Magazine VIVRE SAINT-TROPEZ 2014 Spécial Brigitte Bardot

Page 1

Spécial

Brigitte Bardot BB et St-Tropez Б.Б. и Сан-Тропе

Cinéma кино Mode Fashion Moda МоДа Buzios FRANçAIS ENglISh BRASIlEIRo рУССкиЙ


Nicolas BARRANCO Toutes Transactions Immobilières dans la Presqu’île de Saint-Tropez depuis plus de 35 ans Route des Plages - Quartier des Marres Tél : 04 94 97 17 89 - GSM : 06 09 07 80 51 www.saint-tropez-immobilier.fr - estate.vip@gmail.com

Marie-Noëlle Massé Expert en évaluation immobilière Membre de la Chambre des Experts Immobiliers de France Signataire de la Charte de l’Expertise Le Vergeron - 83420 La Croix-Valmer Tél : 04.94.49.04.42 - mn.masse@gmail.com - www.mnmasse.fr


V IV R E Editions Palm Beach Events Comptoirs des Indes et du Pacifique SBH 12, im. Courtois - Marigot 97133 Saint-Barthélémy Tél. +59 (0)6 90 33 23 27 E-mail : vivremag@hotmail.com www.danielle-roche.com Correspondance Saint-Tropez J.Barranco / Vivre Saint-Tropez BP 85 - 83992 Saint-Tropez Cedex Fax. 04 94 97 96 49 Directrice de la publication Danielle Roche Tél. +33 (0)6 16 56 85 88 Rédactrice en Chef Danielle Roche Rédaction Danielle Roche - Carine Roux Traduction Alena Mironova - Angela Albina Gomide Stylisme - Photos Danielle Roche Direction artistique - Mise en page Danielle Roche - Caroline Morandi Publicité Danielle Roche Remerciements à Bruno Ricard, Jacques Héripret et Marc de Raemy, pour leur amicale collaboration. Toute reproduction des photos et textes, même partielle est interdite, conformément à la loi 1957 sur la propriété littéraire et artistique. Photos BB en couverture, édito et sommaire, Tous droits réservés.

SommaIRE

SAINT TROPEZ

4

RENCONTRE

Pierre Rabhi

10

EN TOUTE LIBERTE

BB et Saint-Tropez

20

SAVEURS

Tendance Vegan

34

MODE

Style Saint-Tropez

50

PORTRAIT

Una

66

ST-TROPEZ CINEMA

Le rêve sur grand écran

72

SECRETS DE CHEFS

Carnet de recettes

80

DESTINATION

Buzios

90

TERROIR

Le vin des Bouis

110

TRADITION

L’histoire du yachting

140

CINEMA

Festivals


Douceur

Elle fut la plus belle femme du monde, la plus célèbre et la plus photographiée. Icône des années 60, femme libre, sensuelle et ingénue, elle devient BB, l’idole de toute une jeunesse et un modèle, pour toutes les femmes. Devenue un mythe, Brigitte Bardot qui fête cette année ses 80 ans, est restée fidèle à sa Madrague et son village de Saint-Tropez. VIVRE SAINTTROPEZ, lui consacre ce numéro spécial BB et rend hommage à la star, l’actrice de cinéma et la chanteuse, mais aussi à la femme, amicale, simple, généreuse et engagée. Saint-Tropez, village célébré haut lieu du cinéma et de la mode est attaché à sa belle terre de Provence. Cette terre nourricière que Pierre Rabhi, paysan philosophe, nous rappelle qu’il faut respecter et protéger, pour la sauver. Découverte de nouvelles saveurs avec des recettes légères et gourmandes. Invitation aux voyages vers des destinations et des terres plus lointaines avec une petite escapade sous le soleil de Buzios, où BB vécut des moments libres et heureux. Retour en méditerranée et escale à Saint-Tropez, où la belle histoire du yachting, témoigne toujours d’un certain art de vivre. Danielle Roche

eN

De vivre

ThE SwEETNESS Of lIfE She was the most beautiful woman in the world, the most famous and the most photographed. She was the icon of the 60’s, a free woman, sensual and naive, she became BB, the idol of an entire generation and a model for all the women. She became a myth, and this year, Brigitte Bardot will be celebrating her 80th birthday, she has always remained faithful to her Madrague and her village of St. Tropez. VIVRE SAINT-TROPEZ is dedicating this special BB edition as a tribute to the star, the actress, the singer, but also to the woman, friendly, simple, generous and committed. St. Tropez, the village that is famous in the cinema and in fashion, attached to the beautiful region of Provence. The nourishing soil that Pierre Rabhi, a peasant and a philosopher, reminds us that we have to respect it if we want to save it. Discover new savours with these light, tasty recipes and invitations on journeys towards destinations of far away lands and a trip to Buzios where BB enjoyed some happy moments of freedom. Return to the Mediterranean and stay in St. Tropez where the beautiful history of yachting testifies to a certain art of living.


Ela foi a mulher mais bonita, a mais famosa e a mais fotografada. Ícone dos anos 60. Mulher livre, sensual e ingênua,ela passa a ser BB, a ídola de toda uma juventude e um modelo,para todas mulhetes. Virou um mito, Brigitte Bardot festeja seus 80anos, sempre fiel a sua madraga e a sua cidade de Saint-Tropez. VIVRE SAINTTROPEZ, lhe conssacra esse numero especial BB e dá homagem a estrela,a atriz de cinema e a cantoura,e tambem a mulher, amiga simples, generosa e comprometida. Saint-Tropez, cidade famosa, ponto culminante do cinema e da moda, ligada a sua linda terra de provence. Essa terra alimentada que Pierre Rabhi, componês filósofo, nos faz relembrar que devemos respeitar e proteger para salva-la. Descoberta de novos sabores com receitas léves apetitosas. Convite ao torne de uma destinaçao e terras mais afastadas e uma escapadinha embaixo do sol de Búzios, onde BB viveu momentos livres e felizes. Retorno em Mediterranee e escala a Saint-Tropez, onde a bela história do yachting, testemunha como sempre uma certa arte de viver.

ru

Br

DOçuRA DE VIVER

НежНость жизНи она была самой красивой женщиной в мире, самой известной и наиболее часто фотографируемой. икона 60-х годов, женщина свободная, чувственная и простодушная, BB становится кумиром молодежи и образцом для всех женщин. ставшая мифом, Брижит Бардо, которая в этом году празднует свое 80-летие, осталась верна своей Mадраг и сантропе. жить сАН-тРоПе, посвящает этот специальный выпуск BB, и воздает должное не только как звезде, актрисе и певице, но и как женщине дружелюбной, простой, щедрой и активной. сан-тропе, всемирно известный город моды и кино, очарованный прекрасным регионом Прованса. Крестьянский философ, Пьер Рабхи, напоминает нам о необходимости уважать и защищать родной край. открывать для себя новые ароматы и вкусные рецепты региональной кухни. Ну и, безусловно, чтобы оценить шарм Прованса, можно съездить в места и более отдаленные, например, в солнечный Бузиос, где ВВ когда-то провела свои счастливые моменты. Вернуться на средиземноморное побережье, и снова остановится в сан-тропе, где красивая история парусного спорта, по-прежнему отражает уникальный образ жизни. Даниэль Рош


RENCONTRE

Propos recueillis par Danielle Roche

«Nous touchons la Terre pour nous libérer de notre perception d’être séparé et pour nous rappeler que nous sommes la Terre, que nous faisons partie de la Vie.» Thich Nhat Hanh

Pierre

rabhi Ce qui n’est pas négociable, c’est mon jardin !


Paysan philosophe et écrivain, ce défenseur de l’agroécologie, qui manifeste pour la terre et l’humanisme est un semeur d’espoir, qui nous interpelle « l’humanité doit changer pour ne pas disparaître ». L’arrivée chez Pierre Rabhi, sur les sommets de l’Ardéche est déjà un voyage initiatique, un appel vers la lumière et le grand air, la beauté d’une terre qui éveille la conscience et élève la pensée, vers une sobriété heureuse.

ViVre. – Depuis plus de 25 ans, vous défendez un mode de vie plus respectueux de l’homme et de la terre et vous avez inspiré plusieurs structures, qui soutiennent le développement de l’agroécologie, soucieuse de l’environnement et qui préserve les ressources naturelles. Pierre rabhi.- Je n’étais pas d’origine paysanne, mais j’ai décidé de quitter la ville en 1960, pour m’installer avec ma femme Michèle, à la campagne. Nous avons trouvé cette ferme, sur la terre rocailleuse d’Ardèche. Il n’existait qu’une méthode agricole qui utilisaient les engrais chimiques et polluaient la terre et les arbres. Un livre « La fécondité de la terre » m’a révélé comment cultiver et préserver la terre sans la détruire, mais au contraire, la régénérer. J’ai découvert et mis en pratique l’agriculture écologique qui intègre la gestion de l’eau, du reboisement et de la biodiversité, avec une régénération des sols grâce au compostage aérobie, qui fournit un engrais naturel. ViVre.- Pour vous, préserver la biodiversité nourricière est un acte de légitime résistance. Vous dites qu’il faut s’organiser pour lutter contre la dépendance des produits chimiques et s’en affranchir, pour cesser d’appauvrir la terre et que l’introduction des OGM, est un véritable désastre, dont on ne mesure pas les conséquences. Pierre rabhi.- Nous savons que la terre et l’humanité sont gravement menacées. Cela est dû entre autres, au désastre de l’agriculture chimique, l’usage massif de pesticides, d’engrais et de l’industrialisation de l’agriculture, au détriment de la culture paysanne. Si l’humanité persiste à porter atteinte au fondement de la vie, si elle continue à polluer la terre qui nous nourrit, à polluer l’eau qui nous abreuve, l’air que nous respirons et à détruire plus de 60% des espèces et variétés de graines et semences, accumulées depuis plus de 10 000 ans, pour les remplacer par des chimères comme les OGM, elle participe à sa propre destruction. Ne pouvant produire sans détruire, l’humanité s’expose inévitablement à la famine. Seul un éveil des consciences, une mobilisation massive et des actions concrètes peut inverser le cours des choses. Seul le choix de la modération de nos besoins et désirs, le choix d’une sobriété libératrice et volontairement consentie, permettra de rompre cette dépendance à la surabondance, qui ne nous rend pas heureux et nuit à la planète, pour renouer avec une nouvelle philosophie de vie.


RENCONTRE

VIVRE.- Vous avez imaginé le concept des Oasis en tous lieux, vous êtes le fondateur de l’association Terre & humanisme et du mouvement des Colibris, vous mettez en place de nombreuses structures, qui apportent des réponses concrètes et où s’expriment les savoirs, les compétences et la solidarité. Vous n’avez jamais douté des grandes valeurs humanistes ? Pierre Rabhi.- Une espérance indestructible résonne dans tant de cœurs. L’humanité est en train de poser un nouveau regard sur le monde, l’échec du modèle de société actuelle, provoque un nouvelle liberté de penser. Beaucoup de jeunes protestent et ne veulent plus subir l’aliénation de la compétitivité, de la mondialisation. Je me réjouis de les entendre imaginer et aspirer à autre chose et s’organiser pour construire un autre futur et un nouvel humanisme.

VIVRE. - Beaucoup vous considèrent comme un sage, vous êtes très sollicité et participez à de nombreuses conférences, à des interviews, vous répondez à un important courrier, vous vous déplacez dans les villages d’Afrique ou du Maroc et vous avez écrit plus d’une douzaine de livres. Où trouvez vous toute cette énergie et quels sont vos espaces de liberté. Pierre Rabhi.- Je ne me considère pas comme un sage, mais je suis très heureux d’être entendu et de susciter l’élévation de la conscience, qui pousse chacun à prendre ses responsabilités et à changer ses comportements, face à la destruction de la terre. Nous vivons dans une immense imposture et je m’obstine à mettre en place des actes guérisseurs. Apprendre au paysan à travailler sa terre en la respectant est un vrai acte de responsabilité envers la terre nourricière. Mon désir d’avancer reste intact et les raisons de m’émerveiller nombreuses. Lorsque je travaille dans mon jardin ou que je vais au marché, c’est pour moi un moment de bonheur, de jubilation et de bénédiction, qui me régénère et me ressource. Je peux faire des concessions et certains sacrifices, mais ce qui n’est pas négociable, c’est mon jardin.



RENCONTRE


Reconnaissons en la terre, bien commun de l’humanité, l’unique garante de notre vie et de notre survie. Pour que les arbres et les plantes s’épanouissent, pour que les animaux qui s’en nourrissent prospèrent, pour que les hommes vivent, il faut que la terre soit honorée. Pierre Rabhi est le fondateur de l’association, Terre & Humanisme et du mouvement Colibris. www.terre-humanisme.org www.colibris-lemouvement.org Auteur de nombreux ouvrages, dont Manifeste pour la Terre et l’Humanisme (2008) - Vers la sobriété heureuse ( 2010) - Eloge du génie créateur de la société civile(2011) Actes Sud. De Olivier Le Naire Pierre Rabhi, semeur d’espoirs- Entretiens (2013) chez Actes Sud. Le monde a-t-il un sens ? - Jean Marie Pelt et Pierre Rabhi (2014) chez Fayard.

Pierre Rabhi, Patrice de Colmont, Daniel Ruel, Amélie et Nicolas, à la ferme des Bouis à Ramatuelle.

ViVre.- Pierre Rabhi, vous garder l’espoir et dites que des solutions existent, la tâche paraît pourtant immense, que répondez vous aux plus sceptiques. Pierre rabhi.- Que face à l’exploitation sans limites des ressources naturelles, à l’inégalité des sociétés qui se creusent, à la recherche acharnée et déshumanisante du profit et à la déconnexion entre l’humain et la nature grandissante, des hommes et des femmes élèvent leur conscience et s’organisent partout dans le monde, pour apporter de nouvelles perspectives d’avenir, autour d’initiatives innovantes et d’alternatives indispensables, dans le but d’initier un véritable changement de société. A ceux qui doutent parce que ces propositions sont souvent à petite échelle, je leur répondrais : Sous le prétexte que le monde est en train de se détruire, faut-il se croiser les bras et ne plus rien faire ? non bien sûr et je leur citerais la légende amérindienne du colibris, qui invite chacun de nous à faire sa part, pour construire une société plus responsable, plus respectueuse de la terre et de la vie. « Un jour il y eut un immense incendie de forêt. Tous les animaux terrifiés, atterrés, observaient impuissants le désastre. Seul le petit colibris s’activait, allant chercher quelques gouttes d’eau avec son bec, pour les jeter sur le feu. Après un moment, le tatou agacé, par cette agitation dérisoire, lui dit : Colibris !, Tu n’es pas fou ? ce n’est pas avec ces gouttes d’eau que tu vas éteindre le feu ! » Le colibris lui répondit « Je le sais , mais je fais ma part. » Ne pas renoncer, c’est l’expression de la liberté, celle d’agir pour mobiliser toutes les énergies en un acte de résistance en faveur de la terre, du partage et de l’équité, en abolissant le « chacun pour soi » pour mettre les talents de chacun, au service de tous.


en TouTe LiBeRTe

Brigitte Bardot

et Saint-tropez L’icône des Sixties fête ses 80 ans. Voilà plus de 40 ans que Brigitte Bardot, sacrée plus belle femme du monde, a choisi de quitter les plateaux et de consacrer sa vie aux animaux. Pourtant elle reste une référence absolue, un idéal de beauté et un symbole de liberté, à jamais lié au village de Saint-Tropez.

Texte Carine Roux et Danielle Roche


The symbol of the 60’s will be celebrating her 80th birthday. it has been forty years since Brigitte Bardot, voted the most beautiful woman in the world, chose to leave the limelight and dedicate her life to animals. However, she is still an absolute reference, the epitome of beauty and a symbol of freedom, linked forever to St. Tropez.

BRigiTTe BaRDoT e SainT-TRoPez L’icône des sixties festeja seus 80 anos. assim passa o tempo, a mais de 40 anos que Brigitte Bardot, consacrada a mulher mais bonita do mundo, escolheu de deixar o pauco para se dedicar aus animais. Continua sendo uma referência absoluta, um ideal de beleza e um symbolo de liberdade referenciado a Saint-Tropez.

rU

BRigiTTe BaRDoT anD ST. TRoPez

Br

en

photo copyright Jack garofalo/ Paris Match

Брижит Бардо и Сан-тропе икона шестидесятых празднует свое 80-летие. на протяжении более 40 лет, как Брижит Бардо, поистине самая красивая женщина в мире, принялa решение уйти из светской суеты и посвятить свою жизнь животным. тем не менее, она остается абсолютная примером идеалa красоты и символом свободы, навсегда связанным с Сaн-тропе.


EN TOuTE liBERTE Photo léonard de Raemy

Initiales BB C’est enfant, que Brigitte Bardot découvre Saint-Tropez, avec ses parents et sa sœur, dans la maison familiale de la rue de la Miséricorde. A l’âge de 21 ans, elle tourne sur le port et dans le quartier de la Ponche, les scènes cultes de Et Dieu créa la Femme, le film qui l’élèvera au rang d’icône. Sa beauté se révèle au monde entier. Toutes les jeunes filles veulent imiter l’esprit femme-enfant de leur nouveau modèle : l’œil de biche, la moue boudeuse, sa robe vichy et ses ballerines ou ses nombreuses coiffures, le chignon choucroute, le turban, le coiffé décoiffé… Elle invente le style Bardot, femme libre, ingénue, et sexy, sensuelle et rebelle. Se fait bronzer en bikini, la journée, sur le sable de sa plage préférée, l’Esquinade, se déplace en Mini Moke et danse le soir, dans les clubs de la vieille ville.

EN

Photo léonard de Raemy

Initials BB When she was just a child, she discovered St. Tropez with her parents and her sister, in the family house Rue de la Miséricorde. At the age of 21 she acted on the port and at La Ponche, some of the most famous scenes of «Et Dieu créa la Femme», the film that made her a symbol. Her beauty was revealed to the whole world. All the young women wanted to imitate the spirit of this woman/child who had become their new model: Sultry eyes, a pouting mouth, her vichy dress and her dancing shoes or her many hairstyles, her teased bun, the turban or the unbrushed look... She invented the Bardot style, free, naive, sexy, sensual and rebellious. She tanned in a bikini on the sand of her favourite beach, the Esquinade, she drove a Mini Moke and went dancing in the evenings in the clubs of the village.


Essa criança que Brigitte Bardot descobre em SaintTropez com seus paes e irmà na casa de familià da rua da Misericordia. Com 21 anos ela é filmada no porto e no bairro da Ponche, as senas cultas de Deus creou a Mulher, o filme que a farà subir no alge do sucesso. O mundo inteiro conhece a sua beleza. Todas as jovens nessa época querem imitar o espirito mulher criança os olhos de gazela esse geitinho moue boudeuse o vestido de vichy e as sapatilhas ou ainda vàrios penteados, a banana despenteada, o turbulante, o penteado despenteado... Ela inventa o stylo Bardot, mulher livre ingénua e sexy, sensual e rebelde. Bronzea de bikini de dia na aréa da sua praia preferida, l’Esquinade, anda de carro Mini Moke, e dança a noite nos clubes da velha cidade.

RU

BR

Iniciais BB

Инициалы Б.Б. Ещё ребёнком, как Брижит Бардо с родителями и сестрой открыли Сан-Тропе в семейном особняке на улице Милосердия. B возрасте 21 года, она снимает в порту и в окрестности „ля Понш“ сценыкульт из фильма „И Бог создал женщину“, который поднял её до статусa иконы. Её красота раскрывается всему миру. Все девушки хотят подражать её духу женщины-ребёнка, их новой модели : глазa лани, обидчиво поднятые губки, ее платье-зонтик и балеринки или разнообразные прически : поднятый шиньон „кислая капуста“, тюрбан, растрепанные причёски ... Oна создала чувственный и непокорный стиль Бардо : женщины свободной, простодушной и сексуальной, чувственной и мятежной. Днём она любит загорать, в бикини, на песке своего любимого пляжа Эскинад, ездит на машине Мини Мок, а вечером танцевать в клубах старого города.


PORTRAIT

Elle aime la douceur de vivre de Saint-Tropez et en 1958, elle décide d’y acheter une petite maison, sur la plage des Canoubiers, La Madrague, immortalisée par la chanson et ce refrain qu’elle fredonne au son de sa guitare,... « sur la plage ensoleillée, coquillages et crustacées »... Star mondiale, celle que l’on nomme simplement de ses initiales BB, traquée par la foule et les paparazzi, obtient en 1965, une dérogation préfectorale, l’autorisant à construire des murs d’enceinte, pour préserver son intimité et sa tranquillité. Un soir de 1966, c’est pourtant en toute discrétion, que Brigitte et Gunter Sachs passent leur première nuit d’amour, à l’Hôtel de la Ponche, après que le milliardaire amoureux, lui ait adressée une pluie de roses rouges, lâchées d’un hélicoptère, devant la Madrague. Saint-Tropez, sous les feux des projecteurs, connaît une renommée mondiale. L’idole de toute une génération, actrice, chanteuse, égérie de la mode tropézienne, est poursuivie sans relâche, par les médias et les flashs des paparazzi. Le mythe BB est né et ne s’arrêtera plus jamais.


EN BR

Ela ama a douçura de viver em SaintTropez e em 1958, ela decide de comprar uma cazinha, na praia dos Caanoubiers, a Madrague, imortaliza com a mùsica « sur la plage ensoleillée, coquillage et crustacés… » au son do seu violão… Estrela mundial essa que a gente recorda e a chama pelas iniciais BB, seguida pelo mundo e os paparazzi, concegue em 1965, um acordo da prefeitura para construir um muro para preservar tranquilidade e sua intimidade. Uma noite de 1966, com toda discrécção Brigitte Bardot passa uma noite de amor no hôtel da Ponche com Gunter Sachs esse milionàrio apaixonado hauia largado uma chuva de rosas vermelhas do alto de um elicôptero em frente da Madrague. Saint-Tropez passa a conhecer un sucesso mundial. Idole de uma generação, atriz, cantoras, elegância da moda, tropeziana, é perceguida sem liberdade pelos câmeras e flashs dos paparazzi, manchetes, radios… O mito Brigitte Bardot nasce e não para nunca mais.

RU

She loved the way of life in St. Tropez in 1958 and decided to buy a little house on Canoubiers beach, La Madrague, immortalized in a song that she sang while strumming on her guitar... She became a worldwide star and was known by her initials BB, the paparazzi wouldn’t leave her alone and in 1965 she obtained the permission to build walls around her house so as to preserve her privacy and tranquility. One evening in 1966, very discreetly, Brigitte Bardot and Gunther Sachs spent their first romantic night together at the Hôtel de la Ponche after the millionaire had thrown thousands of red roses over her house the Madrague, from a helicopter. St. Tropez, in the limelight, became renowned all over the world. The idol of an entire generation, actress and singer, muse of the St. Tropez fashion, was never left alone by the medias and the paparazzi. The BB myth was born and would never end.

Ей нравится спокойный образ жизни в СанТропе и в 1958 году она решила купить небольшой дом на пляже Канубьер - Мадрак, увековеченный в её песне, которую она поет со своей гитарой , ... «на солнечном пляже , моллюски и ракушки» .... Мировая звезда, та, которую мы только называем по её инициалам Б.Б., преследуемая толпой и папарацци, получает в 1965 году разрешение от префектуры, для постройки стен, чтобы защитить свою частную жизнь и спокойствие. Однажды вечером в 1966 году, со всей предусмотрительностью, Гюнтер Сакс и Брижит провели свою первую ночь любви в отеле де-ла-Понш. После чего, влюблённый миллиардер заказал для неё дождь из красных роз, развеенных с вертолета перед её домом Мадрак. Сан-Тропе, в центре внимания, получает международную репутацию. Кумир целого поколения, актриса, певица, муза стиля „тропезьен“ , преследуемая по следам средствами массовой информации и вспышками папарацци. Миф ВВ родился и уже никогда не остановится.


EN TOUTE LIBErTE

Bardot, modèle, chanteuse et star de cinéma. Elle étudie la danse au conservatoire et pose dès l’âge de 15 ans, en jeune fille sage, pour faire la couverture mode, du magazine ELLE. Si elle apparaît sur le grand écran pour la première fois en 1952, au côté de Bourvil, dans Le Trou Normand, Brigitte Bardot se révèle au grand public trois ans plus tard, dans Et Dieu créa la femme. Roger Vadim, qu’elle a épousé, lui écrit un rôle à son image, celui d’une femme-enfant sans complexe, débarrassée du carcan de l’éducation bourgeoise et libre de disposer de son corps, comme elle l’entend. Le film déchaîne les passions en France et triomphe aux États-Unis. BB devient l’emblème de l’émancipation de la femme et un sex-symbol international. En 1957, Claude Autant Lara lui offre un autre grand rôle, face à Jean Gabin dans En cas de malheur.

EN

Photo Jacques Héripret

Bardot, model, singer and movie star. She studied dance at the academy and at the age of fifteen she posed as a shy young girl for the fashion cover of the ELLE magazine. She appeared on screen for the very first time in 1952 with Bourvil in «Le trou normand», but became famous three years later in «Dieu créa la Femme». Roger Vadim, who she later married, created the role for her, a confident young woman who had nothing to do with her bourgeoise upbringing and who could use her body as she so wished. The movie created an uproar in France and was a triumph in America. BB became the emblem of the emancipation of the woman and an international sex symbol. In 1957, Claude Autant Lara offered her another big role with Jean Gabin in «En cas de malheur».


BR

photo copyright Michou Simon/ Paris Match

Bardot modelo cantoura e estrela de cinema uma mulher que fez vibrar a terra.

RU

Ela estudou a dança no concervatorio e posa com 15 anos como uma mocinha para a capa de revista de moda ELLE. Ela aparece na tela somente em 1952 ao lado de Bourvil, no filme o Trou Normand, Brigitte Bardot 3 anos mais tardes o pùblico a descobre no filme E Deus creou a Mulher. Casa com roger Vadim qui escreve um filme deacordo com a sua imagem, o papel de uma mulher criança sem complexo, livre da educaçao bourgueza, e livre de dispor do seu corpo a posto. O filme tem um enorme sucesso na França e nos USA. Brigitte Bardot passa a ser um imblema da emancipação da mulher e um sex simbolo internacional. Em 1957, Claude Autant Lara lhe propoem um outro grande papel com Jean Gabin no « Em caso da infelicidade »

Бардо, модель, певица и кинозвезда . Она училась танцевать в консерватории и в возрасте 15 лет уже позирует для обложки журнала ELLE. Она появилась на большом экране впервые в 1952 году, вместе с Бурвилем в фильме „Нормандская дыра“. Брижит Бардо становится известной три года спустя в фильме Роже Вадима „И Бог создал женщину“. Роже Вадим, за которого она вышла замуж, написал роль в для её образа : женщины - ребенка без комплексов, без оков буржуазного воспитания и свободная распоряжаться своим телом так, как она считает нужным. Фильм разжигает страстные дискуссии во Франции и триумф в Соединенных Штатах. BB становится эмблемой эмансипации женщин и международным секс-символом. В 1957 году Клод Отан Лара предлагает ей ещё одну большую роль, с Жаном Габеном в, В случае несчастья“.


Photo Léonard de Raemy

Photo Jacques Héripret

Un an plus tard, c’est avec Sami Frey, qu’elle partage la vedette, dans La vérité. Le mythe Bardot est adapté sur grand écran par Louis Malle dans Vie privée en 1961. Deux ans plus tard, Jean-Luc Godard la dirige dans Le mépris, son dernier grand rôle. Dès le début des années soixante, Brigitte interprète ses premières chansons, Sidonie, La Madrague, A la fin de l’été, Les cheveux dans le vent, Nue au soleil, mais en 1967, c’est la rencontre avec Serge Gainsbourg, dont elle devient la muse, qui fera d’elle une vraie star de la chanson. Il écrit pour elle, Je t’aime moi non plus, Initiales BB et parmi tant d’autres succès, Harley Davidson, Bonnie & Clyde, Comic Strip.

Photo Jacques Héripret


EN BR

Un ano mais tarde e com Sami Frey que ela divide o sucesso, com a verdade se eu minto. O mito Bardot e adotado na tela grande via Louis Malle no Vida privada em 1961. Dois anos mais tarde Jean-Luc Godard a dirige no « Despeito » (le Mépris) o ultimo grande papel. Desde o inicio dos anos secenta Brigitte interpreta suas primeiras cancoes, Sidonie, la Madrague, A la Fin de l’Eté, les Cheveux dans le vent, Nue au Soleil, em 1967 ela encontra Serge Gainsbourg, ela passa a ser a musa, qui a transforma em uma verdadeira estrela da canção. Ele compoé para ela, Je t’aime Moi non plus, Iniciais BB e perante vàrios outros sucessos, Harley Davidson, Bonnie & Clyde, Comic Strip…

RU

A year later it was with Samy Frey that she shared the starlight in «La Vérité». The myth Bardot appeared on the screen in 1961 in the film «La vie privée» de Louis Malle. Two years later, Jean-Luc Godard directed her in «Le Mépris», her last great film. In the beginning of the 60’s Brigitte sang her first songs, Sidonie, La Madrague, A la fin de l’été, Les cheveux dans le vent, Nue au soleil but in 1967 it was her encounter with Serge Gainsboug who made her his muse, that she became a real singing star. For her he wrote «Je t’aime moi non plus», «Initiales BB» and amongst others Harley Davidson, Bonnie and Clyde and Comic strip.

Год спустя она снимается с Сами Фрей в „Истине“. Миф-Бардо адаптирован на большом экране в 1961 году Луи Малем в фильме „Частная жизнь“. Два года спустя, Жан-Люк Годар снимает „Презрение“, её последней большой роли. К началу шестидесятых годов, Брижит исполняет свои первые песни: „Сидони“, „Мадрак“, „В конце лета“, „Волосы на ветру“, „Обнаженная на солнце“. В 1967 году встреча с Сержем Гинсбургом, сделает ее настоящей звездой песни. Он написал для нее: „Я люблю тебя, я тебя тоже нет“, „Инициалы Б.Б.“ и много других изветных хитов: „Харлей Девидсон“, „Бонни и Клайд“, „Комик Стрип“.


EN TouTE LiBERTE La Madrague, pour l’amour des animaux En 1962, elle entame son premier combat pour dénoncer et faire changer les conditions d’abattage des animaux. En 1973, après 48 films et plus de 80 chansons, la star met un terme à sa carrière et consacre désormais son temps et sa médiatisation, pour la défense des animaux. Contre la chasse des phoques, elle déclenche en 1977, une campagne médiatique, sans précédent, d’autres suivront contre la captivité des animaux sauvages, l’expérimentation animale, la fourrure, la chasse à la baleine… Pour poursuivre son combat, elle crée en 1986, à Saint-Tropez, la Fondation Brigitte Bardot, à qui elle lègue sa chère Madrague, où elle vit toujours, mais à l’écart de la vie publique.

EN

Aujourd’hui, Brigitte Bardot reste l’actrice française la plus célèbre de la planète et demeure à jamais une icône, un modèle, un style et une source d’inspiration intarissable pour les artistes, les créateurs, mais aussi pour les femmes du monde entier.

La Madrague, for the love of animals In 1962 she began her first battle to denounce and to change the conditions of slughtering animals. In 1973, after 48 films and more than 80 songs, the star ended her career and began giving all her time to defend animals. She was against the culling of seals and in 1977 she began a first ever, huge campagne, since then others have followed against the captivity of wild animals, experiments on animals, animal fur, whale fishing... to continue her combat, in 1986 she created in St. Tropez, the Brigitte Bardot Foundation to which she has bequeathed her beloved Madrague where she still lives, but far from the public eye.

Photo Jacques Héripret

BR

Today Brigitte Bardot is still the most famous French actress ever and will forever be a model and a source of inspiration for artists and creators but also for women around the world.

A Madrague, pelo amor dos animais Em 1962, ela começa o primeiro combate por denunciar e poder mudar as condiçoes de matança dos animais. Em 1973, depois de 48 filmes e mais de 80 cançoes, a estrela poe um ponto final na carreira e passa a consacrar o seu tempo a defender os animais e protestar contra a caça dos focas, em 1977 é declarado uma campanha médiatique, sem pena, outros seguem, a caça contra as baleinas… Em 1986 para continuar o combate ela cria em Saint-Tropez a fondação Brigitte Bardot, para quem ela alega a Madrague, onde ela continua vivendo, longe da vida pùblica. Hoje em dia Brigitte Bardot e reconhecida como atriz franceza mais famosa do planeta e permanece como nunca um icône um modelo, un estilo e uma fonte de inspiração inesgotàvel para os artistas, creadores mais tambem para as mulheres do mundo inteiro.

Photo Léonard de Raemy


RU

Photo Léonard de Raemy

Mадрак, из любви к животным. В 1962 году она начала своё первое противостояние, чтобы разоблачить и изменить условия убоя животных. В 1973 году после 48 фильмов и более 80 песен, звезда кладет конец своей карьере и посвящает всё свое время и знаменитость на защиту животных. В 1977 году она развёртывает беспрецедентную кампанию в СМИ против охоты на тюленей. Затем следуют другие: против вылова диких животных, испытания на животных, ношения меха, китобойного промысела... Чтобы продолжить свою борьбу, она создает в 1986 году, в Сан-Тропе Фонд Брижит Бардо, который находится в её любимом доме- Maдрак, где она по-прежнему живет, но уже в стороне от общественной жизни. На сегодняшний день, Брижит Бардо остается самой известной французской актрисой планеты и останется навсегда иконой, моделью, стилем и неиссякаемым источником вдохновения не только для артистов и творцов, но и для женщин во всём мире.

Photos : Tous droits réservés, collection personnelle de Bruno Ricard, initiateur des expositions Brigitte Bardot, de Boulogne Billancourt (2009) et de Saint-Tropez (2010), Web master des blogs Brigitte Bardot : www.brigitte-bardot.over-blog.net et Saint-Tropez : www.saint-tropez-bailli.blog4ever.com Photos : Léonard De Raemy et Jacques Héripret.


SAVEURS

Tendance Vegan Une cUisine saine, ĂŠThiqUe eT goUrmande

Dumpling de Kimchi Kimchi dumpling

Texte Anne Vandromme Photos Matthew Kenney et Chad Sarno


Photo Chad Sarno

Ravioles de * foie gras * à la crème de cèpes, croquettes de * fromage *, lasagnes crues de courgettes, couscous de choufleur aux légumes, seitan bourguignon, tofu laqué à l’orange, bavarois chocolat blanc/ framboises, crème brûlée, glaces crémeuses, mousse au chocolat, crêpes moelleuses... Bienvenue dans la cuisine du futur, ne comportant aucun ingrédient d’origine animal. Exit la viande, le poisson, les produits laitiers, les œufs et même le miel. Place au 100% végétal ! Cette cuisine explose ces dernières années, un peu partout dans le monde, en particulier aux USA et arrive à grands pas, en Europe et en France. Santé, environnement, éthique, des raisons qui ont convaincu de nombreux leaders d’opinions et célébrités qui donnent l’exemple. Bill Clinton, James Cameron, Bill Gates, Al Gore, Biz Stone (fondateur de Twitter), Natalie Portman, Paul McCartney… rejoints par des athlètes de haut niveau. La preuve, s’il le fallait, que tous les ingrédients nécessaires à la vitalité, sont dans les plantes!

The Vegan WaVe

Tendência Vegan

iN purSuiT oF HEaLTHy, ETHiCaL aNd pLaNET-FriENdLy CuiSiNE FoR Food loVERS.

UMA CoziNHa SaNa, éTiCa E RAFiNAdA

Vegan foie gras-stuffed ravioli with wild mushroom cream, nut-milk ‘cheese’ croquettes, raw zucchini lasagne, cauliflower couscous, seitan Bourguignon, ‘tofu a l’orange’, white chocolate and raspberry bavarois, crème brûlée, creamy ice creams, chocolate mousse, crepes suzette... These are just a taste of “tomorrow’s” cuisine, using no ingredients of animal origin. Bye-bye meat, fish, dairy, eggs and honey; welcome 100 % plant-based food! Health, environmental and ethical concerns have convinced many opinion leaders and celebrities, including Bill Clinton, James Cameron, Bill Gates, Al Gore, Biz Stone (founder of Twitter), Natalie Portman and Paul McCartney, to set an example, and they have been joined by many highlevel athletes –proving, if need be, that all necessary ingredients for strength and vitality can be found in plants!

Ravioles de « foie gras » com crème de cèpes (fungos) croquetes de queijo, lasanha cru de abobrinha couscous de couve-flor, com legumes, bourguignon, tofu laqué (verniz) com laranja, bàvara de chocolate branco/framboeza, crème catalana queimada, sorvetes cremosos, espuma de chocolate, crêpes macias… Bem vindos na cozinha do futuro, sem acrescentar nenhum ingrediente de origem animal. Fora a carne, o peixe os produtos latifungos, os ovos e tambèm o mel. 100% natural ! Nesses ultimos anos essa cozinha explode pelo mundo, USA e ja esta na porta da Europa e com o garfinho na França. Saude, ambiente, ética, razao pela qual varios leaders e celebridades estão dando exemplo. Bill Clinton, James Cameron, Bill Gates, Al Gore, Biz Stone (fondador de Twitter), Natalie Portman, Paul McCartney por atletas de altonivel a prova e seguido que todos os alimentos necessàrios a vitalidade encontram se nas plantas !


SAVEURS

Samoussas de pois doux, chutney d'amandes et de menthe, citron vert, sauce yahourt végétale Sweet peas samosas, mint almond chutney and pickled lime non dairy 'yogurt'

En 2013, Forbes Magazine désignait la cuisine végétalienne, comme la tendance culinaire N° 1. Pour répondre aux exigences de ces consommateurs éclairés, s’ouvrent des supermarchés entièrement vegan comme "Un Monde Vegan", à Paris, qui a vu son chiffre d’affaires multiplié par douze, en trois ans et prépare l’ouverture d’autres magasins, en France. De nombreux chefs, qui ont pressenti la tendance, rivalisent de talent et de créativité, pour offrir à des clients de plus en plus exigeants, des plats dignes des plus fins gastronomes ! Joël Robuchon avouait récemment : « Je rêve de voir le concours du Meilleur Ouvrier de France, se jouer autour d'un panier de légumes! » Et Alain Ducasse, de déclarer : « Un cuisinier doit se montrer soucieux des ressources de notre planète. Je fais donc le pari d’une très haute gastronomie responsable. »


BR

EN

Vegan cuisine has progressed spectacularly in recent years throughout the world, particularly in the USA and Israel. And now it’s conquering France and the rest of Europe as well. In 2013 Forbes Magazine nominated high-end vegan cuisine as the top food trend. To meet the growing number of sophisticated consumers’ requirements, fully vegan supermarkets have opened up, like “Un Monde Vegan» («A Vegan World») in Paris. In three years this supermarket has multiplied its revenues by twelve and will soon open new shops in France. Many chefs who have foreseen this trend compete with talent and creativity to offer increasingly demanding customers dishes worthy of the finest gastronomes! Joël Robuchon acknowledged recently: “I would love to see the «Meilleur Ouvrier de France» competition played around a vegetable basket!” And Alain Ducasse declared: “I now have the firm conviction that a chef must be conscious of our planet’s limited resources. I am banking on an eco-responsible haute gastronomy.”

Em 2013, Forbes magazine apresenta a cozinha vegetariana como a tendêcia culinària nùmero 1. Para responder as exigêncies dos consomadores esclarecidos, abertura de supermercados inteiramente vegan como « um mundo vegan », en Paris o sucesso é grande lucrativo multiplicado por 12 en 3 anos estão preparando a abertura de outras lojas na França. Para responder as exigências dos clientes dignos de pratos de uma gastronomia fina os grandes culinàrios ! Joël Robuchon confessa recentemente « sonho de ver o concurso do melhor operàrio de França ao redor de uma cesta de legumes » e Alain Ducasse, declara « un cozinheire deve se preocupar com as fontes do nosso planeta gastronômico responsàvel ».


SAVEURS

Photo Chad Sarno


Remember that it takes 15.000 litres of water to produce a kilo of beef, and according to the FAO (Food and Agriculture Organisation), 70 % of agricultural land used on our planet is directly or indirectly devoted to livestock farming. As a sign of the times, the next New York restaurant of superstar chef Jean-Georges Vongerichten, will be vegan and raw! ‘Live food’ - also known as ‘raw food’ cuisine, made using plantbased ingredients raw or only cooked at a low temperature (less than 110 degrees F) is also a growing trend. It preserves the plants’ virtues and benefits for optimal nutrition. The master of high-level raw gastronomy is American Chef, Author, Speaker, Educator and Entrepreneur Matthew Kenney, whose talent and creativity are unparalleled. He has made many disciples, trained and developed through his three cooking schools, online courses and at his many restaurants, including one opening in Paris soon. Today, mindful and ethical eating is more than a fad, it is a great Epicurean pleasure!

BR

EN

Rappelons qu’il faut 15.000 litres d’eau, pour produire un kilo de bœuf, et d’après la FAO (Food and Agriculture Organisation) 70% des terres à usage agricole de notre planète, sont directement ou indirectement, consacrées à l’élevage. Signe des temps, le prochain restaurant New Yorkais du chef superstar Jean-Georges Vongerichten, sera vegan et cru! Autre tendance, l’alimentation vivante, dite “raw-food” 100% végétale, crue ou seulement cuite à basse température (moins de 42°C), conserve les vertus et bénéfices des plantes, pour une nutrition optimale. Le maître de la haute gastronomie crue est sans conteste, l’américain Matthew Kenney, dont le talent et la créativité, sont inégalés. Il fait de nombreux émules, grâce à trois écoles de cuisine, des cours en ligne et de nombreux restaurants, dont un bientôt à Paris. Aujourd’hui, manger en pleine conscience et de manière éthique, est plus qu’une tendance, c’est aussi un grand plaisir gourmand!

Lembramos que é necessàrio 15.000 litros de àgua, para produzir un kilo de carne bovina a FAO informa (Food and Agricultura Organizaçao) 70% das terras ao uso agricolo do nosso planeta, são diretamente ou indiretamente conssacradas a produçao agro-pecuària. Iluminaçao, o proximo restaurante new yorquez de chefe superstar Jean-Goerges Vongerichten, sera vegan e cru ! Outra tendência, alimentação viva dita « raw food » 100% vegetal, cru ou somente cozida numa temperatura baixa (menos de 42°C), conserva as vertudes e beneficios das plantas, para uma nutrição optimal. O americano Matthew Kenney est sem duvida o mestre da alta gastronômia cru o talento e a creatividade incomparàvel. Graças a 3 escolas de cozinha, coursos on line e vàrios restaurantes, inclusivel bréve em Paris. Mais do que uma tendência nos dias de hoje comer bem faz parte de uma boa consciência, uma ética, é tambem um grande prazer gourmand !


SAVEURS

Recettes de Matthew Kenney et Chad Sarno Matthew Kenney Cooking Academies in California, Florida and Maine plus online courses. Matthew Kenney Culinary sont les premiers et les seuls centres de formation structurés, centrés sur les aliments crus et vivants, dans le monde. Matthew Kenney Culinary is the first and only classically structured Raw and Living Foods educational centers in the world. www.matthewkenneycuisine.com

L’école de cuisine en ligne Rouxbe avec Chad Samo, propose des cours faciles et pratiques sur les plantes. Rouxbe online cooking school with Chad Sarno, offers the most comprehensive plant-based course ever put together. www.rouxbe.com

Vegan RestauRants Loving Hut Menton Le seul restaurant complètement végétarien sur la côte d’azur The only fully vegan restaurant on the French Riviera. 649 Promenade du Soleil, 06500 Menton Tél. +33 (0)4 92 07 32 57 gentLe gouRMet 24 Boulevard de la Bastille, 75012 Paris Tél. +33 (0)1 43 43 48 49 SoyA 20 Rue de la Pierre Levée, 75011 Paris Tél. +33 (0)1 48 06 33 02 CAFe gingeR 9 Rue Jacques Coeur 75004 Paris www.happycow.net Tél. +33 (0)1 42 72 43 83 Le PotAgeR du MARAiS 24 rue Rambuteau 75003 Paris Tél. +33 (0)1 57 40 98 57

Pudding de graines de chia aux fruits rouges Chia seeds pudding with fresh berries


Pancakes au sirop d’Êrable - Sweet maple pancakes


SAVEURS

Gourmandises VeGan VeGan Gourmet desserts

Pour 4 Pièces 100 gr de farine 50 gr de sucre blond 10 gr de sucre vanillé 30 gr d’huile neutre 1 cuillère à café d’extrait de vanille 80 gr de liquide (eau, jus de fruits, lait de soja...) 1/2 sachet de levure chimique (soit 5 à 6 gr)*

GlaçaGe 90 gr margarine végétale 1/2 gousse de vanille (facultatif) un peu de crème de soja cuisine (+/- 10cl) 100 gr sucre glace 2 fraises

Préchauffer le four à 180°C. Disposer des caissettes à cupcake dans un moule pour muffin. Mélanger la farine, les sucres, la levure et former un puit. Incorporer l’huile, l’extrait de vanille et le liquide choisi et remuer afin d’obtenir une pâte lisse et homogène. Verser au 3/4 la pâte dans les caissettes et enfourner pendant 15 à 20 minutes. Laisser refroidir. Dans un saladier à bord haut, fouetter la margarine et incorporer le sucre glaçe et la vanille préalablement grattée. Verser la crème de soja petit à petit et fouetter jusqu’à obtention d’une crème légère. Si la crème est trop liquide, ajouter du sucre glace. Mettre au réfrigérateur, pour que la margarine se fige. A l’aide d’une poche munie d’une douille cannelée, réaliser une rosace. Couper les fraises en 2 et les disposer au centre de la rosace de crème. Texte et Photos

cuPcaKes

Vanille Fraise


Garniture 50 gr de noix de cajou, hydratées dans l’eau pendant 1 à 2 heures 400 gr de tofu soyeux 1 yaourt soja nature 90 gr de sucre blond 1 cuillère à café d’extrait de vanille 2 pincées de sel 3 cuillères rases de fécule de maïs 4 cuillères à soupe de farine 3 cuillères à soupe de sucre glaçe Jus d’un demi-citron 300 gr à 400 gr de fruits rouges (selon taille du moule)

cHeesecaKe

auX Fruits rouGes Pour 4 à 6 Personnes 150 gr de biscuits vegan «petit nature» de bjorg, speculoos... 90 gr de margarine végétale 2 cuillères rases, de fécule de maïs

Réduire les biscuits en poudre à l’aide d’un robot mixeur. Mélanger avec la margarine préalablement ramollie et ajouter la fécule. Mélanger du bout des doigts (ajouter un peu d’eau si la pâte n’est pas assez malléable). Dans un plat allant au four recouvert d’un papier cuisson, déposer un cercle de pâtisserie légèrement graissé de 16 ou 18 cm de diamètre. Etaler le biscuit petit à petit sur le fond, puis sur les rebords du cercle à mi hauteur, en prenant soin de bien écraser. Réserver au réfrigérateur. Préchauffer le four à 180°C. Égoutter et mixer les noix de cajou avec le jus de citron, afin d’obtenir une texture presque lisse. Ajouter le sucre ainsi que le yaourt, le tofu soyeux et l’extrait de vanille, mixer à nouveau. Ajouter la farine, fécule et sucre glace, mixer le tout et arrêter lorsque le mélange est homogène et légèrement mousseux. Verser dans le cercle, il est important que la crème recouvre la pâte (les bords ne doivent plus être visibles). Cuire pendant 45 min. Refroidir et réserver au froid. Au moment de servir, disposer les fruits sur le dessus et retirer délicatement le cadre.


Pour 4 Personnes 100 gr de chocolat noir 2 gr d’agar agar 30 gr de sucre 15 cl de lait de soja (ou autre) 10 gr de yaourt de soja nature ou vanille 125 gr de tofu soyeux

Battre au fouet électrique, le tofu soyeux et réserver. Faire délicatement fondre le chocolat au bain marie. Dans une casserole mélanger le sucre, le lait de soja, le yaourt et l’agar agar, porter à ébullition. Le mélange risque de mousser, faire attention à la cuisson en prenant soin de bien remuer (baisser le feu, si nécessaire), faire chauffer, pendant 1 minute. Verser le mélange dans le chocolat et remuer. Ajouter le tofu soyeux et fouetter le tout. Verser ce mélange directement dans 4 petits ramequins. Il faudra compter au moins 2 heures (4 heures idéalement) au réfrigérateur afin que l’agar agar fige et que la mousse devienne aérée.

Photos Laurent Abad

Mousse Au

CHoCoLAT


CAKe CITron

PAVoT

Pour 4 à 6 Personnes Jus d’un citron Zeste d’un citron 200 gr de farine T45 ou T55* 3 cuillères à soupe rases de fécule* 1 sachet de levure* 1 pincée de sel* 1 cuillère à café de bicarbonate* 100 gr de lait de soja 60 gr de margarine végétale 120 gr de sucre blond* 2 cuillères à soupe de graines de pavot

Préchauffer votre four à 180°C. Mettre tous les ingrédients secs* dans un saladier, mélanger et faire un puits au milieu. Fouetter la margarine, la verser dans le puits, puis le jus de citron, le zeste et le lait de soja. Mélanger afin d’obtenir une texture homogène et souple. Dans un moule graissé et fariné, verser la pâte et enfourner pendant 15 minutes. A l’aide d’un couteau tranchant, faire une entaille sur le centre du cake et sur toute sa longueur, afin que le cake s’ouvre bien au centre. Remettre 15 minutes de plus à cuire. Afin de s’assurer de la cuisson, planter une lame au centre, celle ci doit ressortir sèche.

Laurent Abad

en

Peut être parce qu’il a grandi dans la quiétude de l’arrière pays languedocien, Laurent Abad aime la nature et les animaux. Respectueux de l’environnement, soucieux de l’éthique animale et privilégiant une alimentation biologique, il puise son inspiration dans ce que le monde végétal offre de mieux, pour réaliser en autodidacte une cuisine savoureuse et généreuse, saine et équilibrée. Plus particulièrement la pâtisserie sans œufs, ni lait, excluant toute matière animale, est devenue une telle passion, qu’il s’organise actuellement pour en faire son métier. En créant et en réinventant, l’objectif de Laurent Abad, est de faire naitre des gourmandises fines et légères, dans un esprit éthique et perfectionniste. It could be because he lived in the countryside in Languedoc that Laurent Abad loves nature and animals. He is respectful of the environment, concerned about animal ethics and prefers organic food. He finds his inspiration in the best of what the vegetable world has to offer when he cooks tasty, generous, healthy and well balanced food. Making pastries without eggs or milk, excluding all animal matter, has become a passion to him, he is making it his profession. He creates and re-invents, Laurent Abad’s aim is to make fine, light desserts in an ethical and perfect way. www.al-patisseries.blogspot.fr


SAVEURS Pousses germées maison Homegrown living sprout

Vegan cuisine by angelika

Salade de pousses d’épinard, fraises bio, feta végétale, pousses germées, cannelle, vanille et amandes brisées. Baby spinach salad, organic strawberries, vegan feta “cheese” , fresh sprouts and cinnamon, vanilla, almond crunches

Une cuisine santé avec les recettes d’Angelika Fürstler, à base de plantes et de légumes crus, issus de l’agriculture biologique. A healthy cuisine with Angelika Fürstler’s recipes, based on plants and raw vegetables from organic production. Vegan Super Yacht offre ses conseils et des formations sur mesure, auprès des chefs de yachts privés, de restaurants et de villas. Vegan Super Yacht offers private chef consulting and training for yacht, villa and restaurant chefs. On board, in house or directly at a restaurant.

Yaourt à la crème végétale de vanille, banane, café vert, noisettes, cookies à la noix de coco brisées, noix de cajou, éclats de cacao Home-made raw vegan cream vanilla yoghurt with banana, green coffee and hazelnut layers, topped with raw coconut cashew cookies, cocoa nibs

Vegan Super Yacht Chef Academy offre des stages 2 à 7 jours, de différents modules, avec certificat à la fin de la formation. Vegan Super Yacht Chef Academy proposes training courses from 2 to 7 days, with various modules. Participants will receive a certificate at the end of the course.

By ANGELIKA FÜRSTLER +33 (0)6 49 98 92 88 HI@VEGANSUPERYACHT.COM


Une Cave,

un village, des domaines, un terroir

Créée en 1908, la cave des Vignobles de Saint-Tropez réunit 133 propriétaires sur 180 hectares de vignes. Vendangés en majorité à la main, les vins rosés et blancs, élevés sur leurs lies atteignent la meilleure expression aromatique et un équilibre harmonieux en bouche. Récoltés vers la fin septembre, les raisins pour le vin rouge, ont le plus fort potentiel avec des cépages spécifiques et un élevage de plus d’un an, pour atteindre une maturité optimale. L’identité des vins de la Cave de Saint-Tropez se décline à travers les cuvées toutes médaillées de Château La Moutte, Domaine Cézanne, Domaine Saint Jaume, Cuvée Paul Signac – Granite, et Les Salins Grande Réserve.

Dégustation & vente au caveau, avenue Paul Roussel, 83990 SAINT-TROPEZ Vente au kiosque, face à l’ancienne gendarmerie Ouvert 7 jours sur 7 Tél. 04 94 97 01 60 contact@vignobles-saint-tropez.com www.vignobles-saint-tropez.com


MODE

Style Saint-tropez

Depuis les années 50 et les débuts du phénomène Bardot, Saint-Tropez est une référence en matière de mode et de tendances avec les créateurs d’hier et ceux d’aujourd’hui, sans oublier les plus grandes enseignes internationales, installées en ville.

Texte Carine Roux Photos BB Tous droits réservés - collection personnelle de Bruno Ricard, initiateur des expositions Brigitte Bardot de Boulogne Billancourt (2009) et de SaintTropez (2010), Web master des blogs Brigitte Bardot : www.brigitte-bardot.over-blog.net et Saint-Tropez : www.saint-tropez-bailli.blog4ever.com Photos ambiance Tenue de plage Photos Sunday Danielle Roche


MODa

ESTilO SainT-TROPEz Depois dos anos 50 e no inicio do fenômeno Bardot, Saint-Tropez e uma referência na moda nova com os estilistas do inverno e os de hoje. não podemos esquecer as marcas internacionais instaladas na cidade.

МОДА

Стиль САн-трОпе начиная с 50-х годов и с появления феномена Бардо, Сан-тропе является эталоном в мире моды и по-сегодняшний день, не говоря уже о крупнейших международных брендах, которые имеются в городе.

FaShiOn

ST. TROPEz STylE Since the 1950’s and the beginning of the Bardot following, St. Tropez has always been a reference as far as fashion and trends are concerned, with the creators of yester year and those of today, without forgetting the international luxury brands that are now installed in town.


MODE

Les créateurs

EN

La beauté, la jeunesse et le naturel de Brigitte Bardot, révolutionnent l’image de la femme et le monde de la mode. Bardot s’habille chez Vachon ou chez Choses sur le port de Saint-Tropez et porte la petite robe Vichy, le pantalon corsaire, et les ballerines. L’icône BB devient l’égérie du style Saint-Tropez, un mélange de naturel, d’élégance et de décontraction, avec un air de vacances ensoleillées. Il suffit qu’elle soit vue avec un modèle pour qu’il s’arrache quelques heures plus tard en ville. La créatrice Poppy Chartin qui tenait une boutique Passage du Port s’en souvient : « Brigitte Bardot a fait la une de Paris Match dans les années 70, avec une de mes longues robes patchwork en mousseline de soie, toutes mes clientes voulaient la même… ».

The creators The beauty, the youth and the natural beauty of Brigitte Bardot revolutionized the image of women and the world of fashion. Bardot would wear clothes from Vachon or Choses on the port of St. Tropez. She would wear her little Vichy dress, her short trousers and ballet shoes. BB the icon became the muse of the St. Tropez style, a blend of natural, of elegance and casual, with an air of summer in the sun. It was enough to see her wearing a model for it to be sold out in town just a few hours later. The creator Poppy Chartin who had a boutique in the Passage du Port, remembers; «Brigitte Bardot was pictured on the front page of Paris Match during the 70’s, wearing one of my long, mousseline silk patchwork dresses, all of my clients wanted one.


BR

Os criadores

RU

Культовые дизайнеры

A beleza, a juventude e o natural de Brigitte Bardot revolucionam a imagem da mulher e do mundo da moda. Bardot se veste na loja Vachon ou ainda na loja Choses no porto de Saint-Tropez e sai com um pequeno vestido Vichy, uma calça curta, e as sapatilhas. O îcone B.B. provoca a legenda do estilo Saint-Tropez, uma mistura de natural, de elegâcia e de descontração tudo isso com um ar de férias ensolaradas. Bastava que B.B. aparecesse com um novo modelo que os comerciantes corriam para arrancar e poucos minutos jà estava na cidade. A criadora Poppy Chartin que era a patro a da boutique no Passage do Porto se lembra : « Brigitte Bardot fez a manchette do Paris Match nos anos 70 com um vestido meu em patchwork de mousseline de seda, todas as minhas clientes queriam a mesma … »

Красота, молодость и естественность Брижит Бардо, совершили революцию образа женщины и мира моды. Бардо одевается в бутиках порта Сан-Тропе у Vachon или в Choses. Она носит платья от Виши, бриджи и балеринки. Икона BB стала лицом стиля Сан-Тропе смесь естественности, элегантности и непринуждёности. Достаточно только увидеть её в новой обнове, которая уже через несколько часов будет распродана. Дизайнер Попи Чартин, владелица бутика „Пассаж дю пор“ вспоминает: «в 70-х, в одном из номеров Пари Матч Брижит Бардо была в платье пэчворк из шифона, все мои клиентки хотели приобести то же самое...».


MODE

Jean Bouquin, le créateur du style hippie chic et couturier fétiche de BB, s’installe au printemps 1964 sur le port, dans un ancien hangar à bateaux. Il habille les plus grandes personnalités de l’époque (Les Stones, Jackie Kennedy, David Bowie...), travaille pour le théâtre et le cinéma, son succès est fulgurant. Il signe une mode originale et particulièrement novatrice, le smoking pour femme, la saharienne, les bermudas, les tuniques indiennes, bien avant le début de la décennie hippie.


Sunday

EN

Jean Bouquin, the creator of the hippie chic style and BB’s favourite designer, installed a boutique on the port in an old boat hangar. He dressed some of the most famous people at that time (The Stones, Jackie Kennedy,, David Bowie...), he worked for the theatre and the cinema, his success was amazing. His fashion was original and new, trouser suits for women, Sahara pants and Indian tunics, well before the hippie period.

BR

Jean Bouquin o criador no estilo Hippie Chic e costureiro sortudo de B.B., fica instalado na primavera de 1964 no porto num antigo hangar a barcos. Ele veste as maiores perssonalidades da época (Os Stones, Jackie Kennedy, David Bowie…), trabalha para o teatro e o cinema, uma ascensão meteórica. Ele assina uma moda original e particularmente inovante, o smoking para as mulheres, a sahariana, as bermudas, as tùnicas indigenas, bem antes da era Hippie.

RU

Жан Букан, создатель шикарного стиля хиппи и дизайнер моды BB, поселился весной 1964 в порту, в старом лодочном ангаре. Он одевает всемирных личностей того времени: Роллинг Стоунз, Джеки Кеннеди, Дэвид Боуи ... , работает для театра и кино, его успех ослепителен. Он создал оригинальный и весьма инновационный стиль моды смокинг для женщин, сафари - стиль, бермуды, индийскую тунику, ещё задолго до начала десятилетия хиппи .


MODE

C’est à cette époque que naît la marque Lothar’s, de l’union d’un talentueux trio, Lothar Mauch, mannequin, son frère Wolfgang et l’épouse de ce dernier, Shahla. Une griffe pointue et populaire avec des tuniques, des sahariennes, des blousons, des shorts et des pantalons taillés dans un coton bleu délavé. Les boutiques de la place de la Garonne puis du port, ne désemplissent pas. A Paris, l’atelier de fabrication tourne à plein régime, 90 % de la production est exportée dans les endroits les plus branchés de la planète (New-York, Los Angeles, Londres). Dans l’âge d’or tropézien des années 70, d’autres créateurs connaissent le succès, Philippe Salvet pour ses pantalons stretch fermés par un lacet, Jean-Claude Jitrois qui fait du cuir une seconde peau…

Sunday


EN

It was at that time that the brand Lothar’s was born through the union of a very talented trio; Lothar Mauch, a model, his brother Wolfgang and Wolfgang’s wife Shahla. A popular brand with its’ tunics, Sahara pants, jackets, shorts and faded blue cotton trousers. The successive boutiques, first in Place de la Garonne and then on the port, were always full. In Paris, the workshop was overloaded with work, 90% of the production was exported to the most fashionable places on the planet (New York, Los Angeles, London...). In the Tropezian golden age of the 70’s, other creators were also successful, Philippe Salvet with his stretch lace up pants and Jean-Claude Jitrois who made leather into a second skin.

BR

Foi a essa época que nascia a marca Lothar’s, a união de um telentuoso trio, Lothar Mauch manequim, o irmão dele Wolfgang e a espose desse Shahla. Uma grifa pontuda e popular com tùnicas, de saharianas, de blusoes, shortes e umas calças feitas com algodão azul delavado. As lojas abrem uma atraz da outra… praça da Garonne, depois do porto sempre cheias. Exporta 90% da produção nos lugares mais famosos do planeta (Nova York, Los Angeles, Londres…) no ano de ouro tropezino dos anos 70, outros estlistas conhecem um sucesso, Philippe Salvet com as calças stretch fechada com um lacinho Jean-Claude Jitrois ele faz do couro uma segunda pele…

RU

Именно в это время появляется бренд Лотара, состоящий из талантливого трио, Лотар Maух-манекенщицы, её брата Вольфганга и его супруги Шахлы. Остроугольные ботинки, туники, сафари-стиль, куртки, шорты и брюки - всё становится на пике популярности. Все бутики, сначала на местечке Гарон, а затем и в порту, всегда заполенны клиентами. В Париже, производственная фабрика работает на полную мощность, 90% продукции экспортируется в самые престижные мировые центры: Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Лондон... В свои золотые 70-е, в Сан-Тропе успешно творят и другие дизайнеры, например, Филипп Салве создал брюки-стрейч, затягивающиеся шнурком или Жан-Клод Житруа, который шьёт кожаную одежду, как вторую кожу...

Sunday


MODE Des Must Have incontournables

EN

Aujourd’hui, bien que Saint-Tropez soit courtisée par les plus grandes enseignes internationales (Chanel, Dior, Hermes, Vuitton, Fendi, Dolce e Gabbana…), une dizaine de créateurs tropéziens continuent à inventer leur mode. Leur style inimitable perdure et dépasse nos frontières. Depuis plus de 80 ans, les spartiates de K. Jacques et de Rondini fabriquées artisanalement à Saint-Tropez chaussent les familles et les plus grandes personnalités de la planète (Kate Moss, Gisele Bundchen ou Michèle Obama et Carla Bruni, pour qui l’atelier de K-Jacques, crée des sandales sur mesure). Les maillots de Bain Vilebrequin, Kiwi ou plus récemment ceux de 83990 Tenue de Plage et de Scalise Bains de Mer, imaginés en ville ou sur les plages de la presqu’île, connaissent un succès international. Les créations de la marque Sunday, déclinées dans des couleurs exclusives, rappellent celles de Lothar’s. André Gas, l’inventeur du concept des bijoux de haute fantaisie, fête cette saison les 45 ans de sa maison et aujourd’hui les créations tropéziennes de TitaMàlà, apportent un autre souffle d’originalité. Plébiscité par les personnalités et les professionnels de la mode, Saint-Tropez reste un lieu qui impose son style et certaines tendances et inspire toujours autant, les jeunes créateurs.

The absolute Must Haves Today, even though St. Tropez is courted by the big international brands (Chanel, Dior, Hermes, Vuitton, Fendi, Dolce e Gabbana), there are still a few Tropezian creators out there who continue to invent their fashion. Their inimitable style continues on and crosses our frontiers. For the last 80 years, the traditionally made sandals of K. Jacques or Rondini, are worn on some of the most famous feet on the planet (Kate Moss, Gisele Bundchen or Michèle Obama and Carla Bruni for whom K. Jacques created made to measure sandals...). The swimwear Vilebrequin, Kiwi and more recently that of 83990 Tenue de Plage and Scalise Bains de Mer, imagined in town or on the beaches of the peninsula, are all internationally successful. The creations of the brand Sunday, in an exclusive range of colours, remind us of Lothar’s. André Gas, the inventor of the concept of high class dress jewellery, will be celebrating the 45th year of his business, he began in St. Tropez in the early 70’s. Approved by the personalities and professionals of fashion, St. Tropez still imposes its own style and inspires many young creators.


BR

Sunday

Os must have inevitáveis Bem que Saint-Tropez seja curtizado hoje em dia pelas maiores marcas internacionais (Chanel, Dior, Hermès, Vuitton, Fendi, Dolce & Gabbana…) uns dez estilistas tropezinos continuam a inventar a moda deles. Um estilo que ninguêm pode imitar. Pendura e depassa as fronteiras. Depois de mais de 80 anos, as spartiates de K. Jacques e de Rondini fabricadas (artizanal) em Saint-Tropez, calçam as familias e as grandes personalidades do planeta (Kate Moss, Gisele Bundchen ou Michelle Obama e Carla Bruni, para quem o atelié de K. Jacques, fabrica sob medida). Shorts de banho e biquinis Vilbrequin, Kiwi ou ainda mais recente esses de 83990 Tenue de Plage e de Scalise Bains de Mer, imaginados na cidade e nas praias da présquile conhecem um sucesso internacional. Os criadores da marca Sunday, viradas nas cores exclusivas relembra as mesmas de Lothar’s. André Gas inventor do conceito das bijuterias da alta fantasia, festeja nessa temporada 45 anos de sua casa, passou a ser conhecido em SaintTropez no inicio dos anos 70. Plebiscitado pelas personalidades e pelos professionais da moda, Saint-Tropez continua sendo um lugar onde impoe um estilo e vàrias tendências e inspira como sempre os jovens criadores.

RU

KJ

Обязательные Must Have Несмотря на то, что Сан-Тропе является городом крупнейших международных брендов: Шанель, Диор, Гермес, Виттон, Фенди, Дольче и Габанна, десяток местных мастеров продолжают изобретать свою неповторимую моду. На протяжении более 80 лет, Спарсиат К. Жака и Рондини, сделанные вручную, обувают известнейшие семьи и величайших деятелей мира (Кейт Мосс, Жизель Бундхен, Мишель Обама и Карла Бруни, для которых мастерская К. Жака создает сандалии поиндивидуальным меркам...). Купальники Вильброкан, Киви, совсем недавно появились Пляж-83990 и Скализ Бен де Мер, пользуются международным успехом. Творения марки Сандей в эксклюзивных цветах, напоминает Лотара. Андре Газ, изобретатель ювелирных изделий фэнтези, в этом сезоне отметит 45 лет своего творческого дома, который стал известен в Сан-Тропе в начале 70-х. Место встречи известных личностей и профессионалов моды, Сан-Тропе остается местом, имееющим свой стиль и неповторимые тенденции, и которое всегда будет вдохновлять молодых творцов


Shezanne Shezanne «La Sublime» en Persan des Mille et Nuits est le nouvel écrin des derniers Coups de Coeur de Claude Mercier et ses nouveaux associés, au 19 Place des Lices (ex Allamanda). Les senteurs des bougies de Mad &Len vous entraînent vers cette boutique ou les fagrances des parfums Volnay vous grisent. Dans ce lieu de douceur, laisser tanger vos humeurs créatives, séductrices, marines, ensoleillées ou encore sexy. Tuniques brodées Akbar - Robes mousselines de Manuel Luciano - Ponchos satin de Jessica Choay - Mareid Latte et ses kaftans, Michel Klein et ses pulls et pantalons de soie rayés marin, luxueux cashmeres Alpi, pulls fantaisies pop et colorés d’Allude. Accessoires Shopping de paille, p o c he tte s b ro d é e s , s a c s e n midollino et crochet, bijoux de perles baroques Isabella M, joailleries « fleurs » or, rubis, saphir de Buccellati, objets pour votre maison, verres et miroirs de Venise et encore tant d’exclusives surprises qui vous attendent...

Boutique SHEZANNE 9/19, Place des Lices 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 97 80 70 Photos Danielle Roche Texte et photos Danielle Roche

Le Pescadou

Place Deï Barri - village de Gassin Tél. 04 94 56 12 43 www.lepescadou-gassin.com



L’ateLier de

Janny Une boutique de charme et une halte pleine de surprises, où Janny et Betty, vous accueillent avec une belle sélection d’objets et de lampes, meubles Chehoma, vaisselle Athezza, senteurs et bougies, mais aussi les collections de stylistes, avec des robes et tuniques en soie, des

bijoux, des panamas, des sacs et paniers et la touche poétique des tableaux peints par Janny. Une adresse insolite, pour le plaisir de flâner.

L’ateLier de Janny 12, ave Clémenceau ramatuelle tél. 04 94 79 21 03


AU LION DE SABLE

Dé coration objets De curiosités

Style Provençal, Baroque Italien Meubles, canapés, sièges Luminaires, lanternes extérieures Collection de tissus intérieurs, extérieurs de grandes marques : Nobilis, Pierre Frey, Braquenié, etc... pour réaliser vos rideaux - coussins Abat-jours sur mesure Tapis, miroirs, fresques... à découvrir !

Photos Danielle Roche

Au Lion de Sable Avenue Paul Roussel 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 54 83 80 Fax. 04 9497 21 05 auliondesable@wanadoo.fr


TENDANCE

Shopping

Shezanne Sac Antonello en coton damier Bracelets Isabella M en galuchat et pierres semi-prĂŠcieuses 9/ 19, Place des Lices Saint-Tropez TĂŠl. 04 94 97 80 70


83990 Tenue de plage

maillot de bains peint à la main 63 rue Gambetta Saint-Tropez Tél. 04 94 97 39 91

Sebago

Horween Spinnaker la Dockside iconique Sebago, modèle bicolore en cuir premium, cousu main. Le Comptoir, Galerie du passage 5 rue Allard - Saint-Tropez Tél. 04 94 97 39 91

KJ

Héliotrope Cuir satiné gris perle Buffon Nubuk turquoise et imprimé zébre 39 bis rue Allard et 28 rue Seillon Saint-Tropez Tél. 04 94 97 41 50

TiTamàlà

Collier ‘Poisson’ en bois et perles de verre nacré 47 rue Portail Neuf - Saint-Tropez - Tél. 06 25 59 47 32


PORTRAIT

UNA St-tropez C’est à la fin des années 90, que l’artiste découvre Saint-Tropez et décide d’installer son atelier, dans ce lieu, qui l’inspire. Depuis, Una expose ses toiles à travers le monde, de Paris à Cannes, Monaco, Portofino, Londres, Dubaï, Abu Dhabi, Doha et Moscou.

DiALogUe AveC

NUreyev

en janvier 2013, pour le 20ème anniversaire de la disparition du danseur étoile rudolf Nureyev, Una lui consacre un hommage et expose une collection de 17 toiles « Dialogue avec Nureyev ». Pour cette double exposition, elle choisit la prestigieuse galerie d’art reis & Maas et l’Hôtel Métropole à Monaco. L’exposition se poursuit au Château Kirwan à Bordeaux, ainsi qu’à l’opéra National de Bordeaux, en présence du directeur artistique Charles Jude, ami du danseur et enfin à l’Hôtel de Paris Saint-Tropez.

Texte et Photos Danielle Roche


eN

it was towards the end of the 90’s that this artist dicovered St. Tropez and decided to install her workshop, the village was her inspiration. She exhibited her paintings all around the world, from Paris to Cannes, Monaco, Portofino, London, Dubai, Abu Dhabi, Doha and Moscow.

DiALogUe wiTH NUreyev

e o final dos anos 50, que a atriz descobre SaintTropez e decide de instalar o seu atelier nesse lugar onde ela acha a inspiração. Desde essa época Una expoe em volta do mundo, a Paris, a Cannes, Monaco, Portofino, Londres, Dubaï, Abu Dhabi, Doha e Moscou.

DiáLogo CoM NUreyev em Janeiro de 2013 para o vigésimo aniverssário da disparição do dançarino estrela rudolf Nureyev, Una consacra-o uma homenagem e expoe uma coleção de 17 telas « Dialogo com Nureyev ». Para essa dupla exposição, ela excolhe a prestigiosa galeria de arte reis & Maas e o hôtel Métropole em Monaco. A exposição continua no castelo Kirwan em Bordeaux, e tambèm na opera Nacional de Charles Jude, amigo do dançarino e para terminar no hôtel de Paris Saint-Tropez.

rU

Br

in January 2013, for the 20th anniversary of the death of the ballet dancer rudolf Nureyev, Una paid a tribute to him and exhibited a collection of 17 paintings, «Dialogue with Nureyev». For this double exhibition she chose the prestigious reis & Maas art gallery at the Metropole Hotel in Monaco. The exhibition will continue at Château Kirwan in Bordeaux as well as the National opera in Bordeaux in the presence of the artistic director Charles Jude, a friend of the dancer, and finally at the Hôtel de Paris Saint Tropez.

Унa Сан-Тропе Именно в конце 90-х, как хужодница открыла для себя Сан-Тропе и решила создать здесь свою студию, так как место вдохновляло её. начиная с того времени, Уна выставляет свои картины по всему миру : париже, Каннах, Монако, портофино, Лондоне, Дубае, абу-Даби, Дохе и Москве.

ДИаЛог С нУрИевыМ. в январе 2013 года исполнилась 20-я годовщина со дня смерти балетмейстера рудольфа нуриева. Уна посвятила ему 17 картин и назвала коллекцию „Диалог с нуриевым“. Для первой экспозиции, она выбрала престижную художественную галерею Reis & Maas, а также отель Метрополь в Монако. Затем выставка продолжилась в Шато Кирван в Бордо, и национальной опере Бордо, в присутствии художественного руководителя Чарльза Иуды, друга танцовщика и ,наконец, в отель дё пари в Сан-Тропе.


PORTRAIT

La révélation a lieu lors d’un voyage en Russie, confie Una, lorsqu’elle rencontre à Saint-Pétersbourg, à la Chapelle de Ste Ksenia, l’âme du danseur et des personnalités qui ont disparu et entame avec lui un vrai dialogue sur l’amitié, l’amour, la mort et ses influences. Après un an de recherches, de rencontres et de dialogues, l’hommage à Nureyev s’impose à l’artiste, par l’évidence d’une œuvre, dédiée au danseur. A travers ce « Dialogue avec Nureyev », Una nous entraîne vers un voyage chargé d’émotion, avec une collection de portraits du danseur et ceux qui ont influencés sa vie, Picasso, Nijinski, Dostoïevski et Che Guevara, car si Nureyev a révolutionné le monde de la danse, dit-elle, il fut aussi un révolutionnaire, au plus profond de son cœur. Après le succès de son exposition en France, Una a souhaité ramener le danseur sur sa terre natale et le « Dialogue avec Nureyev », a poursuivi sa route en novembre 2013 à Moscou, invité par le Palais du Kremlin, qui rendit un hommage émouvant au retour symbolique de Nureyev, vers ses racines et dans son pays .


EN

A revelação aconteceu numa viagem na Russia, confessa Una, quando ela encontra em St Petersbourg, na capela de Ste Ksenia, a alma do dançarino desaparecido e inicia com ele um verdadeiro dialogo sobre a amizade, o amor, a morte e suas influencia. Depois de um ano de procuras, de encontros e diálogos homenagem Nureyev impoese ao artista, por uma evidência de uma obra, dedicada ao dançarino. Em volta desse « dialogo com Nureyev », Una nos envolve em direção de uma viagem cheia de emoção, com uma coleção de retratos do dançarino, e tambèm desses qui influenciaram a vida dela, como Picasso, Nijinski, Dostoïevski e Che Guevara, sendo que si Nureyev revolucionou o mundo da dança, ela diz, temque ter tambèm um revolucionario, no mais profundo do seu coração. Depois de sucesso da sua exposição na França, Una desejou trazer de volta o dançarino na sua terra natal e o « diálogo com Nureyev », perceguiu o seu caminho em novembro de 2013 em Moscou, convidado pelo palació do Kremlin, qui rendeu homenagem emocionante a volta symbolica de Nureyev, no seu país e nas suas raízes.

RU

BR

She had the revelation during a trip to Russia, Una confides that when she met the soul of the departed dancer at the Ste Ksinia Chapel in St. Petersburg, she began a real dialogue with him about friendship, love, death and his various influences. After a year of research, encounters and dialogues, a tribute to Nureyev became necessary to the artist, with the evidence of a work of art dedicated to the dancer. Through this «Dialogue with Nureyev», Una takes us on a journey filled with emotion, with a collection of portraits of the dancer as well as those of people who have influenced her life; Picasso, Nijinski, Dostoïevski and Che Guevara, because even though Nureyev revolutioned the world of ballet, he was a revolutionary to the bottom of his heart. After the success of her exhibition in France, Una wanted to take the dancer back to his place of birth, so the «Dialogue with Nureyev» continued its road in November 2013, to Moscow and was invited to the Kremlin where an emotional tribute was paid to the symbolic return of Nureyev to his roots and his country.

Откровение происходит во время поездки в Россию, говорит Уна при встрече в Санкт-Петербурге, в часовне Святой Ксении, душа танцора начинает реальный диалог с ней о дружбе, любви, смерти и их значении. После года исследований, встреч и диалогов, артистка пишет дань Нуриеву, безусловно, посвященую танцору. Благодаря этому „Диалогу с Нуриевым“ Уна берет нас в путешествие, полное эмоций, с коллекцией портретов танцовщика, а также тех лиц, которые повлияли на его жизнь: Пикассо, Нижинский, Достоевский и Че Гевара. Нуриев совершил не только революцию в мире танца, рассказывает Уна, в глубине сердца, он сам был революционером. После успеха её выставки во Франции, Уна захотела выставить коллекцию на его родине. В ноябре 2013 года „ Диалог с Нуриевым“, по приглашению Кремлевского дворца, появляется в Москве, отдавая Нуриеву дань символичного возвращения к своим корням и своей стране.


Hommage à

Brigitte Bardot

EN

a triBUte to Brigitte Bardot

BR

en 2014, Una a choisi de consacrer son art et son talent à celle qui l’inspire, Brigitte Bardot, l’icône et surtout la femme qu’elle admire pour sa beauté, sa liberté, sa passion et son combat pour les animaux. différentes expositions en hommage à BB sont prévues, avec une collection de portraits qui témoignent de toutes les femmes que Bardot incarne à la fois, symbole de la femme libre et rebelle, lolita et amoureuse, femme forte et fragile où femme de cœur révoltée et engagée. « mon inspiration se nourrit habituellement des hommes, qui ont un parcours fort dans leur histoire, leur art, ou leur combat (Jésus, Nureyev, Picasso, Che guevara…).

HomeNagem á Brigitte Bardot

in 2014, Una chose to devote her art and her talent to the person who inspires her, Brigitte Bardot, the icon and especially the woman who she admires for her beauty, her freedom, her passion and her combat for animals. different exhibitions, tributes to Brigitte Bardot are planned with a collection of portraits that testify to all the women that Bardot personifies, symbol of a free and rebellious woman, a Lolita in love, a strong and fragile woman, a revolted and committed woman. «my inspiration is usually nourished by men who have a strong place in history, by their art or by their combat (Jesus, Nureyev, Picasso, Che guevara...).

RU

em 2014, Una excolheu de consaçrar sua arte e seu talento a essa pela qual a inspira, Brigitte Bardot, icône e sobretudo uma mulher que ela admira pela sua bondade, sua liberdade, o amor, a paixão e o combate pelos animais. diferentes exposições em homenagem a Brigitte Bardot são previstas, com uma coleção de retratos qui testemunham de todas as mulheres que Bardot incarna a cada vez, símbolo da mulher livre e rebelde, lolita e apaixonada, mulher forte e frágil onde a mulher de coração revoltada e comprometida. « minha inspiração se alimenta normalmente dos homens, qui possedem um percurso forte na história, suas artes ou ainda seus combates (Jesus, Nureyev, Picasso, Che guevara...).

Дань Брижит БарДо В 2014 году, Уна решает посвятить свое искусство и свой талант той, которая её вдохновляет - Брижит Бардо - иконе и женщине, её красоте, свободолюбии, страсти и её борьбе за животных. различные выставки BB скоро появятся для публики. Это коллекция портретов Бардо, которая воплощает в себе свободную и мятежную женщину, Лолиту и влюблённую, сильную и хрупкую женщину. Мое вдохновение обычно появляется от человека, который имеет большое значение в истории, искусстве или не важен их путь (иисус, нуриев, Пикассо, Че Гевара ...).



PORTRAIT

EN

Mais Brigitte Bardot, est une femme qui a une histoire et un destin qui me touchent et à travers cet hommage, je voudrais la remercier, pour son message, qui m’est allé droit au cœur... Je lui avais offert un portrait d’elle, il y a quelques années et elle m’avait répondu par ces quelques mots, A Una, l’ange gardien de Saint-Tropez, me témoignant combien elle avait compris et ressenti, le vrai sens de mon attachement et de mon amour pour SaintTropez. » Une exposition exclusive des toiles originales, est réservée à la suite présidentielle « Dolce Vita » de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, à partir du mois de juin et sera suivie d’une exposition ouverte au public, dans l’atrium de l’hôtel, à partir de septembre. Le vernissage officiel de l’exposition d’Una en hommage à Brigitte Bardot à Saint-Tropez, présente une vingtaine de toiles, à Nikki Beach en juin, lors de la soirée du magazine VIVRE SAINT-TROPEZ 2014, qui cette année, rend un hommage à la femme et à star, à l’occasion de ses 80 ans. Les toiles numérotées seront ensuite exposées tout l’été, à Saint-Tropez, Cannes, Monaco, Londres, dans différents lieux qui souhaitent s’associer à cet hommage à Bardot et pour la première fois, Una a choisi de créer une ‘’fashion collection’’ limitée, imprimée de ses toiles. Pour soutenir l’action de l’actrice pour la défense des animaux, Una a souhaité associer son exposition au combat de BB contre la tauromachie, en offrant le prix de la vente de certaines toiles, comme don, à la Fondation Bardot. Ce soutien sera souligné par un slogan très fort, repris sur toute la communication de l’exposition et les badges « I am a TAURUS, let me live ». Buzios, que BB a rendu célèbre depuis son séjour en 1964, lui rend aussi un hommage, en partenariat avec le magazine VIVRE, en accueillant l’exposition d’Una, dès le mois de juin au Brésil. L’hommage à Brigitte Bardot poursuivra sa route en novembre jusqu’en Russie et les nombreux admirateurs de BB, pourront découvrir les toiles d’Una, exposées à l’hôtel Ritz à Moscou. Artiste passionnée, Una nous emmène encore une fois, à travers cette collection exceptionnelle, dans son univers riche d’intenses émotions. Personne ne sait mieux qu’elle, capter l’intensité du regard et la profondeur de l’âme de ceux qu’elle choisit de peindre, puisqu’ils se sont révélés à elle, par le dialogue du cœur.

But Brigitte Bardot is a woman whose story and whose fate are both very touching and with this tribute I would like to thank her for her message which touched my heart... I offered her a portrait of herself a few years ago and she replied with these words ; To Una, guardian angel of St. Tropez who testifies how much she feels and understands the real sense of my affection and love for St. Tropez.» A confidential exhibition of original paintings, that is reserved for the Presidential suite, Dolce Vita, of the Hôtel de Paris SaintTropez, as from the month of June and will be followed by an exhibition that will be open to the public in the atrium of the hotel as from the month of September. The official opening of the Brigitte Bardot exhibition by Una in St. Tropez, presents 20 numbered paintings shown at Nikki Beach in June during the VIVRE SAINT TROPEZ 2014 evening which, this year pays tribute to the woman and the star for her 80th birthday. The numbered paintings will the be exhibited all through summer in St. Tropez, Cannes, Monaco and London, in various different places that want to be associated with the tribute to Bardot and for the first time ever, Una has chosen to create a limited fashion collection printed with her paintings. To support the actions of the actress for the defence of animals, Una wants to associate her expo with BB’s combat against bull fighting, by offering the price of the sales of certain pieces, as a donation to the Fondation Bardot. This support will be underlined by a very strong slogan and used during all the communications as well as on badges «I am a TAURUS, let me live». Buzios, that BB made famous since her stay there in 1964, will also be paying tribute, in partnership with VIVRE magazine, by welcoming Una’s exhibition as from the month of June in Brazil. The tribute to Brigitte Bardot will continue it’s road in November towards Russia where her many admirers will discover Una’s paintings at the Ritz Hotel in Moscow. Una, a passionate artist, takes us once again, with this exceptional collection, into her rich universe of intense emotions. Nobody knows better than her, how to capture the intensity of a regard and the depth of the soul of those that she paints... because they are revea led to her through the dialogue of the heart.


Но Брижит Бардо - это женщина, которая имеет свою историю и судьбу. Всё это влияет на меня и через мою коллекцию, я хотела бы поблагодарить Брижит за её послание, которое заполнило мое сердце...

RU

BR

Mais Brigitte Bardot, é uma mulher qui tem uma história e um destino qui me tocam é ao redor dessa homenagem, que eu quero agradece-la, pela mensagem, qui me chegou direto ao coração. Eu a tinha oferecido um retrato dela, tem vários anos e ela me tinha respondido com algumas notas. A Una, anjo da guarda de Saint-Tropez testemunha o quanto ela havia ententido e sentido, o verdadeiro senso do meu grande amor por Saint-Tropez ». Uma exposição confidencial das telas originais, sera reservada na Suite Presidencial « Dolce Vita » no Hôtel de Paris Saint-Tropez, a partir do mês de junho e sera seguida de uma aberta ao pùblíco, no atrium da exposição no hôtel a partir de setembro. Inauguração official da exposição Brigitte Bardot, de Una a Saint-Tropez, apresenta umas vintes telas numerádas expostas na praia do Nikki Beach en junho, durante a soirée do magazine Vivre Saint-Tropez. 2014, qui esse ano, homenagia a mulher e a estrela, pela ocasião dos seus 80 anos. As telas numeradas serão em seguida expostas, Londres, nos outros lugares qui desejam se associar a essa homenagem a Bardot e pela primeira vez, Una escolheu de criar uma « Fashion Collection » limitada imprimida das suas telas. Para apoior a ação da atriz pela defeza dos animais, una desejou associar sua exposição ao combate de Brigitte Bardot contra a tauromachie, oferecendo o preço da venda de algumas telas, como dom, para fundação Bardot. Esse apoio sera sublinhado por um slogan muito forte lembrado durante toda a comunicação da exposição e dos badgs « I am a Taurus, let me alive ». Bùzios que Brigitte Bardot fez a celebridade depois da sua estadia em 1964, sera tambèm homenageado, parceria com o magazine Vivre Saint-Tropez, recebendo a exposição de Una, a partir do mês de junho no Brazil. Homenagem a Brigitte Bardot continuará nas trilhas durante todo o mês de novembro até na Rùssia e os vários admiradores de Brigitte Bardot poderão descobrir as telas de Una, espostas no hôtel Ritz a Monaco. Artista apaixonada, Una nos leva mais uma vez em volta dessa colleção excepcional no seu próprio universso rico e de intenças emoções. Ninguèm sabe melhor que ela captar a intencidade do olhar e da profundeza da alma e daquelas que escolhe de pintar, como revelaram-se a ela em torno do seu diálogo do coração.

Несколько лет назад, я ей подарила её портрет, и она ответила мне следующими словами : „ для Уны, ангелахранителя Сан-Тропе“, показывая мне тем самым, насколько она поняла и почувствовала истинный смысл моей привязанности и любви к Сан-Тропе. « Конфиденциальная выставка картин, зарезервированая для президентского номера «Дольче Вита « в отеле De Paris с июня этого года, а с сентября будет сопровождаться открытой выставкой в атриуме отеля. Официальное открытие выставки Брижит Бардо Уны в Сан-Тропе двадцать пронумерованных полотен, состоится на пляже Никки Бич в июне, во время презентации нового выпуска журнала „ЖИЗНЬ САН-ТРОПЕ 2014“, который в этом году тоже отдаёт дань женщине и актрисе, по случаю своего 80-летия. Номерные картины будут выставлены в течение всего лета в Сан-Тропе, Каннах, Монако, Лондоне. Кроме того, Уна впервые решила создать модную лимитированую ‘’коллекцию ‘’ одежды с отпечатками её картин. Чтобы поддерживать работу актрисы в защиту животных, Уна хотела бы присоединиться к позиции BB против торомашины, гонорар от продажи некоторых картин пойдёт, в качестве подарка, в фонд Бардо. Эта поддержка будет обозначена сильным лозунгом - « Я Таурус, оставьте меня жить.» Бузиос, который стал известен благодаря пребыванию в 1964 году BB, также отдает ей дань, в партнерстве с журналом „ЖИЗНЬ“ , в проведении выставки Уны в Бразилии, в июне. Выставка Брижит Бардо продолжит свой путь в России в ноябре, и многие поклонники BB смогут насладится полотнами Уны в отеле Ритц в Москве. Страстный художник, Уна вновь открывает для нас , через необыкновенные коллекции, свой разнообразный мир сильных эмоций. Только благодаря диалогу сердца, никто не знает лучше, чем она, как отразить интенсивность взгляда и глубину души её избранных героев.


SEJOURS A L’HOTEL

HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

Inauguré en 1931, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez accueille peintres, écrivains, gotha européen et devient le rendez-vous de tous les artistes venus y puiser leur inspiration. Dunoyer de Segonzac y vit à l’année, Mistinguett et Clark Gable y ont leurs habitudes et dès les années 50, l’hôtel de Paris Saint-Tropez vit au rythme de l’intelligentsia de Saint-Germain-Des-Prés, avec Juliette Gréco, Boris Vian et Jean-Paul Sartre. Indissociable de la vie tropézienne, l’adresse légendaire fermée en 1992, est magnifiquement rénovée en 2013. L’hôtel de Paris Saint-Tropez offre aujourd’hui à ses hôtes, une expérience unique avec une spectaculaire piscine de verre suspendue au-dessus de l’Atrium, ses chambres élégantes, ses somptueuses suites aux vues inoubliables, ses restaurants signature, ou encore son luxueux Spa by Clarins. Francis Longuève et les équipes de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez honorent l’esprit de ce lieu légendaire, par un service d’excellence d’un 5 étoiles tropézien. Dès le lobby, la pureté contemporaine des espaces et des volumes offre un contraste aussi inattendu que magnifique, dans un décor signé, Sybille de Margerie. Située au dernier étage de l’hôtel, la Suite présidentielle Dolce Vita est une ode à la lumière provençale. Habillée de photos inédites dédicacées de Brigitte Bardot, la suite excelle en détails raffinés et à toute heure, sa vaste terrasse de 70m2 fait voyager ses hôtes. Sur le toit, The Bay View entièrement vitré, offre pour le petit-déjeuner un panorama fascinant sur le village et la mer.



PORTRAITA L’HOTEL SEJOURS

Grignoter un club-sandwich à l’ombre du patio arboré, prendre un drink à l’Atrium Bar, savourer la carte inspirée par le chef Georges Blanc pour Le Suffren Café by Georges ou découvrir les produits méditerranéens agrémentés d’une touche japonaise au roof, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez renoue sans conteste, avec sa réputation d’antan. Un lieu idéal pour un évènement sur mesure: Privé (réception, mariage, anniversaire, concert, dîner de gala) ou professionnel (séminaire, lancements de produits, conférence, incentive), pour chaque évènement, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, offre l’espace approprié. Après avoir été le complice des premiers artistes venus célébrer Saint-Tropez, pointillistes, fauves, nabis, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, soutient aujourd’hui l’art contemporain et devient le nouveau rendez-vous culturel Tropézien : longues sculptures en résine noirébène de Laurence Bonnel, toiles numérotées de François Fries, portrait solarisé de Brigitte Bardot, vidéo des créateurs de Moving Design. Particulièrement propice aux accrochages, l’Atrium accueille d’ailleurs régulièrement des expositions temporaires de plus en plus courues, qu’elles soient dédiées à une personnalité, une œuvre ou un thème.


En hommage à Brigitte Bardot Une exposition exclusive des toiles originales de l’artiste Una St-Tropez, est réservée à la suite présidentielle « Dolce Vita », à partir du mois de juin et sera suivie d’une exposition ouverte au public, dans l’atrium de l’hôtel, à partir du mois de septembre.

A cEttE occAsion, l’hôtel propose en septembre une offre BB (Bed & Breakfast clin d’oeil à Brigitte Bardot) avec des tarifs préférentiels, sur les chambres classiques. Un magnifique cadeau vous attendra, réservez sur le site www.hoteldeparis-sainttropez.com ou par téléphone en signalant l’offre BB avec Vivre saint-tropez !

Photos © Christophe Bielsa et Bruno Malegue HôtEl DE PAris sAint-troPEz 1 traverse de la Gendarmerie 83990 saint-tropez +33 (0)4 83 09 60 00 www.hoteldeparis-sainttropez.com


SPA BY CLARINS La quintessence du bien-être avec cinq cabines cocon, un sauna, un hammam, une fontaine de glace et un bar à ongles.

Créé en exclusivité, pour l’hôtel de Paris, un soin du corps « Sea, Slim & Sun » propose un gommage et modelage sculptant, notamment du buste et des jambes.

Des soins Tri-Actifs anti-âge, ressourçants et purifiants, pour le visage et régénérants, pour le corps, des enveloppements mais aussi huit propositions ciblées, de soins visages MyBlend. Les hommes ne sont pas oubliés avec des soins anti-rides défatigants et revitalisants de Clarins Men. Hôtel De Paris saint-troPez 1 traverse de la Gendarmerie - 83990 saint-tropez +33 (0)4 83 09 60 00 - www.hoteldeparis-sainttropez.com


PRETTY HOME Pretty Home, c’est aussi une recherche immobilière en toute discrétion, de lieux rares et de maisons exceptionnelles, qui correspondent à votre demande pour un lieu, un esprit, une ambiance et la situation d’une propriété, qui comble vos attentes, vos envies et vos rêves.

PRETTY HOME EVENTS Regards tournés vers la mer ou la campagne, Pretty Home réinvente un art de vivre dans des lieux d‘exception et offre des espaces de rêves pour réussir vos évènements, réceptions, soirées privées, tournages de films ou shooting de mode. Des prestations sur mesure, pour des réceptions jusqu’à 200 personnes avec ou sans prestation traiteur, à votre convenance. Pretty Home Events - Saint-Tropez Tél. +33(0)6 08 09 06 76 - contact@pretty-home.com

Pretty Home properties Saint-Tropez France Tél. +33(0)6 08 09 06 76 - info@pretty-home.com

www.pretty-home.com



H么tel de La Ponche ***** 5, rue des Remparts 83990 SAINT TROPEZ - T茅l. + 33 (0) 4 94 97 02 53 - Fax. + 33 (0) 4 94 97 78 61 www.laponche.com - hotel@laponche.com


SainT-TRopez eT le Cinéma

Le rêve sur grand écran la renommée internationale de Saint-Tropez doit beaucoup au cinéma et à ses films et interprètes de légende, de Brigitte Bardot à la série des Gendarmes avec Louis de Funès, le rêve et la beauté s’affichent en cinémascope.

Les scènes cultes de Saint-Tropez Et Dieu créa la Femme, la série des Gendarmes orchestrée par l’inimitable Louis de Funès, l’Année des Méduses avec Valérie Kaprisky et Bernard Giraudeau ou encore La Cage aux Folles, d’Edouard Molinaro… Tous ces succès du box office ont été tournés en partie à Saint-Tropez. Le port, la Ponche, la Place des Lices et la Place Blanqui, adresse de la célèbre gendarmerie sont le cadre naturel de quelques unes des plus grandes scènes du cinéma français. Quel spectateur peut oublier le Mambo endiablé de Brigitte Bardot (alias Juliette dans Et Dieu créa la Femme) dans un club du vieux port ? Quel touriste en villégiature à Saint-Tropez ne prend pas la pose, devant la façade de la célèbre gendarmerie ? Qui peut résister aux ressorts comiques de la série de Jean Girault, de la grande chasse aux nudistes sur les plages de Pampelonne, à la religieuse au volant de sa 2CV roulant à toute vitesse sur les routes de la presqu’île ? Qui n’a pas idéalisé le couple de rêve formé par Alain Delon et Romy Schneider dans La Piscine ? …

Texte Carine Roux


ru

a Saint-Tropez não pararia na frente do famoso posto da guarda de SaintTropez ? Quem poderia resistir as senas cômicas da série de Jean Girault, das caças aos nudista nas praias de Pampelonne, a freira ao volante de um 2 CV dirigindo dem ràpido nas ruas de Saint-Tropez (présquile) ? Quem nunca idealizou o casal mais sonhado formado por Alain Delon e Romy Schneider no filme a picina?

САн-ТРоПе И КИно

Сон нА БоЛьШоМ ЭКРАне Своей международной известности Сан-Тропе во многом обязан кинематографии и легендарным актёрам, начиная с Брижит Бардо и заканчивая жандармами, с Луи де Фюнесом в главной роли.

en

Культовые сцены Сан-Тропе.

A DREAM on ThE BiG SCREEn The international fame of St. Tropez owes a lot to the world of the cinema, the actors and the legends, from Brigitte Bardot to the gendarmes series with Louis de Funes, both dreams and beauty are very present.

Cult scenes in St. Tropez

Br

Et Dieu créa la femme, the gendarmes series, l’Année des méduses with Valérie Kaprisky and Bernard Giraudeau or La Cage aux Folles by Edouard Molinaro... All of those box office successes were partly filmed in St. Tropez. The port, La Ponche, the Place des Lices and Place Blanqui, the address of the famous gendarmerie are the natural locations of some of the most famous scenes in French cinema. Who could ever forget the frenzied Mambo danced by Brigitte Bardot (alias Juliette in Et Dieu créa la femme) ? Which tourist has never posed for a photo in front of the well known gendarmerie ? Who could resist the comical situations of Jean Girault, the hunting down of the nudists on Pampelonne beach or the nun at the wheel of her old 2CV car at full speed on the local roads ? Who has never idealized the dream couple of Alain Delon and Romy Schneider in La Piscine ?...

o Sohno nuMA TELA GRAnDE Saint-Tropez possede uma fama internacional devido ao cinema, os filmes e interpretes de legendas, como Brigitte Bardot e as sèrias de filmes sendo « o guarda de Saint-Tropez com Louis de Funès, o sonho ea beleza aficham, se em cinemascope.

As sèries famosas de Saint-Tropez. E Deus criou a mulher, as senas do Guarda de St-Tropez intérpretadas pelo famoso e incompàravel Louis de Funès, « o Ano das Medusas » com Valérie Kaprisky e Bernard Giraudeau e ainda « A Caja da Loucas » de Edouard Molinaro... Todo esses filmes famosos et legendàrios foram réalizados em parte a Saint-Tropez. o Porto, la Ponche, a praça des Lices e a praça Blanqui endereço do celebre guarda de Saint-Tropez fazem o quadro natural de algumas senas do cinema francês. ninguém pode esquecer o Mambo endiabrado da Brigitte Bardot alias Juliette no « E Deus creou a Mulher » num club de um antigo porto ? Qual turista de passeio

„И Бог создал женщину“, „Серию жандармов“ с неподражаемым Луи де Фюнесом , „Год медуз“ с Валери Каприски и Бернаром Жиродо и „Клетка для чудиков“ Эдуарда Молинаро... Все эти кассовые фильмы были частично сняты в Сан-Тропе: в порту, на Ля Понш, на площади дё Лис и местечке Бланки, и, естественно, известной полиции - являются неотемлемой частью некоторых из величайших сцен во французском кино. Кто может забыть бешеный танец Мамбо Брижит Бардо (как и Джульетту в „И Бог создал женщину“) в клубе старого порта? Какой из туристов на отдыхе в Сан-Тропе не забудет попозировать перед фасадом известной полиции? Кто может устоять перед комической серии Жана Жиро, как вылавливали нудистов на пляжах Пампелон, как религиозная сестра вырулевала, на миниатюрной машине, на полной скорости по полуострову? Кто не идеализировал красивейшую пару с Ален Делоном и Роми Шнайдер в фильме „Бассейн“ ?...


SAiNT-TROPEz ET lE CiNéMA

L’escale préférée des vedettes

EN

A la fin des années 50, Saint-Tropez devient une des escales préférées des plus grandes stars du cinéma français et international. Brigitte Bardot achète sa chère Madrague en 1958, Romy Schneider séjourne à l’Hôtel de la Ponche, Jane Birkin, Gérard Oury, Michèle Morgan, Charlotte Rampling, deviennent des fidèles de la presqu’île, qui fait désormais la une des médias et attire de nombreux touristes.

A favourite spot for the stars Towards the end of the 1950’s, St. Tropez became one of the favourite spots for the French and international film stars. Brigitte Bardot bought her beloved Madrague in 1958, Romy Schneider stayed at Simone Duckstein’s Hôtel de la Ponche, Jane Birkin, Gérard Oury, Michèle Morgan and Charlotte Rampling became regulars in St. Tropez which was in all the newspapers and attracted huge numbers of tourists.


No final dos anos 50, Saint-Tropez passa a ser uma das escaladas preferidas das estrelas do cinema francês e internacional. Em 1958 Brigitte Bardot compra a casa dos seus sonhos a Madraga, Romy Schneider reside no hotel « de la Ponche », Simone Duckstein, Jane Birkin, Gérard Oury, Michèle Morgan, Charlotte Rampling são fieis a Saint-Tropez (nessa linda presquilha) qui ocupa o primeiro lugar nas ba,cas de jornais e atira inùmeros turistas do mundo inteiro.

RU

BR

Escalada preferida das vedetes

Любимое место знаменитостей В конце 50-х, Сан-Тропе является одним из любимых мест отдыха крупнейших звезд как французского, так и мирового кинематографа. Брижит Бардо купила свою любимую виллу Мадрак в 1958 году, Роми Шнайдер останавливалась в отеле де-ла-Понш, принадлежавший Симоне Дюкшайн, Джейн Биркин, Жерар Ури, Мишель Морган, Шарлотта Рэмплинг становатся завсегдатаями полуострова. Это притягивает средства массовой информации и привлекает множество туристов.


Un Festival et un futur musée

EN

A festival and a future museum

BR

Um festival e um futuro museum.

RU

L’histoire d’amour entre Saint-Tropez et le cinéma est toujours aussi intense. La Commission du Film du Var, devenue l’interlocuteur privilégié des professionnels de l’industrie cinématographique possède un bureau à Saint-Tropez. Depuis plus de 15 ans, la ville accueille les Rencontres Internationales du Festival des Antipodes dédiées au cinéma australien et néo-zélandais. Enfin, la municipalité projette de transformer l’ancienne gendarmerie (qui a servi de décor aux films de Jean Girault), en musée dédié en grande partie au cinéma à Saint-Tropez. La ville qui a déjà acquis près de 400 documents (costumes, scénarios, décors, photos), annonce une ouverture prévue pour début 2015.

Фестиваль и будущий музей

The love story between St. Tropez and the cinema is still very intense. «La Commission du Film du Var» which has become the negotiating partner of the cinema professionals of the industry, has an office in St. Tropez. For the last 15 years, the village has welcomed the «Rencontres internationales du Festival des Antipodes», dedicated to Australian and New Zealand films. At last the municipality has a project of transforming the old gendarmerie (that was used in the films of Jean Girault) into a museum that would be mainly devoted to cinema in St. Tropez. The town which has already obtained over 400 documents (costumes, scripts, decors, photos...) announces an opening for the beginning of 2015.

A história de amor entre Saint-Tropez e o cinema continua intenso. A comição do filme do Var (regidès do sul da França) passou a ser interlocutor priveligiado dos professionais da indùstria cinematogràfica. Possede um escritório em Saint-Tropez. Desde mais de 15 anos, a cidade acolhe os encontros internationais de Festival dos Antipodes decidados ao cinema austrieco e Nova Zelândez. O posto da guarda de Saint-Tropez (qui serviu de decôr aos de Jean Girault) sera transformada em um museu decidado em certa parte ao cinema de Saint-Tropez a cidade adquire aproximadamente 400 documentos (costumes, senãrios, alegorias, fotos...) anuncià uma abertura prevista para o inicio do ano de 2015.

История любви между Сан-Тропе и кино по-прежнему интенсивна. Кино комиссия департамента Вар, является, на сегодняшний день, привилегированным собеседником в профессиональной киноиндустрии, имеет офис в Сан-Тропе. Более 15 лет, в городе проводится Интернациональный Фестиваль де Антипод, посвященный кино Австралии и Новой Зеландии. Наконец, муниципалитет планирует превратить бывшую жандармерию (которая служила фоном для фильмов Жана Жиро) в музей, посвященный, в основном, кино в Сан-Тропе. Город уже приобрел около 400 документов (костюмы, сценарии, декорации, фотографии...) объявляет открытие, которое запланировано на начало 2015 года.


Les grands films tournés à Saint-Tropez (Source Commission du Film du Var) The main movies filmed in St. Tropez 1955 : Et Dieu créa la Femme de Roger Vadim avec Brigitte Bardot et JeanLouis Trintignant. 1956 : Bonjour Tristesse d’Otto Preminger avec Jean Seberg, David Niven. 1960 : Saint-Tropez Blues de Marcel Moussy avec Marie Laforêt et Jacques Higelin. 1964 : le Gendarme de Saint-Tropez de Jean Giraud. Avec Louis de Funès et Michel Galabru. 1968 : La Piscine de Jacques Deray avec Alain Delon et Romy Schneider. 1978 : La Cage aux Folles d’Edouard Molinaro. 1984 : l’Année des Méduses de Christopher Franck. Avec Valérie Kaprisky et Bernard Giraudeau. 2001 : La Vérité si je Mens II de Thomas Gilou avec Richard Anconina. 2013 : Des Gens qui s’embrassent de Danièle Thomson avec Monica Bellucci et Kad Merad.

Photos Tous droits réservés de la collection personnelle de Bruno Ricard, initiateur des expositions Brigitte Bardot de Boulogne Billancourt (2009) et de Saint-Tropez (2010), Web master des blogs Brigitte Bardot : www.brigitte-bardot.over-blog.net et Saint-Tropez : www.saint-tropez-bailli.blog4ever.com Dernier tournage à St-Tropez, en mai 2014, de Wine Wars, le plus important tournage Chinois, en France. Photo de Michel Brussol - COMMISSION Du FILM Du VAR - www.filmvar.com


SECRETS DE CHEFS

Un cahier de recettes

qui inspire nos chefs, pour une cuisine d’été aux saveurs de Provence.

Un filet de dorade royale Une aubergine 25 cl de sauce tomate (égoutée) 15 gr de copeaux de Grana Padano Jus de viande Huile d’olive Pistou : Grana Padano, basilic, ail, huile d’olive, sel mixé Trancher l’aubergine entière dans la longueur en quatre avec les pédoncules, 3 tranches et 2 coques. Poêler le filet de dorade écaillé et désarêté, côté peau. Griller les 3 tranches d’aubergines, les poêler à l’huile d’olive à feu doux et les 2 coques côté chair. Après cuisson mettre à égoutter. Monter le millefeuille . 2 coques chair dessus . 1 cuillère de sauce tomate assaisonnée . 1 tranche d’aubergine tartinée de tomate . Le filet de dorade assaisonné . 1 tranche d’aubergine tartinée de tomate . Copeaux de Grana Padano . Quelques gouttes de pistou La dernière tranche d’aubergine pour le dressage de l’assiette. Enfourner à 180° pendant 7 mn puis reposer. Gratiner à 200° chaud à cœur. Dresser le millefeuille sur l’assiette avec des petites herbes de Provence et le jus de viande

Millefeuille de dorade

aux aubergines grillées, jus tranché au pistou

Grégoire Rey-Brot C’est dans les saveurs de la cuisine provençale que Grégoire Rey-Brot puise son inspiration et privilégie une cuisine du terroir, la fraîcheur des légumes des petits producteurs locaux et les poissons au retour de la pêche. Une cuisine traditionnelle qu’il aime revisiter pour lui donner un nouveau souffle et créer une cuisine inventive, aux notes originales. Il maîtrise l’art de marier la tradition à un esprit d’ailleurs pour réussir une cuisine qu’il veut nouvelle mais authentique, gastronomique et simple à la fois, et surtout joyeuse, vivante et qui suscite l’émotion. Le Pescadou - Place Deï Barri - Village de Gassin - Tél. 04 94 56 12 43


Loup de ligne

dans une marinière d’Aromates à l’Huile vierge,

aux Herbes et au Chardonnay «selon Georges Blanc» Pour 2 personnes Loup 600 gr 1c. à café de Curcuma 20gr d’eau 100 gr de Beurre 3 Échalotes 2 Tomates 1 botte de Cerfeuil 1 botte de Ciboulette 2 bottes d’Estragon Bouillon de Légumes Vinaigre de Vin Rouge Chardonnay

Philippe Guérin et Georges Blanc Les produits du marché réinventés à chaque saison pour livrer toutes leurs subtilités. Des filets de rougets en escabèche, aux légumes croquants au jus iodé de coquillages, ou d’un loup de ligne à l’huile vierge, la cuisine des Chefs Georges Blanc et Philippe Guérin, expriment toutes les belles saveurs du sud. Le Suffren Café By Georges - Hôtel de Paris Saint-Tropez 1, Traverse de la Gendarmerie - 83990 Saint-Tropez Tél. 04 83 09 60 00

Cuire le loup à la plancha sur la peau. Mettre à réduire « à sec » le curcuma et l’eau. Monter la réduction avec 100 gr de beurre. Ciseler les échalotes « très fin », les confire dans de l’huile d’olive avec une branche de thym et une gousse d’ail, sel, poivre. Monder les tomates, couper en dés « très fin » puis confire comme les échalotes. Hacher les herbes une part une, en les séparant bien. La sauce Mettre 2 à 3 pochons de beurre monté dans une petite casserole puis ajouter : 1c. à soupe d’échalotes confites 1c. à soupe de tomate confites 1 pincée d’herbe de chaque Ajouter quelques gouttes de bouillon de légume et de vinaigre de vin rouge et de chardonnay selon le goût voulu. Sel et poivre, pour terminer l’assaisonnement.


SECRETS DE CHEFS

Pour 4 personnes 100 gr blanc d’œuf 1 oignon jaune des Cévennes Beurre 40 gr crème 750 gr petits pois (240 gr net écossés) 1 dl bouillon de légumes 1 citron vert 12 petites pousses ou herbes 30 gr caviar d’Aquitaine Matériel nécessaire 4 cercles inox (6 cm de diamètre et 4 cm de hauteur) Ile flottante Monter les blancs d’œuf en neige avec une pincée de sel, puis les mouler dans les cercles inox préalablement huilés et posés sur un carré de papier cuisson. Protéger le haut avec un film alimentaire et cuire à la vapeur, 20 minutes. Réserver au froid. Crème d’oignon Eplucher et ciseler l’oignon. Dans une noix de beurre, le faire étuver doucement à couvert avec sel et poivre. Ajouter la crème et laisser réduire. Mixer pour obtenir une purée bien fine, vérifier l’assaisonnement et refroidir. Petits pois et soupe de pois Ecosser les petits pois et les cuire à l’anglaise. Refroidir en eau glacée et égoutter. Réserver 40 gr pour le dressage. Porter le bouillon de légumes à ébullition, y plonger les petits pois et laisser bouillir doucement 30 secondes. Mixer, vérifier l’assaisonnement et passer au chinois étamine. Refroidir. Finition, dressage Creuser délicatement les îles flottantes et les garnir avec la crème d’oignon doux. Poser une île flottante (crème d’oignon au dessous) au centre d’une assiette creuse. Râper dessus un peu de zeste de citron vert. Autour, répartir les petits pois et dessus, poser le caviar à la cuillère et trois petites pousses. Verser la soupe de pois bien fraîche et servir aussitôt.

Ile Flottante

aux Petits Pois et Caviar

Cette recette est servie au restaurant éphémère Orient Express par Yannick Alleno. Sur réservation : yannick-alleno.com

Yannick Alleno Chef triplement étoilé, Yannick Alleno fait partie du cercle des plus grands chefs de cuisine du monde et revendique une cuisine française, forte de son patrimoine mais ambitieuse de ses créations. Il a créé tout spécialement pour la maison Dior, une carte légère, gourmande et estivale. Dior Des lices - 13, rue François Sibilli - 83990 Saint-Tropez - Tél. 04 98 12 67 67


Cuisine santé

aux couleurs du jardin

Elle habite une ferme en haut d’une colline et cuisine des recettes saines et légères avec les légumes de son potager bio. Isabella Sallusti explore les chemins d’une cuisine plus inspirée de la nature, pour retrouver le plaisir du croquant des fruits et légumes, le goût des graines et nous invite à découvrir des recettes simples et naturelles, qu’elle veut gourmandes.


SECRETS DE CHEFS

Salade de potimarron cru aux graines.

Potimarron farci au quinoa.

CompotĂŠe de carottes au miel et pollen


Choux farcis aux petits légumes et graines germées Feuilleté aux trois purées de légumes, broccoli, potimarron, céleri Isabella Sallusti

Lait d’amandes maison


SECRETS DE CHEFS

Chausson aux blettes, patate douce et gingembre

Graine et Ficelle Ferme de découverte Vente de produits fermiers Chambres et tables d’hôtes Goûters d’anniversaire Ateliers pour adultes et pour enfants.

Isabella Sallusti Tél. 06 11 58 29 83 graine.ficelle@me.com 670, chemin des Collets 06640 Saint-Jeannet www.graine-ficelle.com


Recettes

Tartelettes aux petits légumes Pour 6 personnes 180 gr de farine de riz 2 cuil à soupe d’huile d’olive 1 jaune d’œuf 1 cuil à café de curry 2 courgettes, 1 poivron rouge 2 aubergines, 1 oignon 1 gousse d’ail, 1 bouquet de basilic 1 poignée de pignons Sel et poivre Faites préchauffer le four à 180 °. Dans un saladier, mélangez la farine, l’huile d’olive, le jaune d’œuf, une pincée de sel, un demi verre d’eau tiède et le curry. Formez une boule déposée entre deux feuilles de papier sulfurisé et étalez au rouleau. Otez une des feuilles et découpez les tartes à l’emporte-pièce. Réservez au frais. Coupez les légumes en dés et faites colorer dans une poêle, l’oignon et l’ail dans un peu d’huile d’olive. Ajoutez les dés de légumes, salez, poivrez, faites rissoler mais gardez les, juste croquants. Disposez les légumes sur les tartelettes et mettez au four 15 min. Avant de servir, saupoudrez de basilic et de pignons légèrement grillés.

Compotée de carottes Pour 6 personnes 800 gr de carottes, 1 citron 6 cuil à soupe de miel 1 cuil à soupe de pollen frais 1 tronçon de gingembre frais râpé 1 bâton de cannelle 1 clou de girofle 1 éclat d’étoile de badiane, poivre Epluchez les carottes, coupez les en gros dés. Versez le jus du citron pressé dans une cocotte et mélangez avec le miel, la cannelle, le clou de girofle, la badiane et le gingembre. Poivrez légèrement. Ajoutez les dés de carottes dans la cocotte, couvrez les de 30 cl d’eau et portez à ébullition. Au premier bouillon, baissez le feu et laissez frémir à feu doux 30 min à couvert. Les carottes doivent devenir moelleuses sans se défaire. Saupoudrez de pollen frais au moment de servir et dégustez tiède ou froid.

au miel et pollen


Sable chaud et mer bleue, pour un moment privilégié de détente, bercé par le bruit des vagues.

manoah Beach

On peut rester sur son transat pour un déjeuner servi au bord de l’eau, ou profiter du décor raffiné sur la terrasse, pour déguster les saveurs d’une carte de saison, qui privilégie la fraîcheur des produits du marché et de la pêche du jour. Cuisine méditerranéenne parsemée de touches exotiques, qui propose aussi quelques recettes végétariennes. Salades d’été aux agrumes, burrata à la truffe, poissons sauvages grillés à la plancha, gambas aux perles de Yuzu ou côté viande, la noix d’entrecôte Black Angus, à ne pas manquer. Des desserts légers mais gourmands, avec l’incontournable carpaccio de mangue fraîche et les délicieuses tartes maison, aux fruits de saison. Ceux qui préfèrent la discrétion, plus d’intimité ou la fraîcheur de « la table royale », peuvent réserver la tente VIP, climatisée et ouverte sur la mer. Les soirs d’été, on retrouve la belle ambiance des soirées à thème sur réservation et le Manoah se privatise aussi, le temps d’un événement, mariage… ou d’une soirée privée. Pour ceux qui aiment flâner, la boutique de plage propose ses collections de maillots de bain et autres accessoires, le temps de se faire plaisir.


manoah Beach

Plage de Pampelonne Route des Tamaris - Ramatuelle TĂŠl. 04 94 79 80 62 manoahbeach@gmail.com Navette pour bateaux


nikki beach Photos Danielle Roche




Route de l’Epi, Ramatuelle Tel. +33 (0)4 94 79 82 04 www.nikkibeach.com


La gastronomie est le bonheur du quotidien que l’on aime à partager

La gastronomie par passion et envie, avec une grande dose de générosité et par dessus tout l’amour des hommes et des femmes qui, depuis leurs terroirs, produisent tous ces plaisirs gustatifs, pour notre plus grand bonheur.

Le Mas de Melïe - 04 94 96 79 98 - Route des Plages - ZA St Claude

62 av Bernard Blua - 83990 Saint-Tropez



NATurE

A quelques encablures de Saint-Tropez, Pampelonne est une destination privilégiée pour la grande plaisance. La renommée de ses établissements de plage séduit le public du yachting autant que le cadre naturel de la baie, dont les richesses les mieux dissimulées s’épanouissent sous la mer, au sein des précieux herbiers de posidonie. Pourtant, ce milieu est fragile.

PamPelonne, côté mer Dès 2011, les diagnostics scientifiques réalisés dans le cadre du site Natura 2000 Corniche varoise mettent en lumière les atteintes portées aux herbiers par les mouillages, qui dévastent les fonds sur des dizaines d’hectares dans la moitié nord de la baie. En 2012, réunis en groupes de travail, des représentants du monde du yachting (responsables de fédérations, de ports, de l’industrie du yachting, bureau d’études spécialisés), des exploitants de plage, des collectivités et des services d’Etat se penchent sur cette délicate question : Comment concilier aux forts enjeux socio-économiques en présence sur ce pôle international du tourisme la préservation de l’intégrité de l’environnement marin ? Les conclusions de ces travaux dessinent, à l’horizon 2016, l’organisation future du mouillage à Pampelonne (cf. schéma de principe), dont la mesure phare consiste en l’aménagement de mouillages écologiques adaptés aux unités de grande plaisance. L’année 2014 est consacrée aux études préalables nécessaires à la définition de ce projet, à commencer par l’étude du sous-sol marin qui permettra d’identifier les solutions techniques d’ancrages les plus pertinentes en fonction de sa nature. S’en suivra une étude prospective

destinée à cerner les formes juridiques et les modèles économiques les mieux adaptés à la gestion d’une telle zone de mouillage. Gageons que les efforts qui seront consentis collectivement permettent aux herbiers de se revitaliser et à la vie sous marine de s’épanouir sur un site aux usages maîtrisés. Cet équilibre retrouvé sera alors au bénéfice de tous, facteur d’une riche biodiversité, d’une eau de baignade de qualité et du maintien du meilleur rempart naturel contre les pertes sédimentaires et l’érosion de la plage.


organization of moorings in Pampelonne (see diagram of project) whose main interest is the planning of ecological moorings adapted to a heavy navigation tourism area. The year 2014 is consecrated to the necessary studies to define this project, beginning with the study of the marine underground which will enable them to identify technical solutions of anchoring in the best ways possible. Next there will be a prospective study to determine the laws and the best adapted economical models of managing this type of mooring zone. Let’s guarantee that the consented collective efforts will allow the plants to be revitalized and that the underwater life will proliferate in a controlled site. This balance will benefit all concerned, it will be a factor, rich in biodiversity, in clean good quality swimming water and will maintain a natural barrier against sedimentary loss and erosion of the beach.

LiviNG wiTh NATurE PAmPELoNNE, uNDEr ThE SEA Just a stone’s throw away from St. Tropez, Pampelonne is one of the most coveted navigation destinations. The fame of the beach establishments seduces the yachting crowd, as does the natural setting of the bay whose most hidden wealth is beneath the sea amidst the precious neptune grass that is an extremely fragile environment. in 2011, the scientific diagnostics that were made on the site Natura 2000 Corniche varoise, bring to light the damage to these plants by anchoring and mooring that ruin many hectares in the north of the bay. in 2012, the representatives of the yachting world, worked together in groups (heads of federations, harbours, the yachting industry, specialized research offices) owners of beach establishments, collectivities and state services are trying to answer this delicate question: how to combine the heavy socio economic stakes in the presence of this international tourism site and preserve the integrity of the underwater environment. The conclusions of these works predict that in 2016, the future

www.cc-golfedesainttropez.fr Tél. 04 94 55 70 30 Service Observatoire marin et politique du littoral www.observatoire-marin.com | Tél. 04 94 00 46 25


TERROIR

Le vin

des Bouis

Des vignes exposées au soleil sur un versant protégé et parsemé de liserons et de coquelicots, d’autres plus à l’ombre des pins parasols et cultivées dans le respect de la nature et des traditions, offrent une terre généreuse, avec des cépages différents. Avec 10 000 bouteilles par an, la récolte de la Ferme des Bouis, issue de l’agriculture biologique, rend un bel hommage au mélange des meilleurs cépages de notre provence. Grenache, cinsault, carignan et Tibouren qui tiennent leurs promesses d’arômes fruités.

Texte et photos Danielle Roche



TERROIR

« Nous souhaitons avant tout conserver des méthodes naturelles pour garder l’expression du terroir », confient Amélie et Nicolas, vignerons et paysans, en charge de l’entretien des vignes de la ferme.

« Nous cultivons la terre à l’ancienne dans le respet de la terre mère, nous labourons avec le cheval, nos palissages sont faits de piquets en châtaignier, un bois très tanique qui ne dénature pas la terre, mais s’associe parfaitement avec le tanin, que l’on retrouve dans le vin. Nous avons choisi d’éviter les intrants, pour privilégier une vinification naturelle. »


Un vin tel qu’on en a envie ! Léger, naturel, gras, frais et fruité.


TERROIR Le vin des Bouis exprime ainsi toute la saveur du terroir et conserve l’intégrité de ses arômes. Après la mise en bouteilles qui se fait à la ferme, le vin est vendu directement à la propriété, ou chez Laurent Primeurs et on le retrouve à côté des meilleurs crus, à la table du Club 55, à celle de la Farigoulette, ou de l’Auberge de l’Oumède, à Ramatuelle. Patrice de Colmont, attaché à sa terre de Provence, à laquelle il reste viscéralement lié, veille à la qualité de son vin et demeure toujours aussi ému, devant sa récolte. Le bon rosé connait un succès grandissant, dit-il, et il est en passe de devenir le champagne du vin. A la ferme des Bouis, notre seule ambition est de cultiver la terre dans le respect de la nature et de fabriquer un vin authentique et naturel.



LE CLUB 55 L’histoire du club 55 continue de s’écrire dans un endroit d’exception, qui privilégie l’art de vivre et un certain sens de l’éthique.

Texte et photos de Danielle Roche


Si le décor s’accorde à la nature, entre sable et tamaris, canisses et voiles marines, chaque espace est pensé comme un lieu de vie, comme en témoignent les cabanons en bois de châtaigniers, qui osent se suffire de la grâce naturelle d’une allée de canisses, qui s’ouvre sur le bleu de la mer. Esthète enthousiaste, Patrice de Colmont partage son goût des choses simples et vraies et sa passion d’une cuisine saine, authentique et responsable.


Les légumes, l’huile d’olive et le vin, issus de l’agriculture biologique de la ferme des Bouis, sont les signatures de l’esprit terroir, de la table du Club 55. Des poissons au retour de la pêche du jour et des produits de saison, suggèrent une carte aux saveurs préservées, qui explore d’autres plaisirs, celui d’une sauce vegan, pour accompagner un panier de crudités, ou de pâtes sans œufs, pour se nourrir autrement. Cultiver l’art de vivre, ré-enchanter une nature respectée et partager les clés d’un bon équilibre, ne serait t-il pas la meilleure façon de célébrer la beauté de la presqu’ile et de préserver l’identité et la poésie, d’un lieu béni des dieux.



Le Pescadou

Une vue imprenable pour une cuisine gourmande mais naturelle aux accents du sud, qui joue la fraîcheur du marché et privilégie la pêche du jour, récompensée par le label de « Maître restaurateur ». Parfumées aux herbes du jardin, les recettes s’inspirent des légumes de saison et du retour du pêcheur. Le chef propose un carpaccio de poulpe au romarin et renouvelle le goût et le plaisir des tartares de poissons, qu’il associe au croquant de fruits et légumes. Les filets de poissons levés en cuisine et grillés à la plancha, s’accompagnent de mousses de légumes inventives, qui apportent leurs notes végétales. C’est une carte généreuse, où s’affiche un délice de petits farcis provençaux, un incontournable carré d’agneau et des tartes maison, aux saveurs de citron et d’amandine, de pommes et de pignons, sans oublier quelques recettes végétariennes, avec de belles salades d’été et un risotto aux légumes tendres. Texte et photos Danielle Roche

Le Pescadou Place Deï Barri - village de Gassin Tél. 04 94 56 12 43 www.lepescadou-gassin.com


www.bertaud-belieu.com


TRADITION

La beLLe histoire du yachting Elle évoque la beauté, le fair play et l’élégance. La pureté des lignes, la perfection d’une voile, le ballet des équipages, les bateaux de légende…

L’histoire du yachting commence au milieu du XVIe siècle au sein d’une élite raffinée qui aime se défier, le week-end venu, sur de superbes bateaux. Un siècle plus tard, c’est en Irlande que naît le Royal Cork Yacht-Club, le premier de l’histoire, ouvrant la voie à de nombreux autres cercles en Angleterre, dans les colonies britanniques, puis dans le monde entier. Le yachting a été le théâtre des exploits de personnages incontournables, de sir Thomas Lipton, le challengeur le plus persévérant de la Coupe de l’America, au navigateur de génie Éric Tabarly. Des yachts légendaires ont marqué l’histoire (le Christina O d’Aristote Onassis, le Sokar de Dodi

Al-Fayed, le Phocea de Mouna Ayoub...), d’autres sont aujourd’hui la propriété des hommes les plus riches au monde (l’Octopus de Paul Allen le cofondateur de Microsoft, le lady Moura, du milliardaire saoudien, nasser Al-Rashid ou l’eclipse de Roman Abramovich...). les yachts classiques, fabuleux voiliers de tradition constituent un véritable patrimoine et perpétuent l’esprit de leurs créateurs, en participant à de fabuleuses régates (Régates Royales de Cannes, Voiles de Saint-tropez...), dictées par le plaisir et la convivialité. SaintTropez a le privilège d’accueillir quelques uns de ces bateaux mythiques, continuant à écrire la belle histoire du yachting. Texte Carine Roux


en

the beAutiFul StORY OF YAChting it evokes beauty, fair play and elegance. The purity of the lines, the perfection of a sail, the ballet of the crew, the legendary ships.

br

The history of yachting during the middle of the 16th century, was played amongst a refined elite who enjoyed a challenge on the weekends and on beautiful boats. A century later, it was in ireland that the Royal Cork Yacht Club was born, the first ever, and the one which opened numerous other circles in England and the British colonies throughout the world. Yachting was the theatre of exploits of some major personalities, from Sir Thomas Lipton, the most persevering of challengers of the America’s Cup, to Eric Tabarly, the incredibly talented navigator. The legendary yachts that have marked history (Aristotle Onassis’ Christina O, Dodi Al Fayed’s Sokar, Mouna Ayoub’s Phocea...), and others that today belong to some of the wealthiest people in the world (the Octopus that belongs to Paul Allen, the co-founder of Microsoft, the lady Moura that belongs to the Saudi millionaire nasser Al-Rachid or Roman Abramovich’s eclipse...). the classical yachts, the fabulous traditional tall ships, are part of the patrimony and perpetuate the spirit of their creators by participating in some of the most renowned regattas (Régates Royales de Cannes, Voiles de Saint-tropez...) for the pleasure and the conviviality. St. Tropez has the privilege of welcoming some of these mythical boats, and in so doing, continues the beautiful story of yachting.

A belA hiStóRiA DO YAChting Evoca a beleza, o fair play e a elegância. A pureza das linhas, a perfeição de uma vela, o balêt das equipagens, o barco de legenda. A história do Yachting começa no meado do século XVi no meio granfino dos ricos onde a aparência era de se mostrar na chegada do final de semana, nos barcos maravihlosos. Un século mais tarde, foi na irlândia que nasce o Royal Cork Yacht Club, o primeiro da história, abrindo caminho para vários outros do círculo, na Inglaterra, nas colônias britânicas e depois no mundo inteiro. O Yachting foi o teatro de perssonalidades de grandes prestâncias, como o Sir Thomas Lipton o competitor mais perceverante da copa de América ao navigador de gênio Eric Tabarly. Dos yachts legendârios que marcaram a história (Christina O de Aristote Onassis, o Sokar de Dodi Al-Fayed, o Fhocea de Mouna Ayoub...), outros hoje em dia fazem parte do patrimônio dos homens mais ricos do mundo (o Octopus do Paul Allen o cofundador de Microsoft, o lady Moura do milionário saoudien nasser Al-Rashid ou a eclipse do Roman Abramovich...), os yachts clássicos, veleiros fabulosos de tradição constituem un verdadeiro patrimônio e continuam a respeitar o espírito dos seus créadores, participando na fabulosa regata (Régates Royales de Cannes, Voiles de Saint-tropez...) ditadas pelo prazer e a convivialidade. Saint-tropez escolheu de receber alguns desses barcos míticos, continuando a escrever a bela história do yachting.


Moonbeam, un voilier de légende La saga des voiliers classiques “Moonbeam” débute en 1858, lorsque Charles Plumtree Jonhson, brillant avocat Londonien, commande au grand architecte naval William Fife, son premier bateau. Moonbeam II (1864) est dessiné par l’architecte Frédérick Shepard, mais ce cotre de 18 mètres ne s’avère pas performant à la régate, Charles Johnson décide de faire appel une nouvelle fois à William Fife, pour se faire construire un nouveau voilier. Le Yawl aurique Moonbeam III ou Moonbeam of Fife (25 mètres), doté d’une barre franche et d’un pont épuré, est mis à l’eau en 1903. Onze ans plus tard, Mr Johnson commande un bateau plus spacieux, Moonbeam IV, la saga continue…

EN

TRADITION

Moonbeam, a legendary sailboat The saga of the classical «Moonbeam» sailboats began in 1858 when Charles Plumtree Johnson, a brilliant British sollicitor, ordered his first boat from the naval architect Willaim Fife. Moonbeam II (1864) was designed by the architect Frederick Shepard, but the 18 metre cutter turned out to be un-competitive in regattas. Charles Johnson once again asked William Fife to build a new sailboat, this yawl, Moonbeam III or Moonbeam of Fife (25 metres) was first put in the water in 1903. Eleven years later, Mr. Johnson ordered a more spacious boat, Moonbeam IV, and the saga continued...


BR

Moonbeam, un veleiro de legenda A dança dos veleiros clássicos como o « Moonbeam » começa em 1858 quando Charles Plumtree Johnson, advogado brilhante londrez, incomenda ao grande arquiteto naval William Fife seu primeiro barco. Moonbeam II (1864) é desenhado pelo arquiteto Frédérick Shepard mais esse cortador de 18 metros não dava una perfomância exata para a regata, Charles Johnson decide de chamar mais uma vez ao William Fife para construir um novo veleiro. O Yawl aurique Moonbeam III ou Moonbeam of Fife (25 metros), dotado de uma barra franca e de uma ponte epurada foi posto na água em 1903. Onze anos mais tarde, M. Johnson incomenda un barco mais espaçoso Moonbean IV. A saga continua...


TRADITION

Amarré au quai d’honneur de Saint-Tropez, en face de la célèbre terrasse de Sénéquier, Moonbeam III, n° 491 de la collection Fife, est aujourd’hui l’un des plus beaux yachts classiques au monde. Transformé en cotre aurique et parfaitement restauré, ce bateau de légende membre de la Société Nautique de Saint-Tropez, participe à de prestigieuses régates ( Les Voiles de Saint-Tropez, les Régates Royales de Cannes, la Corsica Classic…). Ce bateau vous fait rêver ? Il est aujourd’hui possible d’y embarquer dans le cadre d’une croisière, d’évènements particuliers (Festival de Cannes, régates), d’une sortie ou d’un cocktail à quai. L’équipage est à votre disposition pour vous offrir des moments de rêve. Moonbean III Barcelone - Monaco - Saint-Tropez - Cannes Porquerolles - Antibes - Marseille - Corse - Baléares Capitaine Erwan Noblet Tél : +33 (0) 6 86 96 24 65 erwannoblet@hotmail.com www.moonbeam.fr


EN

Moored on the harbour of St. Tropez, just in front of the renowned terrace of Sénéquier, Moonbeam III, N° 491 of the Fife collection, is today known as one of the most beautiful classical yachts in the world. Transformed and perfectly well restored, the legendary boat, a member of the Nautical Society of SaintTropez, participates in the most prestigious regattas (The Voiles de St. Tropez, The Royal regattas in Cannes, the Corsica Classic...). Does this sailboat evoke dreams for you? It is now possible to embark on it for an outing during one of the regattas or during the Cannes Festival, or even to go on board for cocktails. The crew is at your disposal to offer you some very special moments.

BR

Amarrado ao cais de honra de Saint-Tropez, em frente da famosa terraça do prestigioso Sénéquier Moonbeam III, n°491 da coleção Fife, fica sendo hoje em dia um dos mais bonitos yachts clássicos ao mundo. Transformado em cortador aurique e perfeitamente restaurado, esse barco de legênda membro da sociedade naùtica de Saint-Tropez, participa nas prestigiosas regatas (Les Voiles de Saint-Tropez, Les Régates Royales de Cannes, La Corsica Classic...) esse barco faz você sonhar ? Hoje é possivel de embarcar no quadro de um cruzeiro, eventos particulares (Festival de Cannes, regatas), num passeio ou num cocktail no cais a equipagem está a sua disposição para lhe aferecer os lindos momentos de sonho.


TRADITION

Les Palaces flottants

EN

Au fil des années, les yachts à moteurs se sont imposés dans les plus beaux ports du monde. Ces palaces flottants, souvent immenses et très luxueux disposent du plus grand confort et des services haut de gamme (plate forme d’atterrissage pour hélicoptère, salle de sport, Spa, etc…). On les croise en été en Méditerranée, notamment à Antibes, Monaco, Cannes, Saint-Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Portofino, Cavallo, Ibiza mais aussi à Miami, Dubaï, New York et en hiver à Saint-Barthélemy, ou dans les îles Vierges britanniques. Sur la Côte-d’Azur, région de prédilection des plus beaux bateaux du monde, trois grands salons nautiques rythment la saison, L’Antibes Yacht Show présente en avantpremière au printemps, les derniers modèles proposés à la vente ou à la location. Premier salon à flots d’Europe, le Cannes Yachting Festival, se tiendra quant à lui du 9 au 14 septembre prochain, 550 bateaux de prestige construits par les plus grands chantiers internationaux, seront présentés au public et 50 000 visiteurs sont attendus. Quelques jours plus tard, du 24 au 27 septembre, le Monaco Yacht Show, premier rendez-vous mondial des super & megayachts, proposera une édition exceptionnelle avec 118 superyachts exposés à flot. Une belle occasion d’admirer les plus belles nouveautés, à moteur ou à voile tout en découvrant les services et les équipements nautiques les plus pointus.

Floating Palaces In some of the most beautiful harbours in the world, these floating palaces that are often huge and very luxurious, have all the comforts and high class services (helipad, gymnasium, spa etc...). You can see them in the Mediterranean, especially Antibes, Monaco, Cannes, St. Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Porto Fino, cavallo and Ibiza but also Miami, Dubaï, New York and in winter they can be seen in Saint-Barthélemy or the British Virgin Islands. On the Riviera, the perfect region for the most beautiful boats in the world, three big boat shows rhythm the season, The Antibes Yacht Show is the first one in spring, they show the latest models for sale or for rent. The first show on the water in Europe is the Cannes Yachting Festival which will be held from the 9th to the 14th of September. 550 prestigious boats, built by the biggest international boat yards, will be presented to the public where 50,000 visitors are expected. A few days later from the 24th to the 27th of September, The Monaco Yacht Show, the top meeting in the world for super and mega yachts, will propose an exceptional edition with 118 super yachts exhibited in the water. A great opportunity to admire the most beautiful novelties, motor boats or sail boats while discovering the most modern nautical services and equipment.


BR

O palácios flutuantes No fio dos anos, os yachts a motor conseguiram importar-se nos mais bonitos portos do mundo. Esses palácios flutuantes, no maior parte imeusos e luxuosos oferecem um conforto e serviços de alta gama (plataforma de aterrissagem para helicóptero, sala de esporte, spa, etc). Podemos cruzar los no verão na Mediterranée, tambèm em Antibes, Monaco, Cannes, Saint-Tropez, Bonifacio, Porto Cervo, Portofino, Cavallo, Ibiza mais ainda em Miami, Dubaï, New York e no inverno em Saint-Barthélemy ou ainda nas Ilhas Vierges Britânicas. Na Côte-d’Azur, região predileta dos mais bonitos e elegantes barcos do mundo, très grandes saloes náuticos pegam o ritimo da temporada, a Antibes Yacht Show presente em avantpremière na primavera, os ultimos modelos propostos a venda ou ao alugueu. Primeiro salão fluxo da Europa, Cannes Yachting Festival, sera exposto do 9 ao 14 setembro, 550 barcos de prestigio construidos pelos maiores estaleiros internacionais, serão apresentados ao publico e 50 000 visitores serão esperados. Poucos dias depois, do 24 ao 27 setembro, o Monaco Yacht Show, primeiro encontro dos super & megayachts, proposera uma edição excepcional com 118 superyachts expostos na fluxo. Uma bela ocasião de admirar as mais lindas novidades, de motor ou a vela descobrindo os serviços e os equipamentos náuticos os mais sofisticados.


Société Nautique de SaiNt-tropez

Société Nautique de Saint-Tropez Nouveau port 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 97 30 54

9 au 11 mai Dames de Saint-Tropez SNST (traditions) 18 mai Régate des Bravades( Saint-Tropez) – SNST 22 au 25 mai Les Voiles Latines – Ville de Saint-Tropez / SNST 31 mai au 1er juin Golf Voiles Cup - SNST 13 au 21 juin Giroglia Rolex Cup - SNST/YCI 28 juin au 11 juillet Le Trophée du Bailli de Suffren – MRC/SNST 27 au 5 octobre Les Voiles de Saint-Tropez 14 au 18 octobre Dragon Saint-Tropez



sUR La meR

s e t a g RĂŠ

Photos Danielle Roche


Dames De saint-tRoPez Du 9 au 11 mai Un rendez-vous unique où les femmes prennent la barre des plus beaux voiliers de tradition de méditerranée.

ReGate Des BRaVaDes Le 18 mai L’épreuve des tropéziens, à l’occasion de la traditionnelle Bravade de saint-tropez.

Photos Danielle Roche


SUR LA MER

LES VOILES LATINES Du 22 au 25 mai Un moment de grande convivialité ou le patrimoine Maritime Méditerranéen est à l’honneur. Pointus, Felouques, Gozzo, Tartanon, Tarquié, Barques marseillaises ou catalanes.

GOLF VOILES CUP Du 31 mai au 1er Juin L’alliance de la voile et du golf, pour le plaisir.

GIRAGLIA ROLEX CUP Du 13 au 21 juin Un rendez-vous de voiliers prestigieux, pour l’une des plus grandes courses croisière, au large de la Méditerranée.



SUR LA MER

LE TROPHEE DU BAILLI DE SUFFREN Du 28 juin au 11 juillet Bateaux de tradition, pour cette course croisière entre Saint-Tropez et Malte, avec des escales festives en Sardaigne et en Sicile. Une course de gentlemen, où la compétition doit rester amicale, entre ces bateaux d’exception.

LES VOILES DE SAINT-TROPEZ Du 27 septembre au 5 octobre Le rendez-vous incontournable et l’un des évènements nautiques les plus importants de méditerranée, qui rassemble jusqu’à 300 yachts, avec différentes classes de voiliers modernes et de voiliers de tradition. Le défi de la « Club 55 Cup » sera lancé cette année par Moonbeam III (vainqueur 2013), à Lélantina.


DRAGON SAINT-TROPEZ DU 14 au 18 octobre Deux jours de compétitions et un rassemblement international pour cette régate d’automne, qui réunit une cinquantaine de bateaux.


SUR LA MER



EvEnEMEnt

rencontre de Jardins du 12 au 15 septembre 2014

le rendez-vous «outdoor», festif et méditerranéen, désormais incontournable sur la côte d’azur,

fête ses 10 ans, cette année ! Photos Danielle Roche


dEsigN oUTdooR éco-coNcEpTioN ART & pAysAgE

Un salon grandeur Nature, pour plus de 14000 visiteurs, à la rencontre des entreprises, des artistes et artisans, qui incarnent l’esprit méditerranéen et l’art de vivre extérieur.

NATURE elle & moi Le parc des Pépinières Derbez, métamorphosé en « showroom outdoor » vous invite à pénétrer dans son jardin « grandeur nature », placé cette année sous le thème « Nature elle & moi », pour un retour aux origines, à la genèse et à l’histoire de la Méditerranée, berceau de la civilisation occidentale.


EvEnEmEnt

10 JARDINS FESTIFS 10 jardins remarquables festifs seront mis en scène dans le respect des innovations et tendances 2014. L’esprit « jungle » sera revisité à la mode méditerranéenne et l’exubérance végétale mise à l’honneur. Une entrée exotique en cascades, vous conduit vers un jardin d’Eden qui s’ouvre sur le premier jardin des Pépinières Derbez, avec ses plantes rares et surprenantes, puis vous entraine, sur une place d’influence ethnique et graphique, pleine de surprises…



EvEnEmEnt

L’ART AU JARDIN Une Expo d’Art Utile « Mon beau Miroir, Réflexion jardin » présente 25 réalisations et prototypes d’artistes et de designers, dans un nouvel écrin végétal. Un parcours de sculptures monumentales sur le thème : « Arborescence » confirme l’intérêt majeur de l’art, avec l’arrivée d’un nouveau partenaire My Contemporary.com 4 jours et 3 nocturnes, pour entrer dans « l’ère du renouveau » de Rencontre de Jardins.



EvEnEmEnT

RENCONTRE DE JARDINS Du vendredi 12 au lundi 15 septembre 2014 Pépinières Derbez Route de Saint-Tropez 504 RD 61 - 83580 Gassin www.rencontredejardins.com



voyagES

Club de voyages exClusifs sur mesure les plus beaux voyages du monde! Evasions vers les plus belles destinations avec des voyages sur mesure, où l’excellence est notre première exigence. Luxe, raffinement, intimité d’habitations privées, demeures élégantes, somptueux palais, hôtels de charme, maisons coloniales avec personnel et services attentionnés, chauffeurs à votre disposition et cuisine selon vos désirs.

Texte et photos Danielle Roche


Nous vous emmenons en voyage… vers des destinations de rêve, pour d’autres émotions.

exClusive made to measure travel Club

Clubes de viagens exClusivo sob medida

ThE moST bEauTiful jouRNEyS iN ThE WoRlD.

aS viagENS maiS boNiTaS Do muNDo !

СаМые кРаСивые Поездки в МиРе !

We are taking you on a journey towards dream destinations, to discover new emotions. Escaping and going to the most beautiful destinations with custom made journeys, where excellence is our prime requirement. Luxury, refinement, intimate, private living quarters, elegant abodes, sumptuous hotels, charming hotels, colonial houses with attentive service, chauffeurs at your disposal and custom cuisine.

Nos vamos levar vocês em viagem... direção de sonho, para outras emoções.

Мы приглашаем вас в путешествия вашей мечты ! Путешествия в самые красивые места с нашим клубом, для которого совершенство является первым требованием. Роскошь, изысканность, защищенность частных владений, элегантные дома, роскошные дворцы, очаровательные отели, колониальные дома с внимательным персоналом, водители в вашем распоряжении, кухня в соответствии с вашими пожеланиями.

Evasão em torno das mais bonitas destinações com viagems sob medida onde a excelência é a nossa primeira exigência. Luxo, rafinamento, intimidade de moradias privadas, hôteis de charme, casas coloniais com empregados a seu serviço, chauffeurs a sua disposição e uma cozinha ao seu gosto.


VOYAgES

VOYAgES d’ExCEPTION ! Splendeur de paysages et de plages sauvages, séjour dans une ambiance de polo ou escapades en mer et découverte de la faune, dans les plus belles réserves d’Afrique du sud, dans l’atmosphère de rêve d’un Lodge, ou en safari nomade façon «Out of Africa». Refuge nature au paradis, pour jouer les robinsons dans une ile, à l’ombre des cocotiers et pêcher en pirogue, sur les lagons de Polynésie. Parfums et charme de l’Asie, couleurs d’Indochine et magie sous les tropiques, comme au temps des colonies. Séjour romantique et dolce Vita dans un palais

EN

Splendid landscapes and wild beaches for a polo and sea vacation or you may discover the most beautiful parks in South Africa, in the dream like atmosphere of a Lodge or on a nomad «Out of Africa» type safari. Nature reserves in paradise, you can play at being Robinson Crusoe in the shade of the coconut palms or while fishing from a pirogue in Polynesia. The perfumes and charm of Asia, the colours of Indochina and the magic of the tropics in the colonial era. A romantic stay and dolce vita in Venice, the life of a pasha in the splendour of a yali in Istanbul or a maharaja’s dream in an Indian palace. Unforgettable vacations and a unique experience here everything is possible.

Paísagems deslumbrantes, praias selvagems, para uma permanência num ambiente de polo e passeios em alto mar ou ainda a descoberta da fauna nas mais bonitas reservas da Africa do Sul, numa atmosfera de sonho de um lodge ou num safari nômade com um jeito de « Out of Africa ». Refùgio natureza ou paraiso para brincar de Robinsons numa sombra de coqueiros e tambèm poder pescar de piroga nos lagos de Polinèsia.Perfumes e charmes da Asia, cores da Indonèsia e magia nos Tropicos, como no tempo das colônias.Estadia romântica e dolce vita num palácio em Veneza, vida de pacha num fasto Yali em Istambul ou ainda a mágica de um sonho de Maharadja dentro de um palácio na India. Estadias inesqueciveis e uma experiência ùnica onde tudo é possível.

RU

BR

à Venise, vie de pacha dans le faste d’un yali d’Istanbul, ou magie d’un rêve de maharadja dans un palais indien. des séjours inoubliables et une expérience unique, où tout est possible.

Великолепные пейзажи и дикие пляжи придадут вам особенную атмосферу и желание открыть дикую природу в самых красивых заповедниках Южной Африки, как в стиле Сафари-Лодж, так и в кочевом виде, как в фильме «Из Африки Природный рай для вас, так же как Робинзона Крузо отдыхать в тени кокосовых пальм и рыбачить на каноэ в лагунах Французской Полинезии. Ароматы и очарование Азии, магическихе цвета Индокитая, как в колониальные времена. Романтический отдых или Дольче Вита в венецианских дворцах. Жить, как Паша, в великолепном Стамбуле или, как Махараджа, в индийском дворце. Незабываемый отдых и уникальный опыт, где все возможно.



EN

Nature luxuriante et baignades sur des plages de rêve, avec des soirées autour d’un feu de bois. aller à la découverte des traditions et à la rencontre d’artistes, choisir des activités de votre choix, polo, golf, voile... Profiter de la nature, observer les baleines et les dauphins, ou encore se laisser aller et goûter aux délices de soins traditionnels, pour un bien-être absolu. Séjours culturels avec visites privées de sites, concerts, spectacles réservés pour vous en exclusivité et des soirées enchantées. Une autre façon de voyager ! Nous avons voulu réinventer le goût et le charme exquis des beaux voyages et vous les faire vivre d’une façon différente et unique, comme nulle part ailleurs.

BR

voyaGeS

Lush vegetation and bathing on dream beaches, evenings around a bonfire, discover traditions and meet artists, pick the activities of your choice, polo, golf, sailing… enjoy the nature, see the whales and the dolphins or relax while discovering traditional well being care. Cultural holidays with private visits of the sites, concerts, shows exclusivity reserved for your enchanting evenings. a different way to travel. For you, we have re-invented the taste and the exquisite charm of beautiful journeys and we want you to experience them in a unique way, like nowhere else.

Natureza exuberante de beleza e banho nas praias de sonho, noitada en volta da fogueira, ir na descoberta das tradiçoes e ao encontro dos artistas, excolher atividades ao seu gosto, Polo, Golf, velas... a proveitar da natureza, onservar as baleias e os golfinhos, ou ainda se deixar levar as delícias dos tratamentos tradicionais, para um bem-estar absoluto.Permancias culturais com visitas privativas dos lugares, concertos, espetáculos reservados somente para você em exclusividade e noites encantadas. Um outro modo de viejar ! Nós queremos lhe mostrar uma maneira de reinventar o gosto e o charme requintado das viangens bonitas e fazer você viver de maneira diferente e ùnica, como em nenhum outro lugar.


RU

Любоваться природой, плавать на пляжах, мечтать вечером у костра, пообщаться с художниками, выбрать то, что вы хотите: поло, гольф, парусный спорт... наслаждаться природой, наблюдать за китами и дельфинами, или расслабиться в уютной атмосфере традиционных методов лечения. Культурные поездки с частными турами, концерты, шоу, зарезервированные исключительно для вас. Другой способ путешествовать! Мы предлагаем вам ощутить вкус и шарм путешествий по-новому, как нигде больше.

Colonial Romantic Travel 12 Im. Courtois - Marigot - 97133 Saint-Barth - FWI (+59) 0690 33 23 27 - (+33) 0616 56 85 88 contact@colonialromantictravel.com www. colonialromantictravel.com www.facebook.com/ColonialRomanticTravel


ExPOSiTiOnS

La couleur sous la lumière de l’Orient

de delacroix à Matisse

1


2

du 5 juillet au 13 octobre Musée de l’ Annonciade imaginaire, fantasmatique, cruel, charnel, lumineux et chatoyant, cet ailleurs poétique fascine les plus grands peintres de l’époque, Delacroix, Matisse, Signac, Marquet, Camoin… L’exposition d’été du Musée de l’Annonciade aborde leurs nouveaux rapports à la lumière et à la couleur.

3

4

5

6 1. Albert Marquet (1875 – 1947) La citadelle, Tanger, 1913 Huile sur carton © Musée de Grenoble

2. Charles Dufresne ( 1867- 1938) Un marché, 1910- 1913 Crayon et aquarelle sur papier Collection particulière - © P.S .Azema

3. Eugène Delacroix (1789-1863) Paysage aux environs de Meknès, 1832 Aquarelle sur papier Musée Sainte-Croix, Poitiers

4. Théo Van Rysselberghe ( 1862-1926) Campement près d’une ville marocaine 1887- 88 Huile sur toile Musée d’Ixelles, Bruxelles

5. Eugène Delacroix (1798-1863) Cavalier arabe au galpo, 1840-1850 Huile dur Toile Orientalist museum, Doha, Qatar

6. Eugène Delacroix (1798-1863) Marocain assis, 1832 Aquarelle et crayon sur papier © Musée des Beaux Arts, Dijon

Musée de l’Annonciade Place Grammont (sur le port de Saint-Tropez) Tél. 04 94 17 84 10 - Ouvert tous les jours sauf le mardi de 10h à 13h et de 14h à 18h.


GERARD ABRIAL

40 ans de vie d’artiste à Saint-Tropez !

Le talent, Dali l’a dit, c’est le travail plus le travail, plus un grain de folie. Abrial le sait. Bien que contemporain, il n’aime pas l’art comptant pour rien. Chaque jour, il dessine et peint depuis l’enfance. Elève de C. Viallat à l’école des arts décoratifs de Paris, son style ne ressemble à aucun style. Arrivés à Saint-tropez dans les années 70, les Abrial découvrent la ville de BB, cliente et amie. Tout comme elle, Saint-Tropez vivait alors dans un souffle de liberté, spontané et naturel.


Là, les Abrial, artistes tous les deux ont trouvé: L’amour, mariés grâce à Picasso, la beauté et la lumière et les couleurs des paysages. L’inspiration par les rencontres avec des personnages et des personnalités: artistes, pêcheurs, industriels, princes, vignerons, cinéastes etc. Le bonheur d’une vie familiale dans les vignes de la Chapelle SaintAnne, cabanon dessiné par Matisse en 1904, devenu l’atelier du couple Abrial où sont nés Romain et Yohan. Des périodes de tumulte emportent Gérard Abrial mystérieusement dans des inspirations brutes africanisantes. De l’alchimie des terres ocres, vrai charbon, oxydes naturelles qu’il emploie dans des techniques différentes, huile, fresque, glacis, à la magie : son œuvre ajoute de la vie à la vie ! de plus en plus gestuel dans des formats de plus en plus grands, Gérard Abrial jette du blanc sur ses toiles comme pour calmer le feu qui est en lui dans un style « sfumatto ».

www.artabrial.com 21, avenue Paul Roussel (Parking des Lices) 83990 Saint-Tropez Tél.+33 (0)6 85 06 73 04 Tél/fax. +33 (0)4 94 97 31 08 artabrial@gmail.com


festival

30 ème Festival de

Ramatuelle

Du 27 juillet au 12 août Une programmation exceptionnelle célèbre cette 30 ème édition du festival de Ramatuelle avec des « artistes hétéroclites et généreux », la venue annoncée de la Ministre de la Culture aurélie filippetti et un invité surprise chaque soir pour co-présenter le spectacle aux côtés du directeur artistique du festival Michel Boujenah. Plus que jamais le mélange des genres est à la fête :

1er août, M. Je dis aime, Onde sensuelle, Qui de nous deux, M alias Matthieu Chédid, habitué des très grandes salles, vient décliner ses plus grands succès pour les 30 ans du festival avec une formation en trio idéale pour la configuration des lieux. 2 août, Le Placard. Une comédie écrite et mise en scène par francis Veber. Avec Elie Semoun, Laurent Gamelon, Philippe Magnan, Zoé felix… 3 août, Des Journées Entières dans les Arbres. Une comédie de Marguerite Duras. Mise en scène par Thierry Klifa. Avec Fanny Ardant, Nicolas Duvauchelle, agathe Bonitzer, Jean-Baptiste lafarge … 4 août, Laurent Gerra, Ce « vieil ami du festival de Ramatuelle » revient avec des imitations remises au goût du jour, un medley musical et des parodies de chansons sur des voix inédites, accompagné par le grand orchestre de Fred Manoukian. 5 août, L’Affrontement. De Bill C. Davis. Mise en scène de Steve Suissa. Avec Francis Huster et Davy Sardou. Francis Huster est un très grand comédien qui a enchanté les plus grandes scènes de théâtre. 6 août, Claudia Tagbo - CRaZY Mise en scène fabrice Eboué. Cette Stand-upeuse de choc révélée par le Jamel Comedy Club, revient en vedette. 7 août, Le Fils du Comique - De Pierre Palmade. Mise en scène de Agnès Boury. Avec Pierre Palmade, Anne-Elisabeth Blateau, Noémie de Lattre... Eclats de rires garantis !


Michel Boujenah et Jacqueline franjou, présidente du festival

8 août, L’Appel de Londres - De Philippe Lellouche. Mise en scène de Marion Sarraut. Avec Vanessa Demouy, Philippe Lellouche, David Brécourt et Christian Vadim... Après les succès du «Jeu de la vérité» et de «Boire, fumer et conduire vite», la «bande de Philippe Lellouche» tenait absolument à être présente pour le grand rendez-vous des 30 ans du Festival de Ramatuelle. 9 août, Ensemble et Séparément - De Françoise Dorin. Mise en scène de Stéphane Hillel. Avec Jean Piat et Marthe Villalonga ...

10 août, Enrico Macias - Venez mes Amis - C’est en voisin tropézien qu’ enrico Macias viendra chanter ses plus grands succès, pour la première fois sur la scène du théâtre de Verdure de Ramatuelle. 11 août, Rire à Ramatuelle. Soirée présentée par Michel Boujenah. Avec Florent Peyre, Antonia, Bérengère Krief et Masques et Nez ... Une nouvelle fois, le Directeur artistique du festival offre une formidable scène aux comiques de demain, 12 août, Michel Boujenah - Ma Vie Autobiographie Imaginaire - C’est Michel Boujenah, Directeur artistique du festival, qui se charge de clôturer ce trentième anniversaire avec son autobiographie imaginaire placée sous le signe de l’humour et de l’émotion. « Raconter une vie que je n’ai pas eu me fascine plus encore. J’ai toujours pensé qu’il était plus passionnant de rêver sa vie que de la vivre. »


festival

Comme chaque année depuis 1986, le festival célèbre le Jazz dans le cadre enchanteur du théâtre de verdure et propose aussi une programmation Off en accès libre dans les Jardins.

29ème Festival de

jazz de Ramatuelle

Du 16 au 20 août Samedi 16 août The Amazing Keystone Big Band, « Pierre et le loup… et le jazz » le Quartet reprend des grands airs du Jazz et se livre à de talentueuses adaptations des œuvres classiques de Bach, Brahms, Bizet. Dimanche 17 août Joachim Kühn Trio. trio cosmopolite marqué par les personnalités du batteur espagnol Ramon lopez et du joueur de Guembri marocain Majid Bekkas. festival Off : Jazzticots. interprète entre autres les grands succès de sidney Bechet et de louis armstrong. Lundi 18 août Antonio Farao Quartet featuring Dave liebman. le pianiste antonio farao, avec David liebman une légende du saxophone. festival Off : Inigo Quartet. Répertoire de Chet Baker et du jazz des années 50 et 60. Mardi 19 août Omar Sosa Quarteto Afrocubano. entre jazz et world, musiques urbaines et rythmes afro-caribéens, le pianiste cubain invente un jazz qui sonne comme une langue universelle.. festival Off : Djalamichto Quartet. Django Reinhardt et stéphane Grappelli comptent parmi les influences majeures de ces talentueux musiciens de swing. Mardi 20 août Jacques Schwarz-Bart, « Jazz Racine Haïti » Une soirée de clôture placée sous le signe de la danse. festival Off : Compagnie So What. Des compositions et des standards revisités autour d’une musique festive et créative. Concerts à 21 h au Théâtre de Verdure. Festival Off à partir de 19 h dans les jardins du Théâtre. Tél. 04 98 12 64 00 / 04 94 79 10 29 www.jazzaramatuelle.com


les nuits du chÂteau de

la moutte saint-tRoPez Chaque été depuis 14 ans, la musique retentit en beauté dans la cour magique du château de la Moutte. Depuis toujours les artistes sont chez eux au Château de la Moutte, ancienne propriété d’emile Ollivier, ministre de Napoléon iii et époux de Blandine Liszt, fille du célèbre compositeur Franz Liszt. Le virtuose Jean-Philippe audoli, directeur du festival, signe cette saison une programmation entièrement placée sous le signe de la musique.

Du 23 juillet au 13 août Mercredi 23 juillet Musique de Chambre à la Pesquière avec Ani Kalaydijian au violoncelle et Sam Armstrong au piano. Mardi 5 août Récital de piano à la plage des Canebiers interprété par Mikhail Rudy. Jeudi 7 août Soirée lyrique au Château de la Moutte à l’occasion du 75 ème anniversaire de la Chapelle Musicale Reine elizabeth de Belgique. Vendredi 8 août Rencontre avec Nicolas Dufetel musicologue et historien. Château de la Moutte. Samedi 9 août Le Big Phat Band et ses 20 musiciens rythmeront une soirée « all stars », en reprenant plusieurs de leurs succès qui ont notamment été distingués aux Grammy awards. Château de la Moutte. Lundi 11 août soirée Brésilienne orchestrée par le Vitto Meirelles & group. Château de la Moutte.

Par internet www.lesnuitsduchateaudelamoutte.com Par téléphone au 04 94 96 96 94 Auprès de l’Office du Tourisme de Saint-Tropez, quai Jean Jaurès, 08 92 68 48 28 À l’accueil à 20h15 chaque soir de concert (dans la limite des places disponibles)


fEstival

Les plus belles scènes de l’été Chaque saison, les plus grands artistes français et internationaux se donnent rendez-vous sur les scènes magiques des Festivals de la presqu’île.

Ramatuelle fait son

cinéma Du 30 Juin au 7 juillet Lundi 1 L’Asie est au programme de cette 4ème édition qui mêle projections, expositions, musique, ateliers pour enfants… Les temps forts : . 30 juin à partir de 19 h : inauguration . 1er juillet : soirée Parfum de l’Inde . 2 juillet à partir de 20h : musique et danses du Japon, 21 h30 film GEN . 3 juillet à 21h30 film Himalaya L’enfance d’un Chef . 4 juillet 21h30 : théâtre d’ombres Corée . 6 juillet : soirée de clôture. Renseignements : 04 94 97 28 88 - 06 10 83 63 96 musiquesenliberte@hotmail.fr

nuits classiques festival

Du 27 au 31 juillet

Trois écoles de piano rythment les soirées du Théâtre de Verdure, l’école russe avec Roustem Saitkoulov ; italienne avec Vanessa Benelli Mosell qui jouera avec le grand violoncelliste Henri Demarquette et française avec le récital de Bruno Rigutto. En soirée d’ouverture, le 27 juillet, Laurent Petigirard, directeur artistique des Nuits classiques, conduit l’Orchestre Symphonique de l’Opéra de Toulon avec Roustem Saitkoulov comme soliste au piano. Deux œuvres majeures de Rachmaninov et Mendelssohn sont proposées. 28 juillet le violoncelliste Henri Demarquette et la pianiste Vanessa Benelli Mosell, piano interprêtent des airs de Brahms, Liszt et Schubert. 29 juillet Bruno Rigutto nous propose un programme consacré à quatre de ses compositeurs de prédilection, Chopin, Schumann, Liszt et Ravel. En soirée de clôture, pour la troisième année consécutive, les étoiles de la danse s’invitent à Ramatuelle le 31 juillet.

de Ramatuelle Spectacles à partir de 21h30, au Théâtre de Verdure. Réservations en ligne sur le site www.festivalderamatuelle.com Programmation sous réserve de modification.


Flory Menezes sculptures esculturas

Br

Membre de l’Académie Brésilienne des Beaux Arts, l’artiste exprime son art depuis 1990, dans la sculpture d’œuvres réalistes, en terre cuite et en métal. Lauréate de nombreux prix dans des salons nationaux, Flory Menezes expose ses ouevres à travers le monde, de Rio à New-York, de Paris en Argentine, Monaco et Israel. Dans sa Galerie d’Art de Buzios, près de Rio de Janeiro, elle invite de nombreuses artistes peintres et sculpteurs, à partager sa passion et ses expositions permanentes.

Membro da academia brasileira das belas artes, a artista imprime sua arte desde 1990, na escultura de obras realizadas, em terra cozida e em metal. Vencedora de inúmeros prémios nos saloes nacionais. Flory Menezes expôe suas obras em torno do mundo, do Rio a Nova York de Paris a Argentina, Monaco e Israel. Na sua galeria de artes de Búzios,perto do Rio de Janeiro, ela convida vários artistas, pintores e escultores, a dividir sua paixao e suas exposiçoes permanentes.

Galerie d’art Galeria de arte 168 rua das Pedras Buzios- Rio de Janeiro- Brasil Tél +55 22 26230264 www.florymenezesescultura.com forymenezes@yahoo.com.br www.florymenezes.blogspot.com


DESTINATION

Buzios

Texte Danielle Roche Photos Tous droits reservés

Entourée par une vingtaine de plages, Armaçao dos Buzios, ancienne colonie de pêche à la baleine au XVIIIème siècle, péninsule de 8 kms de long, encerclée d’îles au nord-est de Rio, est devenue l’une des plus célèbres stations balnéaires du Brésil, fréquentée par la jet-set brésilienne et celle du monde entier. Les longs coquillages dans lesquels les veilleurs des tribus indigènes Tipunamba soufflaient pour prévenir du danger, ont laissé leur nom à ce rivage au passé riche en histoire, qui attira toutes sortes d’aventuriers, pirates, chercheurs d’or, négriers et trafiquants de bois. On vient aujourd’hui à Buzios, autant pour ses fêtes nocturnes que pour la beauté exubérante de ses plages, ses réserves avec la richesse d’une faune et flore marine et terrestre préservée, ses activités nautiques ou la douceur du farniente.


EN

BuzIOS

BR

Surrounded by about twenty beaches, Amaçao dos Buzios, an old whale fishing colony during the 18th century, is an 8 kilometre long peninsula surrounded by islands, it is near Rio de Janeiro and has become one of the most famous resorts in Brazil, both the Brazilian and international jet set spend time there.The long shells into which the watchmen of the local tribe Tipunamba used to blow, to warn of danger, left their name to this coast with a wealth of history that attracted adventurers, pirates, gold diggers, slave traders and wood traffickers.Today people come to Buzios for the nightlife but also for the magnificent beauty of the beaches, the nature reserves with a wealth of fauna and flora above and below the sea, nautical activities and relaxation.

BùzIOS

Ru

Rodiado por umas 20 praias, Armaçao dos Bùzios, Antiga colônia de pescadores, peninssula de 8 kms de largo, cercado de ilhas, do nordeste do Rio, passou a ser uma estaçao balneària do Brazil frecontada pela Jet-Set brasileira de brasileiros ea do mundo inteiro. As tribus indigenas Tripunamba assopravam nos longos Bùzios para prevenir do perigo deixara onome a esse luga màgico de um passado rico em histôrias, qui atira todos os aventureiros, piratas, caçadors de ouro, escravos e traficantes de madeiras. Hoje em dia a gente vem em Bùzios pela beleza das praias, as saidas noturnas, a flora e a fauna marinha e terrestre atividades nàuticas e tambèm pra ficar sem fazer nada que delicia... um lugar exuberante de beleza.

Бузиус Окруженный почти двадцатью пляжами, Армасан-дус-Бузиус, в восемнадцатом веке был колонией китобойного промысла. Полуостров длиной в 8 км., окруженный островами, расположеный к северу от Рио, является одним из самых известных курортов Бразилия, часто посещаемых не только бразильским, но и всемирным джет сет. Длинные ракушки, в которые стражи местного племени Типунамба дули, чтобы предупредить об опасности, оставили свое название берегу с богатой историей. Это привлекло сюда авантюристов, пиратов, золотодобытчиков, работорговцев и торговцев древесины. сегодня мы приезжаем в Бузиус, как ради ночных вечеринок, так и из за пляжей неописуемой красоты. здесь расположены огромные морские резервы флоры и фауны, очень развиты водные виды спорта и, естественно, великолепные места для отдыха.


DESTINATION

Bardot à Buzios

EN

Lorsque Brigitte Bardot débarque de Rio en voilier, en 1964, avec son amoureux Bob Zagury et quelques amis, Buzios est un petit village de pêcheurs, tranquille et loin des paparazzi. Pourtant, le séjour brésilien de la star Française, qui ne dure que quelques mois, fait la une des journaux et attire tous les regards des artistes et des touristes, qui viendront des quatre coins du monde, pour découvrir le nouveau paradis secret, de Bardot. Brigitte mène une vie comme elle l’aime en toute simplicité, pieds nus, une fleur à l’oreille, elle joue de la guitare sur la plage, chante des airs de Bossa Nova et se lie d’amitié avec les pêcheurs et les enfants de ce village de 450 habitants. Les brésiliens, lui dédient une chanson qui fera le tour du monde « Brigitte Bardot, Bardot, Brigitte bejo, bejo... ». Le destin du petit village inconnu de Buzios, bascule après le passage de l’actrice et depuis, le mythe BB n’a cessé de durer dans la station devenue célèbre et surnommée le « Saint-Tropez brésilien », qui rend hommage à sa muse et lui voue un véritable culte, avec une statue en bronze grandeur nature, le ciné Bardot, la promenade du bord de mer « Orla Bardot » et depuis 2009, le mémorial Brigitte Bardot.

Bardot in Buzios When Brigitte Bardot arrived in 1964 with her boyfriend Bob Zagury and a few friends, Buzios was a little fishing village, very quiet and far from the paparazzis. However, even though the French star’s stay only lasted a few months, she made the front page of newspapers around the world and attracted the regards of artists and tourists who wanted to come and discover Bardot’s new secret Paradise. Brigitte didn’t have to hide, she became friends with the fishermen and children of the village of 450 inhabitants and led the life that she loved, in all simplicity. Barefoot, a flower in her hair, she would play her guitar and sing to the rhythm of the Bossa Nova.The Brazilians dedicated a song to her that was known around the world «Brigitte Bardot, Bardot, Brigitte bejo, bejo...»The destiny of the village of Buzios, was completely changed after the myth BB’s visit, it was called the Brazilian St. Tropez, which paid tribute to its’ muse with a life size bronze statue, the cinema Bardot, the seaside promenade «Orla Bardot» and since 2009, the Brigitte Bardot Memorial.


Assim que Brigitte Bardot desembarca no Rio de veleiro, em 1964 com o seu amado Bob Zugury e uns amigos, Bùzios era uma cidadezinha de pescadores, tranquila e bem distante dos paparazzi. O curto tempo que resideu em Bùzios transformou esse lugar ainda mais màgico nas manchetes dos jornais artistas e turistas chegam dos quatro cantos do mundo para descobrir o novo paraiso escondido de Bardot. Brigitte Bardot faz amizade com os pescadorese as crianças da cidadezinha aide vivem 450 habitantes e vive uma voda bem simples do jeito que ela gosta pé nochao uma flor atras de Bossa Nova. Os brasileiros ihe dedicaram uma mùsica que sera um grande sucesso em volta do mundo « Brigitte Bardot Bardot Brigitte beijo beijo… » O destino dessa cidadezinha depois da passagem de Brigitte Bardot um mito nao para de durar no tempo famoso e mais do que dito « Saint-Tropez brasileiro » adorando cultivando a musa com uma stàtua de bronze de um tamanho natural o cinema Bardot, o passeio na orla (orla Bardot) depois de 2009 o memorial Bardot.

RU

BR

Bardot en Bùzios

Бардо в Бузиус В 1964 году, когда Брижит Бардо прибыла на паруснике в Рио со своим другом Бобом Загури и несколькими друзьями, Бузиус был небольшой рыбацкой деревушкой, спокойной и далекой от папарацци. Тем не менее, отдых в бразильской деревушке для французской звезды, который длился всего несколько месяцев, заполнил заголовки газет и привлекёк внимание художников и туристов, которые приезжали со всего мира, чтобы отрыть секретный рай Бардо. Брижит подружилась с рыбаками и детьми этой деревни, насчитывающей всего 450 жителей, и жила совершенно простой жизнью. Босиком, с цветком за ухом, она играет на гитаре и поет на пляже Босса Нова. Бразильцы посвятили ей песню, которая будет известна всему миру «Брижит Бардо, Бардо, Брижит поцелуй, поцелуй...» Судьба маленькой неизвестной деревни Бузиус, после приезда актрисы и легенды BB, стал известен как «Сан-Тропе Бразилии». Город отдал ей дань: в виде бронзовой статуи в натуральную величину, подписанную Бардо, назвал набережную «Орла Бардо», а с 2009 года, имеется мемориал Бардо, по инициативе страстного коллекционера, Хосе Барбоса Уилсон.


PORTRAIT DESTINATION

Un art de vivre Paradis tropical, Buzios est très prisé par l’élite carioca, qui vient de Rio, passer le week-end, pour le plaisir de la voile et des nombreuses plages, aux eaux calmes et cristallines, idéales pour la baignade et la plongée ou les autres plus mouvementées, avec de grandes et belles vagues, pour les amoureux de surf et de kit-surf. Ici, on retrouve la douce nonchalance brésilienne, où le temps ne s’affole pas. Plaisir d’une partie de pêche entre amis et d’un verre de Caipirinha, pour contempler le coucher de soleil sur la mer. Buzios, est une escale réputée pour son art de vivre qui a su charmer de nombreux étrangers, dont une petite colonie de Français, séduite par la beauté naturelle du site, ses rues pittoresques, ses maisons basses et ses demeures coloniales, ses ateliers d’artistes, ses pousadas, ses galeries, ses hôtelsboutique, ses nombreux restaurants et cafés et surtout son romantisme.

Photos BB Tous droits reservés, Collection personnelle de Bruno Ricard


EN

The art of life

BR

Uma arte de viver

RU

Искусство жить

A tropical Paradise, Buzios is very fashionable with the Carioca elite who come from Rio de Janeiro to spend the weekend, to enjoy sailing and the many beaches of clear, calm waters... ideal for swimming or snorkelling or even surfing and kite surfing on the beaches with the waves.Here you can find the sweet Brazilian nonchalance where time stands still. The pleasure of fishing with friends or a Caipirinha while enjoying the sunset over the sea and watching the colourful boats. Buzios is reputed for its art of life that has charmed many visitors including a small colony of French people seduced by the natural site, the picturesque streets, the low roofed houses and the colonial homes, the artists workshops, the pousadas, the galleries, the boutique hotels, the many restaurants and cafés and especially its romanticism.

Bùzios paraiso tropical verdadeiro arrastao da elite brasileira que chegam para passar o final de semana para apreciar o prazer do veleiro variedades das praias, as àguas calmas e cristais ideal para nadar, mergulhar e ainda outros mais com oudas maravilhosas para os amadores de surf e de kit-surf. Aqui encontramos o geitinho tranquilo brasileiro, onde o tempo passa bem devagarinho. Sair para pescar com os amigos e sem esquecer uma caïpirinha para contemplar o pôr-do-sol em frente do mar e dos barquinhos coloridos bem tipicos. Bùzios e reputado pela maneira de viver encanta vàrios estrangeiros arte cujo uma pequena colônia de franceses encantados pela beleza natural desse lugar, das ruas pithoresques, as cazinhas baixas e as moradias coloniais, os ateliers dos artistas, as pousadas, as galeiras, os hôteis-boutique, os vàrios restaurantes e barzinhos e simplesmente pelo romantismo.

Тропический рай - Бузиус очень популярен среди элиты Кариока, который приезжает из Рио, чтобы провести здесь безмятежные выходные, довольствуясь парусным спортом и многочисленными пляжами, со спокойной и кристально чистой водой, идеальной для купания и подводного плавания, но и другими пляжами с большими волнами для любителей серфинга и кайт-серфинга. Здесь мы находим сладкую бразильскую беззаботность, где время не торопится: с удовольствием порыбачить с друзьями, выпить прохладную Кайпиринья, наблюдая за закатом над морем и полюбоваться типичными и красочными рыбацкими лодками. Бузиус является престижным местом, которая очаровала многих иностранцев своим стилем жизни, в том числе и французов. Никто не устоял перед красотой природы, живописными улицами, низкими домиками и колониальными особняками, мастерскими художников, маленькими гостинийами Бред & Брекфест, галереями, отелями-бутиками, многочисленными ресторанами и кафе, и, особенно, его романтизмом.


CINEMA

Festival des

antipodes

16 ans déjà !

Du 13 au 19 octobre à Saint-Tropez The Fence

Alors que Peter Jackson proposera en cette fin d’année le troisième volet, attendu avec impatience par ses fans, de « Bilbot le Hobbit » et que nous devrions voir enfin arriver le mythique « Mad Max 4 » de George Miller, nous découvrirons sous le soleil de Saint-Tropez le meilleur de la production du bout du monde. 2014 s’annonce une belle année, vivifiante et éclectique pour le cinéma des Antipodes en France. Nous devrions pouvoir montrer en avant première le très remarqué, lors du festival de Sundance, premier long métrage de Jennifer Kent, « The Bababook », que nous avions reçu à Saint-Tropez en 2008. L’histoire d’une mère et de son fils qui se retrouvent hantés par une créature sortie tout droit d’un livre pour enfants. Et pour continuer dans cinéma fantastique australien, nous devrions aussi pouvoir découvrir la nouvelle version, trente cinq ans après, du célébrissime « Patrick ». Après Richard Franklin, c’est au tour de Mark Hartley de s’attaquer à l’histoire de Patrick, un jeune qui a tué sa mère et l’amant de celleci et qui est depuis plongé dans un état végétatif. Mais Kathy, une infirmière récemment engagé va s’apercevoir qu’elle peut communiquer avec lui. Et comme on ne dit jamais deux sans trois, espérons que nous pourront aussi découvrir, en avant-première, ce qui se passe en Australie lors des dernières douze heures avant la fin du monde grâce à l’époustouflant « These Final Hours » de Zak Hilditch, en sélection officielle à la Quinzaine des Réalisateurs et candidat à la Caméra d’Or. Une édition 2014 qui fera une belle place à la diversité des genres, en vous proposant le percutant et subtil film australien « Galore » de Rhys Graham, véritable immersion au cœur de l’adolescence, de la fragilité des amitiés et de la découverte de l’amour, un été en flamme. Autre univers, celui plus burlesque et décalé d’Annika


Galore Story

Swerve

Glac qui nous propose de suivre, en plein Varsovie, un lapin et un renard, enfin Blanka et Alexander : elle est enceinte et distribue des prospectus quant à lui, il sort de prison et l’a rencontré par hasard ou presque ! C’est « Bunny ». Quant à « Charlie’s Country », présenté lors du Festival des Cannes dans le cadre de Un Certain Regard, espérons qu’il viendra à Saint-Tropez où Rolf De Heer serait ainsi en compétition pour un troisième Grand Prix des Antipodes après ceux de « 10 Canoës » et de « The King Is Dead ». Coté NouvelleZélande, c’est le premier film de Vincent Ward « Vigil », qui en sera le joyau, puisque nous aurons la chance de présenter la toute nouvelle version numérique de ce sublime film qui fût en 1984 le premier film néozélandais en Compétition Officiel dans le Festival de Cannes. Nouvelle-Zélande, une ferme isolé au cœur de la montagne, Toss, une adolescente sauvage assiste à la mort de son père. Magnifique, mystérieux et envoûtant.

Jury 2013 - Frédéric Gorny - Vahina Giocante - Radha Mitchell Patrick Braoudé - Daniel Nettheim


CINEMA

Swerve

Vigil Toss in Tutu Lifted

The Weight of Elephants Rabbit


Mais nous devrions aussi découvrir le premier film du natif de Dunedin, maintenant installé au Danemark, Daniel Joseph Borgman « The Weight of Elephants », en compétition à Cannes dans le cadre d’Ecrans Juniors. Une œuvre hiératique qui nous immerge dans le monde fantasque et plein d’imagination et de poésie d’Adrian, 10 ans, qui s’échappe ainsi d’un quotidien pour le moins sombre et dramatique. Nous rendrons aussi hommage au réalisateur australien récemment décédé Craig Lahiff à travers son dernier film « Swerve », une superbe course poursuite à travers le désert australien, sous le soleil et la lumière magique de l’Australie. Un film a cent à l’heure. Nous partirons de nouveau à la découverte des voisins des Antipodes avec une fenêtre sur l’Indonésie et un voyage du coté de la Nouvelle Calédonie avec Gilles Dagneau et ses « Horizons Chimériques ». Enfin c’est à travers le regard du bout du monde que nous participerons à cette année de commémoration de la Première Guerre Mondiale.

Bien sur vous retrouverez la section Antipodes Junior destinée au jeune public tout comme la compétition de courts métrages ainsi que des documentaires, des classiques, des inédits des antipodes et plusieurs belles expositions. Et c’est sous le soleil que le festival espère bien que chaque soirée sera une fête du cinéma, de la culture et des échanges par delà les mers… Bernard Bories Président de Cinéma des Antipodes

Rencontres Internationales du Cinéma des Antipodes du 13 au 19 octobre à Saint-Tropez www.festivaldesantipodes.org

Object


CINEMA

67 AnS FESTIVAL DE cAnnES C’est en 1946 que s’ouvre le premier Festival international du film de Cannes, qui dès les années 50, connaît une grande popularité et devient le lieu de rendez-vous glamour du cinéma international, où se retrouvent sur le tapis rouge, toutes les célébrités, Sophia Loren, Grace Kelly, Brigitte Bardot, Cary Grant, Romy Schneider, Alain Delon, Simone Signoret.

En 1955, la Palme d’or succède au Grand Prix, remis jusque-là au meilleur film en compétition. Cette année là, on remarque les débuts à Cannes d’une jeune star, Brigitte Bardot qui n’a tourné que quelques films et qui sera révélée l’année suivante par Roger Vadim dans Et Dieu créa la femme.

Brigitte Bardot Cannes 1955


Sophia Loren, Alain Delon, Romy Schneider, 1962 © AFP

Brigitte Bardot Georges Clooney, Matt Damon et Bard Pitt © Traverso

Vue sur la Croisette avec le Palais © Traverso

6


CINEMA

Monica Belluci et Sophie Marceau

Sean Connery

Photos Cannes Danielle Roche - Photos des artistes Tous droits reservĂŠs Texte Carine Roux et Danielle Roche


Leonardo Di CAprio

Depuis 67 ans, chaque saison, au mois de mai, la célèbre station de la French Riviera organise le plus grand festival de cinéma au monde. Stars, réalisateurs, acteurs et producteurs, se retrouvent au Palais des Festivals sur la croisette, à l’occasion de la fameuse montée des marches, des projections, des cérémonies d’ouverture et de clôture. Présidé par la réalisatrice Néo-Zélandaise, Jane Campion, (unique personnalité à avoir obtenu deux Palmes d’Or), le jury du festival de Cannes 2014, avec notamment Sofia Coppolo, Carole Bouquet et Gael Garcia Bernal, a décerné la Palme d’Or au film turc Winter Sleep de Nuri Bilge Ceylan. Plusieurs grandes personnalités du monde du cinéma ont été honorées : l’actrice américaine Julianne Moore, l’acteur britannique Timothy Spall , les réalisateurs Xavier Dolan et Jean-Luc Godard, couronnés ex æquo par le Prix du Jury. Jane Birkin et serge Gainsbourg

Marion Cotillard

Grace Kelly 1955


CINEMA

Brigitte Bardot © Traverso

Sylvie Bourgeois, l’auteur de Sophie au Festival de Cannes et de J’aime ton mari, est au Martinez, à La Palme d’Or, aux côtés du chef Christian Sinicropi, avec lequel, elle a imaginé une recette « spécial detox retour de Cannes »



SOIRéE VIVRE SAINT-TROPEZ 2014

le 20 juin à Nikki Beach

EN hOmmAgE à BRIgITTE BARdOT Vernissage de l’exposition Hommage à Brigitte Bardot par Una St-Tropez. Une toile sera vendue au profit de la Fondation Brigitte Bardot.

Avec lA pArticipAtion de Manolo et ses Gitans « The Voice of the Gypsies ». Défilé De moDe Shezanne, 83990 Tenue de Plage, Titamàlà, K. Jacques, Sebago


noS pArtenAireS Nikki Beach - La Tarte Tropézienne Dior des Lices - Le Pescadou Mas de Mélie - Bertaud Belieu Château Kirwan - Les Vignobles de Saint-Tropez - Isabella Sallusti Laurent Abad - Angelika Fürstler.

DéDicAceS BB en liberté de Jacques Héripret Brigitte Bardot de léonard de raemy, par Marc de Raemy Hôtel de la Ponche de Simone Duckstein mai 67, prix messardière du roman de l’été, de Colombe Schneck. Sophie au festival de Cannes et J’aime ton mari, de Sylvie Bourgeois

La fondation Brigitte Bardot est l’organisation française de défense pour les animaux la plus active, qui assure le sauvetage de nombreux animaux en souffrance et permet la mise en place de dizaines de programmes à travers le monde pour protéger des espèces en danger. Ses actions sont entièrement financées par le soutien de ses donateurs et légataires.

Avec l’amicale collaboration de Bruno ricard et sa collection personnelle d’affiches et de photos de Brigitte Bardot, tous droits réervés. initiateur des expositions Brigitte Bardot de Boulogne Billancourt (2009) et de Saint-tropez (2010), Web master des blogs Brigitte Bardot : www.brigitte-bardot.over-blog.net et Saint-tropez : www.saint-tropez-bailli.blog4ever.com

Et la participation de

Fondation Brigitte Bardot 28, rue Vineuse - 75116 Paris Tél +33 (0)1 45 05 14 60/94 55 Fax. +33 (0)1 45 05 14 80 www.fondationbrigittebardot.fr Twitter : @FBB_COM

et de


Mille - feuille

le roman

de l’été

Pour sa troisième édition,

le Prix Messardière du Roman de l’été 2014, a été décerné à Colombe Schneck

pour son livre ‘ Mai 67 ’

mai 67 De Colombe Schneck Editions Robert Laffont En 1967, « Bri » est la plus belle fille du monde. L’une des plus célèbres, aussi. À travers cette histoire d’amour, aussi brève qu’intense, avec un anonyme dont elle aura à jamais illuminé la vie, Colombe Schneck choisit avec talent la voie de la fiction pour tenter de percer, au-delà du mythe, le fascinant mystère Bardot.

Les deux autres finalistes, Frédérique Deghelt

pour ‘ Les Brumes de l’apparence ’ et Françoise Cloarec pour De père légalement inconnu

les Brumes de l’apparence De Frédérique Deghelt Editions Actes Sud

À l’occasion d’un héritage, une Parisienne dont la vie bourgeoise ne souffre aucune remise en question se révèle médium, à l’aube de ses quarante ans. Cette faculté, d’abord violemment refusée, va bouleverser sa vie et l’obliger à reconsidérer son existence.


de père légalement inconnu De Françoise Cloarec Editions Phebus Françoise Cloarec transporte son lecteur en Indochine, où de folles passions naissaient entre militaires et habitantes du pays. Née de l’une de ces relations, Camille devenue adulte installée en France mènera une quête effrénée pour découvrir l’identité de son père aidée par l’adjudant-chef Bastillac.

BB en liBerté Photos hors plateau

De Jacques Héripret – Editions Eyrolles Préface et légendes de Brigitte Bardot Jacques Héripret dévoile plus de 80 photographies inédites de l’actrice, prises sur le vif lors d’un tournage à Alméria en Andalousie à la fin des années 60. Chacune de ces prises de vue est accompagnée de légendes manuscrites de l’actrice qui se remémore pour l’occasion ces instants uniques «hors plateau» - tantôt drôles, tantôt émouvants. Ce bel album-souvenir est un document rare et précieux pour les admirateurs les plus fervents, mais également pour tous les cinéphiles, esthètes, nostalgiques et amoureux de B.B.

Hotel de la poncHe Un autre regard sur Saint-Tropez

De Simone Duckstein Editions Flammarion Découvrez Saint-Tropez autrement à travers l’histoire d’une vieille famille tropézienne. Comment une toute jeune femme, très en avance sur son époque, transforme à la fin des années quarante un vieux bar de pêcheurs en un lieu mythique accueillant la jeunesse dorée de Saint-Germain-des-Prés. La légende d’un modeste bar devenu le plus petit et le plus secret des cinq étoiles de Saint-Tropez, soixante-dix ans de mémoire tropézienne où s’entremêlent des anecdotes, des sensations, des émotions… Un autre regard sur l’histoire de Saint-Tropez.


MILLE FEUILLES

brigitte bardot Vue par Léonard de Raemy Editions Didier Carpentier Brigitte Bardot au travers de plus de 100 magnifiques photographies, pour la grande majorité rares ou inédites, a accepté avec enthousiasme de les légender de sa main, afin de rendre hommage à son ami Léonard de Raemy, qui durant plus de 25 années de collaboration, a su avec talent la photographier lors de tournages de films, de présentations de mode et de reportages plus intimes.

sophie à Cannes De Sylvie Bourgeois Editions Flammarion A la suite d’une rupture amoureuse, Sophie, quarante ans, se retrouve »malgré elle » coincée à Cannes pendant le festival sans connaître les usages et coutumes du milieu du cinéma qui fascine tant son amie Géraldine. Dans un style alerte et plein d’humour, sylvie Bourgeois nous fait pénétrer avec fantaisie et justesse dans les coulisses du plus grand festival de cinéma du monde.

J’aiMe ton Mari De Sylvie Bourgeois Editions Fammarion Emma, mathématicienne au CNRS, vilain petit canard de sa famille, préférant sauver l’Amazonie que soigner son apparence, se rend au Cap d’Antibes, au luxueux mariage de sa demi-sœur âgée de 20 ans. Mal à l’aise dans ce monde d’argent éloigné de ses valeurs, elle découvre que ni André, son séduisant nouveau beau-frère, ni Léonard, le mari taciturne de sa sœur aînée, ne correspondent à l’image qu’elle s’en faisait. Coachée par Fred, coiffeur des stars qui la transforme en bombe sexuelle, et Charlotte, experte en conseils amoureux, notre Cendrillon va faire tourner la tête de tous les invités. Le thème du mariage revisité sous la plume vive et espiègle de Sylvie Bourgeois.


Ma Cuisine Française De Yannick Alleno Editions Laymon Ce livre épatant de plus de 1 200 pages rassemble plus de 1500 photos somptueuses. Les recettes les plus symboliques sont regroupées par thématique : canapés, entrées froides, entrées chaudes, poissons, viandes et volailles, fromages, dessert et mignardises. De magnifiques pages produits pour tout savoir sur les différentes variétés existantes viennent aussi ponctuer l’ouvrage. Un quart de siècle de savoir condensé dans ce livre aux airs de livre d’art. Un ouvrage hors du commun, de par sa taille et son contenu mais aussi par la créativité de Yannick Alléno que l’on retrouve tout au long de cette œuvre. Ma Cuisine Française est disponible uniquement sur son site Internet dédié, qui a été spécialement conçu à cette occasion : www.macuisinefrancaise.com

Le Monde a-t-iL un sens ? De Jean-Marie Pelt et Pierre Rabhi Editions Fayard Toutes les cultures du monde se sont interrogées sur la question du « sens ». Dans notre société en perte de repères explorant le réel du big-bang jusqu’à l’homme, la science permet d’apporter des éléments de réponse à cette question. Jean-Marie Pelt et Pierre Rabhi, amis de longue date, mettent ici en commun, par-delà les désespérances de notre temps, une vision qui se veut optimiste, mais qui exige, pour aboutir à un monde plus juste et plus fraternel, une authentique et massive « insurrection des consciences «.

pierre rabhi seMeur d’espoirs D’Olivier Le Naire- Entretiens Editions Actes Sud Après s’être longtemps adressé à un public fervent, Pierre Rabhi, paysan, philosophe et écrivain au parcours exceptionnel, a franchi une nouvelle étape dans la notoriété. Au mois de mai, nous avons passé trois jours ensemble à parler « cœur à cœur »autour de la grande table de la salle à manger dans cette maison ardéchoise que Pierre a restauré de ses mains. Nous avons abordé des thèmes aussi divers que la religion, l’amour, la vieillesse, le désarroi des jeunes, le sens de l’histoire, la non-violence, le travail... et bien sûr l’écologie.


27ème édition

26

& 27 JUILLET 2014

N

EW

Tournoi 12/15 goals

Lieu : Haras de Gassin - Polo Club Saint-Tropez EntréE LibrE

renseignements : www.polo-master.com - 07 61 44 19 70

PROGRAMME

Défilé De moDe

Samedi 26 JuilleT 17h00 : Old Car Trophy 17h45 : match Féminin 18h30 : matchs de finale 20h00 : défilé de mode 21h00 : Polo Party (sur réservation)

dimanCHe 27 JuilleT a partir de 17h00 : match de Finales 19h30 : Remise des prix Programme prévisionnel susceptible d’être modifié




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.