Walk&Talk Program 2013

Page 1


FESTIVAL O Festival Walk&Talk Azores é o palco privilegiado d o Atlântico p ara a arte pública. Acolhe todos o s anos n a ilha de S ão Miguel dezenas quadrantes e disciplinas para uma experiência de cocriação ímpar. Aqui, a obra nasce da partilha criativa, em fusão plena com a natureza, a cultura e a comunidade locais. Nomes destacados d a arte contemporânea e novos talentos apresentam o s seus t rabalhos numa e xposição coletiva, e m concertos, performances, workshops, entre outros encontros temáticos. A dinâmica criativa do Festival Walk&Talk prolonga-se ao Museu de Arte P ública de São Miguel, onde visitantes e açorianos podem fruir livremente, 365 d ias por ano, de um circuito a largado e crescente de i ntervenções artísticas inéditas. Bem-vindos aos Açores e ao Festival Walk&Talk 2013!

Walk&Talk Azores Festival is the privileged stage of the Atlantic for public a rt. Each year i t welcomes on São Miguel island dozens of creators from multiple geographies, quadrants and d isciplines for a unique c o-creation e xperience. H ere, t he work is born from creative sharing, in full fusion with nature, culture and local community. Insurmountable contemporary art names and new talents present their work in a group exhibition, in concerts, performances, workshops, and other thematic encounters. The Walk&Talk Festival creative dynamic extends to the Public Art Museum of São Miguel, where visitors and locals can freely enjoy, and 365 days a year, of a wide and growing circuit of inedited artistic interventions. Welcome to the Azores and to the 2013 Walk&Talk Festival!


PADRÃO PATTERN

A identidade visual Walk&Talk 2013 reinventa o conceito de padrão, criando uma matriz ativa e mutável que transcreve a pluralidade estética e identitária do festival. Das nove ilhas que compõem o arquipélago e o definem uno pela agregação de um sentir cultural, ao cartaz eclético e transdisciplinar que reforça o carácter singular do festival, o padrão Walk&Talk expressa a “açorianidade” de Vitorino Nemésio como metáfora da arte contemporânea: “As ilhas são o efémero e o contingente. Só o mar é eterno e necessário.”

Walk&Talk visual identity reinvents the pattern concept, creating an active and unpredictable matrix that transcribes the aesthetic and plural identity of the festival. From the nine islands that compose the Azores archipelago defining it one by the aggregation of a cultural feel, to the festival eclectic and transdisciplinary line-up that reinforces its unique character, the Walk&Talk pattern expresses the Azorean writer Vitorino Nemésio concept of “açorianidade” as a metaphor for contemporary art: “The islands are the ephemeral and the contingent. Only the sea is eternal and necessary.“


&

GALERIA W&T EXPOSIÇÃO COLETIVA COLLECTIVE EXHIBITION

ANA BISCAIA (PT) BÁRBARA FONTE (PT) BEATRIZ BRUM (PT) CAROLINA BRITO (PT) CAROLINA MEDEIROS (PT) DAVID PENELA (PT) EIME (PT) EMMANUEL LAFONT (ES) GABRIEL GARCIA (PT) GUILHERME KRAMER (BR) INÊS MOURA (PT) IVO HOOGVELD (NL) JOÃO SARAMAGO (PT) JOSÉ CARVALHO (PT) LARO VILAS BOAS (PT) LUCAS ALMEIDA (PT) MARIA HERREROS (PT) MARIANA BALDAIA (PT) MARIANA MISERÁVEL (PT) MARTA MONTEIRO (PT) NEVES ESTRELA (PT) NUNO FREITAS (PT) NUNO MARQUES DA SILVA (PT) PATRICIA GERALDES (PT) PADURE (PT) PEDRO BATISTA (PT) PROZAK (BR) SÉRGIO ALMEIDA (PT) RICARDO JORGE PEREIRA (PT) RITA FRAZÃO (PT) SEVERIN GRUNER (DE) SÍLVIA RODRIGUES (PT) SOFIA CAETANO (PT) TAMARA ALVES (PT) TOPOCOPY (VZ/BE) VÍTOR DUENAS RAPOSO (PT) YARA KONO (BR)


&

CIRCUITO ARTE PÚBLICA PUBLIC ART CIRCUIT

ALEXANDRE FARTO aka VHILS (PT) BORDALO II (PT) CLEMENS BEHR (DE) CYRCLE. (US) DRAW (PT) DIANA COELHO (PT) DRIFTING - ANTÓNIO PEDRO LOPES (PT) & GUSTAVO CIRÍACO (BR) ELTONO (FR) ENREDO (PT/US) GIACOMO MEZZADRI (IT) JOÃO PEDRO VALE & NUNO ALEXANDRE FERREIRA (PT) NUNO PIMENTA (PT) LUCY MCLAUCHLAN (UK) NESPOON (PL) MIN WINS (PT) PAULO ARRAIANO (PT) PELUCAS (ES) SALA 2:ARQUITECTOS + HDG AÇORES (PT) SOFIA DE MEDEIROS (PT) STEPHEN HURRELL (UK) 37.25 (PT) VICTOR HUGO PONTES (PT) MARCO DA SILVA FERREIRA (PT) XAVIER ALMEIDA (PT)


São retratos escavados nas paredes nuas que explodem (literalmente) e que (re)criam e renovam espaços semi abandonados. Optando conscientemente por retratar rostos desconhecidos das várias urbes onde se move, dá-lhes voz e corpo. Manipulando magistralmente técnicas destrutivas, cria obras de arte facilmente reconhecidas nos quatro cantos do mundo. Alexandre Farto aka Vhils é um artista português nascido no Seixal em 1987, onde iniciou a sua carreira a pintar comboios. Hoje é internacionalmente reconhecido em Paris, Londres, Shanghai… Aliando a modernidade da técnica à profundidade e expressividade dos olhares dos retratos, retrata ele próprio a vitalidade e a energia explosiva da Street Art e do Graffiti.

ALEXANDRE FARTO aka VHILS (PT) Pictures are carved on naked walls that (literally) explode, and (re)create and renew semi-abandoned spaces. Choosing consciously to portray unfamiliar faces of several large cities where he moves, he gives them a voice and body. Manipulating destructive techniques he creates masterpieces, easily recognized in the four corners of the world. Vhils aka Alexandre Farto is a Portuguese artist born in Seixal in 1987, where he began his career painting trains. Today his work is recognized internationally in Paris, London, Shaghai… Combining the modernity of the technique with the death and expressiveness of the portraits gaze, he depicts the vitality and explosive energy of Street Art and Graffiti.


BORDALO II (PT)

Bordalo é um colecionador de materiais e técnicas. Cria colagens complexas, construídas a partir da reciclagem de componentes mecânicos, eletrodomésticos e outros objetos do quotidiano, que servem de suporte plástico a explosões de cor onde funde temas urbanos com animais e elementos da natureza. Ao representar o mundo real usando aquilo a que outros chamam “lixo”, cria esculturas tridimensionais, de grande escala e impacto cromático que captam o olhar num percurso demorado e de descoberta. Pormenor a pormenor, Bordalo revela um universo onírico e sensorialmente rico que ultrapassa o pastiche técnico e remete-nos à reflexão sobre problemáticas contemporâneas como o consumismo e a ecologia.

Bordalo is a collector of materials and techniques. He creates complex collages, built up from recycled mechanical components, appliances and other everyday objects, that support plastic color bursts where urban themes merge with animals and elements of nature. By representing the real world using what others call “junk”, he creates three-dimensional sculptures, large in scale and in color impact, that catch the eye onto a discovery journey. Detail by detail, brushstroke by brushstroke, Bordalo reveals an oniric and sensorial universe that goes beyond its technical pastiche, leading us to reflect about contemporary issues such as the ecology and consumerism.


CLEMENS BEHR (DE)

Para este artista alemão, nascido na cidade de Koblenz em 1985, a formação em Design Gráfico foi determinante, embora as linguagens da arte urbana e do Graffiti tenham também papeis relevantes na sua obra. Desenvolveu a arte da escultura geometrizada e da instalação com materiais reciclados, como o cartão, a madeira e o vidro, que resultam em obras algures entre a pintura bidimensional, a arquitetura e o objeto tridimensional. “A minha obra é complicada, barata e improvisada”. Nomes como Duchamp, Kurt Schwitters e Gordon Matta-Clark são aqueles que o inspiram, como modelos a seguir. Baseado na linguagem do Cubismo, combinada com o Futurismo ou o Dadaísmo, faz colagens - “assemblages”, a partir de fragmentos e da apropriação de planos que estabelecem relações de diálogo permanente com o espaço.

For this German artist, born in the city of Koblenz in 1985, its Graphic Design graduation was decisive, although the languages of urban art and Graffiti also play significant roles in his work. He developed the art of geometrized sculpture and installation with recycled materials, such as cardboard, wood and glass, resulting in works somewhere between two-dimensional painting, architecture and the tridimensional object. “My work is complicated, cheap and improvised”. Names like Duchamp, Kurt Schwitters and Gordon Matta-Clark are those who inspire him, as role models. Based on the language of Cubism, combined with Dadaism and Futurism, Behr makes collages - “assemblages”, from fragments and from the appropriation of plans that establish permanent dialogue relations with the space.


CYRCLE. (US) Cyrcle. é um coletivo de dois artistas multidisciplinares, nascido em 2010 na cidade de Los Angeles, na Califórnia. O seu trabalho centrase na vida, na dualidade e na condição humana. Estes conceitos, combinados com a consideração estética da forma, da tipografia, da cor e equilíbrio definem a sua imagem de marca. Através de intervenções de rua, do design, artes plásticas, pinturas murais e de colaborações, o seu trabalho define novas linhas no universo da arte contemporânea. Cyrcle. revela ideologias complexas nas suas formas mais simples, recusando-se a restringir-se a uma única definição – artistas urbanos, designers gráficos, artistas visuais – o coletivo está interessado na função e na forma que o seu próprio trabalho exige. Ao professarem o lema “We Never Die, Cyrcle.” esforçam-se por destacar questões que de outra forma permaneceriam obscuras, explorando cuidadosamente as zonas cinzentas da vida.

Cyrcle. is a two-man collective of ‬multidisciplinary artists born out of Los Angeles, California in 2010. Their work focuses on life, duality, and the human condition. Those concepts, combined with the aesthetic consideration of form, type face, color, and balance are what creates their signature style. Through street campaigns, design, fine art, murals, and collaborations, their work blurs the lines within the contemporary art world. CYRCLE. reveals complex ideologies in their simplest forms. Refusing to constrain themselves to a particular definition - street artists, graphic designers, traditional fine artists- the collective is interested in what the function and form of the work itself demands. Living by the motto We Never Die, CYRCLE. strives to shed light on otherwise dark matters, thoughtfully exposing the gray areas of life.


DIANA COELHO (PT) Nasceu em 1987 em Torres Vedras. Licenciouse em Animação e Produção Artística na E.S.E. Bragança e assumiu-se dinamizadora de práticas artísticas, produtora e fazedora de mundos. Aprofundou conhecimentos com Helena Botto, João Fiadeiro, Michael Margotta, Jorge Parente, Marta Lobato, Miguel Moreira, Vânia Rovisco, entre muitos outros e em contextos de trabalho ou workshops. Como intérprete destacam-se as suas participações em “Humanal” (2011), Companhia João Garcia Miguel; a “Residência (Artística)” (2012), Rogério Nuno Costa; “Na Rua” (2012), Útero Teatro e “En mi hambre mando yo”, de Susana Vidal. Em 2012 recebeu o prémio de melhor atriz, para a sua interpretação em “A Escolha”, de João Vilares, integrado no festival “Ver e Fazer Filmes”, em Guimarães Capital da Cultura. Atualmente trabalha com a Trupe C, nas Oficinas de Expressão Artística ESTUFA - Plataforma Cultural e desenvolve os projetos performativos como “Emotional Landscaps” e “Prometeu”, ambos com Paulo Arraiano.

Born in 1987 in Torres Vedras and graduated in Animation and Artistic production at E.S.E. in Bragança, Diana assumes herself as a developer for artistic practices, producer and creator of worlds. She intensified her knowledges with Helena Botto, João Fiadeiro, Michael Margotta, Jorge Parente, Marta Lobato, Miguel Moreira, Vânia Rovisco, among many others, between work and learning contexts. As an interpreter she highlights “Humanal” (2011), Companhia João Garcia Miguel; “Residência (Artística)” (2012), Rogério Nuno Costa, “Na Rua” (2012), Útero Teatro and “En mi hambre mando yo” by Susana Vidal. In 2012 she was awarded with Best Actress, for her performance in “A Escolha”, by João Vilares, integrated in the “Ver e Fazer Filmes”(See and do movies) festival, in Guimarães Culture Capital. She currently works with Trupe C, in “Oficinas de Expressão Artistica ESTUFA” - Cultural Plataform and develops performative projects such as “Emotional Landscaps” and “Prometeu”, both with Paulo Arraiano.


DRAW (PT) Artista urbano e arquiteto. Começou em 2007 a colaborar com o grupo CCRE, em vários projetos e iniciativas ligados à fotografia como meio de comunicação artística e espacial. Integrou em 2008 o projeto BII - Bolsa de Integração na Investigação, no CEAU - Centro de Estudos de Arquitetura e Urbanismo da FAUP, e também entre 2008 e 2009 no projeto LIDERA promovido pela Universidade do Porto, com o “Laboratório de Imagem”, vocacionado para a fotografia e imagem. Integra desde 2010 a equipa SCOPIO MAGAZINE, como Contest Director e exerceu a função de monitor na disciplina de Comunicação, Fotografia e Multimédia (CFM) na FAUP. Atualmente encontra-se em regime de residência artística no projeto cultural e artístico “1ªAvenida”, no Porto. A par da arquitetura e da fotografia desenvolve desde 2001 trabalho no âmbito da arte urbana, onde se debruça essencialmente na transposição da figura humana e da expressão corporal para a grande escala.

Street artist and architect. In 2007 he began collaborating with CCRE Group - Center for Communication and Space Representation, in various projects and initiatives related to photography as a way of artistic and spatial communication. He joined the project BII - Research Integration Fund, at CEAU - FAUP Center for the Architecture and Urbanism Study, and between 2008 and 2009 he joined the LEADS project, sponsored by the Oporto University in partnership with the “Image Lab”, aimed for photography and imaging. Since 2010 he’s part of SCOPIO MAGAZINE team where he works as Contest Director and was monitor in the discipline of Communication, Photography and Multimedia (CFM) in FAUP. He is currently in an artistic residency in “1ªAvenida” project, in Porto city. Alongside his architecture and photography work, he’s develops since 2001 Street Art work, primarily focused on the implementation of the human figure and body expression in large-scale.


DRIFTING GUSTAVO CIRÍACO (BR) Gustavo Ciríaco nasceu no Rio de Janeiro. É coreógrafo e artista contextual e trabalha em países da América Latina, Europa, Ásia e Médio Oriente, em projetos transversais e colaborativos que envolvem a arquitetura, as artes visuais e do espetáculo. Os seus projetos orientamse pelo contexto onde acontecem e pela poesia de cada situação. Apresenta o seu trabalho com regularidade em festivais, galerias, museus e instituições culturais, entre as quais se destacam, em Portugal, Museu Serralves, Culturgest, Festival Alkantara, ZDB, e a nível internacional a Casa Encendida em Madrid, Quartier d’Été e Galeria Michel Journiac em Paris, Tanz im August em Berlim, Al Mamal Foundation em Jerusalém, Tokyo Wonder Site no Japão, Digital Art Center de Taipé, Cenart na Cidade do México, Panorama da Dança no Rio de Janeiro, Itaú Cultural de São Paulo e London Festival no Reino Unido.

Gustavo Ciríaco was born in Rio de Janeiro. Choreographer and contextual artist he works internationally in Latin America, Europe, Asia and Middle East in transversal projects and collaborations involving architecture, visual and performing arts. In his works he dialogues with the historical, material and affective context one is immersed within in any given situation. His work has been hosted in festivals, galleries, museums and institutions, among them, in Portugal, Museu Serralves, Culturgest, Alkantara Festival e ZDB, internationally in Casa Encendida in Madrid, Paris Quartier d’Été and Galerie Michel Journiac, Tanz im August in Berlin, Al Mamal Foundation in Jerusalem, Japanese Tokyo Wonder Site, Digital Art Center in Taipei, Cenart in Mexico City, Panorama da Dança in Rio de Janeiro, Itaú Cultural in São Paulo and London Festival.


DRIFTING ANTÓNIO PEDRO LOPES (PT) António Pedro Lopes nasceu em Ponta Delgada em 1981. É performer, autor de espetáculos, cantor e curador de artes performativas com uma atuação internacional. Depois de ter estudado teatro musical nos Estados Unidos, licenciou-se em Teatro na Universidade de Évora e frequentou o Curso de Pesquisa e Criação Coreográfica do Fórum Dança. Trabalhou com Jérôme Bel, João Fiadeiro e Marco Berrettini. Assinou espetáculos em colaboração com os artistas Gui Garrido, Monica Gillette, Marianne Baillot e Gustavo Ciríaco. Em 2013, cria “Do mesmo modo que paro para ouvir o coração bater” para a SALA DE MARAVILHAS de Gustavo Ciríaco no Rio de Janeiro, e integra o novo espetáculo “Uma Especulação” de Begum Erciyas que estreia na HAU, em Berlim, em janeiro de 2014. É um dos fundadores da rede internacional de artistas sweetandtender.org.

António Pedro Lopes was born in Ponta Delgada city in 1981. He is a performer, a performances creator, singer and performing arts curator, working internationally. After studying musical theater, he completed a degree in Theater in Évora University and followed up with its studies in Choreography Creation at Fórum Dança. He has worked with Jérôme Bel, João Fiadeiro and Marco Berrettini. Signed several performances in collaboration with Gui Garrido, Monica Gillette, Marianne Baillot and Gustavo Ciríaco. In 2013, he created “The Same Way I Stop to Hear the Heart Beat” for Gustavo Ciriaco’s exhibition “Wonder Room” in Rio de Janeiro and integrated the cast of “A Speculation” by Begum Erciyas, with premiere at HAU, Berlin, schedule for January 2014. He’s one of the founders of the international artists network sweetandtender.org.


DUARTE SANTO (PT) Duarte Santo nasceu na Madeira, é Arquiteto, Pós-Graduado em Planeamento e Projeto do Ambiente Urbano e Mestre em Arquitetura da Paisagem. Aborda a arquitetura como um exercício multidisciplinar e interativo com outras formas de expressão artística e participa regularmente em iniciativas transdisciplinares. Trabalha em nome próprio e em parceria com ateliers portugueses e estrangeiros como OMA/ Rem Koolhaas, em projetos de referência como Casa da Música do Porto ou The Commonwealth Institute em Londres. Atualmente vive e trabalha entre Portugal, Barcelona e Londres. É orador e júri convidado em universidades, desenvolve investigação e publica sobre Paisagem e Turismo. Comissariou o workshop internacional “Landscape & Tourism” em Zagreb e o projeto curatorial “A duas velocidades: olhares, visões e expressões da Paisagem contemporânea da Madeira”, atualmente patente no Centro das Artes – Casa das Mudas.

Duarte Santo was born in Madeira Island. He is an Architect, Postgraduate in Planning and Project of the Urban Environment and Master in Landscape Architecture. Addresses architecture as a multidisciplinary exercise interacting with other forms of artistic expression, and regularly participates in transdisciplinary initiatives. Works as single author and also collaborates with Portuguese and foreign practices such as OMA / Rem Koolhaas, in referential projects such as Casa da Música, Porto or The Commonwealth Institute, in London. He is currently based in London and works between Portugal, Barcelona and London. He is guest lecturer and critic at universities, conducts research and publishes on Landscape and Tourism. Curated the international workshop “Landscape & Tourism” in Zagreb and the curatorial project “A2V: gazes, visions and expressions of contemporary Madeira island landscape” currently exhibit in Centro das Artes – Casa das Mudas.


ELTONO (FR)

O trabalho de Eltono distingue-se pela sua abordagem construtiva e pela sensibilidade em relação ao espaço. A improvisação in situ de formas e cores ajudam a integrar o seu trabalho dentro do equilíbrio pré existente no espaço selecionado. Escolhe superfícies negligenciadas com a intenção de lhes devolver a dignidade e tirar vantagem do poder encontrado nas texturas envelhecidas. Tais peças raramente são intrusivas, o que aumenta a privacidade num encontro fortuito com as suas obras. Renunciando à visibilidade, sacrifica inúmeras exposições públicas, mas em troca aumenta a abrangência de cada peça.

Eltono’s work is distinguished by its constructive approach and its sensitivity to location. His improvisation in situ of forms and colors helps integrate his work within an already existing balance found in the location he has chosen. He almost always choses neglected surfaces with the intention of reviving their dignity and to take advantage of the power found in aged textures. Such pieces are seldom very visible, which adds privacy to the fortuitous meeting with his work. Renouncing the visibility sacrifices numerous public encounters with his work, but in return increases the pervasiveness of each piece.


ENREDO (PT) ANA MARIA TRABULO SOFIA TRAVASSOS CAMERON NORTHROP Quem conta um conto, acrescenta um ponto. ENREDO é um processo participativo expresso através das múltiplas intervenções no espaço pelo indivíduo perante uma condição préestabelecida, transformável pela imprevisibilidade da ação colectiva. É uma exploração arquitectónica de movimento, colaboração e mapeamento espacial. Através da redefinição do espaço existente com novas ligações, a instalação torna-se num enredo espacial, que regista o movimento no espaço, transformando simultaneamente o próprio tecido que o origina. O tecido físico e social do espaço está em constante estado de mudança, aquando a tomada de uma nova decisão presente em novos caminhos criados, destruídos e reconstruídos. Um enredo espacial em constante estado de recriação. Instalação participativa (2013)

One that tells a tale, adds a point/ a period/ a stitch. (Portuguese Folk Proverb) ENREDO is a participatory process expressed through multiple interventions within the gallery space where the individual responds to existing conditions, then transformed by the unpredictability of the collective actions of others -- an architectural exploration of movement, collaboration, and spatial mapping. In retrofitting the existing space with a series of connections, or grips, the installation becomes a type of spatial plot, mapping movement through space, while simultaneously transforming the fabric that creates it. As new decisions are taken and new paths are created, destroyed, and rebuilt again, the physical and social fabric of the space constantly changes. Participative Installation (2013)


GIACOMO MEZZADRI (IT) Giacomo Mezzadri is a multidisciplinary designer whose infinite curiosity makes him cross the borders between architecture, art and design. Having finished his architecture studies at Politecnico di Milano, he then decided to explore other scales along with the dutch art collective Atelier van Lieshout based in Rotterdam. In 2012 he founded his own practice, ½ Atelier, where he explores concepts in a wide range of scales and programs. Giacomo tries to keep production within his own workshop, managing a self-sufficient creation of furniture, lamps, small objects and installations. Rather than a conventional design studio, ½ Atelier is an experimental laboratory, driven by the curiosity about production processes and the potential of traditional materials like steel, wood or concrete. The objects that come to life from this research are both poetic and playful, and make the conceptual process behind them immediately recognizable. Giacomo Mezzadri é um designer multidisciplinar, cuja curiosidade leva-o a ultrapassar as fronteiras preexistentes entre a arquitetura, a arte e o design. Depois de ter concluído a sua licenciatura em Arquitetura, no Politecnico di Milano, decidiu explorar outras escalas junto do colectivo de arte holandês Atelier van Lieshout, sedeado em Roterdão. Em 2012 fundou o seu estúdio, o ½ Atelier, onde explora conceitos numa ampla variedade de escalas e programas. Giacomo procura acompanhar o processo de produção dentro da sua própria oficina, gerindo uma produção autónoma de objetos de mobiliário, candeeiros, pequenos objetos e instalações. Mais do que um estúdio de design convencional, o ½ Atelier é um laboratório experimental, impulsionado pela curiosidade em torno dos processos construtivos e pela exploração do potencial de materiais tradicionais, como a madeira, o aço ou o cimento. Os objetos que nascem da sua pesquisa são tão poéticos quanto lúdicos e tornam o processo conceptual que lhes dá origem imediatamente reconhecível.


JOÃO PEDRO VALE (PT)

João Pedro Vale nasceu em Lisboa, em 1976. Vive e trabalha em Lisboa. Estudou Escultura na Faculdade de Belas Artes de Lisboa e na Escola Maumaus. Realizou desde 1999 diversas exposições individuais e colectivas tanto em Portugal como no estrangeiro. Destacandose entre as individuais mais recentes a Galeria Leme, em São Paulo; NurtureArt em Nova Iorque; Fundação PLMJ, em Lisboa; Museu do Chiado, em Lisboa; Galeria Fonseca Macedo, em Ponta Delgada; Wuestenhagen Contemporary, em Viena; Museo Union Fenosa, na Corunha. Entre as mostras coletivas, destacam-se a Fundação EDP; Museu do Chiado; Museu de Serralves; Museu Berardo; Elipse Foundation; CAM - Gulbenkian; Museo Patio Herreriano de Valladolid; Centre PasquArt na Suíça; Estação Pinacoteca e Centro Helio Oiticica, ambos no Brasil; Gasworks, em Londres e Smithsonian Museum, em Washington. Possui obras em coleções particulares e públicas como a Tate, em Londres, Fundação de Serralves, Museu do Chiado e Fundação Calouste Gulbenkian.

João Pedro Vale was born in Lisbon in 1976. Lives and works in Lisbon. He studied Sculpture at the Fine Arts Faculty of Lisbon, and Maumaus School, also in Lisbon. His work has been presented in several exhibitions in Portugal and abroad. Among his recent solo exhibitions are the ones at Galeria Leme, in São Paulo; NurtureArt, in New York; PLMJ Foundation, in Lisbon; Chiado Museum, also in Lisbon; Galeria Fonseca Macedo, in Ponta Delgada; Wuestenhagen Contemporary, in Vienna; Museo Union Fenosa, in Corunha. Among his group shows are highlighted the EDP Foundation; Chiado Museum; Serralves Museum; Berardo Museum; Elipse Foundation; CAM - Gulbenkian; Museo Patio Herreriano de Valladolid; Centre PasquArt, in Switzerland; Brazil Estação Pinacoteca and Centro Helio Oiticica; Gasworks, in Londron; Smithsonian Museum, in Washington. His work is part of collections such as Tate, London, Serralves Foundation and Calouste Gulbenkian Foundation.


NUNO ALEXANDRE FERREIRA (PT)

Nuno Alexandre Ferreira nasceu em Torres Vedras, em 1973. Vive e trabalha em Lisboa. Estudou Sociologia na Universidade Nova de Lisboa, foi produtor, escreveu para outros artistas e dedicou-se à curadoria até 2004, o ano em que conheceu João Pedro Vale. Em 2008 os artistas começaram a apresentar projetos em colaboração, entre os quais se destacam “Hero, Captain and Stranger” (2009), no Cine Paraíso, Museu Coleção Berardo e SVA Theater em Nova Iorque, “English As She Is Spoke” (2010), no Cine Clube de Ponta Delgada, Cinema Nimas no Festival Temps d’Image e Fundação PLMJ. Recentemente apresentaram o projeto “Werther Effect” (2013), no Carpe Diem – Centro de Arte e Pesquisa, em Lisboa. Desenvolvem, desde 2011, o projeto “P-Town”, que nasceu no âmbito de uma residência que ambos os artistas realizaram em Provincetown no Massachusets e que resultou na realização de exposições no NurtureArt, em Nova Iorque e na Galeria Boavista, em Lisboa, e no lançamento de uma publicação “queerzine” que cruza as temáticas LGBT com a ideia de portugalidade. Nuno Alexandre Ferreira was born in Torres Vedras in 1973. He lives and works in Lisbon. Studied Sociology at Universidade Nova in Lisbon, was a party promoter, has written for other artists and was dedicated to production and curatorship up to 2004, the year he started collaborating with João Pedro Vale. The artists started signing common projects in 2008, namely the films “Hero, Captain and Stranger” (2009) at Cine Paraíso, Berardo Museum and SVA Theater in NYC, “English As She Is Spoke” (2010) at Cine Clube de Ponta Delgada, Cinema Nimas within Festival Temps d’Image and PLMJ Foundation in Lisbon. Recently they exhibited the “Werther Effect” (2013) project in Carpe Diem – Centro de Arte e Pesquisa, in Lisbon. They have been developing, since 2011, the “P-Town” a project that resulted of an artist-in-residence that both artists held in Provincetown in Massachusetts, it was already exhibit at NurtureArt, in New York, in Galeria Boavista in Lisbon, and led to the publication of a queerzine crossing LGBTG issues and the idea of being Portuguese.


LUCY MCLAUCHLAN (UK)

Conhecida e reconhecida pelos pássaros gigantes monocromáticos com que pontua os seus murais, Lucy domina como poucos artistas urbanos a técnica da pintura. Quer se trate do pincel ou da tinta-da-china, quer opte pelas canetas em desenhos sobre papel, o seu traço resulta sempre forte e decidido, de texturas distintas e imagens criadas num ápice - “diretamente a partir do cérebro”. A artista consegue aliar a delicadeza e a força, sem que nunca consigamos esquecer o primeiro impacto que os seres do seu universo nos causam. Tal como Picasso parece ter um especial apreço pela arte da cerâmica, visível na exploração dos contrastes – cheio, vazio, e na modelação cuidada das suas composições e elementos pictóricos. Nascida em 1978 na cidade de Birmingham, é cofundadora do coletivo Beat 13 (1999) em conjunto com o músico Matt Watkins.

Known and renowned by the giant monochromatic birds with which she punctuates its murals, Lucy dominates like few urban artists the painting technique. Whether using paintbrushes or Chinese ink, whether choosing pens in paper drawings, her strokes always result by being strong and decisive, never lacking distinct textures and images created at a glance, “directly from the brain”. She’s able to combine delicacy and strength, never letting viewers forget the first impact that the beings of her universe cause us. Like Picasso she seems to have a special appreciation for the ceramic art, visible in the exploitation of contrasts - full, empty, and in the cared modeling of her compositions and pictorial elements. Born in 1978 in Birmingham, she is co-founder of Beat 13 collective (1999) together with the musician Matt Watkins.


MIN WINS (PT)

“Tudo começou com a Rua Sésamo”. As suas letras, cores e personagens hipnotizaram-na. Depois veio o graffiti, a sinalética de rua e montanhas de livros bonitos. Nos seus cadernos foi projetando o sistema vivo que é hoje a cidade de “Min-Neo-Polis”. Aqui, design, ilustração e lettering coabitam como bons vizinhos, que se cumprimentam na rua e que frequentam a casa uns dos outros. Min (Ana Rita Goulão, na realidade) passa os dias a combater espaços brancos. Quando não está a fazer trabalhos a título pessoal ou a responder às necessidades da sua lista de clientes, está ocupada com a direção de arte da “Monster Jinx”, a netlabel da sua grande família musical, a que chama de amigos.

“All started with Sesame Street”. Its letters, colors and characters hypnotized her. Later came the Graffiti, the street signs and thousands of beautiful books. In her notebooks, she kept projecting the living system that today constitutes “Min-Neo-Polis” city. Here, design, illustration and lettering coexist like good neighbors, who greet each other in the street and actually go to each other’s houses. Min (Ana Rita Goulão actually) spends her days fighting white surfaces. When she’s not doing personal work, or meeting her client’s list needs, she’s usually busy art directing “Monster Jinx”, a netlabel from her huge musical family that she calls friends.


NESPOON (PL) “As joias tornam as pessoas mais bonitas, e as minhas “joias” públicas também tornam os locais públicos mais bonitos”. Assumiu-se desde cedo pintora e, mais recentemente, uma artista renovadora da velha e preciosa arte da renda, tradicionalmente apreciada no seu país. Apresenta a sua delicadeza em plena natureza, criando conexões mais próximas entre o Homem e o mundo ou para humanizar espaços desconstruídos pelo Homem. As suas obras assumem múltiplas formas: são peças tecidas ou elaboradas em crochet manual e em trompe-l’oeil, com recurso a técnicas como a gravura, projeção ou stencil, quando se tratam de murais. Nas paredes, nas árvores, nos próprios edifícios, lá estão elas, femininas e sensuais - as rendas, apresentadas em jogos de transparências reais ou em sugestivas texturas. A sua arte tem como propósito a expressão de sentimentos construtivos, mas o que nos fica na memória é a delicadeza da arte desta polaca, natural da cidade de Varsóvia. “Jewels make people more beautiful, and my “jewels” also make public places more beautiful”. From an early age Nespoon assumed herself as a painter and, more recently, as an artist that renews the old and precious art of knitted lace, traditionally appreciated in her country. She presents its gracefulness in full nature, creating closer connections between Man and the world or by using it to humanize spaces deconstructed by Man. Her works of art assume multiple forms: handmade crochet pieces and trompe-l’oeil, using techniques such as engraving, stencil or projection, when creating murals. On the walls, on the trees, on buildings themselves, there they are, feminine and sensual – the knitted laces, presented in real transparencies games or in suggestive textures. Nespoon art aims for the constructive expression of feelings, but what we keep in our memories is the delicacy of this Polish artist, born in the city of Warsaw.


LAST MINUTE CALL

NUNO PIMENTA (PT)

Nuno Pimenta nasceu no Porto em 1985. Formou-se em arquitetura pela FAUP e desde cedo interessou-se pelos limites e desvios desta disciplina. Em 2009 trabalhou em Viena com o atelier feld72 onde desenvolveu e construiu duas “Estratégias Urbanas”: Moggessa Blackbox (Itália) e PublicTrailers (China). Em 2011 concluiu a sua tese de mestrado “Ação Urbana: uma ideia de prática contemporânea”, sob a orientação de Pedro Gadanho. Foi diretor da revista Dédalo, curador e organizador do seminário “Displace: Deviations on Architectural Practice”. Entre 2011 e 2012 trabalhou em Paris com Didier Faustino no Bureau des Mesarchitectures. Atualmente desenvolve uma prática transdisciplinar que articula arte e arquitetura, focando o seu trabalho na apropriação e subversão de elementos urbanos comuns para a criação de espaços de reflexão política e social.

Nuno Pimenta was born in Porto city in 1985. Graduated in architecture at FAUP and since an early stage he became interested in the limits and deviations of this discipline. In 2009 he collaborated with Vienna based office feld72 where he developed and constructed two “Urban Strategies”: Moggessa Blackbox (Italy) and PublicTrailers (China). In 2011 he finished the master thesis “Urban Action: an idea of contemporary urban practice”, under the supervision of Pedro Gadanho. He was editor-in-chief of Dédalo magazine, organizer and curator of the seminar “Displace: Deviations on Architectural Practice”. Between 2011 and 2012 he worked in Paris with Didier Faustino at Bureau des Mésarchitectures. Nuno currently develops a transdisciplinary practice which articulates art and architecture, focusing his work on the appropriation and subversion of common urban elements for the creation of social and political reflection spaces.


PAULO ARRAIANO (PT)

Artista multifacetado, nasceu em Cascais em 1977. Entre as várias influências que o marcam estão o universo da BD americana, japonesa, belga e o mundo LEGO. Num universo inicialmente introspetivo, produto de uma personalidade sensível e menos expansiva, os motivos tribais que são recorrentes no seu trabalho conseguem nunca se repetir. Foi autor de projetos editoriais como a “Slang Magazine” e a “Magnolia Magazine”, desenvolvendo e multiplicando ideias de design gráfico em que se identificam elementos plásticos barrocos e da natureza, envolvidos num ambiente poético que está sempre a reinventar-se. Trata-se sobretudo de um artista e de uma obra onde não é importante dar nomes às coisas, basta conseguirmos entrar neste mundo onde a espiritualidade impera.

A multifaceted artist, born in Cascais in 1977. Among the various influences that marked him there are the American, Japanese and Belgian BD universe and LEGO world. In an universe initially introspective, product of a sensitive and less expansive personality, the tribal motifs that are recurring in his work can never be repeated. He authored editorial projects such as “Slang Magazine” and “Magnolia Magazine”, developing and multiplying graphic design ideas where plastic baroque end natural elements are identified, involved in a poetic atmosphere that is always reinventing itself. We speak mainly of an artist and about a work where naming things is less important, be able to enter this world is enough to understand the spirituality that reigns in it.


PELUCAS (ES)

Criando composições intrincadas, plenas de fantasia, brincadeira e piscares de olho, provoca-nos ao mesmo tempo que nos remete para um universo “aparentemente” juvenil e frívolo. Contudo, Pelucas é defensor convicto da ideia de que a massificação da arte urbana tem desvantagens, “pois a partir do momento em que toda a gente sobe a este carro, a obra de arte perde valor”. Além de a pintar também ensina e transmite às gerações mais jovens as técnicas da arte que nasceu na rua - que é símbolo de protesto e de reação. Neste processo angaria os seus melhores defensores, jovens “que têm vindo a afirmar-se mais, com muita informação e ideias, graças a ferramentas como a Internet”.

Creating intricate compositions, full of fantasy, plays and eye blinks, the Galician Pelucas, challenges us while we refer to a universe “apparently” young and frivolous. However, Pelucas is a convicted supporter of the idea that the massification of urban art has disadvantages, “because from the moment that everyone enters this car, the artwork loses value”. Besides painting he also teaches and transmits to the younger generations the techniques of the art that was born in the street - which is a symbol of protest and reaction. In this process he raises its best advocates, youngsters “who have been claiming themselves more, with lots of information and ideas, thanks to tools like the Internet.”


SALA 2:ARQUITECTOS (PT) O atelier SALA2: Arquitetos, situado no centro histórico da cidade de Ponta Delgada. É constituído por uma equipa de jovens profissionais que se dedica à elaboração de projetos arquitetónicos, nas suas múltiplas vertentes. Sugere uma abordagem única e personalizada a cada desafio e rege-se por princípios e preocupações permanentes, com foco no território e na cultura onde em que cada projeto se insere. Criado em 2009 por Filipe Mota e Paulo Vieitas, possuem um portefólio alargado, que reúne projetos de habitação, escritórios, hotéis, restauração e serviços, bem como em equipamentos mais efémeros.

SALA2: Architects, is an atelier situated in the historical center of Ponta Delgada city. It gathers a team of young professionals dedicated to the development of architectural projects, in its multiple facets. It suggests a unique and personalized approach to each challenge and is governed by principles and permanent concerns that prioritize the approach to territory and culture in which each project is located. Created in 2009 by Filipe Mota and Paul Vieitas, it has a broad portfolio, which includes housing projects, offices, hotels, catering and services, as well as more ephemeral equipment.

HDG AÇORES (PT) A HDG é uma agência de comunicação orgulhosamente açoriana, que desenvolve campanhas destinadas a criar um espaço único na mente do público. Integra uma Direção Criativa com vasto curriculum nas maiores agências de publicidade nacionais e premiada nos New York Festival, London Advertising Festival, Clio Awards, Eurobest , entre muitos outros.

HDG is a proud Azorean communication agency, which develops campaigns that aim to create a unique place in the mind of its public. Gathers a Creative Direction with a broad curriculum, within the largest Portuguese advertising agencies, and award-winners in the New York Festival, London Advertising Festival, Clio Awards, Eurobest, among many others.


SOFIA DE MEDEIROS (PT)

Nasceu e reside em Ponta Delgada. É licenciada em Escultura pela FBAL, bolseira do programa Sócrates/Erasmus em Inglaterra e Mestre em História da Arte, pela Universidade Lusíada de Lisboa, entre outras formações nos diversos domínios das artes. Expõe individualmente e em mostras coletivas desde 1997, participa regularmente em bienais, simpósios e concursos. O trabalho artístico de Sofia de Medeiros é um constante e contínuo olhar feminino sobre o feminino, despertando questões sobre o papel tradicionalmente atribuído às mulheres portuguesas no espaço doméstico. Estabelece um diálogo constante e promove a reflexão entre a tradição e a contemporaneidade, no sentido de interagir de forma construtiva com o que se define como valor local e universal. Recorre ao ferro e aos têxteis e convoca para a escultura uma série de elementos da cultura popular açoriana, num discurso por vezes lúdico, outras vezes provocatório.

Sofia was born and lives in Ponta Delgada. Has a degree in sculpture from FBAL, had a scholarship by Socrates/Erasmus in England and a Master in Art History by Lusíada University in Lisbon, among other courses in the various arts fields. Exhibits individually and in collective shows since 1997, regularly participates in biennials, symposiums and contests. Sofia de Medeiros artistic work is a constant and continuous feminine look on women, raising questions about the traditional roles assigned to women in the Portuguese domestic space. It establishes a constant dialogue and promotes reflection between tradition and contemporaneity, towards a constructive with what is defined as local and universal values. She uses iron and textiles to sculpt a series of elements of popular Azorean culture, with a speech sometimes playful, other times provocative.


STEPHEN HURREL (UK)

Stephen Hurrel tem exposto e produzido instalações no Reino Unido, país de onde é originário, e no estrangeiro. Trabalha em diversos suportes, medias e escalas, com foco nas obras de arte pública de grande escala. Explora as formas de interatividade e as relações entre a arte, o local e as pessoas, recorrendo à pesquisa e ao diálogo como ponto de partida do seu processo criativo. Recorre às novas tecnologias como instrumento base para revelar aspetos “invisíveis” e “inéditos” do meio ambiente. Exemplo disso é a sua instalação de sons sísmicos “Beneath and Beyond” (2008), apresentada recentemente no Soundwave Festival em San Francisco e no Museu de Ciência e Indústria, em Manchester, onde o artista descodifica e desconstrói fenómenos da natureza através da tecnologia, transportando “experiências do mundo real e eventos ambientais para o interior da galeria”.

Stephen Hurrel has produced installations and exhibited in the UK, it’s home country, and abroad. He works in various media and scales, with focus on large scale public art works. Explores forms of interactivity and the relationship between art, place and people, based on research and dialogue as starting points of his creative process. He exploits new technologies as a basic tool, able to reveal aspects such as the “invisible” and “unpublished” of our environment. One example is the installation of seismic sounds “Beneath and Beyond” (2008), recently presented at the Soundwave Festival in San Francisco and in the Museum of Science and Industry in Manchester, where the artist deconstructs and decodes the phenomena of nature through technology, carrying “real-world experiences and environmental events into the gallery”.


LAST MINUTE CALL

XAVIER ALMEIDA (PT)

Xavier Almeida (1980, Ovar) vive e trabalha actualmente em Lisboa. Concluiu em 2003 a licenciatura em Arquitectura pela Universidade Lusíada do Porto. Por volta de 2005 e 2006 começa a produzir trabalhos em territórios artísticos e, paralelamente, em ilustração. Em 2008 foi nomeado para o Young Illustrator Award e, consequentemente, expôs no Illustrative em Zurich; ganhou o Prémio Design Briefing na categoria de Multimédia, com o separador de animação para a MTV Portugal. Entre 2007 e 2010, realizou o mestrado clássico com o tema “Arquitectura e manifestações artísticas não-institucionais no espaço público urbano”, na Universidade Lusíada do Porto, sob orientação de Pedro Bandeira e Joana Pimentel e com a participação de Álvaro Siza, Pedro Gadanho e Pieter Bannenberg (NL Architects). É selecionado para os Jovens Criadores ’09 onde obtêm o prémio na área de ilustração. Colabora regularmente com a artista Fernanda Fragateiro desde 2010.

Xavier Almeida (1980 Ovar) currently lives and works in Lisbon. He finished in 2003 a degree in Architecture from the University Lusíada Porto. Around 2005 and 2006 he began to produce works in artistic territories and, in parallel, in illustration. In 2008 he was nominated for the Young Illustrator Award and consequently exhibited at Illustrative in Zurich; won the Design Award in the category Media Briefing with the tab animation for MTV Portugal. Between 2007 and 2010, held the master classic with the theme “Architecture and artistic non-institutional in urban public space” in Lusiada University of Porto, under the guidance of Peter Banner and Joana Pimentel and with the participation of Álvaro Siza, Peter Gadanho and Pieter Bannenberg (NL Architects). He was selected for the Young Creators ‘09 and won the prize in illustration. Since 2010 he regularly collaborates with artist Fernanda Fragateiro.


MARCO DA SILVA FERREIRA (PT) Marco Da Silva Ferreira nasceu em 1986, em Santa Maria da Feira. Trabalha como bailarino desde 2004 e é intérprete profissional pela Companhia de Dança do Norte, Tok’Art, de André Mesquita, e Companhia Instável, de Victor Hugo Pontes e Hofesh Shechter. Integra ainda diversas peças de Elisabeth Lambeck, Victor Hugo Pontes e Sylvia Rijmer. Em 2009 venceu a Eurobattle na categoria de “New style” e em 2010 a competição “Achas que sabes dançar”. Iniciou-se como coreógrafo em 2008 em cocriação com Mara Andrade e destaca do seu repertório “Nevoeiro 21” (2012) e “Réplica... éplica... éplica” (2013).

Marco Da Silva Ferreira was born in Santa Maria da Feira in 1986. Works as dancer since 2004 and is professional interpreter in Companhia de Dança do Norte, Tok’Art, André Mesquita, and Companhia Instável, Victor Hugo Pontes and Hofesh Shechter. He also participates in several pieces from Elisabeth Lambeck, Victor Hugo Pontes and Sylvia Rijmer. In 2009 he won the EUROBATTLE in the category of “New style” and in 2010 the “You think you know dance” competition. He debuted as a choreographer in 2008 in co-creation with Mara Andrade and highlights from his repertoire “Nevoeiro 21” (2012) e “Réplica... éplica... éplica” (2013).


VICTOR HUGO PONTES (PT) Nasceu em Guimarães, em 1978. É licenciado em Artes Plásticas com o curso de Pintura pela Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto. Em 2001, frequentou a Norwich School of Art & Design, no Reino Unido e frequentou os cursos de Teatro do Balleteatro Escola Profissional e do Teatro Universitário do Porto, bem como o curso de Pesquisa e Criação Coreográfica do Fórum Dança. Em 2004, fez o curso de Encenação de Teatro na Fundação Calouste Gulbenkian e, em 2006, o curso do Projet Thierry Salmon – La Nouvelle École des Maîtres, dirigido por Pippo Delbono, na Bélgica e em Itália. Como intérprete trabalhou com diversos encenadores e coreógrafos, entre os quais Nuno Carinhas, Isabel Barros, Clara Andermatt, David Lescot e Joana Craveiro. Desenvolve trabalho como ator, cenógrafo, professor, coreógrafo e encenador, tendo já trabalhado na França, Rússia, Bélgica, Itália, Espanha, Áustria, Brasil, entre outros países.

Was born in Guimarães city, in 1978. Graduated in Painting by the Faculty of Fine Arts from Porto University. In 2001 he attended the School of Arts & Design in Norwich, in United Kingdom, and attended Balleteatro Professional School and Porto University Theatre drama courses, as well as the Choreography Research and Creation course at Forum Dança. In 2004 he studied Theatre Direction at Fundação Calouste Gulbenkian, in Lisbon, and in 2006 he coursed Thierry Salmon - La Nouvelle École des Maîtres, directed by Pippo Delbono, in Belgium and Italy. As interpreter he worked with Nuno Carinhas, Isabel Barros, Clara Andermatt, David Lescot and Joana Craveiro. Actually he works as performer, choreographer, teacher, director and set designer, in Portugal, Germany, Spain, France, Brazil, Austria, Russia, Belgium, Italy, among other countries.


37.25 (PT) 37N 25W são as coordenadas que localizam a ilha de São Miguel no espaço e no tempo. Definem a sua geomorfologia, o seu clima, povo e horizontes. Estás são as coordenadas criativas deste núcleo constituído por nove bailarinos micaelenses, com um processo artístico que visa inovar e dinamizar os horizontes da cultura açoriana. Os 37.25 são um polo de interseção para o desenvolvimento de projetos na área da dança e da performance que comunicam e contagiam outras áreas artísticas. A dança contemporânea é assim o ponto de partida e de chegada a experiências e conhecimentos que enriquecem e valorizam projetos, artistas, a mensagens e o próprio público. Dançarinos / Dancers: António Branco, Catarina Medeiros, Carolina Rocha, Cecilia Hudec, Luana Sanbento, Maria João Gouveia, Sara Machado, Sara Silva e Tiago Correira

37N 25W are the coordinates that locate the island of São Miguel in space and time. They set its geomorphology, climate, people and horizons. These are the coordinates of this creative core, which gathers nine dancers from São Miguel Island, with an artistic process that seeks to innovate and streamline the horizons of Azorean culture. 37.25 are the intersection pole for the development of projects in the areas of dance and performance, in communication and interaction with other artistic expressions. Contemporary dance is thus the departure and arrival point to experiences and knowledge that enrich and adds value to projects, artists, messages and to the audience.


PROGRAMAÇÃO


PRÉ-FESTIVAL PRE FESTIVAL

27 Junho a 27 Julho 27 June to 27 July

EM DERIVA - PDL DRIFTING - PDL

António Pedro Lopes e Gustavo Ciríaco Laboratório de criação Creation Laboratory

Em Deriva- PDL começa com Ercília, a cidade invisível de Italo Calvino, onde as relações se tornam visíveis através de fios de várias cores que cruzam casas e ruas numa rede de afectos e histórias. Depois, transforma-se num convite a nove habitantes de Ponta Delgada para criarem experiências de encontro com o público no espaço da sua cidade. Cada encontro, uma experiência. Cada pessoa, uma proposta para ser vivida em Ponta Delgada. Experiências sensoriais, um passeio noturno de bicicleta, caminhadas participativas, um roteiro de fotografias, jogos de andar, falar e ver são algumas das histórias contadas na primeira pessoa, convites para brincar com os sentidos, conhecer a cidade na perspectiva do(s) outro(s) e transformá-la num grande recreio, desde a Calheta ao Alto da Mãe de Deus, de Santa Clara até São Roque. Drifting- PDL starts with Ersília, an invisible city of Italo Calvino. A city where relations are turned visible through strings of various colors that cross houses and streets in a network of affects and stories. Then, it transforms into an invitation to 9 inhabitants of Ponta Delgada to create experiences of meeting an audience in the space of their city. Each meeting, an experience. Each person, a proposal to live through in Ponta Delgada. Sensorial experiences, a night bike ride, interactive walks, a parcours of photographies, games of walking, talking and seeing are some of the stories narrated in the first person, invitations to play with the senses, get to know the city in the perspective of the other(s) and transform into a great playground from Calheta to Alto da Mãe de Deus, from Santa Clara to São Roque.

8 Julho a 26 Julho 8 July to 26 July

RESIDÊNCIA ARTÍSTICA ARTISTIC RESIDENCE

37.25 – Núcleo de Artes Performativas com Marco da Silva Ferreira e Victor Hugo Pontes Uma residência artística cujo ponto de partida é o encontro entre dois coreógrafos convidados e o Núcleo de Artes Performativas 37.25, coletivo açoriano constituído por nove bailarinos. O processo e a pesquisa artística desenvolvem-se ao longo do festival e nascem do cruzamento de linguagens coreográficas, inspirações e referências, para compor um espetáculo colaborativo inédito de dança contemporânea. Talentos incontornáveis das artes performativas portuguesas, o intérprete Marco Da Silva Ferreira e o coreografo Victor Hugo Pontes cruzaram-se pela primeira vez em 2011, no espetáculo “Fuga Sem Fim”. No Walk&Talk, a cumplicidade, a partilha de afinidades e a admiração mútua une-os na direção coreográfica de uma obra colaborativa que assinalará o encerramento do festival, com estreia agendada a dia 26 de julho no Teatro Micaelense. An artist residency which starting point is the meeting between two guest choreographers and the Performing Group 37.25, an Azorean collective formed by nine dancers. The artistic process and research will be developed throughout the festival and will born from the intersection of choreographic languages, inspirations and references, aiming to compose an unprecedented collaborative spectacle of contemporary dance. Compelling talents of the Portuguese performing arts, the interpreter Marco Da Silva Ferreira and the choreographer Victor Hugo Pontes crossed for the first time in 2011, in the show “Fuga Sem Fim”. At Walk&Talk, their complicity, shared affinities and mutual admiration unites them in the choreographic direction of the collaborative piece that will mark the festival closure, with premiere schedule for July 26 at Micaelense Theater.


DURANTE O FESTIVAL DURING THE FESTIVAL

GALERIA W&T W&T GALLERY

SERVIÇO EDUCATIVO Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

O ponto de encontro entre os criadores e o público. O grande laboratório das atividades do festival que acolhe a exposição coletiva, um bar lounge, salas dedicadas à apresentação de projetos artísticos, bem como espaços de trabalho e criação. The meeting point between creators and the public. The major laboratory of the festival activities that welcomes the collective exhibition, a lounge bar, areas dedicated to the presentation of art projects as well as work and creation spaces. DIAS ÚTEIS / WEEK DAYS – 10h00/01h00 SÁBADOS / SATURDAYS – 10h00/02h00 DOMINGOS / SUNDAYS – 10h00/15h00

EDUCATION PROGRAM

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

O elo de ligação entre o público, as obras e os artistas participantes no festival. As atividades de serviço educativo do Walk&Talk exploram o conceito de arte pública nas suas múltiplas expressões, convidando participantes dos 8 aos 80 anos a descobrirem materiais, técnicas e medias. Pré-inscrições obrigatórias gallery@walktalkazores.org The link between the public, the works and the artists participating in the festival. The Walk&Talk educative service activities aim to explore the public art concept in its multiple expressions, inviting participants from 8 to 80 years to discover materials, techniques and medias. Pre-registration required gallery@walktalkazores.org

CIRCUITO DE ARTE PÚBLICA PUBLIC ART CIRCUIT GALLERY

Várias localizações Several locations Um circuito dinâmico e em construção permanente. As localizações das intervenções artísticas serão reveladas dia-a-dia e ao longo do festival através da página walktalkmovement no Facebook. Estejam atentos! A dynamic circuit in permanent construction. The locations of the artistic interventions will be revealed day-to-day and during the festival through walktalkmovement page on Facebook. Stay tuned!


12 JULHO - JULY ABERTURA AO PÚBLICO PUBLIC OPENING

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

PERFORMANCE “ABERTURA”

13 JULHO - JULY ACOLHIMENTO AOS ARTISTAS ARTISTS RECEPTION

Um dia para recuperar do jet lag, quebrar o gelo e fazer turismo, criativo, é claro! A day to recover from jet lag, break the ice and tourism, creative, of course!

“OPENING” PERFORMANCE

EM DERIVA -PDL

Inauguração Exposição Coletiva

António Pedro Lopes Gustavo Ciríaco

Ursinho e Associação Tradições Public Opening

“A abertura do Walk&Talk é uma abertura a novos futuros: uma nova galeria, uma nova residência artística e uma nova cidade - Ponta Delgada. Este é o pontapé de saída para um depois, que se faz em 17 dias - nas paredes, nos cantos, nas ruas, nos habitantes e nos artistas, e que vai fazer a cidade falar mais alto e mais novo. Entre um copo e outro, um discurso e um anfitrião, o convite é abrir este estaleiro criativo do mundo, fazer a festa e abrir a casa com uma explosão ecoante de performance, uma exposição coletiva e muita, muita, música.”

DRIFTING - PDL

Vários locais Several locations

PERFORMANCE “Abertura”/ “Opening” - António Pedro Lopes + Gustavo Ciríaco

“The Walk&Talk opening is an opening to new futures: a new gallery, a new artistic residence and a new city - Ponta Delgada. This is the kick-off to the afterwards, made in 17 days - on the walls, in the corners, in the streets, in the inhabitants and in the artists, that will make the city talk lauder and newer. Among a glass and another, a speech and a host, the invitation is to open this creative shipyard of the world, enjoy the party and open the house with an echoing performance explosion, a collective exhibition and lots, lots of music. “

DJ SET

Pré-inscrições / Pre-registration: +351 965 766 747

11h00

DERIVA 1: ISTO NÃO É O QUE VOCÊS PENSAM

DRIFTING 1: THIS IS NOT WHAT YOU THINK Maria das Mercês Histórias da cidade Stories of the city

Alto da Mãe de Deus

Participação livre / Free admission

19h00

DERIVA 3: BADALADA DRIFTING 3: BADALADA Carolina Rocha

Passeio Participativo Participative Walk

Bar da Marina - Marina Antiga

Participação limitada a 10 pessoas com pré-inscrição obrigatória Participation limited to 10 people, pre-registration required


21h30

DERIVA 4: ELE DRIFTING 4: HE Nelson Cabral Performance

Alto da Mãe de Deus

Participação livre / Free admission

22h30

DERIVA 5: ODISSEIA SOBRE RODAS DRIFTING 5: ODYSSEY ON WHEELS Simona Serba

Passeio de bicicleta Bike Tour

Ver e sentir Marina Abramovic, uma das artistas mais interessantes do nosso tempo. Há quarenta anos redefinindo o que é arte, Marina usa o próprio corpo como veículo, indo para além dos seus limites físicos e mentais - e, às vezes arriscando a sua vida no processo - cria performances que nos desafiam, choquem e movem. Através dela e com ela, os limites são ultrapassados, a consciência expandida, e a arte como a conhecemos renasce. See and feel Marina Abramovic, one of the most compelling artists of our time. Redefining what art is for forty years, Marina uses her own body as a vehicle, pushing herself beyond her physical and mental limits - and at times risking her life in the process - she creates performances that challenge, shock, and move us. Through her and with her, boundaries are crossed, consciousness expanded, and art as we know it reborn.

23h30

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Participação limitada a 10 pessoas (5 com bicicleta própria e 5 com bicicleta do festival) com pré-inscrição obrigatória Participation limited to 10 people (5 with their own bikes and 5 with festival bikes) pre-registration required

SIGA P’Ó ARCO Voxels

Concerto Concert

Arco 8 Avenida Abel Ferim Coutinho, Ponta Delgada

21h30

THE ARTIST IS PRESENT (2012, 106’)

Marina Abramovic Documentário Documentary

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Esta dupla nortenha é um talento emergente na cena eletrónica portuguesa, tão hábeis a pôr-nos a dançar como a fazer-nos ficar apaixonados. Considerados “the next big thing” quer pelos boémios sempre em festa, quer pelos amantes da pop mais delicada, os Voxels demonstram ao vivo nos Açores porque é que são motivo de tanto falatório e em tão pouco tempo. This northern duo is an emerging talent in the electronic Portuguese scene, so skilled at putting us to dance like getting us in love. Considered “the next big thing”, either by bohemians that are always partying, whether by lovers of delicate pop, Voxels show us live is the Azores the reasons why they are the cause of so much buzz in such a short time.


14 JULHO - JULY

19h00

DERIVA 3: BADALADA

15h00

DRIFTING 3: BADALADA

WAKE UP I

“Brasil não é só samba” e “Lá Mascara” com Cristian Rodriguez e Gonzalo Gomez Dj Set

Jardim Portas do Mar Avenida Marginal, Ponta Delgada

Aos domingos o jardim das Portas do Mar é o palco das Wake Up, as matinés culturais do Walk&Talk que convidam a sair de casa, a disfrutar do espaço público e a participar em performances, concertos e muitas mais atividades em boa companhia! On Sundays Portas do Mar garden stages for the Wake Up sessions, the festival’s cultural matinees that invites living outdoors, enjoy public space and participate in performances, concerts and many other activities in good company!

EM DERIVA - PDL DRIFTING - PDL

António Pedro Lopes Gustavo Ciríaco

Carolina Rocha

Passeio Participativo Participative Walk

Bar da Marina Marina Antiga

Participação limitada a 10 pessoas com pré-inscrição obrigatória: +351 965 766 747 Participation limited to 10 persons, pre-registration required: +351 965 766 747

15 JULHO - JULY INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Bordalo II (PT), Cyrcle. (US) Eltono (FR), Enredo Sofia Travassos e Ana Maria Trabulo (PT), Giacomo Mezzadri (IT) Lucy Mclauchlan (UK), Nespoon (PL), Pelucas (ES) e Stephen Hurrell (UK)

Vários locais Several locations

Vários locais Several locations

17h00

14h00

DRIFTING 9: SENSES JOURNEY

DRIFTING 6: TUTU SARGENT

DERIVA 9: VIAGEM DOS SENTIDOS Natividad Mellado

Praia das Milícias Parque de estacionamento junto aos balneários

Participação limitada a 10 pessoas com pré-inscrição obrigatória. Participation limited to 10 people, pre-registration required.

DERIVA 6: SARGENTO TUTU Joana Furtado e Andreia Luís Instalação Instalation

Monumento Combatentes do Ultramar

Participação livre / Free admission


21h30

CONVERSA MAYOR I Constança Saraiva Mafalda Fernandes

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Encontros onde se dão a conhecer projetos e interesses comuns. Todas as quartas-feiras em Lisboa e em cinco sessões no Walk&Talk, a Adega Mayor junta o néctar dos deuses à iniciativa que é protagonizada por “conversadores”, desafiados a estabelecerem diálogos com o público, numa atmosfera informal de sinergia e partilha de conhecimentos, opiniões e experiências humanas sobre temas aparentemente improváveis. A série de conversas W&T resultará numa publicação editada pelas curadoras, com design de André Laranjinha e Júlia Albergaria.

16 JULHO - JULY INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Bordalo II (PT), Cyrcle. (US) Eltono (FR), Enredo Sofia Travassos e Ana Maria Trabulo (PT), Giacomo Mezzadri (IT) Lucy Mclauchlan (UK), Nespoon (PL), Pelucas (ES) e Stephen Hurrell (UK)

Vários locais Several locations

14h00

Meetings where projects and common interests are known. All Wednesdays in Lisbon and five sessions in Walk&Talk, Adega Mayor joins the gods nectar to this initiative which is led by speakers, challenged to establish a dialogue with the public in an informal atmosphere of synergy and sharing of knowledge, human experiences and opinions on topics seemingly unlikely. The W&T Conversation series will result in a publication edited by the curators and designed by André Albergaria Laranjinha and Julia.

DERIVA 6: SARGENTO TUTU

Conversadores / Speakers:

Participação livre / Free admission

Judite Fernandes

Multidiscriminações, teatro e intervenção/ Multidiscriminations, theater and intervention

Sofia Carolina Botelho

Património, Memória, Arte e Pessoas / Heritage, Memory, Art and People

Topo Copy (Jonas Nachtergaele e Daniel Rivero)

Utopic Print Center for Creative Peoples

23h00

MUSIC WITH TOPOCOPY DJ SET

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

DRIFTING 6: TUTU SARGENT Joana Furtado Andreia Luís Instalação Instalation

Monumento Combatentes do Ultramar


17 JULHO - JULY

22h00

WAKASA

INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO

José Manuel Fernandes Documentário Documentary

PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Largo de São João Ponta Delgada

Bordalo II (PT), Cyrcle. (US), Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Eltono (FR) Enredo Sofia Travassos e Ana Maria Trabulo (PT) Giacomo Mezzadri (IT) Lucy Mclauchlan (UK), Nespoon (PL), Paulo Arraiano (PT) Pelucas (ES) e Stephen Hurrell (UK) Alexandre Farto aka Vhils

A primeira história de amor entre um ocidental e uma japonesa coincide com a introdução das armas de fogo no Japão, pelos portugueses no século XVI. Com Wakasa viajamos ao passado e regressamos ao presente através das emoções dos personagens. Todos os anos na ilha de Tanegashima, um festival recria os factos históricos e a lenda de uma princesa desaparecida, reanimando emoções e heróis ancestrais.

14h00

The first love story between a Western and a Japanese woman coincides with the introduction of firearms in Japan by the Portuguese in the sixteenth century. With Wakasa we travel to the past and return to the present through the characters emotions. Every year on Tanegashima Island, a festival recreates the historical facts and the legend of a missing princess, reviving emotions and ancestral heroes.

Photo Roadmap

Vários locais Several locations Rabo de Peixe

DERIVA 2: LEVA-ME DRIFTING 2: TAKE ME Luís Banrezes

Roteiro Fotográfico Rua da Misericórdia

Participação livre / Free admission

14h00

DERIVA 6: SARGENTO TUTU DRIFTING 6: TUTU SARGENT Joana Furtado Andreia Luís Instalação Instalation

Monumento Combatentes do Ultramar

Participação livre / Free admission


19h00

DERIVA 9: VIAGEM DOS SENTIDOS DRIFTING 9: SENSES JOURNEY Natividad Mellado

Praia das Milícias Parque de estacionamento junto aos balneários

Participação limitada a 10 pessoas com pré-inscrição obrigatória: +351 965 766 747 Participation limited to 10 people, pre-registration required: +351 965 766 747

21h30

CONVERSA MAYOR II Constança Saraiva Mafalda Fernandes

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Conversadores/Speakers

André Melo

Projeto artístico e educativo Pontilha/Artistic and Educational Pontilha project

Filipe Mota e Paulo Vieitas Sala 2: Arquitetos

Mário Miranda

Associação Norte Crescente

18 JULHO - JULY INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Bordalo II (PT), Cyrcle. (US) Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Eltono (FR), Enredo – Sofia Travassos e Ana Maria Trabulo (PT), Giacomo Mezzadri (IT) João Pedro Vale (PT), Lucy Mclauchlan (UK), Nespoon (PL), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT), Pelucas (ES) e Stephen Hurrell (UK) - Clipperton Project Alexandre Farto aka Vhils

Vários locais Several locations Rabo de Peixe

11h00

DERIVA 1: ISTO NÃO É O QUE VOCÊS PENSAM

DRIFTING 1: THIS IS NOT WHAT YOU THINK Maria das Mercês Histórias da cidade Stories of the city

Alto da Mãe de Deus

Participação livre / Free admission

14h00

DERIVA 2: LEVA-ME DRIFTING 2: TAKE ME Luís Banrezes

Roteiro Fotográfico Photo Roadmap

Rua da Misericórdia

Participação livre / Free admission


19h00

21h00

DERIVA 7: MAR OFF/MAR ON

GERAÇÃO 25 DE ABRIL

Judite Fernandes

Curtas Documentais

DRIFTING 7: SEA OFF/SEA ON

Short Documentary

Experiência sensorial Sensorial experience

Abílio Leitão

Estátua Engenheiro José Cordeiro

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Participação limitada a 1 pessoa com pré-inscrição obrigatória: +351 965 766 747 Participation limited to 1 person pre-registration required: +351 965 766 747

19h00

DERIVA 8: SEA ABOVE SKY BELOW DRIFTING 8: SEA ABOVE SKY BELOW Sara Machado Performance

Escadinhas da Praia de São Roque

Participação livre, necessário fato de banho e toalha Free admission, bathing suit and towel are needed

Trinta e sete anos depois do 25 de Abril de 1974 é hoje possível falar de uma geração de artistas pós-25 de Abril. Não se trata aqui de uma coincidência ou arrumação cronológica. Por vezes, o que define uma geração é a sua indefinição, se entendermos indefinição no sentido do que é heterogéneo e nómada. Estes 10 documentários sobre 10 artistas, levam-nos ao encontro desta geração assim (in)definida. Pensar esta geração é refletir não tanto sobre o país que somos, quase quatro décadas passadas após Abril de 1974, mas sobre o país que podemos vir a ser. Thirty-seven years after the 1974 Revolution, its now possible to talk about a generation of artists after April 25. This is not a coincidence or chronological arrangement. Sometimes, what defines a generation is its vagueness if we understand uncertainty in the sense of what heterogeneous and nomadic is. These 10 documentaries about 10 artists, lead us to a generation in a way (in) definite. Thinking this generation is to reflect, not so much about the country that we are, almost four decades passed after April 1974, but about the country that we can be.heroes.

21h00 Adriana Molder 21h30 João Onofre

22h00 Carlos Bunga

22h30 Filipa César 23h00 Gabriel Abrantes


19 JULHO - JULY

23h30

RADIOSEPIA (ES)

INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO

Clipperton Project

PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Concerto Concert

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Oriundos de Barcelona, Espanha, os Radiosepia são um projeto musical melódico e atmosférico, com canções originais num estilo alternativo, marcado por fortes influências folk e acústicas. Chegam a bordo do Clipperton Project, um veleiro de 70 pés que é um laboratório internacional numa viagem de 16 mil milhas. O navio TCP - “Rusalka of the Seas”, zarpou de Hamilton, nas Bermudas, no dia 3 de julho com destino á Gran Canaria, em Espanha. Permanece nos Açores de 17 a 19 de julho, onde vários criadores - artistas, cientistas, jornalistas, engenheiros, fotógrafos e cientistas da NASA, de 10 nacionalidades que tripulam o barco vão participar no Festival Walk&Talk com uma serie de intervenções temáticas e transdiciplinares. Coming from Barcelona, Spain, Radiosepia are a melodic and atmospheric musical project, with original alternative style songs, marked by strong folk and acoustic influences. They arrive aboard the Clipperton Project, a 70-foot sailboat that is an international laboratory on a journey of 16,000 miles. The TCP - “Rusalka of the Seas” ship, sailed from Hamilton, in Bermuda, on July 3 destined to Gran Canaria, in Spain. The ship stays in the Azores from 17 to 19 July and the various creators - artists, scientists, journalists, engineers, photographers and NASA scientists, from 10 nationalities manning the boat will participate in Walk&Talk Festival with a series of thematic and transdisciplinary interventions.

Bordalo II (PT), Cyrcle. (US) Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Draw (PT), Eltono (FR), Enredo – Sofia Travassos e Ana Maria Trabulo (PT), Giacomo Mezzadri (IT), João Pedro Vale (PT), Lucy Mclauchlan (UK), Nespoon (PL), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT), Pelucas (ES), Stephen Hurrell (UK) - Clipperton Project Alexandre Farto aka Vhils

Vários locais Several locations Rabo de Peixe

14h00

DERIVA 2: LEVA-ME DRIFTING 2: TAKE ME Luís Banrezes

Roteiro Fotográfico Photo Roadmap

Rua da Misericórdia

Participação livre / Free admission


17h30

21h30

GRAFFITI

CONVERSA MAYOR III

Manuel Silva Manuel Geraldo Workshop

Constança Saraiva Mafalda Fernandes Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Das ruas para a galeria, as técnicas e segredos do graffiti são desvendados ao público pelas mãos de dois dos seus mestres. Manuel Silva e Manuel Geraldo percorrem o ABC desta arte, desde o desenho com marcadores aos disparos certeiros dos sprays, abordando no seu percurso pormenores como a utilização dos distintos “caps” ou a abrangência de uma cultura, rica em linguagens e códigos, que são partilhados pelos seus “writers” e “crews”. From the streets to the gallery, graffiti techniques and secrets are revealed to the public by the hands of two of its masters. Manuel Silva and Manuel Geraldo will take us from drawing with markers to the well-aimed spray shots, covering in their way details such as the use of different “caps” or the scope of a culture, rich in languages and codes, shared by their “writers” and “crews.”

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Conversadores / Speakers:

Luis Andrade - Padrões que a letra tem / Patterns that Letters Have

Pedro Arruda

– Diz-me onde escolheste viver e dir-te-ei quem és... / Tell me where you choose to live and I’ll tell you who you are...

The Clipperton Project - The Museum of what

we don’t know

23h30

DEAD RECKONING (2012, 13’)

Stephen Hurrel Filme Film

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

19h30

ROSTOS DA CIDADE Pontilha

Exposição Exhibition

Fachada do Pavilhão Fernando Monteiro, Ribeira Grande

Uma cidade é mais do que um lugar, é mais do que edifícios e monumentos. É muito mais do que um sítio de passagem ou de repouso. Uma cidade é as suas gentes e os seus rostos peculiares. Uma parede, uma fachada, um espaço vazio no meio da cidade. Estas são as molduras de uma mostra fotográfica com gente franca. A city is more than a place, it is more than buildings and monuments. It is much more than a passage or a resting place. A city is its people and their peculiar faces. A wall, a facade, an empty space in the middle of the city. These are the frames for a photographic exhibition of genuine people.

Imagens cinematográficas de um ambiente imediato, destinado a estabelecer um diálogo entre “acima” e “abaixo” da linha de água. Esta jornada imagina as possíveis relações entre os mamíferos marinhos sob o mar e a atividade humana sobre o mar. Cinematic images of the immediate environment, destined to create a dialogue between ‘above’ and ‘below’ the waterline. This journey imagines the possible relationships between the marine mammals beneath the sea and the human activity above the sea.


20 JULHO - JULY

14h00

DERIVA 2: LEVA-ME INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO DRIFTING 2: TAKE ME PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Bordalo II (PT), Cyrcle. (US) Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Eltono (FR), Enredo – Sofia Travassos e Ana Maria Trabulo (PT), Giacomo Mezzadri (IT) João Pedro Vale (PT), Lucy Mclauchlan (UK), Nespoon (PL), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT), Pelucas (ES) e Stephen Hurrell (UK) - Clipperton Project

Praia das Milícias Parque de estacionamento junto aos balneários

Alexandre Farto aka Vhils

Rabo de Peixe

RUA + CRIATIVA

Sala 2 Arquitectos + HDG Açores

Rua António Joaquim Nunes da Silva nº7, Ponta Delgada

Os tapetes de flores presentes nas procissões religiosas açorianas são um símbolo de arte, engenho, devoção e criatividade. Os padrões, a conjugação de formas e cores são verdadeiramente inspiradores. Por isso, a SALA 2 e a HDG Açores decidiram criar um Tapete de Flores 2.0, que convida a participar na primeira procissão criativa dos Açores. The flowers carpets present in the Azorean religious processions are a symbol of art, engine, devotion and creativity. Their patterns, combination of shapes and colours are truly inspiring. Therefore, ROOM 2 and HDG Azores decided to create the Flowers Carpet 2.0, which invites to participate in the first Azores creative procession.

Luís Banrezes

Roteiro Fotográfico Photo Roadmap

Rua da Misericórdia

Participação livre / Free admission

18h00

DERIVA 9: VIAGEM DOS SENTIDOS DRIFTING 9: SENSES JOURNEY Natividad Mellado

Praia das Milícias Parque de estacionamento junto aos balneários

Participação limitada a 10 pessoas com pré-inscrição obrigatória: +351 965 766 747 Participation limited to 10 people, pre-registration required: +351 965 766 747

19h00

DERIVA 3: BADALADA DRIFTING 3: BADALADA Carolina Rocha

Passeio Participativo Participative Walk

Bar da Marina - Marina Antiga

Participação limitada a 10 pessoas com pré-inscrição obrigatória: +351 965 766 747 Participation limited to 10 people, pre-registration required: +351 965 766 747


22h30

17h30

GRAFFITI

Manuel Silva e Manuel Geraldo Workshop

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

EXPOSIÇÕES E OUTROS CRIMES Nuno Freitas Exposição Exhibition

Arco 8 Av. Abel Ferim Coutinho, Ponta Delgada

21h30

“Duplas-exposições alucinadas, flashes psicadélicos e frames compulsivos a preto e branco.”

Filipe Tavares e Nuno Costa Santos

“Hallucinatory double-exposures, psychedelic flashes and compulsive frames in black and white”

A VIAGEM AUTONÓMICA (2013, 90’) Filme Film

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

21 JULHO - JULY INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Ao longo de 90 minutos, mais de 50 encontros dão corpo a uma narrativa que se debruça sobre o conceito de autonomia e os seus momentos chave na história dos Açores. A viagem do jovem Gonçalo Cabral (Frederico Amaral) identifica os principais acontecimentos que conduziram ao processo iniciado no final do séc. XIX. É um retrato da história do arquipélago, mas acima de tudo um objecto que apresenta e discute as características da autonomia nos Açores contemporâneos Over 90 minutes more than 50 meetings embody a narrative focused on the concept of autonomy and its key moments in the Azores history. The journey of Gonçalo Cabral (Frederico Amaral) identifies the key events that led to a process started at the end of the XIX century. It’s an historical picture of the archipelago, but above all it’s an object that presents and discusses the characteristics of autonomy in contemporary Azores.

Bordalo II (PT), Cyrcle. (US) Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Draw (PT), Eltono (FR), Enredo – Sofia Travassos e Ana Maria Trabulo (PT), João Pedro Vale (PT), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT), Pelucas (ES) e Sala2:Arquitectos + HDG Açores (PT) Alexandre Farto aka Vhils

Vários locais Several locations Rabo de Peixe

RUA + CRIATIVA

Sala 2 Arquitectos + HDG Açores

Rua António Joaquim Nunes da Silva nº7, Ponta Delgada


22 JULHO - JULY

14h00

DERIVA 2: LEVA-ME DRIFTING 2: TAKE ME

INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO

Roteiro Fotográfico

Bordalo II (PT), Clemens Behr (DE) Cyrcle. (US), Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Draw (PT), Eltono (FR), João Pedro Vale (PT), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT) e Pelucas (ES)

PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Luís Banrezes Photo Roadmap

Rua da Misericórdia

Participação livre Free admission

19h00

DERIVA 3: BADALADA

Alexandre Farto aka Vhils

DRIFTING 3: BADALADA

Vários locais Several locations Rabo de Peixe

Carolina Rocha

Passeio Participativo

21h30

Participative Walk

Bar da Marina Marina Antiga

Participação limitada a 10 pessoas com pré-inscrição obrigatória: +351 965 766 747

CONVERSA MAYOR IV Constança Saraiva Mafalda Fernandes

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Participation limited to 10 people, pre-registration required: +351 965 766 747

Conversadores/Speakers:

André Laranjinha

15h00

Pintura e Pães Painting and Breads

WAKE UP II

NuFlavour, L3D e Sofabeats Dj Set

Jardim Portas do Mar Avenida Marginal, Ponta Delgada

Change is Good Mariana Mesquita

Efemeridade da Arte Urbana Urban Art Ephemerality


23h30

KAMAL (2012, 30’) Jonas Nachtergaele Curta documental Short documentary

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

23 JULHO - JULY INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Bordalo II (PT), Clemens Behr (DE) Cyrcle. (US), Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Draw (PT), Eltono (FR), João Pedro Vale (PT), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT) e Pelucas (ES) Alexandre Farto aka Vhils

Um filme sobre um homem com uma habilidade. Jonas Nachtergaele (1978) já percorreu diversos media na construção de um percurso artístico eclético: artista de som (kapotski), diretor criativo e curador (Ladda) e outros (musical) esforços (loosefeet). É co-fundador do Topo-Copy, um centro de impressão utópico para criativos, sedeado na cidade de Ghent, na Bélgica. A film about a man with a skill. Jonas Nachtergaele (1978) has toured various media in the construction of an eclectic artistic tour: sound artist (kapotski), creative director and curator (Ladda) and other (musical) efforts (loosefeet). He is co-founder of Top-Copy, a utopic print center for creative people, based in the city of Ghent, Belgium.

Vários locais Several locations Rabo de Peixe


21h00

ENGLISH AS SHE SPOKE (2012, 53’) João Pedro Vale e Nuno Alexandre Ferreira

Filme Film

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

24 JULHO - JULY INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Bordalo II (PT), Clemens Behr (DE), Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Draw (PT), João Pedro Vale (PT), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT) e Pelucas (ES)

Vários locais Several locations

19h00

DERIVA 7: MAR OFF/MAR ON Desde cedo que John se sente desenraizado. Não é português porque é impedido de desenvolver quaisquer contatos com a cultura de origem da família, mas também não se sente totalmente americano. Expulso da família, expulso do país e expulso da comunidade açoriana, John faz um esforço para aprender a língua portuguesa como forma de tentar a integração, mas logo percebe que a sua orientação sexual será sempre um fator de exclusão dentro da comunidade dos excluídos. No fim, fechado sobre si próprio, John canta o seu destino e a sua condição John always felt without roots. He’s not Portuguese once his family always avoided any contacts with his homeland culture, but he also never felt totally American. Now, banished from his family, deportee and expelled from the Azorean community, John makes an effort to learn Portuguese as a way to fit in, but soon realizes that his sexual orientation will always be a factor of exclusion within the community of the excluded. At the end, closed over himself, John sings his fate and his condition.

DRIFTING 7: SEA OFF/SEA ON Judite Fernandes

Experiência sensorial Sensorial experience

Estátua Engenheiro José Cordeiro

Participação limitada a 1 pessoa com pré-inscrição obrigatória: +351 965 766 747 Participation limited to 1 person pre-registration required: +351 965 766 747


19h00

21h30

DERIVA 7: MAR OFF/MAR ON

CONVERSA MAYOR V

DRIFTING 7: SEA OFF/SEA ON

Constança Saraiva Mafalda Fernandes

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Conversadores / Speakers:

Judite Fernandes

Experiência sensorial Sensorial experience

Estátua Engenheiro José Cordeiro

Armindo Furtado

Participação limitada a 1 pessoa com pré-inscrição obrigatória: +351 965 766 747

Francisco Carreiro

Participation limited to 1 person pre-registration required: +351 965 766 747

Paulo Decq

22h00

Histórias de um Homem do mar Stories of a sea man Mobilidade Urbana - O regresso às cidades Urban Mobility - The return to the cities

PECHA&KUCHA NIGHT @ WALK&TALK

25 JULHO - JULY

Conferência

INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Bordalo II (PT), Clemens Behr (DE), Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Draw (PT), João Pedro Vale (PT), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT) e Pelucas (ES)

Vários locais Several locations

Conference

Estátua Engenheiro José Cordeiro

Conversadores / Speakers:

Bordalo II (PT) Clemens Behr (DE) Duarte Santo (PT) Eltono (FR) João Pedro Vale e Nuno Alexandre Ferreira (PT) Pelucas (ES) Paulo Arraiano e Diana Coelho (PT) Victor Hugo Pontes e Marco da Silva Ferreira (PT)


26 JULHO - JULY INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Bordalo II (PT), Clemens Behr (DE), Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Draw (PT), João Pedro Vale (PT), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT) e Pelucas (ES)

Vários locais Several locations

GRAFFITI

Bilhetes à venda na bilheteira do Teatro Micaelense Purchase tickets at Teatro Micaelense

23h30

DJS IMPROVÁVEIS Dj Set

Manuel Silva Manuel Geraldo Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

21h30

37.25 NÚCLEO DE ARTES PERFORMATIVAS Marco Da Silva Ferreira Victor Hugo Pontes Performance

The show that reflects the culmination of the artistic residency of the choreographers Marco da Silva Ferreira and Victor Hugo Pontes with Performing Group 37.25.

Paulo Simões, Alexandre Pascoal e João Nuno Almeida e Sousa

17h30

Workshop

O espetáculo que reflete o culminar da residência artística dos coreógrafos Marco da Silva Ferreira e Victor Hugo Pontes com o Núcleo de Artes Performativas 37.25.

Teatro Micaelense Ponta Delgada

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Improváveis e acima de tudo alucinantes. Três donos para os pratos, seis mãos em desafios sonoros entre o rock, pop, indie, punk e outros registos obrigatórios da música que se sente nas pistas de dança. Unlikely and most of all hallucinating. Six hands in sound challenges between rock, pop, indie, punk and other must hear records from the music we feel on the dance floor.


27 JULHO - JULY INTERVENÇÕES NO ESPAÇO PÚBLICO PUBLIC SPACE INTERVENTIONS

Bordalo II (PT), Clemens Behr (DE), Diana Coelho (PT), Duarte Santo (PT), Draw (PT), João Pedro Vale (PT), Nuno Alexandre Ferreira (PT), Paulo Arraiano (PT) e Pelucas (ES)

Vários locais Several locations

O filme apresenta-nos o Sr. Herberto, um açoriano de 92 anos que decide abrir uma fábrica de produtos derivados da soja na ilha do Faial. Conta-nos a sua história, dividida por três continentes, mostra-nos a relação com a sua mulher, 40 mais nova e, acima de tudo, o drama que diariamente tem ao tentar levar avante o sonho. The film introduces us to Mr. Herbert, a 92 year old Azorean, that decides to open a soy factory in the island of Faial. It tell us his story, divided across three continents, shows us the relationship with his wife, 40 years younger and, above all, the daily drama of a man trying to carry on the dream.

23h00

FESTA DE ENCERRAMENTO Dj Set

17h30

GRAFFITI

Manuel Silva Manuel Geraldo Workshop

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

21h30

HERBERTO (2013, 53’) Bruno Sousa

Documentário Documentary

Galeria Walk&Talk Largo de São João, Ponta Delgada

Arco 8 Av. Abel Ferim Coutinho, Ponta Delgada

Do pátio ensolarado da escola de artes em Lisboa, vieram Bruno Sousa e Rui Teixeira, dois amigos que decidiram, quase 7 anos atrás, unir forças e criar o poderoso BANDIDO$. House e Electro-House e, hoje em dia, com algumas influências étnicas pesado, BANDIDO$ gostam de quase todos os tipos de gêneros musicais, especialmente se ativam um desejo incontrolável de dançar. From the sunny courtyard at the Lisbon’s art school came Bruno Sousa and Rui Teixeira, two friends that decided, almost 7 years ago, to join forces and create the mighty BANDIDO$. House, ElectroHouse and, nowadays, with some heavy ethnic influences, BANDIDO$ do love almost all kinds of musical genres, especially if they give you the uncontrollable desire to dance.

28 JULHO - JULY 15h00

WAKE UP III

Scanner Boy, Tape, Flip Dj Set

Jardim Portas do Mar Avenida Marginal, Ponta Delgada



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.