JALOUSIE EN COULEURS, UN HOMMAGE A PRÉFÈTE DUFFAUT. COLORFUL JALOUSIE, A TRIBUTE TO PRÉFÈTE DUFFAUT.
Photography: Claude St-Rome
CONTRIBUTORS
Volume 1 Oct. - Nov. 2013
magazine
NASTASSIA ROY PUBLISHER
IVAN IRIAS art direction
INGRID ROY contributing editor
FREDERICK ALEXIS editorial Photographer
CONTRIBUTING WRITERS FITNESS ANNAELLE CANEZ- DUOFIT XAVIER ELIE- DUOFIT
FASHION EMMA LAHAM (FASHION AYITI) DANAE BRANDT (FASHION AYITI)
HEALTH MELISSA WOLFF
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS CHLOE VERONIQUE ALEX DUMAS CLAUDE ST-ROME
MAKE-UP ARTISTS KIA ELIE (GLAM) MATTI DOMINGUE (ZOULE) MICHELE JAEGER (JENEBEL)
STYLING KATHERINE BEHRMANN (CHAMPAGNE) CHLOE VORBE (JUSTCITO BOUTIQUE)
MODELS CLARA LUCE LAFOND NAOMI HANDAL
ART & WEB DESIGN ID MEDIA GROUP
GRAPHICS + ARTWORK HENRY CAPODIFERRO EMILIO IRIAS RANDOLPH ROY
Pg. 4 | ViVmagazinehaiti.com
38
Fashion Week Second Edition Sept. 19-23, 2013 Mod’Ifions Notre Environnement
CONTACT US (509) 3774 1414 advertising editorial@vivmagazinehaiti.com editorial info@vivmagazinehaiti.com general
CONTENTS
Volume 1 Oct. - Nov. 2013
Our Bilingual Magazine! Notre Revue Bilingue!
ON THE COVER 28 Interview with H.E. Pamela A. White, Ambassador of the United States of America in Haiti
Entrevue avec S.E. Pamela A. White, Ambassadeur des Etats Unis d’Amerique en Haiti
26 The Benefits of Multilingualism Les Bénéfices du Multilinguisme
OUR FITNESS 36 DuoFit: A Fitness Revolution La révolution du conditionnement physique
OUR GASTRONOMY 14 Meet Caro The Baker! On vous présente Caro la pâtissière!
OUR BEAUTY & STYLE 18 46
Long-Lasting Makeup Tips Conseils de Maquillage Longue Durée
WITH LOVE from Riva AVEC AMOUR
50 Fall into Fashion L’Automne a la Mode
Pg. 6 | ViVmagazinehaiti.com
22
Yvanka Jolicoeur Brutus dynamic and hard-working example of Haiti’s contemporary female professionals. photographed on the cover SHE WEARS
Black Parker Belted Jump Suit Gerard Yosca Necklace
Make the most of your color with the very best paint
Overjoy SW6689
Grasshopper SW6733
6, Rue Chavannes PĂŠtion-Ville, Haiti | 509. 3650-7000 / 7001 | ambianceetcreations@gmail.com
Capture The World Of Color With the FREE ColorSnap app from Sherwin-Williams, find color inspiration anywhere and turn it into the very best paint. Just snap a photo with your smart phone to see our matching paint color - as well as two coordinating ones. Then, visit Sherwin-williams/color to try them in your own home.
CONTENTS
Volume 1 Oct. - Nov. 2013
Our Bilingual Magazine! Notre Revue Bilingue!
OUR ENTERTAINMENT 34 Prato + Leger
From Haiti To Miami - Reinventing Edm
D’HAITI A MIAMI - REINVENTER MED
OUR PEOPLE 42
Color Your Life! Karine Behrmann’s Color Advice Colorez Votre Vie! Les Conseils de Couleur de Karine Behrmann
56
Viviane Boulos’s Profile Le Profil de Viviane Boulos
OUR CULTURE 02 Colorful Jalousie Jalousie en Couleurs, Un hommage a Préfète Duffaut.
58 Cascade Touyak A Taste of Port-Salut.
RIRES / GIGGLES 40 A few jokes from the « Almanach Vermot » translated to English
Quelques extraits de l’Almanach Vermot traduits du français
Pg. 8 | ViVmagazinehaiti.com
14
Meet the beautiful and talented Carolyn Baker, after getting her bachelor’s degree in Hospitality & Hotel Management from Florida International University. She is back home baking one smile at a time...
CONTENTS
Volume 1 Oct. - Nov. 2013
Our Bilingual Magazine! Notre Revue Bilingue!
OUR HEALTH 30 A Green Juice a Day
Keeps the Doctor Away Un Jus Vert par jour éloigne le médecin
32
Touch Yourself Now! The 5 Steps to a Breast Self Exam Engagez-vous à vous Toucher Maintenant ! Les cinq pas pour un auto-examen des seins
20
Eat More Pumpkin
54
5 Recommendations For Successful Breastfeeding
Mangez plus de POTIRON
Michele Gonzales partage 5 conseils pour bien réussir son allaitement
OUR EVENTS 39 Fashion Week Second Edition Sept. 19-23
Mod’Ifions Notre Environnement
44
Haiti Food & Spirits Festival 2013 presented by Culinary Events, Le Nouvelliste, Association Touristique d’Haiti & Haiti Minister of Tourism. Sept 27-Oct 6 Gout et Saveurs Lakay
Pg. 10 | ViVmagazinehaiti.com
56
Viviane Boulos a conference interpreter since 1973, she is happily single and celebrating life...
EDITORIAL
Volume 1 Oct. - Nov. 2013
ViV’s success depends on our joint effort. It is our magazine. This issue is only a stepping stone, but with your valuable input it will grow into a fun celebration of being Haitian. ViV is also a great means of promotion for Haiti’s culture and business opportunities. With our soaring poverty levels, through ViV, we can network and open our doors to donors and volunteers, as well as interested commercial partners. I’d love to hear your thoughts on the magazine – both the cover and the contents. Please drop me a line at nastassia@vivmagazinehaiti.com . Have a Happy fall.
Un Nouveau Départ! ViV est un Magazine bilingue et pratique visant à explorer et à colliger les différents aspects de nos activités ainsi que nos intérêts quotidiens…
Nastassia Roy
A Fresh Start! ViV is a convenient and practical magazine aiming to explore and compile different aspects of our daily lives and interests... ViV is a reflection of the Haitian lifestyle, the excitement, liveliness, beauty and culture our country has to offer. It shares news and tips on fashion and beauty as well as viewpoints and advice for a healthier life. Its editorials include coverage of current events and the situations, circumstances and challenges our community faces on a daily basis, as well as interviews with those who, in one way or another, touch our hearts and lives through their contributions for our country’s development. Our pages will reveal our unique approach to life. The remarkable people we present are a tangible example of our wealth of talent and human potential. Their hard work and commitment are praiseworthy. We consider it crucial to encourage and celebrate them by sharing their achievements with our readers, thus allowing the world to know and appreciate us better. In spite of the many natural, economic and political disasters that have marked the country’s recent history, Haiti remains an example of strong determination and desire for progress.
Pg. 12 | ViVmagazinehaiti.com
ViV est un reflet de la vie haïtienne, de son effervescence, de sa vivacité, des merveilles naturelles et de l’immense bagage culturel que notre pays a à offrir. Tout en v o u s ten an t i n for m é s des derniers cris de la mode et des soins de beauté, ViV partage aussi des opinions et offre des conseils pour une vie plus saine. Ses éditoriaux incluent des reportages sur les faits d’actualité, les diverses situations, circonstances et défis que confronte notre communauté et des interviews avec tous ceux qui, d’une façon ou d’une autre, touchent nos cœurs et nos vies, en collaborant au développement de notre pays. Nos pages révéleront notre optique unique de la vie. Notre richesse de talents et de potentiel humain sont palpables chez les personnages dont nous soulignons le labeur remarquable. Leur dévouement et leur engagement sont dignes d’éloges, et nous considérons crucial de les encourager en partageant leurs exploits avec nos lecteurs, tout en permettant ainsi, au monde de mieux nous connaitre. Malgré les multiples désastres naturels, économiques et politiques qui ont fortement marqué l’histoire contemporaine du pays, Haïti demeure un exemple de détermination, de lutte et de désir de progresser. Le succès de ViV dépend de notre effort conjoint. C’est notre revue. Cette première édition n’est qu’un premier pas, mais avec votre appréciable participation, notre revue se transformera en une joyeuse célébration de notre « Haïtienneté ». ViV est aussi un outil précieux pour la promotion de la culture et des opportunités commerciales de notre pays. Vu notre seuil si élevé de pauvreté, ViV peut aussi, à travers son site, ouvrir les portes aux donneurs et volontaires ainsi qu’aux investisseurs. Je serais ravie d’avoir votre feedback sur le magazine (couverture tout comme contenu). Contactez moi à: nastassia@vivmagazinehaiti.com et, ViVe l’automne !!!
[
I am delighted that I’ve been able to realize the first aspect of my career goals and am looking forward to conquering the rest. I have found my passion and the rest is history…
]
Carolyn loved baking from a very young age but it was not until her last semester of college that she decided to turn her hobby into a career. After getting her bachelor’s degree in Hospitality & Hotel Management from Florida International University, she got herself a job at Mighty Fine Cakes in Miami where she fell in love with cake decorating. This experience motivated her and was her incentive to move back home to Haiti and open her very own bakery. Depuis son jeune âge, Caroline adorait cuisiner mais ce ne fut que lors de son dernier semestre au collège qu’elle décida de transformer son passe-temps en profession. Après avoir obtenu son Bac en Hospitalité et Administration Hôtelière, de l’Université Internationale de la Floride, elle se trouva un emploi au Mighty Fine Cakes de Miami, où elle tomba en amour avec la décoration des gâteaux. Cette expérience la motiva et l’encouragea à retourner chez elle, en Haïti, où elle ouvrit sa propre pâtisserie. “Je suis ravie de pouvoir faire le premier pas vers l’obtention des objectifs de ma carrière et j’aspire à conquérir le reste. J’ai trouvé ma passion et le reste n’est que secondaire…. s’exclame la jeune femme d’affaires. If you had to make a cake that symbolizes you, what would the cake look like? Si tu devais élaborer un gâteau qui te représente. Quel motif choisirais-tu? I would make a cake in the form of a whimsical tree. I chose a tree because it represents the love of life, stability and power. The branches reaching out symbolizing wishes fulfilled ambition and the love of family. Je ferais un gâteau en forme d’arbre de motivation. J’ai choisi un arbre par ce qu’il représente l’amour de vivre, la stabilité et le pouvoir. Les branches qui s’inclinent et symbolisent les souhaits réalisés, l’ambition et l’amour de la famille. What different types of cakes do you make? What has been your funnest one to make? Quel genre de gâteaux fais-tu? Avec Lequel de tes gâteaux t’es-tu le plus amusée ? I make many types of cakes and flavors. From fondant to butter cream, simple to completely customized. Anything is possible when it comes to cakes. The most exciting cake I’ve made has to be a Nikon camera cake. I had to make it as realistic as possible and although it was challenging I had an amazing time creating it.
J’élabore beaucoup de gâteaux, de tous genres et de toutes saveurs. Du fondant à la crème, des gâteaux simples, mais absolument personnalisés. Tout est possible quand il s’agit de gâteaux. Le gâteau le plus excitant que j’ai confectionné représentait une caméra Nikon. J’ai dû le rendre aussi réaliste que possible et quoique que ça représente un vrai défi pour moi, j’ai vraiment pris beaucoup de plaisir à le préparer. What lessons has cake making taught you that can extend to other areas of life? Lesquelles des leçons tirées de l’élaboration de gâteaux penses-tu pouvoir appliquer à d’autres domaines de la vie? By becoming a baker I have learned a great deal of lessons and qualities. To have more patience, concentration as well as discipline. It taught me how to take constructive criticism well and use it to my advantage. It also taught me to think on my toes and prepare for the unexpected. In this business you learn to adapt to any situation and innovate En devenant une pâtissière j’ai appris beaucoup de leçons et acquis certaines qualités. Avoir plus de patience, se concentre ainsi qu’être disciplinée. J’ai appris à bien accepter la critique
constructive et de l’utiliser à mon avantage. J’ai aussi appris à être sur le qui-vive et à être prête pour toute éventualité. Dans ce métier on apprend à s’adapter à toutes les situations et à innover. What is the creative process like for each cake? En quoi consiste le processus créatif pour chaque gâteau ? Every cake is different and every client has his or her specific preferences. When designing or realizing a cake you must always put your clients’ wants first. I usually speak to the client and we share ideas, concerns and sometimes pictures to come up with a final design. Two cakes will ever be exactly identical: every cake is unique! Chaque gâteau est diffèrent et chaque client a ses préférences spécifiques. Quand on élabore un gâteau on doit toujours prioriser les désirs du client. En général je parle aux clients et nous partageons des idées, des inquiétudes et même parfois des photos pour aboutir à un modèle final. Deux gâteaux ne seront jamais exactement identiques. Chaque gâteau est unique!
MEET CARO THE BAKER!
On vous présente Caro la pâtissière!
ViVmagazinehaiti.com
| Pg. 15 |
MEET CARO THE BAKER! On vous présente Caro la pâtissière!
What has been the most challenging cake request? Quelle a été la commande la plus éprouvante? Some cakes take longer to realize and require more concentration but every cake has its own challenges. Many cakes require special ingredients and finding them locally is quite difficult at times. Planning in advance is a big aspect in baking and cake decorating. Certains gâteaux exigent plus de temps pour leur préparation ainsi que plus de concentration, mais chaque gâteau a ses propres défis. Pour beaucoup de gâteaux il faut avoir des ingrédients spéciaux, et les trouver localement est parfois une tâche difficile. La planification à l’avance est un aspect important dans la préparation et la décoration de gâteaux. What advice do you have for other aspiring cake makers? Quel conseil donnerais-tu aux aspirants a pâtissiers? The best advice I could give any aspiring cake decorators would be to pay attention to the details. What really makes a cake stand out is when all the details come together and creates a masterpiece. Le meilleur conseil que je pourrais donner aux aspirants à décorateur de gâteaux est de faire très attention aux détails. Ce qui fait vraiment ressortir un gâteau c’est l’assemblage des détails qui le transforment en œuvre d’art.
SHE WEARS…
Nicole Miller Peplum Dress available at Champagne MAKE-UP BY:
Kia Elie
Pg. 16 | ViVmagazinehaiti.com
it’s
Haiti, Online.
Visit us BonBagayLakay.com | follow us @BonBagayLakay.com
4
5
4
6
7 2
4 1 8 3 9
Long Lasting
Make Up Tips
After moisturizing, apply liquid foundation with a nonlatex sponge (for blending well). Be sure to cover your undereye area and eyelids: Not only will you need less concealer but the foundation will help eye makeup adhere to your skin.
1
Long Lasting
Make Up Tips 2
Apply a brightening concealer on any dark shadows you can still see under your eyes.
With a large, fluffy brush, dust a sheer, translucent powder over your entire face, including your lids.
3
4
5
Apply a touch of slightly shimmery highlighter (white, vanilla, champagne, or pale gold) under your brows, in the corners of your eyes, and on the tops of your cheekbones.
Using feathery strokes, fill in your brows with a brow pencil a shade lighter than your natural brow (or hair) color.
6 7
Line your upper lashline with a waterproof gel eyeliner.
Apply a couple of coats of black mascara. Waterproof Mascara recommended
8
Dust the apples of your cheeks with a powder blush (which lasts longer than a cream).
9
Apply a lip stain under your lipstick or gloss; the stain will tint your lips even if the other color wears off.
Keep in mind: If your face tends to get shiny during the day, carry a pressed translucent powder compact in your bag for touch-ups. Source: April 2013 issue of O, The Oprah Magazine.
Eat More PUMPKIN Mangez plus de POTIRON
Pumpkin is rich in beta-carotene and vitamin C, two antioxidants to fight off free-radical damage and keep skin glowing and gorgeous. Pumpkin seeds are also a great source of zinc, which is believed to help boost collagen and skin renewal. Le potiron est riche en bêta-carotène et en vitamine C, deux antioxydants qui combattent le tort que causent les radicaux libres et maintiennent la luminosité et la beauté de la peau. Les grains de potiron sont aussi une grande source de zinc, qu’on considère aide à augmenter la production de collagène et au renouvellement de la peau. Source: NewBeauty
Pg. 20 | ViVmagazinehaiti.com
Yvanka Jolicoeur Brutus
Mayor of Pétion-Ville
With such a brilliant family and professional background, no need to explain why ViV chose her as the first of many- more- to-come personalities to be on its front cover page!
Born of celeb Haitian journalist Aubelin Jolicoeur and of Canadian mother Claire Sirois on May 23rd 1972, at Canapé
Vert Hospital, in Port-au-Prince, she studied in Montreal, Canada, where she graduated in Early Childhood Education. She constantly travelled to Haiti, her home, and developed a special interest in tourism based on her passion for her country. She experienced the tourism industry in Montreal and always wanted to participate in Haiti’s, knowing that the Antillean Pearl had so much to offer! Her wish was granted when Stephanie Balmir Villedrouin, Minister of Tourism, gave her the great opportunity to be a part of her Cabinet, where she launched the contest to select Haiti’s new tourism logo with the slogan: Haiti, Experience it! Three years ago, she married Mario Brutus, with whom she had maintained a sentimental relationship for the past 13 years and who also works at PV City Hall. Amongst her multiple professional activities, she has been in the restaurant business since 2005, which has allowed her to meet many people, to establish significant contacts and also to improve her natural public relations’ skills. Motivated by the faith she had in Michel J. Martelly and in his vision for the country’s progress, she participated in his presidential campaign, after which President Martelly and Prime Minister Lamothe appointed her as Interim Mayor of Pétion-Ville on November 8th 2012. Since then, she has deployed her best efforts to improve the quality of life and services of the district.
Good morning Mayor. First of all I want to thank you for granting me this interview. Good morning Nastassia! It is with great pleasure that I am accepting this interview. I congratulate you on your new “baby” and want to wish you the best! This is a new challenge for you, which may be full of surprises, but you are such a young and vibrant woman that I am sure you will succeed and that ViV will be appreciated by all! It is so flavorful that folks from all generations will undoubtedly enjoy it! I can only advice you to work to the best of your capacities, to keep your head high and on your shoulders and to Never, Never allow people to bring you down.... That’s one of my secrets and today, I want to share it with you. I wish you great success and longevity! Thank you very much Mayor. I am flattered. As you know, all my family being originally from Pétion-Ville and having spent most of my early youth years here, I have a very special interest in this district which is dear to my heart. I would like to start by thanking you as a resident of this beautiful place, for all the efforts you have deployed to improve its quality of life and services. Thank you Nastassia! I took on this challenge because I have always wanted to be part of the ones to make positive changes for my country! I appreciate the opportunity that President Michel Joseph Martelly and Prime Minister Laurent S Lamothe gave me, when they entrusted me with this big and great challenge! Likewise, my education has well taught me to always only take on something you know you can accomplish and to the best of you capacities! To never fear, always head strong and head on! When you were first appointed, what were the primary goals you set to reach in Pétion-Ville and which of the latter was most challenging for you? I wanted to pull the people of PV together! From all social classes! To get as many people involved in the challenge! It is not MY personal town... We are a community and we all have a saying in what happens where we live! In addition, I wanted to see “clearer”. Too much congestion everywhere! Cars, merchants, graffiti, billboards... Too much commotion! So far, so good… But finding trust and true collaboration from the employees has not been an easy task! People are
Pg. 22 | ViVmagazinehaiti.com
stuck in a “Political” turmoil, and you always have to watch out for those with bad intentions, slowing down on the important things! What are your immediate and long-term plans for Pétion-Ville? So much to do!!! All is to be done! In the immediate term, to increasingly earn the trust of the citizens of PV... They see and believe in my vision, they want to get more involved and that’s a GREAT step! To ensure security! Order and discipline, civic education and all that implies! To have a city that is more “fluid”. I am thinking of a “New Pétion-Ville” and of as many things as God will help me to achieve! How would you rate the residents’ collaboration with the Mayor’s Office and what do you expect of them to further this cooperation? As mentioned before, I do have the collaboration not only of the private sector but the residents’ as well, and I avail myself of this opportunity to publicly thank all of them, and to invite the others to join in! Even the informal sector, with which, in spite of sometimes protesting against me, I always end up eating peanuts in my office afterwards! What measures do you consider could be adopted to alleviate the traffic problem in Pétion-Ville for example? Thanks to this great collaboration of the private sector, we elaborated the new traffic plan for PV! This new plan is being implemented with the support of the Traffic Department and TPTC (Ministry of Public Works, Transportation and Communication)! I am grateful to all those who have contributed to this project! A marketplace was built to avoid the ambulatory merchants to trade in the streets. Nevertheless, some streets are still invaded with these merchants who represent a hazard to drivers and also put their lives at stake. How does the Mayor’s Office plan to remedy this situation? As you know, we have been working hard at liberating the sidewalks of the merchants. Their reasons for staying out there are understandable! The market places
MY CITY IS
BOOMING! Mayor of Pétion-Ville
Is an outgoing, dynamic and hard-working example of Haiti’s contemporary female professionals. are not practical and not easily accessible to the customer! That is why we look forward to obtaining collaboration to rehabilitate and facilitate these market places. Furthermore, we also need more cooperation from the clients! Don’t buy in the streets! This is simply the result of the law of “supply and demand”. If no one bought in the streets the merchants would be compelled to go inside the market places! As I said, we are working on that. The Rue Ogé Fruit Market is being built and should be ready by the end of December, and La Coupe and Télélé Market places are being rehabilitated! How do you combine your professional and family life? That’s the biggest challenge! Very hard to juggle!!! It’s work, work, work, and, since my husband works with me and plays a big part in the proper functioning of City Hall, it’s all work, work, work! Do you feel any pressure or any type of gender discrimination from your male colleagues? Not at all!! President Martelly has broken these barriers since in power! Once again, thank you for receiving me and I wish you the best of luck in your administration. You are most welcome Nastassia and once again, break a leg!!!
SHE WEARS…
2 Piece Ivory Beige Kay Unger Suit
ViVmagazinehaiti.com | Pg. 23
MA VILLE
BOUGE! Mayor of Pétion-Ville
Est un exemple extraverti, dynamique et diligent des femmes haïtiennes professionnelles contemporaines.
Bonjour Madame la mairesse. Avant tout, j’aimerais vous remercier de m’avoir accordé cette entrevue. Bonjour Nastassia! C’est avec grand plaisir que j’accepte cette entrevue. Je te félicite pour ton nouveau « bébé » et te souhaite tout ce qu’il y a de meilleur! C’est un nouveau défi pour toi, qui peut te réserver bien de surprises. Néanmoins, tu es une femme jeune et vibrante et je suis certaine que tu auras du succès et que ViV sera, sans nul doute très apprécié. Par toute les générations car c’est une revue pleine de saveur! Travailles dur, tiens ta tête droite et sur tes épaules et ne permets Jamais, jamais que quiconque te décourage. Ca, c’est un de mes secrets que je souhaite partager avec toi aujourd’hui… je te souhaite succès et longévité! Merci Mairesse. Je suis flattée. Comme vous le savez, ma famille étant originaire de Pétion-Ville et, ayant passé moi-même une grande partie de ma jeunesse ici, je suis particulièrement intéressée à ce district qui m’est très cher. J’aimerais commencer par vous remercier, en tant que résidente de ce bel endroit, pour tous les efforts que vous avez déployés pour améliorer sa qualité de vie et de services. Merci Nastassia! J’ai accepté ce défi car j’avais toujours souhaité de pouvoir faire partie de ceux qui collaborent de façon positive pour améliorer leur pays! J’apprécie l’opportunité que m’ont donnée le Président Michel Joseph Martelly et le Premier Ministre Laurent S. Lamothe en me confiant cette grosse et importante tâche! De par mon éducation, j’ai aussi bien appris à ne jamais accepter que ce que je suis certaine de pouvoir accomplir et d’y mettre le paquet! Ne jamais avoir peur et de foncer de plein fouet en tenant toujours la tête haute et forte. Au début de votre mandat, quels étaient les objectifs primordiaux que vous souhaitiez atteindre à Pétion-Ville et lequel de ces derniers était pour vous le plus éprouvant? Je voulais unir les gens de Pétion-Ville! Rassembler toutes les couches sociales! Je souhaitais impliquer le plus grand nombre de personnes possible au défi! Ce n’est pas MA ville personnelle… Nous faisons tous partie d’une communauté et nous avons tous un mot à dire en ce qui a trait à ce qui se passe là où nous vivons!
Yvanka Jolicoeur Brutus
Mairesse de Pétion-Ville
Avec des antécédents professionnels et familiaux aussi brillants, nul besoin de se demander pourquoi ViV l’a choisie pour être la première d’une longue liste de personnalités à venir, sur sa page couverture!
Fille du célèbre Journaliste haïtien Aubelin Jolicoeur et de la canadienne Claire Sirois, elle est née le 23 Mai 1972, a
l’Hôpital du Canapé Vert de Port-au-Prince. Quoiqu’elle ait fait ses études à Montréal, Canada, où elle obtint son diplôme en Éducation Préscolaire, elle voyageait constamment en Haïti, chez elle, ce qui développa en elle un intérêt particulier au tourisme de son pays, duquel elle est une vraie passionnée. Elle acquit de l’expérience dans le domaine touristique à Montréal et souhaitait participer à la promotion du tourisme en Haïti, consciente des trésors que la perle des Antilles peut offrir. Son rêve devint réalité quand Stéphanie Balmir Villedrouin, Ministre du Tourisme, lui donna l’opportunité de faire partie de son Cabinet, où elle innova le concours pour choisir le nouveau logo touristique avec le slogan: Haïti, Faites en l’Expérience ! Il y a trois ans, elle a épousé Mario Brutus, avec qui elle maintenait une relation sentimentale depuis déjà 13 ans, et qui prête aussi ses services à la mairie de Pétion-Ville. Parmi ses multiples activités professionnelles, elle fait partie du milieu restaurateur depuis 2005, ce qui lui a permis de rencontrer bien du monde, de faire d’excellents contacts et de perfectionner ses capacités innées de relationniste publique. Motivée par sa foi en Michel J. Martelly et en sa vision de progrès pour le pays, elle participa à sa campagne présidentielle, après quoi le Président Martelly et le Premier Ministre Lamothe la nommèrent Mairesse Intérimaire de Pétion-Ville le 8 novembre 2012. Depuis lors, elle déploie ses meilleurs efforts pour améliorer la qualité de vie et de services du district. Je voulais aussi voir “plus clair”. Trop de congestion partout! Les voitures, les marchands, les graffitis, les panneaux d’affichage… Tout était un vrai brouhaha! Mais fort heureusement, jusqu’à nouvel ordre, ça se passe bien. Néanmoins, gagner la confiance et la collaboration sincère des employés, par contre, n’a pas été tâche facile! Les gens semblent stagner dans un tourbillon « politique » et il faut toujours faire attention à ceux de mauvaise foi qui ne font que ralentir la marche des choses importantes! Quels sont vos projets immédiats et à long terme pour Pétion-Ville ? Il y a tant à faire ! Tout est à faire ! Dans l’immédiat, gagner de plus en plus la confiance des citoyens de Pétion-Ville…Ils voient et croient à mon optique, ils veulent s’impliquer plus à fond, et c’est un grand PAS ! Garantir la sécurité ! L’ordre et la discipline, l’éducation civique et tout ce que ça implique ! Avoir une ville plus « fluide ». Je pense à la création d’une « Nouvelle Pétion-Ville » et à tant d’autres choses que Dieu m’aidera à accomplir. Comment coteriez-vous la collaboration des résidents avec la mairie et qu’attendez-vous d’eux pour approfondir cette coopération?
Un marché a été construit pour éviter que les marchands ambulants vendent leurs produits dans les rues. Néanmoins les rues sont jusqu’à présent envahies de ces marchands qui représentent un danger pour les conducteurs et aussi pour leur propre sécurité. Comment la mairie pense-elle remédier à cette situation ? Comme tu le sais bien, on a travaillé très dur pour essayer de libérer les trottoirs de marchands. On comprend bien les raisons pour lesquelles ils y sont ! Les marchés ne sont ni pratiques et bien moins accessibles pour les clients ! C’est donc pourquoi nous souhaitons pouvoir compter sur une collaboration pour les aménager et les réhabiliter. On demande aussi la coopération des clients ! N’achetez pas dans les rues! Ce problème n’est que le résultat de la loi de « l’offre et de la demande”. Si personne n’achetait dans les rues, les marchands se verraient bien obligés de s’installer dans les marchés! Comme je te l’ai dit, nous travaillons sur ça, d’autant plus que le Marché Aux fruits de la Rue Ogé est en pleine construction et devrait être terminé vers la fin du mois de décembre et les Marchés La Coupe et Télélé sont en réhabilitation ! Comment arrivez-vous à concilier votre vie familiale et votre vie professionnelle?
Comme je l’ai mentionné avant, non seulement je compte sur la collaboration du secteur privé, mais aussi sur celle des résidents, et je profite de l’occasion pour les remercier tous publiquement. En ce qui concerne les autres, il ne me reste qu’à leur dire : joignez-vous à nous! Je compte même sur l’appui du secteur informel, quoiqu’il se manifeste parfois contre moi, mais nous finissons toujours par partager des pistaches à mon bureau!
C’est le plus grand défi! Très difficile à pallier… ce n’est que travail, travail et travail et, vu que mon mari travaille avec moi et joue un rôle très important dans le bon fonctionnement de la Mairie, ce n’est que travail, travail, travail !
Quelles sont les mesures qui, à votre avis, pourraient être adoptées, pour alléger le problème de circulation, par exemple, à Pétion-Ville ?
Pas du tout!! Dès sa prise de pouvoir, le Président Martelly s’est chargé d’éliminer ces tabous!
Grâce à l’énorme collaboration du secteur privé, nous avons pu élaborer le nouveau plan de circulation pour Pétion-Ville. Avec l’aide du Département de la circulation et du TPTC (Ministère des Travaux Publics, Transport et Communication), ce nouveau plan a pu être mis en œuvre! Merci à tous ceux qui ont collaboré à ce projet !
Ressentez-vous une pression de quelque sorte ou une espèce de discrimination sexuelle de vos collègues?
Encore une fois, je vous remercie infiniment de m’avoir reçue et je vous souhaite aussi beaucoup de succès dans votre administration. Enchantée Nastassia et encore une fois, bonne chance! SHE WEARS… Red Parker Pants Ivory top from Industry White and Navy striped Lovers and Friends Jacket
The Benefits of Multilingualism Les Bénéfices du Multilinguisme
Hola Hello Guten Tag Sak pase? [“
]
”
A Few Interesting Facts about Languages / Quelques faits intéressants sur les langues
• The population of Europe is about ¼ of the whole world, but Europeans speak only 234 languages. • About 94% of all languages are regularly spoken by just 6% of the population of the world. • The United Nation has six official languages, used in meetings: Arabic, Chinese, French, English, Spanish, and Russian. • Esperanto is the most popular artificial language. • The number of speakers of English in China is larger than in the USA.
Never mind how well spoken you might be now; you will never again be as adept with languages as the day you were born. Indeed, the youngest person in any room is almost always the best linguist there too. There are over 6,800 languages in the world, and since you can’t know where you’ll be born, you have to pop from the womb to be able to speak any one of them. That talent fades fast — as early as nine months after birth, some of our language synapse’s fade away. But well into your grammar-school years, your ability to learn a second — or third or fourth — language is still remarkable! Speaking more than one language also turns out to be very good for your brain. New studies show that a multilingual brain is nimbler, quicker, better able to deal with ambiguities, resolve conflicts and even resist Alzheimer’s disease and other forms of dementia longer. That being said, ViV Magazine strongly encourages schools and parents in Haiti and all over the world to implement language-immersion programs for kids as young as kindergarteners!
Pg. 26 | ViVmagazinehaiti.com
LANGUAGES / LANGUES
• La population de l’Europe représente à peu près le ¼ de la population mondiale, mais les européens ne parlent que 234 langues. • Près de 94% de toutes les langues sont parlées de façon régulière par seulement un 6% de la population mondiale. • Les six langues officielles des Nations Unies, utilisées pour les réunions sont: l’Arabe, le chinois, le Français, l’Espagnol, l’Anglais et le russe. • L’Esperanto est la langue artificielle la plus populaire. • Le nombre de personnes parlant l’anglais en Chine est plus élevé qu’aux Etats Unis. Peu importe votre éloquence à l’heure actuelle, vous ne serez jamais aussi doué pour les langues qu’au jour de votre naissance. Effectivement, la personne la plus jeune de n’importe quel environnement est, presque toujours, aussi la meilleure linguiste. Il y a plus de 6,800 langues au monde, et, étant donné qu’on ne peut deviner où on va naître, on doit pouvoir sortir des entrailles maternelles pour pouvoir en parler une. Mais, hélas, on perd bien vite ce talent - pas plus tard que neuf mois après la naissance, nos synapses du langage commencent à s’effacer. Néanmoins, durant nos années d’école primaire, notre capacité d’apprendre une seconde – troisième ou quatrième- langue est encore remarquable. Parler plus d’une langue est toujours bénéfique pour notre cerveau. De nouvelles recherches ont prouvé qu’un cerveau multilingue est plus agile, plus rapide y plus capable de faire face aux ambiguïtés, de résoudre des conflits et même de résister plus longtemps à la maladie d’Alzheimer et à d’autres formes de démence sénile. Ceci dit, ViV Magazine encourage fortement les professeurs d’école et les parents à mettre en œuvre des programmes d’absorption de langage pour enfan ts dès l’âge de la maternelle!
H.E. PAMELA A. WHITE
The United States of America’s Ambassador in Haiti The men and women whose contribution to our country’s progress deserves to be underlined are greatly taken into consideration by ViV Magazine. On that note, we were honored to be granted an interview with H.E. Pamela A. White, Ambassador of the United States of America in Haiti, in order to elaborate coverage of her activities, her philosophy and the compromises which her position involves, as well as those related to her role as a mother. ViV Magazine tient particulièrement à mettre à l’honneur, les hommes et les femmes dont les importantes contributions ont aidé au développement et au progrès du pays et méritent d’être soulignés. Dans cet ordre d’idées, nous avons eu l’honneur d’interviewer S.E. Pamela A. White, Ambassadeur des Etats Unis d’ Amérique en Haïti, ce qui nous a permis d’élaborer un reportage sur ses activités, sa philosophie et les engagements reliés a sa position ainsi que ceux attenants à son rôle de mère de famille.
Mrs. Ambassador, based on the information we have gathered, it appears that you have previously worked in Haiti. Can you tell us how the country was back then? Madame l’Ambassadeur, d’après les informations recueillies, il parait que vous avez travaillé auparavant en Haïti. Pouvez-vous nous dire comment était le pays à cette époque? Prior to my current assignment, I had spent five years living in Haiti from 1985-1990 when I was working for the U.S. Agency for International Development (USAID). That was a turbulent time in Haiti’s more recent history. Though Haiti today certainly faces many formidable challenges, I would say that relative to that period it is now a more stable and democratic country. In this sense I find it gratifying to be here today. Avant ma mission actuelle, j’ai passé cinq ans en Haïti, de 1985 à 1990, travaillant pour l’Agence Internationale de Développement des Etats Unis (USAID). C’était une époque de turbulence dans l’histoire plus récente d’Haïti. Malgré le fait qu’Haïti confronte certainement des défis extraordinaires aujourd’hui, je pourrais dire que, comparé à cette période, c’est un pays plus stable et démocratique. Dansce sens, c’est gratifiant pour moi d’être ici aujourd’hui. As the Representative of the world’s greatest power, how do you plan to contribute to the country’s development? What are the keynotes of Haitian-American cooperation? En tant que Représentante de la plus grande puissance mondiale, comment pensez-vous contribuer au développement du pays? Quels sont les points centraux de la coopération Haïtiano-Américaine? The U.S.-Haiti relationship is centered on honesty, transparency, and trust. I love this country. The United States loves this country. My government has pledged some $3.6 billion over a multi-year period to assist Haiti following the 2010 earthquake. That assistance helped with immediate relief efforts and is now going toward longer-term development priorities. Part of my job is to make sure that our help aligns with Haitian priorities and that it meets the genuine needs of the Haitian Government and people. I and staff at the American Embassy in Port-au-Prince work side-by-side each day with our Haitian friends and partners to make that happen.
Pg. 28 | ViVmagazinehaiti.com
Les relations Haïtiano-Américaines sont basées sur l’honnêteté, la transparence etla confiance. Jaime Ce pays. Les Etats Unis aiment ce pays. Après le tremblement de terre de 2010, mongouvernement a contribué près de $3.6 milliards sur une période différée pour aider Haïti. Cettecoopération a contribué aux efforts d’aide humanitaire immédiats et vise à présent des priorités dedéveloppement à plus long terme. Une partie de mon travail consiste à garantir que notre aide s’aligneaux priorités haïtiennes et qu’elle satisfasse les besoins authentiques du Gouvernement et du peupleHaïtien. Le personnel de l’Ambassade Américaine à Port-au-Prince et moi, travaillons quotidiennement,côte à côte, avec nos amis et partenaires Haïtiens pour accomplir cet objectif. Tell us more about yourself. Are you married? Do you have children? How do you perceive Haitian women compared to women in the United States of America? Parlez-nous un peu plus de vous. Etes-vous mariée? Avez-vous des enfants? Quelle est votre concept de la femme haïtienne comparée aux femmes des Etats Unis d’Amérique? I am married to my second husband, Steve. My first husband Dr.Michael White died many years ago. I have two boys, and Steve has one boy and one girl. All of our children are adults now and they are fine people. I think Haitian women have the same priorities as those in the USA or Liberia, or Mali, or Tanzania. They want abetter life for their children. They want decent healthcare and education, and housing.They want to live in dignity and without threats or violence. Women are survivors; they are tough and soft as the same time. More women need to be in politics both here inHaiti and in the United States. Jai épousé, en deuxièmes noces, mon mari Steve. Mon premier mari, le Dr. MichaelWhite est décédé il y a de cela déjà plusieurs années. J’ai deux fils et Steve a une fille et un fils. Tous nosenfants sont des adultes à présent et des bonnes personnes. Je pense que les femmes haïtiennes ont lesmêmes priorités que celles des EUA, du Liberia, de Mali ou de la Tanzanie. Elles aspirent à une meilleurevie pour leurs enfants. Elles veulent des services décents de santé, d’éducation et de logement. Ellessouhaitent vivre dignement et sans menaces de violence. Les femmes sont bâties pour la survie, ce sontdes lutteuses, elles sont fortes et douces à la fois. Plus de femmes devraient participer à la politique enHaïti tout comme aux Etats Unis.
Pamela A. White Would you like to send a message to the Haitian people? More precisely to Haitian women? Aimeriez-vous envoyer un message au peuple Haïtien? Plus précisément aux femmes haïtiennes? Haitian women, I am ready to work with you, side by side, to make Haiti a better country for women – a place with less violence, better healthcare, and more opportunities. I so admire Haitian women with their beautiful style and endless courage Femmes haïtiennes, je suis prête à travailler avec vous, côte à côte, pour faired’Haïti un meilleur pays pour les femmes – un endroit avec moins de violence, offrant de meilleurs soinsde santé, et plus d’opportunités. J’admire tellement les femmes haïtiennes avec leur beau style et leurcourage infini.
“
‘‘
The U.S.-Haiti relationship is centered on honesty, transparency, and trust. I love this country. The United States loves this country.
A GREEN JUICE A DAY
KEEPS THE DOCTOR
AWAY
1. Improves heath- we’ve all heard that we have to take in more veggies and fruits a day to stay healthy but getting it done isn’t as easy as it seems. Juicing provides you with an easy and quick way of doing just that. 2. Weight loss- Our diet nowadays is very acidic throwing off the body’s ph balance. Excess acidity can prevent the body from losing weight and actually cause it to gain weight. When our PH balance is restored, we will naturally start shedding weight. Vegetables and greens alkalinize the body and boost the metabolism. 3. Improves mental state- Lack of minerals like magnesium, potassium, iron, calcium and folic acid have been linked to depression. “Juicing provides a concentrated source of these minerals, which provides us with our very own mental neutralizer.” 4. Anti-aging benefits- The high levels of antioxidants in juice “combats the damaging effects that free radicals can have on our skin and muscles”. This keeps muscles toned and the skin free of wrinkles. Furthermore, juicing can slow the beginning of age related illness. When juicing the vitamins from the produce only takes 15 minutes to reach the blood and the skin. You may find that this gives you a glow your most expensive cream can’t achieve!!
We understand that this juicing frenzy could be overwhelming so the team over at Green Kitchen has taken the time to break it down for you and has developed a 3day and 5day juicing detox. Here are four reasons why you should consider juicing! By: Melissa Wolff
Here is a great beginner’s recipe: • • • • • •
2 bunches of kale 1 handful of spinach 1 stalk of celery 1 medium cucumber (peeled if not organic) 1 lemon (peeled before putting in the juicer) 1 small piece of ginger (for a refreshing kick!) • 1 large green apple • 1 medium piece of pineapple
Serve over ice and enjoy! You have nothing to lose so give it a shot; you might just find that you cannot go on without your daily juice. If convenience is your thing, contact us to order your juices today. Our juices are 100% organic, raw, cold pressed and delicious.
With love from our kitchen to yours,
Pg. 30 | ViVmagazinehaiti.com
UN JUS VERT PAR JOUR ELOIGNE LE MÉDECIN
Nous comprenons que cette nouvelle frénésie des jus peut être accablante et c’est bien pourquoi l’équipe de Green Kitchen (Cuisine Verte) a pris le temps de vous faire un résumé en développant des cures de désintoxication de 3 et 5 jours, à base de jus. Quatre bonnes raisons pour adopter les jus!
1. Ils améliorent la santé- On s’est tous entendus dire qu’il faut consommer plus de fruits et de légumes pour se maintenir en bonne santé mais, s’y mettre n’est pas aussi facile qu’il semblerait l’être. Les prendre sous forme de jus est une façon rapide et facile de le faire. 2. Perte de poids- Aujourd’hui, notre régime alimentaire est très acidulé, ce qui peut déséquilibrer le PH de notre corps. L’Excès d’acidité peut empêcher le corps de perdre du poids et, en fait, même provoquer une prise de poids. Une fois l’équilibre de notre PH rétabli, on commencera naturellement à perdre du poids. Les légumes et les verts alcalinisent le corps et accélèrent le métabolisme. 3. Amélioration de l’état mental- On associe le manque de minéraux, tels que le magnésium, le potassium, le fer, le calcium et l’acide folique aux dépressions. “La consommation de jus fournit une source concentrée de ces minéraux qui vous donne votre propre neutralisant mental.” 4. Bénéfices anti-vieillesse- Les niveaux élevés d’antioxydants des jus “combattent les effets nocifs des radicaux libres sur notre peau et nos muscles”. Ceci maintient les muscles tonifiés et évite les rides de la peau. En plus, les jus peuvent ralentir le début des maladies reliées au vieil âge. En prenant des jus, les vitamines des produits ne prennent que 15 minutes pour atteindre le système sanguin et la peau. En plus, il est fort probable que vous remarquiez que votre peau acquiert une luminosité que même la meilleure de vos crèmes ne peut vous offrir!!
Et voilà une bonne recette pour les débutants: • • • •
2 bouquets de Chou frisé 1 poignée d’épinards 1 tige de céleri 1 concombre moyen (pelé s’il n’est pas organique) • 1 citron (pelé avant de le presser) • 1 petit morceau de gingembre (pour un petit gout rafraichissant!) • 1 grosse pomme verte
Servez sur glace et dégustez, à votre santé! Vous n’avez rien à perdre, donc faites un essai; peut-être bien que vous découvrirez que vous ne pouvez plus vous passer de votre jus quotidien. Si vous aimez la commodité, contactez-nous pour commander vos jus dès aujourd’hui. Nos jus sont 100% organiques, purs, pressés à froid et délicieux.
Melissa Wolff Email: gkhaiti@gmail.com Facebook: www.facebook.com/GreenKitchenhaiti.
TOUCH
NOW!
Yourself The 5 Steps of a Breast Self-Exam
[
“ 90% of cancers are curable if caught in stage one. So, take the pledge to TOUCH YOURSELF NOW…”
Pg. 32 | ViVmagazinehaiti.com
]
The 5 Steps
of a Breast Self-Exam Les Cinq pas pour un Auto-Examen des Seins
2: Now, raise your arms and look for the same changes. 5
2: Maintenant élevez vos bras et recherchez les mêmes changements.
3
2+3
: While you’re at the mirror, look for any signs of fluid coming out of one or both nipples (this could be a watery, milky, or yellow fluid or blood).
3: Tout en vous regardant dans le miroir, recherchez des
signes de fluide sortant d’un ou des deux mamelons (ca peut être un fluide aqueux, laiteux ou sanguinolent).
1
4
4
1
: Begin by looking at your breasts in the mirror with your shoulders straight and your arms on your hips. Here’s what you should look for: • Breasts that are their usual size, shape, and color. • Breasts that are evenly shaped without visible distortion or swelling. If you see any of the following changes, bring them to your doctor’s attention: • Dimpling, puckering, or bulging of the skin. • A nipple that has changed position or an inverted nipple (pushed inward instead of sticking out). • Redness, soreness, rash, or swelling.
1:
Commencez par regarder vos seins dans un miroir, en tenant vos épaules droites et vos bras sur vos hanches.Voilà ce que vous devez rechercher: • Que les seins aient leur dimension, couleur et forme habituelles. • Que la forme des seins soit uniforme sans distorsion, ni inflammation visibles. Si vous remarquez un des changements suivants, veuillez les rapporter à votre médecin: • Capitonnage, plissement ou protubérance de la peau. • Un mamelon qui ait changé de position ou un mamelon inversé (qui est rétracté vers l’intérieur au lieu de pointer vers l’extérieur). • Rougeur, douleur, éruption, enflure.
[
: Next, feel your breasts while lying down, using your right hand to feel your left breast and then your left hand to feel your right breast. Use a firm, smooth touch with the first few finger pads of your hand, keeping the fingers flat and together. Use a circular motion, about the size of a quarter. Cover the entire breast from top to bottom, side to side from your collarbone to the top of your abdomen, and from your armpit to your cleavage.
4: Ensuite, allongez-vous pour toucher vos seins, en
vous servant de votre main droite pour le sein gauche et de votre main gauche pour le sein droit. Faites un touché ferme et doux avec la pulpe des premiers doigts de la main, tout en gardant vos doigts à plat et ensemble. Faites un mouvement circulaire, d’à peu près un quart du sein. Vérifiez le sein au complet, de haut en bas, d’un bout à l’autre, à partir de votre clavicule jusqu’au haut de votre abdomen, et de votre aisselle jusqu’à votre décolleté.
5
: Finally, feel your breasts while you are standing or sitting. Many women find that the easiest way to feel their breasts is when their skin is wet and slippery, so they like to do this step in the shower. Cover your entire breast, using the same hand movements described in step 4..
5: Finalement touchez vos seins en vous tenant debout ou assise. Beaucoup de femmes considèrent qu’il est plus facile pour elles de toucher leurs seins quand la peau est mouillée et glissante et préfèrent donc effectuer ce pas sous la douche. Encerclez le sein au complet en faisant les mouvements décrits au 4 eme. pas.
“ 90% des cancers sont guérissables s’ils sont diagnostiqués au stade 1
Donc, engagez-vous à VOUS TOUCHER MAINTENANT …TOUCH YOURSELF NOW…”
]
PRATTO+LEGER
[ From Haiti to Miami - Reinventing EDM ] As Haitian-American DJs, who were two of the first to introduce House music to Haiti 20 years ago, they lead the EDM (electronic dance music) movement individually as Underground DJs and Regimix. When life brought them to Miami, LEGER worked the music scene for a while, performing in clubs like: Amnesia and Bash on South Beach before they both put their musical predilections aside, and established themselves in the Miami art community as high quality photo and video art producers. They stepped back from the music scene and watched as EDM revolutionized itself over the years into what is known today as an eclectic phenomenon. In 2011 driven by his resolute passion for music, Stanley (PRATTO) brought together, MKSHFT Council, a collaborative assembly of DJs, musicians and music producers. Reginald (LEGER) joined MKSHFT Council enlivened, and together they have been rediscovering and revolutionizing the EDM scene here in Miami even further. They have reinvented themselves and are making their presence known in the marvel that has consumed today’s pop culture. “EDM has transformed the music industry”, says PRATTO, following with “pop stars are singing to beats created by DJs and DJs have now become stand alone pop stars in their own right.” Their appearances at exclusive venues such as LMNT in Wynwood and at the Drogerie on South Beach, are known to draw in crowds as they become captivated by the clean beats and precise transitions, and enthralled by the immensely palpable adrenaline-filled love of music that is habitually exuded by these two DJs. But this is only part of their musical contribution to this industry, which is constantly evolving. Stanley and Reginald’s true passion involves melding and remixing different genres of music with music and beats from the top of the charts. “Miami is not only the melting pot of the world; it has become a melting pot for music, from Latin salsa to Haitian zouk, from Caribbean reggae to American country music.” As music producers, who are attached to their culture, PRATTO and LEGER have found a way to incorporate their Haitian roots into the global electronic world. They have collaborated with other Haitian artists like Fader Lima, Gaetan Policard (I AmG) and Jeff Policard, who themselves have collaborated with other musical artist from around the world. With this, MKSHFT Council will soon be releasing several “multi-genres” EDM tracks. PRATTO & LEGER together with the MKSHFT Council hope this will become a platform to introduce the concept of EDM festivals, which has become the new waive of “music concerts” all around the world, to Haiti. This will not only bring opportunity for exposure for new up and coming Haitian musical artists and DJs, but will also open many doors for Haiti as a whole and it will for once bring Haiti into a positive limelight.
[
]
In their day to day lives, Stanley Prato and Reginald Leger are entrepreneurs and respected businessmen in Miami, Florida.
Dans leur vie quotidienne, Stanley Prato et Réginald Leger sont des entrepreneurs et des hommes d’affaires respectés à Miami, Floride.
En tant que DJ Haitiano-américains, qui furent deux des pionniers à introduire la musique House en Haïti il y a 20 ans, ils sont actuellement les leaders du mouvement MED (musique électronique Dansante), individuellement, connus comme DJ Underground et Regimix. Quand les circonstances de la vie les emmenèrent a Miami, LEGER travailla dans le milieu musical pendant un temps, tout en performant dans des clubs comme Amnesia et Bash à South Beach, jusqu’au moment où les deux décidèrent de mettre leurs prédilections musicales de coté et s’établirent dans la communauté artistique de Miami comme des producteurs de vidéo et photo de grande qualité. Ils se maintinrent a l’écart du milieu musical tout en observant l’évolution de la MED qui, au fil des ans, devint ce qu’on connait aujourd’hui comme le phénomène éclectique. En 2011, motivé par sa passion pour la musique, Stanley (PRATTO) créa le Conseil MKSHFT, une assemblée de collaboration de DJ, musiciens et producteurs musicaux. Réginald (LEGER) rejoint le nouveau Conseil de MKSHFT, et ensemble, ils redécouvrirent et révolutionnèrent encore plus la scène MED à Miami. En se réinventant, leur présence s’est fait remarquer dans l’émerveillement qui consomme la culture pop d’aujourd’hui. “La MED a transformé l’industrie musicale”, dit PRATTO, qui s’ensuit “ les pop stars chantent aux rythmes créés par les DJ qui a présent sont devenus des vedettes en soi.” Leurs présentations sont des événements exclusifs (tels qu’au LMNT de Wynwood et à la Drogerie sur South Beach), qui attirent des multitudes, captivées par les rythmes nets et clairs et les transitions précises et séduites par l’amour de la musique, immensément palpable et imbu de l’adrénaline dégagée par ces deux DJs. Mais tout ça n’est qu’une partie de leur contribution musicale à l’industrie qui est en constante évolution. La vraie passion de Stanley et Reginald comprend la fusion et le mixage de différents genres de musique et de rythmes du sommet des palmarès. “Miami n’est pas le creuset du monde; mais il est devenu le « melting pot » de la musique, allant de la salsa latino au zouk Haïtien, du reggae Caribéen à la musique country des Etats Unis.” PRATTO et LEGER, ces producteurs de musique, attachés à leur culture, ont trouvé le moyen d’incorporer leurs racines au monde électronique global. Ils ont collaboré avec d’autres artiste haïtiens, tels que Fader Lima, Gaétan Policard (I AmG) et Jeff Policard, qui à leur tour ont collaboré avec d’autres artistes de différentes parties du monde. Sous peu, Le Conseil de MKSHFT lancera plusieurs morceaux “multi-genres” de MED. PRATTO & LEGER ainsi que le Conseil de MKSHFT souhaitent devenir une plateforme qui serve à introduire en Haïti, le concept des festivals MED, devenus la nouvelle mode de « concerts musicaux » à niveau mondial. Ce qui représentera non seulement une opportunité de lancement pour les nouveaux artistes musicaux et DJ haïtiens, mais ouvrira aussi beaucoup de portes en général et, pour une fois, mettra le pays sur la sellette de façon positive.
DuoFit A Fitness Revolution! La Révolution du Conditionnement Physique! Surrounded by the sound of weights crashing into the floor and metal plates colliding, Anaelle Canez and Xavier Elie, founders of DuoFit, symbolize the desirable gym partnership. Entourés des bruits des poids s’écrasant sur le sol et des plaques en métal se heurtant, Anaëlle Canez et Xavier Elie, fondateurs de DuoFit, symbolisent le parfait partenariat sportif. “Xavier I saw that, this one doesn’t count,” Anaelle said sternly. With small droplets of sweat dripping down his forehead and drive in his eyes, Xavier went ahead and did one more repetition of the squat sequence, pushing beyond his limits. “Xavier j’ai vu ça, celui-là ne compte pas,” s’exclame sévèrement Anaëlle. Le front ruisselant et le regard volontaire, Xavier se remet à exécuter la séquence de flexions, se poussant au-delà de ses limites. “Good job baby!” she said. “Bon travail chéri!” dit-elle. Only four months in and with more than 1,750 followers between its Instagram and Facebook page, what started as a motivation page is now a virtual support group where its followers are free to request help and share their fitness achievements and setbacks.
Créée depuis seulement six mois, avec plus de 1,750 adeptes entre son Instagram et sa page de Facebook, ce qui commença comme une page de motivation est à présent un groupe de support virtuel auquel les adeptes peuvent recourir librement pour demander de l’aide et pour partager leurs exploits tout comme leurs déboires sportifs “Our main goal is to make fitness as a way of life relatable to anyone, regardless of age and athletic level, by sharing our real-life experiences, struggles, and successes in the hopes of making the change easier,” Xavier said. “Just as friends would help each other with anything, DuoFit strives to be everyone’s health partner. It is harder to back down on a commitment when you have the support and the help we provide.“ “Notre objectif principal est de faire du sport un mode de vie adaptable à tout un chacun, indépendamment de l’âge et du niveau athlétique, en partageant nos expériences réelles, nos épreuves et nos succès dans l’espoir de rendre le changement plus facile » dit Xavier. « Tout comme les amis s’entraident pour n’importe quoi, DuoFit déploie ses meilleurs efforts pour être le conseiller santé de tout le monde. Il est plus difficile de ne pas respecter un engagement quand on a le support et l’aide que nous fournissons. “ After becoming more consistent with their diet and exercise habits, Xavier and Anaelle realized how much they depended on each other for support and send out to teach others about the importance of changing their health by changing their lifestyle and stepping away from fad diets. Une fois rendus plus conséquents en ce qui a trait à leur régime a lime nt a ire et a leurs routines d’exercices, Xavier et Anaëlle ont réalisé combien ils dépendaient l’un de l’autre pour avoir du support, et ont entrepris d’enseigner
Pg. 36 | ViVmagazinehaiti.com
aux autres l’importance d’améliorer leur santé en changeant leur mode de vie et en s’éloignant des régimes en vogue. “You can’t permanently be in a good shape unless you permanently change your lifestyle. While a lot of people want to loose weight and be healthier, many people may not know how to do it; they jump from one die t to the other wi th n o sustainable results.” Anaelle said. “Our mission is to help them to be more health cautious and realize that it is easy and accessible to all. You can only go as far as your health allows you to.” “On ne peut pas maintenir une bonne forme à long terme si on ne change pas son mode de vie de façon permanente. Quoique beaucoup souhaitent perdre du poids et être en meilleure santé, peu sont ceux qui savent comment s’y prendre; ils sautent d’un régime a un autre sans résultats durables ” ajoute Anaëlle. “Notre mission est de les aider à prendre plus conscience de leur santé et de se rendre compte que c’est facile et à la portée de tous. On ne peut aller plus loin que ce que nous le permet notre santé.” Don’t forget to like their page on Facebook and Instagram for more! N’oubliez pas de cliquer “j’aime” sur leur page de Facebook et d’Instagram pour en savoir plus!
ViV
RUNWAY
Pg. 38 | ViVmagazinehaiti.com
FASHION WEEK Second Edition
R UN WAY
L O L
« Tu sais, chérie, au bureau on a demandé qui était bisexuel. J’ai levé la main et j’ai dis moi. », « Comment ça ? dit sa femme. « Et bien ! On fait bien l’amour deux fois par mois, non ? » « You know baby, at the office, they asked if anybody was bisexual. I immediately raised my hand and said Yes, me!». « How come??? » said his wife. « Well baby, we do make love twice a month, right??? »
« Chérie, demande un jeune homme à la demoiselle qu’il a invitée à dîner au restaurant, je vais vous poser une devinette : connaissez-vous la différence qu’il y a entre un homard et du pâté de foie ? », « Euh ? non. », « Très bien. Dans ce cas pas d’hésitation : garçon, deux pâtés de foie ! » A young man who invited a young lady out for dinner asks her « Honey, do you know the difference between a lobster and a pâté de foie? », « Uuh ? no. », « Very well then, in that case, waiter please, can we have two pâtés de foie ??? » A l’entrée du théâtre : « Bonjour, c’est combien le prix des places ? », « 45€ à l’orchestre, 35€ au balcon, 25€ sur les côtés et 5€ pour le programme. », « Pour le programme il y a encore des places ? » At the theater entrance: « hello, how much are the seats? », « 45€ for the orchestra, 35€ for the balcony, 25€ for the side seats and 5€ for the program. », « OK, do you still have room for the program?»
Quand vous voyez 2000 personnes faire « non » de la tête, ça ne veut pas dire qu’elles refusent quoi que ce soit, c’est tout simplement qu’elles regardent un match de tennis. When you see 2000 people moving their heads from one side to the other as denying something, it doesn’t mean that they are saying no to anything, they are simply watching a tennis match. Pg. 40 | ViVmagazinehaiti.com
Karine Behrmann
Color your life
Here, she shares her color advice with us... What’s the most important role color plays in a room? Quel est le rôle le plus important de la couleur dans une pièce? Once the room of choice is ready to be painted, the first question asked to oneself is what kind of mood I want to set in that room? Then, the choice of colors will play exactly the mood you desire... Une fois que la pièce de choix est prête à être peinte, la première question à se poser est quel genre d’ambiance désire-t-on lui donner? Alors, le choix des peintures donnera exactement l’ambiance que vous désirez ... Do you tend to use one color scheme throughout the entire interior, or mix it up room to room? Avez-vous tendance à employer un système d’une seule couleur à travers tout l’intérieur ou faites-vous des mélanges de pièce en pièce? I personally feel that it is best to use no more than two colors throughout the house and then add accents colors on key walls. It will not only give your interior homogeneity, but at the same time it will allow each room inside your home to have different identity. Personnellement, je sens qu’il est préférable de ne pas utiliser plus de deux couleurs à travers la maison et ensuite d’ajouter des couleurs accentuées aux murs clés. Cela donnera non seulement une homogénéité à votre espace intérieur, mais permettra en même temps à chacune des pièces de chez vous d’avoir une identité différente. What kind of classic color combinations do you think work best? A votre avis, quel genre de combinaison classique fonctionne le mieux? It depends on the room you are choosing for and how big the room is. For example, if your room is small, it is best to use light colors. It will automatically set the perfect lighting and make it appear more spacious. Light grays, khakis and blues are nice classic color combinations. Now, if your room has enough space with a high ceiling, chocolate brown and caramel or olive green and khaki work great together! Ça dépend de la pièce de votre choix et de sa dimension. Par exemple, si la pièce est petite, il vaut mieux utiliser des couleurs pales. Cela donnera automatiquement l’illumination parfaite à la pièce et la fera paraitre plus spacieuse. Les gris pales, les tons de kaki et de bleu sont de belles combinaisons classiques. Maintenant si votre pièce a assez d’espace et un plafond haut, le chocolat brun et le caramel OU le vert olive et le Kaki marchent très bien ensemble! What guidelines would you suggest if someone wants to use bold colors? Quelles seraient vos recommandations si on souhaite utiliser des couleurs osées? The advice I would suggest if someone wants to incorporate strong or bold colors, only use them as an accent. Be aware that you will soon and quickly get tired of bold colors.
Karine Behrmann provides fine-tuned color strategies to her clients, tailoring her palettes to be the most appropriate and effective for any given interior or exterior. Here, she shares her color advice with us… Karine Behrmann offre des stratégies de couleur de haute précision à ses clients, en façonnant ses palettes pour les adapter convenablement et efficacement à tous les milieux intérieurs et extérieurs. Ici, elle partage avec nous ses conseils de couleur… Si vous voulez incorporer des couleurs fortes ou osées, je recommanderais de les utiliser pour accentuer. Tenez en compte que vous lasserez rapidement des couleurs osées.
Is a neutral color scheme always appropriate? Un système de couleurs neutres est-il toujours adéquat ? Neutral color scheme is not always appropriate. It all depends on what style of house you have and mostly the personality of the homeowner. Honestly, an entire neutral house can be cold and boring. Un système de couleurs neutres n’est pas toujours adéquat. Ça dépend du style de votre maison et surtout de la personnalité du propriétaire. Sincèrement, une maison entièrement neutre peut être froide et lassante. How do you know when a color combination works? / When do you stop tweaking? Quand sait-on qu’une combinaison de couleurs fonctionne? / Quand arrête-t-on d’ajuster? Clients who have no idea of what color combination they want into their spaces, will not stop tweaking. Some know exactly what they want. Either way, once you find the perfect color combination that relates to the space you will definitely stop tweaking. The best way to find the perfect color combination is to first have your bedding set, furniture’s, and have all accessories chosen for the room. Only then, you will have a perfect idea of what color that will best blend and fit the room. Les Clients qui n’ont aucune idée de la combinaison de couleurs qu’ils désirent n’arrêteront pas d’ajuster. Certains savent exactement ce qu’ils veulent. D’une façon ou d’une autre, une fois qu’on aura trouvé la combinaison parfaite de couleurs qui se relie à l’espace, on arrêtera définitivement d’ajuster. La meilleure façon de trouver la combinaison parfaite de couleurs est d’avoir tout d’abord votre literie, vos meubles et tous les accessoires choisis pour la pièce. Ce n’est seulement qu’alors qu’on aura une idée parfaite de la couleur qui épousera le mieux la pièce.
What are 3 things nobody knows about you, but you wish they did? Quelles sont les trois choses que personne, à part vous, ne connait et souhaiterait savoir? That’s a tough question! What I know for sure, is that I love what I do. I see colors as an individual expression of life and my job is to help my clients create their own rainbows of warmth, joy and happiness. It makes me very happy when I can achieve it! Second, I have learned to separate the responsibilities of my work from the devotion to my family and friends. The key is to find the right balance into everything, then, you could call it a success... Third, when I come to my place of work, I always have new goals to achieve and new targets to hit. This is also a reflection of my personal life. Un système de couleurs neutres n’est pas toujours adéquat. Ça dépend du style de votre maison et surtout de la personnalité du propriétaire. Sincèrement, une maison entièrement neutre peut être froide et lassante. What is your secret to success? Quel est votre secret pour avoir du succès? I always go by the 3D’s taught by my family experience: Dream, Discipline and Determination and last but not least Faith in my God! Je suis toujours le principe des 3 trois lettres de l’alphabet (RDD) que j’ai acquis de mon expérience de famille: Rêve, Discipline et Détermination et finalement, mais pas pour autant de moindre importance, la Foi en Dieu!
3D’s taught by my family experience: Dream, Discipline and Determination.
ViV
FOOD + SPIRITS
spirits food wine
sushi
bake’s
spirits
bake’s wine
food Pg. 44 | ViVmagazinehaiti.com
sushi
RUNWAY
bake’s sushi
food
wine
spirits spirits
bake’s food
wine
sushi
Her next line will feature a series of hand painted brass, copper and nickel pieces. She recently created some custom pieces for designer/fashionsta Vashtie Kola, singer/dancer Lunise Morse of RAM and up and coming singer/songwriter Devon Baldwin. Riva Nyri Précil was born in Brooklyn, New York of half Haitian and half Irish/Russian descent and graduated with a degree in Music Therapy from Loyola University New Orleans. She co-founded the Hope for Haiti task force, which was assembled to identify relief resources and plan for a sustained aid effort and also co-founded Li! Li! Li!, a reading out loud program in Creole for Haiti’s children who became displaced after the earthquake. Aside from creating unique pieces of art with love, Riva is currently working on her debut solo album which will be predominantly in Haitian Creole. If her charismatic personality is any indication of how invested she is in her work and her designs then I’m sure that we can expect a lot more from Riva in the future. Her looks are fun, vibrant and eye-catching…
Pg. 46 | ViVmagazinehaiti.com
Riva Nyri
W ITH
LAVEC AMOUR VE
Sa prochaine collection présentera une série de pièces peintes à la main en laiton, en cuivre et en nickel. Récemment, elle a élaboré quelques pièces personnalisées pour la créatrice de mode Vashtie Kola, pour la danseuse/chanteuse Lunise Morse de RAM et pour le chanteur/compositeur Devon Baldwin, dont la popularité est en flèche. Riva Nyri Précil est née a Brooklyn, New York, d’origine haïtienne et Irlandaise/ russe et détient un diplôme en Thérapie de la Musique de l’Université Loyola de la Nouvelle Orléans. Elle est co-fondatrice du groupe de travail “Espoir pour Haïti” qui fut formé pour identifier les ressources nécessaires pour établir une source d’effort soutenu d’aide. Elle a aussi cofondé Li! Li! Li!, un programme de lecture à haute voix en créole créé pour les enfants d’Haïti qui ont été déplacés après le tremblement de terre. En plus de créer des pièces d’art uniques, Riva travaille actuellement dans la préparation du lancement de son album solo qui sera majoritairement en Créole haïtien. Si sa personnalité charismatique est un indice de sa dévotion a son travail et a ses créations, alors je suis sure qu’on peut s’attendre a bien plus de Riva au futur. Vu leur apparence amusante et vibrante, ses créations ne passent pas inaperçues.…
Give us a little history, how did you get into art, design? Donnes-nous un peu de feedback, comment t’es-tu lancée dans l’art, dans le dessein? I started beading while I was in Haiti around the age of seven. I also took art and sculpture classes Chez Tiga and that had a big influence on me as well. While in Performing Arts High School in New York, I decided to take it a step further and attend some classes to learn more about the craftsmanship and refining my jewelry making skills by incorporating new materials like stones, metals, hand painting and dyeing, etc. J’ai commencé avec le perlage quand j’étais en Haïti vers l’âge de sept ans. J’ai aussi pris des cours d’art et de sculpture Chez Tiga, ce qui m’a énormément influencée aussi. Pendant que j’étudiais a l’Ecole Secondaire des Arts du Spectacle de New York, j’ai décidé d’aller plus loin et de prendre quelques cours pour en apprendre plus sur l’expertise du métier et raffiner mes connaissances d’élaboration de bijoux en incorporant du matériel nouveau comme les pierres, les métaux, et en incluant la peinture à la main et la teinture. How does your musical background influence your jewelry design? Comment ton vécu musical influence-t-Il ta création de bijoux? That’s an amazing question! My musical palette is very vast. I listen to and perform everything from Racine and traditional Haitian music to reggae, jazz and classical. One thing that always remains constant and consistent is the passion in my delivery. I am always sure never to compromise my love for whatever it is that I am doing, including my jewelry making. I put a lot of thought and love into each piece so that they’re uniquely crafted for the individual. I pull influences from various cultures while listening to music as inspiration for my designs. C’est une question formidable! Ma palette musicale est très vaste. J’écoute et j’interprète tout, de la musique Racine à la traditionnelle haïtienne, au reggae, au jazz et au classique. Une chose qui demeure toujours constante et cohérente c’est la passion que j’investis dans mes interprétations. Je prends soin de toujours injecter de l’amour à tout ce que je fais, mes créations de bijoux incluses. Je mets beaucoup de réflexion et d’amour a chaque pièce de façon a ce qu’elle soit unique pour l’individu. Je tire des influences de cultures diverses tout en écoutant de la musique qui est pour moi une source d’inspiration pour mes motifs. What are some of your favorite materials to work with and create with? Quels sont les matériels avec lesquels tu préfères travailler et créer? I have to say brass and 18k gold. I enjoy texturizing metals by rhythmically hammering, sanding and polishing them to perfection. I have also been making lots of engraved custom pieces, which has been a great learning experience for me. Je dois avouer que ce sont le laiton et l’or de 18k. J’aime texturiser les métaux en les martelant, les sablant, les polissant rythmiquement, jusqu’à la perfection. Je me suis aussi mise à faire beaucoup de pièces personnalisées
gravées, ce qui a est une excellente expérience d’apprentissage pour moi. What do you love most about designing and creating your own jewelry? Qu’est ce qui te plait le plus de dessiner et de créer tes propres bijoux? I’m a firm believer that if you do what you love you’ll never work a day in your life and I absolutely love and enjoy my creation process. I like for my work to be bold and unique yet wearable for my customers who aren’t as daring as some others. I usually create a positive space for myself to work in. I light a candle or incense, put on some music, have some fruit around for energy and vibe out as I create with love. Je crois fermement que quand on aime ce qu’on fait on n’a vraiment jamais à travailler dans la vie, et j’aime et je jouis absolument de mon processus de création. J’aime que mon travail soit osé et unique et en même temps qu’il puisse être porté par mes clients qui ne sont pas aussi intrépides que certains. En général je crée un espace et une ambiance positifs là où je travaille. J’allume une bougie ou de l’encens, je mets un peu de musique, je garde des fruits a la portée de la main pour avoir de l’énergie et je vibre tout en créant avec amour. If you could sum up your look and aesthetic in three words, what would they be and why? Si tu pouvais résumer ton style et ton esthétique en trois mots, lesquels seraient-ils et pourquoi ? Handmade, Fearless, and Elegant. Handmade, because it’s not always clear to everyone that everything is 100% handmade by moi. I don’t have any assistance and take pride in making sure all details are tended to. Fearless, because I create boldly and without restraint. I design what feels best at the moment and allow it to flow naturally. Elegant, because I want femininity to resonate through my pieces and allow women to feel confident enough to feel elegantly bold when they wear my creations. Fait-à-la-main, Intrépide et Elégant. Fait à la main parce qu’il n’est pas toujours évident pour tout le monde que tout est absolument fait à 100% par moi. Je n’ai aucune aise et je m’enorgueillie de garantir que tous les détails soient finis. Intrépide, parce que je crée avec audace et sans restreinte. Je dessine ce qui me semble mieux à un moment déterminé et je le laisse prendre libre cours naturellement. Elégant, parce que je veux que la féminité résonne à travers mes pièces tout en permettant aux femmes d’être assez sures d’elles-mêmes pour se sentir élégantes quand elles portent mes créations.
Steps
5
for successful breastfeeding
«
Michele Gonzales, childbirth coach, using the Lamaze method, and counselor in breast-feeding, with more than forty years of experience shares 5 recommendations for successful breastfeeding with the readers of ViV Magazine.
»
1- Start with the early initiation, in other words: Let the baby look for and find the breast within the hour after its birth. 2- Watch the GOOD GRIP, meaning that: a) The baby’s mouth is wide open b)The larger part of the areola (the dark area of the breast) is in the baby’s mouth. c) The lips are turned outward (particularly watch the inferior lip) d) The nose and the chin are very close to the breast 3- Frequently change position. At the end of the breast feed, squeeze some of the last milk from the feed (has more fat) and spread it on the tip of the breasts and leave them uncovered during approximately 15 to 20 minutes. 4- Breastfeed on demand, night and day without trying to regulate the baby. 5- Sleep when baby is asleep! 1- Faire l’initiation précoce c’est-à-dire : Laisser le bébé chercher et trouver le sein dans l’heure qui suit sa naissance. 2- Surveiller la BONNE PRISE c’est à dire : a) la bouche est grande ouverte b) la plus grande partie de l’aréole (partie foncée du sein) doit être dans la bouche du bébé c) les lèvres sont tournées vers l’extérieur (surveiller particulièrement la lèvre inferieure) d) le nez et le menton sont tout près du sein. 3- Changer souvent de position A la fin de la tétée exprimer un peu de lait de fin de tétée (plus gras) passez-le sur les bouts de seins et laissez ceux-ci a l’air 15 a 20 minutes. 4- Allaitez à la demande, de jour et de nuit sans vouloir « régler » le bébé. 5- Dormez quand bébé dort!
«
Michele Gonzales, préparatrice à la naissance par la méthode Lamaze et conseillère en allaitement avec plus de quarante ans d’expérience partage avec les lecteurs de ViV Magazine 5 conseils pour bien réussir son allaitement.
»
Pg. 48 | ViVmagazinehaiti.com
Breast-milk is liquid gold,
Le lait maternel c’est de l’or liquide.
and it’s yours to give!
Il est à vous, donc donnez-en à gogo !
Sadly enough, and in spite of the fact that its huge benefits for mother and child have been repeatedly promoted through media propaganda, breastfeeding has become increasingly less popular amongst young women. The main reason: aesthetics!!! Mothers no longer wish to sacrifice the beauty of their breasts to feeding their babies. Yet, if only they realized how important it was for their child’s as well as their health, maybe they would reconsider. Research shows that babies’ immune system will not be fully mature for many years. While it is developing, breast-milk protects them. Their own immune system also develops more rapidly than does babies’ who are fed formula. The list of illnesses which Breastfeeding has been shown to be protective against is quite extensive: painful ear infections, upper and lower respiratory ailments, allergies, intestinal disorders, colds, viruses, staph, strep and e coli infections, diabetes, juvenile rheumatoid arthritis, many childhood cancers, meningitis, pneumonia, urinary tract infections, salmonella, Sudden Infant Death Syndrome(SIDS) as well as lifetime protection from Crohn’s Disease, ulcerative colitis, some lymphomas, insulin dependent diabetes, and for girls, breast and ovarian cancer, and, likewise, it has been shown that women who breastfeed are less prone to developing these cancers. Breastfeeding protects your newborn through the immune molecules, called antibodies, present in breast milk. Not only do you give your baby immunities to illnesses to which you are immune but also those to which you have been exposed. Nursing also allows your baby to give germs to you so that your immune system can respond and can synthesize antibodies! This means that if your baby has come in contact with something which you have not, it will pass these germs to you at the next nursing; during that feeding, your body will start to manufacture antibodies for that particular germ. By the time the next feeding arrives, your entire immune system will be working to provide immunities for you and your baby. If you are exposed to any bacteria or viruses, your body will be making antibodies against them and these will be in your milk. And that’s only health-wise!!! The profound bond which breastfeeding creates between mother and child is a true blessing! It’s really an awesome natural system! So, ask yourself this question: Is maintaining firm and beautiful boobies worth the price of depriving your child and yourself of such benefits? And in any case, plastic surgery is no longer inaccessible…
« Breastfeeding should not hurt. If it hurts, it is not being done properly! » « L’allaitement ne doit pas faire mal. Si ça fait mal, c’est mal fait ! »
Malgré la forte propagande diffusée dans les medias, visant à souligner les multiples vertus du lait maternel pour le nourrisson tout comme pour la nourrice, de nos jours, l’allaitement devient malheureusement de moins en moins populaire parmi les jeunes mamans. La raison principale : l’Esthétique!!! Les mères d’aujourd’hui ne souhaitent plus sacrifier la beauté de leurs seins en allaitant leurs petits. Or, si seulement elles se rendaient compte de l’importance du lait maternel pour la santé de leur nouveau-né et la leur, il est fort probable qu’elles changeraient d’avis. Des recherches médicales ont prouvé que le système immunitaire des bébés tarde à atteindre sa maturité. D’ici là, le lait maternel leur sert de protection tout en aidant leur système immunitaire à se développer plus rapidement que celui des bébés nourris au lait de formule infantile. La liste des maladies contre lesquelles le lait maternel protège est très longue: infections douloureuses aux oreilles, troubles du système respiratoire, allergies, troubles intestinaux, grippes, virus, staphylocoques, streptocoques, et pour les filles, cancer des seins et des ovaires. De même, certaines recherches signalent que les femmes qui allaitent ont moins tendance à souffrir des cancers mentionnés que celles qui ne le font pas. L’allaitement maternel protège votre nouveau-né a travers des molécules immunes, appelées anticorps, qui se trouvent dans le lait maternel. Non seulement vous immunisez votre bébé contre les maladies auxquelles vous êtes immune, mais aussi contre celles auxquelles vous avez été exposée. L’allaitement permet aussi à votre bébé de vous transmettre des germes qui déclencheront une réaction dans votre système immunitaire qui synthétisera les anticorps. Ça veut dire que si votre bébé rentre en contact avec un germe que vous n’avez pas, à la prochaine tétée il vous le transmettra, et votre corps commencera à créer des anticorps pour combattre ce germe en particulier. Dès la tétée suivante, tout votre système immunitaire sera en train de travailler pour vous fournir des immunités ainsi qu’à votre bébé. De même que si vous êtes exposée à d’autres bactéries ou virus, votre corps produira des anticorps pour les combattre et ceux-là seront présents dans votre lait. Et tout ça rien qu’en ce qui concerne le côté santé! Le lien profond que l’allaitement maternel crée entre la mère et l’enfant est une vraie bénédiction ! C’est un système naturel absolument extraordinaire ! Alors, posez-vous cette question: Vaut-il la peine de priver votre enfant et vous-même de tant de bienfaits rien que pour conserver une belle paire de nichons? D’autant plus qu’actuellement, la chirurgie esthétique est tellement plus accessible qu’auparavant…
Ayiti
FASHION
L’Automne à la Mode
Nous voilà à cette époque de l’année où il commence à faire frisquet, les feuilles acquièrent des couleurs enflammées et les garde-robes s’assombrissent. L’automne est la saison préférée du monde de la mode durant laquelle on peut porter différents styles de vêtements, de textures et de motifs. Cette année, les tendances sont le cuir, les motifs à carreaux et les imprimés. La palette de couleurs va du bleu de cobalt, au vert émeraude, des tons de rose, de gris au blanc et noir. Vivre dans un pays au climat tropical nous rend la tâche d’adopter la mode d’automne difficile, mais soyez sans craintes, car grâce à la boutique « Cito », nous avons découvert quelques trucs qui nous permettent d’être à la mode d’automne sans pour autant étouffer de chaleur.
Pg. Pg. 58 50 | |ViVmagazinehaiti.com ViVmagazinehaiti.com
Fall Into Fashion
It’s that time of the year again! The weather is cooling down, the leaves are turning fiery colors, and wardrobes are darkening. Fall is fashion’s favorite season because you get to layer all kinds of d i f f e r e n t c l o t h e s , textures and patterns. This season’s biggest trends include leather, plaids, and prints. The color palette ranges from cobalt blue to emerald green, shades of pink, grey, and black and white. Living in warm weather countries makes it difficult for us to embrace fall fashion, but have no fear, with the help of Just Cito boutique, we came up with a couple of ways to wear autumn wear without dying of heat exhaustion.
FASHION magazine
SHE WEARS…
Assali dress Society Misfits purple bag
SHE WEARS…
Arynk yellow sweater Joie black leather shorts Zad bracelets Moyna colorful feather bag Janessa Leone hat
Makeup: Matti Domingue Hair: Vogg Beauty Bar Photography: Frederick Alexis
magazine
FASHION magazine
SHE WEARS…
Alice & Trixie neon pink dress Ben Amun necklace Society Misfits sauvage gray bag Kenneth Jay Lane ring Available at JustCito Boutique
SHE WEARS‌
Joie Black peplum top Blank black faux leather leggings Society Misfits sauvage mint bag
Makeup: Matti Domingue Hair: Vogg Beauty Bar Photography: Frederick Alexis
magazine
Last Name / Nom: Boulos First Name / PrĂŠnom: Viviane Marital Status / Statut Social: Happily single / CĂŠlibataire endurcie
Pg. 56 | ViVmagazinehaiti.com
Le Profil de Viviane Le Profil de Viviane Boulos Fulfilled and On-going Activities Activités réalisées ou en cours
“Life is shorter than we think, so enjoy it to the utmost and know that your burden is lighter when you accept what life has to offer. Every cloud has a silver lining! The darkest of nights cannot prevent the sun from rising.”
La vie est plus courte qu’on ne le pense, il faut en profiter pleinement et savoir que notre croix est plus légère lorsqu’on accepte ce que la vie nous apporte. Every cloud has a silver lining! La nuit le plus noire ne peut empêcher le soleil de se lever.
I am a conference interpreter and have practiced this profession from 1973 to date; my hope is to continue as long as I can provide quality services. I discovered my skill while doing a favor for a US Judge who was having a hard time understanding a fellow countryman, in spite of his French-speaking interpreter’s efforts. Since then, interpretation has become my career and has enabled me to travel worldwide. Nevertheless, Haiti is and remains my home and the place where I want to be. Apart from my daily activities, I devote myself to research on Arab culture which is a large part of my heritage. I have had many setbacks in my quest for A thousand and One Nights, but I still follow my path in all serenity and hope to live long enough to produce an interesting book on the subject for future and current generations. Interprète de conférence depuis 1973, je pratique toujours ce métier et espère continuer tant que je pourrai fournir un travail de qualité. J’ai découvert mon talent dans la vie en rendant service à un Juge américain qui avait du mal à comprendre un compatriote malgré son interprète francophone. Dès lors, l’interprétariat est devenu ma carrière et m’a permis de voyager à travers le monde. Haïti reste cependant mon pays de prédilection, mon chez moi. En dehors de mon travail quotidien, je suis fascinée par la recherche sur la culture arabe dont je suis issue. J’ai connu bien des déboires dans cette quête des Mille et une Nuits, mais je poursuis mon chemin avec sérénité et espère vivre assez longtemps pour produire un ouvrage intéressant sur ce sujet à l’ intention des générations actuelles et futures. Philosophy of life Philosophie de la vie I do not believe in coincidences and I firmly believe that God’s Plan for us is inexorably fulfilled, provided our faith is strong, that we are patient and expect the best. Je ne crois pas aux coïncidences et je pense que le Plan de Dieu pour nous s’accomplit inexorablement, pourvu qu’on y croie, qu’on soit patient et qu’on s’attende à de bonnes choses. Future Goals, Perspectives Perspectives d’avenir A comfortable retirement in a place away from the hustle bustle of Port-au-Prince, but definitely in Haiti. Une retraite confortable dans un endroit en dehors du tohu-bohu de Port-au-Prince, mais certainement en Haïti.
CASCADE TOUYAK VIV Paradise
Pg. 56 | ViVmagazinehaiti.com
K EE P I N TO UC H W IT H U S
>
> O NL INE
magazine
w w w. V i V m a g a z i n e h a i t i . c o m follow us:
Pg. 59 | ViVmagazinehaiti.com
BEAUTY BAR
TIBE’S
Garden Accessories
RESIDENTIAL & COMMERCIAL LANDSCAPING
F OR MORE INF O 509 3870 7476