Workshops & Masterclass . InArte 2013

Page 1

WORKSHOPS DAVID TOOLE & LUCY HIND | UK/ZA PROPER GANDER 10 a 12 DE ABRIL | 10H às 12H / 10am to 12pm | QUARTA, QUINTA E SEXTA / WEDNESDAY, THURSDAY AND FRIDAY SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL DIRIGIDO A BAILARINOS E INTÉRPRETES COM E SEM DEFICIÊNCIA, A ACTORES E A TODOS OS QUE SE INTERESSEM POR COREOGRAFIA DIRECTED TO BALLET DANCERS AND PERFORMERS WITH AND WITHOUT DISABILITY AND ACTORS

NÚMERO MÁX. DE PARTICIPANTES | MAX NUMBER OF PARTICIPANTS: 30

[ 30€ preço normal / normal price // 20€ estudantes / students ]

©Simon Warner

[ DESCRIÇÃO / DESCRIPTION ] Contar histórias do texto ao gesto. Usando adereços como estímulo, oferecem-se possibilidades de criação de texto não verbal incluindo modos de o alterar, estender e desfrutar. Exploração do método e processo de criação e interpretação do espectáculo Extra-Ordinary. Storytelling from text to gesture. Using props as stimulus, you will learn ideas to create a non-verbal text including ways to change it, extend it and enjoy performing it. Also, the method and process of devising and performing Extra-Ordinary will be explored.


[ METODOLOGIA / METHODOLOGY ] Explorar o teatro físico e o trabalho de contacto usando técnicas simples para conceber e desenvolver um vocabulário físico. Uma mastercalss física que combina texto e movimento. Parte da coreografia de Extra-Ordinary será ensinada, bem como desvendado o seu vocabulário criativo. O uso de roupa confortável que facilite os movimentos é aconselhável. The workshop will explore physical theatre and contact work using simple techniques to devise and develop a physical vocabulary. It will be a physical masterclass combining text and movement. We'll look at how we made our vocabulary for Extra-Ordinary and teach some of the choreography too.

[ BIOGRAFIAS / BIOGRAPHIES ]

©Simon Warner

DAVID TOOLE Começou a carreira nas artes depois de participar num workshop com a CandoCo Dance Company em 1992. Depois de se juntar em digressão com a Companhia por seis anos, partiu para explorar outras oportunidades e desde então tem trabalhado com várias Companhias, incluindo DV8 (The Cost of Living) e Graeae Theatre Company (Blasted) e mais recentemente com o RSC (I'll be the Devil). No ecrã, actuou em A Lição de Tango, de Sally Potter, Outside In, com a CandoCo e também Amazing Grace. Desempenhou inúmeros papéis em produções de TV e filme. O seu projecto mais recente é Boundless em colaboração com Lucy Hind e Remix Dance Company, com sede na Cidade do Cabo. Repetidamente premiado, é adorado pela crítica e pelo público. He started his career in arts, after participating in a workshop with the CandoCo Dance Company in 1992. He went on tour with the Company for six years and then decided to try new things. He has been working with several Companies, including DV8 (The Cost of Living) and Graeae Theatre Company (Blasted) and more recently with the RSC (I'll be the Devil). On the screen, he performed in The Tango Lesson, by Sally Potter, in Outside In, with the CandoCo Dance Company, and also in Amazing Grace. He has played several roles in TV and film


productions. His most recent project is Boundless, a collaboration with Lucy Hind and the Remix Dance Company, based in Cape Town. He is loved by the critics as well as the public and has been repeatedly awarded. MAIS SOBRE DAVID TOOLE AQUI / MORE ON DAVID TOOLE HERE

LUCY HIND Nascida na África do Sul, aí completou um curso em Teatro (Teatro Físico, Dança Contemporânea, Mimo Lecoq, Dança e Educação e Coreografia) e outro em Psicologia na Rhodes University. Detém o nível 8 de Ballet, nível elementar de Dança Moderna&Jazz, nível básico de sapateado, danças de salão e latinas; tocou flauta em orquestra, aprendeu piano durante 10 anos e é soprano. Está hoje sedeada em Leeds e é representada pela Sainou (David Marsden). É membro permanente do premiado Slung Low, onde trabalha como performer e Directora de Movimento em 15 obras até à data. É também freelance para várias empresas e agências, com 17 obras enquanto Directora de Movimento. Lecciona coreografia e teatro-físico no 2º ano da Universidade. She was born in South Africa, where she studied Drama (Physical Theatre, Contemporary Dance, Mimo Lecoq, Dance and Education and Choreography) and Psychology in Rhodes University. She holds the level 8 in Ballet, the elementary level in Modern&Jazz Dance and the basic level in tap dance, ballroom and Latin dances. Also, she played flute in an orchestra, learned piano for 10 years and is a soprano. She is currently based in Leeds and is represented by Sainou (David Marsden). She is a permanent member of the awarded Slung Low, where she has been working as a performer and a Movement Director in 15 works till today. Beyond that, she is a freelance for several companies and agencies, with 17 works as a Movement Director. She teaches choreography and physical theatre in the 2nd year of University. Extra-Ordinary, a collaboration with David Toole, was awarded in 2010 with the Standard Bank Ovation Award. MAIS SOBRE LUCY HIND AQUI / MORE ON LUCY HIND HERE


JOSETTE BUSHEL-MINGO | SE A VISUAL ODYSSEY 10 DE ABRIL | 10H às 13H / 10am to 1pm | QUARTA / WEDNESDAY SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL DIRIGIDO A ACTORES SURDOS E NÃO SURDOS, UTILIZADORES DE LÍNGUA GESTUAL, BAILARINOS E OUTROS PEDADOGOS INTERESSADOS EM POLÍTICA CULTURAL E DIREITO À CRIAÇÃO DIRECTED TO DEAF AND NON DEAD ACTORS, SIGN LANGUAGE USERS, BALLET DANCERS AND OTHER PEDAGOGUES INTERESTED IN CULTURAL POLITICS AND IN THE RIGHT TO CREATION

NÚMERO MÁXIMO DE PARTICIPANTES: 20

[ 25€ preço único / only price ]

[ DESCRIÇÃO / DESCRIPTION ] Este workshop explora o impacto do teatro visual e físico na relação com a linguagem gestual. Os participantes terão a oportunidade de explorar um mundo visual no palco assim como o poder e a perícia necessários para oferecer língua gestual em performances. Espaço onde os participantes surdos terão a oportunidade de partilhar as suas experiências enquanto artistas em contexto de workshop e iniciar uma viagem única pela criatividade. Os participantes deverão estar preparados para se mexerem e para terem discussões abertas sobre criação e política cultural. This workshop will explore the impact of visual and physical theatre in relation to sign language. Participants get to explore a visual world on stage, the power and expertise needed to deliver sign language in performance, a chance for deaf participants to share their experiences as artists within


the workshop and for hearing to begin to understand an unique journey to creation. Participants must be prepared to move, and have open discussions both on creation and cultural politics!

[ METODOLOGIA / METHODOLOGY ] O workshop tem como princípios base as perguntas “Quem somos nós?” e “Como estamos nós no espaço?”. Com o uso de contacto visual, gestos, trabalho de sombra, trabalho de fotografia/tableaux, trabalho de coro e texto simples, aproxima estranhos através dos sentidos. Partilharemos sinais e lingua gestual no palco e caminharemos para um trabalho de movimento que coloca a língua gestual no centro enquanto poder, provocação e inspiração. NB: Caso haja utilizadores de lingua gestual, o seu conhecimento irá ser incorporado no decorrer do workshop. A docente utilizará língua gestual Sueca e falará em Inglês. The workshop has the questions “Who are we?” and “How are we in the space?” as ground principles. Using eye contact, gesture, shadow work, picture/tableaux work, chorus work and some simple text, the workshop brings strangers together through the senses, and translates this work into performance. We will share signs and sign language on stage and move towards a movement work which puts sign language at the centre as power, provocation and inspiration. NB: In case there are sign language users, their knowledge will be incorporated into the work. The guider will use Swedish sign language and will speak in English.

[ BIOGRAFIA / BIOGRAPHY ] JOSETTE BUSHELL-MINGO Realizadora e directora artística premiada no afamado Tyst Teater Riksteatern, Suécia. Já realizou inúmeras produções, tanto em língua gestual sueca como em sueco. Trabalha num ambiente bi-cultural e bilingue e é uma das mais procuradas orientadoras de workshops na área da diversidade. Award winning director and artistic director for the renowned Tyst Teater Riksteatern, Sweden. She has directed many productions in Swedish sign language and in both spoken Swedish and Swedish sign language. She works in a bi-cultural and bi-lingual environment and is one of the most sort after workshop leaders and speakers around the area of diversity.

© Joacim Nilssonb

MAIS SOBRE JOSETTE BUSHELL-MINGO AQUI / MORE ON JOSETTE BUSHELL-MINGO HERE


ALENA DITTRICHOVÁ | CZ CORPO, PAISAGEM ESCONDIDA 10 DE ABRIL | 10H às 13H / 2pm to 4pm | QUARTA / WEDNESDAY SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL DIRIGIDO AO PÚBLICO DA INFÂNCIA COM E SEM NECESSIDADES ESPECIAIS (1º E 2º CICLOS) DIRECTED TO CHILDREN WITH AND WITHOUT SPECIAL NEEDS (ELEMENTARY SCHOOL)

NÚMERO MÁXIMO DE PARTICIPANTES: 20

[ 3€ preço único / only price ]

© Dilna Jablonec

[ DESCRIÇÃO / DESCRIPTION ] Workshop de improvisação em dança/teatro físico, para todos, com ou sem experiência em dança. Buscar, escutar, brincar e sonhar. O corpo contém em si o seu próprio mundo, memória e mente – para nós é uma paisagem escondida. Quando abrimos a porta para este mundo escondido conseguimos a verdade das suas histórias. Não é preciso ter medo, o corpo é o nosso guia. A workshop tem como principais objectivos desbloquear estereótipos físicos, medos e autocontrolo e compreender o efeito desta nova liberdade no nosso movimento, assim como diluir fronteiras na percepção do corpo e do outro. A workshop of improvisation in dance/physical theatre, directed to everybody, with and with no experience in dance. To search, listen, play and dream. The body contains within itself its own world, memory and mind – for us it is a hidden landscape. When we open the door for this hidden world we find the truth of its stories. There’s no need to be afraid, the body is our guide.


The workshop has as main goals to unblock physical stereotypes, fears and self-control and to understand the effect of this new freedom in our movements, as well as to dilute borders in the perception of the body and of the other.

[ METODOLOGIA / METHODOLOGY ] O essencial deste trabalho será a improvisação, baseada e inspirada em jogos de crianças, dança contemporânea, movimento e teatro físico. Inclui um treino intensivo físico e energético que sustentará o suporte correcto do corpo e trabalho com a energia. The essence of this work will be the improvisation, based on and inspired by children’s games, contemporary dance, movement and physical theatre. It will include an intensive physical and energetic training that will hold up the right support of the body and work with energy.

[ BIOGRAFIA / BIOGRAPHY ]

© A.Roque

ALENA DITTRICHOVÁ Alena é bailarina e nasceu em Praga, em 1980. Estudou no Dance Centrum UK, no Conservatório JJ, no Conservatório DC, no JAMU (Escola de Artes Performativas em Brno), e na Escola Superior de Dança. Fez estágios no MAPA e no Centro Nacional Coreográfico em Nantes. Realizou workshops com bailarinos franceses e africanos em Burkino Fasso. O seu trabalho inclui produções originais que oscilam entre o teatro e a dança. A sua primeira longametragem de autor da performance SEKRET foi nomeada para o Prémio SAZKA 2003 por Divadelmí Noviny, na categoria de dança e ballet. Trabalha desde 2004 na JAMU como assistente especial do Professor Ctibor Turba. Dá aulas de dança a crianças desde 2005. Trabalhou como bailarina e performer com artistas checos e estrangeiros, entre eles Claudie Brumachon, Serge Ambert, Pierre Nadea e Ctibor Turba. Coopera com músicos na área da improvisação na dança e no teatro, entre eles Irena e Voitech Havel e os bailarinos Jiri Lossl e Ondrej Lipovský.


Alena is a ballet dancer and was born in Prague, in 1980. Studied in Dance Centrum UK, in the JJ Conservatory, in the DC Conservatory, in the JAMU (School of Performative Arts in Brno), and in the Superior School of Dance. She did internships in MAPA and in the National Choreographic Centre in Nantes. Also, she held workshops with French and African ballet dancers in Burkino Fasso. Her work includes original productions in theatre and in dance. Her first feature-film of the performance SEKRET was nominated for the SAZKA Prize 2003 by DivadelmĂ­ Noviny in the category of dance and ballet. Since 2004, she has been working in JAMU as a special assistant of Professor Ctibor Turba. She has been giving dance lessons to children since 2005. She worked as a ballet dancer and a performer with both Czechs and foreign artists, among them Claudie Brumachon, Serge Ambert, Pierre Nadea and Ctibor Turba. She cooperates with musicians in the improvisation area in dance and theatre, among them Irena and Voitech Havel and the ballet dancers Jiri Lossl and Ondrej LipovskĂ˝.


FRANÇOIS VIGUIÉ, JEFFERSON GONÇALVES E HUGO SOARES | FR/BR/AO PLAYING FOR A CHANGE 11 e 12 DE ABRIL | 14H às 18H / 2pm to 6pm | QUINTA E SEXTA / THURSDAY AND FRIDAY SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL DIRIGIDO A SEM ABRIGO E MÚSICOS/ESTUDANTES DE MÚSICA DIRECTED TO HOMELESS PEOPLE AND MUSICIANS/MUSIC STUDENTS

NÚMERO MÁXIMO DE PARTICIPANTES: 20

[ 10€ preço único para estudantes/profissionais de música | gratuito para sem-abrigo, incluindo oferta de três refeições / 10€ single price for students/music professionals | free entrance for homeless people, including a three meals offer ]

[ DESCRIÇÃO / DESCRIPTION ] Workshop dinamizado pelo representante do projecto Playing for a Change na Europa e orientado por dois músicos experientes oriundos do Brasil e de Angola, os quais, com utilização de instrumentos acústicos, voz e corpo, realçam o potencial de cada um na partilha colectiva por via da música. Projecto de música multimédia criado pelo produtor musical e engenheiro de som Mark Johnson, Playing for a Change parte da crença comum de que a música tem o poder de superar barreiras e a distância entre pessoas com diferentes enquadramentos geográficos, políticos, económicos, espirituais ou ideológicos. Com enfoque na formação musical e intercâmbio criativo entre comunidades excluídas – crianças de aldeias remotas, sem abrigo, populações desfavorecidas, entre outros -, o projecto tem cruzado fronteiras e transportado música a todos.


Workshop driven by the representative of Playing for a Change project in Europe and oriented by two experienced musicians from Brazil and Angola. Through the use of acoustic instruments, voice and body, they will enhance the potential of each one of them in the collective share through music. A multimedia music project, created by the music producer and sound engineer Mark Johnson. Playing for a Change has its beginning in a common believe that music is provided with a broking barriers power as a distance killer between people from different geographic, political, economic, spiritual and ideological backgrounds. With a musical education focus and a creative exchange between excluded communities- children from periphery areas, homeless, underprivileged communities, among others-, the project aims to cross borders and bring music to all. MAIS SOBRE PLAYING FOR A CHANGE AQUI | MORE ON PLAYING FOR A CHANGE HERE

[ BIOGRAFIAS / BIOGRAPHIES ] FRANÇOIS VIGUIÉ Produtor do projecto Playing for Change, desde 2005, actualmente a viver em Barcelona, Espanha. Depois de viajar para diferentes destinos ao redor do mundo no âmbito deste projecto, é agora o coordenador dos programas de música africana na Fundação, trabalhando na comunicação entre funcionários com sede em Los Angeles, bem como na produção de vídeos e conteúdos para os programas e escolas da Fundação. François Viguié is a producer at Playing For Change since 2005, currently living in Barcelona, Spain. After travelling with the playing for change crew to different destinations around the world he is now the coordinator of the African Music programs at the Playing For Change Foundation, working on the communication between the ground and the staff based in Los Angeles as well as producing videos and contents on the Foundation's music schools and programs.

HUGO SOARES Nasceu em Luanda (Angola) em 1974. Foi criado no Brasil e na Argentina, depois da sua família ter emigrado de Angola por causa da guerra. Compositor, guitarrista e cantor, a sua música é uma fusão de raízes Africanas muito profundas e de influências Brasileiras. Vive em Barcelona desde 1993 e lá conheceu Clarence, com quem travou amizade. Juntos, costumavam tocar soul, reggae e canções Africanas (incluindo Pemba Laka) em bares e nas ruas de Barcelona. A voz de Hugo é uma das vozes mais doces do mundo – uma óptima mistura de alegria e nostalgia.


Hugo Soares was born in Luanda (Angola) in 1974. He was raised in Brazil and Argentina after his family emigrated from Angola because of the war. A composer, guitarist and singer, his music fuses deep African roots with Brazilian influences. Hugo has lived in Barcelona since 1993 were he became friends with Clarence. The two of them used to play soul, reggae and African songs (including Pemba Laka) together in bars and in the streets of Barcelona. Hugo's voice is one of the sweetest voices on earth-- a great mix of joy and nostalgia.

JEFFERSON OTTO GONSALVES Cantor, baterista e compositor. Começou a tocar tambores e percussão como auto-didata aos 13 anos de idade, tendo montado a sua própria banda – Abaixo de Deus, pouco depois, na sua cidade natal, Curitiba. Actuou em bandas de rock, Popular brasileira, jazz e latin jazz, bem como em programas musicais de TV (tais como "Toneladas do Brasil ", apresentado pelo pianista Plinio Correa e “Noite de Gala"). De 1994 a 1996, ensinou bateria, percussão e teoria musical aplicada à percussão na "Mozarteum" escola de música em Curitiba. Integrou igualmente a CNT - orquestra sinfônica baseada em Curitiba. Neste programa, apresentado pelo cantor Agnaldo Rayol, acompanhado artistas Brasileiros como Cauby Peixoto, Osvaldo Montenegro, Brandão Leci, Alicione,Alf Johny, entre outros. Em 1999, formou-se em jornalismo e passou a viver em Espanha. Em Tenerife, actuou como director de bateria fixa na casa jazz "Round Midnight". Em 2003 mudou-se para Barcelona, onde monta o grupo cumbuca com o guitarrista e compositor Diógenes Mancini, projeto que circula por várias cidades em Espanha apresentando um repertório baseado na música popular brasileira. Na Europa, gravou e actuou em projectos como Tchika projetos, Jazz Marrabenta Fusion, Flaman Grupo & Co, Luna Cohen, Cantautar, Berk, O Banda Virtual, Matari, Shuarma, Wagner Pa, The Crescent, Asikides, Brincar Para a Mudança, Paula Lima, Catia Werneck, Raul de Souza, entre outros. Em Barcelona também participou em vários seminários e reuniões principalmente percussão Dave Weckl, Horacio Hernandez ao longo do Negro Michel Camilo e Billy Cobhan. VIDEOS AQUI / AQUI


SARA BERNARDO | PT NÓS E O ENCONTRO DO EU NO OUTRO 11 DE ABRIL | 18H às 20H / 6pm to 8pm | QUINTA / THURSDAY SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL DIRIGIDO A PESSOAS COM INTERESSE E/OU EXPERIÊNCIA EM CRIAÇÃO NAS ARTES PERFORMATIVAS (MAIORES DE 16 ANOS) DIRECTED TO PEOPLE WITH AN INTEREST AND/OR EXPERIENCE IN CREATION IN PERFORMING ARTS (OVER 16 YEARS OLD)

NÚMERO MÁXIMO DE PARTICIPANTES: 16

[ 5€ preço único / only price ]

[ DESCRIÇÃO / DESCRIPTION ] Arte inclusiva é um desafio que resulta na superação dos seus limites. Como linguagem universal, o processo criativo traz ao artista e ao seu público uma nova faceta de si mesmo e outra compreensão do mundo. A oportunidade de criar ou de despertar para a arte comporta benefícios profundos que variam para cada pessoa. Este encontro inclusivo irá possibilitar novas percepções e experiências do conhecimento humano. Inclusive art is a challenge that results in the overcoming of our own limitations. As a universal language, the creative process brings the artist and the participants a new facet of itself and another understanding of the world. The opportunity to create or to arise to art brings profound


benefits that vary for every person. This inclusive encounter will enable new perceptions and experiences of human knowledge.

[ METODOLOGIA ] Através de exercícios de ligação ao corpo, o objectivo é activar capacidades internas físicas e energéticas, num interiro por vezes adormecido. Com o auxílio de conceitos e de jogos de palavras, o grupo gera uma dinâmica empática, e explora o auto-conhecimento que conduz à criação de uma narrativa e de uma coreografia. Through exercises linking to the body, the goal is to activate internal physical capabilities and the inner energy that may be asleep. With the aid of concepts and word games, the group will form a dynamic to create empathy and self-knowledge, which will lead to the creation of a narrative and a choreography.

[ BIOGRAFIA ]

SARA BERNARDO Trabalhou na área do património e das artes, em Portugal e em Barcelona. Posteriormente, em 2010, foi estagiária na companhia de teatro LAPD_ Los Angeles Poverty Department_, projecto de arte inclusiva, através da bolsa do Inov-art da Direcção Geral das Artes. Escreve, comunica e desenvolve exposições e projectos de audiovisual. Ao longo destes anos tentou sempre dançar e conciliar projectos e trabalhos pontuais na área inclusiva e sustentável, arte e turismo com o movimento. She worked in the area of heritage and the arts, in Portugal and in Barcelona. Later, in 2010, she was an intern in the theatre company LAPD_ Los Angeles Poverty Department_, a project of inclusive art, throug Inov-art (Direcção Geral das Artes internship). She is a writer, communicates and develops audiovisual exhibitions and projects. Throughout these years, she has always tried to dance and to conciliate projects and one time jobs within the inclusive and sustainable area, art and tourism with movement.


PAULO AZEVEDO | BR POLÍTICAS DE ALTERIDADE PELO CORPO 10 DE ABRIL | 11H00 às 12H30 / 11pm to 12.30pm | QUARTA / WEDNESDAY FACULDADE DE MOTRICIDADE HUMANA DA UNIVERSIDADE TÉCNICA DE LISBOA DIRIGIDO A BAILARINOS, PERFORMERS, EDUCADORES SOCIAIS, TÉCNICOS DE REABILITAÇÃO PSICOMOTORA AIMED AT DANCERS, PERFORMERS, SOCIAL EDUCATORS, PSYCHOMOTOR REHABILITATION TECHNICIANS

[ paticipação gratuita mediante inscrição / free admission upon registration ]

© Cláudio Ferreira

O habitus como elemento estruturante no protagonismo juvenil: uma recusa à naturalização biológica da exclusão social; políticas de alteridade pelo corpo. Analisa-se a produção de identidades culturais juvenis na cidade de Macaé/RJ (Brasil), delimitando os processos criativos através da dança, enquanto espaço legítimo de autonomia e participação. Situada está a presença do corpo enquanto dispositivo que serve a reclamar uma política de alteridade distinta da inclusão de crianças e adolescentes carentes e ou deficientes que se faz por meio de atividades culturais. Habitus as a structuring element in youth leadership: a refusal to biological naturalization of social exclusion, otherness policies by the body. Cultural identities of the youth from Macaé/RJ are analyzed, delimiting the creative processes through dance, as the legitimate space for autonomy and participation. Lying is the presence of the body while device used to claim a distinct otherness policy of inclusion of children and teenagers and disabled, made possible through cultural activities.


PAULO AZEVEDO Doutorando pela PUC-RIO pelo Programa de PósGraduação em Ciências Sociais. Investiga os campos de Subjectividade e Diversides, com destaque na coordenação do projeto “Micropolíticas do corpo” (Territoire de la Danse, França, 2011), conferencista na comunicação “Membros: corps politique dan(s)e la ville”, dentro do Master Projets Culturels dans l´Espace Public, de luniversité Paris 1 Panthéon-Sorbonne (França, 2010). Representou o Brasil no Encontro “Centro e Periferia: produção da dança contemporânea hoje”, em Oslo, Noruega (2008) e como artista convidado no Festival Europalia (Bélgica-Brasil, 2011). Recebeu diversos prémios, entre eles “Nada sobre nós sem nós” (Escola Brasil, Arte e Cultura Inclusiva, 2011); “Klauss Vianna de Dança” (FUNARTE 2010) e Rumos, Educação, Cultura e Arte promovido pelo Instituto Itaú Cultural (2008-2010). Recentemente foi convidado a compor a equipa técnica que escreveu a proposta do plano decenal das políticas públicas para a dança no Estado do Rio de Janeiro (2012-13). A sua principal rede de trabalho actual estrutura-se a partir da Cia GENTE. A Cia GENTE é um movimento de articulação entre artistas, educadores, gestores, profissionais de distintas áreas e gente, muita gente. A motivação da proposta está na diversidade cultural, nas possibilidades criativas e, sobretudo, nos protagonismos. A companhia é orientada por este último princípio - o protagonismo - que a Cia GENTE percebe as relações sociais, culturais e políticas além das classes, das etnias, dos partidos, dos credos, das formas físicas ou mentais. A produção de resultados, ao contrário, nada tem a ver com rotulações, sistemas privilegiados de acesso e inclusão social; o que estrutura o discurso e o acto afirmativo das suas acções estão nas práticas de reconhecimento e do fomento às variadas formas do saber e do fazer.


INSCRIÇÕES / REGISTRATIONS ACEDER À FICHA DE INSCRIÇÃO AQUI ACCESS REGISTRATION FORM HERE

DATA LIMITE DE INSCRIÇÃO DEADLINE FOR REGISTRATION Até 24h antes do início do workshop / masterclass Ou no próprio dia, mediante a aplicação de uma taxa extra com o valor de 10% sobre o valor do workshop Until 24 hours before the workshop / masterclass Or on the same day, by applying an extra fee of 10% over the value of the workshop PAGAMENTO PAYMENT O pagamento deve ser efectuado por transferência bancária para: Associação Vo'Arte | Ana Rita Barata NIB: 0035 0667 0000 2031 0007 0 (Caixa Geral de Depósitos) O comprovativo digitalizado ou dados da transferência devem ser enviados para: inscricoes@voarte.com Nota: a inscrição só se considera efectiva após recepção do comprovativo de pagamento pela organização Payment should be done by bank transfer to: Associação Vo’Arte | Ana Rita Barata NIB: 0035 0667 0000 2031 0007 0 (Caixa Geral de Depósitos ) The scanned receipt or transfer data should be sent to: inscricoes@voarte.com Note: registration is only considered confirmed after receival of the payment proof by the organization INFORMAÇÕES INFORMATION Associação Vo’Arte Clara Antunes (Produção | Production): info@voarte.com tel +351 21 393 24 10 | tm +351 914 040 471 Ler mais sobre os workshops em | read further about the workshops at: http://www.voarte.com/pt/festvoarte/inarte/edicao/material-apoio/


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.