FALL WINTER 2010 // AUTOMNE HIVER 2010
ALL-NEW 2011 JETTA LA TOUTE NOUVELLE JETTA 2011
Premium meets affordable
10TH ANNIVERSARY OF THE AUTOSTADT // AUTOSTADT FÊTE SON 10E ANNIVERSAIRE ALL-NEW 2011 TOUAREG // LE TOUT NOUVEAU TOUAREG 2011 EXPLORING SICILY IN A PASSAT CC // À LA DÉCOUVERTE DE LA SICILE DANS UNE PASSAT CC
Raffinée et accessible
PM 41639024
PLUS: OWNER PROFILES, VOLKSWAGEN PLUS EVENTS AND MORE… PLUS : LES PROPRIÉTAIRES PARTAGENT LEUR HISTOIRE, LES ÉVÉNEMENTS VOLKSWAGEN PLUS, ETC…
vw.ca VolkswagenMagazine //
1
KEEP DISCOVERY ALIVE IN YOUR NEW VOLKSWAGEN. GARDEZ L’ESPRIT DE LA DÉCOUVERTE DANS VOTRE NOUVELLE VOLKSWAGEN.
AD
Once your complimentary 3-month trial* ends, keep discovering great music, talk, and sports by choosing a subscription that works for you. Get 3 months of service for $15 – that’s 3 months for the price of 1 – for a limited time†. Call 1-888-539-7474 and quote promocode “VW” to subscribe. Lorsque votre abonnement d’essai gratuit de 3 mois* se termine, continuez de découvrir de la musique, des causeries et des sports exceptionnels, en choisissant un abonnement qui vous convient. Recevez 3 mois de service pour 15 $ – c’est-à-dire 3 mois pour le prix de 1 – pendant une durée limitée†. Composez le 1 888 539-7474 et mentionnez le code promotionnel « VW » pour vous abonner. sirius.ca
*Volkswagen Routan with integrated SIRIUS includes 12-month complimentary subscription. † Offer expires September 30, 2010. © 2010 Sirius Canada Inc. “SIRIUS”, the SIRIUS dog logo, channel names and logos are trademarks of SIRIUS XM Radio Inc. and are used under licence. All other trademarks, service marks, images and logos are property of their respective owners and are displayed in this publication with permission. All Rights Reserved. * Les véhicules Volkswagen Routan dotés de la radio SIRIUS comprennent un abonnement gratuit de 12 mois. † L’offre se termine le 30 septembre 2010. © 2010 Sirius Canada inc. « SIRIUS », le logo de chien SIRIUS, les noms et logos de stations sont des marques de commerce de SIRIUS XM Radio inc. et sont utilisés sous licence. Toutes les autres marques de commerce, marques de service et logos sont la propriété de leurs détenteurs respectifs et sont reproduits dans cette publication avec leur permission. Tous droits réservés.
2
// VolkswagenMagazine vw.ca
MILESTONE MOMENTUM AND A NEW FAMILY MEMBER // UN ÉLAN HISTORIQUE ET L’ARRIVÉE DE NOTRE PETIT DERNIER
« C’est vrai, l’engouement gagne peu à peu du terrain, alors que nous nous apprêtons à lancer notre nouvelle Jetta 2011 redessinée. » CHER PROPRIÉTAIRE DE VOLKSWAGEN,
“First and foremost, momentum
is steadily building as we launch our entirely redesigned all-new 2011 Jetta.” DEAR VOLKSWAGEN OWNER, It is difficult to contain the excitement around Volkswagen Canada these days. Though there are still a few months left, 2010 is shaping up to be a memorable year for us and it's hard to ignore the buzz from our employees and, of course, you, our passionate owners. First and foremost, momentum is steadily building as we launch our entirely redesigned all-new 2011 Jetta. The sedan has long been a bestseller in Canada. Since 1980 and over five generations, nearly half a million have found homes here, placing it second only to the original Beetle in sales. Debuting this fall, the all-new version of our most successful sedan takes a gigantic leap forward. The all-new 2011 Jetta represents a fresh starting point in our vehicle family and a new generation of affordable German engineering for Canadians. You can read more about our newest sedan in this issue of Volkswagen Magazine, but here are just a few highlights: dynamic styling based on the New Coupe Concept shown earlier this year at the Canadian International Auto Show, four engines for Canada including the country’s most affordable Clean Diesel, class-leading interior volume and cargo room, and six standard airbags. Visit your local Volkswagen Dealer for special offers on the new Jetta for our loyal owners. Finally, if you’ll permit a little trumpeting, sales in the first half of this year were the highest in Volkswagen Canada’s history. With products like the all-new Jetta and the new Touareg coming this fall, that momentum is sure to continue.
Ces temps-ci, l’enthousiasme déborde chez Volkswagen Canada. Même s’il reste encore quelques mois avant la fin de l’année, 2010 promet d’être une année mémorable pour nous et il est difficile de réprimer l’excitation de nos employés et celle des propriétaires passionnés de Volkswagen. C’est vrai, l’engouement gagne peu à peu du terrain, alors que nous nous apprêtons à lancer notre nouvelle Jetta 2011 redessinée. Cette berline est, depuis longtemps, très populaire au Canada. Depuis 1980, 5 générations de près d’un demi-million de Jetta ont trouvé un foyer ici même, un chiffre de vente qui la classe deuxième, juste après la Coccinelle d’origine. Cet automne, la toute nouvelle version de notre berline la plus célèbre fait un énorme bond vers l’avant. Un point de départ vivifiant pour notre famille de véhicules, la toute nouvelle Jetta 2011 représente une nouvelle génération de voitures allemandes abordables au Canada. Vous en découvrirez davantage sur notre petite dernière dans ce numéro de Volkswagen Magazine, mais laissez-moi la joie de vous en présenter les points saillants : une allure dynamique inspirée du nouveau Coupe Concept dévoilé en début d’année au Salon canadien international de l’auto, quatre moteurs, y compris le diesel propre le plus abordable au Canada, un espace intérieur et de rangement en tête de catégorie, ainsi que six coussins gonflables de série. N’hésitez pas à communiquer avec votre concessionnaire Volkswagen pour obtenir tous les détails concernant les offres spéciales que nous offrons à nos clients fidèles à l’achat d’une nouvelle Jetta. Enfin, et si vous nous permettez un bref moment de vanité, nous sommes heureux de vous annoncer que les ventes de la première moitié de l’année ont atteint des sommets jusqu’ici inégalés dans l’histoire de Volkswagen Canada. Avec l’arrivée imminente de la toute nouvelle Jetta et du nouveau Touareg cet automne, nous devrions continuer sur cette lancée pendant encore un certain temps! Très cordialement,
Bruce Rosen Directeur général, marketing et communications Volkswagen Canada
Bruce Rosen Director, Marketing and Communications Volkswagen Canada
PHOTO : MARIO MIOTTI
Best regards,
vw.ca VolkswagenMagazine //
3
FALL WINTER 2010 // AUTOMNE HIVER 2010
CONTENTS // TABLE DES MATIÈRES 5
10 14
16
18
10
NEWS // NOUVELLES All-new 2011 Jetta debuts in NYC, Volkswagen ketchup, safety awards and more La toute nouvelle Jetta 2011 dévoilée à New York, le ketchup Volkswagen, les prix de sécurité, etc.
22
VOLKSWAGEN EVENTS // ÉVÉNEMENTS VOLKSWAGEN MLS Cup 2010, 24h de Tremblant, Canada’s Walk of Fame La Coupe MLS 2010, les 24 heures de Tremblant, l’Allée des célébrités canadiennes VOLKSWAGEN AROUND THE WORLD // VOLKSWAGEN AUTOUR DU MONDE Fact and figures on our global goings-ons Faits et chiffres concernant nos activités internationales
20
10 YEARS OF AUTOSTADT // AUTOSTADT FÊTE SON 10E ANNIVERSAIRE Our “world of mobility” celebrates a decade of innovating Notre « monde de la mobilité » fête une décennie d’innovation
21
GETTING A KICK OUT OF SOCCER // POUR L’AMOUR DU SOCCER Support of ’the beautiful game’ from the grassroots to the big leagues Un soutien au « grand jeu », des ligues amateurs aux ligues professionnelles
24
26
Volkswagen Canada 777 Bayly St. West Ajax, ON L1S 7G7 Peter Viney EDITORIAL COORDINATION // COORDINATION DE LA RÉDACTION PALM+HAVAS 1253, avenue McGill College, 3 e étage Montréal, QC H3B 2Y5 EDITOR // RÉDACTEUR EN CHEF
THE ALL-NEW 2011 JETTA // LA TOUTE NOUVELLE JETTA 2011 Affordable German engineering redefined Elle réinvente l’ingénierie allemande abordable VOLKSWAGEN PLUS UPDATE // DU NOUVEAU POUR VOLKSWAGEN PLUS Members enjoyed free film screenings and exclusive theme park access Les membres découvrent gratuitement des films et ont accès à un parc d’attractions exclusif
PUBLISHER // ÉDITEUR
Bradley Horn ART DIRECTOR // DIRECTEUR ARTISTIQUE Adam Taylor CONTRIBUTING WRITERS // CONSEILLERS DE RÉDACTION George Zicarelli
ALL-NEW 2011 TOUAREG // LE TOUT NOUVEAU TOUAREG 2011 A teaser of the SUV that’s as smart as it looks Un avant-goût d’un VUS aussi intelligent qu’il en a l’air OWNERS ONLY // RÉSERVÉ AUX PROPRIÉTAIRES Volkswagen owners, including a couple on a 200,000 km road trip, share their stories Des propriétaires de Volkswagen, certains partis pour un voyage de 200 000 km, nous racontent leur histoire GEAR UP // ÉQUIPEZ-VOUS Volkswagen parking sign, foldable step stool, ladies’ sheer jersey tee and baby bear Une affiche de stationnement Volkswagen, un tabouret pliable, un t-shirt féminin et un nounours
27
PURE CERTIFIED PRE-OWNED VEHICLE // VÉHICULES D’OCCASION CERTIFIÉS PURVOLKSWAGEN 112 reasons to fall in love again 112 raisons de retomber amoureux
28
TRAVEL – SICILY IN A PASSAT CC // VOYAGES – LA SICILE DANS UNE PASSAT CC Discovering the ancient Italian island at the wheel of our four-door coupé À la découverte de l’ancienne île italienne au volant de notre coupé à 4 portes
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS // PHOTOGRAPHES Hugo-Sebastien Aubert, David Chang, Paul Koziorowski, Mario Miotti, Christian Pondella PUBLISHING HOUSE // MAISON D’ÉDITION Contempo Media Inc. 370 Queen's Quay West, Suite 100 Toronto, ON M5V 3J3 www.contempomedia.ca PRESIDENT // PRÉSIDENT John McGouran VICE PRESIDENT, CONTENT CREATION // VICE-PRÉSIDENT, DIRECTEUR DE LA CRÉATION Michael La Fave ADVERTISING ACCOUNT MANAGER // DIRECTEUR DE LA PUBLICITÉ Jeff McCann Jeff.mccann@contempomedia.ca FRENCH ADAPTATION // ADAPTATION FRANÇAISE SDS Linguistics Inc. 145 Wheeler Court Rockwood, ON N0B 2K0 info@sdslinguistics.com SEND COMMENTS AND QUESTIONS TO // ENVOYEZ VOS COMMENTAIRES ET VOS QUESTIONS À : magazine@volkswagenplus.ca No responsibility will be accepted for unsolicited manuscripts and photos received. Despite careful selection of sources, no responsibility can be taken for accuracy. No part of this magazine may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. The vehicle specifications listed apply to the Canadian market, and are subject to change. Opinions expressed are not necessarily those of Volkswagen Canada. ©2010 Volkswagen Canada. All rights reserved. Aucune responsabilité ne sera acceptée pour les manuscrits ou photographies reçus, mais non sollicités. Malgré une sélection soigneuse des
20
32
34 4
// Volkswagen VolkswagenMagazine Magazine vw.ca vw.ca
ALL TECHED OUT // TOUT ÉQUIPÉ Laser seam welding, heatable washer nozzles, panoramic sunroofs and a power folding hardtop with sunroof Soudures au laser, gicleurs de lave-glace chauffants, toits ouvrants panoramiques et capote rigide rabattable à commande électrique avec toit ouvrant EMPLOYEE PROFILE // NOS EMPLOYÉS Traci Sinyard, Product Strategist Traci Sinyard, stratégiste des produits
sources, aucune responsabilité ne saurait être acceptée en ce qui concerne l'exactitude des renseignements compilés. Aucune portion de ce magazine ne peut être utilisée ou reproduite, de quelque façon que ce soit, sans la permission écrite des éditeurs. Les spécifications des véhicules énumérés s'appliquent au marché canadien et sont susceptibles d'être modifiées. Les opinions exprimées ne sont pas nécessairement celles de Volkswagen Canada. © Volkswagen Canada 2010. Tous droits réservés.
NEWS // NOUVELLES
ALL-NEW 2011 JETTA TAKES OVER TIMES SQUARE // LA TOUTE NOUVELLE JETTA ENVAHIT TIMES SQUARE
Unveiling the next generation Jetta, Volkswagen’s most successful North American model, requires a setting suitable for such a grand occasion. New York’s Times Square provided such a backdrop. Stefan Jacoby, former president and CEO of Volkswagen Group of America, and Klaus Bischoff, head of Volkswagen Design, took to the stage inside a Times Square reconfigured
with grass, sand, and water to present to the world the all-new 2011 Volkswagen Jetta: a roomier and sportier version set to go on sale in Canada September 27th. Pop sensation Katy Perry provided entertainment for the thousands gathered and had a hard time containing her enthusiasm for the all-new Jetta, climbing on top of one of the show cars during her three-song performance.
Pour dévoiler la nouvelle génération Jetta, le modèle nordaméricain le plus vendu, il fallait une scène digne d’une si grande occasion. Nous avons choisi Times Square à New York. Stefan Jacoby, ancien présidentdirecteur général de Volkswagen Group of America, et Klaus Bischoff, chef du design de Volkswagen, ont pris la parole sur un Times Square transfiguré avec de l’herbe, du sable et de l’eau,
pour présenter la toute nouvelle Jetta 2011 de Volkswagen. Cette voiture est une version plus spacieuse et plus sportive, qui doit débarquer dans les concessions canadiennes le 27 septembre. La vedette Katy Perry s’est produite devant des milliers de spectateurs. Contenant avec difficulté son enthousiasme pour la toute nouvelle Jetta, elle est montée sur le capot de l’une d’elles lors de son spectacle de trois chansons.
vw.ca VolkswagenMagazine //
5
NEWS // NOUVELLES
BITING INTO APPLE'S IPAD// ADOPTONS L’IPAD D’APPLE
MOBILITY OF TOMORROW DEBUTS IN SHANGHAI // LA MOBILITÉ DE DEMAIN AUX PORTES DE SHANGHAI What better way to usher in the era of the electric car than with a kilowatt-powered version of the most successful car in the world? A prototype of the Golf blue-emotion was one of five vehicles we unveiled at the recent 2010 E-Workshop in Shanghai, China. The hatchback, along with an EV version of the Up! concept car, were just two of the models with zero-emissions propulsion that cracked the window into our future. That “future” begins in 2013, when the urban-focused Up! and the Golf blue-e-motion both go into production for markets around the world. Said Prof. Dr. Martin Winterkorn,
Chairman of the Board of Management of Volkswagen AG: “To be a resounding success, the electric car must be affordable for a wide range of people and must be uncompromisingly practical in everyday use. Only then – at high production volumes and if possible on all continents – can one truly speak of the beginning of the era of the electric automobile and of measurable positive effects on the environment.” We’re striving to be the leader in sustainable mobility by 2018 by taking electric vehicles out of their status as niche models and building them in the mould of best-sellers like the Golf.
Pourquoi ne pas prendre d’assaut l’ère de la voiture électrique en produisant une version « électrisée » de la voiture la plus populaire au monde? Un prototype de la Golf blue-e-motion figurait parmi les cinq véhicules dévoilés récemment lors du E-Workshop 2010 à Shanghai, en Chine. La voiture à hayon et la version électrique de la voiture concept Up! n’étaient que deux des modèles à émission zéro, laissant entrevoir ce que nous réserve l’avenir. Cet « avenir » commence en 2013, lorsque la Up! citadine et la Golf blue-e-motion seront vendues dans les marchés internationaux. Professeur Dr Martin Winterkorn, président du Conseil de la direction de Volkswagen AG, a
déclaré : « Pour devenir un succès retentissant, une voiture électrique doit être abordable pour beaucoup de gens, et pratique pour la vie de tous les jours. C’est seulement à ce moment, et seulement si ces voitures sont produites en grand volume et vendues dans tous les continents, que l’on pourra vraiment parler du début de l’ère de la voiture électrique. C’est également à ce moment que l’on pourra observer des effets positifs sur l’environnement. » Notre objectif est de devenir un chef de file en matière de mobilité durable d’ici 2018. Nous souhaitons en effet mettre les véhicules électriques en circulation de masse et les construire pour qu’ils soient aussi populaires que notre Golf.
6
// VolkswagenMagazine vw.ca
Volkswagen is the first automaker to develop a completely digital customer magazine as an "app" for Apple's hot new iPad. The free magazine called DAS for "Digital Automotive Space" is available as a download in the iTunes store. We've made use of the iPad's "virtual reality" features, including 360-degree images, to give realistic impressions of vehicles like the new Touareg. DAS will be "published" quarterly in five languages.
Volkswagen est le premier constructeur automobile à concevoir un magazine numérique pour ses clients, utilisé comme application sur le nouvel iPad d’Apple. Le magazine gratuit, appelé DAS (Digital Automotive Space ou Espace automobile numérique) peut être téléchargé sur iTunes. Nous avons utilisé les caractéristiques de « réalité virtuelle » de l’iPad, y compris les images à 360°, pour donner une impression réaliste de véhicules comme le nouveau Touareg. DAS sera « publié » tous les trimestres en cinq langues.
OVER 6,000 GRADS AND APPRENTICES RECRUITED IN 2010 // PLUS DE 6 000 DIPLÔMÉS ET APPRENTIS RECRUTÉS EN 2010 Because a company that wants to build the best cars must also have the best employees, we’re recruiting some 6,000 university graduates and apprentices worldwide this year. Dr. Horst Neumann, member of the Board of Management of Volkswagen responsible for Human Resources said, “Volkswagen is not only investing in the future of our brands, but also in the countries
where we are active… [we are] offering some 6,000 young people a future career despite the difficult economic conditions. That is definitely not something which can be taken for granted, as a look at other companies in our industry shows. New plants, new markets and new technologies need topclass employees. That opens up exciting development opportunities.”
Une entreprise qui veut construire les meilleures voitures doit également avoir les meilleurs employés. C’est exactement pour cette raison que nous avons recruté 6 000 diplômés universitaires et apprentis cette année, et ce, dans le monde entier. Dr Horst Neumann, membre du Conseil de la direction de Volkswagen et responsable des ressources humaines a affirmé : « Non seulement Volkswagen investit-elle dans l’avenir de ses marques, elle investit également dans les pays
où elle est représentée… [nous offrons] à quelque 6 000 jeunes un avenir professionnel, malgré les difficultés économiques actuelles. Ce n’est pas quelque chose que nous pouvons tenir pour acquis, et un seul regard sur les autres entreprises de notre secteur nous le confirme. De nouvelles usines, de nouveaux marchés et de nouvelles technologies requièrent des employés hors pair. Cela nous ouvre des occasions de développement passionnantes. »
NEWS // NOUVELLES
GOLF TOPS EURO NCAP SAFETY SCORES // LA GOLF SE PLACE EN TÊTE DES RÉSULTATS DE SÉCURITÉ EUROPÉENS NCAP
*Some features noted may not be available on the Canadian model. *Certaines caractéristiques mentionnées pourraient ne pas être disponibles sur le modèle canadien.
You probably knew the Golf is one of the most popular cars on the planet, but did you know it’s also one of the safest? Earlier this year our hatchback topped the Euro NCAP crash test charts, earning a five-star rating. Dubbed “the safest car of the year,” the Golf had previously attained a five-star rating, but new, stricter criteria meant it was re-tested. The
European model of our hatchback impressed in all four categories: occupant protection of adults, protection of children, pedestrian protection and supporting safety and driver assistance systems. The Golf not only fulfills European safety standards, it’s also earned a Top Safety Pick from the Insurance Institute for Highway Safety in the U.S.*
Vous savez sans doute déjà que la Golf est l’une des voitures les plus populaires du monde. Mais savezvous qu’il s’agit également de l’une des plus sécuritaires? Au début de l’année, notre petite voiture à hayon s’est placée en tête des tests de résistance aux impacts NCAP européens. Nommée « la voiture la plus sécuritaire de l’année », la Golf avait déjà obtenu cinq étoiles. Cependant, les critères étaient depuis devenus plus stricts, signifiant qu’il fallait tester de
nouveau sa résistance. Le modèle européen de la voiture à hayon a impressionné dans les quatre catégories : la protection des adultes, la protection des enfants, la protection des piétons et la sécurité d’assistance et les systèmes d’assistance pour le conducteur. Non seulement la Golf est-elle conforme aux normes de sécurité européennes, elle a également été nommée « Choix sécurité » par l’institut américain des assurances pour la sécurité autoroutière (IIHS).*
vw.ca Volkswagen Magazine //
7
NEWS // NOUVELLES
RACE TOUAREG GOING FOR A HAT-TRICK // LE RACE TOUAREG ESPÈRE FAIRE LE COUP DU CHAPEAU
8
// Volkswagen VolkswagenMagazine Magazine vw.ca vw.ca
Soon after our new 2011 Touareg becomes available to Canadians this year in November, Volkswagen Motorsport will be contesting an even more evolved version of its double Dakar-Rallywinning Race Touareg in the 2011 event. The Race Touareg 3 will wear a revised exterior with updated aerodynamics, but retain the proven technology that has helped it win back-to-back victories at the famous desert rally across
Argentina and Chile. Introduced in 2005, the four-wheel-drive racer has been continuously developed and is powered by a productionbased turbocharged diesel engine making 296 horsepower. "The evolution of the vehicle into the Race Touareg 3 represents the next logical step we’re taking towards our big aim of achieving the hattrick at the Dakar Rally,“ says Volkswagen Motorsport Director Kris Nissen.
Peu après l’arrivée canadienne de notre nouveau Touareg 2011 en novembre, Volkswagen Motorsport participera au rallye Dakar 2011 aux commandes d’une version perfectionnée de son champion, le Race Touareg. Le Race Touareg 3 arborera un extérieur révisé accentuant son aérodynamisme, mais conservera les technologies fiables qui lui ont permis de gagner consécutivement deux Dakar, le célèbre rallye du désert à travers l’Argentine et le Chili. Introduit en
2005, le véhicule à 4 roues motrices continue d’évoluer et est maintenant propulsé par un moteur diesel à turbocompresseur, inspiré d’un moteur de production, produisant une puissance de 296 chevaux. « L’évolution du Touareg 3 représente la prochaine étape logique de notre ambition, qui consiste à remporter le rallye Dakar trois fois de suite », affirme M. Kris Nissen, directeur général de Volkswagen Motorsport.
PHOTOS BY/PAR : CHRISTIAN PONDELLA/FICHIERS PHOTOS RED BULL PHOTOFILES
FLYING HIGH IN PARTNERSHIP WITH RED BULL // UN PARTENARIAT AVEC RED BULL QUI DONNE DES AILES The heart-pounding Red Bull Air Race in Windsor, Ontario, earlier this year marked the beginning of an exciting new chapter in our relationship with the famous Austrian beverage company. Volkswagen is now the official global automotive sponsor for its one-of-a-kind airborne motorsports competition, enjoyed by some 270 million people around the world. The Red Bull Air Races have been staged as an international high-speed aviation racing series since 2005 in locales from Rio de Janeiro, Brazil, and Perth, Australia, to Abu Dhabi, UAE, and New York City. We will be providing vehicles during the race weekends and supporting German pilot Matthias Dolderer with our crest on his aircraft. Volkswagen and Red Bull have actually been partners for six years running. Since 2004, the beverage company’s logo has adorned our successful Race Touaregs that scored a triple victory at the Dakar Rally in January.
L’époustouflante exhibition aérienne Red Bull de Windsor, en Ontario, a marqué le début d’un nouveau chapitre passionnant dans notre relation avec le célèbre fabricant autrichien de boissons. Volkswagen est maintenant le commanditaire international officiel de la compétition de sports motorisés aériens Red Bull, admirée par quelque 270 millions de spectateurs autour du monde. Un championnat d’aviation à haute vitesse international depuis 2005, les exhibitions aériennes Red Bull sont tenues dans des localités aussi variées que Rio de Janeiro au Brésil, Perth en Australie, Abu Dhabi aux Émirats Arabes Unis et New York. Nous fournirons des véhicules pendant ces compétitions et apporterons notre soutien au pilote allemand Matthias Dolderer, qui affichera fièrement notre écusson sur son avion. Volkswagen et Red Bull sont partenaires depuis 6 ans. Depuis 2004, le logo Red Bull décore nos Race Toureg, qui ont gagné les trois premières places du rallye Dakar en janvier dernier.
What Volkswagen model sells in excess of 425,000 units a year? Most would think of one of our special edition models. But what if we told you that Volkswagen also sells its own ketchup? At the Techno Classica 2010 in Essen, Germany, earlier this year, we launched a limited edition Volkswagen Classic Ketchup, of which just 1,000 bottles were made. It was inspired by the original Volkswagen Spiced Ketchup, born in the 1970s in a partnership with Kraft, as a complement to the Volkswagen curry sausage still served at our Wolfsburg plant in Germany. In 1997, Volkswagen began bottling its Spiced Ketchup en masse. Twenty-thousand sold that year. In 2009, over 425,000 bottles were produced and the 2010 numbers are already well into sixdigit territory.
Quel modèle Volkswagen se vend à plus de 425 000 unités par an? La plupart des gens pourraient penser qu’il s’agit de l’un de nos modèles à édition limitée. Et pourtant… que penseriez-vous si nous vous disions que Volkswagen vend également du ketchup? Lors du Techno Classica 2010 à Essen, en Allemagne, en début d’année, nous avons lancé une édition limitée du ketchup Volkswagen Classic. Seulement 1 000 bouteilles ont été faites, inspirée du ketchup épicé d’origine, le « Volkswagen Spiced Ketchup », inventé en 1970 en partenariat avec Kraft pour accompagner la saucisse au curry de Volkswagen, une spécialité que nous servons d’ailleurs toujours à notre usine de Wolfsburg en Allemagne. En 1997, Volkswagen a commencé à embouteiller son ketchup épicé en masse. Vingt mille bouteilles ont été vendues cette année-là. En 2009, plus de 425 000 bouteilles ont été produites et les ventes de 2010 s’en approchent déjà.
vw.ca vw.ca Volkswagen VolkswagenMagazine Magazine //
9
NEWS // NOUVELLES
A “CLASSIC” CONDIMENT // UN ACCOMPAGNEMENT « CLASSIQUE »
FEATURES // CLINS D’ŒIL
10
// Volkswagen Magazine vw.ca
With class-leading features, the all-new 2011 Jetta is poised to challenge its competitors in the compact segment and provide a new and affordable way to move into the driver’s seat of a Volkswagen// Munie de caractéristiques en tête de catégorie, la toute nouvelle Jetta 2011 mettra ses concurrentes compactes au défi, en fournissant aux Canadiens une nouvelle façon abordable de s’asseoir au volant d’une Volkswagen No European sedan has been embraced in North America quite like the Jetta. Since its introduction in Europe in 1979, nearly 9.6 million have been delivered around the world, and over 400,000 have been sold in Canada alone. Just introduced to Canadian streets and roads, the all-new 2011 model marks a new direction for Volkswagen. Now offered at a lower price, it becomes the entry model in Volkswagen’s model line-up. With class-leading dimensions and efficient powertrains on the inside and fresh new styling on the outside, the allnew Jetta is more competitive than ever and ready to take on the Canadian market. As with the last three previous generations, the 2011 Jetta was designed and engineered in Wolfsburg, Germany, and is produced in Puebla, Mexico. That said, this is the first time a new Volkswagen is being launched in North America before being shown in Europe or Asia, reinforcing the particular attention that is being paid to Canada. “We have a great dialogue with Germany and they have taken our Customer’s needs into account with the all-new Jetta,” said Bruce Rosen, Director, Marketing and Communications for Volkswagen Canada. The sixth-generation Jetta starts from just $15,875. According to Rosen, it is “the most important launch we’ve had since New Beetle in 1998. We are extremely serious about playing in the “sweet spot” of this very competitive and important market segment. It’s a cornerstone car that will lead the repositioning of the Volkswagen Brand in Canada.” For the first time, the Jetta shares no body components with its former platform-mate, the Golf. Its clean and athletic lines are inspired from the New Concept Coupe car shown earlier this year at the 2010 Canadian International Auto Show in Toronto, and
En amérique du nord, il n’existe pas de berline européenne aussi populaire que la Jetta. Depuis son lancement européen en 1979, près de 9.6 millions de Jetta ont été livrées dans le monde entier et plus de 400 000 ont été vendues au Canada. Fraîchement arrivé sur les routes canadiennes, le nouveau modèle 2011 représente une nouvelle direction pour Volkswagen. Proposé à un prix plus modique, il s’agira maintenant du véhicule le moins onéreux de la gamme Volkswagen. Offrant des dimensions en tête de catégorie et des groupes motopropulseurs efficaces à l'intérieur ainsi qu'un nouveau style pétillant à l’extérieur, la nouvelle Jetta est encore plus concurrentielle et s’apprête à prendre d’assaut le marché canadien. Comme ce fut le cas des trois dernières générations, la Jetta 2011 a été conçue et dessinée à Wolfsburg, en Allemagne, et fabriquée à Puebla, au Mexique. Cela dit, c’est la première fois qu’une nouvelle Volkswagen sera lancée en Amérique du Nord avant même d’avoir été montrée aux Européens ou aux Asiatiques, un clin d’œil à l’attention particulière portée au Canada. « Nous dialoguons étroitement avec l’Allemagne et ils ont tenu compte des besoins de nos clients lors de la conception de la nouvelle Jetta », explique Bruce Rosen, directeur général du marketing et des communications chez Volkswagen Canada. Le prix de la Jetta de 6e génération commence à 15 875 $. Selon M. Rosen, il s’agit du « lancement le plus important depuis celui de la New Beetle en 1998. Nous prenons notre place très au sérieux au sein de ce segment très important et très concurrentiel du marché. Il s’agit d’une voiture phare qui jouera un rôle primordial dans le repositionnement de la marque Volkswagen au Canada. »
vw.ca Volkswagen Magazine //
11
FEATURES // CLINS D’ŒIL
TAKE A LOOK AT ME NOW// REGARDEZ-MOI!
FEATURES // CLINS D’ŒIL
are highlighted by a new generation front grille and headlights, a sharp character line down the side of the sedan and new taillights with signature illumination that look especially fetching at night. This is the longest Jetta ever, stretched 7.4 cm (2.9 inches) over the outgoing model. As a result, it has more interior space than ever before. The most significant change is the increased rear legroom, which measure 96.7 cm (38 in.), up 6.7 cm (2.6 in.). That’s over eight centimetres more legroom than some Japanese competitors. The trunk meanwhile, is positively cavernous - in fact, the largest in the class - and the rear seats fold 60/40 as standard, too. The all-new Jetta will offer more engine choices than any other sedan in its class (a high-powered 200 horsepower GLI comes next spring and a hybrid is reported for 2012). Fuel economy improves across the board plus the sedan is lighter for 2011. The standard engine found in the Trendline gasoline model is a 2.0-litre four-cylinder producing 115 horsepower and 125 lb-ft of torque. The powerplant is mated to either a five-speed manual or, a rarity for this price segment, an optional six-speed automatic transmission. Customers opting for more power and interior amenities can opt for the five-cylinder 2.5-litre gas engine shared with the new Golf and beginning at $21,175 in a Comfortline trim. Producing 170 hp and 177 lb-ft of torque, it’s already a class-above. A five-speed manual is standard here, but there’s also a six-speed automatic with a sport mode for more spirited driving. Diesel fans will be glad to learn that the 2011 new Jetta will also be available with the award-winning 2.0-litre TDI Clean Diesel engine. Starting at $23,875, it’s the only diesel offered in a compact sedan and produces 140 hp and a stout 236 lb-ft of torque from a low 1,750 RPM. That power is put to the pavement by a six-speed manual transmission or an optional high-tech dual-clutch DSG automatic borrowed from the Golf GTI. It promises to sip fuel at only 4.6 L/100 km and can run more than 1,190 km on a single tank of fuel. Standard equipment on the all-new Jetta is extensive and includes Electronic Stability Control (ESC, now standard on all 2011 model year Volkswagens), ABS, six airbags, power windows, power door locks, telescopic steering, and a CD player. Canadians will no doubt love the $275 Cold Weather Package which adds heated seats and heated washer nozzles. The 2011 Jetta can also satisfy premium tastes with available features like sports seats, Bluetooth connectivity, a sunroof, and a new touchscreen navigation system. Now available at your Volkswagen Dealer, no matter which flavour of the all-new 2011 Jetta you prefer, it’s a firm footing for a first step into the Volkswagen brand.
12
// Volkswagen Magazine vw.ca
Pour la première fois, la Jetta ne partage aucun composant avec son ancienne âme sœur, la Golf. Ses lignes fluides et sportives sont inspirées du nouveau Concept Coupe, dévoilé en début d’année, lors du Salon international de l’auto à Toronto. Elles sont accentuées par une calandre et des phares de nouvelle génération, une ligne latérale nette et de nouveaux feux arrière munis d'un éclairage spécifique particulièrement attrayant la nuit. Il s’agit de la Jetta la plus longue ayant jamais été construite, avec 7,4 cm (2,9 po) de plus que l’ancien modèle. On obtient ainsi un intérieur beaucoup plus spacieux qu’avant, en particulier sur le plan du dégagement aux jambes arrière, qui mesure maintenant 96,7 cm (38 po), une augmentation de 6,7 cm (2,6 po) par rapport au dernier modèle. Cela représente plus de 8 cm de plus que certains concurrents japonais. Le coffre, quant à lui, est tout simplement gigantesque (le plus large de sa catégorie) et les sièges arrière rabattables séparés à 60/40 sont offerts de série. La toute nouvelle Jetta offre plus de choix de moteurs qu’aucune autre berline de sa catégorie (une version GLI de 200 chevaux doit arriver au printemps et une version hybride est prévue pour 2012). Puisque la berline est allégée en 2011, la consommation d’essence est améliorée pour tous les modèles. Le moteur de série trouvé dans le modèle à essence Trendline est un moteur à 4 cylindres de 2L, produisant une puissance de 115 chevaux et un couple de 125 lb-pi. Le moteur est associé à une boîte manuelle à cinq vitesses ou, en option, à une boîte automatique à six vitesses, une exception dans cette catégorie de prix. Les clients préférant un peu plus de puissance et de confort peuvent choisir le moteur à essence à 5 cylindres de 2,5L, le même que celui de la nouvelle Golf, en optant pour la version Comfortline, offerte à partir de 21 175 $. Produisant une puissance de 170 ch et un couple de 177 lbpi, ce moteur se situe dans une classe à part. La boîte manuelle à 5 vitesses est proposée de série, mais une boîte automatique à 6 vitesses avec mode sport plus nerveuse est également disponible. Les amateurs de diesel seront heureux d’apprendre que la nouvelle Jetta 2011 sera également disponible avec le moteur diesel propre TDI de 2L primé. À partir de 23 875 $, il s’agit du seul moteur diesel proposé dans une berline compacte au Canada. Ce moteur produit une puissance de 140 ch et un couple détonnant de 236 lb-pi à 1 750 tr/min. Cette puissance est transmise aux roues par une boîte manuelle à 6 vitesses ou, en option, par une boîte automatique DSG à deux embrayages, empruntée à la Golf GTI. Il consomme seulement 4,6 L/100 km et peut parcourir plus de 1 190 km avec un seul plein d’essence. L’équipement de série de la toute nouvelle Jetta inclut le contrôle électronique de stabilité (ESC, maintenant de série sur toutes les Volkswagen 2011), les ABS, 6 coussins gonflables, les glaces à commandes électriques, le verrouillage électrique, la colonne de direction télescopique et un lecteur CD. Les Canadiens adoreront l'Ensemble Grand froid à 275 $, qui ajoute les sièges chauffants et les gicleurs de lave-glace chauffants. La Jetta 2011 peut également satisfaire les goûts de luxe les plus prononcés avec ses options comme les sièges sport, la connectivité BluetoothMD, un toit ouvrant et un nouveau système de navigation à écran tactile. Maintenant disponible chez votre concessionnaire Volkswagen, la toute nouvelle Jetta 2011 vous fait franchir le pas vers la marque Volkswagen, quelles que soient vos préférences.
FEATURES // CLINS D’ŒIL
The all-new 2011 Jetta is covered by a four-year/80,000 km limited warranty. What’s more, existing Volkswagen owners have access to special financing rates. Via our Loyalty Programme, we’re offering a 1% discount on purchase financing or 0.5% off your lease rate. See your dealer for more details as certain conditions apply. La toute nouvelle Jetta 2011 est couverte par une garantie limitée de quatre ans ou 80 000 km. De plus, les propriétaires actuels d’une Volkswagen ont droit à des taux de financement spéciaux. Par l'entremise de notre Programme de fidélité, nous offrons une réduction de 1 % sur le taux de financement à l’achat et une réduction de 0,5 % sur le taux de location. Demandez tous les détails à votre concessionnaire, car certaines conditions s’appliquent.
vw.ca Volkswagen Magazine //
13
Members enjoyed free Shrek film screening and exclusive theme park access
14
// Volkswagen VolkswagenMagazine Magazine vw.ca vw.ca
Earlier this year, drivers who had signed up with our Volkswagen Plus owner’s program were invited to a number of special events. An owner favourite was a free screening of the fourth and final animated 3D film, Shrek Forever After in 14 cities across Canada. Thanks to overwhelming response, two screens were actually required at the Toronto event. That’s not all. Drivers who registered at VolkswagenPlus.ca were also skipping line at Canada’s top amusement parks this past summer. We invited members to
enjoy some fun at GalaxyLand at the West Edmonton Mall, La Ronde in Montreal and Canada’s Wonderland in Toronto. Members and their guests had exclusive access to parks and rides, special rates and more. Oh, and did we mention the free VWIP Volkswagen-only parking at other events we’ve supported? Visit VolkswagenPlus.ca to sign up for future benefits, like discount theatre tickets, plus handy tools like a maintenance tracker, accessorizer for your vehicle and even a helpful feature to plan your next Volkswagen!
PHOTOS : HUGO-SEBASTIEN AUBERT, DAVID CHANG
FEATURES // CLINS D’ŒIL
AN OGRE-LOAD OF FUN AND AMUSEMENT WITH VOLKSWAGEN PLUS
Les membres découvrent gratuitement le film Shrek et bénéficient d’un accès exclusif à un parc d’attractions
Cette année, les adhérents au programme Volkswagen Plus, réservé aux propriétaires de Volkswagen, ont été invités à plusieurs événements spéciaux. L’un des plus populaires fut une projection gratuite du 4e et dernier film de Shrek en 3D, Shrek 4 : il était une fin, dans 14 villes canadiennes. Devant la demande incroyable de nos membres, deux projections ont eu lieu à notre événement de Toronto. Mais ce n’est pas tout! Les conducteurs inscrits à VolkswagenPlus.ca ont également pu éviter les files d’attente dans les parcs d’attractions les plus populaires du Canada l’été dernier. Nous avons invité nos membres à
s’amuser à GalaxyLand, au West Edmonton Mall, à La Ronde à Montréal et à Canada’s Wonderland à Toronto. Les membres et leurs invités avaient exclusivement accès aux parcs et aux attractions. Oh, et n’oublions pas les stationnements gratuits réservés aux Volkswagen VWIP aux autres événements commandités... Inscrivez-vous sur VolkswagenPlus.ca pour profiter des avantages futurs, comme des billets de cinéma à prix réduit, des outils pratiques tels un calendrier d’entretien et un catalogue d'accessoires pour votre véhicule, ainsi qu’une aide pour vous permettre de planifier votre prochaine Volkswagen!
vw.ca vw.ca Volkswagen VolkswagenMagazine Magazine //
15
FEATURES // CLINS D’ŒIL
OGREMENT AMUSANT AVEC VOLKSWAGEN PLUS
FEATURES // CLINS D’ŒIL
VOLKSWAGEN EVENTS // ÉVÉNEMENTS VOLKSWAGEN
Canada’s Walk of Fame October 16, 2010
As a nation, Canadians can sometimes be humble about trumpeting our achievements – call us the “Strong and Free” silent type. But, for one day this fall, that all went by the wayside. On October 16, Volkswagen helped Canada’s Walk of Fame honour its seven new inductees for 2010 – citizens who’ve achieved greatness in music, sports, film and television, science, innovation and literary, visual and performing arts. “Talented Canadians are making their mark on a global scale every day, and Canada’s Walk of Fame offers a wonderful tradition, paying tribute to these remarkable individuals,” said Barb Williams, executive vice president, content, Canwest Broadcasting. The honourees received Canada’s “most prestigious recognition of achievement,” during a ceremony at Toronto’s Canon Theatre. Famous names inducted this year include singers David Clayton-Thomas and Nelly Furtado, actors Eric McCormack and Sarah Polley, author Farley Mowat, magician Doug Henning and Olympian Clara Hughes.
16
// Volkswagen Magazine vw.ca
L’Allée des célébrités canadiennes Le 16 octobre 2010
Généralement, les Canadiens font preuve d'humilité. L'Allée des célébrités canadiennes est l'exception qui confirme la règle! Le 16 octobre, Volkswagen appuyait cet événement annuel qui, en 2010, rendait hommage à sept nouveaux membres : des citoyens qui ont atteint des sommets inégalés en tant que musiciens, sportifs, acteurs, scientifiques, innovateurs, écrivains ou spécialistes en arts visuels. « De nombreux Canadiens talentueux ont un impact dans le monde entier chaque jour, et l’Allée des célébrités canadiennes est une tradition formidable, qui fait honneur à ces personnes remarquables », a expliqué Barb Williams, vice-présidente exécutive, contenu, chez Canwest Broadcasting. Les personnes honorées ont reçu la « reconnaissance de réussite la plus prestigieuse » du Canada, dans le cadre d’une cérémonie tenue au Canon Theatre de Toronto. Parmi les célébrités de cette année figuraient les célèbres chanteurs David Clayton-Thomas et Nelly Furtado, les acteurs Eric McCormack et Sarah Polley, l’auteur Farley Mowat, le magicien Doug Henning et la championne olympique Clara Hughes.
La Coupe MLS 2010
Whether you call it soccer, football, foosball, or futbol, it’s the world’s most popular sport. You can read more about our support of “the beautiful game,” on page 13, but easily the highlight soccer event for us this year is the highly anticipated MLS Cup 2010. Volkswagen will be fully supporting the single biggest game on Major League Soccer’s calendar, when its championship game takes over Toronto on Sunday, November 21. It’s the first time in the league’s 15-year history that this all-important match has been played on Canadian soil. The game for the Philip F. Anschutz Trophy will be hosted by BMO Field, the home of Toronto FC. Knowing Canada, “weather conditions could be a concern,” said MLS. “The average high on Nov. 21 in Toronto is 6 °C, and the record low, set in 1879, is -15 °C. However, on the same day as the 2009 MLS Cup final, when a chilly rain swept through Seattle, Toronto enjoyed pleasant 10 °C weather.” We will keep our fingers crossed.
Que vous l’appeliez soccer, foot ou football, une chose est certaine : il s’agit du sport le plus populaire du monde. Vous pouvez en lire un peu plus sur le soutien international que nous apportons à ce sport à la page 13 mais pour nous, l’événement le plus attendu est la Coupe MLS 2010. Volkswagen commanditera le match le plus important de la Major League Soccer, lors de la finale au Stade BMO du Toronto FC à Toronto, le dimanche 21 novembre. C’est la première fois de l’histoire de la ligue (c'est-à-dire 15 ans) qu’un match aussi important se déroule au Canada et les finalistes se disputeront l’honneur de remporter le trophée Philip F. Anschutz. Évidemment, « les conditions météorologiques pourraient être instables, » conclut la MLS. « Les températures moyennes à Toronto le 21 novembre sont de 6 °C, et la température la plus basse jamais enregistrée fut de -15 °C en 1879. Cela dit, le jour de la finale MLS 2009, alors qu’une pluie glaciale s’abattait sur Seattle, Toronto a eu une belle journée ensoleillée de 10 °C. » Nous nous croisons les doigts.
November 21, 2010
Le 21 novembre 2010
PHOTO : SAM JAVANROUH
24h de Tremblant
Les 24 heures de Tremblant
It may be hard to believe it today, but in the not-to-distant future, winter will return to Canada. When the toques come out and the flakes start flying, that means it is time again for the 24h of Tremblant. We are proud to again be presenting this charity skiing event, now in its tenth year, at the beautiful Mont Tremblant Resort north of Montreal from December 10 to 12. A mixture of fun, helping and, of course, marathon skiing, it's eastern North America’s biggest fundraising event on the slopes to raise funds for sick and underprivileged children. Combined with the summer mountain biking event, a phenomenal $1.5 million was raised last year. Aside from helping a good cause, attendees can start their winter season off right by joining Volkswagen in the resort village for three days of free concerts, attractions, celebrity appearances and an unbeatable atmosphere.
Cela peut peut-être sembler difficile à croire, mais, dans peu de temps, l’hiver sera de retour au Canada. Quand les tuques ressortent et que les flocons commencent à tourbillonner, cela signifie que les 24 heures de Tremblant sont de retour. Nous sommes fiers de présenter de nouveau cet événement caritatif, vieux de 10 ans, au centre de villégiature de MontTremblant, au nord de Montréal, du 10 au 12 décembre. Un mélange de plaisir et de bonnes œuvres, ce marathon sur skis est la collecte de fonds sur skis la plus importante de l’Est de l’Amérique du Nord, et rassemble des fonds pour les enfants malades et défavorisés. Alliée à l’événement estival de vélo de montagne, cette entreprise a amassé 1,5 million de dollars l’année dernière. Non seulement les participants peuvent-ils soutenir une bonne cause, mais ils ont également la possibilité de commencer leur saison de ski sur le bon pied, en rejoignant Volkswagen dans le village pour trois jours de concerts gratuits, d’attractions et de célébrités dans une ambiance irréelle.
December 10 – 12, 2010
Du 10 au 12 décembre 2010
vw.ca Volkswagen Magazine //
17
FEATURES // CLINS D’ŒIL
MLS Cup 2010
FEATURES // CLINS D’ŒIL
VOLKSWAGEN AROUND THE WORLD // VOLSWAGEN AUTOUR DU MONDE
22,885
5.75
201
1
CANADA – 22,885 // CANADA – 22 885
USA – 5.75 MILLION //
FRANCE – 1 // FRANCE – 1
The number of vehicles we sold in the first half of 2010, the highest in our company’s history. That figure is also 20.5 percent better than the same period last year. The new Golf and Golf GTI were standout all-stars, up 160 – and 173 – percent, respectively.
Amount in U.S. dollars Volkswagen pledged to Stanford University in Palo Alto, California, to develop state-of-the-art technologies to enhance vehicle safety, mobility and environmental protection. The research institution is housed in the new Volkswagen Automotive Innovation Lab (VAIL), and was opened by German chancellor Angela Merkel earlier this year.
BRITAIN – 201 // GRANDE-BRETAGNE – 201
Le nombre de véhicules vendus au cours de la première moitié de 2010, le chiffre le plus élevé de l’histoire de l’entreprise. Ce chiffre représente également une amélioration de 20,5 % par rapport à la même période de l’année dernière. La nouvelle Golf et la Golf GTI étaient les vedettes incontestées, avec des ventes en hausse de 160 % et 173 %, respectivement.
18
É.-U. : 5,75 MILLIONS
Le montant, en dollars américains, promis par Volkswagen à l’Université de Stanford, à Palo Alto en Californie, pour développer des technologies de pointe, afin d’améliorer la sécurité, la mobilité et la protection de l’environnement des véhicules. Cet institut de recherche est situé dans le nouveau laboratoire automobile innovateur de Volkswagen, le VAIL. Il a été inauguré par la chancelière allemande, Angela Merkel, en début d’année.
// Volkswagen Magazine vw.ca
Number of compact Volkswagen Caddy vans bought by Ringtons, a company that delivers tea to 270,000 customers across the U.K. Our vans will cover some 400 million kilometres per annum and were chosen by the Newcastlebased company for “reliability, value and comfort.” Le nombre de fourgonnettes compactes Caddy acheté par Ringtons, une entreprise qui livre du thé à plus de 270 000 clients en Grande-Bretagne. Nos fourgonnettes parcourront environ 400 millions de kilomètres par an et ont été choisies par l’entreprise de Newcastle pour leur « fiabilité, leur valeur et leur confort ».
Volkswagen ranks as the number one importer of vehicles into France. Last year alone, over a quarter million of our vehicles were sold. The Groupe Volkswagen France holds 11.3 percent of the market and employs some 15,000 mesdames et messieurs. Volkswagen se classe comme premier importateur de véhicules en France. L’année dernière seulement, plus d’un quart de million de véhicules ont été vendus. Le Groupe Volkswagen France possède 11,3 % des parts de marché et emploie 15 000 personnes.
FEATURES // CLINS D’ŒIL
90.1
150,000
350
85
ITALY – 90.1 // ITALIE : 90,1
AUSTRIA – 150,000 // AUTRICHE : 150 000
GERMANY – 350 // ALLEMAGNE : 350
CHINA – 85 // CHINE : 85
Percentage of the famous design house Italdesign Giugiaro S.p.A. Volkswagen now holds. Described as “instrumental in shaping the face of the automobile industry worldwide,” we’ve partnered with the Italian company for decades on the design of vehicles like the first Golf and Passat, and the famous Scirocco.
Number of people that attend the annual Wörthersee Tour in the lakeside village of Reifnitz. It’s considered the largest gathering of Volkswagen enthusiasts in the world and has been going strong for more than two decades.
The number of employees at Volkswagen R GmbH, our new performance arm in Wolfburg, Germany. This small, dedicated group is responsible for designing performance-enhanced and upgraded models right from our factories. They even created the new Scirocco R, which races in the most eco-friendly one-make cup series in the world.
Kilowatts delivered by the new Volkswagen E-Lavida, the first electric car specially developed for the rapidly expanding Chinese market – we built over one million vehicles there last year alone. Volkswagen is planning electric car production in Asia in 2013, but will have a demonstration fleet on the go next year.
Volkswagen possède maintenant la célèbre maison du design Italdesign Giugiaro S.p.A à 90,1 %. Elle a été décrite comme « ayant aidé à dessiner le visage du secteur automobile international ». Cela fait des décennies que nous collaborons avec l’entreprise italienne lors du design de nos véhicules, comme les premières Golf et Passat, ainsi que la célèbre Scirocco.
Le nombre de participants au Tour Wörthersee annuel dans le village de Reifnitz, le plus grand rassemblement d’amateurs de Volkswagen au monde. Cela fait plus de 20 ans que cet événement continue.
Le nombre d’employés de Volkswagen R GmbH, la nouvelle branche « performance » à Wolfsburg en Allemagne. Ce petit groupe est responsable du design de modèles plus performants et améliorés issus de nos usines. Ils ont même créé la nouvelle Scirocco R, qui participe à la Coupe la plus écoénergétique du monde.
Le nombre de kilowatts produit par la nouvelle Volkswagen E-Lavida, la première voiture électrique conçue spécifiquement pour le marché chinois en pleine expansion. Nous en avons construit plus d’un million l’année dernière, et ce, dans ce pays uniquement. Volkswagen prévoit de commencer la production de cette voiture électrique en Asie en 2013, mais aura un parc de démonstration sur la route dès l’année prochaine.
vw.ca Volkswagen Magazine //
19
FEATURES // CLINS D’ŒIL
TEN YEARS OF AUTOSTADT // AUTOSTADT FÊTE SON 10E ANNIVERSAIRE It’s a pilgrimage every Volkswagen fan must make in their lifetime. A trip to our Autostadt in Wolfsburg, Germany: 25 hectares of parkland, lakes and extraordinary architecture that is all about Volkswagen’s past, present and future, plus the larger “world of mobility.” This year the Autostadt – built to mark EXPO2000 in neighbouring Hanover – celebrates its 10th anniversary and has welcomed its 20 millionth visitor. This is not just another car museum, though the ZeitHaus, the world’s most visited automobile museum – is on-site. The Autostadt, which employees 1,500 people, is much more multifaceted. First off, there are unique pavilions exploring all the brands of the Volkswagen AG family, from our Spanish cousins at Seat, to our Italian kin at Lamborghini. There are also factory tours, shopping, cultural festivals, a five-star Ritz-Carlton hotel and seven restaurants on-site, including one rated with three Michelin stars. Visitors can even explore the grounds and the Wolfsburg plant from the Autostadt´s canals,
20
aboard our ship, FGS Havelland. Driving is, of course, a huge part of the Autostadt’s theme of “automobility,” and four training courses are offered: All-Terrain motoring for both the Touareg and Tiguan, plus Economy and Safety training. Children 5 to 11 can also earn their own driver’s license at the LearnPark, piloting miniature New Beetles. Perhaps most impressive is the CustomerCentre, dominated by two glass towers. Here you watch Volkswagens being delivered to German customers. Their vehicles are plucked from high inside the towers by automated pallets. Visitor can even ride up 20 storeys into the structures in special sixperson glass boxes. With around 550 vehicles delivered per day at the Autostadt, it is the largest car distribution centre in the world. Since opening a decade ago, our Autostadt has become the largest single destination in the region and we’ve already smashed our 2018 visitor targets.
// Volkswagen VolkswagenMagazine Magazine vw.ca vw.ca
C’est un pèlerinage que tous les amateurs de Volswagen doivent entreprendre au moins une fois dans leur vie : un voyage à notre Autostadt à Wolfsburg, en Allemagne. Vingtcinq hectares de parcs, de lacs et d’architecture extraordinaire en l’honneur du passé, du présent et de l’avenir de Volkswagen, et du « monde de la mobilité » dans son ensemble. Cette année, l’Autostadt, construit pour l’EXPO2000 tenue à Hanover, la ville voisine, célèbre son 10e anniversaire et a accueilli son 20 millionième visiteur. Même si le ZeitHaus, le musée automobile le plus visité du monde, se trouve sur place, l’Autostadt n’est pas un simple musée de l’automobile. Il comporte de nombreuses facettes, comme le démontre la présence de 1 500 employés. Tout d’abord, des pavillons uniques étudient en profondeur les différentes marques de la famille Volkswagen, de nos cousins espagnols de Seat à nos frères italiens de Lamborghini. On peut également visiter l’usine, magasiner, assister à des festivals culturels, séjourner à l’hôtel RitzCarlton 5 étoiles ou souper à l’un des sept restaurants répartis sur les lieux, dont l’un deux a été décoré de trois étoiles Michelin. Les visiteurs peuvent également admirer les lieux et l’usine de Wolfsburg de notre
navire, le FGS Havelland, qui arpente les canaux de l’Autostadt. Bien sûr, la conduite fait partie intégrante du thème de l’« automobility » de l’Autostadt. Quatre cours de conduite sont proposés : une formation tout terrain pour le Touareg et le Tiguan, une formation économique et une formation sécurité. Enfin, les enfants de 5 à 11 ans peuvent passer leur « permis de conduire » à LearnPark, à bord de Coccinelles miniaturisées. Mais le plus impressionnant de tout est sans doute le « CustomerCentre », dominé par deux tours en verre. De là, vous pouvez admirer comment les Volkswagen sont livrées aux clients allemands. Les véhicules sont sélectionnés de tout là-haut, à l’intérieur des tours, à l’aide de palettes automatisées. Les visiteurs peuvent grimper les 20 étages des tours dans des boîtes en verre à 6 places prévues à cet effet. Environ 550 véhicules sont livrés chaque jour à l’Autostadt, ce qui en fait le plus grand centre de distribution de voitures au monde. Ouvert il y a 10 ans, l’Autostadt est devenu la destination touristique la plus prisée de la région et nous avons déjà atteint et dépassé notre objectif de visiteurs prévu pour 2018.
Volkswagen's support of “the beautiful game” runs from the grassroots to the big leagues. While we are still saddened that Germany lost out in this year's World Cup (a hat tip to Spain on their victory), that does not mean our passion for soccer has diminished. In fact, Volkswagen's involvement in "Footie" stretches around the world, from youth leagues to A-level clubs. Earlier this year, we witnessed 47 matches, 101 goals and over 320 smiling faces at the Volkswagen Junior World Masters tournament in Madrid, Spain. The three-day competition hosted girls and boys clubs from over 20 countries. Brazil’s FC Santos won the final at Real Madrid’s Bernabeu stadium. Before the tournament, over 870 teams participated in qualifying rounds in their home countries. Support from Volkswagen started with our dealers. They encouraged local clubs to participate and assisted with shirts, transportation and regional tournaments. This is the second time the Volkswagen Junior Masters have been an international event. It was started in 1999 and has become one of the world's largest up-andcoming football tournament hosted by an automaker.
On the pro level, we're an official partner of Major League Soccer and will be supporting the 2010 MLS Cup when it's played in Canada for the first time this November. The match at Toronto FC's BMO Field is the final event on the MLS calendar – the toplevel, 16-team North American league. Volkswagen is also the title sponsor of MLS' D.C. United club in Washington, considered the most successful pro soccer organization in U.S. history. In Germany, Volkswagen owns the VFL Wolfsburg football club and their stadium near our global headquarters. Recent champions, the team grew out of an employee sports club in the 1930s. An interesting aside: after WWII, a trainer gave ten green jerseys to the team and publically donated white bed sheets were sewn together to make shorts for the players. Green and white remain the team colours. Beyond our support of the game directly, Volkswagen uses occasions like the World Cup for social programs. In South Africa this year we ran “football fun buses" as a type of mobile soccer school. As well as trainers, there were footballs, sports bags and towels on board handed out to disadvantaged youth.
Volkswagen soutient ce grand jeu à tous les niveaux, des ligues amateurs aux ligues professionnelles. Même si nous sommes encore un peu tristes que l’Allemagne ait perdu la Coupe du Monde cette année (nous nous inclinons devant l’Espagne victorieuse!), cela ne veut pas dire que notre passion pour le soccer ait tari. En fait, l’engagement de Volkswagen envers ce sport s’étend dans le monde entier, des ligues enfantines aux clubs professionnels. Plus tôt cette année, nous avons assisté à 47 matchs, acclamé 101 buts et souri à plus de 320 visages rayonnants lors du tournoi Masters international junior, tenu à Madrid en Espagne. La compétition de trois jours a accueilli des équipes de garçons et de filles provenant de clubs de plus de 20 pays. L’équipe brésilienne FC Santos a remporté la finale au stade Bernabeu de Real Madrid. Avant le tournoi, plus de 870 équipes avaient participé aux séances de qualification tenues dans leur pays d’origine. Le soutien de Volkswagen a commencé avec nos concessionnaires qui ont encouragé les clubs locaux à participer, leur ont fourni des uniformes et les ont aidé à organiser et à se rendre aux tournois régionaux. C’est la deuxième fois que le tournoi Masters junior de Volkswagen s’internationalise. Inauguré en 1999, il s’agit maintenant d’un des tournois amateurs de soccer tenus par un constructeur automobile les plus importants du monde.
Au niveau professionel, nous sommes le partenaire officiel de la MLS, la ligue nord-américaine de haut niveau comportant 16 équipes, et soutiendrons la Coupe MLS 2010, qui se tiendra pour la première fois au Canada en novembre prochain. Le match au stade BMO de Toronto FC est le dernier au programme. Volkswagen commandite également le club D.C. United de Washington de la MLS, le club considéré comme étant l’organisation de soccer professionnel ayant connu le plus grand succès aux États-Unis. En Allemagne, Volkswagen possède le club de soccer VFL Wolfsburg et son stade, situé près de notre siège social mondial. Récemment couronnée championne, cette équipe a bien grandi depuis ses balbutiements en tant que club de sport des employés dans les années 1930. Une petite anecdote intéressante : après la Seconde Guerre mondiale, un entraîneur a fait don à l’équipe de 10 maillots verts et lui a offert des draps de lit blancs, qui ont été cousus pour faire des shorts aux joueurs. Le vert et le blanc sont depuis les couleurs de l’équipe. Nous sommes également impliqués indirectement dans ce sport. Volkswagen profite d’occasions comme la Coupe du monde pour mener à bien des programmes sociaux. Cette année, en Afrique du Sud, nous avons organisé des « bus de soccer rigolos », servant d’école de soccer mobile. Nous avons fait don de chaussures de sport, de ballons, de sacs de sport et de serviettes aux jeunes défavorisés.
vw.ca Volkswagen Magazine //
21
FEATURES // CLINS D’ŒIL
GETTING A KICK OUT OF SOCCER // POUR L’AMOUR DU SOCCER
FEATURES // CLINS D’ŒIL
BRAINS, BRAWN AND BEAUTY // DU MUSCLE, DU GÉNIE ET DU CHARME
The wait is over: The second generation of our signature SUV has landed in Canada. Here’s a primer of the features that make it more capable, comfortable and innovative // L’attente en aura valu la peine : la deuxième génération de notre VUS a débarqué au Canada. Il est muni de caractéristiques qui le rendent encore plus capable, plus confortable et plus innovateur
The 2011 Touareg is available at your local Volkswagen Dealer beginning this November. Le Touareg 2011 sera disponible chez votre concessionnaire Volkswagen à partir de novembre.
22
// VolkswagenMagazine vw.ca
A SOLID, SAFE STRUCTURE The all-new 2011 Touareg has been lightened by 208 kilograms or over 450 pounds. Yet, its body is actually five percent more rigid which makes our sport utility a leader in this highly competitive class. A solid structure means a quieter ride and increased safety in a collision. MORE THAN SKIN DEEP Our Touareg’s been completely redesigned and proudly wears the new Volkswagen Design seen on the new Golf and the all-new Jetta. The SUV’s new lines aren’t just for aesthetics either. Our engineers refined the aerodynamics to make the Touareg athletically slip though the air more smoothly and also built it lower to the ground. The benefits are three-fold: a quieter cabin, improved fuel efficiency and a more stable ride. SAFETY AND SOUND The 2011 Touareg is packed with new assistance and safety systems. To begin with, it offers six airbags standard plus Electronic Stability Control (ESC is also standard on all 2011 model year Volkswagens). The available Bi-Xenon headlights with LED lighting and Adaptive Front-light System let you see the road ahead more clearly and cleanly. Audiophiles on the go will appreciate the standard Bluetooth Mobile Phone Connectivity and the new RNS 850 touchscreen navigation system with a 60 Gb hard drive, SIRIUS satellite radio, and Media Device Interface with iPod connectivity. POTENT AND PARSIMONIOUS POWERTRAINS The engines offered in the new 2011 Touareg are up to 15 percent more fuel-efficient than before. On the gasoline side, there’s the 3.6-litre V6 making 280 horsepower and 265 lb-ft of torque to allow the Touareg to reach 100 km/h from a stop in 7.7 seconds. On the TDI Clean Diesel front, there’s the 3.0L turbocharged V6 with an impressive output of 225 hp and 406 lb-ft of torque starting a low 1,750 RPM. These stats are only surpassed by its excellent fuel consumption as low as 8.0 L/100 km on the highway. Both engines are now paired with a new standard eight-speed automatic transmission with Tiptronic and a 4MOTION all-wheel drive system modified to reduce fuel consumption and increase driving control in variable conditions. THE INSIDE STORY Aside from all the work to make the new Touareg lighter, more efficient and agile, our engineers strived to make the interior more versatile, but still luxurious. The new cabin features more comfortable seats and increased rear legroom. Fold the rear seats down and it frees up 1,600 litres (70.9 cu-ft) of cargo space. The 2011 Touareg’s premium features include Climatronic dual-zone electronic climate control, eight-way power driver and front passenger seats, power heatable exterior mirrors, rain sensor with automatic wiper speed control, four 12V and one 115V power outlets onboard, and a tire pressure monitoring system. Those who want to customize their new Touareg can add a panoramic power sunroof, a towing hitch allowing up to 3,500 kg (7,716 lbs.) of braked trailer hauling, or an available Sport Package combining 20” alloy wheels, Bi-Xenon headlights with LED and AFS, and sport suspension. Those seeking the ultimate in convenience and control can opt for Kessy, Volkswagen’s keyless access with start + stop button, Park Distance Control, a power tailgate, a rearview camera, or a 620-watt Dynaudio 12-speaker digital sound package.
LES BASES Plus d’un demi-million de conducteurs avait choisi le Touareg première génération dans le monde entier : les attentes pour le nouveau modèle étaient donc élevées. C'est alors une bonne chose que le nouveau VUS de luxe à traction intégrale et cinq places ait été baptisé le « Volkswagen le plus innovateur techniquement depuis la naissance de la marque. » Plus sportif et plus écoénergétique, il est offert à partir de 48 440 $. UNE STRUCTURE SOLIDE ET SÉCURITAIRE Le tout nouveau Touareg 2011 a fait un petit régime et a perdu 208 kg (450 lb). Pourtant, la rigidité de sa carrosserie a été augmentée de 5 %, faisant de notre utilitaire sport un chef de file dans sa catégorie très concurrentielle. Une structure plus solide implique une conduite plus silencieuse et une sécurité accrue en cas de collision. BEAU EN DEHORS COMME EN DEDANS Complètement redessiné, notre Touareg arbore fièrement le nouveau design Volkswagen, déjà visible sur la nouvelle Golf et la toute nouvelle Jetta. Pourtant, les nouvelles lignes ne sont pas seulement là pour améliorer l’esthétique. L’aérodynamisme raffiné permet au Touareg de fendre l’air tout en se rapprochant du sol, ce qui présente trois avantages : un habitacle plus silencieux, une consommation d’essence réduite et une meilleure stabilité. SON ET SÉCURITÉ Le Touareg 2011 comporte de nombreux systèmes d’assistance et de sécurité, tels que les six coussins gonflables de série et le contrôle électronique de stabilité (ESC), une caractéristique d’ailleurs offerte de série sur tous les modèles Volkswagen 2011. Les phares avant au bixénon et à DEL et les phares avant adaptatifs, en option, éclairent mieux la route. Côté musique, on obtient la connectivité BluetoothMD pour téléphones portables de série et le nouveau navigateur à écran tactile RNS 850 muni d’un disque dur de 60 Go, la radio satellite SIRIUS, et l’interface média pouvant être branchée à un iPod. DES GROUPES MOTOPROPULSEURS PUISSANTS ET PARCIMONIEUX Les moteurs du nouveau Touareg 2011 réduisent la consommation de 15 % par rapport aux moteurs de la génération précédente. Le moteur à essence est un V6 de 3,6L produisant une puissance de 280 ch et un couple de 265 lbpi, permettant au Touareg de passer de 0 à 100 km/h en 7,7 secondes. Le moteur TDI à diesel propre est un V6 suralimenté de 3 L, produisant une puissance étonnante de 225 ch et un couple énorme de 406 lb-pi à 1 750 tr/min. La consommation d’essence frugale peut atteindre 8 L/100 km sur l’autoroute. Ces deux moteurs sont maintenant jumelés à une boîte automatique Tiptronic à 8 vitesses et une traction intégrale 4MOTION modifiée pour réduire la consommation de carburant, tout en améliorant la maîtrise du véhicule dans différentes conditions. LE SCOOP Le nouveau Touareg est plus léger, efficace et agile, et son intérieur est également plus polyvalent et luxueux. La nouvelle cabine est dotée de sièges plus confortables et les passagers arrière bénéficient d’un dégagement accru aux jambes. Lorsque les sièges arrière sont rabattus, on obtient un espace de chargement de 1 600L (70,9 pi3). Le Touareg 2011 est également muni de caractéristiques de luxe, comme le contrôle électronique de la température Climatronic à deux zones, des sièges avant à 8 réglages électriques, des rétroviseurs extérieurs chauffants à commandes électriques, des essuie-glaces automatiques, 4 prises de 12 V et une prise de 115 V, ainsi qu’un système de surveillance de la pression des pneus. On peut aussi personnaliser son Touareg en y ajoutant un toit ouvrant panoramique et une attache-remorque [pouvant tirer 3 500 kg (7 716 lb) avec freins de remorque] ou choisir le groupe Sport, des jantes en alliage de 20 pouces, des phares avant au bixénon avec DEL et AFS et une suspension sport. Enfin, le Kessy - le système d’accès sans clé de Volkswagen offrant un démarrage à bouton-poussoir, le contrôle de la distance de stationnement, un hayon électrique, une caméra de recul ou un groupe de son numérique Dynaudio de 620 watts à 12 haut-parleurs, conviendra aux amoureux de commodité et de contrôle.
vw.ca VolkswagenMagazine //
23
FEATURES // CLINS D’ŒIL
THE BASICS Our first generation Touareg found a home with over half a million drivers around the world, so anticipation for this new model is exceptionally high. Good thing then that the five-passenger, all-wheel drive luxury sport utility vehicle is being billed as “the most technically innovative Volkswagen since the brand has been in existence.” Sportier and more efficient, it all starts at $48,440.
FEATURES // CLINS D’ŒIL
OWNERS ONLY // RÉSERVÉ AUX PROPRIÉTAIRES Volkswagen owners, including a couple on a 200,000 km road trip, share their stories // Les propriétaires de Volkswagen, y compris un couple de voyageurs parcourant 200 000 km, partagent leurs histoires ALEXANDRA SABINE Social media road tripper LUKE VIGEANT Social media road tripper OAKVILLE, ONTARIO VEHICLE: 2007 Rabbit “In September of 2009, after a few unexpected life turns, we started planning this project. Restless with our current positions in our respective lives, we set out to see what would happen if we used the power of social media to enable an exploration of North America.” That is how Alexandra Sabine and Luke Vigeant describe there ambitious, world first, 200,000-kilometre driving adventure. The Oakville, Ontario-based pair are attempting to drive through every Canadian province and all the mainland U.S. states, with help from people on Twitter, Facebook, YouTube and Gowalla. They’re using their growing number of “friends” on the websites to find everything from accommodations and the best places to eat to what sights they should see and what route to take next. Their social media-powered adventure, which began in March 2010, is being documented on alexandluke.com, where the pair posts blogs, videos and photos and interacts with their followers. “We will be exploring the gap between real-time relationships and online relationships, and it is our hope that
24
connections between these two realms will be made in interesting and unexpected ways. Every individual who participates and engages with alexandluke.com, both on and offline, will play a role in our journey.” Luke purchased his Rabbit, which he and Alex have inexplicably nicknamed 'Burt Reynolds,' in 2007. “Before then, I had pictures of it hanging up in my room,” he said. “I love Volkswagens! Surprisingly, it never occurred to us to maybe sell the Volkswagen and get a bigger car or an RV. In both of our minds the adventure always took place in the Rabbit. The car has been treating us really well so far and it’s great on gas.” The pair have even “carganized” the trunk of their hatchback, with bins of complete outfit sets "rather than all pants in one, all shirts in another.” Amazingly, Alex and Luke have yet to spend a night sleeping in the Volkswagen. A number of their followers have offered up places to sleep, plus the duo have bunked in a concrete wigwam and surprisingly, several haunted hotels. In between time at the wheel of their Rabbit, they’ve also lost $2.00 betting on a horse at Churchill Downs, the home of the Kentucky Derby, celebrated National Donut Day in the Bavarianthemed town of Frankenmuth, Michigan, and learned to surf.
// Volkswagen Magazine vw.ca
ALEXANDRA SABINE Voyageuse par médias sociaux LUKE VIGEANT Voyageur par médias sociaux OAKVILLE, ONTARIO VÉHICULE : Rabbit 2007 « En septembre 2009, après quelques tournures de vie inattendues, nous avons commencé à imaginer ce projet. Nous n’étions pas satisfaits de notre vie et nous avons décidé de voir ce qui se passerait si nous utilisions les médias sociaux pour nous permettre d’explorer l’Amérique du Nord. » C'est ainsi qu'Alexandra Sabine et Luke Vigeant décrivent leur ambitieuse aventure de 200 000 km en voiture, une première mondiale. Le couple d'origine d'Oakville, en Ontario, essaie actuellement de traverser toutes les provinces canadiennes et tous les états américains (sauf Hawaii et l’Alaska) avec l’aide de gens sur Twitter, Facebook, YouTube et Gowalla. Ils se fient à leur nombre grandissant « d’amis » sur le Web pour dénicher les hôtels, les meilleurs restaurants et les plus beaux endroits à visiter. Leurs « amis » leur indiquent même le trajet à suivre. Cette aventure média-sociale, qui a débuté en mars 2010, est relatée sur le site alexandluke.com, où le couple affiche des blogues, des vidéos et des photos et discutent avec leurs amis. « Nous allons examiner les différences entre les relations en temps réel et les relations en ligne, et nous espérons que des connexions entre
ces deux mondes se feront de façon intéressante et inattendue. Chaque personne qui participe et communique avec alexandluke.com, en ligne ou hors-ligne, jouera un rôle dans notre voyage. » Luke a acheté sa Rabbit, que lui et Alex ont inexplicablement surnommée « Burt Reynolds », en 2007. « Avant ça, j’avais des photos de cette voiture dans ma chambre », révèle-t-il. « J’adore les Volkswagen! Bizarrement, il ne nous est jamais venu à l’esprit de vendre notre Volkswagen et de nous acheter une plus grosse voiture ou un véhicule de camping. Pour nous deux, l’aventure s’est toujours passée dans la Rabbit. Notre voiture nous traite vraiment bien et elle est super économique en essence. » Le couple a même installé plusieurs caisses dans leur coffre, où il place des ensembles de vêtements complets, « plutôt que de mettre tous les pantalons dans une caisse et toutes les chemises dans l'autre. » Le plus étonnant, c’est qu’Alex et Luke n’ont pas passé une seule nuit dans leur Volkswagen. Nombre de leurs amis leur ont offert un endroit pour dormir, ils ont couché dans un tipi en béton et aussi dans plusieurs hôtels hantés. Dans leurs périples, ils ont également perdu deux dollars en misant sur un cheval à Churchill Downs, le pays du Kentucky Derby, fêté le jour national du beigne dans la ville à saveur bavaroise de Frankenmuth, au Michigan, et ils ont appris à faire du surf.
Want to share your story? Email us at magazine@volkswagenplus.ca
PETER SMART Skieur extrême et instructeur de ski SQUAMISH (COLOMBIE-BRITANNIQUE) VÉHICULE : Jetta Wagon 2009
Being a daredevil is in Peter Smart’s genes. Born in Montreal, he first drove a Volkswagen as a teenager: a ’70s Beetle with no fenders, windows or doors. It’s not as bad as it sounds: he restricted his stunt driving to the confines of a friend’s farm. Today, Smart is older and much wiser, but hasn’t shed that thrill-seeking spirit. He’s globally recognized as an expert and one of the top instructors in extreme skiing, a discipline that takes Smart to remote mountains in France, Canada, Argentina and Japan – slopes that would frighten the bravest of sherpas. “It has always been about the adventure of going places no one has gone before,” Smart said.
Peter Smart a toujours été casse-cou. Natif de Montréal, il a conduit une Volkswagen pour la première fois lorsqu’il était adolescent : une Coccinelle des années 1970, sans barde-boue, ni glaces ni portières. Ce n’était pas aussi grave que cela en a l’air : il se contentait de conduire comme un fou sur les terres de la ferme d’un ami. Aujourd’hui, Smart est plus vieux et beaucoup plus sage, mais il a toujours gardé son esprit aventurier. Il est reconnu internationalement en tant qu’expert et l’un des meilleurs instructeurs de ski extrême, une discipline qui l’entraîne dans les montagnes reculées de France, du Canada, d’Argentine et du Japon, sur des pentes qui effraieraient les sherpas les plus courageux. « Pour moi, l’aventure, c’est d'aller où personne d’autre n’est jamais allés », conlut Smart.
FEATURES // CLINS D’ŒIL
PETER SMART Extreme skier and ski instructor SQUAMISH, BRITISH COLUMBIA VEHICLE: Jetta Wagon 2009
HELENE COUTURE Grandmother CORNWALL, ONTARIO VEHICLE: 2009 Eos
HÉLÈNE COUTURE Grand-Mère CORNWALL (ONTARIO) VÉHICULE : Eos 2009
GUY O’BOMSAWIN Journalist VERCHÈRES, QUEBEC VEHICLE: 2003 Golf TDI
GUY O’BOMSAWIN Journaliste VERCHÈRES (QUÉBEC) VÉHICULE : Golf TDI 2003
Helene took the time to send us a type-written letter. Here's what she had to say: "I have been married to Jos Couture for 52 years. We have five daughters and seven grandchildren. Our daughter Denise has a Jetta and Jacqueline bought a convertible Eos in the summer of 2008. I had to copy her. When I saw that Volkswagen, I fell in love with it. I am 75-years-old. I told my husband, "it is about time I have a car with my name on it." So I bought a Volkswagen Eos Convertible with my name on the plate. I love it, love it, love it. I took possession on April 7, 2009. It was very cold and snowing, but as you can see it did not stop me from going for a ride."
Hélène a pris le temps de nous envoyer une lettre dactylographiée. Voici son témoignage : « Je suis mariée à Jos Couture depuis 52 ans. Nous avons cinq filles et sept petits-enfants. Notre fille Denise conduit une Jetta et Jacqueline a acheté une Eos décapotable en été 2008. J’ai été obligée de l’imiter. Dès que j’ai vu cette Volkswagen, je suis tombée amoureuse d’elle. J’ai 75 ans. J’ai dit à mon mari : « Il est grand temps que j'aie une voiture avec mon nom écrit dessus! » J’ai donc acheté une Volkswagen Eos décapotable et j’ai mis mon nom sur la plaque d’immatriculation. Je l’adore, je l’adore, je l’adore. J’ai reçu ma voiture le 7 avril 2009. Il faisait très froid et il neigeait, mais, comme vous le voyez, cela ne m’a pas empêché de faire un petit tour! »
In his own words: "From the time I was a teenager, our family has owned 28 Volkswagens, almost always new and manuals. The car’s quality, handling and reliability meant "breakdown" was not part of our vocabulary. I remember my Beetles as remarkable "snowmobiles," the Karmann Ghia’s ability to turn on the dime and the 411 and 412’s tendency to easily swallowing up the hills in Notre-Dame-des-Laurentides. All diesels - our '88 and '92 Jettas and '99 Golf - were remarkable in construction and handling. The same holds true for our 2003 Jetta. Volkswagen vehicles have contributed to my comfort and security for almost 50 years."
En ses propres termes : « Depuis mon adolescence, ma famille est passée par 28 Volkswagen, presque toujours neuves et à boîte manuelle. La qualité, la maniabilité et la fiabilité de ces voitures signifiaient que le mot « panne » ne faisait pas partie de notre vocabulaire. Je me rappelle que mes Coccinelle étaient des « motoneiges » remarquables, que ma Karmann Ghia pouvait tourner comme pas une et que mes 411 et 412 avaient tendance à avaler les collines de Notre-Dame-desLaurentides. Toutes propulsées par des moteurs diesel sauf une, nos Jetta 88 et 92 et notre Golf 99 étaient remarquables, tant par leur fabrication que par leur maniabilité. Il en va de même de notre Jetta 2003. Mes Volkswagen contribuent à mon confort et à ma sécurité depuis près de 50 ans. »
Vous voulez, vous aussi, partager votre histoire? Envoyez-nous un courriel à magazine@volkswagenplus.ca vw.ca Volkswagen Magazine //
25
FEATURES // CLINS D’ŒIL
1. VOLKSWAGEN PARKING SIGN – $11.50 // PANNEAU DE STATIONNEMENT VOLKSWAGEN – 11,50 $
1
Of course, your Volkswagen has a spot of honour in the family garage. Protect its place with this aluminum sign measuring 8” x 12”, or just display it proudly in the rec room. Oh, and be sure to send the towing bill to the culprit who dares to try to steal your parking space. Votre Volkswagen occupe une place d’honneur dans votre garage, cela va de soi! Assurez-vous de garder votre place grâce à ce panneau en aluminium de 8 x 12 po ou affichez-le fièrement dans la salle de récréation. Oh, et n’oubliez pas d’envoyer le procès-verbal au coupable qui ose essayer de voler votre place.
2
2. FOLDABLE STEP STOOL – $16.00 // TABOURET PLIABLE – 16,00 $ So you’ve just spent an entire Saturday polishing your Volkswagen. All that’s left to do is put some shine on those tires. But the bottle’s way, way up there on the highest shelf in the garage. No worries with this easy folding stool. Skid resistant and with a handy carrying handle, it can support up to 300 lbs. Vous venez de passer votre samedi à polir votre Volkswagen. Il vous reste à faire briller les pneus. Mais la bouteille est tout en haut de l’étagère du garage. Pas de souci avec ce tabouret pliable. Antidérapant et muni d’une poignée pratique, il peut soutenir jusqu’à 300 lb.
3
3. LADIES’ SHEER JERSEY TEE – $18.25 // T-SHIRT POUR FEMMES – 18,25 $ Let’s face it: A lot of automotive-themed clothing isn’t exactly flattering to the fairer sex. We’re out to remedy that with this soft, feminine and flattering t-shirt. Made from 100% ringspun cotton, the dark chocolate brown t-shirt has a stylish form-fitted silhouette and is decorated with a flocked design on the front side hip. Available in sizes from S-XL. Soyons francs : beaucoup d’articles vestimentaires automobiles ne sont pas vraiment flatteurs pour les dames. Nous avons déjà entrepris de changer cela avec ce t-shirt féminin, doux et élégant. Entièrement en coton, ce t-shirt couleur chocolat est cintré et arbore un dessin harmonieux sur le devant de la hanche. Disponible en tailles S à XL.
4
GEAR UP // ÉQUIPEZ-VOUS Show your love for your own special Volkswagen enthusiast with official merchandise from www.vwcollection.ca // Montrez votre amour pour votre amateur préféré de Volkswagen en lui offrant des articles officiels sur www.vwcollection.ca
4. VOLKSWAGEN BABY BEAR – $9.50 // NOUNOURS VOLKSWAGEN – 9,50 $ Make sure your little ones are never without a cuddly travel companion with this stuffed teddy bear. Measuring six inches tall, the soft, terry cloth-style plush is dressed to impress in Volkswagen gear – a blue t-shirt with a white logo. Vos petits anges auront toujours un compagnon de voyage, un nounours câlin. Faisant 6 po de haut, cette peluche duveteuse est vêtue d’un chandail bleu arborant un logo Volkswagen blanc.
Order these items and more from www.vwcollection.ca //
26
// Volkswagen Magazine vw.ca
Commandez ces articles et bien d’autres sur www.vwcollection.ca
There’s no such thing as a used Volkswagen, just one that’s been previously loved. Before earning the title of a Pure Certified Pre-Owned Vehicle, a Volkswagen must pass a comprehensive 112-point gauntlet, recognized by IntelliChoice (which compares U.S. pre-owned programs) six years running as the best of its kind in the industry. Anything older than five model years or past 120,000 km is immediately given das boot. Our technicians even reject a car if it is missing the original keys. From there the Volkswagen gets everything from an intense on-the-lift examination to a road test to ensure maximum driveability. If anything is amiss, it’s repaired or replaced with Genuine Volkswagen Original Parts. You even get a CarProof Vehicle History Report. Our certified pre-owned vehicles are covered by a two-year/40,000 km limited warranty and backed by two years of 24-Hour Roadside Assistance.
Une Volkswagen de seconde main, ça n’existe pas. Une Volkswagen de second cœur, par contre, oui. Avant d’obtenir le titre de Véhicule d’occasion certifié PurVolkswagen, une Volkswagen doit réussir une inspection complète de 112 points qu’IntelliChoice (une entreprise qui compare les programmes d’occasion américains des fabricants) a choisie pour la 6e année consécutive comme étant la meilleure de l’industrie. Les véhicules dépassant 5 ans ou 120 000 km sont immédiatement exclus. Nos techniciens rejettent même la voiture si elle n’est pas accompagnée des clés d’origine. De là, la Volkswagen est examinée en détail sur le pont élévateur, puis sur la route, pour s’assurer de sa santé. Si quelque chose ne va pas, c’est réparé ou remplacé avec des pièces D'origine Volkswagen. Vous obtenez même un historique du véhicule CarProof. Nos véhicules d’occasion certifiés sont couverts par une garantie limitée de deux ans ou 40 000 km et une assistance routière jour et nuit pendant 2 ans.
SAFETY EQUIPMENT FUNCTION FONCTIONNEMENT DES ÉQUIPEMENTS DE SÉCURITÉ ROADWORTHINESS / TEST DRIVE TENUE DE ROUTE/ESSAI ROUTIER
INTERIOR TRIM, UPHOLSTERY AND CARPETING INTEGRITY BON ÉTAT DES GARNITURES, SELLERIES ET MOQUETTES INTÉRIEURES
BODYWORK FIT AND FINISH FINITION ET AJUSTEMENT DE LA CARROSSERIE
WINDOW GLASS INTEGRITY SÉCURITÉ DU PARE-BRISE
INTERIOR/EXTERIOR LIGHTING ÉCLAIRAGE INTÉRIEUR/EXTÉRIEUR
WHEELS AND TIRES PNEUS ET JANTES
BRAKES, STEERING / SUSPENSION SYSTEM FREINS, DIRECTION, SUSPENSION
LUBRICATION, FILTERS AND FLUIDS LUBRIFICATION, FILTRES ET LIQUIDES
ENGINE ELECTRICAL / ENGINE MECHANICAL SYSTÈMES ÉLECTRIQUES ET MÉCANIQUES DU MOTEUR
EMISSIONS CONTROL EQUIPMENT CHECKS VÉRIFICATION DES ÉQUIPEMENTS ANTIPOLLUTION
VEHICLE DIAGNOSTIC/OPERATING SYSTEMS SYSTÈMES DE DIAGNOSTIC DU VÉHICULE
vw.ca Volkswagen Magazine //
27
FEATURES // CLINS D’ŒIL
112 REASONS TO FALL IN LOVE AGAIN // 112 RAISONS DE RETOMBER AMOUREUX
FEATURES // CLINS D’ŒIL
28
// Volkswagen Magazine vw.ca
FEATURES // CLINS D’ŒIL
SICILY IN A CC // LA SICILE EN CC Discovering the valleys, temples and villages of the ancient Italian island at the wheel of our four-door coupé // À la découverte des vallées, des temples et des villages de l’antique île italienne au volant de notre coupé à quatre portes For thousands of years, the largest island in the Mediterranean Sea has been conquered, captured and destroyed time and again, creating a colourful tapestry of culture just off the toe of Italy’s “boot.” The only thing rougher than the history of Sicily is its topography, but that doesn’t mean there isn’t room for beauty and fertility in this volcanically active region. We travelled to six different locales in a Volkswagen Passat CC, covering a comfortable 620 kilometres across the island from Palermo to Cefalù, passing charming coastlines, quaint villages and parts of the famed Targa Florio, where you can still catch the scent of racing to this day.
Pendant des milliers d’années, la plus grande île de la Méditerranée a été envahie, conquise et détruite encore et encore, créant une mosaïque de cultures riche en couleurs au pied de la botte italienne. Seule la topographie de l’île est plus accidentée que son histoire, mais cela ne signifie pas pour autant que beauté et fertilité aient déserté cette région volcanique. Nous avons traversé six villes différentes dans notre Volkswagen Passat CC, parcourant confortablement 620 km de Palerme à Cefalù. Pendant notre périple, nous avons longé des côtes charmantes, parsemées de villages pittoresques, sur une partie du célèbre circuit Targa Florio, où des odeurs de courses automobiles subsistent encore.
PALERMO – THE CAPITAL 700,000 INHABITANTS The cars in Sicily’s capital are ravaged by close combat. Copious dents are physical reminders of the drivers’ high speed, stubbornness and what they think about traffic laws, which is to say, virtually nothing. Situated on the “Conca d’Oro” (“Golden Shell”), the city is nestled between two peninsulas in a magnificent bay. We headed north for the top of Monte Pellegrino, which German writer Johann Wolfgang von Goethe described as the “most beautiful promontory in the world,” and found the best views of Palermo. The capital’s many treasured buildings include the Palazzo del Normanni, the Cappella Palatina chapel and the macabre Capuchin Catacombs. Although it is called “Quattro Canti” (“Four Corners”), the central square of Palermo is curiously round. Architect Giulio Lasso designed the concave buildings on each corner in 1620, and despite its small size, the square is considered one of the most perfect architectural specimens in all of Italy.
PALERME – LA CAPITALE 700 000 HABITANTS Les voitures de la capitale sicilienne sont ravagées par le corps-à-corps qu’elles mènent au quotidien. Les nombreuses bosses sont des croix d’honneur témoignant de la vitesse et de l’entêtement des conducteurs, et de la façon dont ils considèrent les lois du Code de la route… une gentille suggestion souvent inutile. Située dans la Conca d’Oro (la coquille d’or), la ville est nichée entre deux péninsules dans une baie magnifique. Nous nous sommes dirigés vers le nord pour grimper en haut du Mont Pellegrino, que l’auteur allemand Wolfgang von Goethe avait décrit comme le « promontoire le plus beau du monde » et y avons découvert la vue la plus impressionnante de Palerme. Parmi les trésors architecturaux de la ville, on trouve le palais del Normanni, la chapelle Capella Palatina et les catacombes capucines macabres. Bien qu’il soit appelé « Quattro Canti » (les quatre coins), le square du centre de Palerme est bizarrement rond. L’architecte Guilio Lasso a conçu les édifices concaves à chaque coin en 1620 et, malgré sa petite taille, le square est considéré comme l’un des spécimens architecturaux les plus parfaits de toute l’Italie.
ERICE
PALERMO
CEFALÙ
TARGA FLORIO PALAZZO ADRIANO
SICILY SICILE
SELINUNTE
vw.ca Volkswagen Magazine //
29
FEATURES // CLINS D’ŒIL TARGA FLORIO – LEGENDARY RACECOURSE MADONIE MOUNTAINS The Passat CC we’re piloting, with its 3.6-litre V6 FSI engine, does cut a very sporty figure, but we weren’t out to challenge for any Targa Florio trophies or pole positions. Well-to-do Sicilian landowner Vincenzo Florio established the famous rally in 1906 as a way to enrich Sicily with his passion for racing. Run until 1977, the 148-kilometre course winds through 704 curves on mountain roads and climbs to 600 metres, before dropping back down to the sea. The story goes that the course was nearly impossible to memorize and drivers had to race at top speed through residential areas and country roads alike, where rocks were often all that stood between the edge of the track and steep drops. Compared to the machines that competed in the last Targa Florio, thirty-plus years ago, our Passat CC, with 280 horsepower and 265 lb-ft of torque, reaps the full benefits from advances in tire, braking and handling technologies. Driven by a skillful driver in the race’s heyday, it would have definitely won the famous event. CEFALÙ – NORTH COAST 14,000 INHABITANTS It has tough competition, but Cefalù is easily one of Sicily's most beautiful seaside towns, just one hour’s drive east of Palermo. We strolled through the narrow streets, breathed in the Mediterranean air, listening to the gentle lapping of waves and the chugging of
30
// Volkswagen Magazine vw.ca
fishing boats, and visit the ancient Temple of Diana, briefly musing on the fact that people have been looking down on Cefalù from here for 5,000 years. The San Salvatore cathedral is the main attraction in the town’s Piazza Duomo. It was actually built by Vikings in 1072 when they arrived with Roger II and the Normans. Built with a mix of Christian and Arab styles, it is one of the most beautiful examples of architecture remaining from that period. PALAZZO ADRIANO – WESTERN SICILY 2,500 INHABITANTS The little town’s highlight is its Piazza Umberto I, considered one of the most beautiful squares in Sicily, thanks in part to its adjacent winding, narrow streets. In the Middle Ages, the King of Naples garrisoned Palazzo Adriano with Albanians, who were experienced in fighting the Turks, Italy’s enemy at the time. The Albanians designed the square so that the enemy would invade the houses, only to be thrown into confusion by a series of secret doors. Though the system worked in Albania, it was never tested here. The Turks stayed away and the Albanians remained on the island. SELINUNTE – ARCHAEOLOGICAL SITE SOUTH COAST In 800 B.C., it was called Sélinon by the Greeks because of the wild celery that grew here. Today the ruins of a grand temple on the hilltop dominate the scenery, with
38 massive columns reminiscent of the original Acropolis in Athens. With nothing but open sky above us and the columns reaching up to the heavens, we joked about a sudden attachment to the cosmos and Zeus himself. ERICE – ATOP MOUNT ERICE 29,000 INHABITANTS “To have seen Italy without having seen Sicily is not to have seen Italy at all, for Sicily is the clue to everything,” Goethe famously said. Indeed that phrase could have been expanded to say the same of Erice. The mediaeval city, originally known as Eryx, is a prime example of Sicily’s ancient history. Erice sits on a huge table mountain, 751 metres above the sea and the otherwise lowlying landscape. Though you can’t see it from the ground, the town is laid out in a triangle, and its centuries-old temple was dedicated by the Phoenicians to their fertility goddess, Astarte, around 600 B.C. When the Greeks took over, the temple was dedicated to Aphrodite, the goddess of love, and when the Romans invaded, they converted it to the Temple of Venus, their own goddess of love. There are two ways up the mountain to where Erice sits. The touristy route employs a cable car. The other is to drive on one of the narrow, winding roads, constantly flanked by old stone walls. We'll let you guess the way we took... TEXT: BERNHARD SCHMIDT PHOTOGRAPHY: WOLFGANG STAHR
CEFALÙ – CÔTE NORD 14 000 HABITANTS La compétition est féroce, mais Cefalù remporte le titre de l'une des plus belles villes côtières de la Sicile. Située à seulement une heure à l’est de Palerme, elle accueille les touristes qui peuvent flâner le long des rues étroites, respirer l’air de la Méditerranée,
écouter le clapotement des vagues et le ronronnement des bateaux de pêche, et visiter l’antique Temple de Diane, en s’émerveillant du fait que les peuples admirent Cefalù d’ici depuis 5 000 ans. La cathédrale San Salvatore est l’attraction principale de la Piazza Duomo. Elle a d’ailleurs été construite par les Vikings en 1072, quand ils sont arrivés dans l’île avec Roger II et les Normands. Arborant un mélange de style arabe et chrétien, cette cathédrale reste l’un des plus beaux exemples d’architecture restant de cette période. PALAZZO ADRIANO – SICILE DE L’OUEST 2 500 HABITANTS La Piazza Umberto I, l’un des plus beaux squares de Sicile, et ses petites rues sinueuses sont la fierté de cette petite ville. Au MoyenÂge, le Roi de Naples remplit le Palazzo Adriano de soldats albiniens, qui étaient expérimentés dans l’art de combattre les Turcs, les ennemis de l’Italie à l’époque. Les Albaniens ont conçu ce square pour que l’ennemi envahisse les maisons, puis soit attaqué par surprise par des soldats sortant de portes secrètes. Même si ce stratagème a réussi en Albanie, il n’a jamais été essayé ici. Les Turcs ne sont jamais arrivés et les Albanais sont restés sur l’île. SELINUNTE – SITE ARCHÉOLOGIQUE CÔTE SUD En 800 av. J.C, les Grecs l’appelaient Sélinon, à cause du céleri sauvage qui poussait ici. Aujourd’hui, les ruines d’un grand temple sur la colline dominent le paysage, et les
38 énormes colonnes qui se dressent rappellent l’Acropole d’Athènes. Devant ce ciel ouvert et ces colonnes atteignant presque les cieux, nous nous sentions presque réunis avec le cosmos et Zeus lui-même. ERICE – EN HAUT DU MONT ERICE 29 000 HABITANTS Goethe a déclaré : « Si l’on voit l’Italie sans voir la Sicile, on ne voit pas l’Italie du tout, car la Sicile est la clé de tout. » Cette phrase aurait pu inclure Erice. D’abord connue sous le nom d’Eryx, cette cité médiévale est un exemple type de l’histoire antique de la Sicile. Erice se dresse sur un plateau montagneux à 751 m au dessus du niveau de la mer, dans un paysage autrement assez plat. Bien que cela ne se voit pas du sol, la ville est positionnée en triangle et son temple ancien fut dédié par les Phéniciens à leur déesse de la fertilité, Astarté, en 600 av. J.-C. Lorsque les Grecs ont conquis l’endroit, le temple fut renommé en l’honneur d’Aphrodite la déesse de l’amour et quand les Romains ont envahi la ville, ils ont utilisé le temple pour adorer leur déesse de l’amour, Vénus. On peut accéder à Erice de deux façons. Les touristes peuvent utiliser un téléphérique. Les plus braves peuvent conduire le long de routes étroites et sinueuses, bordées de vieux murs de pierres. Nous vous laisserons deviner quelle route nous avons prise... RÉCIT : BERNHARD SCHMIDT PHOTOGRAPHIE : WOLFGANG STAHR
vw.ca Volkswagen Magazine //
31
FEATURES // CLINS D’ŒIL
TARGA FLORIO – UN CIRCUIT LÉGENDAIRE LES MONTAGNES DE MADONIE Même si la Passat CC, munie d’un moteur V6 FSI de 3,6L, a l’allure très sportive, notre but n’était pas de battre les records du Targa Florio. Le riche propriétaire foncier Vincenzo Florio a instauré le célèbre rallye en 1906, tentant d’enrichir la Sicile tout en satisfaisant sa passion pour la course automobile. Courue jusqu’en 1977, cette course menait les concurrents sur 148 km. Ceux-ci devaient négocier 704 virages de montagne et grimper à une altitude de 600 m avant de redescendre à pic vers la mer. Selon la légende, le circuit était impossible à mémoriser et les pilotes devaient atteindre des vitesses vertigineuses en traversant des villages et des routes de campagnes, où les roches étaient souvent le seul garde-fou entre la route et le précipice. Par rapport aux machines ayant participé au dernier Targa Floria il y a plus de 30 ans, notre Passat CC profite d’un moteur d’une puissance de 280 chevaux et d’un couple de 265 lb-pi, de pneus supérieurs et de technologies perfectionnées en matière de freinage et de maniabilité. Conduite par un pilote talentueux, elle aurait certainement gagné la célèbre course.
FEATURES // CLINS D’ŒIL
32
// Volkswagen Magazine vw.ca
1
2
3
4
FEATURES // CLINS D’ŒIL
ALL TECHED OUT // TOUT ÉQUIPÉ The inside story on Volkswagen’s cutting-edge engineering // Le scoop sur l’ingénierie à la fine pointe de la technologie de Volkswagen
1
2
3
4
PANORAMIC SUNROOF // TOIT OUVRANT PANORAMIQUE
HEATABLE WASHER NOZZLES // GICLEURS CHAUFFANTS
LASER SEAM WELDING // SOUDURES AU LASER
There are drivers out there who believe you should go big or go home. For them, Volkswagen offers an available panoramic sunroof. Basically, it takes the idea of your average sunroof and super sizes it so that the glass panel extends not only over the front, but also the rear seats, giving the cabin an open and airy feel. Bonus: you can slide it open at the touch of a button for some fresh air. Certains conducteurs aiment baigner dans la clarté. Pour eux, Volkswagen offre un toit ouvrant panoramique, en option. L’idée est d’agrandir un toit ouvrant ordinaire pour que le panneau s’étende jusqu’au siège arrière, ce qui illumine et agrandit l’habitacle. De plus, il peut s’ouvrir d’une seule pression pour donner de l’air frais aux occupants.
Good visibility is key to safe motoring. Ask anyone who’s driven in the slush, snow and grime of a typical Canadian winter and they’ll tell you that keeping the windshield clear is an absolute must. What good are your washer nozzles, though, if they are frozen closed? The nozzles on a Volkswagen heat up to keep ice from forming. It helps keep your windscreen clean and keeps you safe. La visibilité est la clé de la sécurité. Si vous avez déjà conduit dans le verglas, la neige ou la tempête d’un hiver canadien classique, vous savez qu’il est impératif de garder son pare-brise propre. Mais à quoi servent les gicleurs de lave-glace s’ils gèlent? Les gicleurs des Volkswagen sont chauffés pour les empêcher de se bloquer. Cela vous aide donc à conserver un pare-brise clair, et donc à accroître votre sécurité.
Right from the early stages of assembly, we’re thinking about how to make our vehicles as solid, safe and sporty as possible. Continuous Laser Seam Welding makes a Volkswagen much more rigid than other cars assembled with traditional spot welds. That all equals less flex, which means a safer, quieter ride with better handling. Dès le début de la fabrication, nous nous assurons que nos véhicules sont aussi solides, sécuritaires et sportifs que possible. Grâce aux soudures continues au laser, les Volkswagen sont beaucoup plus rigides que les automobiles assemblées avec des soudures traditionnelles. La flexion est également réduite, ce qui permet d’obtenir un roulement plus doux et plus sécuritaire, ainsi qu’une meilleure maniabilité.
AVAILABLE ON // DISPONIBLE SUR : TIGUAN, CC, GOLF WAGON
AVAILABLE ON // DISPONIBLE SUR : GOLF, GOLF WAGON, TOUAREG, EOS
AVAILABLE ON // DISPONIBLE SUR : GOLF, GOLF WAGON, GOLF GTI, JETTA, TIGUAN, EOS, CC
POWER FOLDING HARDTOP WITH SUNROOF // CAPOTE RIGIDE RABATTABLE À COMMANDE ÉLECTRIQUE AVEC TOIT OUVRANT There’s nothing quite like having your cake and eating it too. Exhibit A: the power folding hardtop on our Eos. Not only is it a clever bit of engineering, folding origami-style under the trunk lid in just 25 seconds, it’s also the first such top on the planet with a sunroof. This means that on summer days you can go al fresco, but when the weather turns chilly, there’s still a large glass panel overhead to let in the winter sun. Avoir le beurre et l’argent du beurre : le rêve. La preuve : la capote rigide rabattable de l’Eos. Cette capote est un véritable origami, se pliant sous le couvercle du coffre en seulement 25 secondes. De plus, il s’agit de la première capote de ce genre au monde munie d’un toit ouvrant. Comme cela, vous pouvez conduire cheveux au vent en plein été et, quand le temps se rafraîchit, il vous reste un grand panneau de verre pour laisser rentrer la lumière. AVAILABLE ON // DISPONIBLE SUR : EOS
vw.ca Volkswagen Magazine //
33
FEATURES // CLINS D’ŒIL
CATCHING UP WITH // CONVERSATION AVEC Traci Sinyard, product strategist with Volkswagen Canada, speaks to Volkswagen Magazine about planning the launch of a new car and riding a motorcycle// Traci Sinyard, stratégiste des produits chez Volkswagen Canada, parle avec Volkswagen Magazine de la planification du lancement d’un nouveau véhicule et partage son amour pour le motocyclisme
HOW LONG DID THE PLANNING OF THE NEW TOUAREG TAKE? The planning started before I joined Volkswagen Canada in December 2007. The planning of a new vehicle typically takes about four years, and soon after we launch a new vehicle we are already thinking about the next one. WHEN PLANNING A NEW GENERATION OF A POPULAR VEHICLE LIKE THE TOUAREG, WHAT ARE YOU LOOKING FOR? The SUV segment is popular in Canada, making it an important part of our lineup. We have done well with the Touareg. However, fuel efficiency and the move
34
toward greener technologies offer us the opportunity to showcase German engineering in this segment. We have lowered the vehicle's weight and reduced fuel consumption for both the V6 gasoline and TDI Clean Diesel engines available in the 2011 Touareg. HOW LONG HAVE YOU BEEN RIDING MOTORCYCLES? I took a motorcycle riding course in 1993 and got my licence. It was something I always wanted to do. I did really well and the instructor asked me to come back and help teach. HOW DID YOU GET HOOKED ON SPORT BIKES AND WHAT DOES YOUR FAMILY THINK? I’ve been fortunate enough to be able to ride cruisers, but I like the speed and the thrill of a sport bike. My mom wasn’t too happy but she knows I’m responsible and that it’s a passion of mine. The rest of my family think I’m crazy. WHAT WILL YOU SAY WHEN BOTH YOUR KIDS WANT TO RIDE? I’ll be fine with it. My daughter’s completed a young rider’s program on a little dirt bike, and now that my son is old enough, we’re going to try him out, too.
// Volkswagen Magazine vw.ca
EN TANT QUE STRATÉGISTE DU PRODUIT, VOUS DEVEZ IMPORTER LE BON PRODUIT, AU BON PRIX. QUELS SONT CERTAINS DÉTAILS QUE BEAUCOUP NE VOIENT PAS? De nombreux facteurs doivent être pris en compte : qui seront nos concurrents? Quels sont les objectifs du produit? Nous l’équipons ensuite de façon appropriée, ce qui implique tout, du nombre de porte-gobelets aux types de versions que nous offrons. COMBIEN DE TEMPS LA PLANIFICATION DU NOUVEAU TOUAREG A-T-ELLE PRIS? La planification a commencé avant même que je me joigne à Volkswagen Canada en décembre 2007. La planification d’un produit prend en général 4 ans. Peu après le lancement d’un nouveau véhicule, nous commençons déjà à penser au suivant, QUE CHERCHEZ-VOUS À OBTENIR LORS DE LA PLANIFICATION DE LA NOUVELLE GÉNÉRATION D’UN VÉHICULE AUSSI POPULAIRE QUE LE TOUAREG? Puisque le segment des VUS est populaire au Canada, le Touareg est un véhicule important pour nous. Il a connu un énorme succès, mais les gens recherchent de plus en plus l’économie d’énergie et les technologies écologiques. Cela
nous donne l’occasion rêvée de mettre en valeur l’ingénierie allemande. Nous avons réduit le poids du véhicule et la consommation de carburant pour le moteur V6 à essence et le moteur TDI diesel propre du Touareg 2011. DEPUIS COMBIEN DE TEMPS PILOTEZ-VOUS UNE MOTO? J’ai suivi un cours de pilotage en 1993. C’est quelque chose que j’avais toujours voulu faire. J’ai très bien réussi alors, l’instructeur m’a demandé de revenir et d’enseigner. VOUS AIMEZ LES MOTOS SPORT. QU’EN PENSE VOTRE FAMILLE? J’ai eu la chance de piloter des customs, mais j’aime la vitesse et les émotions fortes que procure une moto sport. Ma mère n’était pas heureuse, mais elle sait que je suis responsable et que c’est ma passion. Le reste de ma famille pense que je suis cinglée. QUE DIREZ-VOUS QUAND VOS ENFANTS VOUDRONT PILOTER? Cela ne me dérangera pas. Ma fille a suivi un cours sur une petite moto hors route, maintenant que mon fils est assez grand, il va en faire, lui aussi.
PHOTO: PAUL KOZIOROWSKI
AS A PRODUCT STRATEGIST, YOU ARE RESPONSIBLE FOR BRINGING THE RIGHT PRODUCT TO MARKET AT THE RIGHT PRICE. WHAT ARE SOME OF THE FINE DETAILS MOST PEOPLE DON’T SEE? There are many factors we take into account: Who are we competing against? What purpose will the product serve? Then we surround it with attributes it needs. That involves everything from the number and location of cupholders, to the types and numbers of trim levels we offer.
YZ FD
Ad
.HHS \RXU 9RONVZDJHQ UXQQLQJ OLNH D 9RONVZDJHQ 8VH 9RONVZDJHQ 2ULJLQDO SDUWV
$VVXUH] YRXV TXH YRWUH 9RONVZDJHQ URXOH WRXMRXUV FRPPH XQH 9RONVZDJHQ ([LJH] OHV SLªFHV 'ǒRULJLQH 9RONVZDJHQ
2QO\ 9RONVZDJHQ 2ULJLQDO SDUWV DUH PDQXIDFWXUHG VSHFLȕFDOO\ IRU \RXU YHKLFOH Ǐ EXLOW WR ODVW LQVWDOOHG E\ RXU IDFWRU\ WUDLQHG WHFKQLFLDQV DQG EDFNHG E\ D OLPLWHG ZDUUDQW\ $V D 9RONVZDJHQ RZQHU \RX RQO\ ZDQW WKH EHVW IRUb\RXU FDU VR DOZD\V DVN IRU 9RONVZDJHQ 2ULJLQDO
6HXOHV OHV SLªFHV 'ǒRULJLQH 9RONVZDJHQ VRQW FRQ©XHV H[SUHVV«PHQW SRXU YRWUH 9RONVZDJHQ $XFXQ DMXVWHPHQW Q«FHVVDLUH $XFXQH PRGLȕFDWLRQ UHTXLVH -XVWH OD ERQQH SLªFH SRXU YRWUH YRLWXUH DX ERQ SUL[ 'H FRQFHSWLRQ DOOHPDQGH QRV SLªFHV VRQW IDLWHV SRXU GXUHU HW VRQW GRW«HV GǒXQH JDUDQWLH OLPLW«H
)URP
ɠɚȲɆ
)URP UHDU EUDNH VSHFLDOǗ
ɠɚɞɆ
IURQW EUDNH VSHFLDOǗ
,QFOXGHV QHZ 9RONVZDJHQ 2ULJLQDO EUDNH SDGV SOXV FDOLSHU VHUYLFH DQG URWRU LQVSHFWLRQ ɠȮȫɆǗ UHDU EUDNH ɠȮɆɆǗ IURQW EUDNH VSHFLDO LQFOXGHV URWRU UHSODFHPHQW
ɠ ɠ ɚɞɆ ɚȲɆ 9RONVZDJHQ 2ULJLQDO
2ȔUH VS«FLDOH SRXU IUHLQV DUULªUH ¢ SDUWLU GH
Ǘ
2ȔUH VS«FLDOH SRXU IUHLQV DYDQW ¢ SDUWLU GH
Ǘ
&RPSUHQG GH QRXYHOOHV SODTXHWWHV 'ǒRULJLQH 9RONVZDJHQ SOXV OǒHQWUHWLHQ GHV «WULHUV HWbOǒLQVSHFWLRQ GHV GLVTXHV 2ȔUH VS«FLDOH SRXU IUHLQV DUULªUH DYDQW GH ȮȫɆbɠǗ ȮɆɆbɠǗ 3DUWV 6HUYLFH $FFHVVRULHV FRPSUHQG OH UHPSODFHPHQW GHV GLVTXHV
9RONVZDJHQ 2ULJLQDO
'ǒRULJLQH 9RONVZDJHQ
3DUWV 6HUYLFH $FFHVVRULHV
3LªFHV 6HUYLFH $FFHVVRLUHV
'ǒRULJLQH 9RONVZDJHQ
/LPLWHG ZDUUDQW\ LV VXSSOLHG E\ 9RONVZDJHQ *URXS &DQDGD ,QF $ OLPLWHG ZDUUDQW\ RI \HDUV NP ZKLFKHYHU RFFXUV ȕUVW DSSOLHV ZKHQ SDUWV RU DFFHVVRULHV DUH SXUFKDVHG DW WKH WLPH RI QHZ YHKLFOH SXUFKDVH RU OHDVH $ OLPLWHG ZDUUDQW\ RI \HDU NP ZKLFKHYHU RFFXUV ȕUVW DSSOLHV ZKHQ SDUWV RU DFFHVVRULHV DUH RUGHUHG DQG LQVWDOOHG DIWHU WKH SXUFKDVH RU OHDVH RI \RXU YHKLFOH Ǘ3OXV DSSOLFDEOH WD[HV 3ULFH H[DPSOH VKRZQ IRU WKH -HWWD $ PRGHO RQO\ 9LVLW \RXU 9RONVZDJHQ GHDOHU IRU GHWDLOV RU DERXW JUHDW SULFLQJ IRU RWKHU 9RONVZDJHQ PRGHOV $W SDUWLFLSDWLQJ GHDOHUV RQO\ 'HDOHU PD\ VHOO IRU OHVV 2ȔHU HQGV 'HFHPEHU DQG LV VXEMHFW WR FKDQJH RU FDQFHOODWLRQ ZLWKRXW QRWLFH ǔ9RONVZDJHQǕ WKH 9RONVZDJHQ ORJR DQG ǔ-HWWDǕ DUH UHJLVWHUHG WUDGHPDUNV RI 9RONVZDJHQ $* k 9RONVZDJHQ &DQDGD 3LªFHV 6HUYLFH $FFHVVRLUHV /D JDUDQWLH OLPLW«H HVW IRXUQLH SDU 9RONVZDJHQ *URXS &DQDGD ,QF 8QH JDUDQWLH OLPLW«H GH DQV RX NP VHORQ OD SUHPLªUH «YHQWXDOLW« VǒDSSOLTXH ORUVTXH OHV SLªFHV RX DFFHVVRLUHV VRQW DFKHW«V DX PRPHQW GH OǒDFKDW RX GH OD ORFDWLRQ GǒXQ Y«KLFXOH QHXI 8QH JDUDQWLH OLPLW«H GH DQ RX NP VHORQ OD SUHPLªUH «YHQWXDOLW« VǒDSSOLTXH ORUVTXH OHV SLªFHV RX DFFHVVRLUHV VRQW FRPPDQG«V HW LQVWDOO«V DSUªV OǒDFKDW RX OD ORFDWLRQ GX Y«KLFXOH Ǘ7D[HV DSSOLFDEOHV HQ VXV /HV SUL[ LQGLTX«V VRQW DSSOLFDEOHV ¢ OD -HWWD $ 9LVLWH] YRWUH FRQFHVVLRQQDLUH SRXU OHV G«WDLOV RX SRXU REWHQLU OHV SUL[ DSSOLFDEOHV DX[ DXWUHV PRGªOHV 9RONVZDJHQ &KH] OHV FRQFHVVLRQQDLUHV SDUWLFLSDQWV /H FRQFHVVLRQQDLUH SHXW YHQGUH ¢ SUL[ PRLQGUH 2ȔUH YDOLGH MXVTXǒDX G«FHPEUH HW SRXYDQW ¬WUH PRGLȕ«H RX UHWLU«H HQ WRXW WHPSV VDQV SU«DYLV m 9RONVZDJHQ } OH ORJR 9RONVZDJHQ HW m -HWWD } VRQW GHV PDUTXHV G«SRV«HV GH 9RONVZDJHQ $* k 9RONVZDJHQ &DQDGD
YZ FD
Ad VW Plus
0RUH IXQ LQFOXGHG ZLWK HYHU\ 9RONVZDJHQ
(QFRUH SOXV GH SODLVLU DYHF FKDTXH 9RONVZDJHQ
$OO 9RONVZDJHQ RZQHUV DUH DXWRPDWLFDOO\ LQYLWHG WR EHFRPH 9RONVZDJHQ 3OXV PHPEHUV Ǐ IRU IUHH 7KLV \HDU PHPEHUV KDYH DOUHDG\ HQMR\HG IUHH PRYLH SDVVHV WLFNHWV WR FXOWXUDO HYHQWV DQG GLVFRXQWV DW WKHPH SDUNV DFURVV WKH FRXQWU\ 9LVLW YRONVZDJHQSOXV FD WR UHJLVWHU 7KHQ URFN RXW IDVWHQ \RXU VHDW EHOW DQG HQMR\ WKH VKRZ
(Q GHYHQDQW SURSUL«WDLUH GǒXQ Y«KLFXOH 9RONVZDJHQ YRXV ¬WHV DXWRPDWLTXHPHQW LQYLW« ¢ GHYHQLU PHPEUH GH 9RONVZDJHQ 3OXV JUDWXLWHPHQW &HWWH DQQ«H QRV PHPEUHV RQW G«M¢ SURȕW« GH ELOOHWV GH FLQ«PD GǒHQWU«HV ¢ GHV «Y«QHPHQWV FXOWXUHOV HW GH UDEDLV GDQV GHV SDUFV GǒDWWUDFWLRQV SDUWRXW DX SD\V 9LVLWH] YRONVZDJHQSOXV FD SRXU YRXV LQVFULUH ,O QH YRXV UHVWHUD SOXV TXǒ¢ DWWDFKHU YRWUH FHLQWXUH HW ¢ SURȕWHU GH OD EDODGH
k 9RONVZDJHQ &DQDGD ǔ9RONVZDJHQǕ DQG WKH 9RONVZDJHQ ORJR DUH UHJLVWHUHG WUDGHPDUNV RI 9RONVZDJHQ $*
k 9RONVZDJHQ &DQDGD m 9RONVZDJHQ } HW OH ORJR 9RONVZDJHQ VRQW GHV PDUTXHV G«SRV«HV GH 9RONVZDJHQ $*