzanares river and indelible in the hearts of those who made possible that some ny pieces of glass became “Constella ons”.







“Cuando se inauguró la primera pasarela los vecinos estaban emocionados. Hubo mucho silencio desde la sesión de fotos. Y de repente reaparecieron volando. La gente los reconocía. Y esa fiesta coincidió con la posibilidad de que, vecinos y ciudadanos comenzaran a uƟlizar el parque. No he recibido más que agradecimientos cuando el agradecido soy yo.” “When the first footbridge was opened, the neighbors were excited. There was much silence since the photo session. And, all of a sudden, they reappeared flying. People recognized them. And the party coincided in me with the possibility of neighbors and ci zens to start using the park. I received many thanks, but the thankful person was me.” Daniel Canogar



“En un proyecto como este todos se implicaron como autores” “Everybody was involved in this project as an author.” Daniel Canogar

























AHORA TODAY



“Tengo más intervenciones urbanas permanentes, pero nada a esta escala. Quinientos metros cuadrado de mosaico fotográfico. Seis millones y medio de teselas.”

“I have other permanent urban interven ons, but nothing to this scale. Five hundred square meters of photographic mosaic. 6.5 million les.” Daniel Canogar









En la actualidad ambos puentes se han converƟdo en una referencia del nuevo Madrid. Además de un nexo de unión entre ambos barrios, en un entorno para uso del ciudadano recuperado al asfalto de las carreteras y un reencuentro de la ciudad de Madrid con su rio, los puentes y sus mosaicos Ɵenen una idenƟdad propia. Es la idenƟdad que le dan los vecinos de los barrios, los mismos que pasan por ellos todos los días, y los mismos vecinos que han quedado inmortalizados para siempre en su bóveda. Un profesor, una chica y su perro, un padre y su hijo, un paƟnador…fotografiados un dia por Daniel Canogar y vivos para siempre en teselas de vidrio. ¿Acaso no es esta la inmortalidad que busca el arƟsta en su obra? La memoria de unos barrios, de una ciudad, de unos vecinos, que levantado la mirada podrán verse reflejados en el puente para siempre.

Documento recogido en el blog de una de las protagonistas de las fotograİas de Daniel Canogar:

COLGADA POR DANIEL CANOGAR Daniel Canogar quería emular a la Capilla SixƟna de Miguel Angel con personas y estructuras del S.XXI, para su proyecto de los puentes de Madrid Río, hace ya más de un año hicimos la sesión para parƟcipar en ese proyecto y hace unos meses nos mandaron las fotos y vi en televisión que ya habían inaugurado sus puentes..., jamás pensamos que nos habría inmortalizado, pero hoy paseando por allí nos hemos visto colgados en esa estructura de hormigón, y claro, lo hemos flipado...., Porque con otras 50 personas vamos a estar allí y cuando Olivia pase con su bicicleta cruzando el rio, podrá levantar la vista y verme allí colgada y cuando cruce al otro puente verá a Chus , pero no el pequeño, el grande como dice ella, porque para ella su papá es el más grande!!! Desde aqui darle las gracias a Canogar por habernos teselado, es un placer haber parƟcipado y formar parte de la estructura de la ciudad...


Nowadays, both bridges are considered a reference of the renewed Madrid. Apart from being a link between the two districts in an environment to be used by ci zens that has been recovered from the roads and a new encounter of the city of Madrid with its river, the bridges and their mosaics have their own iden ty. It is the iden ty given to them by the neighbors of the two districts, the same people who cross them everyday and the same ci zens who have been immortalized forever on their domes. A teacher, a young girl with her dog, a dad and his son, a skater… all of them were photographed one day by Daniel Canogar and they will live forever in the shape of glass mosaic les. Isn’t this the kind of immortality that an ar st tries to find with his work? The memories of two districts, of a city, of their neighbors that simply have to raise their heads to see them reflected on the bridge forever. Document taken from the blog of one of the characters appearing on Daniel Canogar’s pictures: HUNG BY DANIEL CANOGAR Daniel Canogar wanted to emulate the Michelangelo’s Sis ne Chapel with people and structures of the 21st century for his project of Madrid Río. More than one year ago we had the photo shoot to take part in that project and some months ago we received the pictures and watched on television that the bridges were open… we never thought he had immortalized us, but today, while I was walking around, I saw we were hanging on that concrete structure and, of course, we are amazed… Because, together with other 50 people, we are going to be there and, when Olivia crosses the river with her bike, she’ll be able to raise her head and see me hanging. When she is on the other shore of the river, she’ll see Chus, but not the small one, but the big one, as she says, because, for her, her dad is the biggest! I’d like to thank Canogar for having “ led” us; it’s been a great pleasure to have taken part and been involved in the structure of the city…


















“Me imagino a alguien regresando dentro de unas décadas con sus hijos y enseñándoles su imagen como una constelación. Este proyecto es un retrato generacional y hablará al futuro. Pero también es una obra ancestral: envía el mensaje de la importancia de la colaboración entre las artes.” “I imagine someone coming back in some decades with his or her children to show them his or her image as a constella on. This project is a genera onal portrait and will talk to the future. But it also is an ancestral work: it delivers the message of the significance of collabora on among arts.” Daniel Canogar







“Los vecinos dejan su huella en el barrio. EnƟenden que van a disfrutar de la obra. Pero han sufrido mucho durante cinco años de obra. Al final las bóvedas son como un álbum de fotos de la gente del barrio. Con sus diversas historias.” “Neighbors leave their trace into the district. They understand they are going to enjoy the work. But they suffered a lot during the five years that the works lasted. In the end, the domes are like a picture album of people from the district. With their many stories.” Daniel Canogar











GRACIAS THANKS







“Al conocer esa zona y observar como desaparece la M-30, que separó los barrios durante años, uno quiere celebrar el reencuentro. Los puentes cosen Legazpi y Arganzuela. Por eso empecé a pasear por esos barrios. Tuve claro que debía trabajar con los vecinos.” “When you know that area and see how the M-30 road, which separated the districts for many years, disappears, you want to celebrate the reencounter. The bridges sew Legazpi and Arganzuela. This is why I started walking around these districts. It was clear to me that I had to work with the neighbors.” Daniel Canogar



















Constelaciones by Daniel Canogar





A Project Book






Ecoarte S.Coop. C/Portal de Zurbano nยบ 7 01013 VITORIA GASTEIZ (SPAIN) 0034 945 042169 www.vitrogres.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.