WORKSHOPS 1 DEZ | SÁBADO // SATURDAY CORPO, PALAVRA E IMAGEM BODY, WORD AND IMAGE ESCRITA CRIATIVA // CREATIVE WRITING
CONCEIÇÃO GARCIA | PORTUGAL ESCREVER ESCREVER
10h às 13h // 10am to 1pm CONTEÚDO CONTENT Uma experiência de Escrita Criativa para ir à procura das histórias escondidas por dentro e nas costas de uma mão, numa ruga, numa pequena cicatriz. Para desvendar os segredos dos joelhos, os pensamentos da garganta ao contacto com a sopa quente, os mistérios de um movimento. Dor, prazer, borboletas na barriga, olhos colados pela manhã: tudo pode servir para despertar a criatividade, começar a escrever imagens e a narrá-las. A partir de imagens, objectos, textos e música, usaremos o corpo como fonte de inspiração para escrever e a escrita como instrumento para observar e interrogar o corpo. Uma oficina de cruzamento entre a escrita e o corpo: para deixar o corpo escrever e a escrita refletir-se no corpo. An experience of Creative Writing to go in search of hidden stories inside and on the back of a hand, a wrinkle, a small scar. To unlock the secrets of the knees, the thoughts of the throat into contact with hot soup, the mysteries of a movement. Pain, pleasure, butterflies in the belly, eyes glued in the morning: all may serve to awaken creativity, start writing images and narrate them. From images, objects, texts and music, we use the body as a source of inspiration to write and writing as a tool to observe and examine the body. A workshop intersecting writing and the body: to let the body write and writing reflect on the body.
WORKSHOPS OBJECTIVOS GOALS Descobrir técnicas de escrita criativa aplicadas à expressividade corporal/ Explorar sensações, memórias e desejos que o corpo exprime e utilizá-los para escrever/ Utilizar o corpo numa narrativa: como narrador, como personagem, como elemento de progressão dramática / Sentir o efeito que um texto pode ter no corpo. Cruzar as linguagens da expressão corporal e da expressão verbal/escrita. Discover creative writing techniques applied to bodily expressiveness / Explore feelings, memories, and desires that the body expresses and use them to write / Using the body in a narrative: as narrator, as a character, as an element of dramatic progression / Feel the effect that a text can have on the body. Crossing the language of body language and verbal expression / writing.
A QUEM SE DESTINA TARGET A todas as pessoas interessadas em escrita criativa, todos os que queiram experimentar uma maneira diferente de pensar, olhar e ouvir o corpo e as imagens que a partir dele são criadas. All interested in creative writing, who’d like to experience different way of thinking, looking and listening to the body and the images that are created from it. falado em português / spoken in Portuguese
NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 5 - Nº máximo maximum 10
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS 30€ preço único only price Pagamento até 3 dias úteis antes do início do curso Payment within 3 working days before the workshop starts Por transferência bancária para o NIB 0010 0000 3980 7180 001 15 ou Pagamento no local (Escrever Escrever), em cheque ou numerário nos horários de atendimento. Solicita-se que o comprovativo de transferência seja enviado por mail até dia 29 de Novembro. A inscrição só é efectiva após a confirmação do pagamento. By bank transfer to NIB 0010 0000 3980 7180 001 15 or Payment on site (Escrever Escrever) by check or cash at working hours. The proof of transfer should be sent by mail until 29th Nov Registration is effective only after confirmation of payment
CONTACTOS CONTACTS Escrever Escrever Praça Luís de Camões, nº36 – 3º Dto. Chiado 1200-243 Lisboa Email: info@escreverescrever.com Tel. 21 096 21 58 | 91 119 77 97
WORKSHOP
CONCEIÇÃO GARCIA WWW.ESCREVERESCREVER.COM
Formadora de cursos de escrita criativa e coordenadora pedagógica da Escrever Escrever desde a sua génese. Já desenvolveu cursos para os mais variados públicos: empresas, estabelecimentos prisionais, universidades e hospitais. Estudou Comunicação Social mas foi a passagem por um departamento de guiões que tornou clara a necessidade de explorar narrativas. Seguiramse o Master em Escrita para Cinema e Televisão pela Universidade Autónoma de Barcelona e as formações de narração oral. Desde então, nunca mais parou de escrever, contar histórias e incentivar os outros, para que também descubram o prazer de explorar o mundo ficcional que vive dentro de cada um de nós. Former at creative writing courses and educational coordinator of Escrever Escrever since its beginning. Has developed courses for various audiences: enterprises, prisons, universities and hospitals. Studied Social Communication but the experience at a screenplays department made bluntly clear the need to explore narratives. This was followed by the Masters in Writing for Film and Television from the Autonomous University of Barcelona and the formations of oral storytelling. Since then, she never stopped writing, telling stories and encouraging others to discover the pleasure of exploring the fictional world that lives within each of us.
WORKSHOPS 2 DEZ | DOMINGO // SUNDAY MOVIMENTO EM 8 FRAMES MOVEMENT IN 8 FRAMES POLAROID E PERFORMANCE // POLAROID & PERFORMANCE
NUNO TUDELA E CLÁUDIA M. OLIVEIRA | PORTUGAL SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL
10h às 18h30 // 10am to 6:30pm
A Polaroid, a marca responsável pela invenção da fotografia instantânea desde o final dos anos 40, lança em 1972 a fotografia integral, onde todo o processo de revelação e fixação da imagem estava incluído em cada fotografia tirada, permitindo ao utilizador ver a imagem a aparecer perante os seus olhos. O lado imediato deste formato cativou, desde cedo, os utilizadores para o seu uso na criação artística. Andy Wahrol, David Hockney, entre outros, usaram a Polaroid como formato preferencial nas suas criações, explorando a composição dos corpos. Deste modo, lançam um novo olhar sobre a utilização da fotografia na linguagem da performance. Com o final da produção deste filme em Fevereiro de 2008, a utilização dos milhões de câmaras Polaroid estava condenada. No ano seguinte, a empresa austríaca IMPOSSIBLE decide investir na reabilitação da fábrica encerrada de Enschede na Holanda, e inicia a pesquisa e desenvolvimento de um filme que substitua e garanta a continuidade do processo fotográfico, que ainda hoje continua a ganhar a simpatia de muitos como objecto de culto. Polaroid, the brand responsible for the invention of instant photography since late ‘40s, launches in 1972 the integral picture, where the entire process of developing and fixing the image was included in each photograph taken, allowing the user to see the image appear before their eyes. The immediate side of this format soon charmed the users thanks to its use for artistic creation. Andy Warhol, David Hockney, among others, used Polaroid as the preferred format in their creations, exploring the composition of bodies. Thus, a new look is launched over the use of photography in the language of performance. With the end of Polaroid film production in February 2008, the use of millions of cameras was doomed. The following year, Austrian company IMPOSSIBLE decides to invest in the rehabilitation of a closed factory at Enschede, The Netherlands, and initiates research and development of a film that would replace and ensure the continuity of the photographic process, which still continues to win the hearts of many as a cult object.
WORKSHOPS OBJECTIVOS GOALS Proporcionar aos participantes a experiência de criação em modelo colaborativo. Explorar o cruzamento das linguagens performativa e fotográfica. Experience creation in a collaborative model. Exploring intersection between performing and photography languages.
CONTEÚDO CONTENT Esta formação pretende, através de um processo fotográfico, explorar metodologias de criação artística, tendo como suporte o corpo em situação de performance, na relação com um espaço previamente escolhido no São Luiz Teatro Municipal, Lisboa. O binómio corpo-espaço será o ponto de partida para a experimentação da captação instantânea do movimento, num estudo de equilíbrios entre o protagonismo do fotógrafo no controlo do enquadramento e do performer na apropriação do espaço. As imagens resultantes desta experiência poderão ser alvo de exposição pública em espaço do Teatro a determinar. This training aims to explore methods of artistic creation through a photographic process, supported by the performing body in relation to a space previously chosen at São Luiz Teatro Municipal, Lisbon. The binomial body-space is the starting point for experimenting the movement’s instant capture, a study of balances between the prominence of the photographer when controlling frame and the performer’s role on the appropriation of space. The resulting images of this experiment may be subject to public exhibition in one of the Theatre’s alternative spaces to be determined.
DESCRIÇÃO DESCRIPTION Os participantes serão desafiados, em grupos de 2 (constituídos durante o workshop), a realizar uma pesquisa sobre os espaços internos e externos ao São Luiz Teatro Municipal, em função das disponibilidades e circunstâncias climatéricas, com o propósito de encontrar o local para desenvolver um projecto fotográfico, em site specific, que os inspire na criação de uma curta narrativa alicerçada na relação corpo-espaço, passível de ser explorada nalgumas imagens. Participants will be challenged, grouping in pairs composed during the workshop, to search indoors and outdoors spaces of São Luiz Teatro Municipal, with the purpose of finding the place to develop a site specific photographic project, that will then inspire the creation of a short narrative grounded in the body-space relationship, which can be explored in only images.
WORKSHOPS PERÍODO DA MANHÃ
MORNING
(i) sessão de formação na utilização de
(i) training session on the use of Polaroid
câmaras Polaroid com filme integral
cameras with IMPOSSIBLE film
IMPOSSIBLE
(ii) introductory session to site specific
(ii) sessão introdutória ao trabalho site
improvisation in real time
specific e improvisação em tempo real [PAUSA PARA ALMOÇO]
[LUNCH BREAK]
PERÍODO DA TARDE
AFTERNOON
(i) pesquisa do espaço do Teatro para o registo (i) searching a space the Theatre for capturing das fotografias em filme IMPOSSIBLE com as
of Polaroid photographs. Groups are invited
câmaras Polaroid. Os grupos são convidados
to inhabit one or more locations that reflect
a habitar um ou vários locais que traduzam
a journey, a theme, a story, a character. They
um percurso, um tema, uma história, uma
will then explore the idea and structure the
personagem. Irão explorar a ideia e estruturar
proposal, following some steps suggested in the
a proposta, seguindo alguns passos sugeridos
training
na formação
(ii) at the end of the day, the groups will
(ii) no final do dia, os grupos organizarão a
organize the presentation of their projects
apresentação dos seus projectos na forma
in the form of an exhibition, performance or
de exposição, instalação ou performance.
installation. It will be possible to digitally scan
Como recurso será possível o scanning
the photographs and screen them or display at
digital das imagens fotografadas e a
a monitor
possibilidade da sua projecção ou exibição em ecrã
WORKSHOPS REQUISITOS REQUIREMENTS Os participantes não precisam de ter câmaras Polaroid. O aparelho fotográfico* e filme integral serão disponibilizados pela organização. O filme a utilizar no workshop será o IMPOSSIBLE PX680 Color Shade First Flush. As imagens ficarão em posse dos participantes, cedendo uma cópia digital à organização do Festival. *Caso possuam câmara e prefiram utilizar o seu próprio equipamento, os participantes deverão confirmar se a mesma é adequada ao uso da película referida acima. Para tal, a câmara Polaroid deverá ser da série 600 ou da série SX-70, se transformada para utilizar filme 600 (não será disponibilizado filme para câmaras SX-70). Participants don’t need to have Polaroid cameras. The camera* and integral film will be offered to use by the organization. The film used in the workshop will be IMPOSSIBLE PX680 Color Shade First Flush. The images will be property of the participants, yielding a digital copy to the Festival. * In case participants already have a Polaroid camera and prefer to use their own equipment, they should confirm whether it is appropriate to use the above mentioned film. To this end the Polaroid camera should be of 600 series or series SX-70, if transformed to use 600 film (film cameras SX-70 will not be available).
A QUEM SE DESTINA TARGET Todos os interessados nas áreas da performance e/ou fotografia, sem que seja necessária experiência prévia. To all interested in the areas of performance and /or photography, without requiring previous experience. falado em português / spoken in Portuguese
NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 8 - Nº máximo maximum 16
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS* Inscrições até 30 de Novembro 25€ Registrations until 30th November 25€ *ver final do documento para mais instruções / see end of the document for further instructions
WORKSHOP Bacharelato em Cinema – Som (1992); Licenciatura em Cinema – Realização (2000); Mestrado em Comunicação Audiovisual – Cinema Documental (2010). Realizador desde 1988 com actividade regular. Utiliza a fotografia instantânea como actividade artística, tendo exposto e publicado trabalhos internacionalmente. É Professor Assistente na Escola Superior de Música, Artes e © Nuno Tudela
Espectáculo (ESMAE - Politécnico do Porto). Diploma in Cinema - Sound (1992); Degree in Cinema Direction (2000); Master in Audiovisual Communication - Documentary Film (2010). Filmmaker since 1988
NUNO TUDELA
with regular activity. Uses instant photography as artistic activity, having exhibited and published works internationally. He is currently Assistant Professor at Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo (ESMAE Politécnico do Porto).
Diploma em Dança (1986); Bacharelato em Teatro Interpretação (1996); Licenciatura em Sociologia (1993); Mestrado em Sociologia da Arte (1998); Doutoramento em Dança (2007). Publica regularmente sobre estética e análise de espectáculo, assim como tem participado em inúmeras conferências/simpósios. Desde 1989 desenvolve actividade profissional artística como Encenadora, Coreografa e Performer. É Professora Adjunta na Escola © Nuno Tudela
Superior de Música, Artes e Espectáculo (ESMAE Politécnico do Porto). Diploma in Dance (1986), Bachelor in Theatre Interpretation (1996); Degree in Sociology (1993), MA
CLÁUDIA M. OLIVEIRA
in Sociology of Art (1998); PhD in Dance (2007). She publishes regularly on aesthetics and performance analysis, as well as has participated in numerous conferences/symposia. Since 1989, she develops activity as stage director, choreographer and performer. She is currently Associate Professor at Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo (ESMAE - Politécnico do Porto).
WORKSHOPS 4 DEZ | TERÇA // TUESDAY EXISTIR NO PRÓPRIO CORPO BEING IN ONE’S OWN BODY MOVIMENTO: PERCEPÇÃO, DINÂMICA, MUSICALIDADE MOVEMENT: PERCEPTION, DYNAMIC, MUSICALITY
FLÁVIA TÁPIAS | BRASIL
SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL . JARDIM DE INVERNO
15h30 às 18h30 // 3:30pm to 6:30pm
INTRODUÇÃO INTRODUCTION Na busca da excelência / Metodologia de ensino criada por Giselle Tápias, referência da dança no Brasil. A metodologia de ensino do Grupo Tápias é baseada nos ensinamentos do Ballet Clássico, ancorando-se num trabalho consciente, que apresenta proposta, olhar e forma contemporâneas de abordagem do corpo e trabalha o intérprete técnica e artisticamente. A Técnica Tápias de dança possui identidade própria, embora mantenha forte interface com a técnica clássica, compreendendo a sua fundamental contribuição para a formação do intérpretebailarino. Possibilita, assim, uma aprendizagem gradual do domínio corporal e do equilíbrio emocional, habilitando o corpo do aluno a transitar por diferentes linguagens coreográficas e por “assinaturas” de artistas distintos. In pursuit of excellence / Teaching methodology created by Giselle Tapias, which is a benchmark of dance in Brazil. The teaching methodology Tapias Group is based on the teachings of Classical Ballet, anchoring itself in a conscious work, which presents proposal, contemporary look and shape of the body and approaches the interpreter both technically and artistically. The Tápias dance technique has its own identity while maintaining strong interface with the classical technique, including its fundamental contribution to the formation of the performer-dancer. Enables a gradual learning on body domain and emotional balance, enabling the student body to travel by different languages and choreographic “signatures” of different artists.
OBJECTIVOS GOALS A oficina tem por objectivo pesquisar diferentes maneiras de criar e recriar movimentos para a construção da dança, oferecendo elementos e gestos trabalhados pelo Grupo Tápias | Flávia Tápias, como estímulos para a inspiração no processo de criação, visando a expansão e ampliação das possibilidades expressivas artísticas. O MOVIMENTO e a sua percepção, dinâmica, musicalidade e transformação. Considerando que “O homem existe no próprio corpo” (Joseph Thomas, SJ), pode-se tomar diversas interpretações. Exploraremos, neste workshop, da interpretação que cada indivíduo faz do próprio corpo (percepção), às interpretações ao serviço das quais o coloca.
WORKSHOPS The workshop aims to investigate different ways to create and recreate movements for the construction of dance, offering elements and gestures worked at Group Tápias | Flávia Tápias as stimuli for inspiration in the creation process, aimed at expanding and extending the artistic expressive possibilities. Movement and its perception, dynamics, musicality and transformation. Considering that “One exists within his own body” (Joseph Thomas, SJ), you can take various interpretations. We explore in this workshop, from the interpretation each individual makes of their own body to the interpretations to which they put them available to.
CONTEÚDO CONTENT Técnicas de base da linguagem específica do movimento: consciência corporal, uso das articulações, coordenação, equilíbrio, força e energia, procurando as qualidades dos diversos movimentos da dança contemporânea. - Técnicas de queda com consciência - Abordagem do sistema de composição coreográfica e cénica utilizada pelo Grupo Tápias - Teatralização do movimento, criação de sequências gestuais e de “partituras visuais e musicais” - Meios para chegar à dança tendo como base situações quotidianas e intenções teatrais Techniques based on the specific language of movement: body awareness, use of joints, coordination, balance, strength and energy, looking for the qualities of the various movements of contemporary dance. - Conscious fall technique - Approach to choreography and scenic composition system used by Group Tápias - Dramatization of movement, creating gestural sequences and “visual and musical scores” - Means to get to the dance based on everyday situations and theatrical intentions
ACTIVIDADES ACTIVITIES - Trabalho da percepção, da consciencialização, do aprimoramento e da dinâmica do movimento - Trabalho de entendimento do corpo para chegar ao movimento consciente - Trabalho da influência do movimento na teatralização da dança - Exploração do universo das emoções e de formas de colocar corpo e alma a serviço da narrativa - Work of perception, awareness, and improvement of the dynamics of movement - Working understanding of the body to reach the conscious movement - Work of the influence of movement in theatrical dance - Exploring the universe of emotions and ways to put body and soul in the service of narrative
A QUEM SE DESTINA TARGET Profissionais e estudantes com experiência em técnicas de movimento. Professionals and students with experience in movement techniques. falado em português / spoken in Portuguese
NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 10 - Nº máximo maximum 25
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS* Inscrições até 3 de Dezembro 8€ Registrations until 3 December 8€ *ver final do documento para mais instruções / see end of the document for further instructions
WORKSHOP
FLÁVIA TÁPIAS
WWW.ESPACOTAPIAS.COM Bailarina, coreógrafa e professora de dança contemporânea graduada pela Faculdade Angel Vianna. Desenvolveu parcerias com os criadores Giselle Tápias, Henrique Rodovalho, Paulo de Morais, Ana Vitória, Rami Levi, Pol Coussement, Thomas Lebrun, Stephanie Thierch, Nicole Seiler, Mathieu Hocquemiller, Damian Munoz, entre outros. Actuou em mais
Dancer, choreographer and contemporary
de 30 festivais no Brasil e no exterior, a título
dance teacher graduated from Angel Vianna
individual e como parte do Grupo Tápias, ao
University. Developed partnerships with
qual se associa como coreógrafa e assistente de
creators Giselle Tápias, Henrique Rodovalho,
direcção dos festivais de dança contemporânea
Paulo de Morais, Ana Vitória, Rami Levi,
Dança em Trânsito e Correios em Movimento
Pol Coussement, Thomas Lebrun, Stephanie
aquando da sua fundação em 1994, juntamente
Thierch, Nicole Seiler, Mathieu Hocquemiller,
com Giselle Tápias. O Espaço Tápias – Dança
Damian Munoz, among others. She has
Contemporânea, dedica-se desde essa data à
performed in over 30 festivals in Brazil
criação, difusão, intercâmbio e formação em
and abroad, individually and as part of
dança contemporânea. Actua como professora
Grupo Tápias, with whom she collaborates
de técnica de dança contemporânea e
as choreographer and artistic direction
composição coreográfica no Espaço Tápias.
assistant on the contemporary dance
Foi contemplada com seis residências artísticas:
festivals Dança em Trânsito and Correios
Les Collectif Essone Danse e Danse à Lille/Paris
em Movimento ever since their founding in
e Lille; Théâtre de l’Agora/Paris; Correios em
1994 along with Giselle Tápias. Espaço Tápias
Movimento e Passarelle vzw/Bélgica; Interplay e
- Contemporary Dance, dedicates from that
Correios em Movimento/Itália e Brasil / Correios
date to the creation, dissemination, exchange
em Movimento e Rencontre Essone danse e
and training in contemporary dance. She is
igualmente convidada para coreografar o corpo
currently a teacher of contemporary dance
de baile do Theatro Municipal do Rio de Janeiro
technique and choreography in Espaço
em parceria com o Festival CCBB 4 movimentos.
Tápias. She undertook six artist residencies: Les Collectif Essone Danse e Danse à Lille / Paris and Lille / Théâtre de l’Agora / Paris; Correios em Movimento and Passarelle vzw / Belgium; Interplay and Correios em Movimento / Italy and Brazil; Correios em Movimento and Rencontre Essone Danse, and was invited to choreograph Theatro Municipal do Rio de Janeiro ballet in partnership with the Festival CCBB 4 movements.
WORKSHOPS 7 DEZ | SEXTA // FRIDAY INSTIGAR O CORPO CONSCIENTE INSTIGATING THE SENTIENT BODY PESQUISA COREOGRÁFICA // CHOREOGRAPHIC RESEARCH
FERNANDA LIPPI ZIKZIRA TEATRO FÍSICO | BRASIL SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL . JARDIM DE INVERNO
© Fabinho Cançado
10h às 18h // 10am to 6pm
OBJECTIVO GOAL Explorar paisagens emocionais e sonoras através do corpo. Explore emotional and sound landscapes through the body.
CONTEÚDO CONTENT Experiência da abordagem da Companhia Zikzira Teatro Físico à preparação física e energética do “corpo sensível”. Vamos explorar aspectos como ritmo, esferas sonoras e emocionais encerradas no corpo, que podem ser alcançados através do corpo e não da investigação cerebral - uma pedra de fundação da Zikzira. Em busca do impulso somático, através da exploração de padrões de movimento e da sua desmontagem, o corpo sofre e está sujeito à repetição, como parte do processo de descobrir o eu criativo. In this workshop the participant will be able to get in contact with the company’s approach to physical, energetic and ‘sentient body’ preparation. We will explore aspects such as rhythm, sonic and emotional spheres that reside in the body and can be reached through corporeal rather that cerebral means - a cornerstone of Zikzira’s investigation. In pursuit of the somatic impulse, through exploration of movement patterns and the disassembling thereof, the body undergoes and is subject to repetition, as part of the process of uncovering the creative self.
WORKSHOPS A QUEM SE DESTINA TARGET Actores e bailarinos com um mínimo de três anos de experiência profissional. Actors and dancers with a minimum of three years of professional experience. falado em português ou inglês / spoken in Portuguese or English
REQUISITOS REQUIREMENTS Usar roupas confortáveis. Wear comfortable clothing.
NÚMERO PARTICIPANTES NUMBER OF PARTICIPANTS Nº mínimo minimum 7 - Nº máximo maximum 12
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS* Inscrições até 6 de Dezembro 12€ Registrations until 6th December 12€ *ver final do documento para mais instruções / see end of the document for further instructions
FERNANDA LIPPI WWW.ZIKZIRA.COM
Fernanda Lippi é coreógrafa e directora da Cia Zikzira Teatro Físico. Nasceu em Belo Horizonte e iniciou a sua carreira como bailarina em 1989. Estudou no The Place, em Londres, e diplomou-se em Dança-Teatro pela Laban Center London como bolsista do Governo da Inglaterra. Como artista solo, apresentou ‘Canvas’ © Renata Jubran
na abertura do Tate Modern, Londres, e realizou digressões com ‘Même Vieux Manteaux’. Em 1999, fundou a Zikzira Teatro Físico com André Semenza e coreografou todas as produções e filmes da Cia desde 2001. Foi professora convidada no The Place em pósgraduações de dança para cinema. Em 2010, recebeu uma bolsa ‘Fellowship’ pela International Society of Performing Arts (NY). Fernanda Lippi is the choreographer and director of Cia Zikzira Physical Theatre. Born in Belo Horizonte, she began her career as a dancer in 1989. Studied at The Place in London, and graduated in Dance Theater by Laban Centre London on a scholarship from the Government of England. As a solo artist, represented ‘Canvas’ at the opening of Tate Modern, London, toured and performed with ‘Même Vieux Manteaux’. In 1999, she founded Zikzira Physical Theater with André Semenza and choreographed all its productions and films since 2001. Fernanda was also visiting Professor at The Place in dance and cinema postgraduates. In 2010, she received a scholarship ‘Fellowship’ by the International Society of Performing Arts (NY).
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS Descarregar ficha de inscrição, preencher e devolver junto com comprovativo de pagamento por email até à data limite de inscrição de cada actividade para: Download registration form, complete and return along with proof of payment by email to the registration deadline for each activity to:
incricoes@voarte.com
DADOS PARA PAGAMENTO PAYMENT DETAILS Associação Vo’Arte | Ana Rita Barata | Caixa Geral de Depósitos NIB: 0035 0667 0000 2031 0007 0 Associação Vo’Arte | Ana Rita Barata | Caixa Geral de Depósitos NIB: 0035 0667 0000 2031 0007 0 Pagamento por transferência bancária ou em dinheiro (entregue em mãos na morada da Associação, ver abaixo, das 9h30 às 19h segunda a sexta feira). A inscrição só é efectiva após a confirmação do pagamento. Considera-se a data de pagamento a contida no comprovativo. Payment by bank transfer or cash (hand delivered to the address of the Vo’Arte Association, see below, from 9:30am to 7pm, Monday to Friday). The registration will be effective after confirmation of payment. The registration date considered is the one contained at the payment proof. Nota: o workshop pode ser cancelado se as inscrições não atingirem o número mínimo. Nesse caso, o pagamento será devolvido na mesma forma em que foi efectuado. Em alternativa, o inscrito pode optar por transferir para outro workshop onde haja vagas disponíveis. Note: the workshop may be canceled if the registrations do not reach the minimum number. In this case, the payment will be returned in the same way it was done. Alternatively, the person who signed up may choose to transfer to another workshop where there are places available.
CONTACTOS CONTACTS INSCRIÇÕES REGISTRATIONS Anaísa Lopes inscricoes@voarte.com
INFORMAÇÕES INFORMATION Clara Antunes (Produção Production) info@voarte.com Tel. (+351) 21 393 24 10 ou (+351) 91 993 97 40 www.voarte.com (a partir de from 20 de Nov )
MASTERCLASSES
PARTICIPAÇÃO LIVRE MEDIANTE INSCRIÇÃO FREE ADMISSION UPON REGISTRATION
3 DEZ | SEGUNDA // MONDAY DANÇA TELEMÁTICA: DRAMATURGIAS DE UM CORPO TELE-SONORO TELEMATICS DANCE: DRAMATURGIES OF A TELE-SOUND BODY
IVANI SANTANA | BRASIL
FACULDADE DE MOTRICIDADE HUMANA - SALÃO NOBRE
15h às 17h // 3pm to 5pm
Uma abordagem sobre as poéticas tecnológicas na dança, enfatizando as últimas linhas de pesquisa da coreógrafa, a saber: Dança Telemática e “Corpo (Tele)Sonoro”, o qual pesquisa novas articulações entre a dança e a sonoridade que pretendem ir além das diversas relações estabelecidas entre movimento e música. Para melhor entendimento da Masterclass, propõe-se a participação na Performance/ Soundscape Sussurros, a apresentar pela coreógrafa na Galeria Graça Brandão nos dias 1 e 4 de Dezembro às 17h30, entrada livre. Sussurros é uma estreia absoluta (colaboração com Mala Voadora e Stephan Jürgens), que articula o corpo com a sua própria sonoridade orgânica, acústica ou simbólica, propondo a interacção de parte do público e papel de testemunha por outra parte, numa poética entre a presença física de um corpo e a imaginação estimulada pela sua paisagem sonora.
MASTERCLASSES Approach on the technological poetry of dance, emphasizing the last paths of choreographer’s research: Telematic Dance and “(Tele)Sound Body”, which researches new joints between dance and sound that intend to go beyond the various movement and music relations already established. For better understanding of the Masterclass, we propose that those who intend to participate do take part of the performance/soundscape Sussurros, performed by the choreographer at Galeria Graça Brandão on 1st and 4th December at 5:30pm, free admission. Ivani will perform at the Festival, in an absolute premiere (collaboration with Mala Voadora and Stephan Jürgens), the performance/soundscape Sussurros, combining the body with its own organic, acoustic or symbolic sound, suggesting the interaction of part of the audience and the role of witness by another part, a poetic between the physical presence of a body and the imagination stimulated by its soundscape (Galeria Graça Brandão Dec 1 and Dec 3 at 5pm, free admission).
IVANI SANTANA
WWW.POETICATECNOLOGICA.UFBA.BR/SITE Coreógrafa e bailarina, investigadora e criadora no campo da dança com mediação tecnológica desde a década de 90. Actualmente, encontra-se a realizar um pós-doutoramento no Sonic Arts Research Centre (Reino Unido) com uma bolsa CAPES, sendo o objecto de investigação a sonoridade do corpo e a dança telemática, à qual se dedica desde 2005. Choreographer and dancer, researcher and developer in the field of dance with technological mediation since the 90s. Currently, Ivani is undertaking a post-doctorate at the Sonic Arts Research Centre (UK) with a CAPES scholarship, being her object of research the sound of the body and telematic dance, to which she is dedicated since 2005.
// A QUEM SE DESTINA TARGET // Todas as pessoas interessadas no potencial criativo da relação dança/tecnologia. All interested in the creative potential of the relation dance / technology. falado em português / spoken in Portuguese
MASTERCLASSES
ANDRÉ SEMENZA E FERNANDA LIPPI SUÍÇA/BRASIL SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL | JARDIM DE INVERNO
18h às 19h30 // 6pm to 7:30pm
©Andre Semenza
6 DEZ | QUINTA // THURSDAY A FUSÃO DO CINEMA E A DANÇA: O PROCESSO THE MERGING OF CINEMA AND DANCE: THE PROCESS
Onze anos após as filmagens do filme As Cinzas de Deus, a coreógrafa Fernanda Lippi e o realizador André Semenza partilham os seus pensamentos sobre o processo criativo. O documentário relata como as cenas surgiram na sala de ensaios (através da improvisação estruturada, composição coreográfica e pesquisa de personagem), e como evoluíram em contacto com o local: as ruínas de uma rotunda do século XVIII. As condições adversas (temperaturas frias, poeira, longas horas de trabalho) imprimiram no elenco e equipa uma imensa concentração, a somar ao cansaço, risco e entrega. Novas cenas surgiram no local, gerando um quebra-cabeças de cenas que resultam num argumento fluido e numa narrativa poética (baseada no poema clássico Metamorfoses de Ovídio), semelhante ao processo de ‘devised theatre’. Na discussão proposta nesta Masterclass, explorar-se-á a relação entre as linguagens do cinema e da dança, onde a dança não é apenas filmada e ‘capturada’, mas é algo essencial, com poder dramático, influenciando assim as escolhas do vocabulário cinematográfico. Eleven years after the filming of the movie Ashes of God, choreographer Fernanda Lippi and director André Semenza share their thoughts about the creative process. The documentary describes how the scenes appeared in the rehearsal room (through structured improvisation, choreography and character research), and how they evolved in contact with the site: the ruins of an eighteenth-century round-about. The adverse conditions (cold temperatures, dust, long working hours) printed on the cast and crew immense concentration, adding to fatigue, risk and delivery. New footage emerged on site, generating a puzzle of scenes that result in a fluid argument and poetic narrative (based on the classic poem Metamorphoses of Ovídio), similar to the process of ‘devised theater’. This Masterclass will explore the relationship between the languages of cinema and dance, where dance is not just filmed and ‘captured’, but it is something essential, with dramatic power, thus influencing the choices of cinematographic vocabulary.
MASTERCLASSES
ANDRÉ SEMENZA E FERNANDA LIPPI ©João Marcos
WWW.ZIKZIRA.COM
André Semenza, director da produtora de filmes Maverick Motion Ltd. diplomou-se na London International Film School, em realização e no Drama Studio London, em encenação. Fernanda Lippi diplomou-se em Dança-Teatro pelo curso do Laban Center London. Em 1999, André e Fernanda fundaram a Zikzira Teatro Físico e desde então co-dirigem as produções da Companhia, como o aclamado As Cinzas de Deus - primeira longa-metragem brasileira de dança, eleita ‘Melhor Filme da Semana’ pela crítica de Londres -, que dá origem ao documentário A Fusão do Cinema e a Dança: O Processo, exibido no InShadow. Encontram-se actualmente em pós-produção três longas-metragens. André Semenza, director of the film production company Maverick Motion Ltd. graduated from the London International Film School in direction and at Drama Studio London in staging. Fernanda Lippi completed her degree in Dance-Theater at the Laban Centre London. In 1999, André and Fernanda founded Zikzira Physical Theatre and have ever since co-directed the Company’s productions, as the acclaimed Ashes of God - first Brazilian dance feature film, voted ‘Best Movie of the Week’ by critics of London -, which gives way to the documentary The Merging of Cinema and Dance: The Process, screened at InShadow. They are currently post-producing three feature films.
// A QUEM SE DESTINA TARGET // A todos os interessados em cinema, dança e multimédia. To all interested in cinema, dance and multimedia. falado em inglês / spoken in English
MASTERCLASSES 7 DEZ | SEXTA // FRIDAY CORPO E PENSAMENTO BODY AND THOUGHT
GONÇALO M.TAVARES | PORTUGAL SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL | JARDIM DE INVERNO
18h às 19h30 // 6pm to 7:30pm
Reflexão sobre a dança e o movimento a partir de referenciais da filosofia e da arte. Como é que o corpo pensa? E como se pensa o corpo? Criação e convenção; racionalidade e arte. Corpo, loucura e lógica. Movimento, objectos e espaço. Erro e acaso - metodologias de criação. Reflection on dance and movement references from philosophy and art. How does the body think? And how do you think the body? Creation and convention; rationality and art. Body, madness and logic. Movement, objects and space. Random and error - creation methodologies.
MASTERCLASSES GONÇALO M. TAVARES
WWW.GONCALOMTAVARES.BLOGSPOT.PT Gonçalo M. Tavares, escritor português, nasceu em 1970. Os seus livros deram origem, em diferentes países, a peças de teatro, peças radiofónicas, curtasmetragens e objectos de artes plásticas, vídeos de arte, ópera, performances, projectos de arquitectura, teses académicas, etc. Estão em curso traduções em cerca quarenta e cinco países. Recebeu vários prémios entre os quais o Prémio José Saramago 2005 e o Prémio LER/ Millennium BCP 2004, com o romance - Jerusalém (Caminho); o Grande Prémio de Conto da Associação Portuguesa de Escritores ‘Camilo Castelo Branco’ 2007 com água, cão, cavalo, cabeça (Caminho). Prémio Branquinho da Fonseca/Fundação Calouste Gulbenkain com O Senhor Valéry, Prémio Revelação APE com Investigações e ‘Novalis’ com Uma Viagem à Índia, entre 10 outros nacionais e internacionais. Gonçalo M. Tavares, Portuguese writer, was born in 1970. His books have given rise, in different countries, to plays, radio pieces, short films and and fine arts pieces, as well as to art videos, operas, performances, architectural projects, academic theses, etc.. Translations are underway in about forty-five countries. He received several awards including the José Saramago Prize 2005 and the LER / Millennium BCP 2004 with the romance Jerusalém (Caminho); Grand Prix Tale of the Portuguese Association of Writers ‘Camilo Castelo Branco’ 2007 with água, cão, cavalo, cabeça (Caminho). Prize Branquinho da Fonseca/Calouste Gulbenkain Foundation with O Senhor Valéry, Revelation Award APE with Investigações and Novalis with Uma Viagem à Índia, among other 10 national and international awards.
// A QUEM SE DESTINA TARGET // A todos os interessados em dança e na reflexão sobre o corpo e a arte. To all interested in dance and the reflection of body and art. falado em português / spoken in Portuguese
MASTERCLASSES 8 DEZ | SÁBADO // SATURDAY OUTSIDE IN
PHILIPPE SAIRE | SUÍÇA SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL | JARDIM DE INVERNO
©Mario Del Curto
17h às 18h30 // 5pm to 6:30pm
Depois de 20 anos de carreira e de inúmeros prémios conquistados nos mais importantes festivais internacionais, Philippe Saire partilha o seu método de trabalho e a pesquisa coreográfica que tem feito com a sua Companhia. Tomando como ponto de partida Cartographies, série de filmes nas quais se questiona novas formas de imprimir o corpo em paisagens urbanas, Philippe Saire conduz o grupo de participantes por uma experiência. Após alguns exercícios indicados para despertar a imaginação, o grupo vai explorar estruturas próximas ao Teatro a fim de criar novos ‘mini Cartographies’. Outside in é parte de uma pesquisa coreográfica para uma possível nova criação. Philippe Saire, presença inédita em Portugal, apresenta também no InShadow o espectáculo Black Out, nos dias 7 e 8 de Dezembro, às 19h e às 21h no Teatro São Luiz (preço 10€, descontos aplicáveis). After a 20 year career and several awards at major international festivals, Philippe Saire shares his working method and choreographic research that has developed with his Company. Taking as a starting point Cartographies, his film series which questions new ways of printing bodies on urban landscapes, Philippe Saire will guide the group of participants thorough an experiment. Following a few exercises and indications to awaken the imagination, the group will explore nearby urban structures in order to create brand new ‘mini Cartographies’. Outside in is a part of a choreographic research for a possible new creation. Philippe Saire, unprecedented presence in Portugal, will also indulge InShadow with the performance Black Out, on 7th and 8th December, at 7pm and 9pm at Teatro São Luiz (price € 10, discounts applicable).
MASTERCLASSES
PHILIPPE SAIRE WWW.PHILIPPESAIRE.CH
Philippe Saire nasceu na Argélia, onde passou os primeiros cinco anos de sua vida. Depois de se mudar para Lausanne (Suíça), estuda dança contemporânea e prossegue a sua formação no estrangeiro, incluindo uma temporada em Paris. Em 1986, fundou a sua própria Companhia. Depois de se ter estabelecido na região de Lausanne, começou a desenvolver o seu próprio repertório criativo. Cerca de
©Mario Del Curto
10 anos mais tarde, em 1995, inaugurou o seu espaço de trabalho, o Théâtre Sévelin 36. O teatro é inteiramente dedicado à dança contemporânea e a sua missão é promover e estimular a dança contemporânea a nível local, nacional e internacional. Em 2006, Saire criou Cargo 103, um novo estúdio de ensaio onde dá formação, dirige cursos para bailarinos profissionais e amadores e promove residências artísticas. Philippe Saire was born in Algeria, where he spent the first five years of his life. After moving to Lausanne (Switzerland), he trained in contemporary dance and then went abroad to pursue his training, including a period in Paris. In 1986, he created his own Company. After putting down its roots in the Lausanne region, he began developing its own creative repertoire. Around 10 years later, in 1995, he inaugurated his creative workspace, Théâtre Sévelin 36. The theater is entirely dedicated to contemporary dance and its goal is to promote and stimulate contemporary dance at local, national and international levels. In 2006, the choreographer created Cargo 103, a new rehearsal studio proposing courses and training sessions for professionals and amateurs as well as creative residencies.
// A QUEM SE DESTINA TARGET // Para pessoas com experiência em dança contemporânea e interesse em experimentação To people with a strong experience in contemporary dance an interest in experimenting falado em inglês / spoken in English
TALKSHADOW
PARTICIPAÇÃO LIVRE / FREE ADMISSION
6 DEZ | QUINTA // THURSDAY REVELAÇÕES DO NOSSO TEMPO REVELATIONS OF OUR TIME
RUI HORTA MODERADOR / FACILITATOR
PARTICIPANTES: ARTISTAS E REALIZADORES PRESENTES NO FESTIVAL PARTICIPANTS: ARTISTS AND DIRECTORS ATTENDING THE FESTIVAL SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL | JARDIM DE INVERNO
21h às 22h // 9pm to 10pm Lançamos o desafio aos artistas e realizadores presentes no Festival e ao público para nos falarem sobre processos de criação artística e a sua pertinência em momentos de crise económica e social. Quais os seus objectivos, propostas de solução e contributos. We launch the challenge to artists and filmmakers present at the festival and the audience to talk about processes of artistic creation and its relevance in times of economic and social crisis. What are their goals, proposed solutions and contributes.
// A QUEM SE DESTINA TARGET // A todos os interessados nas implicações do panorama actual na criação artística. To all interested in the implications of the current panorama in artistic creation. falado em português e inglês / debate in Portuguese and English
INSCRIÇÕES REGISTRATIONS A FICHA DE INSCRIÇÃO DEVERÁ SER ENVIADA PARA REGISTRATION FORM SHOULD BE SENT TO incricoes@voarte.com Descarregar ficha de inscrição do website, preencher e devolver junto com comprovativo de pagamento (quando aplicável) por email até à data limite de inscrição de cada actividade Download registration form from the website, complete and return along with proof of payment (when applicable) by email to the registration deadline for each activity
INFORMAÇÕES INFORMATION Clara Antunes (Produção Production) info@voarte.com Tel. (+351) 21 393 24 10 ou (+351) 91 993 97 40
www.voarte.com (a partir de from 20 de Nov )