first asia wide skateboard magazine #1 // 2018
First Issue
// 10 years of Visualtraveling // preduce video article // new balance asia team // ifo video article // photographer interviews // vans chasing the malacca
BOARDHEAD SKATE CO.,LTD INSTAGRAM : BOARDHEAD SKATE CO. WEB : BOARDHEADSKATE.COM. CONCEIVED IN SHENZHEN.
BOARDHEAD#001
PROTEC_CHINA
7PLY Distribution是美国专业极限运动护具品牌 PRO-TEC中国地区独家代理
Index
Lawrence Keefe, push in Iran. Photo by Patrik Wallner.
Eric Lai - Co-Founder William Cui - Editor Jesper Lindgren - Art Director Mitch Childs - English translate Daisuke Katayama - Japanese translate Wonseok Lee - Korean translate Cover: Jasper Dohrs // Backside Lipslide Photo by: Anthony Claravall.
Contributing photographers: Anthony Claravall Janchai Montrelerdrasme Kenji Haruta Maui Hidalgo Nakwon Choi Owen Yu Shingo Takano Nicolas Huyhn Simoyan Terry Xie Patrik Wallner
Instagram - wandering_skate Wechat - WanderingMagazine Weibo - Wandering_Magazine Contact / Content contribution - info@ wanderingmag.com Website: www.wanderingmag.com
Vans apac team
Chasing the Malacca
Words by Tommy Zhao. Photography by Terry Xie.
All aboard Story has it that there’s a sunken pirate ship in the Strait of Malacca with treasures worth over 2 billion dollars! Arr, that’s a lot of pirate booty and we wanted a piece of it! Except, I’m not talking about that kind of treasure, the gold or the jewelry, I’m talking about skatespots; amazing, bugweautiful spots that gleam in the sun and glow in the dark, just waiting to get discovered.
言い伝えでは、 マラッカ海峡には20億ドルの価値 がある御宝を積んだ海賊船が眠っているらしい! それはきっとたくさんの海賊の戦利品であろう。 我々もそのおこぼれがほしいくらいだが、決してそ のような金銀財宝のことを言ってはいない。 それ は陽向で輝いていて、暗がりで輝く美しいスケート スポットのことだ。 スケーターに見つけられるのを 待っている。
傳說中,有一艘海盜船連同價值二十億的寶藏 沉沒在馬六甲海峽!那是很多海盜的戰利品 啊!我們也想去分一杯羹。但是我說的不是金 銀珠寶,我說的是滑板地形。那些地形在太陽 下和黑夜都閃著光,等著我們去發現。
말라카(Malacca) 해협에는 20억 달러에 맞먹는 가치를 가진 보물들이 해적선과 함께 잠들어있다는 전설이 있다. 해적들의 이 어마어마한 보물들을 우리도 손에 넣고 싶었다. 하지만 난 지금 그런 금은보화에 관해서
이야기하려는 건 아니다. 내가 이야기하려는 건 바로 스팟이다. 이건 발견되기만을 기다리면서 태양 아래, 심지어 어둠 속에서도 빛나고 있던 놀랍고 아름다운 스팟들에 대한 이야기다.
Shiver me timbers The journey from Singapore to Northern Malaysia carries many perils. Maybe the pirate gods weren’t on our side or we didn’t raise the right kind of flag, but the trip started off rough with two of our crew getting hurt on the first day (one caught the flu and walked the plank) and
another breaking 2 of his ribs the next day. To top it off, the rain wouldn’t stop coming down. They really didn’t want us to find any treasure in Singapore.
thar she blows
In search of better conditions, we ventured north into Malaysia, stopping by Malacca to see if any of that pirate booty had washed up ashore only to 這個從新加坡到馬來西亞北部的旅程發生很多 be greeted by more rain. By the time we arrived 危險的事件。可能海盜之神不喜歡我們,也可 in Kuala Lumpur, the crew was in bad spirits and 能是我們舉著一面錯誤的旗號,在旅程的第一 we hadn’t found much treasure to boast about. 天,我們已經有兩名隊員受傷了(其中一個隊 Though as the rain continued, we were able 員重感冒提前離開);還有一個隊員在旅程的 to shake off our sea legs and find some loot in 第二天就有兩根肋骨骨折。再加上在新加坡的 between the showers. Ay, the good times poured 時候,雨就沒停過。看來上天是不想讓我們在 in! Kuala Lumpur proved to be a gold mine! The 這兒找到任何寶藏。 journey continued as we invaded Penang for their amazing food and even though the rains followed シンガポールからマレーシア北部への旅路は多く us all the way up to Langkawi, no mutiny occurred の危険と直面した。 and the trip ended a success. In Langkawi, we おそらく海賊の神々は味方ではなかったのか、 は weighed anchor as we split our treasures and たまた我々はミスマッチした旗を掲げていたのか went our separate ways, already planning our next もしれない。旅が始まった初日には、 2人のクルー adventure back, hopefully outside of the rainy が怪我を負った(内1人は重度の発熱でリタイア)。 season, aye. また1人は2日目には肋骨2本を折った。 重ねてシンガポール滞在時には、雨が止まなかっ 為了可以滑板,我們決定北上到馬六甲城去尋 た。 どうやら神々は我々のこの地でのスポット探し 找那些“海盜寶藏”,但是上天再一次用雨水 を拒んでいたのであろう。 來迎接我們。等我們到達吉隆坡的時候,我們 還沒找到令我們引以為豪的“寶藏”,全隊人 싱가포르에서 북부 말레이시아까지의 여행은 也無精打采的。雖然雨水跟隨著我們,但我們 많은 위험을 수반한다. 어쩌면 해적의 신이 並沒有氣餒。我們在停雨的時候就開始尋找“ 우리 편이 아니었거나 우리가 제대로 된 깃발을 寶藏”,吉隆坡果然是一個“寶藏地”!我們繼 올리지 않아선지 모르겠지만 이번 항해의 續行程到美食之城 – 檳城和蘭卡威。雖然一路 시작부터 선원 두 명이 부상을 입었고, (한 暴雨,但隊員並沒有怨言,這個旅程還算是一 명은 독감에 걸렸고, 다음 날 한 명은 갈비뼈 個成功的旅程。我們在蘭卡威為這個旅程畫上 2개가 부러졌다) 설상가상으로 비는 그치지 句號,放下了“寶藏”,但我們已經計劃在雨季 않았다. 아마도 그들은 진정 우리가 싱가포르의 之後回來這裏滑板。 보물을 찾길 원하지 않았나보다.
我々はスケートスポットの開拓の為にマレーシア を北上してマラッカに辿り着いたが、神々の悪戯 なのか、大雨に遭遇することになる。 クアラルンプールに着く頃には、 クルー全員の気力 がみるみる衰えていった。 また大雨が止むことはなかったが、雨が止むのを 待って決して落胆せずにスケートスポットの探索 を続けた。 そこでクアラルンプールにはやはり良い スポットがあることに気がついた。 我々は旅を続投してペナンやランカウイの美食街 にたどりついた。 とてつもない暴雨だったが誰一人と弱音を吐かな かった。 まあこの旅は成功したと言えるだろう。先 ずはランカウイでこの旅のピリオドをうった。 また我々は雨季を外してもう一度この地にスケー トをしに戻ろうと決めた。 더 좋은 상황을 찾아 우리는 북부 말레이시아로 뱃머리를 돌렸고, 비가 더 많이 올 것 같아 잠시 말라카에 머물며 혹시나 파도에 휩쓸려 떠내려온 해적의 보물이 있는지 찾아보기로 했다. 하지만 쿠알라룸프르에 도착할 때까지 자랑할만한 보물은 찾지 못했고, 선원들은 기분이 좋지 않았다. 하지만 계속되는 빗속에서 뱃멀미를 견뎌내며, 이곳에 꽤 많은 해적의 보물이 있다는 사실을 알아낼 수 있었다. 드디어 때가 온 것이다. 쿠알라룸프르가 금 광산이었다는 걸 발견해낸 것이다! 우리는 페낭의 맛있는 음식들을 공략하며 항해를 계속했고, 비가 랑카위까지 끈질기게 쫓아왔음에도 불구하고 선원들은 단 한 번의 폭동 없이 성공적인 여정을 마칠 수 있었다. 우리는 랑카위에 닻을 내리고, 보물들을 나눠 각자의 갈 길로 흩어졌다. 우리는 벌써 다음 항해를 계획하고 있는데, 다음 항해는 제발 장마철만은 아니길 바랄 뿐이다.
Porock Luis // Heelflip.
Chris Bradley - This being my first road trip with Vans, I was super excited for what was in store. Going city to city in a van gives the journey more personality. Of course going to new spots is always a good time but something about getting in the van with all the bros after a day of shred onto the next endeavor will never get old. Yerrrp 這是我第一次和Vans的隊友們一起的公路旅 行,我很期待會在路上遇到什麼事情。這種大家 在同一輛車裏的旅行方式,為這個旅程增添了不 少色彩。大家一起去尋找新地形,一起在車裏嬉 戲的感覺是永遠不會變的。 初めてVANSチームの仲間と共にしたロードトリッ プは、道中に何が待ち構えているのかワクワクして いたよ。町から町へみんな同じ車に乗って新しいス ケートスポットを探しにいくのはもちろん素晴らし い時間だったよ。一緒にバンに乗って遊び場を探 すスタイルはこの先も変わらないねっ、 イェッ~。 반스와 함께 한 첫 투어였기 때문에 너무나 기대하고 있었다. 밴을 타고 도시와 도시를 이동하며 매우 색다른 기분을 느낄 수 있었다. 당연히 새로운 스팟을 찾아 떠나는 건 멋진 일이지만, 형제들과 온종일 보드를 타고 다음 목적지로 향하는 일은 언제나 나를 영원히 나이 들지 않게 한다.
Dan Sonsrichai - Singapore and Malaysia was an awesome experience. The skateboarding, food, culture and road-life were epic. Driving through Malaysia was very scenic; passing through jungles and seeing monkeys along the way. My favorite part about this trip was eating the amazing food Malaysia had to offer and experiencing the beaches of Langkawi. 這個新加坡與馬來西亞的旅程很棒。滑板,地道 美食,當地文化與車上的時光融合為一段美好的 回憶。我們駕車穿越馬來西亞的時候看到了很多 優美風景,看到了森林,也看到了野生猴子。令 我最難忘的是馬來西亞的美食與蘭卡威的海灘。 このシンガポールとマレーシアの旅は本当に素晴 らしいものだった。 スケートボード、現地での食事、現地の文化に触 れたり、道中での思い出がシンクロナイズしてとて も良い思い出となった。車でマレーシアを越える際 にはジャングルで野生の猿にも出くわしたりなど 優雅な景色だった。 ランカウイでの現地食と海辺 は今でも忘れられない。 싱가포르와 말레이시아는 멋진 경험이었다. 그곳의 스케이트보딩과 문화, 음식, 생활은 정말 훌륭했다. 말레이시아에서 차를 타고 정글을 지나가며 길을 따라 원숭이가 보이는 경치는 무척 좋았다. 이번 여행에서 가장 좋았던 것은 말레이시아의 환상적인 음식과 랑카위의 해변이었다.
Terry Xie (photographer) - This is a rainforest tour. It was rainy season, so it rains at least once a day, plus the humidity, we were cover in sweat and rain. It felt like we were fighting the rain god with our skateboards. The most insane thing we did on this tour was we drove our scooters going 80 km/hr in pitch black while pouring in Langkawi. Also I have to mention, Malaysian curry and coconut rice is delicious. 這次tour就是一次雨林之旅,因為是雨季,大雨 每天都會來一場,加上天氣悶熱,身上一直都是 汗和水,感覺我們每天都是在用滑板和雨神在戰 鬥,最瘋狂的是在馬來西亞蘭卡威的時候,晚上 下著大雨我們居然還開著摩托車以每小時80公 里的速度在漆黑的山路上飛奔。不過馬來西亞的 咖喱和椰漿鈑實在是太好吃了! 今回のツアーは雨季ということもあって、 まさに 「レ インフォレストツアー」 だったよ。毎日必ず1回はド シャ降り。 また天気も蒸し暑かったから体中汗だく だったよ。毎日 雨神さまとスケボーの為に戦って た感じ。一番クレイジーだった思い出はマレーシ アのランカウイで夜に大雨の中、 バイクで80Km くらい出して暗闇をブッ飛ばしてたやつだね。 あと マレーシアのカレーとココナッツライスはかなり美 味しかったね。 열대우림 투어였다. 장마 기간이어서 하루에 한 번씩은 비가 왔고, 습도는 엄청나서 우리는 땀과 비로 흠뻑 젖었다. 마치 비의 신에 맞서 스케이트보드로 싸우는 기분이었달까. 랑카위의 칠흑 같은 어둠 속에서 스쿠터를 타고 80km의 속도로 질주했던 건 이번 투어 중 가장 미친 짓이었던 것 같다. 그리고 말레이시안 커리와 코코넛 라이스는 정말 맛있었다는 걸 꼭 말하고 싶다.
Chris Bradley // Backside tailslide.
Ben Weir // Crooked grind.
Azreen Azman - The Singapore and Malaysia Trip with Vans Apac team from Singapore, China, Hong Kong and Australia was a fun one. It’s always an awesome feeling traveling and skating with your buddies. It’s like being on a family road trip but in a better and wilder way. I will never forget one night in Penang when we were at a bar and Mark Khor (one of the filmers) started to ”get high”(which he always does) just by drinking plain water at the bar. A band was playing and he grabbed the mic and got them to play Linkin Park as he sang every word to “In The End”. 這個和Vans亞太地區(新加坡,中國,香港和 澳大利亞)隊伍成員一起在新加坡和馬來西亞的 旅程很開心。我一直覺得和好朋友們一起旅行, 一起滑板是件很棒的事情。就像和家人一起公路 旅行一樣,但和好朋友一起的話就更野了。我永 遠不會忘記那一晚在檳城,我們和Mark Khor在 一間酒吧裏“起飛”了。他只是喝了白開水 (他 經常喝白開水也“起飛”)。他上臺搶了正在表 演的樂隊的麥克風,要求樂隊和他一起演唱林肯 公園的 “In The End”。 シンガポール、 中国、香港及びオーストラリアから 集まったVANS APACチームとのトリップは最高 だったよ。仲の良い仲間たちとのトリップやスケー トボードは本当に素晴らしいと思う。家族と一緒 にトリップしてる感覚だよ。 けど仲間と一緒の方が 更に楽しい。一生忘れられないのはあのペナンの 夜で、僕らとMark Khorがとあるバーでスイッチ が入っちゃって、 ステージにあがってバンドボーカ ルのマイクを取り上げてLINKIN PARKのIN THE ENDを一緒に歌っていたやつだね。 싱가포르, 중국, 홍콩, 호주 출신의 반스 APAC 팀과 함께 한 이번 싱가포르, 말레이시아 투어는 무척 즐거운 여행이었다. 친구들과 함께 여행하며 보드를 타는 것은 언제나 최고로 기분 좋은 일이다. 마치 더 거칠고 나은 가족 여행을 가는 기분이랄까. 페낭에서의 어느 날 밤, 바에서 있던 일은 영원히 잊지 못할 것 같다. 마크(필르머)는 언제나 그랬듯이 맹물만 마신 채 취하기 시작했다. 밴드가 연주하는 곳에 가서 마이크를 잡더니 밴드에게 린킨 파크
Azreen Azman // 360 Flip.
(Linkin Park)를 연주하라고 했고, ‘In The End’ 의 모든 가사를 불러제꼈다. We also celebrated a late Thanksgiving at Chris Bradley’s parents house, since they recently moved to Langkawi. I still dream of the turkey and homemade gravy. 我們在Chris Bradley父母的蘭卡威新家慶祝了一 個遲來的感恩節。我仍然夢到他們做的肉汁和 火雞大餐。 僕らはChris Bradleyの両親が最近ランカウイに 移住したこともあって、 ちょっと遅めの感謝祭を一緒に祝ったよ。 あの時 のターキーとご馳走は忘れられないね。 우린 늦은 추수 감사제를 최근에 랑카위로 이사하신 크리스 브래들리 부모님 집에서 지내기도 했다. 아직도 그때 먹었던 칠면조 요리와 수제 그레이비 소스 꿈을 꾼다.
Oh and I apologize to PDan for laughing so hard when you crashed your scooter in Langkawi when you were trying to drift it in the rain. You made me laugh so hard my stomach still hurts. 噢!我還要向PDan道歉。他在蘭卡威雨中嘗 試用小型摩托車飄移的時候,失控了,我笑瘋 了,導致我的腹部現在還在疼。 あっ!あとPDanに謝らないと。PDanはランカウ イの大雨の中で原チャリで ドリフトしようとしておもいっきりズッコケてたの を見てかなり笑っちゃった。 思い出しただけで腹が痛いよ 아, 그리고 랑카위에서 비가 내리고 있을 때 PDan이 스쿠터로 드리프트를 시도하다가 넘어졌을 때 너무 크게 웃은 것에 대해 사과하고 싶다. 너 때문에 그때 너무 심하게 웃은 나머지 아직도 배가 좀 아픈 것 같아.
Ben Weir - Being my first trip with Vans and having no expectations, I came back with some rad memories, broken ribs, a broken tailbone and a bunch of amazing pics thanks to Terry Xie, who got so stoned one night he completely forgot how to speak English. 作為我的第一次和Vans的旅行,我是不知道會 發生什麼,但我得到了有趣的回憶,兩條肋骨 骨折,尾骨骨折和一些謝石拍的好看的照片。 他有一晚“飛”大了,連英語都不會說了。 初めてのVANSツアーはとりあえず何があったか あまり覚えてなかったけど、 肋骨を折ってしまったのと、TERRYが撮ってくれ た良い写真かな。 あとTERRYがある晩にブッ飛びすぎて英語がし ゃべれなくなってたよ。
Ben Weir // Switch Heelflip.
반스와 함께 한 첫 투어였기에 어떤 일이 벌어질지 전혀 예상하지 못했다. 하지만 이번 투어에서 기막힌 사진들을 많이 남긴 구세주 테리는 어느 날 밤 완전히 쩔어서 영어로 말하는 법조차 까먹어버리기도 했고, 갈비뼈 골절, 꼬리뼈 골절 등 끝내주는 추억들과 함께 돌아올 수 있었다. I was pretty stoked to hear Scott was going to be on the trip with me. Scott was the first dude I met when I moved to Melbourne, he’s fucking amazing on a board and a really good dude. 我很高興Scott和我一起來這個旅程。我搬到墨 爾本的時候,他是我第一交到的朋友,他人很 好,也是一個非常優秀的滑手。 Scottと一緒にこのツアーに行けて本当に良かっ たよ。メルボルンに移ってからScottは初めて繋 がった友達だよ。Scottはスケートがかなり上手 くてめちゃ良いつだよ。 스캇이 나와 함께 투어를 가게 된다는 말을 들었을 때 무척 기뻤다. 스캇은 내가 멜버른에 이사 와서 처음 만난 친구인데, 보드 위에서
놀라울 정도로 멋진 모습을 보여주는 것은 물론 정말 좋은 녀석이기도 하다. The Malaysian crew were super nice, and the dudes from Hong Kong and China were sick. Chun was just keep on partying all the time. 來自馬來西亞,香港,和中國的隊友們太燥 啦。俊仔無時無刻都想去燥。 現地マレーシアと香港と中国から来たクルーはマ ジで最高だよ。 Chunはいつもパーティー三昧だったよ。 말레이시아 친구들은 무척 친절했고, 홍콩, 중국에서 온 친구들도 정말 최고였다. 특히 춘은 언제 어디서나 파티를 멈추지 않았다. Mark, our driver and one of the filmers lost his shit in Penang and all of a sudden was the front man of a band one night after stealing their mic. Mark是我們其中一個攝影師,也負責開車。他 有一晚上瘋掉了,上臺搶了樂隊的麥克風,然 後變成了那晚上樂隊的主唱。 Markはドライバー兼フィルマーだったけど、 ある 晩にブッ飛んで、演奏中のバンドマンからマイクを 奪ってメインボーカルになってたよ。 우리의 필르머 중 한 명이자 동시에 운전기사이기도 했던 마크는 어느 날 밤 이성을 잃고 무대의 마이크를 빼앗아 밴드의 리드 보컬로 변신하기도 했다. We went to this abandoned theme park in Singapore and we found this ollie up to ledge and when I went to backside tail-slide the ledge, I got all tangled up in my feet and fell onto my ribs as my board was in primo. Starting off the trip with 2 broken ribs slowed me down a bit. 我們在新加坡找到了一個廢棄的遊樂園,那 裏有一個石臺子。我想在那兒嘗試做backside tailslide,但我在石臺上失手,導致了我摔落 到石臺下,剛好落在了橫豎在地上的滑板。在 旅程剛開始的時候,我已經摔斷了我的兩條肋 骨。 シンガポールのさびれた公園にあるレッジを見つ けて、backside tail slideをしたらミスって足元 に絡まって落っこちてしまって肋骨2本折ってし まったよ。 싱가포르의 버려진 놀이동산에서 알리로 올라 렛지를 탈 수 있는 이 스팟을 발견했다. 나는 렛지에 백사이드 테일 슬라이드를 시도했는데 발이 엉켜 보드가 세워진 채로 그 위에 옆구리로 떨어졌다. 투어가 막 시작되던 찰나에 갈비뼈 2개를 부러뜨린 나는 속도를 조금 늦출 수밖에 없었다. On our first day skating in KL, we went to this perfect rail spot which had like skatepark rails, had a really good session there then hit up some ledge spot before the most hectic thunder and lightning I have ever experienced in my life hit. Scotty and I were freaking the fuck out with this lighting that was striking buildings next to us while the Malaysian crew were so chill and didn’t give a fuck at all.
我們到達吉隆坡的第一天,來到了一條完美的 扶手,那條扶手看起來就像滑板公園裏的扶手 一樣。我們在那兒滑了一會,就轉場去了另一 個石臺子地形。就在那時,天空突然雷電交 加,閃電就打落在我們旁邊的大樓,把我和 Scott都嚇傻了!我和他都從末遇過這樣的天 氣,然而我們的馬來西亞隊友們對這樣的天氣 已經司空見慣了,他們一點反應都沒有。 クアラルンプールに着いた初日に、 スケートパー クにあるような完璧なレールを見つけたよ。 良い セッションをしてから、別のレッジのあるスポット に行く直前に、人生で経験したことないような激 しい雷を目前にしたよ。 すぐ近くのビルに落雷して Scottと俺はかなりビビッてたけど、現地のマレー シアクルーはかなりチルした感じで全く動じてな かったよ。 쿠알라룸푸르에 도착한 첫날, 마치 스케이트파크에 있음 직한 완벽한 레일이 있는 이 스팟에 갔고, 이곳에서 정말 좋은 시간을 보냈다. 그리고 지금까지 인생에서 경험한 가장 정신없는 천둥 번개가 휘몰아치기 전까진 렛지 스팟 몇 개를 다니기도 했다. 스캇과 나는 우리 바로 옆에 있던 빌딩이 벼락 맞는 걸 보며 온통 겁에 질려 했지만, 말레이시아 친구들은 너무나 편안해 보였고, 전혀 신경 쓰지도 않았다. Arriving in Penang after driving from KL, I hopped out of the van from sitting on my ass all day and everyone was warming up to skate this long low flat bar. I was like fuck it let’s get into the mood and try to get a decent trick out of it. I put some wax on it and went to 5050 it and my back truck missed and I fell onto my tailbone and then fell down the 2 metre drop on the other side of the rail. So that was a broken tail bone, which slowed me down a bit more. 從吉隆坡到達檳城的時候,我們首先來到了一 條長的平杆,隊友們都一起在平杆上熱身。因 為已經在車裏從了一整天,我一看到這平杆就
興奮了,一心想著做一個好的動作。我打了些 蠟在杆子上,並且嘗試50-50這個動作,但是 我的後橋並沒有卡上杆子,我失去平衡,我的 尾骨卡在杆子上,我整個人跌落在杆子的另一 邊。那邊足足有兩米落差,導致了我的尾骨骨 折。 クアラルンプールからペナンに着いた時に、長い フラットバーを滑るのに、 クルー達はウォーミング アップしていたよ。 ずっと移動で1日中バンに乗っ ててうんざりして、 これを見たときにはかなり感激 したよ。 かならず良いトリックを決めようと思った。 とりあえずワックスかけて50-50をしようとした ら、後ろのトラックにちゃんと噛んでなくて、 バラン スを崩して2メートルの落差があるバーに落下し て尾テイ骨を折ったよ。 쿠알라룸푸르에서 페낭에 도착했고, 종일 궁둥이를 붙이고 앉아있던 밴에서 드디어 해방될 수 있었다. 모두가 이 길고 낮은 레일을 타기 위해 몸을 풀고 있었는데, 나는 ‘뭐 어때, 가보자!’라고 마음먹고 괜찮은 트릭 하나라도 건져보고자 했다. 왁스를 바르고 50/50를 시도했는데 뒤 트럭이 걸리지 않아 레일 반대쪽 2m 높이에서 꼬리뼈로 추락했다. 이번에는 꼬리뼈가 부러져버렸고, 나는 조금 더 속도를 늦출 수밖에 없었다. All in all, even with the injuries it was worth the trip, I’ve got a bunch of good memories, new friends and so many spots to hopefully go back to soon. 這些傷痛都是值得的,因為我得到了美好的回 憶,新的朋友和一些以後想回來收掉的地形。 この痛みはある意味旅の醍醐味だよ。 とても良い 思い出になった。新しい仲間やスポットの為にまた すぐ戻りたいよ。 전반적으로 비록 다치긴 했지만, 충분히 가치 있는 투어였다. 정말 좋은 추억들과 새로운 친구들, 조만간 다시 가고 싶은 스팟들이 생겼으니까.
Ben Weir // Frontside Crooked grind.
Chun Chai // 360Flip.
Chun Chai Road tripping with homies from different places is the best! And the food in Southeast Asia is banging! 我覺得跟來自不同地方的homie road trip最棒 的,而且東南亞美食實在太吸引了 違う土地から来た仲間とのロードトップは最高だ よ、 あと東南アジアのご飯はかなり美味しいよ。 다른 곳에서 온 동료들과 하는 도로 여행은 언제나 최고다! 그리고 동남아시아 음식은 아주 죽여줬지!
Chris Bradley // Boardslide.
Scott Standley
Bam // Backside Flip.
It was my first time in either of these countries, and I thought it was amazing. So many spots basically untouched with the security being really mellow and no skate stoppers. The guys on the trip killed it, and are holding down that part of the world. I actually can’t wait to get back there and see Marky Mark do some karaoke. 雖然這是我第一次來到這兩個國家,但是這 個旅程很開心。有很多的滑板地形都是從來 沒有人滑過的,保安也很平和。隊友們在這 個旅程里都滑得十分賣力。我也想回去看 Marky Mark唱卡拉OK。 僕にとって初めて訪れた2つの国だったけど、 この旅はかなり楽しかったよ。 たくさんあった スポットは未だ誰も滑ったことがないものだっ たし、警備員も優しかったしね。 チームメイト もこの旅で精一杯 滑っていたし。僕も帰って MARKY MARKYがカラオケしているとこを 見たいな。 이 두 나라를 처음 가 보는 것이었고, 모두 놀라운 경험이었다. 말 그대로 아무도 손대지 않은 스팟들이 정말 많았을뿐더러 경비도 무척 협조적이었고, 스케이트 스탑퍼도 없었다. 함께 여행한 친구들 모두 끝내줬는데, 세계의 곳곳을 지탱하고 있는 이들이다. 그곳으로 돌아가 마크가 노래 부르는 모습을 다시 보고 싶다.
Chris Bradley // Wallride..
Porock Luis // Frontside Shove-It.
sixth video ”SuperMix”
Preduce skateboards
Simon
Pellaux
interview
Interview by Eric Lai.
W
assup Simon. First, congratulations on the new Preduce video SuperMix!
怎麼樣 Simon?首先要為新的Preduce 滑板視 頻SuperMix祝賀你。 Simon調子はどう?まずはPreduceの新しいス ケートビデオSuperMixができたみたいだね、 お めでとう! 그동안 잘 지냈는지? 우선 프리듀스(Preduce) 의 새로운 비디오 ”SuperMix” 발매를 축하한다. Thanks homie! 謝謝哥們! ありがとう、兄弟! 고맙다! So, this is Preduce’s 6th full-length video, right? What were the differences in this video compare to the previous Preduce videos? 這是Preduce 的第六個全篇滑板視頻,對吧? 這一部視頻跟之前的有什麼不一樣? これでPreduceは6回目の長編ビデオのリリース になるよね?今作は前作に比べて変わっていると ころっていうとどんなところ? 이번이 프리듀스의 여섯 번째 비디오인가? 이번 비디오는 예전 비디오와 비교할 때 어떤 차이점이 있는지? Yeah it’s our 6th full-length. Pretty crazy to think we already made 6 videos. I would say the main difference is this one happened really quick. By the time it will premiere in February it will be just over a year since the previous one, Selamat, came out. 是的,這是Preduce 的第六部全篇滑板視頻。 想起來也挺瘋狂的,這已經是第六部了。對我 來說這部視頻比之前的最大分別就是這一部只 用了大概一年時間去拍攝剪輯。上一年的二月 份我們才首映了上一部視頻,Selamat。 そうだね、Preduceの第6作目になるね。 かなりク レイジーなことを構想してからもう既に6作目だ ね。前作との大きな違いとしては、本当に早く出来 上がったことかな。2月に初公開する頃には、前作 のSelamatが出た時から、 ちょうど1年くらいしか 経っていないからね。 그렇다. 벌써 여섯 개의 비디오를 만들었다니 믿기지 않는다. 예전 비디오와 큰 차이점이라면 이번 비디오는 정말 빨리 나왔다는 거다. 2월에 시사회를 할 예정인데 그렇게 되면 저번 비디오인 ’Selamat’이 발매되고 정확히 1년만이다.
Why SuperMix? Where is the name coming from? 為什麼叫SuperMix呢?名字從哪裡來的? なんでSuperMixっていうの?この名前の由来 は? 왜 ’SuperMix’인가? 어떻게 지어진 이름인지? Well it’s the name of a strip club in a little town called Korat we like to go to, ha ha. It became a joke while filming for the video. Every time someone landed a good trick we would say “Let’s go to SuperMix!” to celebrate. Then we thought why not call the video that. In SuperMix, you’ll see a lot of the younger guys on the team like Jasper, Aod, Joseph, Fifa shine but the OG heads Geng, Tao, Lert or Kyle still have good stuff in there too. So it’s a mix of different generations of Preduce riders. 這個名字是一個叫Korat 的小鎮上的脫衣酒吧 的名字,那酒吧我們經常去的,哈哈。我們在 拍攝這個項目的時候,每當有人完成一個好動 作的時候,我們就會開玩笑地說,“一起去 SuperMix慶祝吧!” 然後我們就決定用這個名 字了。在這片子里,你會看到一幫新人Jasper, Aod, Joseph和Fifa 都有突出的表現,老一輩的 Geng, Tao, Lert 和Kyle 也有不錯的片段。這是 一部集合了新舊兩代Preduce 滑手的視頻。C4 僕らがよく行くコラートっていう小さい町にあるス トリップクラブの名前だよ。 はは。 たまに撮影中の なかのおふざけで、誰かが良いトリックを決めたと きにご褒美に 『SuperMixに行こうぜ!』 って言っ ていたこともあって、 この名前になったよ。 ビデオの中では、Jasper, Aod, JosephやFifaっ ていう若い世代が際立っていて、 またGeng, Tao, LertやKyleなどの古株も良い仕事をしているね。 まさにPreduceライダーの異世代のMixって感 じだよ。 코랏(Korat)이라는 작은 동네에 있는, 우리가 자주 가는 스트립 클럽 이름이다. (웃음) 비디오 촬영할 때 매번 우리가 하는 농담에서 유래했다. 누가 멋진 트릭을 랜딩하면 우리 모두 ”슈퍼믹스 가자!”라고 하곤 했다. 그러면서 비디오의 제목을 이걸로 하면 어떨까 생각하게 됐다. 이번 비디오에서는 재스퍼 (Jasper), 어드(Aod), 조셉(Joseph), 피파 (Fifa)와 같은 팀의 젊은 라이더들을 볼 수 있을 것이다. 겡(Geng), 타오(Tao), 러트(Lert), 카일(Kyle) 같은 OG 라이더들도 비디오에서 멋진 트릭을 선보일 것이다. 신구의 프리듀스 팀 라이더들이 잘 믹스된 셈이다.
Well it’s only been one year since our last video, Selamat, dropped. So one year really. But we did save some footage that we didn’t use in Selamat because we knew we wanted to do another video quickly after that one. So some of the footage was filmed over a two years period roughly. 距我們的上一部視頻Selamat 的首映大概是一 年。我們有留着一些我們沒有用在Selamat 里的 片段,因為我們知道我們會在Selamat 之後很快 就會再推出一部新的視頻。所以新的視頻里有 這兩年以來積累的片段。 前作のSelamatのリリースからもう早1年だ ね。Selamatの後にも次の作品をすぐに出そうと 思っていたから、Selamatには使わなかったシー ンを使わずにキープしていたよ。 つまり今作にはざ っと2年前に撮ったものも使っているってこと。 지난 비디오 ’Selamat’이 발매된 지 딱 1 년이다. 비디오가 나오고 바로 다음 비디오를 만들 것을 예상했기 때문에 ’Selamat’에 모든 풋티지를 쓰지 않고 모아두었다. 그래서 몇 개의 풋티지는 촬영된 지 2년이 넘은 것도 있다. Most of the board companies are struggling these days; I would say it’s pretty rare that a board company can put out 6 full-length videos, especially in Asia. How did you and your team manage to do that? 很多板面公司都苦苦掙扎地經營着,所以我覺 得很少有一個板面公司能推出了六部全篇滑板 視頻,更別說亞洲的板面公司了。你和你的團 隊是怎樣做到的? 昨今はどのスケボーデッキのメーカーも経営面で 四苦八苦しているけど、 アジアで6作も長編ビデ オをやれる体力のある会社はかなりレアだと思う よ。君やチームのみんなはどんなマネージメントを しているの? 대부분의 보드 회사들이 요즘 고전을 면치 못하고 있다. 보드 회사가 6개의 풀렝스 비디오를 내놓는 경우는 매우 드물다고 이야기하고 싶은데, 이것이 아시아의 경우라면 더욱 특별하다. 어떻게 이걸 이뤄낼 수 있었나?
SuperMixの撮影期間としては1年だけだった の?長編のスケートビデオを製作する期間として は短い気もするけど。
Preduce has been around for a minute now. Over 14 years. And I guess we’ve just always filmed and focused on that. We knew from the start that being a Thai company it would be hard for Preduce to be recognized if we didn’t put out quality videos as often as we could. Also we’re blessed in having a team of dudes that rip and want to make it happen. But the main force behind our videos is definitely Janchai Montrelerdrasme. He’s the one who directed, filmed and edited the last three videos, Sawatdee, Selamat and SuperMix. He works for Preduce full time filming and shooting photos. He helps with managing the team as well. He’s the one organizing sessions, trips, keeping the guys motivated. And now we also have Ryo Ogawa helping with filming.
그럼 ’SuperMix’ 비디오 촬영은 겨우 일 년밖에 걸리지 않은 건가? 풀렝스 비디오가 이렇게 짧은 촬영 기간을 갖는 건 드문 일인데.
Preduce 已經成立了十四年了,我們一直很注 重拍片。我們從一開始就知道作為一個泰國的 品牌,如果我們沒有經常推出新的好的視頻,
So it’s only been a year of filming for SuperMix? It’s rare to finish a full-length in such short period of time. SuperMix 只用了一年來拍攝?很少有一部全篇 滑板視頻只用這麼短的時間來完成。
What was the biggest challenge in this video? 完成這部視頻最大的困難是什麼? この作品を完成するにあたっての大きな壁として はどんな感じだった? 비디오를 제작하면서 가장 힘든 부분은 어떤 거였나? Budget is always hard, especially for travelling. We’re not a big company and it costs a lot to have the team travel. It’s hard for the guys to stay motivated if we get stuck in Bangkok for too long. But we always work it out somehow. For this one we mostly filmed in Thailand. In Bangkok a lot off course, but we tried to go on small trips to the provinces every month too. Some of the guys have other sponsors that help them travel as well. New Balance has been really supportive with Jasper. Geng gets support from Billabong too for trips. And Converse has been helping some of the guys here and there. Finding music we could use has been hard. But it’s coming together. 預算永遠都很難,特別是旅行預算。我們不是 一間大公司,整個隊伍一起滑板旅行拍攝會花 費很多。滑手們在曼谷待久了也沒有動力去拍 攝。這部視頻有很多鏡頭都在曼谷,但我們 也有每個月出去其他省份拍攝。隊員們也有 其他贊助商幫助他們外出拍攝, New Balance 一直都在幫助Jasper,Billabong 也有幫助 Geng,Converse 也有給予我們幫助。找音樂也 挺難的。但這些問題最後都會解決掉。
Absar Lebeh // Five-O Grind. 我們就得不到認同。我們很慶幸我們的團隊和 滑手的想法一致。Janchai Montrelerdrasme 是 拍視 頻的主要力量,他已經執導,拍攝和剪輯了我們 的三部全篇滑板視頻,Sawatdee, Selamat 和 SuperMix 。 他也在Preduce 全職上班,拍照片 和負責隊伍經理。他一個人負責組織和動員滑手 外出拍攝。現在Ryo Ogawa也有幫助我們拍攝。 Preduceができてもう14年以上になるよ。常に 撮り続けてそれに集中してきていたと思う。 僕ら は出だしの頃からタイのブランドとして、 できる 限り定期的に良いクオリティーのビデオを作っ て出していかないと、Preduceを周知してもら うには難しいと思っていたよ。 またそれを切り開 いて実現してくれる仲間がチームにいるからか なり恵まれていたね。 その中でも一番の主力は Janchai Montrelerdrasmeだね。彼は今までの Sawatdee, Selamat や SuperMixの3部作の 撮影と編集を指揮してくれているし、Preduceの 為にフルタイムでビデオや写真撮影をやってくれ ていたよ。 同時にチームの運営にも携わってくれて
いるし、撮影トリップのセッションもオーガナイズ してくれて、 チームのモチベーションも保ってくれ ているね。 あとRyo Ogawaも撮影の手助けをして くれているよ。 프리듀스는 올해로 14년이 넘었다. 그 시간 동안 우리는 언제나 필르밍에 초점을 맞추고 이에 전념해왔다. 태국 브랜드로서 프리듀스를 시작하면서 좋은 퀄리티의 비디오를 계속해서 내놓지 않는다면 주목받기 힘들다고 생각했다. 이런 일이 가능할 수 있는 열정을 가진 팀을 갖게 된 건 축복받은 일이라 생각한다. 무엇보다 지난 3개의 비디오를 디렉팅하고, 촬영하고, 편집한 잔차이(Janchai Montrelerdrasme)의 역할이 가장 컸다. 그는 프리듀스에서 풀타임으로 일하며 비디오를 촬영하고, 사진도 찍는다. 동시에 팀 매니저 역할도 하고 있고. 세션을 만들고, 투어를 기획하고, 팀 라이더들에게 동기부여를 끊임없이 준다. 그리고 최근에는 필르밍을 돕는 료 오가와(Ryo Ogawa)도 합류했다.
常に資金繰りがハードだったね、特に撮影旅行。 大きい会社でもないから、 チームを連れての遠征 はコストがかかったね。 スケーターもバンコクに 長く居過ぎるとモチベーションも下がっちゃうか ら難しいし。 けど何とかしたよ。今作の撮影はタ イ国内がほとんどだった。 もちろんバンコクでの シーンが多いけどね。 また他の省にも毎月小さな トリップをしていたよ。在籍スケーターには他所 のスポンサーから撮影旅行の為の支援もあった よ。New BalanceはかなりJasperを支援してく れていたね。Gengは同じくBillabongから。 あと Converseはタイでも旅先でも何人かのスケータ ーを支援してくれたよ。 音楽の選定も難しかったけ ど、最終的にはうまくいったよ。 언제나 예산 마련이 가장 힘든 부분이다. 특히 투어를 할 때는 그렇다. 우리는 대형 회사가 아니기 때문에 팀 투어를 할 때 무척 많은 돈이 든다. 방콕에만 머무르고 있다 보면 팀 라이더들에게 충분한 동기부여를 주기가 쉽지 않다. 하지만 어떻게든 해결해낸다. 주로 태국에서 촬영을 한다. 방콕은 당연하고, 매달 교외로 투어를 가려고 노력한다. 몇몇 팀 라이더들의 스폰서들이 투어가 가능하도록 도와준다. 뉴 발란스 뉴메릭(New Balance Numeric)은 재스퍼의 지원을 아끼지 않고, 겡 역시 스폰서인 빌라봉(Billabong)의 도움을 받는다. 컨버스(Converse) 역시 때때로 다른 팀 라이더들을 지원하기도 한다. 우리가 사용할 수 있는 음악을 찾는 것 역시 쉽지 않다. 하지만 역시 잘 해결해나가고 있다. Cool, Let’s go back to the beginning, when did Preduce start? Could you tell us the history of Preduce? How you and your partners started in the beginning?
讓我們回到最初的時候,Preduce 是怎樣開始 的?跟我們說一下Preduce 的歷史?你和你的 合伙人最初是怎樣開始的? いいね、話は出始めのころに戻るけど、Preduce はどんな感じでスタートしたの? Preduceの歴史は?君と仲間はどんな風に始め たのかな? 그럼 다시 처음으로 돌아가서 어떻게 파트너와 함께 프리듀스를 시작하게 되었는지 이야기해줄 수 있나? Preduce started in 2003. My Thai partner Rthit “Nung” Phannikul started it. He already had Lert, Tao and Geng on the team since then. I came to Thailand that year to skate and travel, loved it and ended up staying for a whole year. Met those guys and we all started skating together. After a while Nung asked me if I wanted to partner with him and help develop Preduce into a legit skate company. Never thought that it would be an option for me to do something in skateboarding. In Switzerland, it wasn’t a possibility so I thought why not give it a try here. Then my close friend Guillaume Wyss from my hometown came to visit. And he was down to be part of it too. We had a lot of ups and downs and struggle to make it work but somehow we’re still here over 14 years later. Couldn’t be more stoked. Preduce 是我的泰國合伙人 Rthit “Nung” Phannikul 成立於2003年,那時候Lert, Tao 和 Geng已經是隊員了。那一年我來到泰國旅行和 滑板,結果我愛上了這個國家,在這裡待了一 整年。在這一年裡,我遇到了這幫人,然後就 一起滑板了。過了一段時間,Nung 就問我有 沒有興趣做合伙人,一起把Preduce 做成一個 正式的公司。我從來都沒有想過我可以這樣, 至少在瑞士不能,所以我就抓住了這個機會。 那時候來自我家鄉的好朋友Guillaume Wyss也 來到泰國探望我,他也想一起加入Preduce。十 四年來,我們經歷過陽光與風雨,我們撐下來 了。太興幸了。
생각해본 적이 없었다. 스위스에서는 전혀 가능성 없다고 생각했던 일을 이곳에서 해보는 것도 썩 나쁘지 않다고 생각했다. 그리고 이후에 제 고향 친구인 기욤(Guillaume Wyss)도 이곳을 방문했고 파트너로 함께 하기로 했다. 그동안 수많은 위기가 있었지만 이겨냈고, 벌써 14년이라는 시간이 지났다. 아마 이보다 더 신나는 일은 없을 거다.
”I never really planned for any of this to happen. But I guess I stuck with skateboarding long enough and it came together.” What was skating in Thailand like back then? 以前在泰國滑板是怎樣的? 一昔前のタイのスケートシーンってどんなだった の? 당시 태국의 스케이트보딩은 어땠나?
The thing that surprised me the most was how good Thai skaters were. I would go skate with Geng, Tao and Lert and other skaters from that time and they would blow my mind. They had shitty boards and shoes with holes in them but would kill it every day for the love of it. They were skating big stuff too back then. That’s not Preduceは僕のタイの仲間でRthit “Nung” the type of skating I was used to in Switzerland. Phannikulと2003年に立ち上げたよ。 その頃か My friends and me were more into flatground ら既にLert、Tao やGengはチームの一員だった and ledges so it was cool to see them skate big ね。 その年にタイにスケートトリップに来たとき gaps and rails. But they were technical too. They に、 この国を好きになってしまってそのまま丸1年 could skate anything basically and it tripped me 滞在したよ。 その期間に彼らに会ってずっとスケ out because the local spots they skated every ートしていたよ。 しばらく経ってから、“Nung”から day were terrible. Some shitty flat bar and a box Preduceをちゃんとしたスケボーの会社にするパ on rough ground. I didn’t understand how they ートナーとして一緒にやらないかって誘われたよ。 got that good. That was the main inspiration in 今まで考えたこともなかったけど、少なくともスイ starting Preduce. Back then there was no way for スではこんなチャンスは無いから、 ここでやってみ Thai skaters to stay in skateboarding and make ようと決めた。故郷の親友のGuillaume Wyssも a living. So we thought fuck it, let’s start the first タイに来て一員になってくれた。 この14年で良い Thai skateboard company and make it happen ことも悪いこともあって奮闘して何とかしてきたけ ourselves. ど、 まだまだこれからだと思っているよ。 以前我是很驚訝泰國滑手們都滑得很好。我以 2003년에 프리듀스를 시작했다. 태국의 前和Lert, Tao, Geng 還有其他滑手一起出去滑 파트너 넝(Rthit ”Nung” Phannikul)과 板,他們都會令我驚訝的。他們用的是爛板, 시작했다. 그는 당시 이미 러트, 타오, 겡을 팀 鞋子也是有破洞的,但他們從來沒有介意這 라이더로 갖고 있었다. 나는 그해에 태국에 些,仍然熱愛滑板,天天都滑。我和我朋友在 와서 스케이트보드를 타며 여기저기를 瑞士都是滑一些平地和石檯子,他們在泰國也 여행했고, 너무 좋은 나머지 정착하게 됐다. 滑這些地形,但他們會滑那些大的地形,大的 이 친구들을 만나고 계속 함께 보드를 탔다. 落差和大杆子。基本上來說,他們什麼地形都 후에 넝이 자기와 함께 프리듀스를 진짜 去滑。他們平時滑的地方都很爛的,爛檯子, 스케이트보드 회사로 만들어보지 않겠냐고 爛平桿和爛地,我也想不明白他們是怎樣練起 제안했다. 스케이트보드를 타는 것이 내 來的。這也是我們成立Preduce 的一個主要原 인생의 선택지 중 하나가 되리라고는 전혀 因,以前在泰國滑板是沒有出路和無法生存
的,所以我們就豁出去,決定成立泰國第一家 滑板公司。 驚いたのはタイにもやばいスケーターがいたって ことだね。Lert, Tao, Gengやその他のスケータ ーとよく滑っていたけど、 その時から心に響くもの があったね。彼らはボロの板に破れた靴だったけ どそんなの関係なく毎日スケートして、 スケートを 愛しまくっていたね。 スイスにいた頃はフラットな 地面やレッジに慣れていたよ。 もちろん彼らもそう いうところを滑るけど、大きな段差にレールに何で もこなせるテクニカルなところを見てかっこいいな と思ったよ。 彼らが毎日滑るローカルスポットの状態はひど いのに、基本的にどこでも滑れるから不思議だっ た。 クソなフラットバーにボックス、 でこぼこの地 面だったね。 こんな状況なのにどうして彼らのスケ ートが上達するのかは理解できなかった。 これが Preduceを始めようと思った主たる理由になる ね。 その頃のタイのスケーターにとってスケボーを 続けて生計を立てるという選択肢はなかったね。 だから僕らはそんなクソな状況を切り開くために、 タイで初めて自分たちの力でスケボー会社を立ち 上げようって思いついたんだ。 가장 놀라웠던 건 태국 스케이터들의 실력이었다. 주로 겡, 타오, 러트와 보드를 탔는데 완전히 내 스타일이었다. 이들은 구멍 난 신발에 상태 안 좋은 보드를 탔지만, 스케이트보드를 진심으로 좋아했고, 매일같이 보드를 탔다. 스위스에서 나와 친구들은 주로 평지나 렛지를 탔는데 이들은 반대로 큰 갭이나 레일을 타는 걸 보며 매우 즐겁기도 했다. 하지만 이들은 큰 것만 탈 줄 아는 게 아니라 동시에 테크니컬하기도 했고, 그야말로 모든 걸 다 잘 탔다. 더욱 놀라운 건 이들이 매일같이 타던 로컬 스팟은 정말 최악이었기 때문이었다. 이런 환경에서 어떻게 그렇게 잘 탈 수 있었는지 도무지 이해할 수가 없었다. 이게 프리듀스를 시작하는 가장 큰 동기 부여가 됐다. 당시만 해도 태국 스케이터들이 스케이트보딩으로 생활을 영위하는 건 말도 안 되는 일이었다. 그래서 우린 그런 것에 반발심을 갖고 첫 번째 태국 스케이트보드 회사를 시작해서 이뤄내자 했다. What about now? Things changed quite a bit, right? What are skate kids like right now in Bangkok? 那現在呢?都應該轉變了一些了,對吧?現在 的曼谷年輕滑手怎樣? 今はどう?昔に比べたら変化は早いよね、最近の タイの若いスケーターはどんな感じ? 지금은 좀 어떤가? 상황이 좀 나아졌나? Yeah things have changed. In a good way for the most part. There are more skate parks so there’s new kids that have transition skills now, it’s cool to see. We still need a lot more skate parks and plazas but it’s a start. There are more local companies and skater owned businesses now and that’s great. It gives more support to the scene and opportunities for Thai skaters. I also love the fact that there’s more people getting out of their local every day spot and looking for street spots. More people filming too. And there’s also a whole DIY movement starting here. My homie Chai has been building stuff with his crew for a minute and
there’s a couple DIY parks in Thailand now. 對的,都向好的方向轉變。滑板公園多了,所 以現在的孩子們都會滑弧面。這是一個好的開 始,但我們仍然需要多一些滑板公園。還有現 在多了一些滑手自己創業的公司。這樣的話, 泰國滑手就會得到更多的支持和更多的機會。 我也看到了更多的滑手不只在家附近滑,他們 會外出尋找街頭的地形,會去拍攝視頻。還有 現在流行DIY滑板地形,我的好朋友Chai 和他的 隊伍一直都在建立DIY地形。泰國現在也有幾個 DIY滑板公園了。 うん、 そうだね。 良い方向に変わってきているね。 スケートパークも増えたし、 新しくスケートを始め る子も増えて、腕に磨きをかけているのを見ること ができてうれしいよ。 より多くのスケートパークや プラザがほしいけど、 まだ始まりにすぎないね。 あ と最近はスケーターが独自に作った会社も出てき ているよ。 タイのスケーターに更なるシーンの確立 とチャンスを与えることになるので素晴らしいと思 うね。 また地元ばかりで滑らずに街に出てくるスケ ーターが増えてきていることもあってうれしいよ。 より多くの人が撮影もするし。 そして最近はDIYで スポット作りするのが流行ってきているよ。仲の良 いChaiはチームの仲間とずっとDIYで作っている ね。今ではタイにDIYスケートパークがあるよ。 그렇다. 대부분이 긍정적인 방향으로 바뀌었다. 더 많은 스케이트파크가 생겨서 새롭게 시작하는 아이들은 트랜지션 기술들을 배울 수 있게 됐다. 아직도 더 많은 스케이트파크와 공간이 필요하긴 하지만 이제 시작이다. 지금은 더 많은 로컬 브랜드와 스케이터들 소유 사업이 많아졌기 때문에 상황이 더욱 좋다. 태국의 스케이터들을 지원하고, 더 많은 기회를 줄 수 있게 되었다. 그리고 요즘에는 많은 이들이 매일 타는 로컬 스팟을 벗어나 스트릿 스팟을 찾아다니고 있다는 사실이 매우 뿌듯하다. 더 많은 필르머들이 생기기도 했고. 그리고 최근에는 DIY 스팟을 만드는 움직임이 많아지고 있다. 내 친구 차이(Chai)는 그의 친구들과 함께 태국에 몇 개의 DIY 스팟을 만들기도 했다. Things changed a lot these days, especially the impact of social media, we’ve talked about this earlier, we all agreed that the best time for skateboarding companies is late 90’s and the beginning of the year 2000. That’s when skate companies were still investing in full-length video and put ads in print magazines. Nowadays, most companies are only focusing on social media, do you still have faith in the full-length video in the future? 我們之前也有談論過,社交平台改變了很多東 西。我們都覺得90年代末到21世紀的頭幾年是 滑板公司發展的黃金時期。那時候的滑板公司 會投入資金去拍全篇滑板視頻和在紙質雜誌上 投放廣告。現在的滑板公司只會注重在社交媒 體上。你仍然對全篇滑板視頻抱有希望嗎? 前にも話したと思うけど、 ソーシャルメディアによ って色々と変えられたね。90年代から2000年初 頭まではスケートの会社にとっては黄金時代だっ たと思うよ。 あの頃のスケート会社は長編のスケ ートビデオにまだ投資していて雑誌やビデオでの 広告出しに精を出していたね。最近では、 ソーシャ ルメディアばかりにフォーカスしているね。 将来 的にまた長編ビデオをやろうとか思っているの?
Jasper Dohrs // 50-50 Grind. 최근엔 정말 많은 것들이 변화하고 있다. 특히 소셜 미디어의 영향력은 대단하다. 앞서 함께 스케이트보드 회사들의 황금기는 90 년대 후반부터 2000년대 초반이었다는 것에 입을 모으기도 했는데, 당시는 스케이트보드 회사들이 풀렝스 비디오에 투자하고, 종이 잡지에 광고를 넣었던 시절이다. 하지만 요즘 대부분의 회사는 소셜 미디어에만 초점을 맞추고 있다. 풀렝스 비디오가 미래에도 가망이 있다고 보는가? I’m not sure if I agree with saying the best time for skate companies was the late 90’s or early 2000’s. It was the best time in skating for us because we’re old ha ha. It was a good time for big skate companies because there weren’t as many brands and they were selling a lot of boards. There were only a handful of brands that we thought were cool and they were all US based. But right now is a great time for smaller brands. It became possible for smaller brand to exist and make it outside of the USA. Preduce is a good example. Who could have thought that a skateboard brand could come out of Thailand? And Internet and social media allow you to have exposure no matter where you are or how big of a company you are. I also like how diverse skateboarding is right now. So I think social media is important. But on the other hand I still have faith in the full-length video format. I think it’s more meaningful has a brand. It shows more who you are and who the team is. And it portrays what happened over an extended period of time while you were filming for it, not just one hour at the park or one session. I guess the key is being able to do both. 我也不確定90年代末到21世紀的頭幾年是不 是滑板公司的黃金年代,我們覺得是滑板的黃 金年代可能是因為我們老了,哈哈。那時候確 實對大品牌來說,是一個很好的年代,因為
那時並沒有太多的競爭對手。我們都覺得那些 美國公司都很酷。但現在對小品牌來說,也是 黃金時期。現在較小的公司也可以在市場上生 存,而且不需要一定在美國。Preduce 就是一 個好例子。誰會想到有一個滑板牌子是從泰國 冒起呢?網絡和社交平台令到每個人都有曝光 機會。我也願意看到多種不同風格的滑板文化 共存。所以我覺得社會平台是重要的。另一方 面,我仍然對全篇滑板視頻抱有希望。因為對 於一個品牌來說,這是有意義的,可以展現出 你的隊伍,可以描繪出這段時間裡在拍攝過程 發生了的事情。我覺得做好社交平台和全篇滑 板視頻同樣重要。 90年代から2000年初頭までスケートの会社に とって黄金時代だったかについては確信できない けど、 その頃はスケートするには最高の時期だっ たね。 なぜなら僕らも年をとったからね。 はは。 そ の頃はそんなにたくさん競合他社が存在していな いから、大手のブランドはたくさん板も売れたか らとても良い時代だったと思うよ。 またそれらのブ ランドが拠点を置くのはアメリカだったしね。 けど 今は小さいブランドにとっては黄金時代かもしれ ないよ。今は小さいブランドも市場に生き残って アメリカの中でなくてもやっていけるようになった し。 Preduceは良い一例だよ。 誰がタイからスケー トボードブランドが生まれ出て来ると思っていた かな。 インターネットとソーシャルメディアの普及 がどこにいても、会社の規模に関わらず成功でき るチャンスを与えてくれているし。今の違うスケー ト文化に触れたいし、 ソーシャルメディアは重要だ と思う。 けど一方で僕はまだ長編ビデオに対して 希望があるよ。 ひとつのブランドとしてやっていく 上でそれは意味があると思う。 自分はだれでどん なチームなのかということが見えてくるし。撮影し に行っている期間に短時間のうちにパークやセッ ションで起こったことも描写してくれるからね。 ソ ーシャルメディアも長編ビデオもどちらもやること が鍵かなと思うよ。
내가 90년대부터 2000년대 초반이 스케이트보드 회사들이 황금기라는 것에 동의했는지는 확실히 기억이 나지 않는다. 그게 우리에게 스케이트보딩의 황금기였던 것은 우리가 나이가 들어서가 아닐까? ( 웃음) 그때가 대형 스케이트보드 회사에게는 분명 좋은 시절이었던 것은 분명하다. 왜냐하면, 많은 브랜드가 정말 많은 보드를 팔았거든. 우리가 생각하는 멋진 브랜드는 단지 몇 개뿐이었고, 그것들은 모두 미국 베이스의 브랜드였다. 하지만 지금은 반대로 작은 브랜드들에 매우 좋은 시기이다. 작은 브랜드들이 미국 밖에서 존재하면서 운영되는 것이 가능해졌기 때문이다. 프리듀스가 그 좋은 예다. 그 누가 태국에서 스케이트보드 브랜드가 나올 수 있다고 생각했겠는가? 그리고 인터넷과 소셜 미디어에서는 누가 어디에 있건, 회사가 얼마나 크건 간에 상관없이 노출될 수 있게 해준다. 나는 요즘처럼 정말 다양한 스케이트보딩이 존재하고 있는 것이 좋기도 하다. 그런 관점에서 소셜 미디어의 역할은 매우 중요하다고 생각한다. 반면 저는 풀렝스 비디오에 대해서는 충분히 신뢰하고 있다. 단순히 누가 얼마나 잘 타고, 누가 팀에 소속되어 있는지를 보여주는 이상의 것이기 때문에 브랜드에 있어 더욱 의미깊은 일이다. 그리고 파크에서 몇 시간 잠깐 탄 걸 보여주는 게 아니라 오랜 시간에 걸쳐 무슨 일이 벌어졌는지를 보여주는 것이기도 하다. 지금 시대에는 이 둘의 균형을 잘 유지하는 것이 가장 중요한 관건이라고 생각한다. Should we expect another full-length video from Preduce in the near future? 我們可以在不久的將來看到另一部新的Preduce 全篇滑板視頻嗎? 近い将来にまたPreduceみたいな新しい長編作 品を見させてもらえるかな? 조만간 프리듀스의 또 다른 풀렝스 비디오를 기대할 만한가? Definitely. That’s what we like to do. We will keep them coming. 那是一定的。我們也喜歡全篇滑板視頻。我們 會一直推出全篇滑板視頻的。 そりゃもちろんだよ。僕らも長編モノが好きだし。 これからもずっとリリースし続けるよ。 물론이다. 우리가 좋아하는 일이기 때문이다. 계속해서 나오도록 할 것이다. What’s the plan for Preduce for the next couple of years? Preduce 在將來幾年裡有什麼計劃嗎? Preduceの今後数年の計画としてはどんな感じ? 앞으로 몇 년간 프리듀스의 계획이 있다면? I’m pretty stoked with the team we have right now. We have the OG guys on the team and they’re still killing it but we also have the new generation of Preduce guys coming up and it’s been sick to witness that. You’ll see in SuperMix.
The plan is to keep making videos. And do more decks and products that people are into hopefully. Our art director TRK has been killing it. I’d like to develop our international distribution as well. 我對我們現在的隊伍很滿意。隊伍里的老一輩 滑手仍然老當益壯,目睹新一代滑手成長也很 精彩。這些你都能在SuperMix 里看得到。計 劃就是拍多點視頻,推一些受歡迎的板面和產 品。我們的美術總監TRK 在這方面一直都很 棒。我也希望發展多一些國外的經銷商。 僕は今のチームにかなり満足しているよ。 チーム の古株スケーターたちも変わらずに頑張ってくれ ているし、次の新しい世代の成長も見ていて素晴 らしい。 それはSuperMixで確認できるよ。計画 はビデオを作り続けることだね。 あと皆に喜んで もらえるデッキとか商品を作ることだね。僕らのア ートディレクターであるTRKがやってくれるよ。 ま た僕らは海外にも販路を拡大していきたいと思っ ているよ。 지금 우리 팀의 성장이 매우 기대된다. OG 멤버들은 변함없이 멋지지만 새로운 팀 라이더들이 성장하는 것을 지켜보는 것은 정말 멋진 일이다. 바로 ’SuperMix’를 통해 확인할 수 있을 것이다. 앞으로의 계획은 계속해서 비디오를 만드는 것이다. 그리고 사람들이 더욱 꽂힐만한 데크와 제품들을 만들어내는 것이다. 우리 아트 디렉터 TRK는 계속해서 잘 해나가고 있다. 그리고 전 세계 판매망을 더 늘려가고 싶다. You also have been managing riders and working as a brand manager in the skate business for over a decade now in South-East Asia, Any advice to other people who may consider going on this path? 你身為品牌經理和管理滑手隊伍也有十多年 了,有什麼建議可以給那些想在滑板公司發展 的人嗎? スケートビジネスをこの南東アジアで、 またブラン ドやライダーのマネージメントにも10年以上やっ てきたけど、今後同じ道を歩もうと考えている人た ちに向けて何かアドバイスないかな? 지난 10년 동안 동남아시아 스케이트보드 업계에서 브랜드 매니저 일과 팀 매니저 역할을 훌륭히 해나가고 있기도 하다. 이런 일을 하고 싶은 이들에게 해주고 싶은 말이 있는가? I never really planed for any of this to happen. But I guess I stuck with skateboarding long enough and it came together. I’ve been blessed. Not being afraid to try and seize opportunities when they appear is key too I would say. 我從來沒有計劃過這些東西的,但我一直堅持 滑板,事情就水到渠成了。我太有福氣了。我 覺得不斷地嘗試和抓住機遇是關鍵。 決して計画してやろうと思ってなかったけど、 スケ ボーはずっと長いこと続けてやってきていたから、 それと一緒に結果がついて来たって感じだよ。僕 はかなりラッキーだったと思う。何事にも恐れず に挑戦してチャンスを逃さないようにするのが鍵 だね。 한 번도 그런 일들을 계획하고 했던 적은 없다.
하지만 스케이트보드를 계속 타다 보니 결국 하나로 이어졌던 것 같다. 한 편으론 축복받은 거다. 하지만 내가 말하고 싶은 가장 중요한 핵심은 기회가 나타날 때 그 기회를 잡으려고 시도하는 것을 두려워하지 말라는 것이다. As a Swiss, You lived in Bangkok for over a decade, how is your Thai? Fluent? 你在曼谷生活了十多年了,你的泰文怎麼樣? 流利嗎? バンコクでの生活は10年以上にもなるけど、 タイ 語はどう?ペラペラ? 스위스인으로 방콕에 10년 넘게 살고 있는데, 태국말은 유창하게 하는 편인가? Yes I come from Vevey in Switzerland. My mother tongue is French. Let’s say I can get around in Thai. I understand pretty much everything and can have a conversation but my accent and tones are definitely not the best. But I’m working on it. My 2018 resolution is to be able to fluently read and write in Thai. 我來自瑞士的沃韋,母語是法語。這樣說吧, 我的泰語水平可以泰國隨意走走。我差不多能 理解和與當地人對話,但是我的口音和語調還 需要努力去改善。我已經在努力了。我的2018 年新年願望就是能更流利地讀和寫泰文。 スイスのヴェヴェイというところから来て、母語は フランス語だよ。僕のタイ語はまあまあかな。 だい たいのタイ語は現地人との会話の中で理解できる ようになったけど、発音やアクセントがまだまだだ ね。 がんばっているよ。2018年の抱負としては、 タ イ語の読み書きのレベルアップだね。 나는 스위스의 브베(Vevey)라는 곳 출신이고, 모국어는 프랑스어다. 그냥 태국을 배회하는 중이라고 해두자. 태국말 대부분을 이해하고 대화할 수는 있지만 내 억양과 어조는 확실히 유창하진 않다. 하지만 노력하고는 있다. 내 2018년 목표는 태국어로 유창하게 읽고 쓸 수 있게 되는 것이다. Haha, that’s awesome! Any special Thailand story to share? 哈哈,好極了!有沒有一些泰國的趣事可以分 享一下? はは、 そりゃすごいね!あとタイの面白いところとか あったら教えてくれない? 태국에서 일어났던 일 중 해줄 만한 얘기가 있나? Nothing that you can put in print ha ha. 那些趣事都是你不能印在雜誌的趣事,哈哈。 それはあるけど雑誌には掲載できない内容にな るよ。 はは。 인터뷰에 쓸 수 있을 만한 수위의 얘기는 없는 것 같다. (웃음)
Joseph Sirinut // Fakie Kickflip. Well, When is the premiere? And when should we expect to see it online?
Any advice for those who want to start their own brand or get into the team manager position?
那Supermix 什麼時候首映呢?我們什麼時候可 以在網上看得到?
有什麼建議對那些想成立自己品牌或成為隊伍 經理的人說嗎?
えっと、 プレミア上映会はいつになる?オンライン ではいつ見れるのかな?
何か自身のブランドを立ち上げようとしてい るチームマネージャーに対してアドバイスし てもらえないかな?
시사회는 언제인가? 그리고 언제쯤 온라인에서 비디오를 볼 수 있을지? The premiere will be in mid February. Then we will go on a little premiere tour. It should be online in March or April latest. 二月中會有首映,然後我們會做一個巡迴首 映。最遲三四月就能在網上看得到了。 2月中旬に上映予定だよ。 それから各地に上映ツ アーに行くよ。 オンラインは遅くても3月か4月には 見ることができると思うよ。 시사회는 2월 중순에 열린다. 그리고 몇 군데에 시사회 투어를 다닐 예정이다. 온라인에는 3 월이나 4월쯤 공개될 것이다.
자신의 브랜드를 시작하고 싶거나 팀 매니저가 되고 싶은 친구들에게 해줄 말은? Studying street pharmacy is a good way to learn the basics of business. Ha ha just kidding. I guess stick with skateboarding. And having a sick crew around you won’t hurt. 對基本的商業運作來說,去學習街頭藥劑學會 是一個好的開始。哈哈,開玩笑。我覺得要堅 持滑板和有一班好朋友。 ビジネスの基礎を学ぶ上で一番良い方法としては ストリートのクスリ屋について勉強することだよ。 はは。冗談だよ。一番は良い仲間を見つけて、 くじ
けずにスケートをやり続けることだね。 노점 약국 운영을 공부하는 것이 사업 기초를 배우는데 좋은 시작이지 않을까? (웃음) 농담이고, 무엇보다 스케이트보드를 계속 타라고 얘기해주고 싶다. 그리고 멋진 친구들을 주위에 둔다면 더욱 좋겠지. Thank you for your time and look forward to seeing more from Preduce Skateboards. 謝謝你抽出時間,期待看到更多Preduce 的消 息。 お時間ありがとう、Preduce Skateboardsの更 なる活躍を期待しているよ。 시간 내주어 고맙다. 더 많은 프리듀스의 활동을 기대한다.
End
Janchai
Montrelerdrasme interview
Interview by Eric Lai.
l
et me sum up what I’ve been told about Janchai recently. He filmed and edited the latest Preduce full length features. He also shot most of the photos in this article, and he’s currently on a popular TV show from Thailand called ‘Project SOS”. A mass audience has seen the show, so these days he frequently gets asked by people on the streets to have their photograph taken with him. Anyway, let’s get started with the multitalented filmmaker, Janchai Montrelerdrasme! 讓我告訴你近段時間Janchai在幹什麼吧。他 最近完成了拍攝和剪輯最新的Preduce 全篇滑 板視頻,他也拍攝了在這篇文章里的大部分照 片。他還出演了一部在泰國很受歡迎的電視 劇“Project SOS”。這部劇太受歡迎了,所以 現在他上街都會被認出來,很多時候也被要求 合照。好了,讓我們再去加深一層認識這位多 才多藝的製作人,Janchai Montrelerdrasme!
最近Janchaiは何しているのか伝えていきたいと 思う。彼は最近 Preduceの長編ビデオの撮影と 編集を完成させた。 このアーティクルの中のほと んどの写真は彼が撮った写真だ。 あと 『Project SOS』 っていうタイの有名なテレビドラマに出演 しているみたい。 このテレビはかなり人気だから、 よく街中で写真撮ってほしいって声かけられてい るみたい。 とりあえず、多才なフィルマーJanchai Montrelerdrasmeについて探っていこう! 우선 최근 잔차이에 대해 들었던 소문에 대해 요약해 보겠다. 그는 최근 프리듀스 (Preduce) 풀렝스 비디오의 촬영과 편집을 맡았고, 이 기사 대부분 사진을 찍기도 했다. 또한, 그는 최근 인기리에 방영 중인 태국의 TV 프로그램 ‘Project SOS’에 출연 중이기도 한데, 그래서인지 길거리를 다니다 보면 사람들이 사진을 찍자고 요청하는 일이 부지기수라고 한다. 그럼 이제 다양한 재능을 가진 필름메이커, 잔차이에 대한 이야기를 시작해보도록 하자! Hi Janchai, it was great to learn the history of Preduce from Simon. Now, let’s talk about the technical stuff. Supermix is the third Preduce video that you’ve both filmed and edited. What were the biggest challenges in the making of this video? Janchai 你好!我在Simon那裡了解了一些 Preduce 的歷史,現在讓我們談論一下一些技 術性的話題吧。SuperMix 是你負責拍攝和剪輯 的第三部Preduce 滑板視頻,在這個過程中, 遇到最大的困難是什麼?
やあ Janchai!僕はSimonのところでPreduce の歴史について聞いたよ。今から技術的なところ について話ししていきたいな。SuperMixは君が 撮影と編集を担当するPreduceの第3回目のスケ ートビデオになるけど、 その製作過程の中で一番 大変だったことって何? 우선 사이먼에게 프리듀스의 역사에 대해 들을 수 있었다. 그럼 이제 좀 더 구체적인 얘기를 나누어 보자. ‘SuperMix’는 직접 촬영하고 편집을 맡은 프리듀스의 세 번째 비디오다. 이번 비디오를 만들면서 가장 어려운 점은 무엇이었는가? Yo! What’s up Eric! Thank you for the introduction. This is my third video with Preduce. It’s been super fun filming for this one. We already knew we wanted to make a longer video this year, so we tried to be motivated and go on a skate trip every month. Some were 3-5 days and some were a week long. And we just did a two weeks trip driving around Thailand and 2 weeks in Chengdu, China in November. People in the team are more motivated when we go outside of Bangkok. More spots, new environment, hotel life. It’s hard to make a full length video these days. Not everybody want to watch a 40-50 minutes skate video anymore. For this video, I just want to make it to be fun and with high energy. Adding some funny or lifestyle footage between parts are always good. People like to see other stuff than just skate tricks. 嘿,Eric 你好!謝謝你對我的介紹。這是我為 Preduce 製作的第三部視頻,拍攝過程也很開 心。我們本來就計劃把這部視頻拍得長一些, 所以我們都有動力每個月去一次滑板旅行。短 的有三五天,長的有一個星期。我們在十一月 的時候去了成都兩個星期,剛剛用了兩個星期 也完成了在泰國的公路旅行。多些不同的地 形、新的環境和酒店生活都是隊員們在曼谷以 外的滑板動力。現在是比較難去製作一部全篇 滑板電影的了,沒有人會看一部四五十分鐘長 的滑板視頻。我想把這部視頻變得輕鬆好玩, 但也有滑板的能量,所以就在每個人的片段里 加上了一些好笑好玩的生活片段。人們都喜歡 看到滑板的另一面。 よっ!Eric 調子どう!インタビューありがとう。 こ れは僕にとって3回目のPreduceのビデオで、 とて も楽しく撮影できたよ。 もともと今回は長めのビデ オにしようって計画で、毎月1回はどこかに撮影ト リップに行っていたよ。短くて3~5日、長くて1週 間かな。11月にタイの各地を巡って、 中国の成都 に2週間行っていたよ。 バンコクとは違ったスポッ ト、新しい環境とホテル生活でチームメイトもモチ ベーション上がっていたね。最近は長編スケート ビデオを作るのはなかなか難しいし、 あまり誰も 4,50分もの長いビデオは見なくなっているね。僕 はこのビデオをもっと面白いものにしていきたい。 ビデオの各パートの間にスケーターの面白いライ フスタイルのクリップも付け加えたよ、 スケートト リック以外の一面も見る側としては好きだろうし。 에릭! 우선 멋진 소개에 감사한다. 이번 비디오는 프리듀스와 함께 하는 세 번째 비디오다. 우선 비디오를 촬영하면서 정말 즐거웠다. 우리는 이미 올해 더 긴 비디오를 만들 것이라 알고 있었기 때문에 매우 의욕적이었고, 매달 한 번씩은 스케이트 투어를 떠났다. 3~5일 정도일 때도 있었고, 일주일 동안 떠난 적도 있다. 11월에는 차를 타고 2주간 태국을 여행했고, 2주간은 중국
청두에 있기도 했다. 팀원들은 더 많은 스팟과 새로운 분위기, 호텔 라이프 같은 것들 때문에 방콕 밖에서 더욱 의욕적인 편이다. 요즘에는 풀렝스 비디오를 제작하는 일이 쉽지 않은 것이 사실이다. 모든 사람이 40~50분 길이의 비디오를 원하는 건 아니기 때문이다. 나는 그저 즐겁고, 에너지 넘치는 비디오를 만들고 싶었다. 파트 사이에 웃기거나 일상적인 장면을 넣는 건 언제나 즐거운 일이다. 사람들은 단순히 스케이트보드 기술 말고도 다른 것들도 보길 원하니까.
”I just had to be myself in the show” Where did you get the nickname “Jan O’Neill” from? “Jan O’Neill” 這個外號是怎樣得來的? 『Jan O’Neill』 このニックネームはどっから来た の? ‘Jan O’Neill’이라는 별명은 누가 붙여준건가? Ha ha! I’m not sure exactly what started this nickname but I guess it was because I like skating ledges. Not that I’m super good at it but I just like skating them. One day, I was skating at Queen’s park with Patrik Wallner and some of the Preduce dudes. I landed the “Shane O’Neill” trick, Halfcab Crooked Nollie Backside Heelflip out. I was shocked. It was my first time landing the trick. After that day, Patrik started calling me “Jan O’Neill”. It’s a myth now, I could only do it once. 哈哈!我也不太肯定這個外號從哪開始的,有 可能是我喜歡玩石檯子吧。雖然我不是滑得 很好,但是我就是喜歡滑石檯子。有一天, 我在皇后公園和Preduce 的隊員還有Patrik 滑 板,我當時做成了一招”Shane O’Neill”的 招,Halfcab Crook Backside Heelflip out。我 自己也震驚了。我是第一次做成這一招。Patrik 就一直叫我 “Jan O’Neill”了。這也是一個神 話,我只能做那一次。 はは!僕もなんでこのニックネームにしようと思っ たのかあまりよく覚えていないけど、 きっとレッジ を攻めるのが好きだったからかな。 ある日にクイ ーンズパークでPatrikやPreduceのチームメイト とスケートしている時に、 『Shane O’Neill』 のトリ ックをメイクしたよ。Halfcab Crook Backside Heelflip outだったね。 まじでビビった。 はじ めてメイクしたトリックだったからね。 その日か ら、Patrikは僕のことを 『Jan O’Neill』 って呼び始
めた。 それは神がかっていたから、 その1回しかで きなかったね。 (웃음) 이 별명을 누가 부르기 시작했는지 확실하진 않지만 내가 렛지를 많이 타서 생긴 별명같다. 그만큼 잘 타는 건 아니고 그저 좋아하는 것 뿐이다. 어느 날 패트릭 월너 (Patrik Wallner), 프리듀스 친구들 몇 명과 함께 퀸즈 파크에서 보드를 타고 있었는데, 내가 무척 셰인 오닐스러운, 하프캡 크룩 널리 백사이드 힐플립 아웃을 랜딩했다. 태어나서 처음 타 보는 트릭이었기 때문에 큰 충격이었다. 그 날 이후로 패트릭이 나를 ‘Jan O’Neill’이라고 부르기 시작했다. 지금 생각해보면 그 트릭은 그때 한 번 밖에 타지 못 했다.
How do you manage to film and shoot photos at the same time? 你是怎樣可以做到拍攝視頻又拍攝照片的呢? どうやって撮影と写真を同時にマネージメントし ているの? 어떻게 영상 촬영을 하면서 동시에 사진도 찍을 수 있는가? It’s hard. It depends on the spots. I always feel bad to ask skaters to do the trick again so I can shoot the photo. For me, video footage comes first and if I can shoot photos too, awesome! Or sometime I would set my video camera on a tripod and shoot photos with another camera at the same time. 挺困難的,也要看在哪個地形(滑板)。我也 不好意思讓滑手因為我要拍照片而再做一次動 作。在我看來,視頻片段是一定要的,如果我 也可以拍得到照片就錦上添花了。有時候我會 把我的攝像機放在三腳架上拍攝,而我就用另 一部機器拍照片。 かなり難しいよ。 スポットによるね。毎回スケータ ーに対してもう一回トリックをやってもらうのは気 まずいから、写真を撮るようにしている。僕にとっ て、 ビデオ撮影は絶対必要で、 もし写真も撮れた ら最高だよ。 それか、 たまに撮影機材を三脚につ けて撮るのと同時に別カメラで撮ったりもするよ。 쉽지 않은 일이다. 어떤 스팟이냐에 따라 다르다. 사진을 찍기 위해서 스케이터에게 다시 한번 시도해달라고 부탁하는 것은 언제나 너무 미안한 일이다. 그래서 나는 비디오 영상이 우선이고, 동시에 사진도 찍을 수 있다면 그게 최고다! 혹은 비디오카메라를 삼각대에 고정해 놓고 다른 카메라로 동시에 사진을 찍는 경우도 있다. I haven’t seen the new video yet, who’s in it? 我還沒有看過這部視頻,都有誰在裡面呢? まだこの新作ビデオは見れていないけど、誰が出 ているの? 아직 새로운 비디오를 보지 못 했다. 누가 참여했는가? For this video, we have footage from everybody
Janchai Montrelerdrasme . on the team. Jasper, Aod, Joseph, and Fifa will have full parts. But expect some very good stuff from Lert, Absar, Tao, Geng, Levi, Kyle, and Demit too. 在這部視頻里,隊里的每一個人都會出 現。Jasper, Aod, Joseph, 和Fifa 會有完整的 片段,但Lert, Absar, Tao, Geng, Levi, Kyle 和 Demi 都會有一些很好的鏡頭。 今回のビデオでは、 チームの全員が出ている よ。Jasper, Aod, Joseph, とFifaはフルパート があるよ。 けど、Lert, Absar, Tao, Geng, Levi, Kyle とDemiもかなり良いパートがあるね。 이번 비디오에는 팀 라이더 모두의 스케이팅을 담았다. 재스퍼(Jasper), 어드(Aod), 조셉 (Joseph), 피파(Fifa)의 풀 파트와 함께 러트 (Lert), 압사(Absar), 타오(Tao), 겡(Geng), 리바이(Levi), 카일(Kyle), 데밋(Demit)의 매우 멋진 모습들도 기대해 달라. Could you tell us who has the last part? 你可以告訴我們誰是最後一個出場嗎? 誰がラストパートを飾るのか教えてくれる? 누가 마지막 파트를 장식했는지 말해줄 수 있나? I can’t tell you right now. All I can tell you is that it’s going to be lit! I guess you’ll have to wait and see at the video premieres or online! 現在還不能告訴你,我只能告訴你,最後出場 的那位隊員的片段很燥!你只能等到首映去看 或者上網看了。 今は教えられないよ。今教えられるのは、最後のパ ートはかなりヤバイってこと!オンラインで見れる まで待つしかないね。
아직은 말할 수 없다. 지금 말할 수 있는 단 한 가지는 아주 많이 죽여줄 거라는 거다! 비디오 시사회나 온라인을 통해 확인해볼 수 있을 것이다. How did you choose the music for the video? 你是怎樣選取配樂的? どうやって選曲したの? 비디오의 음악 선곡은 어떻게 했는가? We have our good friend Maftsai from Zudrangma Records. He’s been helping us with good Thai traditional tracks since our second video “Sambai” in 2009. Some of the skaters picked the track for their part too. 我們的好朋友 Maftsai,他在Zudrangma 唱片 公司工作,他從我們的第二部視頻 “Sambai” 就開始幫我們找傳統泰國風格的音樂了。有些 滑手也自己選他自己喜歡的音樂。 僕らの仲の良い友達でZudrangmaっていうレ コード会社のMaftsaiが、第2作目 2009年の 『Sambai』 から良い感じの伝統的なタイ音楽を 提供してくれているよ。 あとスケーター自身が好き な音も使ったりしたよ。 주드랑마 레코드(Zudrangma Records) 를 운영하는 마프트사이(Maftsai)라는 좋은 친구가 있다. 그는 2009년, 우리의 두 번째 비디오 ‘Sambai’ 때부터 태국 전통 음악의 선곡을 도와주고 있다. 몇몇 스케이터는 자신의 파트 음악을 직접 고르기도 했다. What camera did you use to film? 你是用什麼機器去拍攝的呢?
カメラ機材はどこのを使っているの? 촬영에는 어떤 카메라를 사용하는가? I’m currently using the Panasonic Lumix GH4. I’ve been using it for two years now and it’s my favorite! I like how the footage looks on Lumix cameras. 我正在用松下的LUMIX GH4,這是我最喜歡的 機器,這兩年來都在用它。我喜歡LUMIX 機器 拍出來的視頻的感覺。 最近はPanasonic LUMIX GH4を使っている よ。 もう2年も使っていて、 これが一番好きだよ。 こ のLUMIXで撮った感じが好きなんだ。 Panasonic Lumix GH4를 사용하고 있다. 2 년째 사용 중인데 가장 좋아하는 카메라이다. 루믹스 카메라를 통해 보이는 영상의 색감을 좋아한다. I realized that you shoot some of your photos with film. Could you tell us your favorite type of film to use and why? 我知道你也會使用膠卷拍攝。告訴我們你最喜
歡用哪種㬵卷,為什麼? フィルムで撮影するのも知っているけど、 どのフィ ルムが一番好き?理由は? 때때로 필름 사진도 찍는 거로 알고 있다. 좋아하는 필름의 종류와 이유는? For color, I like to use Agfa Vista 400 or Fuji Color 400. I like how the skin color come out on these films. And for Black & White, I use Ilford Pan 400. I don’t really know why I like these films. I’ve just been using them for many years and they’re not too expensive. I started shooting 400 films because I want to be able to shoot with a bit of a faster shutter speed at night.
の色目をうまく表現してくれるんだ。 白黒フィルム だと、Ilford Pan 400が好きだね。 自分もなんで これを使うか解らないけど、何年も使っているね、 いい値段するよ。感光度400を最近使い始めた よ。夜間時はシャッター速度が少し速いからね。 컬러 사진의 경우 Agfa Vista 400 또는 Fuji Color 400을 즐겨 사용한다. 이 필름을 통해 보이는 피부톤이 마음에 든다. 그리고 흑백의 경우에는 Ilford Pan 400을 사용한다. 이 필름을 좋아하는 특별한 이유는 나도 모르겠다. 그저 수년간 사용해왔고, 너무 비싸지도 않기 때문이다. 최근에는 400 필름을 사용하기 시작했는데 그 이유는 밤에 좀 더 빠른 셔터 스피드로 찍기 원해서다.
我喜歡用Agfa Vista 400 或者Fuji Color 400的 彩色膠卷,因為我喜歡這兩種㬵卷所表現出來 的人像膚色。至於黑白膠卷,我喜歡用Ilford Pan 400。我也不知道自己為什麼會用這種㬵 卷,我也用了好幾年了,而且也不貴。我剛開 始使用感光度400的膠卷是因為我想在夜晚的時 候使用較快的快門。
好的。讓我們談一下電視劇吧。你是怎樣得到 這個機會的? オッケー、次はテレビドラマについて教えてよ、 どう やってこのチャンスをGETしたの?
Agfa Vista 400 か、Fuji Color 400のカラーフ ィルムが好きだよ。理由としては、 この両者は人肌
그럼 이제 TV 프로그램에 관해 이야기해보자. 어떻게 TV에 출연하게 된 건가?
Okay, let’s talk about the show. How did you end up on TV?
了。在劇里,我們只是說了幾句話,在背景里 滑一會兒板,挺輕鬆的。這部電視劇挺受歡迎 的,所以也有人識出來我們了。 テレビディレクターのPat Boonnitipatにスケー トボードの脚本と撮影を手伝うように言われた。 彼はJoseph Sirinut とJasper Dohrsのパート をPreduceの 『Selamat』 を見て、 ふたりのスタイ ルをかなり気に入ったんだ。 それでPatは彼らをキ ャスティングに起用したんだ。彼らは十分味があ るし、 ついでに僕にもキャスト入りするように言っ てきたんだ。Patは劇中の役としてスケートのフィ ルマーも必要だから、僕がそのモデルということで 出演することになった。Patは僕にありのままで、 演技はしなくていいって言ったからオファーを受 けたよ。 このドラマの中での台詞は少なくて、背景 でスケートするだけだったから気楽だったよ。 この ドラマはかなり人気になったから、広く知られるよ うになったね。 TV 프로그램의 감독인 팻 분니티팟(Pat Boonnitipat)에게 스케이트보딩이 나오는 장면에 대한 대본 작성을 도와달라는 요청을 받았다. 그는 프리듀스의 지난 비디오 ‘Selamat (2016)’을 보고 재스퍼와 조셉의 독특한 분위기와 스타일이 매우 마음에 들었고, 그들에게 프로그램을 위한 캐스팅 오디션에 와 달라고 요청했다. 이들은 캐스팅되기도 전에 꽤 많은 분량을 따낸 거였다. 그리고 팻은 내 캐릭터를 바탕으로 만든 스케이트보드 필르머 배역을 내가 맡아줄 수 있는지를 물었다. 나는 연기 없이 그냥 하던 것을 하면 되는 거라 알았다고 했다. 촬영하는 동안 우리는 대사 몇 마디를 하고 배경에서 보드를 타기만 하면 됐다. 매우 편했다. 하지만 이 프로그램은 엄청 인기가 많았고, 사람들은 이후 우리를 알아보기 시작했다.
Geng Jakkarin // Kickflip.
I was asked to help with the script and with shooting skateboarding sequences by Pat Boonnitipat, the director of this show. He saw Joseph Sirinut and Jasper Dohrs in the last Preduce video, Selamat (2016) and he really liked their style and personality so he asked them to come in for a casting session. They pretty much got the part before the casting began. Then Pat asked me if I could do the casting too because he has a skateboard filmer roll in the show and he wrote this character based on me. I just had to be myself in the show. Not much acting. So I said yes. While shooting this show, all we did was just saying a few lines and skating in the background. It’s pretty chill. But I guess the show is very popular, so people started recognizing us. 那部電視劇的導演Pat Boonnitipat 讓我幫他 寫一些滑板的劇本和拍攝滑板的鏡頭。他看 過Joseph Sirinut 和Jasper Dohrs 在上一部 Preduce 視頻 “Selamat”的片段,他很喜歡 他倆的風格,然後Pat就讓他倆去試鏡。他倆其 實就不用試鏡也能得到角色的。之後Pat也把我 叫去試鏡,他說他有一個角色是滑板攝像師, 是一個以我為原型創作的角色。他告訴我做回 自己就可以了,不用演技的,所以我也就答應
Is it crazy that people recognize you because of the TV show? 人們因為這部電視劇而在大街上認得出你,這 樣很瘋狂吧? テレビドラマの出演でみんなに知れ渡ったって、 こ れはかなりクレイジーだね。 사람들이 TV를 보고 너를 알아보는 기분은 어떤가? Actually not that many people recognize me on the streets. I get a few people asking for selfies or autograph once in a while. Which is good. After I did this show, it was clear to me that I like to be more the “behind the scenes” guy than being in front of the camera. But for Joseph and Jasper it’s another story. After the show ended, they got many commercial jobs and magazines photo shoots. I’m super happy for them. They are still young. Take advantage of those opportunities while they can! 其實也不是有很多人在街上認出我。就有些時 候有人要求合照和簽名。在拍完這個電視劇之 後,我肯定了我還是比較喜歡做幕後的工作。 但Joseph 和Jasper 就不一樣了,他們得到了 很多拍廣告和雜誌拍攝的機會。我也為他倆高 興,他們還年輕,應該是要抓住那些機會的。 実際はそんなに認知度が高いわけではないよ。 と きどき写真とかサインを求められることがあるく
らいだよ。 このドラマが終わってから、 ビデオに登 場するスケーターよりも、 それまでの裏方の仕事 に徹する方が面白いって思った。 けどJoseph と Jasperは違っていて、 ドラマの放送が終わってか ら、CMの仕事や雑誌の写真撮影の仕事が舞い込 んできた。二人はかなりうれしいと思うよ、 まだ若 いし、 もっとチャンスをつかんで行くと思う。 사실 길거리에서 나를 알아보는 사람이 많은 건 아니다. 가끔 몇몇 사람들이 셀피를 부탁하거나 사인을 해달라고 한다. 분명 좋은 일이지만 이 일 이후로 나는 카메라 앞에 서는 것보다 카메라 뒤에 서는 것을 더 좋아하는 사람이라는 것이 더욱 명확해졌다. 프로그램이 끝나고 재스퍼와 조셉은 광고나 잡지 촬영 일이 많아졌다. 매우 기쁘게 생각한다. 그들은 아직 어리다. 기회가 있을 때 그 기회를 십분 활용해야 할 것이다! Are you able to pay any bills through making your videos and shooting photos? 製作視頻和拍攝照片可以維持你的生活嗎? ビデオや写真撮影の仕事で生活を維持すること ってできる? 비디오를 만들고 사진을 찍는 일을 통해서 모든 생활비를 감당할 수 있는가? In short, yes. I’m very thankful that I get a chance to do what I love to do, which is skateboarding and shooting photos and videos. Preduce has been supporting me to film skateboarding fulltime since 2012. I also do some other freelance jobs for New Balance Numeric, Converse CONS, Billabong and Nike. I always look for opportunities to make more money. Maybe I want to start investing in some kind of business in the future but yeah, It’s been good so far. 簡單來說,是可以的。我很感恩,因為我 在做我自己喜歡做的事,滑板,拍攝視頻 和照片。Preduce 從2012年就開始支持我 去拍攝滑板視頻。我也有為New Balance Numeric,Converse CONS, Billabong和Nike 工 作。我一直都尋找機會去賺更多的錢,或許以 後我會投資。現在其實也不錯。 うん、 できるよ。 自分が好きなスケートボードのビ デオと写真撮影を仕事にできて本当に感謝して いるよ。Preduceは2012年から長編ビデオ撮影 のサポートをしてくれている。 あとフリーランスで New Balance Numeric, Converse CONS, BillabongやNikeの仕事もしているよ。 いつも何 か良い儲け話のチャンスがないか探しているよ。 何 かに投資することも考えたりもしているけど、今は とりあえず良い感じだよ。 간단히 말하자면 그렇다. 스케이트보딩과 비디오, 사진 촬영 같은 내가 좋아하는 일을 통해 생활을 영위할 수 있는 것은 매우 감사한 일이다. 프리듀스는 스케이트보드 촬영 일이 내 전업이 될 수 있도록 2012년부터 지원을 아끼지 않았다. 그리고 뉴발란스 뉴메릭(New Balance Numeric), 컨버스 컨스(Converse Cons), 빌라봉(Billabong), 나이키(Nike) 같은 회사를 위한 프리랜서 일도 한다. 나는 언제나 더 많은 돈을 벌 기회를 찾는다. 아마도 나중엔 어떤 새로운 사업을 위해 투자하고도 싶긴 하지만 어쨌거나 아직까진 괜찮다.
Aod Suriyan // Backside Lipslide.
Fifa Tintan // Ollie.
So, what’s your plan now? Continue down the film making path, or pursue a career in acting? 你現在有什麼計劃嗎?繼續走視頻製作這條 路,還是去嘗試做演員? 今何か計画していることってある?このまま撮影 製作の道を行くのか、役者としてのキャリアを積 んでいくとか? 그럼 이제 계획은 무엇인가? 필름메이킹의 길로 계속 갈 건가, 아니면 연기자의 길로 가보는 건 어떤가? Hahaha definitely not acting. We’re probably going to start filming and going on trips again, once we are done with the Preduce Supermix video premieres and tour. We just want to keep filming and create as much content as we can for people to see. 哈哈哈,一定不會是演戲。我們應該在 SuperMix 巡迴首映之後,就開始新的拍攝和 旅行。我們會一直拍攝,創造更多的內容給大 家看。 ははは、役者には絶対にならないよ。SuperMix のプレミア上映会の後、 また新しいビデオ作りの 為に旅に出るよ。 ずっと撮り続けて、 みんなにもっ とクリエイティブな作品を見て欲しいしね。 (웃음) 연기는 확실히 아니다. 아마도 프리듀스 ‘SuperMix’ 시사회가 끝나게 되면 곧 다시 필르밍을 시작하고 투어를 가게 될 것이다. 우리는 더 많은 사람이 볼 수 있도록 가능한 한 꾸준히 필르밍하고, 더 많은 콘텐츠들을 만들어낼 것이다. Last but not least, could you offer any advice for those who want to become a photographer or videographer? 最後,你可以給出一些建議給那些想成為攝影 師或攝像師的人嗎? 最後にビデオやカメラのフィルマーを目指してい る人たちに向けて何かアドバイスとかもらえない かな? 마지막이지만 중요한 질문을 하자면, 비디오그래퍼나 포토그래퍼가 되고 싶은 이들에게 조언 하나 해줄 수 있겠는가? Just keep on shooting. Have a camera with you all the time. Watch a lot of videos and photos. Find your own style. Eventually, people will notice. 就一直拍吧。隨身帶着機器。看多一些滑板視 頻和照片。做自己喜歡的風格,到最後,人們 會注意到你的。 とりあえず撮り続けることだね。 あとビデオや写真 とかたくさん見ることだね。 自分流のスタイルを見 出したら、最終的に誰か見ていてくれるから。 끊임없이 촬영하라. 언제나 카메라와 함께하라. 가능한 많은 비디오와 사진을 보라. 그리고 자신만의 스타일을 가져라. 그러면 결국 사람들이 인정하기 시작할 것이다.
End.
Tao Kitpullap // Top: Hippie Jump. Right: Pop Shove-it. Photo by Anthony Claravall
태국 혼혈이라니 멋지다. 좋아하는 여성상과 음악은? Being half Thai is definitely an advantage out here. Things like jobs and connections just come easier because of the celebrity culture around luk-krung here that I didn’t do anything to earn. As for my taste in music--being a skateboarder, you’re exposed to all sorts of music through videos, so it’s hard to categorize my taste. I like everything from hip hop, to jazz, to electronic, to indie rock...just music that gives me a feeling. And I like women who give me feelings...haha.
Jasper
Dohrs
interview
Interview by Eric Lai.
H
i Jasper, I’ve heard many cool stories about you! Our readers will want to know a little more about your background. Where are you from and how old are you? How long have you been skating? Jasper 你好,我經常聽到一些關於你的故事! 讀者們也希望了解一下你的背景。你在哪長大 的?多大了?滑板多久了?
やあ Jasper、 いろいろ君にまつわるクールな話 を耳にするよ! 読者も君のバックグラウンドとか 知りたいと思うんだけど。 出身と年齢は?スケー ト歴は? 당신에 관한 멋진 이야기들을 많이 들었습니다. 우리 독자들은 당신에 대해 좀 더 자세히 알고 싶을 것이다. 어디 출신이고 나이는 몇인가? 스케이트보드를 탄 지는? I grew up in Seattle, Washington. I’m 21 years old and I’ve been skating for 11 years. 我在華盛頓州的西雅圖長大。我二十一歲了, 滑板十一年了。 ワシントン州シアトルで生まれ育ったよ。21歳で、 スケート歴は11年だね。 미국 워싱턴주의 시애틀에서 자랐다. 올해 21 살이고 스케이트보드 탄 지는 11년째다. Being half Thai must be cool. What’s your taste in women and music? 你有一半的泰國血統,一定挺酷的。你喜歡什 麼樣的女孩和音樂呢? タイの混血みたいだけど、 しぶいね。 どんな女の子 と音楽が好きなの?
有一半的泰國血統在這裡肯定是有利的。現在 泰國的娛樂圈大都是混血兒,所以我在工作上 的事和關係會因為我是一個混血兒而變得簡 單。我什麼都不用做就得到了這一個優勢。至 於我的音樂品味嘛……身為一個滑手,我在滑 板視頻里接觸到很多不同類型的音樂,所以很 難定義我的音樂品味。嘻哈、爵士、電音和獨 立搖滾我都會去聽……只要有感覺就行。我也 喜歡能給我有來電感覺的妞…哈哈。 ここでタイの混血ということはかなり有利だよ。今 タイのセレブ層はほとんどが混血だから仕事とか コネは自分も混血だから何もしなくても簡単に手 に入りやすいよ。 スケーターとしての音楽の好み は、 たくさんのスケートビデオの中で様々な音が 使われているから、 なかなか自分の好みを分類す るのは難しいかな。 ジャズにあわせて、 ヒップホッ プから電子系、 インディーロックとかのすべてが 良いフィーリングを与えてくれるね。女の子もそれ と同じようにフィーリングをくれる子が好きだね。 ははは。 태국 혼혈인이라는 것은 분명히 이곳에서 큰 장점이다. 굳이 돈을 벌 생각이 없었는데도 룩꿍(재즈풍의 태국 전통가요) 관련한 연예계 쪽 일이라던가 인맥이 쉽게 풀리는 편이다. 음악 취향이라면 보통 스케이트보더들은 영상을 통해 모든 종류의 음악을 접하기 때문에 내 취향을 딱 잘라 분류하긴 쉽지 않은 것 같다. 힙합부터 재즈, 일렉트로닉, 인디 록까지 느낌 있는 음악이라면 다 좋아한다. 여성 취향 역시 중요한 건 느낌이다. (웃음) You told me that you went to school in New York. Now you’re in Thailand to kickstart your career in skateboarding. When was the moment that you decided that you wanted to move from West to East?
York and going to school when Ant came to visit, and he told me he was becoming the Asia brand manager for New Balance Numeric. He gave me a chance to join, and I knew it was a once-in-alifetime thing. I was happy at school, but what Ant was offering me has always been my dream, and I knew this was something I’d always regret not going for. I know I’ll go back to school at some point, but this was a door I had to open. 高中畢業的那一年,我回到泰國打工,在那時 候認識了Anthony Claravall。在2015年我在紐 約上大學的時候,在紐約又見到了Anthony, 他 告訴我,他將會成為New Balance Numeric 的 亞洲區品牌經理。他給機會我加入他的隊伍, 我知道這是一個千載難逢的機會。我那時候在 學校也挺好的,但是Anthony 開出的條件也是 我的夢想。我知道如果我沒有答應的話,我一 定會後悔的。我可以以後再回歸校園,但這扇 門(滑板)我也要去打開。 高校卒業してタイでバイトしている時にAnthony Claravallに出会ったよ。2015年にニューヨーク に住んでいて大学に通っているときに彼が訪ねて きて、彼にNew Balance Numericアジア地区マ ネージャーのオファーが来たと言ってきたよ。 また 僕にそのチームに入らないかと言ってきて、 まさに 千裁一隅のチャンスだと思ったよ。 当時は学校生 活も楽しかった。 けど彼からのオファーは夢のよう だった。 ちゃんとした返事をしないときっと後悔す ることになるだろうと思った。 また学校にはいつか 戻ったらいいとして、 このスケボーへの道の扉を開 けようようと思った。 고등학교를 졸업하고 방콕에서 1년 정도 일하게 됐는데 거기서 앤서니 클라라발 (Anthony Claravall)을 만났다. 그리곤 2015 년에 뉴욕에서 학교를 다니고 있었는데 그때 앤서니가 뉴욕을 방문했다. 그는 곧 뉴 밸런스 뉴메릭(New Balance Numeric)의 아시아 브랜드 매니저가 될 거라고 하더라. 내게 함께 할 의향이 있는지 물어봤고 나는 본능적으로 이것이야말로 일생일대의 기회라는 느낌을 받았다. 학교생활도 좋았지만, 앤서니가 제안한 일은 항상 꿈꿔왔던 거였고 거절한다면 평생 후회할 것만 같았다. 언젠가는 학교로 다시 돌아갈 것 같지만 당장은 이 일을 잡아야만 했다. Few people at your age have the same mindset as you. Did you consciously plan it like this, or did it happen organically through just skateboarding and doing your thing?
你告訴我你在紐約上學,現在你就在泰國開始 你的滑板職業生涯。是什麼時候決定從西方搬 到東方的呢?
很少人在你這個年紀會像你一樣有這些想法。 你有下意識地去計劃這樣的事,還是你只是一 直滑板,做自己喜歡做的事?
君はニューヨークで学校に行っていたって聞いた けど、今はタイでプロスケーターとしてスタートし たよね。 それはいつ頃に東から西へ移ろうと決心 したの?
君の年くらいのほとんどは同じような考えの人は 少ないと思うよ。君は意識的に計画してそうしよう と思ったのか、 それか素でスケートを通してそうし ようと思ったのかどっちかな。
학교를 뉴욕에서 다녔다고 했는데 지금은 스케이트보드 커리어를 위해 태국에 거주하고 있다. 언제가 서양에서 동양으로 본거지를 옮기게 된 결정적인 계기였는가?
당신과 같은 사고방식을 가진 사람은 또래 중 몇 되지 않을 것이다. 지금의 상황을 의식적으로 계획하고 꾸려나갔던 건가, 아니면 그냥 스케이트보드를 타며 평소에 좋아서 하던 일들이 유기적으로 얽히며 이르게 된 것인가?
I had met Anthony Claravall during the year I spent working in Bangkok after graduating from high school. Then in 2015 I was living in New
I used to want it a lot more when I younger, wanting to get sponsored and trying to get
noticed. But by that year in NYC, I was purely skating for fun with my friends, filming just a little bit here and there, and that’s when things happened to work out. I feel like getting to this point has been all luck for me, and I’m really grateful for how things are working out. But I think you just have to be sincerely enjoying it, and people will notice you for that. 我小時候是會的,那時我也想有多一點人注意 我,得到贊助什麼的。但是我在紐約上學那一 年,我只是和朋友一起滑板,有時間的話就拍 一些滑板視頻,那時候機會也就隨之而來。我 覺得我只是幸運而已,我也很感恩這機會。我 覺得只要你真誠地去享受滑板,人們就會注意 到你。 若いころはより一層注目されたくてスポンサーと かもついて欲しいって思っていたよ。 ニューヨーク にいるときは、 ただ純粋に友達と一緒にスケート するのを楽しんでいて、少しあちこちでスケート撮 影もしたりして、流れにまかせていた感じだった ね。 ただその点については、僕を囲む環境もだけ ど本当に運が良かったと思う。 とても感謝している よ。 それはきっと心から楽しんでやっているのを周 りが見守っていてくれていたからだと思うよ。 스폰서를 얻고 알려지고 하는 것들은 오히려 어렸을 때 더 많이 꿈꿔왔던 것 같다. 하지만 당시 뉴욕에 있을 때는 순수하게 친구들과 즐겁게 스케이트보드를 타며 여기저기 촬영도 다니고 했었다. 그러다 이렇게 상황이 바뀌게 된 거다. 정말 운이 좋았고 감사하게 생각한다. 그래도 우선 뭔가가 되려면 진정으로 즐기는 것이 우선인 것 같다. 그러다 보면 사람들이 당신을 알아봐 주는 때가 오는 거로 생각한다. You’ve always rolled with Preduce under your feet since you started skateboarding. How did you first hear about the brand? 你從開始學滑板的時候就一直都在用Preduce 的滑板。你最初是怎麼知道這個品牌的? 君はスケートを始めてからずっとPreduceの板 を使っているけど、 どうやってこのブランドを知っ たの? 스케이트보드를 타기 시작했을 때부터 지금까지 줄곧 프리듀스(Preduce) 보드를 사용하던데 어떻게 처음 그 브랜드를 접하게 되었나? When I was growing up, my family would visit Bangkok almost every summer for a month and a half or so. When I was just getting started with skating, there was an indoor skatepark at Esplanade mall I’d go to all the time and Preduce had a shop there. Finding out that there was Bangkok-based skate brand awakened the Thai pride in me, and I thought that was the coolest thing and instantly wanted to rep it. I was probably 10 or 11 then. When my mom would visit Thailand without us I’d have her bring shirts and stickers back for me, and my first skate video was actually the first Preduce video. 我小時候的時候,我的父母每年夏天都會帶着 我們一起回去曼谷待在一個半月左右。那時候 我也剛開始接觸滑板,我經常會去到Esplanade 商場里的那個室內板場玩,Preduce 剛好在那
商場里有一個門店。發現這個曼谷的滑板品牌 令我內心的泰裔自豪感蘇醒,我立即覺得我需 要去使用這個品牌的產品,我覺得這樣很酷。 那時候我大概也就十歲十一歲。我媽媽也經常 自己一個人回來泰國,我會叫她把Preduce 的衣 服和貼紙帶回來美國給我。我看的第一部滑板 視頻也是Preduce 的第一部滑板視頻。 小さい頃によく家族で毎年夏にバンコクに1ヶ月 半くらい帰省していたけど、 その時にスケートを 始めたよ。Esplanadeっていうデパートに室内の スケートパークがあって、 そこでPreduceがスケ ートショップをしていて頻繁に通っていたよ。 バン コクの元祖スケートブランドということもあって、 タイのプライドを呼び覚ましたと同時に、 かなりイ ケてるということもあって直ぐに手に入れたいと 思ったよ。 たぶん10か11歳のときだったね。母親 が僕らぬきで帰省するときには服とかステッカー をアメリカに買って返ってもらうように言ったよ。 また最初に見たスケートビデオは実は一発目の Preduceのビデオだったよ。 어렸을 때 우리 가족은 매년 여름마다 방콕에 방문해서 한 달 반 이상 머물곤 했다. 처음 스케이트보드를 탈 때는 에스플러네이드 (Esplanade) 몰 안에 실내 스케이트 파크가 있었는데 주로 거기에 갔었고, 마침 그곳에 프리듀스 샵이 있었다. 방콕 기반의 스케이트 브랜드라는 사실을 알게 되자 태국인으로서 자랑스러운 기분이 들었다. 그래서인지 브랜드 자체도 더 멋지게 느껴졌고, 이 브랜드를 대표하는 사람이 되어 브랜드를 더 알리고 싶다는 생각이 바로 들었다. 그때가 아마 10 살, 11살 정도였을 텐데 엄마가 혼자 태국을 방문하실 때 셔츠랑 스티커랑 사달라고 하기도 했던 기억이 난다. 아, 그리고 첫 번째 프리듀스 비디오가 내가 처음으로 본 스케이트보드 비디오이기도 하다. How did you end up on the team? And now that you’re on, how does it feel going on filming missions with them? What’s the vibe like? 你是怎樣加入他們的隊伍的?和他們一起去拍 視頻的時候有什麼感覺?氣氛怎樣? どうやってチームの一員になったの?今では一緒 にビデオを撮りに行ったりしているけどどんな気 持ち?気分はどう? 팀에는 어떻게 처음 합류하게 되었나? 그리고 프리듀스 팀과의 촬영 작업은 어떤 분위기 속에서 이뤄지는지 궁금하다. During my first gap year, I met Janchai and Geng and ended up skating and filming with them a bit. Then when I had the chance to move back through New Balance, it just made sense for me to join Preduce as well. I respect Janchai’s work ethic a lot. It’s different from how I grew up filming, which was more spontaneous. But because of Bangkok traffic, you have to plan the spots out a lot more. It’s more of a let’s-get-shitdone type of vibe, but we still have a lot of fun. 在我休學的第一年,我認識了Janchai 和 Geng, 我們之後就經常一起出來滑板和拍攝。到後 來,New Balance 給我機會搬來泰國,那時 候我就覺得應該要加入Preduce。我非常尊敬 Janchai,他非常有職業道德。在曼谷拍攝是 很不一樣的,我以前拍攝滑板都是很隨意的,
在曼谷就要計劃行程,因為曼谷的交通是出了 名的堵。在這裡拍攝都有一種要完成任務的氣 氛,但還是挺有樂趣的。 休学した1年目にJanchaiとGengに出会って、 よ く一緒にスケートに撮影に出かけたよ。 それから New Balanceにまた入れるというチャンスがやっ て来たときに、 同時にPreduceに入ったことは意 味があったね。 Janchaiのビジネスモラルにはかな りリスペクトしているよ。 バンコクでの撮影は全然 違っていて、前は適当にやっていたけど、 バンコク の交通渋滞がすごいからスポットの撮影計画とか しっかり練ってやらないといけないんだよ。 かなり 突貫工事的な感じだけど、 それはそれでかなり楽 しんでいるよ。 처음 휴학을 하고 공백이 생겼을 때 잔차이 (Janchai)와 겡(Geng)을 만나 스케이트보드도 타고 촬영도 좀 하고 그랬다. 그리고 뉴 발란스 일이 잘 되어 방콕에 돌아오게 되었을 때 프리듀스 팀에도 들어가는 것이 좋을 것 같다고 생각했다. 개인적으로 잔차이의 근면 성실함을 정말 존경한다. 방콕 교통은 꽤 복잡하기 때문에 장소에 대한 계획이 매우 중요하다. 그래서인지 뭔가 ’그냥 해치워버리자고!’ 분위기가 강하다고 해야 할까? 그동안 즉흥적으로만 찍어왔던 내 방식과는 전혀 다른 것이지만 어쨌든 즐겁게 작업하고 있다. You also got on the New Balance Numeric Asia team, How as it been? 你也加入了New Balance Numeric 的亞洲隊 伍,這個隊伍怎麼樣? New Balance Numericのアジアチームに入っ たけど、 このチームはどんな感じ? 뉴 발란스 뉴메릭 아시아 팀과도 함께 하고 있는데, 그건 어떤가? It’s been great, I’ve had a whole lot of opportunity to travel through NB projects and we all get along super well. It’s different than working with other big shoe brands because Ant has a lot of freedom as the brand manager and doesn’t need 20 people’s approval to get things done, so projects can move a lot more quickly. He’s always looking out for us and keeping us busy, and I’m super grateful to be under his wing. 一直都很好,通過New Balance 我得到很多外 出拍攝的機會,我也和隊友們挺合拍的。不同 於為其他大型的鞋品牌工作,Anthony 作為一 個品牌經理,他有很大的自由度。他不需要很 多人的同意才能開始一個項目,所以我們都可 以很快地完成工作。他很支持我們,我很感激 他帶着我一起和品牌成長。 ずっと良い感じだよ、New Balanceチームとのた くさんの撮影の機会を通して、 チームの仲間とは とても良い関係性を築けているよ。Anthonyがブ ランドマネージャーということもあってかなり自由 度があって、 プロジェクトを進めていく上で20人と かの賛同も要らないし、 すごくスムーズに物事が 進むね。他の大きな靴ブランドで働くのとは違うと 思うよ。彼は常に気配りしていてくれていて、 かな り忙しくさせてくれるよ。彼の下にいれて本当に感 謝しているよ。 아주 괜찮다. 뉴 밸런스의 프로젝트를 통해 수많은 여행을 할 기회를 얻었고, 매우 잘
Jasper Dohrs // Nosegrind. 해나가고 있다고 말하고 싶다. 앤서니가 브랜드 매니저로 있어서 많은 자유가 주어지는 편이기 때문에 거대 신발 브랜드를 위해 ’일’ 하고 있다는 느낌이 그리 들지 않는다. 뭔가를 진행할 때 20명이 넘는 사람들한테 결재를 받아야 한다거나 하지 않고 오히려 프로젝트가 훨씬 신속하게 진행되는 편이다. 앤서니는 항상 우리를 잘 챙겨주고 일거리도 끊임없이 준다. 그의 밑에서 일할 수 있게 되어 매우 감사할 따름이다. Let’s talk about your part in “SuperMix”. Was there a lot of pressure to complete the part? 我們談一下你在”SuperMix” 的片段吧。為了 完成這個片段,你會有很大的壓力嗎? 次に君の 『SuperMix』 のビデオパートで、完成す るにあたってかなりプレッシャーってかかってい る? ‘SuperMix’에서 수록될 당신 파트에 대해 이야기해보자. 완성하기까지 부담은 없었는가? For SuperMix, I’ve had over a year to film for it and I’ve had a lot of trips and opportunities to film. So I felt pretty confident about the amount of footage I built up, and the last five months or so were just about improving clips. I never felt
the pressure of the deadline or anything like that, I just tried to do my best with the spots I got to skate. 我有一年多的時間去為SuperMix 拍攝,在這段 時間裡,我也去了很多地方滑板旅行,所以我 對我的這個片段有信心。這幾個月里,我也有 不斷地改善自己的素材。我從來沒有因為視頻 的截止日期而感到壓力,我只想着盡自己努力 去滑每一個地形。 『SuperMix』 には、1年以上の時間をかけて、 こ の期間に撮影の為に色々なところにトリップした よ。 かなり色々なシーンもあったから出来上がりに は自信があるね。 この5ヶ月は素材の改善とかに励 んでいるよ。締め切り期限とかのプレッシャーは全 然感じなかったけど、各地のスポットでの滑りにベ ストを尽くそうと思ったよ。 ‘SuperMix’는 일 년 넘게 작업해왔고 여러 곳을 여행하면서 촬영 거리도 많았다. 그래서 이제까지 쌓아온 분량에 대한 자신감도 있었고, 지난 5개월 정도는 영상을 멋지게 만드는 데 더욱 집중했다. 마감 같은 것에 대한 부담감은 없었다. 스케이트보드 타러 나갈 때마다 최선을 다했을 뿐이다. Compared with the other parts that you’ve filmed, what would you say is different about this part?
對比於你參與過的其他片段,你覺得這個片段 有什麼不一樣的嗎? 今までに君が撮影した他のパートに比べてみて、 今回は何か違うなと思ったこととかあった? 당신의 다른 결과물들과 비교했을 때 다른 점을 꼽는다면? What’s different is just a whole lot of travel. My part is built up from footage from over 10 countries in the last year and a half. It’s different than what I’m used to because they’re places where I don’t live...normally you have time and know what you want to skate, but since we were traveling I was just skating what was in front of me. 最大的不同就是外出旅行拍攝的太多了。我的 片段里有在十多個國家的滑板片段,這些都是 在這一年半時間內積累下來的。這跟我以前拍 攝的方式也不太一樣。在家,我有的是時間, 我也知道我想去什麼地形滑扳。在旅行拍攝的 時候,我就只能去滑一切在我面前的地形了。 違うところとしては外国に行っての撮影がかなり 多いことかな。最後の1年半に自分のパートでは 10ヶ国以上の国で撮ったもので構成しているよ。 住んだこともない土地に行っての撮影なので今ま での撮影スタイルとは違うかな。家にいるときは どんなスポットに行こうかなって考えられるけど、
トリップ中は目の前にあるスポットに行くしかな いからね。 정말 많은 여행을 했다는 걸 꼽을 수 있겠다. 내가 한 일은 1년 반 동안 10개국 이상을 여행하며 파트 분량을 채우는 것이었다. 또 다른 점이 있다면... 이 곳들은 내가 살아본 곳이 아닌 곳들이라는 거였다. 보통은 자신이 보드를 타고 싶은 시간과 장소를 택하는 것이 보통 아닌가? 하지만 그 때는 여행하면서 내 앞에 놓여진 상황 속에서 보드를 탔다. We can’t wait to see your part! Having been filming for Supermix for a while, can you shed any light on any stories from the experience? 我們都很期待看到你的這個視頻片段!在拍攝 SuperMix 期間,有什麼趣事發生嗎? 僕らも君のパートを早く見たいよ! 『SuperMix』 の撮影期間中には何か面白いことあったかな? 파트를 빨리 볼 수 있었으면 한다. ’SuperMix’ 촬영 중 경험한 흥미로운 에피소드 같은 건 없었나? The coolest thing for me was going to Chengdu with Joseph, my good friend and one of the other newer riders on the team, and seeing how people acted towards him because they’d never seen hair like his or didn’t think his hair was real. So going around with him and seeing how people reacted was funny. And it was cool for both of us to stay there for an extended period of time and get acclimated to such a different kind of place than what we were used to. 最有趣的事情就是和我的好朋友和新隊友 Joseph 在成都的時候了。成都的人們都沒有看 到過像他一樣的頭髮,他們都覺得他的頭髮是 假的。人們會圍着他轉,就只看着他的頭髮, 太搞笑了。我們都在成都待了一段長時間,去 適應不一樣的環境,感覺挺酷的。 いちばん面白かったのは仲の良いやつと新入りの Josephと中国の成都へ行ったときかな。今までに 彼のような髪型を見たことがなかったのか、成都 の人たちのリアクションはとりあえず偽髪かなとい う感じだった。 というのも彼と一緒に出回っては現 地の人の反応を見るのは面白かったよ。成都にし ばらくいたけど、今までとは違う環境だったことも あってかなり良かったよ。 가장 기억에 남는 건 친구이자 새로운 팀 라이더인 조셉(Joseph)과 청두에 갔던 일이다. 그의 헤어스타일에 대한 사람들의 반응을 보고 있었는데 사람들은 이전에 본 적이 없기 때문에 이 헤어스타일이 진짜라고 믿지도 않는 것 같았다. 빙 둘러서서 그 반응을 보는 게 정말 재미있었다. 또 그곳에서 계획 이상으로 오래 지내게 되었는데 우리가 속한 세계와 전혀 다른 장소에 적응해나가는 기분이 꽤 색달랐다. There are a number of heads on the Preduce team. Who inspires you the most?
響を受けているのは誰?
地生活嗎?
프리듀스 팀에는 여러 주역이 있다. 그중 누가 가장 큰 영감을 주었나?
スケボーを通してタイで快適に暮らせるくらい満 足に稼げている?
The person who inspires me the most is definitely P’Geng because he’s recognized internationally and he’s kind of the first generation pro skater out of Asia to make a living and a name for himself. He’s just the man. I bought one of his boards when I was 11, and then on my first day in Bangkok two years ago I ended up running into him and Janchai at Queen’s Park and we’ve all been skating ever since.
태국에서 스케이트보드로 넉넉히 살만한 소득이 되는가?
P’Geng 對我的影響是最大的。他是亞洲的第 一代職業滑手,在國際上也有名氣。他就是一 個哥們。我十一歲的時候就買了他的簽名板。 兩年前,在我搬回來曼谷的第一天,我就在皇 后公園認識了Janchai 和他。我們就一直都一起 滑板了。 P’Gengから一番影響を受けているよ。彼は国際 的でアジアでも初代のプロスケーターで、 男の中 の男だよ。11歳のときに彼のシグネイチャーデッ キを借りたよ。2年前にバンコクに移ってからクイ ーンズ公園で知り合ったJanchaiと一緒にずっと 滑っているよ。 단연 피겡(P’ Geng)을 꼽고 싶다. 국제적으로 더 인정받고 있고, 아시아 프로 스케이터 중에서도 1세대에 속하는 사람이다. 진정으로 자수성가를 일궈낸 사람이기도 하다. 11살 때 그의 프로 보드를 하나를 산 적도 있고, 2 년 전 방콕에 있던 첫날 퀸스 파크에서 그와 잔차이를 우연히 만나게 되어 그 뒤로 쭉 함께 보드를 타고 있다.
Preduce 的隊伍有挺多人的,誰對你影響最大?
Do you make enough money through skateboarding to live comfortably in Thailand?
Preduceにはたくさんメンバーいるけど、一番影
你現在通過滑板賺到的錢,足夠你在泰國舒適
Yes, I’ve been super fortunate to. It’s the dream. 可以的,我一直都非常幸運,就像發夢一樣。 うん、 とってもラッキーだと思う。夢見ているよう だよ。 그렇다. 정말 다행이다. 꿈만 같은 일이다. I was talking to Anthony Claravall. He said that your parents will move to Bangkok, too. It seems that they want to support you on your journey. You must be looking forward to them joining you, right? Anthony Claravall 告訴我,你的父母也會搬回 曼谷,他們看起來很支持你走滑板這條路。你 應該也期待他們搬回來曼谷,對吧? Anthony Claravallから聞いたけど、 ご両親がバ ンコクに引っ越してくるみたいだね。 また君が選んだスケボーの道も支持してくれてい るみたいだね。君もご両親が帰ってくるのを心待 ちにしているんでしょ? 앤서니 클라라발과도 얘기를 나누었는데, 당신 부모님께서 방콕으로 이사할 계획이라고 했다. 아마 당신의 일을 지원하려고 하는 것 같은데, 이에 대해 기대가 무척 클 것같다. 기분이 어떤가? Yeah, of course. I think it’s cool that now that both of their kids are out of the house, they don’t see Seattle as a place they’re tethered to and they’re mixing it up. It’s a cool transition for them
Jasper Dohrs // Frontside boardslide.
and it’s exciting for everyone. They’ve always been 100 percent supportive of what I want to do. 那當然了。自從他們的兩個孩子都搬走了,他 們就不覺得應該把自己拴在西雅圖了。他們喜 歡兩邊換着地方住,他們也正在適應這種生 活。他們也十分支持我去做我喜歡的事。 もちろんだよ。子供もみんな自立して家を出たし、 両親としては別にシアトルにとらわれずに別の場 所にも家があるような生活がクールなようだし、 皆にとってもエキサイティングだからね。両親は僕 がすることには常に100%支持してくれているよ。 물론이다. 이제 자식들 둘 다 독립하기도 했으니 부모님들 역시 시애틀이라는 지역에 구애받을 필요가 없다고 느끼시는 것 같고, 좀 더 유동적으로 움직이기 위해서인 이유도 있다. 부모님께 있어서도 멋진 전환점이라 볼 수 있고 나를 포함한 모두의 기대가 크다. 부모님은 지금까지 항상 내가 하는 일을 전적으로 믿고 따라주셨다. You have such cool parents! That doesn’t happen too often in Asia! Let’s talk about the ‘celebrity’ part of living in Bangkok. You’re also a part time model. How did that happen, were you just approached on the street?
你的父母太酷了!很少見到有亞洲的父母是這 樣的。我們來談一下你作為“明星”在曼谷的 生活吧。你也是一個兼職模特兒,這是怎麼回 事?他們在街上發掘到你的嗎? あなたの両親はほんとにクールだよね!アジアで はあまり見かけないよ。次はセレブな君のバンコク での暮らしぶりについて話そうよ。兼職でモデルも やっているみたいだね。 これはどういうこと?街中 でスカウトでもされたの? 진짜 쿨한 부모님인 것 같다! 아시아에서는 참 드문 경우다. 자, 이제 방콕 ’유명인’으로서의 삶에 관해 얘기해보자. 파트 타임 모델로도 활동하고 있는데, 어쩌다 그쪽에 연이 닿게 된 건가? 길거리 캐스팅 같은 거였나? I wouldn’t describe myself as a model, I just take opportunities when they come. It’s more like Thai TVC stuff, not many photoshoots or anything like that. It first started when I was about 14 and a family friend hit us up, and I’ve just done what I can from there. 我不會說我自己是一個模特,我只是有機會的 時候去客串一下。大部分都是一些電視廣告, 拍平面廣告的倒是不多。在我十四歲的時候, 家裡的一個朋友讓我去試一下,然後我就一直 有機會就去客串。
自分はそんなにモデルだなんて言えないよ。 たま にタイミングがあうときに出演するよ。 だいたいは タイのTVCのCMとかで、平面広告に使われる写 真撮影とかはあまりないかな。14歳のときに家族 の友達が薦めてきたのがきっかけで、 それからずっ と出ているよ。 스스로 모델이라고 하긴 좀 그렇지만 기회가 주어졌을 때 그 기회를 잡은 건 맞다. 주로 태국 TV 광고 모델 일이라 사진 촬영을 많이 하거나 하는 모델은 아니다. 14살 정도에 시작했던 거 같은데 친지 분 중 한 분에게 일을 부탁했고 나는 그냥 가서 할 수 있는 걸 했던 것뿐이다. You’re on the TV series ‘Project SOS’. Could you enlighten us a little, please? What’s it about, and what goes on behind the scenes? 你有出演電視劇“Project SOS”, 你可以告訴我 們這部劇說的是什麼嗎?有什麼幕後花絮嗎? 『Project SOS』 っていうテレビドラマに出てい るみたいだけど、 このドラマはどんな内容なのか少 し教えてくれないかな?舞台裏の話とか。 방콕의 TV 연속극인 ’프로젝트 SOS’에도 출연했는데 독자에게 설명을 좀 해줄 수
Jasper Dohrs // Noseblunt. 있는가? 어떤 내용이며, 흥미로운 촬영 뒷이야기 같은 것들에 대해 말이다. Skating is becoming very accepted in pop culture in Asia and it’s cool to be able to help popularize skateboarding in Thailand. It’s about a high school kid who meets skateboarders and starts skating as a way to battle his depression. What goes on behind the scenes...a whole lot of sitting around. In the heat. For 12 hour days. In Bangkok. I was lucky to have a skateboard around for most of my days shooting. 滑板已經在亞洲被大眾接受為潮流文化之一, 我也慶幸我可以為滑板的流行在泰國出一份 力。這部電視劇講述了一個高中生接觸到滑手 之後,就開始用滑板來克服他的抑鬱情緒。拍 攝時候的花絮就是每天都在太陽底下暴晒着, 坐着等戲份,通常一天的工作時間是十二個小 時。我很慶幸拍攝的時候我都帶着我的滑板。 スケボーはアジアでポップカルチャーとしてかな り受け入れられて来ていて、 また僕もタイでスケボ ーを広める手助けができて光栄に思っているよ。 そのテレビドラマは高校生がスケボーに出会うこ とによって落ち込んでいた日々を切り開いていく ような話だよ。舞台裏の話については、 バンコクで 12時間も灼熱の中で長いこと座っての待ち時間 があることかな。 ラッキーな話、撮影のときにはス ケボーできたから良かったけど。 스케이트보딩은 이제 아시아 팝 컬쳐에도
꽤 녹아든 상황이라 그런 의미에서 태국의 스케이트보드 대중화에 조금이나마 역할을 할 수 있다는 것이 기쁘다. 줄거리는 우울증을 앓고 있는 고등학생 주인공이 스케이트보더들을 만나 스케이트보드와 함께 어려움을 극복해나가는 얘기다. 촬영 에피소드라... 방콕에서 하루 12시간씩 뙤약볕에 앉아 기다리는 게 전부라서... 그래도 대부분 촬영하는 동안 스케이트보드를 탈 수 있기라도 해서 다행이었다. Your initial plan was to stay in Thailand for two years. Do you think that you’ll extend your visit, or go back to school? 你最初先的計劃是在泰國待兩年。你覺得你會 延長你在泰國的時間嗎?還是會回美國讀書? 当初はタイに2年ほど滞在する予定だったけど、 こ のまま滞在延長するの?それともアメリカに帰っ て学生生活再開する? 일단 태국에서 2년간 머물 계획이라고 했다. 혹시 기간이 연장될 가능성도 있을까? 아니면 그대로 다시 학교로 돌아가게 될까? It’s hard to tell at this point. It’s all been so good. I’m definitely very keen on going back to school, I just have to figure out when to fit it in. 現在還很難說。我是一定會回去讀書的,我只 是要想好什麼時候回去。
今はまだその答えを出すには難しいかな。 いつア メリカに帰るかは解らないけど、 また必ず大学に は戻るよ。 당장 확답은 어려울 것 같다. 지금까진 모든 게 잘 흘러가고 있다. 분명 학교로 돌아가고 싶은 마음도 크기 때문에 언제쯤 시간을 낼 수 있을지 봐야 할 것 같다. Does your school knows of your plans? What’s their view on skateboarding? What other stuff are you into besides skateboarding? 你的學校知道你的計劃嗎?他們怎麼看待滑 板?除了滑板之外,你還有什麼愛好? 学校は君の計画については知っているの?スケボ ーについてはどんな見解かな?あとスケボー以外 に何か趣味とかあるの? 당신이 다니는 학교에서도 당신의 계획이나 활동을 알고 있는가? 그들은 스케이트보드에 대해 어떻게 생각하는지 궁금하다. 혹시 스케이트보드 외에 다른 관심사가 있다면 말해달라. I’m gonna try to stay in New York for the spring and meet with my advisor and let them know what I’m up to, but they don’t know what I’ve been doing. Street photography is a lot of fun
for me and it’s something I can do all the time, especially when I’m traveling. It gives me a feeling similar to when I’m skating when you’re always looking around looking for spots, looking for photos. 我將會在這個春天回到紐約,我會約見我學校 的輔導員,讓他們知道我的近況。他們是不知 道我現在在幹什麼的。我覺得街頭攝影非常有 趣,因為我可以經常去接觸到,尤其是外出滑 板旅行的時候。我覺得出門去街拍的感覺就出 門去滑板一樣,要注意周圍,尋找滑板地形, 尋找拍攝的地方。 今年の春にニューヨークに帰って今の自分の状 況をふまえて、 相談員の人と話をしようかと思っ ているよ。僕が今何をしているのか知らないだろ うから。 ストリートでの撮影は本当に興味深いし、 特に海外に撮影に行っているときとか、 ずっとや っていきたいと思うよ。 ストリートでの撮影は、 ス ケートしに外に出ているときに、何処か良いスポ ットで写真取れないか探しているのとよく似てい ると思うよ。 학교에선 내 근황을 전혀 모르기 때문에 올봄에 뉴욕에 머물며 지도교수님을 찾아뵙고 어떻게 지냈는지 알려드릴 생각이다. 스케이트보드 외 관심사는 거리 사진 촬영을 들 수 있겠다. 항상 하는 일이고 특히 여행할 때 더욱 적극적이다. 항상 주변을 둘러보고 스팟을 찾아 사진을 찍고 하는 일이기 때문에 스케이트보드 탈 때와 비슷한 측면이 많은 것 같다. The grapevine tells me that your video part is done now, and that SuperMix is premiering in Bangkok sometime in February. Stoked? 有小道消息告訴我,你的滑板視頻部分已經拍 完了,SuperMix 也會在二月份的時候在曼谷首 映,你開心嗎? うわさで聞いたけど、君のビデオパートは完成し
たみたいだね。 『SuperMix』 のプレミア上映会 は2月くらいにバンコクであるらしいね、 うれしい? 이미 비디오 파트가 완성되었다고 들었다. ’SuperMix’는 2월 방콕에서 시사회를 갖게 되는 건가? Yes, the video part is done and I’m very happy to come out with something. I’m stoked for everyone. 是的,視頻已經完成拍攝。我很高興,也為隊 友們感到興奮。 うん、 そうだよ。 すでに完成しているよ。 みんなへの お披露目はワクワクしているよ。 그렇다. 내 비디오 파트는 이미 완성되었다. 결국 해낸 것 같아 무척 기쁘다. 함께한 모두와 기쁨을 나누고 싶다. Is there talks of you turning pro after the video drops? 他們有告訴你,在這個視頻發布之後,他們會 把你轉為職業滑手的計劃嗎? このビデオがリリースされてから、上の人からプ ロスケーターに転身しないかお誘いの話は来て ない? 비디오가 공개되고 나면 프로가 될 가능성도 있을까? Simon has kind of told me about some plans, but we’ll see. It’s gonna be an amazing feeling. Simon 有告訴我一些計劃,以後你們就會知道 的了。這將會是一件很美好的事情。 Simonからプラン出ているけど、 いずれどうなる かはすぐ解ると思うよ。 とってもいい話になる予定 ではあるよ。
사이먼(Simon Pellaux)과 몇 가지 계획에 관해 이야기한 적은 있습니다만 두고 봐야 될 것 같다. 물론 그렇게 된다면 환상적일 것 같다. Great stuff! Well, it’s been a pleasure Jasper, thank you for your time. We look forward to seeing and hearing from you again soon! 很好!謝謝你抽出時間,我們很榮幸。期待再 次見到你! いいね!そろそろだね、時間をしいてくれてありが とう。 また近に会えることを心待ちにしているよ。 시간 내주어 감사하다. 곧 또 만나 이야기할 수 있길 기대한다. Thank you, I’m happy to be a part of this. 我很高興參與這個訪問,謝謝你. こちらこそ、 インタビューしてくれてありがとう。 고맙다. 함께 할 수 있어 기쁘다.
End
photographer interview
Owen Yu Interview by William Will.
W
hat’s good in Hong Kong, O dawg? Still keeping the party going?
在香港幹啥呢?還有去夜店嗎? O dawg(ニックネーム) 最近香港はどんな感じ? パーティー行ったりしている? 요즘 홍콩 분위기는 어때? 파티는 계속되고 있는거지? It’s all good. Keeping it mellow. No partying for me. 在香港挺好的。沒有去夜店了,安靜下來了。 まあいい感じだよ。 メローな感じだよ。 パーティー は行ってないね。 다 괜찮아. 유유자적하게 지내고 있어. 파티는 별로 즐기지 않고 있지. Well, at least keep the beer flowing! So were you born and raised in Hong Kong? How was the skate scene when you were growing up?
そのスポットはどれも商業施設エリアで、 たくさん スポットがあるからよくクルージングしてセッショ ンしていたよ。今となってはそこが一番大きく変わ ってしまったところになるけどね。 항상 끊이지 않지! 맞아, 난 이곳에서 태어나고 자랐어. 꼬맹이였을 때는 ‘토이저러스 (Toys”R”Us)’ 보드를 타고 여기저기를 다녔고, 98~99년쯤에야 비로소 제대로 된 보드를 타기 시작했어. 그땐 스케이트파크 하나도 없었고, 지금과는 분위기가 좀 달랐지. 아무도 ‘오늘은 보드 타러 거리로 나가자’라고 하지 않았어. 왜냐하면, 우리가 보드를 탈 수 있는 곳은 거리밖에 없었거든. IT, TST, 그리고 샤틴 (Shatin)까지 3개의 메인 스팟이 있었는데 모두 상업 지역에 있는 곳이라 근처에 많은 스팟이 있었고, 근처 여기저기에서 보드를 탔어. 요즘과 비교하면 이게 가장 큰 차이점인 것 같아. Sounds raw, I like it!! For those who’ve never skated in Hong Kong, you should describe the roughness of Hong Kong spots to them. To me, Hong Kong spots aren’t ideal.
起碼繼續在喝啤酒吧!哈哈。你是在香港在長 大的吧?以前在香港滑板是怎麼樣的?
哈哈,我喜歡這種原始的街頭感覺!我覺得你 有必要和大家說一下香港的滑板地形是有多粗 糙。我覺得香港的地形並不理想。
まあとりあえずビールでも飲んで!それで、生まれ 育ちは香港だっけ? 香港でのスケートシーンとしてはどんな感じか な?
しぶいね!香港でスケートしたことない人に向け て、香港スポットのあまりイケていないところも言 ってほしいな。私にとっては香港のスポットはあま り理想的ではないけど。
좋아. 그래도 맥주 정도는 끊이지 않도록 하라구! 홍콩에서 태어나고 자랐지? 어렸을 적 홍콩의 스케이트 신(scene)은 어땠어?
날 것 그대로 잖아. 마음에 들어! 홍콩에서 한 번도 보드를 타 본 적 없는 사람들을 위해 이곳의 스팟이 얼마나 거친지를 설명해줘. 나에게 홍콩 스팟들은 그다지 이상적이지는 않았거든.
Always keep it flowing! Yeah, I was born and raised here. I mucked around on ‘Toys r Us’ boards when I was a kid, but I didn’t really start skating till later, around 98-99. It was a bit different back then, there were no skate parks. No one would say “Let’s go skate street today” ‘cause the spots where we skated were street spots. We had 3 main spots, IT, TST and Shatin. They were in commercial areas, so there were a lot of spots all round and we’d usually cruise through them in a session. I guess that’s the biggest difference compared to nowadays. 必須喝起來。是的,我在香港出生和長大。我 小時候就在玩具反斗城的滑板上玩耍,但真正 開始滑板是在98 99年的時候。以前在香港滑板 和現在在香港滑板不一樣。大夥不會說“咱們 滑街去”,因為以前是沒有滑板公園的,我們 只能在街上找滑板地形。我們有三個經常去的 地方,灣仔入境處大樓廣場,尖沙咀海濱公園 和沙田,在這三個地方附近也有很多地形,通 常我們就會在三個地方附近呆上一整天。我覺 得這是和現在的最不一樣的地方了。 いつも飲んでいるよ!うん、 ここ香港で生まれ育っ たよ。98、99年あたりにちゃんとスケボーを始め るまでは、 「トイザラス」 で買った適当な板でだらだ らとやっていたよ。 今とは少し違ってあの頃はスケートパークが無 かったね。 だれも 「今日はストリートにスケート 行こう」 とは言わなかったね。 だってストリート しか無かったから。 3つのメインスポットとして は、IT、TSTとShatinだね。
I guess it depends where you’re coming from. Coming from China, then yeah. Compared to those spots, I can see why you’d think Hong Kong spots are not ideal….but I just took a crew from the UK around, and the spots blew their minds. Hong Kong is not easy to skate, especially during the day. There’s a lot of foot traffic, cars everywhere and of course the constant security. But there are a lot of gems here. The footage and photos that come out always have that really urban look to them with the city backdrop. 我覺得這要看你從哪兒來,你從國內過來,肯 定覺得香港的地形不太好。前段時間,我和一 幫英國的滑手在香港滑了一段時間,他們覺得 香港的地形已經非常好了,他們都高興到瘋掉 了。香港滑街真心不容易,特別是白天的時 候。人多車多,還是反應時間很快的保安。但 是在香港拍出來的照片和視頻都特別有感覺, 因為城市水泥森林是一種很特別的背景。 どこから来るかにもよると思うよ。 中国とか。 それ と比べてなんで香港のスポットが理想的じゃない かって..。 けど前に英国から来たスケートクルーた ちは興奮していたよ。香港は特に日中はスケート するには大変だよ。人の行き来がすごいし、車とか もちろん警備員とかあちこちにいるし。 けどたくさん素晴らしいところがあるよ。 よく見か けるスケートの写真は街の背景によってホントに 都市特有の味が出たルックスになるからね。
어디서 왔느냐에 따라 다를 거야. 중국에서 왔다면 그쪽 스팟에 비해 홍콩의 스팟이 왜 이상적이지 않다고 생각하는지 충분히 이해할 수 있어. 하지만 얼마 전에 영국에서 온 크루에게 홍콩 여기저기를 구경시켜줬는데 이 친구들은 완전히 뿅 갔지. 홍콩은 특히 낮에 보드를 타기가 쉽지 않아. 거리에 다니는 사람이 엄청나고, 어디를 가나 차가 지나다니고, 경비는 말할 것도 없지. 하지만 여기에 숨은 보석들이 있는 거야. 이곳 도심을 배경으로 한 사진과 영상들은 정말 도시적인 느낌으로 보이게 되거든. True that! Well, at least it isn’t snowing like it is in the UK right now. How did you get into filming skateboarding? Was it because you were the one kid had a video camera, then everyone asked you to film? 那倒沒錯!哈哈,起碼香港沒有像英國一樣會 下雪。你是怎樣接觸到拍滑板視頻的?是因為 你有一台攝像機,然後大夥都叫你去拍片嗎? 間違いないね!英国でもまだ雪は降ってないけ ど、何がきっかけでスケートの撮影を始めたの?ひ ょっとしてビデオカメラ持っていたから、 周りから 頼まれた勢いとかで? 맞는 말이야! 적어도 영국처럼 눈이 내리고 있지는 않겠지. 그럼 어떻게 스케이트보드 촬영에 빠지게 된거야? 주위 친구 중 비디오카메라를 가진 유일한 아이였어? I actually started filming when I was skating with Simon (Liu) and Toby (Tommerup). We were both skating and filming alot, and then it just kind of became an idea to do a video with all the homies. That ended up being EXIT. Really good memories with that one. 我一開始是因為和Simon (Liu) 和Toby (Tommerup) 一起滑板拍片,然後我們都覺得應 該去找其他朋友拍起來,然後再出一部滑板視 頻。最後這部視頻就成為了EXIT。回想起來 那真是一段美好的時光。 フィルマーを始めたのはSimon(Liu)と Toby(Tommerup)と一緒にスケートしていた時 だよ。 お互いに撮りあったりしてね。 それで仲間のみんな で集まってビデオを作ろうってなった。 それが結局 『EXIT』 になって、本当に良い思い出 になったよ。 사이먼(Simon Liu)와 토비(Toby Tommerup) 과 보드를 타면서 필르밍을 시작했어. 우리는 보드도, 필르밍도 엄청나게 했는데, 그러다가 모든 친구가 나오는 비디오를 만들어보자는 생각이 떠올랐지. 그래서 나오게 된 비디오가 ‘EXIT’야. 이 비디오와 관련해서는 정말 좋은 추억들이 많지. Was EXIT the first Hong Kong skate video? I should re-watch it. Is it on YouTube? EXIT是香港首部滑板視頻嗎?我應該要重新再 看一次。可以在YouTube 上看到嗎? 『EXIT』 は香港の最初のスケートビデオになる の?また観たいな。YouTubeにないの?
Thaynan Costa // Wallie.
Jeff Gonzales // Wallie Indy Grab.
‘EXIT’가 홍콩 최초의 스케이트 비디오였어? 다시 보고 싶은데, 혹시 유튜브에서 찾아볼 수 있을까? EXIT wasn’t the first Hong Kong video. There were a couple before, like the BFD video and a couple of shop videos from the early 90’s. (laughs) I’ll get you a copy of EXIT if I can find one! I’m not even sure that I have a copy myself. It’s not on Youtube unfortunately. EXIT不是香港第一部滑板視頻。之前有好幾部 了,BFD是其中一部,還有一些90年代初期板 店的視頻。如果我還能找到剩下的EXIT DVD的 話,會送一盒給你。哈哈。我自己也好像沒有 自己留下一盒。EXIT沒有放上YouTube 呢。 『EXIT』 は香港で最初のビデオではないよ。 90年 代前半に 『BFD』 っていう作品が何軒かのビデオ 屋にあったと思う。(笑) もし 『EXIT』見つけたらコ ピーしておくよ。 自分自身そのソースがあったかよく覚えてないけ どね。残念だけどYouTubeには無いよ。
”I watched a guy win $50 million HKD in a high roller tournament...” ’EXIT’のこともだけど、 スリーXLのTシャツにドゥ ーラグして、 サグライフな感じだったけど、 もうやってないの( 笑)? ‘EXIT’ 시절 얘기를 좀 더 해보자면 당시 입었던 XXXL 티셔츠와 듀렉은 어떻게 된 거지? 이제는 더 이상 힙합 전사가 아닌 거야? (웃음)
‘EXIT’가 홍콩의 첫 번째 스케이트 비디오는 아니야. 그 전에 ‘BFD’나 90년대 초반에 스케이트샵들에서 발매된 비디오가 몇 개가 더 있었지. (웃음) 나도 아직 잔여분이 있는지 잘 모르겠어. 만약에 찾으면 나중에 하나 줄게. 안타깝지만 유튜브에는 올라가있지 않아.
(laughs) That was what Hung and I rocked back then. He used to get me the du-rags from Philly whenever he went back…had cornrows for like 6 months too…but nah, I’ve slimmed down a lot nowadays. All those big ass clothes are heavy, you know?
Speaking of the EXIT days, what’s up with the XXXL tees and du-rags? You aren’t about the thug life anymore? (laughs)
哈哈哈。那是我和Hung 以前的風格。他每次回 費城的時候都幫我帶些黑人頭巾回來。我還扎 了六個月的小臟辮呢。我現在已經穿回合身的 衣服了。以前那些大碼數的衣服都很重的呢。
說起EXIT 那個年代,你的XXXL T恤和黑人頭 巾呢?你不再是一個小混混了?哈哈...
(笑)Hungとよくやってたな~。 あいつがフィラデル フィアに帰るたびにドゥーラグを
持って返っていたよ。 あとコーンロウも6ヶ月くらい したけど、今はだいぶサイズダウンしたよ。 あの手 の服はめちゃ重いよ、知っているでしょ。 (웃음) 그 시절에 헝(Hung)과 그렇게 입고 다녔었지. 그 친구가 필라델피아에 다녀올 때 듀렉을 사다 줬었거든. 콘로우 머리도 6개월 동안 했었고... 그렇치만 요즘엔 바지를 꽤 줄여서 입는다고. 그런 큰 사이즈 옷들은 꽤 무겁거든. Good old days! I noticed that you like to take photos, too! Long exposure photography! So what do you do, just go out, set up your tripod, smoke a cigarette? 昔日美好的時光啊!我注意到你也喜歡拍照! 長時間曝光的照片!你就出去,架好三腳架, 點支煙就好了? 古き良き時代だね!あと写真撮るのも好きだった よね!長時間露光撮影とか! それであと三脚を組み立てて、 タバコふかして、 何したっけ? 좋은 시절이었지! 장시간 노출 사진 같은 사진도 즐겨 찍는 거로 알고 있어. 보통 어떻게 하는 거야? 밖에 나가서, 삼각대를 세우고, 줄담배나 피우고 있으면 되는 건가? I’m actually into doing time lapses, so that’s how the long exposure photos came around. It’s therapeutic for me, scouting locations on Google maps then heading out on a solo mission to shoot. Just me and my music, a couple of beers…it’s taken me to some weird places I’ve never been to in Hong Kong. Kind of like skating, going to spots you would otherwise never go to and areas you would never explore.
我其實挺喜歡拍延時短片的,所以我也會拍一 些長時間曝光的照片。我挺享受去拍攝的過程 的,我會先在谷歌地圖上找一些地方,然後就 一個人去拍。這種拍攝把我帶到了一些我在香 港從未到過的奇怪的地方。就像滑板一樣,把 我帶去發現一些我從來不去的地方。 実は低速度撮影をかなりやっていたから、長時間 露光撮影をやりたくなったね。 自分にとっての癒しだよ。Google Mapで場所探 して単独で撮影に行くよ。 好きな音楽とビールと共にコアな香港の行ったと こない場所にも行ったね。 まさにスケートみたいに、行ったことないスポット に行くのと先ず行かないところに 探検しに行くのとよく似ているよ。 요즘 타임랩스 사진에 꽂혔는데 그게 장시간 노출 사진을 많이 찍게 된 이유이기도 해. 기분전환에 무척 좋은데, 구글 지도로 장소를 찾은 다음에 촬영하러 혼자 밖으로 나가는 거지. 좋아하는 음악을 들으면서, 맥주 몇 잔과 함께말이야... 이 작업은 때때로 가 본 적 없는 홍콩의 이상한 곳들로 저를 이끌 때가 있어. 마치 스케이트보드를 타다 보면 생전 가 보지도 못할 곳에 가게 되는 것과 같은 거지. I saw those poker patches on your camera bag, and you told me that you also film poker tournaments. What was the biggest loss you’ve ever witnessed? 我看到你的攝影包上縫了幾個撲克牌的布章, 你也告訴我你也會拍攝撲克錦標賽。你現場看 到輸的最多的一次是輸了多少錢? カメラのバッグにポーカーのパッチが貼ってある けど、前にポーカーのトーナメントの写真も撮るっ て言っていたけど、今までで一番大きく負けた場 面を見たのは どんな感じだった? 너의 카메라 가방에 포커 패치가 붙어 있는 걸 본 적이 있어. 포커 대회를 촬영하기도 한다고 했는데, 여태까지 가장 큰돈을 잃는 걸 본 게 얼마였어? I mostly film poker tournaments, not cash games, so I haven’t seen any really big losses. I watched a guy win $50 million HKD in a high roller tournament, though! Always wonder where he celebrated after that..... 我通常都是拍撲克錦標賽,所以也沒看到什麼 真正的現金輸贏。但是有一次我就看着一個人 在一場豪客賽中贏了五千萬港幣,我也好奇他 去哪裡興功了..... 大部分は現金で賭けているゲーム以外のポーカ ーを撮るから、 あまり大きな負けを 見たことはないかな。大きい額の賭け場で は、5000万香港ドル勝ち取った男を見たよ。 その後どこでパーッと打ち上げしたのかな.. 주로 돈을 걸고 하는 경기가 아니라 대회를 촬영하기 때문에 큰돈을 잃는 건 딱히 본 적이 없어. 하지만 어떤 남자가 하이 롤러 대회 상금으로 5,000만 홍콩 달러를 받아가는 건 본 적이 있지. 도대체 이 정도 금액을 상금으로 받아가면 어떻게 한턱내는지 항상 궁금하긴 했어.
Brett Sube portrait. Damn, hope he gets wild with his boys! You’ve been on skate trips all over. Which city is your favourite for a skate trip and why?
今は、台北かな。 スポットがかなりあるし、行くのも 楽だし、 また現地の仲良いやつらとの飯がたまん ないよ!あと同じ理由で、 ソウルも良いかな。
哇!希望他會和他的哥們一起燥起來。你去過 這麼多次滑板旅遊,哪個城市你覺得最好呢? 為什麼?
지금으로서는 대만이야. 정말 다양한 스팟들이 있고, 어디든지 교통이 편하고, 그곳의 친구들도 정말 좋았어. 음식도 아주 좋았고! 서울도 비슷한 이유로 무척 좋았어!
まじかよ、 その男も気が狂うことになるだろうね! ちなみに色々なところにスケートトリップ行ってい るけど、 どこが一番好き?あと理由も教えて。 친구들에게 한턱 제대로 냈길 바래. 스케이트 투어도 많이 다니고 있는데, 다녀본 도시 중에 좋았던 곳은 어디야? 그 이유는? Right now, it’s Taipei. Just the variety of spots, easy transportation, good homies out there and the food is banging! Seoul is chill too, for the same reasons! 台北。那兒有各種不同類型的地形,完善的公 共交通,很好的哥們和美食。首爾也是一樣。
You’ve been skating and filming in Hong Kong for so long. Who do you usually hang out with? 你在香港滑板/拍攝都有一段長的時間了。你平 常都和誰一起滑板/拍攝呢? 香港でのスケートも撮影もかなり長くやっている けど、誰と一番よく遊んでいる? 홍콩에서 오랜 시간 동안 보드를 타며 촬영을 했는데, 보통 누구와 주로 타? Usually, I’m out with the homies…Chun, Chris (Bradley), Piet (Guilfoyle) and the new guy Dan
(Leung). Also, just whoever’s down to roll. We get a lot of people coming through from out of town, or people who’ve moved away and come back for holidays, so that keeps the session interesting. 我通常都會和哥們在一起滑,Chun, Chris (Bradley), Piet (Guilfoyle),還有剛搬回來的Dan (Leung)。或者其他人剛好一起出來的。其實也 很多外地滑手和一些放假回來的,所 以有挺多人一起滑的。 Chun, Chris (Bradley), Piet (Guilfoyle)と新 しい仲間のDan (Leung)とか、 あと数名とよくつ るんでいるよ。休みの日なんかには香港の外から 仲間が行き来してくるから、 また その時のセッションは面白いよ。 보통은 친구들이지... 춘(Luk Chun Yin), 크리스(Chris Bradley), 피엣(Piet Guilfoyle) 그리고 새로운 친구 댄(Dan Leung), 그리고 함께 보드 타고 싶은 누구든지! 홍콩에는 많은 다른 지역 사람들이 오가곤 합니다. 때로는 이사한 친구들이 연휴 동안 돌아오기도 하고요. 그래서 계속 재미있는 시간을 보낼 수 있어요.
”
I have so many vhs tapes and dvd’s that don’t play properly ‘cause I’ve watched them so much...
”
I know that Chun and yourself are cooking something up for 2018. How’s the project going? I can’t wait to see the finished product. 我知道你和Chun一直醞釀著一個項目,現在怎 麼樣了?我超想看到成果的。 CHUNと一緒に何か新しい作品を2018年にやろ うとしているみたいだけど、順調かな?完成するま で待ちきれないよ。 춘과 2018년을 위해 뭔가를 꾸미고 있다는 걸 알고 있어. 그 프로젝트는 어떻게 되어가는 거야? 완성된 제품을 빨리 보고 싶어! Chun is working on his video part for Vans. That’s gonna drop in 2018 along with his shoe colorway, so we’ve been working on that. It’s coming along well, and we’ve still got another 6 months to film. Chun 正在拍一個Vans 的片子。他今年會有一 對屬於他自己配色的鞋子推出,所以我們也正 在拍滑板視頻。拍的挺順利的,我們還有六個 月的時間去拍。 Chunは自身が出るVansのビデオに取り組んでい るよ。2018年に出来あがる予定だよ、 また一緒に Chunの靴の配色もやっていて、 うまくいったら後 半はまた撮影に励むよ。 반스(Vans)를 위한 프로젝트를 준비하고 있어. 2018년에 춘의 시그니처 컬러웨이 신발이 나오는데 그걸 위한 작업이지. 아직까진 성공적으로 진행되고 있어. 하지만 아직 촬영이 6개월이나 더 남았다고. What’s your stance on Instagram clips versus a lengthier project, such as your own? I feel like companies are launching short videos, rather than putting in time and effort for a project. People just want something quick and forget it five minutes later.
你對現在的社交平台滑板視頻和像這種花了很 長時間去拍再放出的滑板視頻有什麼看法嗎? 我覺得現在很多公司都已經在社交平台上放出 短的滑板視頻,他們不想放精力與時間在一個 項目上。人們只看一些短的視頻,然後五分鐘 之後就忘記了。
인스타그램 영상과 긴 길이의 비디오 프로젝트 중 어떤 걸 선호하는 편이야? 요즘 회사들은 오랜 시간과 열정을 쏟아야 하는 프로젝트보다는 짧은 비디오를 주로 내놓는 것 같아. 요즘 사람들은 빨리 보고 5분 후에 잊히는 그런 것들을 선호하는 것 같거든.
撮影スタンスとしては、 インスタにあるような短い ビデオクリップか長い企画物だとどっちかな?手 間隙と時間をかけて作った企画物よりも短編ビデ オの方をよく見かけると思うけど。 サクッと見たら 5分も経つと忘れちゃうような。
It’s the trend right now. It’s a shame ‘cause people put years into a video part, and then two weeks later its forgotten about. With social media nowadays, there’s just so much content out there. There’s probably a banging ass part that came out 9 months ago and I’ve already forgotten about
Chris Bradley // Ollie to Ftontside Wallride.
it…but it is what it is. That’s why I understand that companies are reluctant to work on full length videos. They’d be investing a lot of time and money, and they’d be working on the video for years. It’d be hyped up the month that it’s launched, and then a month later, the hype is over and people are onto the next video that drops. Back in the VHS/DVD days, you go out, buy a video, and you watch the shit out of it. I have so many VHS tapes and DVD’s that don’t play properly ‘cause I’ve watched them so much. You’d hear a song and you can name the person skating to it ‘cause you’ve rewatched it so many times.
You knew video parts by heart! 現在就是流行社交平台小視頻呀。其實挺羞愧 的,有些滑板視頻花了幾年去拍攝製作,到頭 來,發布兩個星期之後就被人們忘記了。現在 在社交平台上得到的資信太濫泛了。可能有些 很精彩的滑板視頻在幾個月前發布過,然而我 己經不記得我有看過了。這也是挺無奈的。所 以我也明白很多公司為什麼不想去製作一部完 整的滑板視頻。投入了資源,金錢與時間去拍 攝製作一部完整的滑板視頻,發布之前大肆宣 傳,但是最後人們還是會忘記這部經歷了很多 的視頻,人們還是會等待着下一部視頻的到
來。 在以前VHS/DVD 的年代,你會出門去把 滑板視頻買回家,看完一遍又一遍,一遍又一 遍。我有很多VHS和DVD都被我看壞了。你會 知道哪個滑手在視頻里用什麼配樂,因為你已 經看過很多次了。那時候我們是用心去看滑板 視頻的。 それはまさに今のトレンドだね。一部のパートに数 年かけたものも、2週間後には忘れられているよう な。最近のソーシャルメディアではかなり多くのコ ンテンツが出過ぎていることもあって、 たぶん9ヶ 月前くらいにやばいビデオクリップを見たけどもう 忘れちゃったかな。
Hong Kong by night. まさにそんな感じだよね。 ということもあって作り 手としては、長いビデオを本気で作ることを嫌がっ ていると思うよ。 またたくさんのお金と時間を費や して、数年かけてビデオ作り。 その月に出るビデオを心待ちにして、 また次月にな って、飽きたらまた次のビデオが出るのを待つみ たいな。VHSテープやDVDの頃には、 みんな外に 行って買って、 いやというほど見ていたよね。 たく さんVHSテープにDVDを持っているけど、 かなり 見まくったから、 きっちりと再生して見てなかった ね。音楽と一緒で再生しまくったらシンガーの名 前が解るように、 スケートビデオでも一緒のことが 言えると思うよ! 그냥 지금 유행인 거지. 몇 년을 한 비디오 파트를 위해 쏟아붓고 단 2주 만에 잊히는 건 정말 안타까운 일이 아닐 수 없어. 요즘 소셜 미디어에는 정말 많은 콘텐츠가 올라오고 있어. 9개월 전에 죽여줬던 파트도 벌써 가물가물하지. 근데 뭐 어쩌겠어? 이게 요즘 회사들이 풀렝스 비디오를 꺼리고 있는 이유라는 건 충분히 이해할 수 있어. 몇 년의 작업에 걸쳐 비디오가 나오기 위해서는 정말 많은 시간과 돈을 투자해야 하거든. 비디오가 출시되면 잠깐만 요란하다가 잠잠해지고 사람들은 다음에 출시될 비디오를 기다려.
비디오테이프나 DVD를 보던 시절에는 비디오를 하나 사면 끝도 없이 봤잖아. 나는 제대로 작동하지 않는 비디오테이프랑 DVD 가 엄청나게 많은데 그 이유는 너무 많이 돌려봐서야. 만약 노래를 하나 들을 때 어떤 비디오 파트에 쓰인 음악인지 알 수 있다면 그 이유는 그 비디오 파트를 수도 없이 돌려봐서겠지. 그건 가슴으로 비디오 파트를 기억하고 있는 거라고! Let’s talk more about photos. You’ve been taking skate photos, too. Which is harder to learn, photo or video? 我們再談一下照片吧。你也一直有拍滑板照 片。你覺得哪個更難學會呢?照片還是視頻? もっと写真について話しましょうか。 スケートの写 真も撮っているようだけど、 写真とビデオをやるの だとどっちが難しいかな。 그럼 이제 사진에 관해 이야기해볼까? 스케이트 사진도 찍고 있는데, ‘사진’과 ‘비디오’ 중 어떤 게 더 어려워?
For me, it’s definitely video. Back in the day, starting off clueless with Final Cut Pro 7 not knowing what the fuck was going on was hard. It was all trial and error. Nowadays, it’s so much easier with tutorials online. On Youtube, you can basically look anything up. I’m not saying that photography is easy, but because I started more recently, there are a lot of resources online to help…and I’ve got Dani (Bautista) and Kenji (Haruta) as my mentors to go to. They helped me out a lot! 對我來說是拍視頻更難學一些。以前剛開始接 觸Final Cut Pro 7的時候,我是一無所知的。我 經歷了很多的錯誤和不斷的嘗試。現在可能簡 單多了,網上教程和YouTube 也能教會很多東 西。我不是說拍照片很容易,只是我在不久前 才開始拍照片,所以我可以在網上找到很多幫 助。而且Dani (Bautista) 和 Kenji (Haruta) 也教 會了我很多。 僕にとっては間違いなくビデオだね。昔は、Final Cut Pro 7を全く無知な状態で始めたからマジ で難しすぎて大変だったよ。 すべて試行錯誤だっ たよ。最近は、 ネットでやり方を調べられるからだ いぶ簡単になったけどね。YouTubeでは基本的
に何でも調べられるしね。 けど決して写真の方が 簡単とは言ってないよ。 なぜなら最近始めたばか りだから。 またそれもネット上に役立つソースがた くさん転がっているよね。 そして、 僕の目標でもあ り師匠としてはDani BautistaとKenji Harutaで す。彼らには大変お世話になっております。 나한테는 확실히 ‘비디오’야. 예전에 아무것도 모른 채 ‘Final Cut Pro 7’을 시작했어. 정말 뭐가 어떻게 되는지도 모르는 상태에서 시작한다는 건 무척 어려운 일이었지. 시행착오의 연속이었다고. 하지만 지금은 온라인 강의를 통해 배우기가 훨씬 쉬워졌어. 유튜브에서 뭐든 쉽게 찾아볼 수 있거든. 결코, 사진이 쉽다고 말하는 것은 아니지만, 사진은 좀 더 최근에 시작했기 때문에 온라인상에 도움이 되는 많은 자료를 찾아볼 수 있었어. 그리고 나에게는 대니(Dani Bautista)와 켄지(Kenji Haruta) 같은 멘토들도 있고. 이 친구들이 정말 많은 부분을 도와줬어.
” Just go out and do it. Start filming. Edit some clips...” Dude, you are in good hands, those two are tight! Keep those photos coming. In terms of skateboarding photography and videography, who do you appreciate the most? 這樣太好了哥們!他們倆都很棒!拍多些照片 吧。誰是你最喜歡的滑板攝影師和滑板攝像 師? 良い腕をしていると思うよ!間違いない!引き続き 良いのをたのむよ。 スケートの写真とビデオ撮影 をやっていて一番だれに感謝している? 정말 든든한 지원군들이네. 그 둘은 정말 최고야! 더 많은 사진을 기대할게. 스케이트보딩 사진과 영상에 있어서 누구에게 가장 고맙다고 얘기하고 싶어? Photography-wise, it’s Jake Darwen and Anthony Acosta. Jake’s got those crazy creative photos that just make you go “Wow”. He’s dropped a couple of absolute stunners this year. For Anthony, I love that he almost never uses the fisheye lens. Taking away the fisheye forces you to look at a spot from a different perspective, and I try to emulate that. It’s hard though. Video-wise, it’s Russell Houghten, ever since I saw the Cinematography Project. He mixed time
lapses with skateboarding, his stuff is amazing. Another person I look up to is Ty Evans. Seems like a lot of people hate on him, no idea why, but he’s been pushing the envelope with skateboard film making and what can be done. HD, drones, steadicams…he was the first to use all that years ago. Now, it’s basically standard equipment for all videos. He’s a pioneer for sure. 攝影師的話,是Jake Darwen 和 Anthony Acosta。Jake 的照片都太有創意了,每次都令 人驚嘆。他今年已發布了幾張很絕妙的照片。 我喜歡Anthony 幾乎不用魚眼鏡頭去拍照片。 不用魚眼去拍照的話,會令人用另一種角度去 看滑板地形。我也在模仿這種拍攝方法,但是 挺難的。攝像師的話,我從Cinematography Project 開始就喜歡 Russell Houghten了。他把 延時視頻和滑板結合在一起,挺有意思的。另 外一個就是 Ty Evans。不知道為什麼有很多人 不喜歡他的作品,但是他不斷在滑板視頻里創 造新的東西,令人知道什麼可以完成。高清機 器,無人機,穩定器,這些都是他第一個使用 在滑板視頻製作上。現在這些都成了拍攝滑板 視頻的標配了。他是一個先驅者。 写真に関しては、Jake DarwenとAnthony Acostaですね。Jakeはやばくてクレイジーで創 造的なものを撮るね。Jakeは今年何個か衝撃的 なものをドロップしているね。 Anthonyに関しては、魚眼レンズをほとんど使わ ないところが好きだよ。魚眼を取り外すことは違 う展望からスポットを見ないといけなくなるので、 それをやってみようとはしてみるけどなかなか難 しいね。 ビデオに関しては、映画撮影的な感じの Russell Houghtenだね。彼は低速度撮影とスケ ートを融合させているから衝撃的だね。 あともう 一人尊敬しているのは、Ty Evansです。 あまり万 人ウケしないようで、何故かはわからないけど。 ス ケート撮影の枠にとらわれずに何か新しいことが できないかと突っ走ってきているね。HD、 ドロー ン、 ステディカムなど、今ではスタンダードになっ ているものを彼は最初に当初から使いはじめたパ イオニアだね。 사진에서는 제이크 다웬(Jake Darwen) 과 앤서니 아코스타(Anthony Acosta)야. 제이크는 ‘와!’ 소리가 절로 나오는 미치도록 창의적인 사진들을 찍었고, 올해 정말 아름다운 사진들 몇 개를 내놨어. 그리고 앤서니는 거의 어안 렌즈를 사용하지 않고 작업하기 때문에 더욱 좋아해. 어안 렌즈의 힘을 빌리지 않고 스팟을 다른 관점에서 바라보지. 나도 따라 해보려고 애써 봤지만 쉽지 않아. 비디오에서는 러셀 하우튼(Russell Houghten) 이야. “Cinematography Project”를 보고 나서부터지. 타임랩스와 스케이트보딩을 절묘하게 섞은 거였는데 그의 작품들은 모두 놀라울 뿐이야. 그리고 또 존경하는 사람은 타이 에반스(Ty Evans)도 있어. 많은 사람이 그를 싫어하기도 하지만 난 그 이유를 모르겠어. 그는 언제나 스케이트보드 필름 메이킹의 한계에 도전해왔다고. HD, 드론, 스테디캠...이런 것들을 수년간 최초로 사용했지. 그리고 지금 이것들은 모든 비디오의 표준 장비가 되었고. 그는 진정한 선구자야. Have you got any words of wisdom for young kids that are trying to become skate videographers?
你對想成為滑板攝像師的年輕一代有什麼好的 建議嗎? 将来スケートビデオのアーティストを目指してい る若い子供の為に、何か一言 アドバイスもらえな いかな。 스케이트 비디오그래퍼가 되고 싶어 하는 어린 친구들에게 해주고 싶은 말이 있다면? Just go out and do it. Start filming. Edit some clips. The more you do it you’ll get the hang of it. Watch more videos. Ask questions when you’re with other filmers. Most filmers I’ve met are always down to nerd talk about cameras, video specs, editing and stuff. I know I am! 就出去拍吧。開始拍。剪輯一些素材。拍得 多,剪得多,自然就學會了。看多點滑板片。 遇到問題就向其他攝像師請教。我遇到大多數 滑板攝像師都喜歡討論相機啊視頻參數什麼 的。至少我是這樣子的。 まずは行ってみてやってみることだよ。撮影をし て、何コマか編集して。 それでもっとすれば何かコ ツがつかめるはずだよ。 あとたくさんビデオを見て ね。 フィルマーと一緒にいるときには色々聞いてみ たりして。今まで会ってきたフィルマーはカメラ、 ビ デオの仕様、編集とか附属品に関してかなりオタ クだったね。 もちろん僕もだけど! 그냥 나가서 하면 돼. 촬영하고, 촬영한 것들을 편집하면 돼. 하면 할수록 요령을 얻게 될 거야/ 더 많은 비디오를 보고, 다른 필르머들에게 계속 질문을 던져. 내가 만났던 대부분의 필르머들은 카메라, 비디오 장비, 편집 같은 시시콜콜한 내 질문에 언제나 답해줬거든. Lastly, A’ight bud! Thanks for your time, can’t wait for Chun’s part. Take me to some weird places in Hong Kong, too! (laughs) 好的,哥們!謝謝你抽出時間來做這個訪問! 太想看Chun 的新片了!對了,下次去一些奇怪 的地方的時候也把我帶上吧。哈哈。 了解!忙しいところありがとう。 またChunのパー トが待ち遠しいな。 また香港のヤバイところに連れ ていってよ!(笑) 좋았어! 시간 내주어서 고마워. 춘의 파트가 너무 기다려져. 다음에 홍콩의 이상한 장소로 날 좀 안내해 줘! (웃음) You probably know more of those places than I do, ya weirdo! 我覺得你比我知道更多奇怪的地方,怪人! たぶん僕より詳しいよね、変なやつだな~! 그런 곳들은 아마 나보다도 네가 더 잘 알고 있을걸!
End
...
Yoshi Tenanbaum // Frontside Bluntslide.
Chun Chai // Backside 180 Nosegrind.
Dan Sonsrichai // Backside Disaster.
New
Balance
Words by Anthony Claravall.
Numeric Asia
“Being sponsored comes with a responsibility. When you’re sponsored you become an ambassador for skateboarding. The best ambassadors are the ones who will inspire you to pick up a skateboard for the very first time. One of the reasons I started skateboarding thirty years ago is because I was drawn to skaters like Lance Mountain, Mark Gonzales, and Steve Caballero, some of the greatest ambassadors skateboarding has ever known.” Trying to define what makes a good ambassador of skateboarding is tricky. Sometimes it’s doing the hardest tricks on video, sometimes it’s the ability to turn it on under pressure and skate in front of a crowd or in a contest, and other times it’s just skating something in a unique way. It can be as simple as seeing a sponsored skater with the same face, gender, or religion as you, or speaking the same language as you to make you realize that “hey, I could do that too!”. But in the end it’s really just someone who’s able to transmit the fun and wonder of riding a skateboard. I wanted the New Balance Numeric Asia team to be a family of ambassadors and I’m very proud to help Wandering introduce you to them right here...” 被贊助是一種責任,當你被贊助的時候,你就一個滑板的使 者。最優秀的使者就是那些第一次影響到你拿起滑板的人令 我在三十年前拿起滑板的原因就是我被一些最偉大的滑板使 者(Lance Mountain, Mark Gonzales, 和Steve Caballero)所感 染。但是去定義一個優秀的滑板使者是複雜的;有時候是因為 在視頻里成功了一個很難的動作;有時候是因為可以頂受壓力 在表演或者比賽;有時候是因為風格獨特;也可以簡單地認為 是一個被贊助的滑手,就像你一樣,有着同樣的性別,同樣的 信仰,同樣的語言,但是他/她可以令你知道“我也可以做和 他/她同一樣的事。” 滑板使者其實就是一個可以傳遞滑板的奇妙與樂趣的人。 我希望New Balence Numeric 的亞洲隊伍成為一個滑板使者的 大家庭,我很自豪地在這兒介紹他們給你......
スポンサーがつくのは1種の責任であって、 スポンサーがついた時 にスケボーの使者となる。最も優秀な使者とは最初に人にスケボ ーを始めようとさせる者である。僕が30年前にスケボーを始めよ うと思ったのは最も偉大な使者であるLance Mountain、 Mark GonzalesやSteve Caballeroに影響されたのが原因だ。 けど優秀 な使者を定義するのはとても難しい。 テレビでかなり難しいトリック ができたとき、 たまにパフォーマンスや大会時のプレッシャーのおか げ、 たまにスタイルが独特なとき、 またスポンサーがついているスケ ーターは同じ性別、宗教、言語でも 『君と同じ様なことができる』 とい うことを皆に簡単に見せ付けることができること。 スケボーの使者はまさにスケボーのミステリアスで楽しいところを 人に伝えることができる。New Balance Numericアジアチームが ひとつの大きな使者のファミリーになって欲しい。 またここで彼らの 紹介をできることを誇りに思う。 ”브랜드에서 스폰서를 받는 것은 그만큼의 책임감이 따르기 마 련이다. 그것은 마치 스케이트보딩을 위한 홍보 대사가 되는 것 과 같다. 최고의 홍보 대사는 역시, 누군가 스케이트보드를 처음 손에 쥘 수 있도록 하는 영감을 전하는 사람일 것이다. 30년 전 내가 처음으로 스케이트보드를 시작했던 이유 중 하나도 랜스 마운틴(Lance Mountain), 마크 곤잘레스(Mark Gonzales), 스 티브 카발레로(Steve Caballero)와 같이 지금까지도 잘 알려진 스케이트보딩 최고의 홍보 대사들에게 매료되었기 때문이었다. 어떤 것이 훌륭한 스케이트보드 홍보 대사의 조건인지를 정의 하기란 쉽지 않다. 비디오에서 어려운 기술을 보여줄 때, 압박감 을 이겨내고 성공하는 모습을 보여줄 때, 대회나 많은 관중 앞에 서 스케이트보드를 탈 때, 혹은 자신만의 특별한 방식으로 스케 이팅할 때도 될 수 있겠다. 당신과 비슷한 얼굴, 성별, 종교, 또 는 같은 언어를 사용하며 스폰서를 받는 스케이터를 보면 ’저 정 도는 나도 할 수 있을 것 같아!’라는 생각이 더욱 들기 쉬운 것도 마찬가지다. 그런 의미에서 스케이트보드를 탈 때 느낄 수 있는 재미와 경이로움을 전달할 수 있는 사람이 진정한 스케이트보 드 홍보대사이다. 나는 뉴발란스 뉴메릭 아시아 팀이 이러한 홍보 대사들로 이뤄 진 가족이길 바랐으며, 지금 <원더링>을 통해 당신에게 이들을 소개하는 것이 무척 자랑스럽다.”
Jasper Dohrs // Ollie.
Photo by Nicolas Huyhn.
Daniel Leung 360 Flip.
Photo by Nicolas Huyhn.
Demit Cuevas Wallie.
Photo by Maui Hidalgo.
Mak Feliciano 360 Flip.
Photo by Eric Lai.
Margielyn Didal Feeble Grind.
Photo by Anthony Claravall.
Yahan Tang Ollie.
Photo by Anthony Claravall.
Jasper Dohrs Backside Lipslide.
Photo by Nicolas Huyhn.
FRESH FOR 2018. Starting the New Year with a clean perspective, New Balance Numeric presents our latest colors by numbers.We would like you to get up close and personal with our fresh palette, and familiarize yourself with all the options available. Our latest collection spans a broad width in shape, color and materials. Check out our newest shoe the humble 255 in clear sky blue, or the 868 with hints of minty green, highlighting its world leading role in cup sole cushioning and support. For visibly more dynamic skating,our professionally recommended footwear provides a charismatic alternative to conventional skate shoes, leaving your feet feeling fresh and ready as you spring into 2018.
photographer interview
Nakwon Choi
Interview by Wonseok Lee.
Daegeun Ahn // Nosebonk 180. This winter seems like it’s the coldest it’s been in years. How are you doing these days? 這個冬天似乎是近年來最寒冷的冬天了。你最 近過得怎麼樣?
사진을 전시했다. 이후로는 밖이 너무 추워 집에서 쉬며 밀린 작업이랑 비트코인 트레이딩을 하고 있다.
この冬は近年ではかなり寒かったと思うけど、最 近どんな感じ?
How did you start skateboarding? What was the Korean skateboarding scene like when you began?
최근 몇 년 동안 가장 추운 겨울 같다. 요즘은 어떻게 지내고 있나?
你是怎樣開始滑板的?韓國以前的滑板氣氛 怎樣?
Yeah, this winter sucks. I recently had an exhibition with Adidas. I showed the photos that I’d shot during the Skate Copa Court Seoul tour last October. Other than that, I don’t do much because it’s so cold outside. So I mostly stay at home, do some left-over work, and trade Bitcoins.
スケートを始めたきっかけは?韓国のスケートシ ーンとしてはどんな感じ?
對的,這個冬天很沒勁。我最近和Adidas有一 個展覽,就是展出在去年十月份Skate Copa首 爾站拍的照片。除了這個也沒幹什麼了,太 冷了,就待在家裡整理以前的工作和買賣比特 幣。 そうだね、今年の冬はやばかったね。最近は Adidasと展示会をすることになって、昨年10月 にSkateCopaソウル駅で撮った写真を展示する よ。 これ以外ってなると特に何もないかな、寒すぎ るし、家の中で前の仕事の整理とかビットコインと かしている。 이번 겨울은 특히 최악인 것 같다. 최근에는 아디다스와 함께 전시 하나를 했다. 10월 ‘Skate Copa Court Seoul’ 투어에서 촬영한
어떻게 스케이트보드를 타기 시작했는가? 당시 한국 스케이트보딩 신(scene)은 어땠나? As a kid, I used to just roll down hills with my friends. Then, around 1998, I read an article about the Cult Skatepark in a newspaper and just went there straight away. At that spot I saw real skateboarders for the first time, and that’s when I started skating for real. You know, there is an older brother, younger brother culture in Korea. It was even stricter then, and wherever I went I was always the youngest. Therefore, I couldn’t just shoot photos; I also had to run all the brothers’ little errands. I hated it, and I had such a hard time back then that I don’t do anything like that to the younger kids now. 我小時候就是和我朋友一起用滑板來下坡玩着 而已。在1998年的時候,我看到報紙里有一
篇關於Cult 滑板公園的文章,我就立即去了那 裡。在那裡我第一次遇見了真正的滑手,我也是 在那時候真正開始滑板。在韓國會有一種“大哥 小弟”的關係,而我那時候滑板的朋友圈裡永遠 是年紀最小的,我不能只拍照片,還要經常幫“ 大哥”做跑腿。我很討厭這樣子,所以我現在也 不會對年輕的一輩做出這樣的事情。 小さい頃に友達とスケボーで下り坂を下って遊ん でいたくらいだね。1998年の時、新聞でCultスケ ートパークのコラムを見て、直ぐにそこに行った。 その時に初めて本格的なスケーターを目にして、 本格的にスケートを始めようと思った。韓国では 「 上下関係」 があって、 その時はスケートを一緒に している仲間内で最年少ということもあって、写 真をただ撮るだけでなく、年上のお兄さん達によ くパシリにされていたよ。 こういうのが大嫌いだか ら、下の若い子には同じようなことはしないことに している。 어릴 때는 그냥 동네 친구들이랑 작은 언덕을 타고 내려오는 정도였다. 그러다가 1998 년쯤 신문에서 훈련원공원(Cult Skatepark)에 관한 기사를 보고 무작정 그곳으로 찾아갔다. 거기서 진짜 스케이트보더들을 처음으로 보고 본격적으로 타기 시작했다. 한국에는 형, 동생 문화라는 게 있다. 당시에는 어디를 가든지 내가 항상 막내였기 때문에 스케이트보드 사진만 찍는 게 아니라 형들의 갖은 잔심부름도 해야 했다. 그때 하도 고생했던 기억이 많아서 지금 동생들한테는 그렇게 하지 않으려고 한다.
You have been shooting skateboarding for more than 15 years now. How did you first start? 你拍滑板照片已經有15個年頭了嗎? 你是如何 開始滑板攝影的? スケートの写真を撮りだしてからもう15年にも なるよね?どういうきっかけでスケートの撮影を 始めたの? 스케이트보드 사진을 찍은 지 15년이 넘었다. 스케이트보드 사진은 어떻게 처음 찍게 되었나? During my junior high school days, I was in the broadcasting team. My responsibility was with the video camera. So I actually started filming videos first, and then became familiar with all kinds of equipment from an early age. Then one day, I came across some Transworld SKATEboarding and Thrasher magazines. I saw fisheye photos for the first time, and I was completely mesmerized. I thought “holy shit,” and decided right there and then, “that’s what I’m gonna do!” 在高中的時候,我是在廣播小組裡的,我是負 責拍攝視頻的。我在那時就開始拍攝視頻和各 種各樣的器材打交道。有一天,我看到了幾本 Transworld 和Thrasher 雜誌。那是我第一次看 見魚眼照片,我被深深地吸引住。我那一刻就 決定了,“我的天!我也要做這個!” 高校の時に放送部にいて、 ビデオ撮影の担当を
していた。 その時に動画撮影を始めて色々な機 材をさわるようになった。 ある日、Transworldや Thrasherの雑誌を見ていて、 その時に初めて魚眼 レンズで撮った写真を見てから、 かなり深く引き込 まれるようになったね。 その時に 「やばい!俺もこ れをやりたい!」 って思って決めたよ。 중학교 시절 방송반 활동을 하면서 맡았던 파트가 비디오카메라였다. 덕분에 어린 나이부터 촬영 장비를 접하고 영상 촬영을 하기 시작했다. 그러다가 어느 날 트랜스월드 스케이트보딩과 트래셔 매거진을 처음 접하게 되었는데 거기 나온 피쉬아이 사진들이 내 마음을 완전히 흔들어놨다. “아, 이게 내가 앞으로 가야 할 길이구나!”하고 바로 마음을 정했다. 당시 내가 보던 잡지의 포토 크레딧 대다수가 아티바 제퍼슨(Atiba Jefferson)이었던 거 같다. 그래서 자연스럽게 아티바를 찬양하게 되었다. 마이크 블라박(Mike Blabac) 역시 정말 좋아하는 포토그래퍼다. Who did you look up to when you started shooting skateboarding? 當初開始拍滑板照片的時候,你有崇拜的攝影 師嗎? スケートの写真を始めたころに、誰かリスペクトし ていたフィルマーっていた? 스케이트보드 사진을 시작했을 때 영향받았던 사진작가가 있는가?
In those magazines, I studied the photos and all of their credits. Most of them said Atiba Jefferson, so I naturally idolised him. Another photographer I look up to is Mike Blabac. 我在會學習雜誌上的照片和注意是哪位攝影師 拍攝的。那時候的注名大多都是Atiba Jeffson, 很自然地我就崇拜他。Mike Blabac 也是我另外 一個崇拜的攝影師。 スケート雑誌に載っている写真を注意深く見て誰 が撮ったものか勉強していたよ。 あの頃はAtiba Jeffsonのものが多かったかな、 とても自然な感じ でリスペクトしていた。Mike Blabacも同様にリス ペクトしているよ。 당시 내가 보던 잡지의 포토 크레딧 대다수가 아티바 제퍼슨(Atiba Jefferson)이었던 거 같다. 그래서 자연스럽게 아티바를 찬양하게 되었다. 마이크 블라박(Mike Blabac) 역시 정말 좋아하는 포토그래퍼다. You also work in various other fields, right? Other than skateboard photography, what else do you do? 除了滑板攝影,你還涉足其他攝影,你都有做 什麼攝影? スケート以外の撮影としては、 どんな撮影をするこ とがあるの? 스케이트 사진 말고도 다양한 분야에서 사진을 찍고 있는데, 어떤 일을 하고 있나?
Jinyob Kim // 360 Flip .
にしているなって思い始めた。仕事を辞めてハー レーも買った。 もちろん時々思い返すこともある よ。 みんな安定した収入と社会保障があって、平 凡な生活を送りたいとは思っているだろうけど、 ただそれは成り行きで平凡な日々が過ぎていくだ け。 けど僕は自分で自分の仕事環境を作って、頑 張って平凡な生活に比べてより良い生活を創造し ていくべきだと思っている。 년 정도 쉬지 않고 회사생활을 했는데 긴 겨울이 끝나고 화창한 봄이 온 어느 날 문득 회사에서 재미도 없는 일이나 하고 앉아있는 나 자신의 모습을 보며 이건 아니다 싶었다. 뭔가 내 인생의 낭비를 하고 있다는 생각을 하게 됐다. 그래서 할리 데이비슨 한 대를 지르고 바로 퇴사했다. 물론 가끔은 회사 생활이 그리울 때가 있다. 규칙적인 생활, 안정된 급여와 복지 등 그냥 물 흐르듯 적당하게 일하며 인생을 살 수 있었을 텐데. 하지만 지금은 주어진 내 환경에 감사하며 열심히 살려고 노력하고 있다.
Since I majored in Commercial Photography at university, I’ve ended up doing a lot of commercial work. That includes brand advertisement, fashion shoots, product and event photography. In terms of commercial jobs, I’ve been all over the place, no particular genre. One thing I enjoy a lot is shooting for 360 Sounds, a Seoul-based DJ crew that I’ve been with for twelve years already. 我在大學裡是主修商業攝影,所以我的工作涉 及到大量的商業項目,包括品牌廣告,時尚攝 影,產品展示圖和活動拍片。我沒有固定地拍 哪一種商業攝影,我什麼都拍。我最喜歡拍一 個首爾的DJ團隊—360 Sounds,我已經拍了他 們十二年了。 大学時代に広告撮影を専攻していたこともあっ て、多くのコマーシャルの仕事をしていた。 ブラン ドの広告、 ファッション撮影、製品展示会とかイベ ント撮影とか。 ソウルのDJグループ 360Sounds を撮るのが一番好きで、 もう撮り続けて20年に なるよ。 대학교에서 광고사진을 전공해서 상업 사진 촬영을 주로 하고 있다. 브랜드 광고, 패션, 제품, 이벤트 등 대부분 장르 구분 없이 찍는 거 같다. 그리고 서울을 대표하는 DJ가 주축으로 활동하는 크루 360 Sounds에서 12 년째 팀 포토그래퍼로서 활동 중이기도 하다. You’d been working for a huge company for many years before you left not too long ago. Now you work as a freelancer. Any regrets? 幾年前,你為什麼辭去一份有高薪水的工作, 重新成為自由職業攝影師?你後悔嗎? 何年か前までは良い給料がもらえる仕事をして いたのに、 なんでまたフリーのカメラマンになった の?後悔していない? 지난 몇 년간은 거대 기업의 사진사로 일하다가 프리랜서로 일하기 위해 회사를 나왔다. 이에 대한 후회는 없는가?
Yeah, I was a big company guy. I worked nonstop for about six years until one day, a sunny spring day after a long winter like this, I suddenly realized what I was doing. I looked at myself and at the boring job that was eating me up, and started thinking that I was wasting my life. So I bought a Harley-Davison and immediately quit my job. Of course, there are times when I miss those days. I mean, everybody wants a regular life, a safe income and welfare services, you know, go with the flow and live an okay life ‘til you drop…but at this point in my life, I try to appreciate the work environment I’ve created and do my best to reach a little further than okay.
”So I bought a Harley-Davison and immediately quit my job.” 對的,以前我都是幫大公司工作的。我不停地 工作了六年,直到一天—在一個漫長冬季後的 一個陽光燦爛的春日裡,我突然意識到我在幹 什麼。我看着自己被無聊的工作吞噬着,我開 始想到我正在浪費着我的生命。我買了一輛哈 雷摩托車和辭職了。當然了,我有時候也會想 念我的工作。每個人都想有平凡的生活,有持 續的收入和社會保障,隨波逐流但也過的一般 的生活。但現在我覺得自己應該去創造一個屬 於自己的工作環境,儘力去過一個比平凡更好 的生活。 うん、前は大きい会社で仕事していた。6年ずっと 仕事していて、毎日毎日、 ゆっくり長い冬を越して は春の日差しが照るまでずっと。突然何をやって いるのかなって意識し出して、退屈な仕事に自分 がのまれていくのを見て、 自分の大切な命をムダ
Hell yeah. Alright, now I’m sure you’ve been on a lot of skate trips. Any memorable places or stories you can share with us? 在你去過這麼多的滑板旅行里,有什麼難忘的 地方或事件? たくさん色んなところに旅しているけど、一番忘れ 難い場所とかアクシデントは? 충분히 공감한다. 이제까지 수많은 스케이트보드 트립을 다녔을 텐데 기억에 남는 장소나 이야기가 있는가? I think it was in 2014. It was July, and I went on a tour to Hong Kong with the RVVSM dudes. That one week, man, I have never sweated so much in my entire life. With all my gear in my backpack, pushing around, searching for spots, I felt like I was back in the military. I was feeling the heat, and when we finally arrived at a skatepark I had to throw up. I was fucking exhausted. Yeah, I remember that. Never again will I visit Hong Kong in July. 我記得是2014年7月的時候,我和RVVSM的 隊員們在香港滑板旅行。在那一個星期,我這 輩子從來都沒有出過這麼多汗。背着相機包, 一邊滑街一邊尋找地形,感覺就像回到了軍隊 一樣。我到了滑板公園之後就吐了,虛脫了。 我現在還記憶猶新。我再也不要七月份去香港 了。 2014年7月に、RVVSMのチームメイトと香港に 行ったことを覚えているけど、 その1週間で生まれ て初めてあんなに汗を出したことはなかったね。 カメラを背負って、街中をプッシュして、 スポット 探して、 まさに軍隊生活に戻ったような感覚だっ たね。 スケートパークにたどり着いたころにはゲ ロ吐いて、 つぶれたよ。未だ今でも記憶に新しいけ ど、7月の香港にはもう行きたくないな。 2014년이었나 RVVSM 친구들이랑 7 월에 홍콩 투어를 간 적이 있었는데 아마 내 인생에서 가장 땀을 많이 흘렸던 일주일이었던 것 같다. 군대 군장 같은 카메라 장비를 다 짊어지고 이곳저곳 스팟을 찾아다니다 보니 결국 더위를 먹었고, 어떤 스케잇파크에 도착해서는 엄청나게 구토를 했던 게 기억에
Jason Choi // Ollie.
Junghyuk Seen // Frontside Ollie.
Daegeun Ahn // Backside Noseblunt. 남는다. 앞으로 7, 8월에는 홍콩에 절대로 안 갈 거다.
暴燥的老年人。這些因素都會發生在你拍到你想 要的那張照片之前。我覺得我對自己所有的作品 都是有感覺的。
Are there any photos that you had a particularly hard time shooting?
どの写真が特に難しかったとかは感じたことがな いかな。 スケートの写真を撮るときは何があるか解 らないし、 コントロールできないから。例えば、機材 は使用寿命があるし、撮影中の音、警察と警備員、 あとうるさい高齢者とか。 こういう要因は撮りたい ときに限ってよく起こるからね。今までの自分の作 品のすべてに思い入れがあるよ。
哪張照片是最令你難忘的? どの写真が一番忘れ難い? 가장 힘들게 작업한 사진이 있다면? I don’t think that there’s a particular photo that was especially hard to shoot. I mean, there are many variables you have to deal with when shooting skate photos. Often they’re things that you can’t control. For example, the skater’s condition, trouble with your gear, accidents during the shoot, things at the spot, like security, police or just pissed-off old people. All these are difficult factors that come before timing and the actual shot. I think that the photos that I’m happy with are the ones which I’m attached to the most. 我不會覺得有哪張照片是特別難拍攝的。在拍 攝滑板照片的時候,是會有很多不穩定而且不 可能控制的,例如滑手的情緒,器材的使用壽 命,拍攝期間的插曲,警察和保安,或者一些
어떤 사진이 특별히 찍기 힘들었다고는 생각하지 않는다. 스케이트보드 사진을 찍을 땐 절대 예상할 수 없는 변수들이 정말 많다. 스케이터의 컨디션, 카메라 장비 문제, 촬영 중 장비 파손, 스팟의 요정들(경비, 경찰, 꼰대), 촬영 타이밍 등 정말 하나하나 쉬운 게 없다. 그래서 촬영 결과물이 좋은 사진은 그만큼 애착이 많이 가는 것 정도다. Many skateboarders from abroad have visited Korea recently and you worked with some of these skateboarders. Who was the most impressive? 你和很多來韓國滑板的外國滑手都有來往,誰是 最令人印象深刻的呢? 韓国には外国からのスケーターがよく来るけど、一
番誰が深く印象に残っている? 해외의 스케이트보더들도 최근 한국에 많이 방문하고 있는데, 몇몇의 스케이터와 함께 작업한 거로 알고 있다. 가장 인상 깊었던 스케이터는 누구인가? Obviously, it’s rare for Korean photographers to shoot pro skaters when they visit Korea. They usually bring well known photographers with them, but last year, Leo Romero and his friends came here for the Berrics PUSH project. It was a video project, and they didn’t bring a photographer. Wonseok suggested I should tag along, so I got the chance to shoot with them. For the first time, I got to witness what a real professional skateboarder was when I saw Leo skating. One time he filmed a line that ended with long Frontside Noseblunt. On the first day, he tried it for more than four hours without a break, but he finally gave up because it started raining. Then, a few days later, after another five hours of trying, he finally landed it. The persistence and perseverance toward success right in front of me made me realize, “Wow, that’s what makes him a pro.” There was one more guy, Mark Suciu. This guy, I already knew he was crazy good, because I saw the perfect lines he shot in Philadelphia…but watching him skate in Korea, I felt the same thing I felt when
Daniel Hochman // Kickflip.
â&#x20AC;?
All these are difficult factors that come before timing and the actual shot...
â&#x20AC;?
Daniel Hochman // Backside Nosegrind.
I saw Leo. I heard that his Korea footage will be released soon, so I won’t say more here. It’ll blow your mind, you can take my word for it. (國外)職業滑手來韓國的話,韓國攝影師也 很少有機會去拍他們。職業滑手都會帶着出名 的攝影師。但是上一年,Leo Romero 和他的 朋友來韓國拍攝他的Push Project。因為那是 一個視頻項目,他們沒有帶上攝影師,所以 Wonseok 建議我跟着他們去拍攝。當我看到 Leo滑板的時候,我是第一次真正目睹職業滑 手滑板。他有一日嘗試去拍一條線,其中最後 一個動作是一個長距離的noseblunt。那一天他 不斷地嘗試了四個多小時,最後因為下雨而且 放棄。幾天之後,他繼續嘗試了五個小時,最 終成功收下這條線。為了成功而堅持不懈和不 屈不饒的精神令我意識到這就令他成為職業滑 手的原因。Mark Suciu是另一個。我早就知道 他十分厲害,因為我看過他在費城拍的完美的 線。我在韓國看到他滑板的時候,也感覺到他 和Leo有着共通點。他在韓國拍的東西很快就有 得看了,我也不在這兒多說了,我只會說,一 定會令你傻掉的。
한국에서 같이 이곳저곳을 다니며 지켜본 그의 모습은 리오에게서 느낀 것과 같았다. 한국에서 촬영분은 2018년 상반기에 공개된다고 하니 기대할 만하다.
more than just show up and shoot someone on a board. Naturally, I think he should skate too, and hang out with other skaters whenever he can to meet new skaters and also feel the urge to go out and keep shooting.
Who do you think is the most anticipated skater in Korea right now?
除了拍出一張好照片之外,我也希望我能記錄 下韓國以前和現在的滑板場景,作為歷史資 料。我也希望我的照片可以鼓舞年輕的一代去 開始拍攝滑板。我幾年前斷了腳和拉斷了膝蓋 韌帶,所以我不能像以前一樣地滑板了。但我 認為一個滑板攝影師不應該只是出現在地形拍 攝滑手,他也應該一起滑板和玩耍。這樣就會 刺激他去認識更多的新滑手,繼續拍攝滑板。
誰是現在韓國最出名的滑手? 今韓国では誰が一番有名なスケーターなの? 그럼 지금 한국에서 가장 주목해야 할 스케이터는 누구인가? Minhyeok Lee, Hyunjun Koo, Jason Choi and Daegeun Ahn. Minhyeok has been keeping a steady and diligent pace in the recent years, skating in the day and partying at night. He’s a truly devoted skater. Daegeun hasn’t stopped skating, too. I think that he’s found his own style, much more complete than when he was younger. But unlike Minhyeok, he doesn’t turn into a party animal at night. He stays at home and becomes a loyal cat butler.
韓国に来る外国人スケーターだけど、韓国のフィ ルマーは彼らを撮るチャンスがかなり少ないよ。彼 らは有名なフィルマーと一緒に来るからね。 けど 去年は、Leo Romeroとその仲間が韓国にPush Minhyeok Lee, Hyunjun Koo, Jason Choi 和 Projectっていう作品を撮りに来たけど、 ビデオ撮 Daegeun Ahn。Minhyeok在這幾年都一直很勤 影なのにフィルマーを連れてきていなかったんだ。 奮地滑板,白天滑板晚上酒吧燥。他是獻身於滑 それでWonseokが彼らの撮影をしたらって提案 板的。Daegeun也沒有停下來,他找到了自己的 してきた。Leoがスケートしているところは、僕にと 風格,比他年輕的時候更好看了。但他並不像 って初めて見たプロスケーターの滑りだったよ。 あ Minhyeok 晚上去酒吧燥,他會在家玩貓。 る日の彼のワンシーンの最後のトリックは長い距 離のnosebluntだった。 その日はぶっ通しで4時 Minhyeok Lee, Hyunjun Koo, Jason Choiと 間強もトライしていた。最後は雨が降ってきたか Daegeun Ahn。Minhyeok はこの数年かなり頑 ら諦めたけどね。数日後、 また5時間トライして成 張って地道にスケートしていたよ。昼間はスケート 功してこのシーンはようやく収まった。成功の為に して夜はパリピーだね。Daegeunもノンストップで 頑張り続ける不屈の精神を見て、 これがプロにな 自分のスタイルを確立してきて、 若いときよりもずっ れた原因なんだなって。Mark Suciuはまた別だ と良くなってきた。Minhyeokみたいにパリピーで けど、彼はかなりすごいってことを結構前から知っ はないけど、彼は家に帰って猫と遊んでいるね。 ていた。 前に彼のフィラデルフィアでの完璧な滑り を見たから。韓国にいる時に彼の滑りを見て、Leo 이민혁, 구현준, 최재승, 안대근. 이민혁은 と共通したところがあるように思えた。彼の韓国 최근 몇 년 동안 쉬지 않고 꾸준히 활동하고 で撮影したものはもうすぐに見られるよ、 ここであ 있다. 낮엔 보드를 타고 밤엔 클럽에서. 이게 まり言い過ぎないようにする。 これだけは言えるけ 바로 스케이터다! 안대근도 역시 성실하고 ど、 ぜったいに驚くと思う。 꾸준히 활동하고 있다. 예전이랑 비교해서 지금은 완벽하게 자신만의 색을 찾은 것 같은 한국 사진가가 해외 유명 프로를 촬영한다는 느낌이다. 하지만 밤에는 민혁이랑 다르게 집에 것은 흔치 않은 일이다. 보통은 한국 투어를 머무르며 충실한 고양이 집사로 변한다. 오게 되면 모두가 알만한, 이 바닥에서 유명한 포토그래퍼가 보통 같이 오기 때문이다. 근데 작년에 리오 로메로(Leo Romero)와 친구들이 What would you like to achieve as a skate 베릭스(Berrics)의 프로젝트를 위해서 한국에 photographer? 방문했을 땐 비디오 프로젝트였기 때문에 포토그래퍼가 따로 오지 않았다. 그래서 作為一名滑板攝影師,你希望做到些什麼? 원석이 형의 제안으로 같이 다니면서 촬영할 기회를 얻었다. 누구나 다 아는 유명한 一人のスケートボード撮影師として、 どういうこと 프로스케이터를 단독으로 촬영했던 건 이번이 をしていきたい? 처음이었는데 정말 프로는 프로구나라는 걸 리오를 보면서 느꼈다. 마지막 트릭이 긴 스케이트 포토그래퍼로서 이루고 싶은 게 프론사이드 노즈블런트로 끝나는 라인 하나를 있다면? 촬영하는데, 첫날에 4시간 넘게 쉬지 않고 시도했지만 결국 비가 와서 포기했고, 며칠 Rather than shooting one good photo, I hope my 후 두 번째 촬영 날 또다시 5시간의 시도 archive will one day serve as a historical document 끝에 드디어 랜딩에 성공했다. 그 성공을 that shows the past and present of the Korean 향한 집념과 인내는 “와, 진짜 프로라는 skateboarding scene. Also, I hope that my photos 게 이런 거구나.”라는 걸 눈앞에서 깨닫게 will inspire kids to start shooting skateboarding, 해줬다. 그리고 한 명 더 얘기하자면 마크 too. I have suffered from a broken leg and torn 수슈(Mark Suciu) 인데 얜 그냥 미쳤다. knee ligaments in the past couple of years, so I 필라델피아에서 촬영한 완벽한 라인들을 can’t skate in the same way that I used to be able 보며 이미 미친놈이라는 건 알고 있었지만, to. I think that a skate photographer should do
1枚の良い写真を撮る以外には、韓国の昔と現在 のスケボー風景として記録していけたらと思う、歴 史資料として。僕の作品が若い世代を奮い立たせ てスケート写真を撮り始めようとするきっかけに なってほしい。数年前に足と膝のじん帯をやってし まってから、前みたいにスケートできなくなった。 だからといって、 ただスポットだけ撮りにいくので はなくて、一緒にスケボーして遊んだりするのは必 要だと思う。 これが刺激になって更に多くの新しい スケーターと知り合いになって、継続してスケート ボードの撮影ができていくんだと思う。 한 장의 멋있는 사진을 만들기보다는 내 아카이브가 한국 스케이트 신(scene) 의 과거와 현재를 보여주는 역사적 자료가 되었으면 한다. 그리고 내 사진에 영감을 받아 스케이트보드 사진을 촬영하는 포토그래퍼가 더 많이 생겨났으면 좋겠다. 나는 최근 몇 년 동안 다리 골절이나 무릎 인대가 끊어지는 부상을 당해서 보드를 예전처럼 탈 순 없지만, 스케이트 포토그래퍼라면 사진만 찍는 게 아니라 보드를 항상 타면서 스케이터들과 함께 어울리는 게 가장 기본적인 일이라 생각한다. 그래야 계속해서 새로운 스케이터를 만날 수 있고, 계속 촬영하고 싶은 욕구가 생기기 때문이다. What are your plans for 2018? Nakwon Choi下一步有什麼計劃嗎? Nakwon Choi 次の計画としてはどんな感じ? 2018년 계획이 있다면? I want to do an exhibition with some black and white photos that I took in 2002. I’ve been trying to do it for a long time, but I kept delaying it. Suddenly it’s 2018. Now that I’ve said it in an interview, I’m sure I will realize it with no more delays. 我想把我2002年所拍的一些黑白照片做一個展 覽。我一直都有這個念頭,但是就是一直推遲 計劃。現在己經是2018年了,我也在這個訪問 里說出來了,我是不能再推遲這個計劃了。 2002年に撮ったモノクロ写真で個展をやってみ たい。 ずっとそんなことを念頭においていたけど、 計画が遅れている。今はもう2018年だね。 この訪 問の中ではっきりと言ったように、 この計画をまた 遅らせるこはできないんだ。 2002년도에 촬영했었던 흑백 필름 사진들을 모아 전시를 하려고 한다. 언젠가 공개하려 했는데 계속 미루다 벌써 2018년이 되었다. 이렇게 인터뷰를 통해 계획을 얘기했으니 이번에는 미루지.
Jason Choi // Kickflip.
Herschel Supply 攜手 Hoffman California Fabrics 演繹衝浪靈感系列 Herschel Supply 攜手加州著名的印花面料品牌 Hoffman California Fabrics,在2018年春季推 出衝浪靈感系列。Hoffman California Fabrics 引領衝浪時尚,可謂印花紡織品牌中的佼佼者。 設計選用三種源自八十年代的具有鮮明海洋色彩 的圖案——方格、海浪及之字線條。這三種圖案 也濃縮了上世紀八十年代末的衝浪文化,表現了 當時流行的霓虹色與圖案拼撞的特色。 Herschel Supply Release Surf Inspired Collection With Hoffman California Fabrics Herschel Supply presents a collaborative surf inspired collection by partnering with Hoffman California Fabrics in Spring 2018. Recognized as a pioneer of surf fashion, a partnership with the printed textile manufacturer was a natural fit for Herschel Supply’s Hawaii-inspired Spring 2018 Collection. Herschel Supply chose three of Hoffman’s vibrant oceanic motifs — Check, Surf and Zig Zag — were selected as symbols that encapsulate the expressive spirit of late-1980s big wave surf culture. These motifs also reflect the neon and patternclashing of that time period.
photographer interview
Terry Xie Asslam alaikum! How have you been? Busy? Asslam alaikum! 最近在忙啥呢? Asslam alaikum! 最近調子はどう?忙しくしてる の? 앗살라무 알라이쿰! 어떻게 지냈는가? 바쁘게 지내고 있나? I’m good. Just got back from a VANS tour. 也沒忙什麼,就剛從一個VANS的滑板旅行回 來幾天。 特に忙しいって訳でもないよ。何日か前にVANS のツアーから 戻って来たばかり。 잘 지내고 있다. 얼마 전 반스(Vans) 투어를 마치고 돌아왔다.
Tight! The younger generation might not be familiar with you, you grew up with the first generation skaters! Tim and Ma YunXiang, right? 牛逼!年輕一代的滑手都可能不太了解你,你 可以算是跟中國第一代滑板人一起滑板的!田 軍和馬雲翔,對吧? いいね!若い世代のスケーターはあなたのことを あまりよく知らないかもしれないけど、 あなたは中 国スケートボード界の第一世代スケーターだよ! 田軍と馬雲翔たちと一緒だよね? 아마 어린 친구들은 당신이 낯설지도 모르겠다. 팀(Tim), 마 윤샹(Ma Yunxiang) 같은 1세대 스케이터들과 함께 자란게 맞는가? Yep, I skated with Tim when I first start skating. They were ripping and jumping down 10 stairs, so I look up to them. Skated with them every single day.
Interview by William Cui.
對,我小時候就是跟田軍他們一起滑板的。那時 候田軍他們已經很厲害了,已經可以跳十層台階 了。我那時候爆崇拜他們。然後我就天天踩滑板 就跟着他們後面混唄。 そう、俺がガキの頃は田軍たちと一緒にスケートし てたよ。 あの頃、 田軍達は本当にすごかったよ。10 段の階段を飛んでったり。本当にリスペクトしてた ね。 それから毎日彼らの後を追ってスケートして たよ。 그렇다. 처음 보드를 탈 때부터 팀과 함께 탔다. 그 친구들은 엄청 잘 탔고, 10칸이 넘는 계단도 뛰어내리는 걸 보며 이들을 우러러봤었다. 말 그대로 매일같이 함께 보드를 탔다. You born and raised in NanJing? I heard you are from a military family in NanJing, you met Tim at the military base?
你是南京土著嗎?聽說你是部隊家屬,是在部 隊里遇見田軍的嗎? 南京で生まれ育ったんだよね?ご家族が軍人だそ うで、 それで田軍とも基地の中で知り合ったの? 난징에서 태어나고 자랐는가? 어디선가 난징의 군인 집안에서 태어나 팀을 군기지에서 만났다고 들었는데 ? Yes, I’m a NanJing native, and my family is a military family. Haha, I didn’t meet Tim in the military base, I met him thru skateboarding. I had a big yard in my house, so some of the locals made obstacles to put in my yard. We would skate the yard, then head out to the streets. 對,我就是從小都在南京。我家是一個部隊家 庭。哈哈,也不是部隊上認識田軍的。還是通 過滑板認識他的。我那時候家裡的院子比較 大,他們就把做了一個道具放我家裡,然後就 經常來滑板什麼的,然後我們也有一起出去滑 板。 小さい頃から南京で育った。俺の家族は軍人だ よ。 田軍とは基地の中で知り合った訳ではないけ どね。 スケートを通して彼と出会ったんだ。 あの 頃、俺の家の庭が結構広くて、彼らが手造りのラン プなんかをうちの庭においていったんだ。 それから しょっちゅう遊びにくるようになって、一緒にいろ んなところにスケートしに行ったよ。 그렇다. 나는 난징 사람이고, 군인 집안이기도 하다. 하지만 팀을 군기지에서 만나지는 않았다. (웃음) 그저 스케이트보드를 타다가 만난 것뿐이다. 우리 집에는 긴 뒤 뜰이 있었는데 몇몇 로컬 스케이터들은 기물을 만들어서 그곳에 놓고 타기도 했다. 보통 거기서 모여 보드를 타다가 거리로 보드를 타러 나갔다. How did you know of skateboarding? I assumed it was very challenging to buy skateboard gear back then? 那你第一次是怎麼接觸到滑板的?以前在中國 想買滑板的東西都很困難吧? あなたが初めてスケートボードに出会ったきっか けを教えてもらえるかな?昔は中国でボードを買 うのにも苦労したんじゃない? 어떻게 처음 스케이트보딩을 접했나? 당시엔 스케이트보드 장비를 구하기가 쉽지 않았을 것 같은데. First time I saw a skateboard was on CCTV 5 channel, it was a music video, I think. There was a skateboard scene in the video, I was hooked. So I went out to a store bought a toy board, cost around 80RMB. Then I push around for a while, the wheels melted due to the summer heat. Later on, older dudes told me there’s a company in QinHuangDao City does mail orders for skateboards. I called them, they told me it would take 3 months to ship a board from QinHuangDao City to me, or they could ship via air, and cost a lot more. I was broke, so I have to wait for 3 months whenever I need to set up a fresh. As for shoes, there aren’t many options. Either Sheep or Air Walk. And they don’t have
full size run too! I wear whatever I can get my hands on. My feet is size 9, but I would wear size 7 to size 10.5 shoes. 我第一次是看一個那個cctv五套節目上放了一個 合集,好像是一個音樂錄像,然後有滑板的片段 什麼的在裡邊。我一看挺帥的,必須得滑。想滑 板,就買滑板。那時候也不懂,就先到商店買了 一塊滑板,八十幾塊,划了幾公里出去,天太 熱,那個輪子融化了。後來老一輩的滑手才告訴 我,秦皇島有賣滑板的,但要郵購。那公司說郵 購三個月才能到貨,要想快的話只有空運,得加 錢什麼的。那時候窮只能等三個月,所以換板換 一次要等三個月。滑板鞋也沒那麼多選擇,一個 Sheep,還有一個 Air Walk。就這倆牌子。碼也 不全,反正差不多就穿了。我是42碼的腳,弄 個41碼也能穿,43碼 44碼也能穿 初めてスケートをしているのを観たのは、CCTV5 チャンネルだったよ。 ミュージックビデオか何かの 中で、 スケートシーンが出ていたんだ。一目見てや られちゃったね。俺も絶対滑ってやる、 ボードが欲 しいと思って、 すぐに買ったんだ。 でもあの頃は何もわからなくて、 たまたま店に置い てあったボードを80元くらいだったかな、 買ったん だよ。 その時、天気がすごく暑くて、 プッシュして何 キロか行ったら、 ウィールが溶けちゃったんだ。 そ れから先輩スケーターから秦皇島にスケートボー ドを売っている店があるってことを教えてもらった んだけど、海外へのメールオーダーでしか受け付 けてなくて、俺が欲しかったボードは3ヶ月もかか るって言ったんだよ。 もしもう少し早く欲しけりゃ、 エア便で送ってくる方法もあるけど、 アップチャー ジがかかるってね。 あの頃は金もなくて、3ヶ月待 つしかなかったよ。 だから初めてボードを交換する のには3ヶ月も待ったよ。 シューズブランドもあの 頃はブランドがSheepとAir Walkの2ブランドだ け。 サイズも揃ってなくて、履けそうものならそれを 履いてスケートしたよ。俺のサイズは42なんだけ ど、41でも履いたし、43、44しかない時はそれを 履いてスケートしたよ。 처음 스케이트보드를 본 건 CCTV 5 채널에서 어떤 뮤직비디오를 보면서였던 것 같다. 거기에 스케이트보드를 타는 장면이 나왔는데 내 시선을 사로잡았다. 그래서 나는 스케이트보드를 사러 가게에 갔고, 80 위안 정도 하는 장난감 보드를 살 수 있었다. 그리고서 나는 한동안 푸쉬오프를 하며 이곳저곳을 다녔는데 휠이 여름의 뜨거운 지열 때문에 녹아버렸다. 이후 어느 한 친구가 친황다오에 있는 회사에 주문하면 스케이트보드를 살 수 있다고 알려줬다. 나는 그곳에 전화를 걸었고, 이들은 배로 보내주면 3 달이 걸리지만, 비행기로 받으면 훨씬 더 빨리 받을 수 있다고 했다. 하지만 가격이 엄청났다. 나는 돈이 없었기 때문에 새로운 보드를 얻기 위해 3달이라는 시간을 허비해야 했다. 신발은 선택지가 몇 개 없었다. 오직 쉽(Sheep) 또는 에어워크(Air Walk) 두 브랜드뿐이었다. 게다가 사이즈도 많지 않았기 때문에 살 수 있는 걸 그냥 신어야 했다. 내 신발 사이즈는 9 였는데 7부터 10.5 사이즈 중 아무 사이즈나 신을 수밖에 없었다. Holy shit! I don’t think the young generation ever heard of Sheep! Rumor has that there are military guards with you when you go out skating? 我靠!我相信現在年輕的滑手壓根兒就沒聽過 Sheep! 道上傳聞你以前上街滑板是有軍人做保 鏢的?
本当に!今の若い世代のスケーターたちはSheep のことを聞いたこともないと思うよ!ストリートの 噂であなたがスケートしている時のボディガード が軍人だった聞いたことがあるけど、 その噂は本 当? 아마 요즘 친구들은 쉽이라는 이름조차 들어보지 못했을 것 같다. 언제나 네가 보드를 타러 나갈 때는 항상 군 출신의 경호원을 대동했다는 루머도 들었는데? Sheep was the shit! However, their shoes were stiff, my feet were bleeding from blisters after couple days of wear. Haha, having my own guard when I’m out skating? Truth is, my grandpa was a high ranking military official, so he has his own guard. In the 90s, street punks and hooligans were poplar among teenage. They bullied me and rob me in school. I was scared, so my grandpa let his guards to walk me to school. 那時候Sheep爆紅,但是鞋巨硬,穿兩天就把腳 都磨破了。哈哈,保鏢太誇張了。其實是這樣 子的,我外公的軍銜比較大,所以他有配警衛 員。然後那個年代流行小混混古惑仔,那個時 候學校裡面爆多古惑仔,他們老是欺負我,搶 錢什麼的,我就害怕,就讓我這個家警衛員送 我去上學。 あの頃は Sheepがすごく人気だったんだ。 でも すごく硬くて、2日くらい履くと、足のマメが潰れち ゃう感じだったね。 ハハ、 ボディガードってのは大 げさだよ。本当はこうだったんだ。俺の爺さんの軍 での階級が高くて、 それでじいさんには警護員が 付いてたんだよね。90年代には、 ストリートパンク スやフーリガンが流行ってて、学校の中にもたくさ んいたんだよね。俺を見つけるとカツアゲにきたり して、怖かったんだよ。 それでその警護員が俺を学 校まで送ってくれたりしてたんだよ。 쉽은 정말 멋진 회사였다. 하지만 신발이 너무 뻑뻑해서 처음 며칠 동안은 항상 발에 물집이 잡히기도 했다. (웃음) 그 루머에 대한 진실에 관해 이야기하자면 내 할아버지는 높은 계급을 가진 군인이셨기 때문에 개인 경호원을 갖고 계셨다. 90년대에 십 대 사이에서 펑크족과 훌리건 문화가 유행하면서 이런 아이들이 나를 괴롭히기도 했고 학교에선 도난 사고가 비일비재하게 일어났다. 할아버지께서 내가 이런 것에 겁먹은 걸 보시고서 그의 개인 경호원이 나를 학교에 데려다주도록 하셨던 거였다. Hahaha..... Rob Dyrdek sucks in comparison! Big Black (RIP) was just an over sized black dude, your security were legitimate military personnels, haha. 哈哈哈..... 這麼說起來,Rob Dyrdek 遜爆 了!Big Black (RIP) 只是一個黑胖子,你的是正 兒八經的現役軍人,哈哈! ハハハ、 こうやって聞くとRob Dyrdekはひどい ね!Big Black (RIP)は大きい男で、君の場合は、 正真正銘の軍人だったってことだね。 ハハ! 랍 딜덱(Rob Dyrdek)은 너와 비교하면 형편없던 것 같다! 빅블랙(Big Black)(RIP)은 그저 덩치 큰 흑인에 불과했지만 넌 정식 군인 출신 경호원을 둔 거였으니!
Adee Lu // Nollie Hardflip.
I was sick of being the weak one, punks were always on me, rob me, so I have to be with the guards. 那時候是給欺負怕了,天天給他媽的小混混盯 上,搶錢,不帶不行啊。 そのころはいじめられるのが怖くてさ、毎日、彼ら にカツアゲされてさ。 ポケットに金を持ってないと ダメって感じさ。
예대에서 사진을 전공했다. 처음에는 일반 대학보다 입학 점수가 낮아서 예대에 진학했던 거였지만, 서서히 사진과 사랑에 빠지게 되었다. Still remember the first camera and the first roll of film? 還記得第一台相機和第一卷膠卷嗎?
もし外で特別な撮影をする時には、Mamiya 7 かな?平常時だとLeica Mシリーズ、XPANと Contax T3・ 만약 지면 기사를 위한 촬영이라면 Mamiya 7을 선호한다. 그리고 길거리 촬영이라면 Leica M 시리즈, XPAN과 Contax T3를 주로 사용한다.
약자로 보이는 것이 지겨웠다. 펑크족 놈들은 항상 어디를 가나 있었고, 그놈들은 내 돈을 빼앗아 가곤 했기 때문에 경호원을 둘 수밖에 없었던 거였다.
一番最初に買ったカメラとフィルムのことをまだ 覚えてる?
XPAN photos are always stunning! Were you starting to shoot skateboarding after you got your first camera?
아직도 처음 사용했던 카메라와 필름을 기억하고 있는가?
XPAN的照片非常有震撼感!那你是有了相機就 開始在拍滑板嗎?
Does Tim had to salute to your grandfather when he come skate your yard?
First camera was a Phoenix manual SLR, and first roll of film was a Kodak 100.
那田軍到你家院子來滑板的時候,要向你外公 敬禮嗎?
我第一台相機是我剛上大學時候,我爸給我買的 一台鳳凰牌相機,鳳凰手動的那種單反。然後第 一卷膠卷可能就是柯達一百的膠卷吧。
XPANの写真はいつも素晴らしいよね!カメラを 持ち始めてからすぐにスケートの写真を撮り始め たの?
田軍が君の家の庭にスケートしにきた時は、君の おじいさんに向かって敬礼をしてたの? 팀이 당신의 뒤 뜰에 와서 보드를 타면 할아버지께 경례해야 했었나? No No. They aren’t even have interaction. My grandpa were usually up in the crib. 沒有沒有。那時候都碰不到面,他一般都在樓 上房間里休息什麼的。 それはないよ。 あの頃は彼らが顔を合わせること もほとんどなかったし、 じいさんは上の部屋でゆっ くり過ごしてたからね。 그렇진 않았다. 할아버지는 주로 방에만 계셨기 때문에 심지어 그 둘은 서로 대화조차 해본 적도 없다. How did you get into photography? Was it began after you were in college? 你是怎么涉足摄影的?是上大学之后喜欢上 的? どんな感じで写真撮影に関わっていくようになっ たの?大学に入ってから? 어떻게 처음 사진에 빠지게 되었나? 대학을 마치고 시작한 건가? I went to art school for my degree, I was major in photography. I applied for art school knowing that admission point is lower than other school, but I slowly felt in love with photography. 摄影是因为后来上大学就考了一个美术学院的 摄影系,所以学的就是摄影。一开始是觉得艺 术类院校录取分低什么的,才考的摄影系,但 就后来慢慢喜欢上了。 大学に進学する時に美術大学の撮影科のテスト を受けて、 それから撮影を学び始めた。 最初は芸術系の大学入試は他の大学入試に比べ ると合格点数が低いと思ったんだ。 それで撮影科 を受験して、 それから徐々に撮影のことが好きに なっていったんだ。
初めてカメラを買ったのは、大学に入りたての頃。 親父がPhoenix manual SLRを買ってくれた。 フ ィルムは、Kodak 100だった。 첫 카메라는 Pheonix사의 SLR 카메라였고, 첫 필름은 Kodak 100이었다. Still keep shooting film now? 現在還在堅持用膠卷拍攝嗎? 今でもフィルムでの撮影をしているの? 아직도 필름으로 촬영하는가? Still shooting with 120 and 135 film. I also shoot digital too. 現在還在一直有用膠卷拍,120和135都有。也 有用數碼拍。 今でも120と135フィルムを使って撮影をしてる よ。 デジタル撮影もするし。 아직도 120 그리고 135 필름으로 촬영한다. 물론 디지털 촬영도 하고 있다. Keep film alive is mandatory! Which camera you preferred to shoot with when you go out? 必須 Keep film alive! 出門街拍的話,你最喜歡 用什麼機子? Keep film alive! あなたが外で撮影する時に一 番好きなカメラは? Keep film alive! 보통 촬영을 나갈 땐 어떤 카메라를 선호하는가? If its shooting for a feature, I like to use my Mamiya 7. If its for street photography, I’d use Leica M series, XPAN and Contax T3. 如果出門出去拍專題的話,我比較喜歡用我的一 個Mamiya 7。如果平時在街上拍的話我比較喜 歡用Leica 的M系列,XPAN和Contax T3。
XPAN으로 촬영된 사진은 언제나 굉장히 멋진 것 같다. 첫 번째 카메라를 손에 넣고부터 바로 스케이트보드 사진을 찍기 시작했는가? Yes, you can sum up like that. I started skating in high school, and started shooting photos in university. So I started shooting with my skate friends when I got my first camera. 對,可以這樣說。因為我是在高中時候開始滑 板的,上大學才學攝影,所以,我大學就開始 經常給我一些朋友拍滑板的照片。 そう、 こう言えばいいかな。俺は高校生でスケート を初めて、大学に入って撮影を学んだ。初めてのカ メラを持ってしょっちゅうスケーターの友人たちの 写真を撮り始めた。 그렇다고 할 수 있겠다. 고등학교 때부터 스케이트보드를 타기 시작했고, 대학에 들어가면서부터 사진을 찍기 시작했다. 그래서 첫 카메라를 사고 나서부터 주위 스케이트보드 타는 친구들을 찍기 시작했다. Skate photography has to be self taught back in the day, was difficult to get your hands on skate magazines? Internet wasn’t a thing yet, huh? 這樣說來,那時候拍滑板就必須自學了,那時 候想買本國外的滑板雜誌都很難吧?互聯網也 不發達吧? そうするとその当時、 スケートの撮影をするのは全 て独学だってことだよね。 その頃は海外のスケート 雑誌を買うのも難しかったよね。 インターネットも 今ほど普及していなかったし。 예전에는 스케이트보드 사진을 독학으로 익힐 수 밖에 없었다. 당시엔 인터넷 보급이 잘 되었던 시절도 아니었고, 스케이트보드 잡지를 구하기도 쉽지 않았을 텐데? Yes, it was difficult to access on skate magazines. Whoever bought skate magazines from aboard, we would flip thru them cover to cover, over and over again. I could memorized every photo by the end of it. 對呀,那時候滑板雜誌都不好買。誰到國外去 就帶一本回來大家傳閱一下,一兩本雜誌看一
年什麼的,每張照片都背住了。 そうだよ、 その頃は海外のスケート雑誌は手に入 りにくかった。誰か外国に行った時に持って帰って きてもらって、 みんなで回し読みをしたよ。1、2冊 の雑誌を1年間ずっと読んだりして、写真も全部覚 えたよ。 그렇다. 스케이트보드 잡지를 구하기란 쉽지 않았다. 누군가 해외에서 잡지를 구해오면 그 잡지를 계속 반복해서 훑어보곤 했다. 난 잡지의 처음부터 끝까지 모든 사진을 기억할 수 있었다. Skate trips usually happen organically after you pick up a skateboard, still remember your first skate trip? Where did you go? 通常玩滑板了就會有滑板旅行了,還記得第一次 的滑板旅行嗎?去哪玩了? スケートで遊んでいたら、必然的にスケートトリッ プに出かける様になるよね。初めてのスケートトリ ップのことを覚えてる?どこに遊びに行ったの? 스케이트보드를 타다 보면 자연스럽게 스케이트보드 여행을 가게 되기 마련이다. 첫 번째로 갔던 스케이트보드 여행을 아직 기억하는가? 어디를 갔었나? First skate trip? There was a skate contest in QinHuangDao City back in 97, every skater in the country was going, so I wanted to go too, even I just started skating. I spend over 10 hours on the ghetto train, and I spent 5RMB a night for a roof over my head. That was my first trip with my skateboard, NanJing to QinHuangDao. My first real skate trip was me and some friends from Europe, we took trains and buses from ShangHai to HoChiMinh City. We could only afford hard seat tickets, so we sat for over 30 hours from ShangHai to NanNing, then another 8 hours to the boarder town of PingXiang. The long haul coach from PingXiang to Hanoi took another 8 hours. Train from Hanoi to HoChiMinh City was another 40 hours. We did the same route when we go back to ShangHai. That was my first real skate trip, we would go skate around whenever we stop in a city, look for spots, take some photos and mess around. 第一次滑板旅行?在九七年的時候,秦皇島有一 個滑板比賽,那時候全國的滑手都會去。那時我 剛剛滑板,也想跟他們去看一次。然後做那個綠 色的火車去,坐了十幾個小時硬座過去,然後睡 五塊一個床的旅館。那是應該是第一次滑板旅 行,南京去秦皇島。但那時候我才滑板,印象也 不深。真正第一次滑板旅行,應該是我和我的 幾個歐洲的朋友,從上海一直坐火車和大巴一直 到了越南的胡志明市。我全程坐硬座。坐火車先 坐三十多個小時硬座到南寧,從南寧又坐了八個 小時火車到了憑祥。從憑祥又坐汽車到了河內, 然後再坐了四十幾個小時火車到胡志明市。回程 從胡志明到河內,再回到南寧,然後又坐火車回 上海。那次的旅遊應該是算第一個就是我們自己 帶着滑板,就每到一個地方去找一點滑板地形, 拍點東西,玩一玩。找滑板地形玩滑板,真正的 滑板旅行。 初めてのスケートトリップ?97年に秦皇島でスケ ートの試合があったんだ。 あの頃の全国各地のス
ケーターが参加してたよ。俺はスケートを始めた ばかりで、観に行きたかったんだよね。 グリーンの 汽車に乗って、2等席の固い椅子で十何時間もか けて行ったよ。1泊5元の安ホテルに泊まって、南 京から秦皇島まで、 あれが初めてのスケートトリ ップかな。俺は始めたてのスケーターで、 スケート に関してそこまで深い印象は残ってないよ。本当 の初めてのスケートトリップは、俺と何人かのヨー ロッパの友人たちと行った上海から汽車とバスを 乗り継いで、 ベトナムのホーチミンまで行った時 かな。上海から2等席で30何時間かかけて南寧 まで行って、南寧から憑祥までまた8時間。憑祥か らハノイまで汽車を乗り継いで、 ハノイからホー チミンまで汽車で40何時間さ。帰りはホーチミン からハノイ経由で南寧、南寧から汽車を乗り継い で上海まで。 あの旅行が俺にとっての初めて自分のボードを持 ってのスケートトリップだね。各地でスケートでき る場所を探して撮影しながら遊んだ。本当のスケ ートトリップだね。 첫 번째 스케이트보드 여행? 1997년에 친황다오시에서 스케이트보드 대회가 열렸다. 중국의 모든 스케이터가 모이는 대회였기 때문에 비록 스케이트보드를 탄 지 얼마 되진 않았지만, 꼭 가보고 싶었다. 쓰레기 같은 기차를 10시간 동안 타고, 지붕 바로 아래서 잘 수 있는 5위안짜리 숙소에서 잠을 잤다. 난징에서 친황다오까지가 내 첫 번째 스케이트보드 여행이었다. 제대로 된 첫 스케이트보드 여행은 유럽에서 온 친구들 몇 명과 상하이에서 기차와 버스를 타고 호찌민에 다녀온 것이었다. 우리는 딱딱한 의자 자리를 살 수밖에 없는 형편이었고, 그 의자에 30 시간 동안 앉아 상하이에서 난닝까지 갈 수 있었다. 거기에 국경 마을인 핑샹까지 8시간을 더 갔고, 하노이에서 호찌민까지 또 40시간을 갔다. 우리는 다시 돌아올 때도 같은 경로로 와야 했다. 이게 처음으로 제대로 다녀온 스케이트보드 여행이었다. 우리는 도시 어디든 멈추게 되면 스팟을 찾았고, 사진을 찍고 여기저기를 돌아다녔다. My god! Insane trip! I feel like my ass is hurting after I heard your trip. 我的天!非常瘋狂的一次行程!我聽着我的屁 股都疼了! それはやばいね。 クレイジーな初めてのスケート トリップだね。聞いてるだけでも俺のお尻も痛くな ってくるよ! 정말 말도 안 되는 여행이었군! 여행 얘기를 들으면서 내 엉덩이까지 아파지는 것 같았다. It was crazy! my feet was swollen from being sat down long time, but I didn’t care. I skated whenever I got a chance. The train from Hanoi to HoChiMinh City didn’t have air condition, it was getting hotter and hotter further down south. It felt like being cook, I got heat stroke riding the train. 那次挺瘋狂的。那時候還小嘛,坐那硬座,下 火車的時候腳都腫了,然後還去滑板。河內坐 到胡志明市的那個火車,沒空調,越坐越熱, 北越到南越嘛,最後受不了,感覺他媽的中暑 了。 本当にやばかったよ。 あの頃はまだガキだった
し、2等席にずっと座って、汽車を降りる頃には、足 も腫れたよ。 それからスケートだろ。 ハノイからホ ーチミンまでの汽車はエアコンもないし、北ベトナ ムから南ベトナムまで南下するに従って、 どんどん 暑くなるし、最後は我慢できなったよ。熱中症にか かった感じだったよ。\ 정말 위험하긴 했다. 오랜시간동안 앉아있어서 내 발이 잔뜩 부어있었지만 난 별로 신경쓰지 않았다. 그저 기회가 있을 때마다 보드를 탔을 뿐이다. 하노이에서 호찌민까지 가는 기차에는 에어컨이 없었고, 북부에서 남부 베트남으로 가면서 점점 더 더워졌다. 기차안에서 요리가 되는 듯한 느낌이었고, 열사병에 걸리는 느낌이었다. Skaters are nuts! Is this trip got you inflected with travel bugs? 滑板的人都是瘋狂的!就是這一次滑板旅行讓 你喜歡上旅游嗎? スケーターはみんなクレージーだね!この初めて のスケートトリップで旅行が好きになった? 스케이트보드 타는 사람들은 다 제 정신이 아닌 것 같다. 그 여행으로 인해 여행에 빠지게 되었는가? Not really. My father stationed in Tibet when I was young, so I traveled to Tibet a lot. I wasn’t skating yet. The ShangHai to HoChiMinh City trip was my first real skate trip, first time got to experience the skate life, we look for spots to skate in every city. It was real. 其實也不是。因為我父親在我小的時候是一名 援藏幹部,我小時候經常去西藏,就是沒有帶 着滑板去旅遊。那一次上海到胡志明市就是我 第一次真正意義上的滑板旅行,第一次和朋友 一起拿着滑板到處找地形,每到一個城市,就 這樣玩着滑板。 でも違うんだ。俺の親父は俺が小さい頃はチベッ ト支援の幹部軍人で、俺は小さい頃よくチベット に行ってたんだ。 ボードを持たない旅行だね。 あの 上海からホーチミンまでの旅行が本当の初めての スケートトリップだったね。友人たちとボードを持 って、 いろんな都市でスケートできる場所を探しま わった旅行だね。 그렇진 않다. 어렸을 적에 아버지가 티벳에 주둔하고 계셔서 그 곳에 여행을 자주 갔었다. 그 때는 보드를 타진 않았다. 그 상하이에서 호찌민까지 갔던 여행이 모든 도시를 다니면서 스팟을 찾아 다닌 ’진짜’ 스케이트 라이프를 느낄 수 있었던 내 첫 스케이트보드 여행이었다. So you been traveling since you were little. Where is the most backward/gehtto place you been to? Where is the one place you wish you went, but haven’t have a chance yet? 所以說你小時候就開始旅行了?到現今為止, 你覺得你去過最貧窮落後的地方是哪兒?最想 去但還沒有機會去的地方是哪兒? そうするとあなたは小さい頃からよく旅行をしてた んだよね?今まであなたが行ったことのある街で
ZZY // Ollie.
Che Lin // 50-50 Grind.
最も貧しく未開発な街ってどこかな?後、 すごく行 きたいけど、 まだ行く機会がない街はどこの街? 어렸을 때부터 많은 여행을 다닌 건데 가봤던 곳 중 가장 낙후된 장소는 어디였는가? 그리고 기회가 된다면 가장 가보고 싶은 곳은? I think RuLi/Mang Shi area is the most backward place I been to. After I graduated high school, I went to YuNan province with my friends, we were in RuLi/Mang Shi area. It wasn’t backward at all in the town center, but once you go deep enough to the jungle, it was too raw. Everything was like stuck in time. That was ages ago though, I think now the local government has been developing these region, it has changed. I really want to go to the STANs nations, like Uzbekistan, but I haven’t had a chance yet. It’s pain in the ass to apply their visas, and expensive too. So yeah, STANs nations is on my list. 我目前覺得我去過最落後地方應該是在我高中 畢業的時候,我跟我的同學去了趟雲南瑞麗芒 市那一帶。但是那兒不落後,就是往裡走,一 些山裡面那些村落,巨落後,反正挺原始,挺 原生態的。那是很久以前的事了,現在我覺得 政府應該都把那些地方都開發了吧,現在不知 道什麼樣子了,但那時候是最落後的。我現在 巨想去的就是一些那些斯坦國家,像烏茲別克 斯坦那些,我一直沒有機會去。他們那裡的簽 證費啊什麼的都挺貴的,挺麻煩的,所以我有 機會想去一些那些斯坦國家。 今までで一番未開発だと感じた街は、高校卒業 の時、 同級生と行った雲南瑞麗芒市あたりかな。 でも未開発ってわけでもないんだ、 ずっと山の中 を奥に向かって進んで行くと、集落があって、 そ こで彼らはすごく原始的な生活をしているんだ。 でもすごく前の話だよ。今では政府が開発を始め ているはずだから、 いまの集落の様子はわからな い。 でもあの時感じたのは、 あの村が一番かな。 今、一番行きたい国はスタン国家、 ウズベキスタ ンとか。今までずっと行くチャンスがなくて、 ビザ を取得するにも費用も高くて、 すごく面倒臭いん だ。 でもスタン国家にはチャンスがあればぜひ行 ってみたいね。 내가 가 본 곳 중에서는 루리/망시가 가장 개발되지 않은 장소인 거 같다. 고등학교를 졸업하고 친구들과 유난 지방에 여행 갔을 때 그 지역에서 지냈다. 중심부는 전혀 그렇지 않았지만 조금만 더 깊게 들여다보면 정말 원시적인 모습이 그대로 남아있었다. 모든 것들의 시간이 멈춰있는 것처럼. 하지만 이미 오래전 얘기고, 지금은 지역 정부가 이 지역을 개발하고 있을 테니 많이 바뀌었을 거로 생각한다. 가고 싶은 곳이라면 우즈베키스탄 같은 -스탄 국가들이지만 아직도 기회가 한 번도 없었다. 비자를 얻는 것도 정말 힘들고, 비용이 많이 들기도 한다. 하지만 -스탄 국가들은 언제나 내 리스트에 있다. The Stans is the most difficult region to get visas. It’s on my list too. Anyways, I heard that you were the last ones to enter North Korea with a skateboard, tell us more about that trip. There is a skate park in Pyongyang? 斯坦國家是全球最難拿到簽證的地區了。Stans 也是我想去的地區。說起來,我知道你大摡是 最後一批拿着滑板進去朝鮮的滑手了,跟我們
說一下那次旅行吧。聽說平壤有一個滑板公園? スタン国家は世界中で一番、 ビザ取得が難しい国 だって言われてるね。 スタン国家は私もすごく行き たい国です。私の知ってる中で、最後に北朝鮮に行 ったスケーターはあなただと思うんだけど。 その時 のトリップの話を聞かせて欲しいんだけど、平壌に はスケートパークがあるって聞いたことがあるん だけど。 -스탄 국가들은 비자를 받기 힘들기로 악명 높지. 내 리스트에도 있는 곳이기도 하다. 어쨌거나 스케이트보드와 함께 북한에 갔던 마지막 사람이라고 들었다. 그 여행에 대해 좀 더 자세히 말해줄 수 있는가? 평양에도 스케이트파크가 있나? It was a solo trip, my friends were supposed to come, but all end up bail on me, haha. I was done waiting, so I just went. Speaking of that skatepark, it was weird, It felt like I was in a dream. I was napping on the tour bus, I woke up suddenly, and I saw this skatepark on the side of the road. I thought to myself, “what the fuck?!”, then I pulled out my phone and film it, the park seems decent. I asked my tour guide: “could I stop at this skatepark, and take more photos?” The answer was no. He told me that all the tourism stops are on the itinerary, they would get in trouble if they make un-scheduled stops. He also told me that if I really want to go to the skatepark, I could put in an official request when I book my next trip with a chinese travel agency. I take a look on the footage of that skatepark, it wasn’t the one Eric (Eric Lai) and Patrik (Patrik Wallner) saw on their trip. So I asked my guide, “how many skateparks are there in Pyongyang ?” He said, “we got some skateparks in the city.” Looking back on that trip, I realized the North Koeran government was monitoring all the tourists. They kept us on a tight leash. There’s one night, I was bored to death in my room, so I went
”Never the less, we skated the geographical center point of Asia”
down to the pool hall. As soon as I entered the pool hall, the tour guide called in to look for me. I wasn’t even five minutes away from my room. My tour guide usually hangs out in the hotel lobby till 1am everyday, and on the last night, he made me sat next to him, and ask for my phone. He took my phone, then start to scroll thru my photos. He saw every single photo and video on my phone. 朝鮮我是一個人去的,之前很多朋友說要一起去 的,但後來反正種種原因都沒去。我也就等不及 了,然後我就一個人去了。那滑冰場挺奇葩的, 我就是那時候在旅遊大巴上睡覺呢,然後眼睛一 睜,看路邊怎麼一滑板場?我就感覺我像做夢 啊。那時候大巴正好經過那公園,然後我正好醒 了,我就趕快拿手機去拍了一段那個小視頻。剛 好拍到那個滑板場,看樣子那道具設計的還不 錯。然後我就跟那個導遊說,我能不能在這停一
下,看一下那個滑板場,照兩張照片?導遊說 不行不行不行,我們這些行程都是安排好的。 你要滑的話,你下次可以跟中國旅行社提前申 請,然後去滑。然後我看了一下那個小視頻裡 面那個滑板場,做的還像模像樣的。道具挺多 的,我看跟那個波仔之前他們看到不是同一個 滑板場。然後我就問導遊,你們有幾個這種滑 板場?導遊說,滑板場我們平壤多得很。那次 朝鮮旅遊,其實朝鮮管的也挺嚴的。我就晚上 在賓館無聊,就想到檯球室打打檯球什麼的, 馬上電話就打到檯球室。那導遊就說你怎麼不 在房間?我說我剛出來,你就知道我不在房間 了!絕對是監控的,一舉一動都被監控的。導 遊他每天都會坐在那個酒店大堂裡面,坐到大 概晚上一兩點左右吧。最後一天晚上我正好要 路過那兒,導遊說,過來過來,聊一聊,然後 就說,你能不能把你手機給我看看?然後他就 把手機拿走,就看照片,看我手機相冊里照 片。他一張一張地看,一張一張地看,每一個 視頻每一張照片都看了。 北朝鮮には一人で行ったんだよ。 たくさんの友人 が一緒に行きたいって行ってたんだけど、 いろんな 事情があって行けなくて、俺もずっと待つことがで きないから、 最後には一人で行ったんだよね。 アイ ススケートパークはすごかったね。観光バスの中 で目が覚めて、脇を見るとスケートパークがあるん だ。 まだ寝ぼけてるのかと思ったよ。 バスがちょう どパークを通り過ぎる時にスマホをすぐに取り出 し動画を撮影したんだよ。 パークデザインもすごく て、 ガイドにここで降りて観に行けないか。何枚か 写真を撮ることができないか聞いたんだけど、 ダメ だと断られてしまったよ。 ツアースケジュールに入 ってないことはできないって。 もし滑りたいなら次 くる時、事前に中国旅行者に申請してくれだって さ。動画で撮影したパークをよく見てみると、Eric 達が見たパークと違うパークだと思って、 ガイドに 平壌にはどれくらいアイススケートパークがあるの か尋ねると、平壌にはたくさんのアイススケートパ ークがあるって話だったよ。 北朝鮮トリップは、 すご く監視が厳しくて、夜ホテルですることもないから ビリヤードでもしようと思って、 ビリヤード室に行 くと、 そこにガイドから電話がかかってきて、 どうし て部屋にいないんだ?って。俺も部屋を出たばかり なのにどうして部屋にいないんだってわかるんだ って聞き返したよ。一挙一動が全て監視カメラで 監視されてるんだよ、絶対。 ガイドは毎晩深夜1時 か2時ごろまでホテルのフロントにずっといるんだ よ。最後の夜、 フロントを通りかかると、 ガイドに少 し話でもしようって言われて、 そしたらスマホを見 せてくれないかと聞かれて渡すと、写真と動画全て を一つづつ念入りに見てたよ。 북한에는 혼자 갔었다. 많은 친구가 함께 가자고 했었는데 모두를 기다릴 순 없어서 결국 혼자 가게 됐다. 스케이트파크에 대해 얘기하자면, 마치 꿈속에 있는 것 같이 이상한 경험이었다. 투어 버스에서 잠이 들었는데 갑자기 깨어나 창밖을 보니 길 한쪽에 스케이트파크가 보였다. ’저게 도대체 뭐지?!’ 라고 생각했고 바로 핸드폰을 꺼내 영상을 찍었다. 파크는 썩 괜찮아 보였다. 나는 투어 가이드에게 ”잠깐 사진을 좀 찍고 싶은데 스케이트파크에 내려줄 수 있을까요?”라고 물었다. 대답은 ’아니오’였다. 그는 모든 여행 일정은 일정표 그대로 따라야만 하고, 이를 어기면 문제가 발생할 것이라고 했다. 만약 스케이트파크에 꼭 다시 가고 싶다면 다음 여행을 예약할 때 중국 여행사에 공식 요청서를 보내라고 알려줬다. 내가 촬영한 스케이트파크 영상을 다시 살펴보니 이건 에릭(Eric Lai) 와 패티릭 월너(Patrick Wallner)가 갔던 곳이
Xu Ying // Bank to 50-50. 아니었다. 그래서 나는 투어 가이드에게 ” 평양에는 몇 개의 스케이트파크가 있나요?”라고 물었더니 ”평양에는 몇 개의 스케이트파크가 있습니다.”라고 했다. 지금 생각해보면 북한 정부는 모든 관광객을 감시하고 있었던 것 같다. 그들은 우리를 완전히 속박했다. 어느 날 밤은 너무나 지루해 죽을 것 같아서 수영장에 내려갔다. 그런데 수영장에 들어서자마자 투어 가이드가 나를 찾으러 왔다. 수영장은 내 방에서 5분 거리 밖에 떨어져 있지 않았는데 말이다. 나를 안내해주던 투어 가이드는 매일같이 새벽 1시까지 호텔 로비에서 함께 어울리다가 집에 갔었는데, 마지막 날 밤에는 나를 옆에 앉히더니 내 핸드폰을 좀 볼 수 있냐고 물어봤다. 그러더니 그는 내 핸드폰 사진첩의 모든 사진과 동영상을 한 개도 빼놓지 않고 살펴봤다.
ハハハ、多分北朝鮮の兄貴も生まれて初めてAV を見たんじゃないの?ガイドの兄貴もAVの偉大 さを知ったとか…..
memory card got confiscated by North Korea authority in one of your North Korea trips? What was that all about?
아마 그 북한 친구는 처음으로 야동을 접한게 아니었을까? (웃음) 너가 그에게 야동의 힘을 깨닫게 해준 것 같다.
可以的!你是朝鮮愛情動作電影的啟蒙導師! 我記得你說過有一次進朝鮮的時候,被當地機 關沒收了你相機的記憶卡?那是怎麼回事?
I have tons of videos and weird photographs on my phone, haha. I assumed the guide was shock when he saw all those.
いいね!あなたは北朝鮮のAV伝道師だよ!確かあ なたは一度、北朝鮮でデジカメのメモリカードを 没収されたことがあるって聞いたことがあるけど。 どんな感じだったの?
Hahaha that might be the first time our North Korean brother ever seen a “love action” movie. You let him realized the power of “love action” movies.
내 핸드폰에는 해괴한 사진과 영상들이 엄청나게 많았다. (웃음) 아마 그 가이드는 그 걸 보며 큰 충격을 받았을 거다.
哈哈哈 那應該會是那朝鮮哥們的第一次接觸愛 情動作片吧?你讓那哥們知道了愛情動作片的 力量……
That’s rad! You could be the enlightenment teacher of North Korea’s “love action” movie industry. Also I remember you were telling your
我手機里爆多的那種小視頻,還有爆多那種奇 怪的圖,那個導遊估計都看傻了。 俺のスマホの中にはすごくたくさんそんな動画 や、写真があったから、 あのガイドも頭がおかしく なったんじゃないかな。
멋지군! 북한의 진정한 야동 전도사다! 한 번은 북한 여행에서 촬영한 메모리 카드를 몰수당한 적도 있다고 들었는데, 그건 어떻게 된 건가? That happened on my first North Korean trip. The tour guide told us we could only photograph the nice things of the country, no sneak shooting and no photograph with soldiers. I wasn’t listing, and kept sneak shooting. At one point, we were at a plaza, and I was pointing my camera to a solider. The solider noticed right away, he came over and grab my camera. He yelled at the tour guide, and asked why there are photos with soldiers in the camera. The solider was about to confiscated my
being blame on, and he told me I could arrange with a chinese travel agency to skateboard in North Korea. He said that the North Korean government would usually approve the request. To them, it’s like a sport activity, nothing harmful to the country, so it should be a problem to approve. I was going to put in the request, and get some friends together for a North Korean skatepark tour. The political tension in the korean peninsula just got real these days, so I don’t think this trip is happening soon. 對,我不是跟那個導遊說我能不能去滑嗎。他 說,不行不行,你現在你們的行程,一點都不能 變,變的話他要負責任。他說你如果想滑的話, 你提前跟中國旅行社申請,然後讓中國旅行社跟 朝鮮申請,是沒問題的。這個也不是什麼大問 題,這個反正是體育的,沒什麼不健康的東西。 朝鮮那邊應該是沒什麼問題的,可以申請。但是 我估計現在這個局勢,最近是肯定去不了。本來 是準備申請一下,然後喊幾個滑手朋友們,北朝 鮮滑板公園之旅,哈哈。
Che Lin // Ollie. camera, but I begged him not to. I played dumb and apologized, they end up took my memory card instead. Now I would bring two memory cards with me if I go to North Korea. When crossing boarders, I hide the one with photos under the pillow on the train, and put the empty one in the camera. 那是很多年前,我第一次去朝鮮的時候。那時 導遊說,美好的東西才能拍,在旅遊大巴上的 時候不要對外面亂拍,還不能對着那個軍人 拍。當時我就不理,偷偷拍。結果在一個廣場 時候,拍那軍人。導遊正好看到,軍人也看到 了。軍人過來把我相機拿走檢查。然後軍人把 我導遊喊過來說,他怎麼拍了這麼多?他說你 怎麼偷拍那麼多的東西?還拍了好多軍人的照 片。他們就要把這個相機沒收。我心想,卧槽 相機給他拿走嘍,肯定拿不回來了呀。然後, 我就跟他死求活求。我說我不知道啊,真的什 麼不知道什麼。導遊給我求情,最後他們把我 那個記憶卡給拿走了。像這次去朝鮮我就聰明 了,我這次準備了兩張卡。我坐火車進去以 後,把一張卡放在那個卧鋪的枕頭下面。他們 檢查的時候就換了另外一張卡讓他們檢查。 何年か前のことだけど、初めて北朝鮮へ行った時 に、 ガイドから美しい景色などは撮影してもいい けど、観光バスの中から色々と撮影してはダメだ と言われたんだよね。後、軍人にカメラを向けて の撮影もNGだと。俺もガイドの話を聞かずにい ろんなものを撮影してたんだよね。結果、 ある広 場で軍人を撮った時にガイドとその軍人に見つ かっちゃって、 その軍人にカメラを取り上げられ て。彼はガイドに向かって、彼はなぜこんなにい ろんなものや軍人を撮影してるんだって。 カメラ を没収されるともう二度と手元には戻ってこな いと思って、本当に知らなかったと謝って、 メモリ カードだけ渡して、 カメラは返してもらったんだよ ね。 でもこの北朝鮮トリップでまた一つ賢くなっ たよ。次からは2枚持って行くことにしたからね。 汽車に乗って、頭もとの枕の下にカードを1枚隠 して、検査員がくる時には交換して検査させるよ うにしたよ。
첫 번째 북한 여행에서 벌어진 일이다. 투어 가이드는 북한의 좋은 면을 보여줄 수 있는 사진만 촬영할 수 있다고 했다. 몰래 촬영해서도 안 되고 군인이 보이는 사진도 찍을 수 없다고 했다. 하지만 난 그 말을 듣지 않았고 계속해서 촬영했다. 그러다가 어느 광장에서 내 카메라가 어느 군인을 향하고 있었는데, 그 군인은 그걸 바로 알아채고 나에게 다가오더니 내 카메라를 뺐었다. 그는 투어 가이드에게 왜 내 카메라에 군인을 찍은 사진이 들어 있냐고 소리쳤다. 그는 내 카메라를 압수해가려고 했는데, 난 그러지 말아 달라고 사정했다. 난 내가 지능이 모자란 것처럼 연기하면서 사과했고, 그들은 카메라 대신 메모리 카드만을 압수해갔다. 그래서 이제 북한에 가게 될 땐 꼭 2개의 메모리 카드를 가져간다. 기차를 타고 국경을 넘을 때 사진이 들어 있는 메모리 카드는 베개에 숨기고, 카메라에는 빈 카드를 넣어놓는다. Haha, the soldiers didn’t try to take you in for espionage activities was a miracle..... you still trying to apply to go skate North Korea skate parks? A North Korea skatepark tour? 哈哈,那個軍人沒把你當間諜已經很好了…… 那你想申請去朝鮮的滑板場去玩?是準備來一個 朝鮮滑板旅行嗎?
うん、 ガイドに聞いたように、 スケジュールにない ことはできないし、変更を認めれば彼の責任にな るからって。次行く時には、事前に中国旅行社と北 朝鮮に申請すればそんなに大きな問題でもないと 思うんだ。 スケートボードはスポーツだし、不健康 なことは一切ない、北朝鮮側も許可してくれると思 うんだよね。何人かの友人達と北朝鮮スケートパ ークトリップを計画してたんだけど、北朝鮮情勢も 最近変化があるから、 すぐには行くことはできない と思う。 ハハ。 그렇다. 투어 가이드는 내가 스케이트파크에서 잠시 멈춰달라고 했을 때 거절했던 건 문제를 만들고 싶지 않아서였다고 했다. 그리고 북한에 중국 여행사를 통해 스케이트보드를 탈 수 있게 해달라는 요청서를 보내면 북한 정부는 대부분 승인해줄 거라는 얘기를 해줬다. 그들에게 이건 스포츠 활동과도 같고, 이건 나라에 위해가 될 소지가 없기 때문에 승인되지 않을 이유가 없다는 것이었다. 그래서 나는 요청서를 제출하려고 했고, 북한 스케이트파크 투어를 위해 몇몇 친구를 모아보려고도 했었다. 하지만 최근 한반도의 정치적 긴장감이 고조되고 있기 때문에 당장은 힘들지 않을까 싶다. Other than skate photography, I know you were working on your own project too. You went to XinJiang for the last project <<Aghine>>? Tell us more about this project. 我知道你除了拍滑板照片之外,自己也有去做自 己的項目。上一個項目《Aghine》的時候你去 了幾次新疆?跟我們介紹一下《Aghine》是一 個什麼項目吧。
スケートフォト以外に、 ご自身で別のプロジェクト をやられているとのことですが。 ハハ、 その軍人もあなたをスパイに仕立て上げなく 前回の 《Aghine》 のプロジェクトでは、何度新疆に てよかったよ。。次行くときは、事前に申請してスケ 行かれたのですか? ートパークに行こうと思ってるの?北朝鮮スケート 《Aghine》 がどのようなプロジェクトか紹介して トリップの計画はあるの? 頂けますか? 군인이 첩보 활동으로 오해해서 널 잡아넣지 않은 건 기적 같은 일인 것 같다. (웃음) 계속해서 북한 스케이트파크를 가기 위해 시도하고 있는가? 북한 스케이트파크 투어? Yes. I asked the tour guide to stop at the skatepark, he said no. He didn’t want to risk
스케이트보드 사진 이외에도 개인적인 프로젝트인 ’Aghine’에 대해서도 알고 있다. 그 프로젝트를 위해 신장(XinJiang) 지역에 가기도 했었는데, 이 프로젝트에 대해서 자세히 얘기해달라.
I went to XinJiang twice for <<Aghine>>, once in the summer, once in the winter. XinJiang is located in northwest of China, and most people still link terrorists with XinJiang. They still has misconception when comes to the region. I took about 70 portraits of different ethnicities, I want to let people know about XinJiang, tell them there are skaters in Xinjiang, just like the rest of the country. The word Aghine stands for “bother” in the Uygur language. Skateboarding culture has this unspoken connection with all the skaters, we could treat follow skaters like brothers. We got brothers all over as long as there’s a skater. 《Aghine》那個項目去了兩次新疆,夏天去了 一次冬天去了一次。我拍了大概有七十個各個新 疆民族滑手的肖像。因為新疆在中國的最西邊, 大家對這地方認識也就停留在那種風景啊反恐啊 什麼的。然後就想通過這項目想讓大家也知道一 下,新疆也是有跟我們一樣的滑手,想讓大家 也去知道一下新疆,了解一下新疆的滑手。而 Aghine這個名字呢,也就是維吾爾語兄弟的意 思。所以只要你滑板,你到任何一個地方你都會 有兄弟。在任何一個地方,我們都是可以用滑板 打開對這個地方的一扇門。 《Aghine》 のプロジェクトでは、2度新疆に行っ た。夏に一度と冬に一度。70ほどの各民族のスケ ーターのポートレートを撮影したよ。新疆は中国 の最西端にあたる場所で、 みんなの新疆に対する 認識は、新疆の風景のイメージやテロリストって概 念で止まっている感じがしていた。新疆にも俺たち と同じスケーターはいるし、 みんなにもっと新疆の こと、新疆のスケーターのことを知って欲しかった んだよ。Aghineこの言葉の意味は、 ウイグル語で 兄弟って意味なんだ。 スケートをするものにとって、 どの土地の人間であろうと兄弟だと思っているし、 どの場所でもスケートの力でその扉を開けること ができると思ってる。 신장에는 ’Aghine’ 프로젝트를 위해 2번 방문했었다. 한 번은 여름이었고, 한 번은 겨울이었다. 신장은 중국 북서부에 위치한 곳인데 대부분의 사람들은 아직도 이 곳을 테러리스트들 연관지어 생각하기도 한다. 아직도 사람들이 이 지역을 방문할 때 오해하고 있는 부분이다. 나는 이 곳에서 각기 다른 민족의 얼굴이 담긴 70점 정도의 초상 사진을 찍었다. 나는 사람들에게 신장에 대해, 이 곳에도 다른 곳과 마찬가지로 스케이터가 있다는 것을 알려주고 싶었다. ’Aghine’은 위구르 언어로 ’형제라는 뜻이다. 스케이트보딩 문화 안에서 스케이터들은 무언의 연결 고리로 이어져 있고, 스케이터들은 서로를 형제처럼 여긴다. 우리는 어디든 스케이터가 있는 곳엔 형제가 있는 것과 같다.
Blackie // Backside Nosegrind. ’Aghine’은 VICE, China Daily, The New York Times 등 전 세계의 다양한 유력 매체에서도 다뤄졌다. 너의 책이 뉴욕 타임즈에 실린 걸 본 기분은 어땠는가? Yes Yes. I’m stoked that The New York Times put my book in their paper. It would let the world knows more about XinJiang. 對的對的,我也挺開心這個The New York Times報道了我這本書。這樣全世界就有更多的 人知道了新疆的故事。 そう、The New York Timesで自分の本が取り 上げてもらえたことはすごく嬉しく思ってる。 この 本を通じて、新疆の物語が世界中全ての人に知っ てもらえたらと思う。 뉴욕 타임즈 지면에 내 책이 실린 걸 보고 무척 기뻤다. 이를 통해 전 세계가 신장에 대해 좀 더 많이 알 수 있게 된 것이다. Let’s talk about that photo of the tower of Asia continent center. Was it taken during the project <<Aghine>>? Is there in the middle of nowhere literally? 說一下你拍攝那張在亞洲中心標誌塔拍的作品 吧?那是在拍<<Aghine>>的時候去拍的嗎?那 兒是一個鳥不生蛋的地方吧?
<<Aghine>> has some international coverage (VICE, China Daily, The New York Times, and etc.), was a special feeling to see your own book in The New York Times?
アジア大陸センタータワーの作品について聞かせ てもらえる?<<Aghine>>の時に撮影したもの?あ そこは何もない様な場所では?
《Aghine》得到了國際媒體 (VICE, China Daily, The New York Times, and etc) 的關注和報道, 在The New York Times 看到他們報道自己的書 一定是一種很特別的感覺吧?
아시아 대륙 중심에 있는 타워를 찍은 사진에 관해서도 얘기해보자. ’Aghine’ 프로젝트 중 찍은 사진이었는지? 그 타워는 말 그대로 어딘가에 뎅그러니 세워져 있는 거였나?
《Aghine》 は、VICE, China Daily, The New York Timesなど、国際メディアでの報道や注目を 集めました。The New York Timesでご自身の作 品が報道された時は何か特別に感じることはあり ましたか?
Actually, it wasn’t shoot during <<Aghine>>. It was a Nike SB trip with Che Lin and Johnny Tang to Urumqi, XinJiang. When we were in Urumqi, we kept hearing this tower in the middle point
of Asia, so we decided to take a peep. And you are right! It’s in the middle of nowhere, literally! There was nothing around, the only thing stood there was this tower. Nobody was around. I think it was another tourism project gone wrong, so everything there was abandoned. The ground was all jacked, except around the tower. When we got there, a hailstorm is approaching. I didn’t want to come all the way and left empty handed, so I asked Che Lin to do a trick under the tower. Never the less, we skated the geographical center point of Asia. 那張亞洲中心的照片,其實不是拍《Aghine》 專題時候去的。是另外一次我,車霖和Johnny Tang,Nike SB一個滑板旅行,去了新疆烏魯木 齊。然後就聽說什麼亞洲中心點什麼的,我們 就去看一看。那個地方就是亞洲地理經緯度的 最中心點。你說的沒錯,那真是個鳥不生蛋的 地方。什麼都沒有,荒涼一片,那兒就一個小 公園。可能政府想把它開發成一個旅遊景點, 後來因為種種原因,沒開發成。就破破爛爛 的,荒蕪人煙的一個地方。然後那天到那兒以 後,下冰雹,也沒什麼東西拍,然後我就跟車 霖說,要不你在這個亞洲中心,跳一下子?也 算在亞洲中心滑過吧。要不滑也白來一趟,所 以必須得滑。那個小公園就是那個塔可以滑, 其他地方的地面都沒法滑。 実は 《Aghine》 の時に撮影したものではなくて、車 霖とJohnny Tang, Nike SBとスケートトリップ した時に撮影したものなんだ。新疆ウルムチに行 った時、 アジア大陸センタータワーのある場所は、 アジアの緯度と経度の中心に位置するってこと で、見に行ったんだよ。確かにあなたが言う様に何 もない場所だった。荒れ果てた土地に小さな公園 があるだけだった。政府は観光拠点にしようと思 ったみたいだけど、結局開発もされず、荒れ果てた ままだった。公園についた時、雹が降ってきて、撮 るものもなかったんだけど、車霖にここはアジアの 中心だから、飛んでみたらって話をしたんだ。 アジ アの中心で滑ったことにもなるしね。 せっかくここ まできたし、滑らないのも勿体無いし、 あの小さな 公園ではタワーだけ滑ることができるけど、 ほかの 地面は滑ることもできない様な状態だった。
Keng Qu // Indy Transfer.
Johnnie Tang // Backside 180 Heelflip.
Keng Qu // Wallride. ’Aghine’ 프로젝트 촬영 중 찍은 사진은 아니었다. 체 린(Che Lin), 조니 탱(Johnny Tang)과 함께 신장의 우루무치(Urumqi)로 나이키 SB 투어를 하던 중이었다. 우루무치에 있을 때 아시아 대륙 중심부에 세워진 타워에 대한 얘기를 계속해서 듣게 됐고, 우린 그곳에 가보기로 했다. 말한 것처럼 어딘가에 뎅그러니 세워져 있는 것이 맞다. 이 타워 하나만이 놓여 있을 뿐이었고, 주위엔 아무도 없었으며, 버려진 땅과 같았다. 관광객을 모으기 위한 또 하나의 프로젝트가 이렇게 무산된 건가 싶었다. 탑 주위를 제외하고는 바닥이 모두 부서져 있었다. 그리고 우리가 갔을 땐 우박을 동반한 폭풍이 몰려오고 있기도 했다. 여기까지 왔는데 빈손으로 돌아갈 수는 없었기에 체 린에게 타워 밑에서 기술 하나를 하라고 했다. 어쨌거나 우린 아시아 대륙의 지리적 중심에서 보드를 타긴 한 거다. I know you are attracted toward muslim culture. When did you expose to it? Started because of XinJiang or LanZhou noodles? What’s your favorite dish in muslim cuisine? 我也知道你嚮往穆斯林文化,是從什麼時候開 始接觸穆斯林文化的?是從新疆開始還是在從 蘭州拉麵開始?在穆斯林的菜系裡,你最喜歡 吃什麼? あなたがムスリム文化に惹かれていることを知っ ていますが、 いつ頃からムスリム文化に興味を持 ち始められたのですか?新疆の時からそれとも蘭 州ラーメンから?ムスリム料理の中で一番好きな 料理を教えて頂けますか?
이슬람 문화에도 큰 관심을 두고 있다고 들었다. 언제부터 관심이 생기게 되었나? 신장이나 란저우(LanZhou)의 국수 때문이었는가? 이슬람 요리 중에서 제일 좋아하는 요리는? I got captivated by muslim culture when I was little. I have been reading their books, looking into their culture. I like to eat LanZhou noodle too, haha, but my favorite muslim dish is XinJiang kebab. I would die if I was a vegan. 其實我從小就對穆斯林文化特別感興趣,然後 看了很多有關伊斯蘭文化的書,就一直喜歡研 究這些東西和他們的歷史。蘭州拉麵也是經常 去吃的,哈哈。最喜歡吃的還是新疆的羊肉 串。如果讓我做素食主義者的話,我估計我會 死掉的。 小さい頃からムスリム文化には特別な興味があ って、 イスラム文化の本なんかをたくさん読んでた んだよ。 それからずっと彼らの歴史を研究するの が好きになったんだ。 蘭州ラーメンも大好きだよ。 よく食べに行く。 ハ ハ。一番好きなのは新疆の羊の串焼きかな。 もし 俺がベジタリアンだったらとっくに死んでるね。 어렸을 때부터 이슬람 문화에 매료되었다. 그들의 책을 읽고 그들의 문화에 대해서도 조사해오고 있다. 나도 란저우 국수를 좋아하기도 한다. (웃음) 하지만 제가 좋아하는 무슬림 요리는 신장 케밥이다. 내가 만약 채식 주의자였다면 아마 진작에 죽었을지도 모른다.
You are working on your next personal project? Give us some insight. When is it finished? What is the book called? 你現在也好像正在做一個個人項目吧?可以透 露一下嗎?項目什麼時候完成?書名叫什麼? 今ご自身で新しいプロジェクトを進めてられてる 様ですが、少し教えて頂くことはできますか?この プロジェクトの完成時期や書名を教えていただけ ると嬉しいのですが。 다음 개인 프로젝트를 진행 중인가? 이에 대해서도 좀 알려달라. 언제 마무리되며, 책의 제목은 무엇인가? I do have a project that is coming out this January, I’ve working on this one for a while now. It’s called <<1000 miles>>, it’s about an Ali region skater’s long journey to Lhasa for Go Skateboarding Day. From Ali to Lhasa is about 1000 mile, so I named the book with it. 我現在正在做這個個人項目也差不多有快一年 多了。這個項目會在一月份發布出來,反正也 是跟中國西部滑板有關的一個項目。這本書叫 《1000 miles》,主要講述了一個西藏滑手長 途跋涉地去拉薩參加世界滑板日的一個故事。 從阿里到拉薩的路程就是一千英里,所以書名 就叫《1000 miles》。 今、個人で進めているプロジェクトはもうすぐ1年 を超えるかな、 プロジェクトの発表は1月にはでき ると思う。 中国西部のスケートボードに関連した プロジェクトだよ。 書名は 《1000 miles》。主な内容はチベット の一人のスケート選手がラサで行われたGo Skateboarding Dayに参加するまでの物語。阿
里からラサまでの道のりが1000マイルあるから、 十五天,現在就好一點吧,但也要差不多三四 書名を 《1000 miles》 にした。 天吧。我是從拉薩坐車過去阿里的,在拉薩辦 好邊防通行證,不然政府是不讓你到那個地方 지금까지도 한동안 이 프로젝트를 진행 的。因為那裡靠邊境了嘛,比較敏感,是怕你 중인데, 올해 1월에 나오게 된다. ’1,000 跑到印度,搞些破壞什麼的。以前那個條件爆 miles’라는 제목의 프로젝트인데, 알리(Ali) 差,就是沒有路,就是那種土路。現在這兩年 지역의 스케이터가 고 스케이트보딩 데이(Go 才修好公路,就好走一點點吧,但是也是經常 Skateboarding Day)를 위해 라싸(Lhasa) 塌方的。我從拉薩坐了三天的大巴到阿里,然 지역까지 가는 여정을 담았다. 알리에서 後我和書中主人公坐他家的車回拉薩參加世界 라싸까지의 거리가 1,000마일 정도이기 滑板日。 때문에 책의 이름으로 정했다. 阿里まで行くのは本当に不便だ。この何年も 道路の補修を行なっている。書の中に出てき Oh! Tibet! Skaters from Tibet Plateau! Where did た主人公がラサまで行くには、昔は車を運転 you go in Tibet? して往復15日間もかかった。今は少しよく なったけど。それでも3、4日間はかかる。俺 哦!西藏!在高原地區的滑板人!你去的西藏 はラサから阿里まで車に乗って行った。ラサ 哪兒? を出る前には通行証が必要だった。国境付近 だし、政府もその辺りに行く人間には、イン おっ!チベット!高原地区のスケーターの物語で ドに亡命する人間がいたりテロ活動を行う人 すか。 チベットに行かれたことは? 間がいたりしてすごく敏感なんだ。その当時 は、道路も舗装されていない様なすごくひど 티베트 고원 지역 출신의 스케이터들 얘기군! い場所だったよ。この2、3年で道路も補修 티베트의 어느 곳을 갔었나? されて、走りやすくなってるけど、しょっち ゅう車はひっくり返ったりしてるだろうよ。 Yes, I went to Lhasa, then hop to the western 俺はラサから阿里へ行って、主人公の車に乗 part of Tibet, the Ali region. It’s boarder with って一緒にラサで行われたGo Skateboarding India and Nepal. Dayに行ったんだ。 對的,我去了拉薩,然後去到了西藏的最西邊 跟那個阿里地區,那兒已經是和印度,尼泊爾 交界的邊境了。 うん、 ラサに行った後に、 チベットの最西端の阿 里地区に行ったんだ。 インドとネパールとの国境 エリアだよ。 라싸를 갔다가 티베트의 서부, 알리 지역으로 이동했다. 인도와 네팔의 국경 부근이다. Ali region is known for its remote geographical position, and its very difficult to get there. How did you get to Ali region? 西藏阿里地區由於地理位置的問題,交通極不 便利,太邊遠了。你是怎麼去到那裡的? チベットの阿里地区は、地理的な問題もあって、 交通手段は極めて不便だし、 とても遠い。 どうやっ てそこまで行ったの? 티베트의 알리 지역은 지리적인 문제도 있고, 교통 수잔도 매우 불편하기 때문에 가기 매우 힘든 곳으로 알려져 있다. 어떻게 거기까지 갈 수 있었나? It was very challenging to get to Ali region, they were just finished paving the road. It was all dirt road before, it would take over a week to get to Lhasa. Now the road is better, but landslides happen all the time. I flew to Lhasa, and applied for a travel permit for the boarder area, or else you are not allow to go past check points. Government doesn’t want people crossing the boarder to cause unnecessary tension in the region. I spent 3 days on the road from Lhasa to Ali, then me and my friend caught a ride with his family back to Lhasa. 到阿里很不方便,就這幾年才修好公路,以前 從書中主人公家到拉薩的話,開車的話來回要
”I felt like I was going to throw up blood” 알리 지역에 가는 것은 매우 힘든 일이었다. 예전에는 라싸까지 가려면 일주일도 넘게 걸렸을 것이다. 흙길이었지만 최근에 도로포장을 마쳤다. 하지만 산사태는 계속 빈번하다. 나는 라싸까지 이동해서 국경에서 여행 허가 신청을 했다. 그 근처에는 인도에 망명하려는 사람도 많고, 테러리스트도 많기 때문에 정부는 불필요한 이유로 국경을 넘는 것을 원치 않았다. 라싸에서 알리로 가며 3 일을 보냈고, 나와 내 친구는 그의 가족과 함께 라싸로 다시 차를 타고 돌아왔다. Does altitude sickness affect you at all? 高原反應對你有影響嗎? 高原での生活に身体的な影響はあった? 고산병 영향은 없었는가? It wasn’t that bad, I spent time in Tibet when I was young. It’s another story if you want to skate. I tried to skate with my friend in Lhasa, I felt like I was going to throw up blood. It felt like I been skating for hours, but I have only been skating for 10 minutes. The locals were fine though, they seem normal, just another day of skating.
我倒是沒什麼高原反應,我小時候就在那呆過 嘛。但是滑板是基本就是沒戲,我在拉薩跟我朋 友S.K.A.T.E.了一局,我感覺都要吐血了。喘不上 氣,你就感覺滑了他媽的幾個小時似的,但其實 才滑了十分鐘。就是特別累那種感覺。他們倒沒 事一樣,照滑。 ガキの頃にチベットで生活したこともあったし、特 に影響はなかったよ。 ただスケートをするなら話は 別だ。 ラサで友人とスケートをしたけど、血を吐く様 な感覚だった。息はすぐ上がるし、何時間もスケー トをやりっぱなしな感覚にすぐになる。10分も遊べ ば、 すごく疲れた感覚になってしまう。 でも地元の彼 らは何もなかった様に普通にスケートしてたよ。 어렸을 때 티베트에서 보낸 시간이 있어 그렇게 나쁘진 않았다. 하지만 스케이트보드를 타는 건 완전히 다른 얘기다. 라싸에서 친구들과 보드를 타려고 했던 적이 있었는데, 피를 토할 것만 같았다. 한 시간 정도 보드를 탄 것 같았는데 10분 정도 밖에 지나지 않았었다. 하지만 로컬 스케이터들은 너무나 편안해 보였다. 그냥 아무렇지 않게 보드를 탈 뿐이었다. Hahaha! Gotta give thumbs up to Tibetan skaters! Keep it raw! Keep skating! 哈哈哈! 為西藏的滑手們手動點贊!Keep it raw! Keep skating! ハハハ、 チベットのスケーターたちにリスペクトだ ね。Keep it raw! Keep skating! 티베트 스케이터들에게 박수를 보낸다. (웃음) 날 것 그대로 계속 스케이팅하기를! Lhasa surprised me with its local scene. I wasn’t expect that many skaters, and they were skating hard too! killing it. 有一點我挺驚喜的,我是沒想到拉薩有那麼多 人滑板,而且滑的整體水平還都挺OK的,挺努 力的。 チベットにあれだけのスケーターがいて、全体的な スキルも高く、 みんなすごく努力してる。少し驚かさ れてしまったよ。 라싸의 로컬 스케이트보드 신(scene)은 나를 놀라게 했다. 그렇게 많은 스케이터가 있을지는 몰랐다. 모두 정말 열심히 타는데 다들 죽여줬다!
End
...
photographer interview
Kenji Haruta Interview by William Cui.
Chun Chai // Switch Flip.
Marquise Henry // Switch Crooked Grind.
How’s it going, Kenji? What have you been up to lately?
會幫我。學習和記住新的東西挺刺激的。我的 照片項目也很好。
Kenji最近怎樣?最近都在忙什麼?
最近は通常の写真業務に加えて映像撮影も開始 した。 わからないことばかりで手こずっているけれ ど周囲にいる映像のプロフェッショナルな友達に 助けられている。新しい事を覚えて行くのは本当 に刺激的で良いモチベーションで取り組んでいる よ。本業の写真も調子いいよ!
やぁ ケンジ、調子どう?最近は何しているの? 잘 지내고 있는가? 최근 어떻게 지내고 있었 나? Lately, I’ve been taking photos, and started to shoot video too. I knew nothing about videos, but friends with video experience been helping me too. It’s thrill to learn and remember new things. Photo projects been good too. 最近不僅要拍攝照片,還開始拍攝視頻了。雖 然我不懂拍視頻,但在我身邊懂視頻的朋友都
최근에는 사진뿐만 아니라 영상 촬영도 시작 했다. 모르는 것이 많아 애를 먹고 있지만, 주 위에 영상 관련 일을 전문적으로 하는 친구들 이 많이 도와주고 있다. 새로운 것을 배우고 기억하는 일은 매우 흥분되는 일이고, 좋은 자 극을 받으며 일하고 있다. 본업인 사진 일도 잘 되어가고 있다.
Why do you still look so young? You haven’t aged a bit since we met, what have you been eating, preservatives?! 你怎麼看起來還這麼年輕?自從我認識你以 來,你都像沒有變老一樣,你吃的什麼啊?防 腐劑? なんで見た感じそんなに若いの?会ったときから 全然年とってない感じだけど、 いつも何食べている の?防腐剤とか?! 우리가 처음 만난 이후로 조금도 늙지 않은 것 같다. 어떻게 그렇게 젊어 보일 수 있는가? 혹 시 방부제라도 먹는가?
It’s genetic. My dad looks young too. Drink coconut water and eat lots of vegetables help too. Stay active, go skate and biking also recommend. 應該是遺傳的吧! 我的父親看起來也很年輕。 習慣每天飲用椰子水和盡量多吃蔬菜,然 後“stay active”,滑板和騎自行車都是原因 之一。 実は俺の父も童顔でもしかすると遺伝なのかも しれない!食生活は、毎日ココナッツウォーター を飲むようにして、 なるべく野菜メイン、 それから 『Stay active』 を維持する為にスケートやサイ クリングで身体を動かすようにしてる。 아버지도 동안이시기 때문에 아마 유전된 것 일지도 모르겠다. 식생활로 매일 코코넛 워터 를 마시고, 되도록 채소를 메인으로 먹는 것 도 도움이 되는 것 같다. 그리고 스케이트보드 와 자전거를 통해 꾸준히 몸을 움직이며 ‘Stay Active’를 유지한다. Can you speak the local language of Okinawa at all? 你會說沖繩的土話嗎? 沖縄の方言は問題なく喋れるの? 오키나와 지역 사투리를 완벽하게 구사할 수 있는가? Not hundred percent, I can only spoke 50% of it. I used local language to communicate when I studied in Okinawa. 不能100%的說,我能說50%左右吧。我在沖繩 的學校讀書時,就是用方言交流的。 100%ではないけど50%くらいなら喋れる。沖 縄の学校に通ってるときは基本方言を使って喋 っていた。 100%는 아니지만 50% 정도는 할 수 있는 것 같다. 예전에 오키나와에서 학교에 다닐 땐 대부분 사투리로 소통했다.
Hiroyuki Matsuo // Smith Grind.
Tell me one dish I have to try if I go to Okinawa, no fish though! 我去沖繩的活,哪種當地食物一定要吃?我不 要吃魚。 沖縄に行ったらコレっていう食べ物は何かな? 魚以外で! 오키나와에 가면 꼭 먹어봐야 할 음식을 추천 해달라. 생선은 제외하고! Octopus rice! After the war, dollars were widely used in Okinawa, and local culture were americanized. Okinawa girls is often pick up by american soldiers in Starbucks now, and they were excited about it. 當然是章魚飯! 沖繩在二戰後,美元是通用 的,文化也有濃厚的美國文化影子。現在在 Starbucks里,沖繩的女孩都會被美國士兵搭 訕,她們會覺得很高興。
もちろんタコライス!沖縄は戦後、 ドルが使用され ていて、 カルチャーも色濃くアメリカナイズされて いる。今まさにStarbucksで沖縄の女の子が米兵 にナンパされて楽しそうにしてる、羨ましい。 당연히 타코 라이스다! 전쟁 이후, 오키나와에 서는 달러가 전천후로 사용되고 있고, 문화도 심각하게 미국화되었다. 지금 내 눈앞에서도 스 타벅스에서 오키나와의 여자가 미군에게 헌팅 당하며 즐거워하고 있다. Was there a big skate scene in Okinawa when you were a kid? 沖繩的滑板氛圍在你小時候是怎樣的? 小さい頃の沖縄でのスケートシーンでビッグな人 って?
어렸을 때 오키나와의 스케이트 신(scene)은 활발했었는가? 어떻게 처음 스케이트보드를 손 에 쥐게 되었는가? There are a few top Japanese pro skaters living in Okinawa, one of them is world’s famous Gou Miyagi. I’ve known him for a long time. I’ve shoot with him a few times, and got a few of them published in Slap Magazine. I was a web designer and needed photo materials for projects, so the company paid for a DSLR. I took it home for the weekends and practice shooting photos with skaters. I started sending Transworld Skateboarding Japan photos, but never got a reply. I finally got an email back after a year, then I slowly connected with the media.
有些日本國內頂級的滑手也住在沖繩,世界有 名的Gou Miyagi就是其中之一。我們也很久以 前就認識,一起拍了好幾次照片,還被刊登在 Slap Magazine上。我以前是一個web designer,由於我需要一些照片素材,公司就買了一 台數碼單反相機。我周末的時候就拿回家去拍 滑手。我開始發照片給Transworld Skateboarding Japan,但一直都沒收到回信。一年之後 我突然收到了電子郵件回復,就這樣,我就慢 慢地跟媒體接觸了。 日本国内でもトップクラスのスケーター達が沖 縄に住んでいた。世界的にも有名なGou Miyagi も昔から知っていて、何度か写真を撮らせてもら ってSlap Magazineにも掲載されたりもした。 カメラを始めたのは前職であるWeb Designer の仕事で写真素材が必要だったから。会社の費 用でDSLRをゲットして週末はカメラの練習を兼 ねてスケーターの写真を撮るようになった。 その 後、Transworld Skateboarding Japanに写真 を送るようになり、 ずっとメールの返信がなかっ た。一年後にようやくメールの返信があり、 それか ら少しずつメディアと繋がっていった。
ッシブだった。 中でもリッチと言うスケーターは Pop shove-itやHeel flipの完成度が異様に高 くて凄く影響された。TeeはGirl、Backpackは Jansport、PantsはBitch、Shoesはesのsalを 履いていて、 ファッション的にも凄く影響された。 미군 기지에서 근무하는 스케이터들은 주말 마다 로컬 스케이트 파크를 찾았다. 미국의 스 케이터들은 로컬 스케이터들보다 훨씬 잘 탔 다. 그중에서 리치(Rich)라는 스케이터가 있 었는데 팝 셔빗이나 힐플립의 높이나 완성 도가 굉장했다. 걸(Girl) 티셔츠에 잔스포츠 (Jansport) 백팩, 비치(Bitch) 바지, 에스(eS) 의 Sal 보드화 등 우리는 이들의 패션 스타일 에도 많은 영향을 받았다. Was it easy to buy American skate magazines and videos in Naha? Any easier than buying Playboy or Penthouse? 在那霸容易買到美國的滑板雜誌和視頻嗎?比 買到《花花公子》和《閣樓》容易嗎?
일본 탑 클래스의 스케이터들이 몇몇 오키나 와에 살고 있다. 세계적으로 유명한 고우 미야 기(Gou Miyagi)가 그중 한 명이다. 그와는 옛 날부터 알고 지냈고 그와 찍은 사진이 슬랩 매 거진(Slap Magazine)에 게재되기도 했다. 전 에 웹디자이너로 일하며 웹사이트에 필요한 사진을 찍기 위해 처음 카메라를 시작했고, 연 습 삼아 스케이터의 사진을 찍기 시작했다. 그 뒤 트랜스월드 스케이트보딩 재팬(Transworld SKATEboarding Japan)에 사진을 보냈는데, 계속 메일의 답장이 없었다. 일 년 후에야 드디 어 답장을 받을 수 있었고, 그때부터 조금씩 미 디어와 연결되어 갔다.
那覇ではアメリカのスケート雑誌とかビデオとか たくさんあった? プレイボーイとかペントハウスを買うよりは簡単 な感じ?
Growing up in Naha, Okinawa, were you ever influenced by American culture as a little kid? Did you ever see American soldiers with skateboards?
在那霸美國軍基地附近有一間印度人經營的滑 板店叫Yellow Box。我聽說那兒會賣假貨,我 以前可能也在那兒買過盜版的411VM。
你在沖繩那霸長大,小時候會被美國文化影響 嗎?你有看到過美國大兵滑板嗎?
アメリカ軍の基地が点在する沖縄市にインド人 が経営するYellow Boxと言うスケートショップ があった。最近そこで販売されていたものが全 てコピー商品だったと言う事実を知ったんだけ ど、 当時はそこでBootlegの411VMを購入して いた。
沖縄の那覇で育つにつれて、小さい子供の頃にア メリカのカルチャーに影響されたことってある?あ とアメリカのやばいスケーターとかいた? 어린 시절을 오키나와의 나하(Naha)에서 보내 면서 미국 문화에 많은 영향을 받았는가? 스케 이트보드 타는 미군을 본 적은 있나? Soldier skaters from the base came to local skateparks every weekend. American skaters were better than locals. There’s one skater “Rich”, his pop shove-it and heel flip has massive pop, very inpactful style. We were influenced by their fashion style too: Girl tees, Jansport backpack, Bitch Pants and eS sal shoes. 美軍基地內的大兵滑手在周末都會來到了當地 的滑板公園玩。美國人比日本人滑得好。其中 一個叫 Rich的滑手的pop shove-it和heel flip都 特別高飄遠。他們的穿着打扮風格也有影響我 們:Girl 的T恤、Jansport 的背包、Bitch 的褲 子和 eS的 sal 鞋子都讓我們覺得很酷。 基地の中にいるスケーターは毎週末地元のスケ ートスポットに訪れた。 アメリカ人スケーターは 日本人スケーターよりもレベルも高くてアグレ
나하에서 미국 스케이트보드 잡지나 비디오 를 구하는 것은 플레이보이(Playboy)나 펜트 하우스(Penthouse) 잡지를 구하는 것만큼 쉬 웠는가? There’s one skateshop near the base, Yellow Box, ran by Indians. I been told that the merchandise from that shop were fakes, so I might have bought some bootleg 411VM.
미군기지가 있던 곳 근처에 인도인이 경영하 는 ‘Yellow Box’라는 스케이트보드 샵이 있었 다. 인제야 그곳에서 팔던 비디오가 가짜였다 는 걸 알았다. 당시 그곳에서 411VM의 복제 품을 몇 개 산 것 같다. How did you get into shooting skate photos?
我就是用它來開始拍照的。
你是怎麼開始拍滑板照片的?
2007年の頃に勤めていた会社でDSLRカメラを ゲット。 周りにいたスケーターの写真を試行錯誤 で撮り始めキャリアがスタート。
どんな風にしてスケート写真の撮影を始めること になって、写真歴はどのくらいになるの? 어떻게 처음 스케이트보드 사진을 찍게 되었 고, 사진을 찍은 지는 얼마나 된 건가? I started my photo career with my former company’s DSLR back in 2007. I’ve been shooting skaters since. 2007年的時候,我的公司買了一台數碼相機,
2007년경 다니던 회사의 DSLR로 사진을 찍 기 시작했다. 주변 스케이터들의 사진을 찍으 며 연습했던 것이 내 스케이트보드 포토그래퍼 경력의 시작이다. Do you still experiment with film these days? 你現在還會在用膠卷嗎?
Rodrigo Teixeira // Fakie 5-0 Grind. 最近はどんなフィルムを試しているの? 근래에도 필름 사진으로 다양한 시도를 하는 가? I only shoot film with fashion brand look book asignments. 我會在拍攝時裝品牌畫冊的時候使用膠卷。 ファッションブランドのLOOK BOOKでフィルム を使っています。 패션 브랜드의 룩북 작업에만 필름을 사용하 고 있다.
Do you remember your first published photo? What was it?
that photo. I still remember Daisuke said, “Kenji is gonna be a master lensman in the future.”
你還記得你的第一張被雜誌刊登的照片嗎?那 是一張什麼照片?
那是在日本滑手Tanaka Daisuke在沖繩的時候 拍的Backside wallride照片,也很幸運地被Sb Skateboard Journal這個日本滑板雜誌刊登了。 我現在還記得Daisuke對我說,“Kenji會變成未 來的攝影大師。”
初めて使われた写真は覚えている?どんな感じだ った? 처음으로 잡지에 실린 사진을 기억하는가? 어 떤 사진이었나? It was the backside wallride photo of Tanaka Daisuke, we shot it when he came visit Okinawa. It was miracle that SB Skateboard Journal published
日本の大御所スケーターであるTanaka Daisuke が沖縄に訪れた時に撮ったBackside wallrideの 写真。奇跡的にSb skateboard journalという日 本のスケートマガジンに初掲載。 その時にDaisuke さんに 「Kenjiは未来の大御所フォトグラファーに なる」 と言ってもらったのを今でも覚えている。
Jackson Curtin // Switch Ollie over top 50-50 Grind.
Stefan Janoski // Switch Wallie Crooked Grind.
Yuto Horigome // Hurricane Grind.
일본 스케이트보딩의 대부인 다나카 다이스케 (Tanaka Daisuke)가 오키나와에 왔을 때 찍 은 Backside Wallride 사진이다. 기적적으로 SB Skateboard Journal이라는 일본 스케이트 보드 잡지에 실리게 되었다. 그때 다이스케 씨 가 “켄지는 미래에 스케이트보드 사진계의 대 부가 될 거야”라고 얘기해준 것을 아직도 기 억하고 있다. Who’s your favorite skate photographer and skate videographer? 誰是你最喜歡的滑板攝影師和攝像師? スケートの写真とビデオのフィルマーとして好き な人は誰?
좋아하는 포토그래퍼와 비디오그래퍼는 누구 인가? Favorite skate photographer is Oliver Barton and favorite skate videographer is Spike Jonze and Anthony Claravall. And my friends Kyle Camarillo, Dan Magee, Tommy Zhao, Patrik Wallner, Janchai and Hidenori Tanaka. 我最喜歡的skate photographer是Oliver Barton,最喜歡的skate videographer是Spike Jonze和Anthony Claravall。然後就是朋友Kyle Camarillo、Dan Magee、Tommy Zhao、Patrik Wallner、Janchai和Hidenori Tanaka。
Skate photographerではOliver Barton と、Skate VideographerではSpike Jonzeと Anthony Claravall。 それから友人であるKyle Camarillo / Dan Magee / Tommy Zhao / Patrik Wallner / Janchai / Hidenori Tanaka。 스케이트보드 사진에서는 올리버 바튼(Oliver Barton)과 스케이트 비디오그래퍼로는 스파 이크 존즈(Spike Jonze)와 앤서니 클라라발 (Anthony Claravall)을 좋아한다. 그리고 내 친 구인 카일 캐머릴로(Kyle Camarillo), 댄 마지 (Dan Magee), 토미 자오(Tommy Zhao), 패트 릭 월너(Patrik Wallner), 잔차이(Janchai), 히데 노리 다나카(Hedenori Tanaka)도 좋아한다.
Max Geronzi // Heelflip.
Was it tough to become a photographer? What was the biggest challenge for you? 成為一個攝影師困難嗎?最大的挑戰是什麼? スケート写真家になる上で困難だったことは? 一番苦労したことは? 포토그래퍼가 되는 것은 어려웠는가? 가장 어 려웠던 점은? The biggest challenge was getting all the right equipment. There aren’t any skate photographer around, so I have to pause skate videos to find out what other photographers been using. 最大的困難就是找到合適拍滑板的器材。我的 身邊沒有滑板攝影師,所以我只能看滑板視頻 的時候去暫停,去看清楚國外的滑板攝影師都 用什麼器材。 機材を揃えるのに四苦八苦した。 周りにスケート フォトグラファーがいなかったから海外のスケ ートビデオを一時停止してビデオの中のフォト グラファーがどんな機材を使っているかをチェ ックした。 사진 장비를 갖추기까지 몹시 고생했다. 주위 에 스케이트보드 포토그래퍼가 없었기에 해외 스케이트보드 비디오를 일시 정지하여 비디 오 속 사진작가들이 어떤 장비를 사용하는지 를 확인했었다.
I know you also shoot with a lot of big-time skateboarders, how do these opportunities present themselves? 你也經常為一些有名的職業滑手拍攝,你是怎 樣得到這些機會的? 有名どころのスケーターの写真をたくさん撮っ ているけど、 こういう機会はどうやって作ってい るの?
コネクションもなしにトッププロの撮影ができる機 会なんてほぼない。 だから今の環境にはすごく感謝 している 。 대부분 해외의 스케이터들이 대만으로 스케이 트 투어를 오면 내가 스팟을 안내하면서 사진을 찍는다. 몇 년 전에 뉴욕에 가서 실감했던 것은 현지에서 아무런 커넥션 없이 탑 프로 스케이터 의 사진을 촬영할 기회는 거의 없다. 그래서 지 금의 환경을 감사하고 있다.
그동안 많은 거물급 스케이터들을 촬영했다 고 알고 있다. 어떻게 이런 기회를 잡을 수 있 었는가?
You took a few skate trips to mainland China, and I noticed that people were communicating with you in Chinese. Where did you learn Chinese?
In most cases, they came to Taiwan, and I’ll be their tour guide. I can be a tour guide and shoot photos at the same time. I went to New York few years ago, and I didn’t know anybody, I couldn’t shoot with any top skaters there. I’m grateful where I am now.
你來過中國大陸滑板旅行,我看見你也會用中文 和當地人交流,你在哪學的中文?
在大部分情況里,他們來到台灣拍攝滑板,我 會是他們的嚮導。我可以做嚮導的同時,去拍 滑板照片。我幾年前去紐約的時候,就不認識 當地的滑手,所以沒有機會去拍攝當地的滑 手。我對我現在的處境很滿意。 大半の場合は彼らが台湾にてスケートトリップを 敢行。僕がSpot coordinaterとして参加。 その 際にガイドをしながら写真を撮らせてもらう。数 年前にNYに行って実感したけど、現地では何の
中国本土へスケートトリップもしているみたいで、 ケ ンジと中国で会話している場面を見たけど、 どこで 中国語を勉強したの?あと最近の拠点はどこ? 그동안 중국에 투어를 몇 번 왔었는데, 사람들이 너와 중국어로 대화하더라는 얘기를 들었다. 중 국어는 어디에서 배운 건가? 그리고 요즘에는 어느 곳을 거점으로 생활하고 있는가? I spent 6 months to learn Chinese when I first visited Taiwan 10 years ago. My teacher was great, and I studied every day. I can understand conversations after 6 months of studying Chinese. Then I started communicate with the locals to improve
my Chinese. 我十年前第一次來到台灣的時候,我花了半年 時間去學習中文。在那半年裡,我天天跟着優 秀的老師學習。這半年的學習令我大概明白和 中國人對話的基本意思。之後我就一直和本地 人用中文溝通。 10年前に台湾に初訪問した際に半年間の中国 語クラスを受講した。先生も優秀で毎日ハードに 勉強をした。 お陰で半年後には町の人の話して いる内容が理解できた。 その後は現地の友人と 話し自身の中国語をブラッシュアップしたよ。 10년 전 대만에 처음 방문했을 때 반년간 중 국어 수업을 들었다. 매일 열심히 공부했고, 선생님도 아주 훌륭하셨다. 덕분에 반년 후에 는 사람들이 말하는 내용을 이해할 수 있었다. 그리고 현지의 친구들과 이야기를 나누며 중 국어를 더 많이 배울 수 있었다. What makes you want to relocate to Taiwan? Okinawa seems ideal for living in, right? Beautiful beaches, perfect weather and a well developed city.
喜歡哪個地方? スケボーは変わった面白いところに僕らを連れて いってくれるけど、 今までで一番好きな今まででどこ? 스케이트보드는 우리를 괴상하거나 때로는 멋 진 곳으로 인도하기도 한다. 지금까지 다녀본 곳 중 좋아하는 장소는 어디인가? Nanning China. We got into fight at the night club that recommended by locals. 中國的南寧。我們晚上去了一個當地滑手介紹 的酒吧,還打架了。 中国にある寧南という町。夜に地元スケーター のオススメクラブへ繰り出して暴行事件に遭遇 した。 중국의 난닝이라는 도시. 밤에 로컬 스케이터 들이 추천하는 클럽에 갔다가 폭행 사건에 말 려들었다. When is your next trip? Any plans for 2018?
什麼原因令你搬到台灣?沖繩看起來是一個理 想的居住地,一個有美麗的海灘和完美的天氣 的發展完善的城市。
下一個旅程去哪?2018有什麼計劃?
沖縄から他所へ移住させようとするものって何? 沖縄は住むには理想的な場所に思うけど?綺 麗な海や良い天気、 あと都市部はよく発展して いるし。
다음 여행은 어느 곳으로 가는가? 2018년 계 획이 있다면?
무엇이 당신을 끊임없이 움직이게 하는가? 아 름다운 해변과 완벽한 날씨, 잘 개발된 도시인 오키나와에 사는 것은 이상적이지 않았는가? To stay positive, I have stay active every day. Taipei has more action happening than Okinawa. Also, I like mountain more than ocean. The mountains here are taller than Mount Fuji. The biggest reason I like Taiwan is marble ledges everywhere. 為了保持積極性,我覺得每天必需有新鮮的事 情發生。台北比沖繩比更刺激更有活力。比起 大海,我更喜歡山。台灣的山比富士山還高 呢。我喜歡台灣的最大理由是到處都是的大理 石石檯子。 モチベーションをキープする為に毎日新しいこと が起きるシチュエーションが必須なんだ。台北は 沖縄よりも都会で色々なクリエイターが混在して いて刺激的。海よりも山や川が好きだから富士山 よりも高い山がある台湾が大好き。最大の理由 は町中の至る所にある大理石のLedges。 모티베이션을 유지하기 위해서는 매일같이 새 로운 상황이 일어나는 것이 필수다. 타이베이 는 오키나와보다 더욱 다양한 이들이 벌어지 고 있는 곳이다. 바다보다 산과 강을 좋아하기 때문에 후지산보다 높은 산이 있는 대만이 좋 다. 하지만 가장 큰 이유는 어디를 가나 대리 석 렛지가 있다는 것이다. Skateboarding takes us to weird and wonderful places. Which is your favorite place so far? 滑板帶我們去過一些奇怪和美妙的地方。你最
次の旅はいつになりそう?2018年の計画は?
GuangZhou at the end of January, February in Taiwan for New Balance Numeric APAC and Adidas, and March in The Philippines for the Wandering magazine spring issue interview.
일상생활에서도 항상 자연광에 신경 쓸 것! Show us your Yasumasa Yonehara style photography collection when we’re done with this interview, I want to learn! 訪問完之後,讓我看看你拍的米原康正風格情 色照片吧,我想學習學習! このインタビューが終わったら、米原康正さんス タイルのケンジの写真も見せてよ、勉強したいし。 인터뷰가 끝나면 당신이 촬영한 야스마사 요네 하라(Yasumasa Yonehara) 스타일의 사진 컬 렉션을 보여 달라. 꼭 배워보고 싶다! Compare to Yasumasa Yonehara, I like marcel veldman more! 和yasumasa yonehara相比,我更喜歡marcel veldman 多一點! 個人的にYasumasa YoneharaよりもMarcel Veldmanの方が好きだよ! 개인적으로는 야스마사보다 마르셀 벨드만의 사진을 더 좋아한다!
End
...
1月底我會去廣州,然後2月份會在台灣有New Balance numeric APAC和Adidas的滑板旅行。3 月份應該會為Wandering Magazine 的春天刊去 菲律賓採訪。 1月末に広州、それから2月は台湾でNew Balance numeric APACとAdidasのツアーがあ る。三月はWandering Magazineの取材でフィ リピンに行くのが春までの予定。 1월 말에는 광저우에 가고, 2월은 대만에서 뉴 발란스 뉴메릭 APAC 팀 투어와 아디다스 팀 투어가 있다. 3월에는 원더링 스케이트보드 매 거진의 봄 이슈 취재로 필리핀에 가는 것이 지 금까지의 계획이다. Any wisdom for our readers out there who aspire to become a skateboarding photographer? 對我們想成為一個滑板攝影師的讀者們有什麼 建議嗎? スケートの写真家になりたいと思っている読者に 向けて、何かお知恵を拝借できないかな? 스케이트보드 포토그래퍼가 되고 싶어 하는 우 리 독자들에게 지혜의 말 하나를 전한다면? Look for nature light in every day life. 注意在日常生活中的自然光。 日常生活においても常に自然光に気を使うこと。
Adee Lu // Frontside Pop Shove-It.
Miles Silvas // Fakie Kickflip.
interview
Soichiro Nakajima Interview by William Cui. Photos by Simoyan.
&
壮一朗さんこんにちは!調子はどうですか?未 だに数々のマニュアルトリックしてますか?あ と、戸枝義明、北詰隆平、松尾弘幸たちに元気 と伝えておいてください。 壮一朗先生你好!最近怎么样啊?manual 还是很熟练吗?请代我向Toeda, Ryuhei 和 Hiro问好。 요즘엔 어떻게 지내고 있는가? 매뉴얼 트릭들은 변함없이 그대로인지? 토에다 요시아키와 류헤이 키타즈메, 마츠오 히로유키에게도 안부 전해달라. What’s up! Actually, I can’t really skate right now as I had surgery on my knee a couple of times. That was about four years ago. Now I’m filming, directing IFO skateboards and distributing 9 Five Eyewear. They’re all my homies, so a shout out to those guys! What up!! どーも。4年前くらいに膝の半月板の手術を 2回して実は今スケートはあんまりできない んです。今は株式会社INDECKSの代表取締 役をしていて、 そこで、IFOのディレクターと 9FIVEの日本代理店をしていて、他にはフィ ルミングもしています。 奴らはみんな友達だから伝えておくよ。 其实我现在不太能滑板了。最近四年以来, 我做了两次膝盖半月板的手术。我现在正在 经营IFO 和 负责 9Five 眼镜在日本的经销, 也同时在拍摄滑板。他们都是我的好朋友, 我会代你向他们问好的
Shonan is a really popular coastal city in Japan, about an hour from Tokyo by car. There are many surfers and skateboarders here, so it’s pretty normal to see people pushing through town! I watched Slam Dunk when I was a kid, perhaps it’s still popular in Japan…there are always foreign tourists here because they love Slam Dunk and want to visit to see it for themselves! 湘南は東京から車でだいたい1時間の日本で も有数の有名なビーチです。 サーファーとスケーターが多くいるので、街で プッシュしてる光景は日常的かな。 スラムダンクは子供のころ見ていたけど、今の 日本ではそこまで人気ないかな。 スラムダンクで有名な場所も知ってるけど、 そ こには中国人とか韓国人の観光客ばかりが いる。 我小时候有在电视上看《灌篮高手》的动画 片,但是现在在日本,这部动画片已经不流 行了。但是我经常见到中国和韩国的游客专 程来到湘南看看那些在动画片里出现过的地 方。湘南是一个很受欢迎的海边城市,从东 京过来只需要一个小时车程。这里有很多冲 浪者和滑手,所以经常会见到街道上有人 滑板。 쇼난은 도쿄에서 차로 1시간 정도 거리에 있는 일본의 유명한 해안 도시다. 서퍼와 스케이터가 많아 거리에서 이들을 보는 건 매우 일상적인 일이다. ‘슬램 덩크(Slam Dunk)’는 나도 어릴 적에 즐겨 봤는데, 아직도 일본에서 인기가 많은 것 같다. ‘슬램 덩크’의 배경으로 유명한 장소도 있는데, 거기는 중국이나 한국에서 찾아온 관광객이 대부분이다.
4년 전쯤에 무릎 반월판 수술을 2 번 하고 나서는 스케이트보드를 타지 못 하고 있다. 요즘에는 INDECKS라는 회사의 대표 이사를 하고 있고, 거기에서 IFO의 디렉터와 함께 9 FIVE의 일본 디스트리뷰션을 하며 필르밍도 하고 있다. 모두 친한 친구들이다. 안부 전하겠다.
”
Traveling is really important to keep a clear mind I started my company nine years ago. Now, I’m directing Source Bolts alongside IFO and 9 Five Eyewear in Japan. Normally, I start work from 11am and finish at 7pm. I’m doing all kinds of work to run these companies. I’m filming and editing so that I can keep in closer touch with my team riders. 自分の会社は9年前に始めました。 そして、株 式会社INDECKSの代表取締役をしていて、 そ こで、IFOのディレクターと9FIVEの日本代理 店をしていてます。通常11時から始まって、19 時に帰る感じです。 会社では会社を動かすことほぼすべてを行っ ています。 最近ではフィルミングと動画編集もするように なりました。 おかげでライダー達とのコミュニ ケーションも今まで以上にうまくとれるように なりました。 我现在在经营 IFO skateboards 和 Source Bolts, 还有经销9Five 眼镜。公司里的大小事 情我都要负责,甚至视频拍摄与后期剪辑我 都参与,所以通常早上十一点到傍晚七点都 在工作,但是这样也令我与公司的滑手更加 了解彼此。 9년 전 회사를 시작했다. 지금은 IFO와 9 FIVE를 일본에서 전개하면서 소스 볼츠 (Source Bolts)라는 브랜드도 디렉팅 하고 있다. 보통 아침 11시에 출근해서 저녁 7 시쯤 퇴근하는 것 같다. 이 회사들에 필요한 모든 일을 처리하고 있다. 최근에는 비디오 촬영과 편집도 맡게 되면서 이를 통해 팀 라이더들과의 의사소통이 좀 더 수월해진 것 같다. When and how did you pick up a skateboard?
I know you are from Shonan, Kanagawa, you ever get into play basketball because of the <<Slam Dunk>>? Tell us a little bit of Shonan as seen through the eyes of a skateboarder. 神奈川県の湘南に住んでるのは知ってるんだ けど、有名なスラムダンクもあるし、 バスケット ボールしてなかったの? 湘南のスケートシーンについて少し教えても らえますか? 我知道你住在神奈川县湘南地区,你有因为 《灌篮高手》而迷恋上篮球吗?用滑手的视 觉给我们介绍一下湘南吧。 카나가와 현의 쇼난 출신으로 알고 있다. “ 슬램 덩크”의 영향으로 농구에 빠졌던 적은 없는가? 스케이트보더의 관점에서 바라본 쇼난은 어떤 곳인가?
いつどのようにスケートと出会ったの? 你是在什么时候开始接触滑板的? Tell me the day to day life of Soichiro Nakajima. How do you manage office life and skate life? 壮一朗さんの一日の動きを教えてもらえます か?どんな感じで仕事とスケートをやりくりし てますか? 可以告诉我中岛壮一朗平常一天的动向吗? 你是怎么分配工作时间与滑板时间的? 소이치로의 하루 일상은 보통 어떤가? 어떤 방식으로 스케이트보딩과 일을 병행하는가?
언제 처음 스케이트보드를 접하게 되었나? I started skateboarding when I was 14 years old. I was intofencing (KENDO), and my senior was a skateboarder, so that’s how it all began. 自分が14歳のころ。学校の部活動で剣道部の 先輩がスケートをしていてそれで始めました。 在我14岁的时候,我认识了我学校里剑道 部的学长,他是一个滑手,一切就这样开 始了。 14살 때 학교 동아리 활동으로 검도를 했었는데, 선배가 스케이트보드를 타고 있었다. 그게 첫 시작이다.
ifo skateboard co.
Konnichiwa Soichiro San! How’s it going? Still got those manual tricks on lock? Please tell Toeda, Ryuhei and Hiro I say what up.
Iku Denda // Boardslide 270.
Hiroto Naito // Frontside Bluntslide.
How did the Chatty Chatty crew form? Who is in the original Chatty Chatty crew? チャッティーチャッティーはどうやってできあがっ たの?誰がメンバー? Chatty Chatty 是怎样组成的?最初的时候都有 谁呢? 채티 채티(Chatty Chatty) 크루는 어떻게 시작된 건가? 원년 멤버는? Chatty Chatty is based in the Shonan area. We’re just a crew, not a company. Twenty years ago, the director of Chatty Chatty, Pong, he started filming his homies and it just grew from there. There’s Zizow, Toeda, Aoi, Ryuhei and many others. チャッティーチャッティーは湘南のローカルたちの ただの集まりで、会社とかではないです。 20年前くらいにチャッティーのディレクターのポ ン君が地元の友達たちを撮り始めたことから始ま りました。 そこにはジゾー君、戸枝義明、清水葵、北詰隆平ほ かにも何人かのスケーターたちがいます。 Chatty Chatty 是一个由湘南地区滑手组织的 团体。二十年前,Pong 开始在湘南地区拍摄 朋友们一起滑板,Chatty Chatty 就这样开始 了。Zizow, Toeda, Aoi和Ryuhei 还有很多滑手 都是Chatty Chatty的成员。 채티채티는 쇼난 지역을 베이스로 하는 스케이트보더들로 이루어진 크루이고, 회사
같은 건 아니다. 20년 전 채티 채티의 디렉터 퐁(Pong)이 친구들을 필르밍하면서 점점 커졌다. 지조우, 토에다 요시아키, 아오이 시미즈, 키타즈메 류헤이 외에도 몇몇 스케이터들이 있다. Chatty Chatty videos were the most influential skate videos came out of Nippon. Can we expect a Chatty Chatty 5 video coming?
我也不太肯定会不会有 Chatty Chatty 5。我己 经不能滑板了,所以我是不会在Chatty Chatty 5 出现的了。況且其他人也开始老了。只有Pong 能回答这个问题了。 현재 보드를 탈 수 없기 때문에 비디오 촬영도 할 수가 없는 상황이다. 모두 예전보다 나이가 들었기 때문에 신작이 나올지 나오지 않을지는 잘 모르겠다. 모든 건 퐁만이 알고 있다!
チャッティーチャッティーは日本のビデオの中で、 Since you used to film with Anthony Claravall, what was the best advice he gave you? 最も影響力のある作品だと思いますが、新しい CHATTY CHATTY5のリリースを期待してるん アンソニーと撮影をしてきたようですが、何かため だけど。 になるアドバイスをもらったことはありますか? Chatty Chatty 的滑板视频是日本最有影响力的 Anthony Claravall 以前经常拍摄你的滑板视 视频。你们会推出Chatty Chatty 5吗? 频,他给过你最好的建议是什么? 채티 채티 시리즈는 일본에서 발매된 가장 예전에 앤서니 클라라발(Anthony Claravall) 영향력 있는 스케이트 비디오 중 하나였다. 과 촬영하면서 그에게 도움이 되는 조언을 받은 채티 채티의 다섯 번째 비디오를 기대해봐도 적이 있는가? 좋은가? He’s always travelling and he has a lot of friends and contacts all over the world. Traveling is really important to keep a clear mind. Few skateboarders from here visit other countries, so they don’t have this opportunity to meet people from different 今自分はスケート出来ないので、 撮影もできてない places. です。みんな年を取ってきたこともあって、新作が アンソニーはいつも世界中を旅していて、世界中に 多くの友達がいます。明白なマインドを持っていく いつ公開されるのか、 されないのかは自分にはわ ためにも、 このことはすごく重要だなと思います。 からないな。ポン君のみぞ知る。 I’m not able to film for my clips, as I can’t skate right now. I’m not sure if it’s coming or not… people also get a little older, so we’ll see, only Pong knows!
Hitoshi Tateishi // Crooked Grind. Kazuhiro Hiroki // Backside Tailslide.
Kaito Nakata // Frontside Wallride.
Kaito Sagawa // Noseblunt Slide.
â&#x20AC;?
This is my first time filming and editing a videoâ&#x20AC;Ś
日本では海外に行くスケーターはあまりいないの ですが、 これは小さい島国の日本のことしか見えな くなってしまうでしょう。 他一直都在旅行中,也在世界各地有很多朋友, 这对于一个人来说很难得。在日本,不是经常有 滑手出国旅行,导致了他们的思想只着眼于这 个小岛国。 앤서니는 언제나 전 세계를 여행하고 있기 때문에, 어느 곳에 친구가 있다. 여행은 언제나 마음을 정화할 수 있는 매우 중요한 일이다. 일본에는 소수의 스케이터만이 해외를 방문하고 있는데 그렇게 되면 다른 곳의 수많은 사람들을 만날 기회를 놓치고 있는 것이기도 하다.
Kareem Campbell 还是你喜爱的滑手吗?谁是你 现在最喜爱的日本滑手? 아직도 카림 캠벨(Kareem Campbell)이 가장 좋아하는 스케이터인가? 현재 일본에서 가장 좋아하는 스케이터는 누구인가? Yeah, he is. I love his pop and black style! Japanese skateboarder? It’s Kaito Sagawa. He’s riding for IFO, and he just turned pro. He’s amazing, and he’s also really smart!
未だにカリームのスタイルは好きです。強靭なポッ プとブラックスタイルが大好き。 日本人のスケーターだと佐川海斗かな。 彼はIFOでプロになったばかりで、 ほんとにやばく てかっこいいよ! 是的。我太喜欢他的爆炸力和黑人风格了。 Is Kareem Campbell still your favorite skater? 至于日本滑手,就是 IFO 的新职业滑手 Kaito Who’s your favorite Japanese skater now? Sagawa。他太聪明和帅气了。 カリームキャンベルはいまだに好きなスケーターで 아직도 카림의 스타일을 좋아한다. 강력한 팝을 すか?日本人だと誰が好きですか? 가진 흑인 특유의 스타일을 좋아한다. 일본에서 좋아하는 스케이터라면 카이토 사가와(Kaito
Sagawa)다. IFO 소속의 스케이터인데, 최근 프로로 승격했다. 놀라운 실력을 갖춘 스케이터고, 매우 영리하기까지 하다. What has changed for you since you started IFO skateboards? IFOを始めてから何か変わったことはある? 现在的IFO与刚开始的时候有什么不一样吗? IFO를 시작했을 때와 비교하면 어떤 점이 달라졌나? We started with four riders at first. Now we have eleven, with a youth and adult team. At first I was riding myself, by now I’m like a Dad and a manager! 4人のライダーで始まって今は11人のライダーに なって、 ヤングチームもアダルトチームも出来たこ と。それと、今はスケートができないから、 ライダ
Takashi Yamaguchi // Nosebonk Grind.
Shunpei Sato // Backside Lipslide.
Hiroki Takamura // Noseslide 270 Shove-it Heelflip.
Hiroto Naito // Backside Smith Grind.
ーの立場からマネージャー兼お父さんみたいにな ってきた。 IFO 从最初只有四个滑手,成长到现在有十一 个滑手。我也从一个滑手转变成一个滑板老爸/ 经理了。 4명으로 시작했던 팀이 지금은 11명이 되었고, 어린 팀 라이더들은 이제 성인이 되었다. 지금은 스케이트보드를 타지 못 하므로, 이들의 아빠나 매니저처럼 되어버린 것 같기도 하다. What’s good with IFO skateboards nowadays? You guys just dropped the second full length? How long did you guys work for this project? 最近のIFOはどうですか?ちょうど2作目のフルレ ングスを出したよね?どのくらいその制作に費やし たのですか?
最近的IFO有什么好消息?你们刚刚推出了第二 套全队滑板视频吧?这个项目花了多长时间去 完成? 최근의 IFO는 어떤가? 최근 두 번째 풀렝스 비디오를 발매했는데, 이번 비디오를 위해 얼마나 오랜 시간을 투자했는지? Yes, it’s called ‘Second Cosmic Velocity’. This is my first time filming and editing a video…it took about 3 or 4 years to finish. There are a couple of riders who aren’t in the first video, so it’s like the second season of IFO. そうだね。 ちょうど 「SECOND COSMIC VELOCITY」 っていう2作目のフルレングスを出し たよ。 これは自分にとって初めて撮影と編集をした 作品だね。撮影には3~4年費やしたな。 最初の作品の時にはいなかった若手のライダー も参加して、IFOの2ndシーズンが始まった感じ だね。
是啊,我们的 “Second Cosmic Velocity” 刚推 出不久。这是我第一部自己一手包办视频拍摄和 剪辑的视频。IFO的队伍一直在壮大,也有越来 越多的滑手加入,所以我们决定去拍摄这部滑板 视频。前后用了三到四年时间去完成这个项目。 그렇다. ‘Second Cosmic Velocity’라는 제목의 두 번째 풀렝스 비디오다. 내가 처음으로 촬영과 편집을 맡은 작품이기도 하다. 촬영은 3~4년이 소요된 것 같다. 첫 작품 때 없던 어린 팀 라이더들이 참여했기 때문에 마치 IFO의 두 번째 시즌 같은 느낌이다. I like that you keeping it real by releasing a full length video. Any thoughts on the whole online parts VS full length videos argument? 私は本来あるべきフルレングスの作品が好きです が、 ネットでのパートの公開か、 フルレングスビデオ のリリースどちらが正しいと思いますか?
我喜欢你推出全队视频的做法。你对现在的网 上小视频和以前的全队视频这两种模式有什么 看法吗? 나는 당신이 하는 방식처럼 과거의 형식을 그대로 지켜나가는 풀렝스 비디오를 좋아하는 편이다. 풀렝스 비디오와 온라인 파트에 대한 논쟁에 대해서는 어떻게 생각하나? It’s hard to say. Now a lot is changing with social networking and the internet, especially Instagram. For sure, full length is still important, but young people are more into Instagram and shorter clips. Right now, I think both are important. これは難しいね。 今はSNSやインターネットによって大きな変貌を 遂げたと思います。特にインスタグラムによって。 フルレングスは今でも重要だと思っている。 ただ、 若い世代は短いインスタグラムのような映像を求 めているのかな。たから、今はどちらも必要だと 思う。 这个很难作出比较。现在网络改变了一切,尤其 是Instagram。全队视频依然重要,但年轻的一 代注重在Instagram 短片上。我觉得现在这两种 模式都重要。 쉽지 않은 질문이다. 현재 SNS와 인터넷을 통해 큰 변화가 있다고 생각한다. 특히 인스타그램에 의해서. 물론 풀렝스는 아직도 중요하지만 어린 세대는 분명 인스타그램이나 짧은 비디오에 더 집중할 수밖에 없다. 현시점에서는 둘 다 중요하다고 생각한다.
イラストレーターとかフォトショップとほとんど操 作が変わらないから、操作には手こずらなかった かな。 拍摄滑板视频真的不容易啊。摄像师在滑板旅行 的时候是没有休息时间的。我喜欢摄像器材,所 以我喜欢拍摄。我也喜欢视频剪辑,喜欢把素材 与音乐搭配在一起,所以从来不会觉得有压力。 我在使用Premiere Pro, 用起来就和Illustrator 和 Photoshop 差不多,很容易使用。 촬영은 쉬운 일이 아니다. 스케이트보드 촬영은 특히 그렇다. 스케이트 투어하는 동안 필르머는 쉴 수 없지만 동시에 필르밍하는 것은 매우 즐거운 일이기도 하다. 카메라 장비에 관심이 많은 편이기에 필르밍 하는 것을 좋아하고, 편집도 좋아한다. 클립을 음악에 맞추는 작업은 무척 재미있는 일이다. 프리미어 프로(Premiere Pro)를 사용하는데, 포토샵(Photoshop) 이나 일러스트레이터(Illustrator)와 사용법이 비슷해서 조작이 어렵지 않다. I noticed in “Second Cosmic Velocity”, a DJ is dropping beats through the whole video. Is Hip Hop the only kind of music you listen to? Were you down with Hip Hop since day one? SECOND COSMIC VEROCITYでDJが全編の ビートを手掛けているけど、 あなたはHIPHOPしか 聞かないんですか?いつから聞いてるんですか? 在 “Second Cosmic Velocity” 里,DJ全程在 背后打碟。你只听Hip Hop吗?你从一开始就听 Hip Hop的吗?
‘Second Cosmic Velocity’는 비디오 전체가 DJ I know this video “Second Cosmic Velocity” is the 의 비트로만 이루어져 있다. 처음부터 오직 first video project that you filmed and edited, were 힙합만 들어왔는가? you ever stressed or had anxiety because of it? Any good/bad stories to share with us? Since I started skateboarding, I’ve always listened to Hip Hop. I also like R&B, Jazz and sometimes このSECOND COSMIC VELOCITYはあなたの Drum and Bass! 初めての撮影、編集した作品ですが、 ストレスとか なかったですか?なにかいいことも悪いことも教え スケートを始めてからずっとHIPHOPを聞いてる てもらえます? ね。 JAZZ、R&Bとかも聞くし、 たまにはドラブンベース 我知道 “Second Cosmic Velocity” 是你全程负 とかも聞くかな。 责拍摄与剪接的视频。压力会导致你有担心或者 焦虑的时候吗?有好的故事分享给我们吗? 从开始滑板的时候,我就开始听Hip Hop。我也 会听一些R&B, Jazz, 偶尔也有听一些Dubbase。 ‘Second Cosmic Velocity’가 직접 촬영하고 편집한 첫 작품이라면 스트레스도 많았을 것 스케이트보드를 시작하면서부터 저는 항상 같다. 장단점에 대해 이야기해줄 수 있는가? 힙합만 들어왔다. 하지만 R&B, 재즈, 때로는 드럼 앤 베이스도 즐겨 듣는다 Filming is not easy, especially filming skateboarding. The filmer can’t rest when they’re on tour. However, it’s really fun to film. I’m into IFO Skateboards have a stacked team. Who do camera products, so I really do like filming a you skate with most of the time? Who is the lot. I also like editing, it’s fun to match the clip hungry AM we should be look out for? to music. I’m using Premiere Pro, so it’s easy to understand as it’s like Illustrator and Photoshop. IFOは凄くいいチーム編成をしていると思うんだけ ど、 スケートするのは誰が一番多い? スケートボードの撮影はほんとに大変です。 フィル アマでは誰がイケてますか? マーはスケートツアー中休むことができません。 だ けど、撮影することは楽しいし、 カメラの機材も大 IFO有这么多滑手,你通常会和谁一起滑板比较 好きだから撮影は楽しいな。 多?谁是现在 最突出的AM滑手? 編集もすごく好きだね。 ストレスを感じたことはな いな。 IFO는 훌륭한 팀 라이더들로 구성되었다. 編集も好き。 音と映像を合わせるのが楽しくて、 こ 누구와 가장 자주 타는가? 그리고 우리가 れも今のところストレスを感じたことはないかな。 지켜봐야 할 AM 스케이터가 있다면 누구인가? PREMIRE PROを愛用しているんだけど、 これも
Pretty much all of the younger guys live in my town, so I hang out with them alot. Kaito Sagawa is a beast! He just turned pro. Also, Iku Denda, he’s got a tough style! It’s super powerful, and clean at the same time. IFOの若手はほとんど自分が住んでいる街にいる から、若手チームとつるむことが多いかな。 プロに上がったばかりの佐川海斗はほんとに注 目だよ。 あと、傳田郁も力強くてスタイリッシュな滑りで いいね。 我通常都会和本地的滑手一起,我们经常一起 chill。Kaito Sagawa 是一只野兽,他刚刚升为 职业滑手了。Iku Denda 有粗糙的风格,我喜 欢他滑板的力量。
Iku Denda // Backside Kickflip.
거의 모든 어린 라이더들이 같은 도시에 살고 있기 때문에 모두와 자주 어울린다. 얼마전 프로로 승격된 카이토 사가와는 정말 짐승같은 녀석이다. 그리고 이쿠 덴다(Iku Denda)는 터프한 스타일을 가진 스케이터이다. 매우 거칠지만 동시에 깔끔한 스타일을 가졌다.
것이 있나? 소이치로 나카지마의 새로운 영상을 볼 수 있었으면 한다.
What’s the future holding for you and IFO Skateboards? I would like to see more new footage of Soichiro Nakajima. 今後、 あなたとIFOは何かプランなど練っていま すか?中島壮一朗の新しいパートが見たいので すが。
今計画しているのはIFOのポップアップストアーや イベントを多くしていこうと思っています。近い将 来お店も出来たらいいな。 自分のパートはもうスケート出来ないから厳し いかな。
I’m planning to do a lot of pop up stores and IFO events. I also want to make a shop in the near future. Right now I can’t skate, but I’m thinking about a skate trip to China!
你和IFO 对未来有什么计划吗?我可真期待看 到新的中岛壮一朗视频。
我正计划做一些期间限定店和一些IFO的活动, 也希望以后会有一间零售门店。虽然我现在不 能滑板,但也有计划去中国滑板旅行。
현재 개인적으로 혹은 IFO가 계획하고 있는
팝업스토어나 IFO 이벤트를 계획하고 있고,
머지않아 샵을 오픈하고 싶기도 하다. 지금 당장 보드를 타진 못 하고 있지만 언젠가 중국 투어를 하려고 생각하고 있다.
End
...
Interview by Eric Lai. All photos by Patrik Wallner.
Patrik Wallner from europe to asia 10 years of visualtraveling
U
sually when people plan to travel, they’ll plan to visit a couple of countries within the space of a year or two. Patrik brings us a whole different outlook. He had a much greater plan, which he called Visualtraveling. He’s spent the last ten years traveling with various hungry skateboarding crews to countries all over Eurasia. So without further ado, let’s get to it. This is Patrik’s courageous voyage in his own words. 人們在計劃去旅行的時候,通常會計劃一 兩年來到訪幾個國家而己。Patrik 有不一 樣的看法。他有一個宏大的計劃,叫做 Visualtraveling。他用了十年時間,和不同的 滑板隊伍,走遍了歐亞大陸。不多說了,讓我 們看看Patrik 怎麼說這一個屬於他自己的旅程 吧。 旅を計画するときは、1,2年で何カ国か訪れ るのが通常だが、Patrikは全く違うビジョン を持っている。彼には大きな計画があった。 それは『VisualTraveling』と言う。彼はこの 10年の間、色々なハングリー精神のあるスケ ートチームと共にユーラシア大陸を旅した。 面倒な話はこれくらいにして、そろそろ彼自 身が語るPatrikの勇敢な旅の話をするとしよ う。 사람들이 1~2년 사이 여행을 한다면 보통 두 나라 정도를 계획하기 마련이다. 하지만 패트릭은 전혀 다른 시각을 우리에게 전한다. 그는 ’비주얼트래블링(Visualtraveling)’이라는 이름의 훨씬 커다란 계획을 수행 중인데 지난 10년 동안 다양한 부류의 스케이트보드에 굶주린 크루들과 함께 유라시아 전역을 여행 중이다. 자, 부연은 이쯤 해두고 좀 더 깊이 들어가 보자. 이것은 그야말로 패트릭의 표현 그대로 ’용감한 여정’이다!
Patrik Wallner // Siauliai, Lithuania. Hey Patrik! First of all, congratulations on getting married!
없었고 다음 날 헝가리로 떠나버렸더군! 집으로 돌아간 이유가 있었는가?
As your project name Visualtraveling suggests, you are always on the road! I was supposed to sit down with you to talk about this while we were in Shanghai for the Push film festival. I saw you briefly during the event, but the next day you were off to Hungary. What’s happening back home?
Now that I’m married, I had to be fair to my family at home in Europe and my in-law’s in Australia. Before Christmas, I divided my time between Hungary and Germany with my family, while taking care of a visa run. Then, I flew over to Australia on the 24th of December to at least spend Christmas, Boxing Day, as well as New Years Eve here! I’m also really hoping to see some wild kangaroos this time. It’s my third time ‘Down Under’ and I still haven’t bumped into the biggest cliché of the country.
Patrik 你好,首先要恭喜你結婚了! 就像你的項目名字 Visualtraveling 一樣,你一 直都在旅途中!我們計劃是在上海Push Film Festival 的時候坐下來做這個訪問的,但我們 那時候就碰了一面,第二天你就要回去匈牙利 了。家裡有事情? やあ Patrik!先ずは結婚おめでとう! プロジェクト名『VisualTraveling』 と一緒で、 まだ 旅の途中だったよね! 上海のPush film festivalのときに、 ゆっくり語り たいなと思っていたけど、 ちょっとしか会えなかっ たね。 それで次の日にはハンガリーに帰ったみた いだけど、家で何かあったの? 패트릭! 우선 결혼을 진심으로 축하한다! 당신의 프로젝트 이름인 ’비주얼트래블링’이 시사하는 대로 당신은 항상 여행 중이다. 푸쉬 필름 페스티벌을 위해 상해에 왔을 때 얘기를 좀 나누고 싶었지만, 행사 도중 잠깐밖에 볼 수
現在我結了婚,我就要公平對待我在歐洲的家人 和在澳大利亞的岳父岳母。我把聖誕前的日子留 給我在匈牙利和德國的家人,剛好也在那兒辦好 籤證。我在平安夜飛到澳大利亞,在那兒待到了 元旦之後。我已經是我第三次“下去”了,我 很想看到野生袋鼠,我之前一直都與它們無緣。
나는 이제 결혼한 몸이라 유럽의 본가와 호주에 계신 처가 모두에 신경을 써야 할 처지가 되었다. 그래서 크리스마스 전에 비자도 연장할 겸 헝가리와 독일에 있는 가족들에게 가서 함께 시간을 보냈고, 12월 24일에는 호주로 날아가 크리스마스와 박싱 데이, 신년을 보내고 있다. 이번에야말로 말로만 듣던 야생 캥거루들을 보고 싶다. 호주는 세 번째 방문인데 아직 이 국가대표 명물을 마주친 적이 없거든. Where are you heading next? Do you have any interesting plans for the coming year? 你下一步有什麼計劃? 次の計画としてはどんな感じ? 다음에 계획된 일은 무엇인가?
Two thousand and eighteen will be a busy year! At the moment, I am at the final stages of releasing 今は結婚してヨーロッパで家族サービスしていて、 ‘The Eurasia Project’ which combines all the 義理の親たちはオーストラリアにいるよ。 ビザ申請 journeys of the last ten years of Visualtraveling の間のクリスマス前の期間はハンガリーとドイツ into a 232 page hardcover photobook. Besides で家族と一緒に過ごした。 それからクリスマスイブ planning some exhibitions around a couple にオーストラリアに飛んで年を越すまで過ごした。 corners of the planet, I’ve also started a また野生のカンガルーをホントに見たいなと思っ production house with Tommy Zhao that we are ての3回目の挑戦だったけど無縁だったね。 trying to set in motion within the next month. So right now, I‘ve got ten days on holiday whilst here
in Australia. My wife and I were planning to go camping out in the nature for a bit. 2018將會是忙碌的一年。現在是“The Eurasia Project”的最後階段了,我要把這十 年的Visaultravrling 的資料整理成為一本232 頁的硬本封面影集。除了正在計劃一些地方舉 行展覽以外,我和Tommy Zhao 也合作開了一 間製作公司,下個月應該可以開始接單了。但 現在我有十天的假期在澳大利亞,我和我太太 正在計劃去大自然里露營。
신혼여행이 오히려 더 낭만적으로 들리는 것 같다. 하지만 처가 식구들이랑 시간을 좀 보내다가 보면 캠핑은 다음으로 미루게 될지도 모르겠다. How did you come up the project name Visualtraveling? Where did you get the inspiration from? Visualtraveling 這個名字是怎麼來的?你從哪兒 得到的靈感?
netとか何か安い名前にしようと思っていたけ ど、 この名前は何かイマイチな感じだったから、 『VisualTraveling』 という名前にした。僕の旅は 視覚を通して旅のストーリーを表現したいと思っ ていたからこの名前にしたよ。 2001년 막 보드를 타기 시작했을 당시 친구들과 뉴욕 킹스 파크(Kings Park)에서 ‘Internationalsk8.tk’ 라는 웹사이트를 운영 중이었다. 그때만 해도 우린 어렸고 인터넷은 신선한 존재였다. 그래서 우린 무료 도메인을 이용해 웹사이트를 운영했고, 이를 마음껏 즐겼다. 그러다가 다시 독일로 돌아가게 되면서 웹사이트 운영을 사실상 포기하게 됐다. 솔직히 생각보다 공이 많이 들어가는 작업이었기 때문이다. 시간이 지나 다시 미국으로 돌아왔는데 친구들이 미국 동부의 근황을 알고 싶다며 사진과 비디오를 올려달라 요청했다. 나는 다시 웹사이트 운영을 하기로 마음먹었고 매일 업데이트를 하기 시작했다. 이번에는 야후 사이트빌더(Yahoo Sitebuilder)라는 플랫폼을 통해 더 나은 환경을 구축했다. 처음에 떠올린 이름은 ‘Thereyougo’ 같은 거였는데 이건 너무 평범한 이름인 것 같아 고민 끝에 ’Visual Traveling’까지 이르렀다. 나중에는 단어를 붙여서 ’Visualtraveling’이 되었고. 나는 내 여정을 시각적으로 보여주기 원했는데 마침 그 이름이 딱 들어맞았던 것 같다.
2018年はかなり忙しくなりそうだよ!今は 『The Eurasia Project』 の最終段階で、 この10年の 『Visualtraveling』 って名前はどっから来たの? 『Visaultravrling』 の資料をまとめて232ペー どこからこのインスピレーションを感じたの? ジの写真集にするよ。今計画している各地での展 示会以外では、Tommy Zhaoと一緒に製作会社 ’비주얼트래블링’이라는 이름은 어떻게 짓게 を作って来月からの受注体制も整った。 あと休み 되었나? 어디에서 영감을 얻었는지 궁금하다. が10日ほどあるから、 オーストラリアの大自然で 嫁とキャンプにでも行こうって計画をしているよ。 When I started skateboarding around 2001, I ran a website called ‘Internationalsk8.tk’ with 2018년은 무척 바쁠 것 같다! 현재 지난 10 my friends in Kings Park, New York. We were 년간 ’비주얼트래블링’의 역사가 담긴 232 young and the internet was fresh, so we got a free 페이지짜리 포토북 발간하기 위한 마무리 domain name and just had fun with it. After a 작업 중이다. 여기에 몇몇 전시 계획도 있고. while, I moved back to Germany and kind of gave 토미 자오(Tommy Zhao)와 시작한 프로덕션 up the arduous hours of web-designing, since it 하우스 역시 다음 달 안에 출범할 예정이다. was just too much work. When I moved back to 하지만 당장은 열흘 동안 여기 호주에서 the United States again later, my friends asked 휴가를 즐기면서 아내와 자연을 찾아 캠핑을 me to upload photos and videos to keep them in 할 계획이 우선이다. the loop of what I was doing on the East Coast of Had you already planned to visit all of America. I decided to get back into web-design, the countries in Eurasia when you started posting daily updates and taking it to another Amazing, a camping honeymoon? Visualtraveling? notch with the platform of Yahoo Sitebuilder. At first I was thinking of calling the website 不錯,露營蜜月嗎? 你從開始Visualtraveling 的時候就計劃把歐亞大 ‘Thereyougo’ dot com or dot net or whatever was 陸的國家都走完嗎? cheap to buy. But ‘There you go’ was too general, いいなー、 キャンピングハネムーンみたいな? and I came up with the name ‘Visual Traveling’ を始めた頃からEurasiaのす which I later changed to ‘Visualtraveling’. I would 『Visualtraveling』 멋지다. 캠핑 신혼여행인건가? べての国を走破しようと思っていた? visually show my travels, so the name just made sense at the time. We’ve travelled a ton recently. The last photos of ’비주얼트래블링’을 시작할 때부터 유라시아 the countries in Europe were needed in order to 국가들을 방문할 계획이었는지? 在2001年我開始滑板的時候,我和我 finish the Eurasia Project. As much as we enjoy 在紐約國王公園的朋友們都在管理一個 a holiday, we don’t have an enormous itch to go Not at all. Honestly, around that time I was stuck 叫“Internationalsk8.tk”的網站,那時我們都 honeymooning on an exotic beach, as it would in a Barcelona bubble. I loved everything about 很年輕,互聯網也剛剛開始發展,所以我們就 be typical. We are trying to save up some money, that city. My friends and I would go to visit at 嘗試玩一下這個免費的域名。 但我不久之後就 and a camping honeymoon sounds pretty sweet. least once or twice a year, and film a full length 搬回到德國,也由於網站的更新實在太多工作 But who knows, we might just be stuck hanging 量,我就放棄了這個網站。之後當我再搬回到美 film of our time there. The East, like China was with her family and postponing it to a later time. really a distanced thought at that time. The dream 國的時候,我的德國朋友們就讓我上載一些美 of circling the Eurasia Peninsula started after the 國東海岸的視頻和照片給他們看。我也決定用 近段時間我們都在歐洲旅行,為了完成這個項 雅虎的sitebuilder 軟件去建立一個全新的網站。 filming for ‘10,000 Kilometers’. To visit every 目而去了剩下的國家。我們也享受一個假期, country in Eurasia started more or less slightly 起初我是想着用thereyougo.com 、thereyougo. 但我們並沒有像一般人一樣想去一個漂亮的海 after that. My friends and I had started traveling net或者一些便宜的域名,但是我後來就覺得” 灘去度蜜月。我們正在省錢,所以露營蜜月這 to a bunch of places around Southeast Asia when thereyougo” 這個名字太空泛了,所以我就想 個主意不錯。但我們也可能會把蜜月推遲,這 I started to think, “hmmm…if we really step up 出了“Visual Traveling”這個名。後來我也將 個假期就和我太太的家人待在家一起。 the traveling for the next years, maybe we can 名字確定為”Visualtraveling”。我想通過視覺 actually go skate, film, and take photos in all of 去表現我的旅行故事,所以就用這個名字了。 僕らはこのEurasiaプロジェクトを完成したかっ the countries in Europe and Asia!” たから、 この期間はずっとヨーロッパに旅してい 2001年にスケートを始めた時に、僕とニューヨー たよ。 この休みをちゃんと楽しんだ。 けど僕らは一 不是的。其實最初的時候,我是被巴塞羅那困住 クのキングス公園の友達で 『internationalsk8. 般の人たちがハネムーンでよく行くような綺麗な 的,我愛着這個城市的一切。我和我的朋友們為 tk』 っていうウェブサイトの管理をしていたけど、 ビーチとかではなかった。 お金も節約してキャン 了拍攝滑板視頻,每年都會去那兒一兩次。當時 僕らはまだまだ若かったし、 インターネットも始ま プとかもしていたから、 ハネムーンっていうのは素 覺得東方,中國,是一個遙遠的地方。行走歐亞 って間もないくらいだし、遊びで無料のドメインを 晴らしいな。 あと、 ありえないけどこの期間は嫁の 大陸半島是在完成拍攝“10,000 kilometers” とったりして楽しんでいた。 しばらくしてからドイ 家族とも一緒に過ごしたね。 之後開始的。走遍歐亞大陸的念頭就是在我和 ツに引っ越したけど、 サイトの更新はかなりの仕 我的朋友們在東南亞旅行的時候產生的。我當 事量だったから、 このサイトはあきらめた。 それで 최근 우리는 유라시아 프로젝트 마무리에 時想:“如果我們可以計劃好的話,我們或許 またアメリカに引っ越したとき、 ドイツの友達がア 필요한 몇몇 유럽 국가들의 사진을 찍기 위한 可去歐洲和亞洲的各個國家滑板,拍攝視頻和 メリカの東海岸で僕が何をして過ごしているのか 여행을 엄청나게 다녔다. 그래서 신혼여행을 照片。” 知りたいからビデオとか写真をアップロードして 위해 이국적인 해안가 같은, 오히려 익숙해져 欲しいって言ってきた。 それからヤフーのサイトビ 버린 풍경을 즐기러 가고 싶은 상태는 아닌 ルダーのソフトを使って新しいサイトを作ることに それは違うかな。最初の頃はバルセロナに住んで 것 같다. 사실 돈을 좀 모으고 있는 데다 캠핑 いて、 バルセロナをめちゃ気に入っていたよ。友達 した。最初はthereyougo.com 、 thereyougo.
とスケートビデオを撮るのに、 毎年少なくとも1、 2カ国は行きたいなって言っていたね。 その時 東 洋、 中国は遥か遠い彼方にあるようだった。 ユーラシア半島を回るのは、10,000kmの撮影 を完成した後に始まる感じだった。 ユーラシア大陸のたくさんの場所に訪れようとい う考えは、友達と一緒に行った東南アジア旅行の ときに生まれた。 あの時僕は 『もし僕らの計画が うまくいけば、 ヨーロッパの国々でスケートボード のビデオや写真を撮りたい』 と思ったよ。 전혀 아니었다. 솔직히 그때는 바르셀로나 열풍 속에 빠져 있던 때다. 그 도시의 모든 것들을 사랑했고 친구와 함께 일 년에 적어도 한두 번은 방문해서 풀렝스 비디오 한 편을 만들 정도였으니까. 중국을 포함해 동양권은 아득히 먼 장소였다. 유라시아 반도 순회를 꿈꾼 시점은 ’10,000 Kilometers’ 를 찍고 난 다음부터였던 것 같다. 유라시아 전체를 여행하는 건 좀 더 뒤의 일이지만 친구와 다수의 동남아시아 지역을 여행하기 시작하면서다. ’음... 유럽과 아시아의 모든 국가를 돌며 스케이트도 타고 영상과 사진을 찍는다면 좀 더 나은 수준의 여행을 할 수 있겠는데?’라는 생각을 하게 된 거다. What was the first Visualtraveling trip like? 你的第一个 Visualtraveling 旅程是怎样的? 最初の 『Visualtraveling』 の旅はどんな感じだ った? 첫 ’비주얼트래블링’ 투어는 어떠했나? Starting a skate trip in Moscow and knowing that we would finish almost seven to eight weeks later in Hong Kong was a bit daunting to say the least. I was pretty much the only cameraman, and our days were filled with long lines (continuous tricks back to back on a skateboard). Just a year or two before, I obtained the ‘Century Mark I Death Lens’. I was obsessed with filming lines and trying to get as close to the board and shoe as possible (making everything look big and fast). All the skaters along the trips like Michael Mackrodt, Daniel Zvereff, Laurence Keefe, John Tanner, etc. were skaters that liked to combine tricks into lines, so we would spend hours after hours filming in the Siberian heat. Everyday felt really rewarding, since we filmed really unique footage at spots that hadn’t had much exposure outside of the Russian skateboarding scene; like a huge ex-soviet Lenin statue or natural obstacles on the streets shaped like volcanoes. After all that excitement, we would jump on a train and just rest, drink and eat. I’d capture the footage we just filmed, as I would be obligated to do this between the Siberian, Mongolian and Chinese cities. 那是一個從莫斯科到香港的旅程,這是一個 為時八個星期的艱辛旅途。我是這個旅程的 唯一一個攝像師,我在這個旅程里就是不斷 地拍線。在這個旅程之前的一年,我買了一 個Century Mark 1鏡頭,我對拍線變得很痴 迷,拍攝的時候我會盡量接近滑板和鞋(使得 一切看起來變得很大和快)。這個旅程的滑手 Michael Mackrodt, Daniel Zvereff, Laurence Keefe和John Tanner也喜歡做線,所以我們 每天就在西伯利亞的熱浪不停地拍攝。每天我
們都覺得值得高興,因為我們拍攝了很多特別 的片段。這些片段的地點和背景都是一些很少 在俄羅斯滑板圈以外曝光的,例如一些前蘇聯 時期的巨大的列寧雕像和在街道旁一些像火山 的地形。每天拍完滑板,我們就回到火車上休 息、吃喝和把拍到片段存進電腦。就這樣走過 了很多西伯利亞、蒙古和中國的城市。 あれはモスクワから香港に行く旅で、終わるまで に7~8週間かかったので控えめに言っても少し 気が重かった。僕はたった一人のカメラマンで、常 に撮ってばかりしていたよ。 ちょうど1年ほど前に Century Mark 1のレンズを買った。撮影に没頭 していて、撮影の時はできる限り板とシューズにぎ りぎり近づいて撮ろうとしていた。 (その撮影によって大きく見えて早くなったよう に見える)。 この旅のスケーターであるMichael Mackrodt, Daniel Zvereff, Laurence Keefe やJohn Tannerもトリックを結合していくのが好 きだったから、 シベリアの熱さの中で毎日撮影して いた。 ロシアでのスケボーシーンの外側でぜんぜ ん脚光がなかったところで撮影ができた。毎日か なりハッピーだったし、 かなり面白い場面もたくさ ん撮れた。例えば、巨大な旧ソビエトのレーニン像 とか、火山のように自然現象で形づくりされたスト リートもあった。毎日スケートの撮影が終わって から、電車に戻って休んで、食べて飲んで撮ったも のをPCに保存して、 こんな感じでシベリア、 モンゴ ル、 中国の各都市を回ったね。
”Knowing too much can sometimes scare one in advance” 모스크바에서 시작해 7~8주 뒤에 홍콩에서 마무리하는 계획은 꽤 벅찬 것이었다. 카메라맨은 나 한 명이 유일했고 체류하는 동안 대부분 긴 라인(반복되는 스케이트 트릭들) 을 주로 촬영했다. 당시 1, 2년 인가 전쯤 ’Century Mark I’ 어안 렌즈를 손에 넣으면서 라인(모든 것이 크고 빠르게 보이는)을 찍는데 한창 집착했을 때였고, 가능한 보드와 신발에 가깝게 붙어 찍으려고 애썼다. 마이클 맥롯(Michael Mackrodt), 다니엘 즈베레프 (Daniel Zvereff), 로렌스 키프(Laurence Keefe), 존 태너(John Tanner) 등 모든 스케이터가 라인을 통해 트릭을 조합하는 것을 좋아했고 우리는 시베리아의 열기 속에서 끊임없이 촬영했다. 구소련 연방의 거대한 레닌 동상이나 길거리의 화산처럼 생긴 자연 장애물같이 러시아 스케이트 신(scene) 외엔 잘 알려지지 않았던 스팟에서 독특한 장면을 담아내는 하루하루가 보람이었다. 시베리아, 몽골, 중국의 도시들 덕분에 촬영을 잘 마칠 수 있었고, 흥분 속에서 촬영이 끝나면 기차에 뛰어올라 쉬면서 먹고 마시며 막 촬영한 분량을 캡쳐하곤 했다.
There must have been a lot of details to sort out when it came to organizing these trips. How did you plan them? 你是怎樣去做這些旅行計劃的? どうやってこんなプランを立てるの? 그여행들은 어떻게 계획했는가? When it came to planning trips to the Russian and Siberian regions when filming ’10,000 Kilometers’, Kirill Korobkov was our man. In Mongolia, we had a local skater called ‘Eggy’, who volunteered to show us around (arranged all by e-mails beforehand). Funny little side story; to our surprise his friends picked us up at the train station when we arrived at six in the morning. Eggy was wasted in his car and lost his drivers license hours before. I sat next to him in the car while he was asleep…we started driving and two of the taxi drivers carrying the other skaters made a pit stop at a brothel for some reason. The drivers were dodgy and thought that European tourists would want to go see boobs for breakfast perhaps. We got them to understand that we just want to go to the hotel and sleep. Eggy, sitting next to me, was slowly waking up and said ‘Hello, I am Eggy,’ and shook my hand. Probably a second later his face turned blue and he puked out of the window while also spraying me down with a fraction of it, and then fell asleep again. I thought to myself ‘well nice to meet you and your dinner from last night as well Eggy!’ He was a great guide for the next days in Ulaanbaatar, only his introduction was a bit stinking. Anyway, to continue answering the question! Afterwards in China, I took over guiding since I’d already spent some time in the mainland and learned a bit of Mandarin at my University in England. I usually think the planning part of the trip is the easiest part. I just go look at a map, figure out a route that seems like it will entail an adventure and then head on to the internet and start figuring out the logistics. Everyone coming along on the trip should roughly know the price of the hotels, train tickets, and at least the price of a local pint of beer. To this day, everyone on all of our Visualtraveling trips has paid for their own expenses. There may have been sponsors involved, but they usually helped with the production costs of the films. 在計劃那一次“10,000 Kilometers”旅程的 時候,Kirill Korobkov 是我們在俄羅斯和西 伯利亞的嚮導。在蒙古的時候,當地的一個 叫“Eggy”的滑手自願做我們的嚮導(這些都 是旅程之前用電子郵件溝通的)。這裡有一個 好笑的故事:我們的火車在清晨六點到達目的 地,Eggy的朋友在火車站接到我們。當時我就 覺得奇怪,因為Eggy 是答應會來接我們的。原 來Eggy 在前一天晚上喝醉了,然後也被取消了 駕駛執照。我見他在車上睡覺,我就坐在他旁 邊。我們叫上另外的兩輛出租車,一行人準備 回酒店休息,但是出租車司機把我們直接帶到 了一家妓院。也許是他們覺得歐洲遊客們是喜 歡看胸部作為早餐吧。就在那時,Eggy 慢慢 地醒過來,握着我的手,對我說“你好,我是 Eggy!”。剛說完,他就對着窗外狂吐,我也 被噴到了一些,但他並沒有在意,倒頭再睡。
Kenny Reed // 360 Flip.
John Tanner // Frontside Boardslide.
我心想“Eggy,很高興認識你和謝謝你昨晚的晚 餐!”。其實他是一個很好的嚮導,只是這個 見面有點奇怪而己。 繼續回答你的問題。因為我在這個旅程之前就 來過中國,加上我在英格蘭上大學的時候學過 中文,所以我就成了他們的中國嚮導。我以為 做旅行計劃可能是整個旅程中最容易的一部分 了。我會看着地圖,找出一條看起來會有奇遇 路線,然後我就會上網開始做預算。每一個參 加旅程的人都應該大概知道酒店的費用,火車 票價錢和當地啤酒的價格。到現今為止,所以 有參加Visualtraveling 旅程的人都是自費參加 的。其中有些行程會有贊助商出錢,但多數都 會花在視頻製作成本里。 ロシアとシベリアへの 『10,000km』 の旅の時 に、Kirill Korobkovは男だった。 モンゴルの時は 『Eggy』 っていう地元のスケーターが自ら進ん でボランティアとして案内役をやってくれた。(旅 の前にメールでやり取りしていた)。 ここでおかし い話があった、僕らの列車は朝6時に目的地に着 いた。Eggyの友達は駅に迎えに来てくれた。 その 時何か違和感を感じた。Eggyは僕らを迎えに来 ると言っていたのに、結局Eggyは昨晩に飲み過 ぎて、運転免許証をなくしていたんだ。彼が車で 寝ている間に、僕は彼の隣に座った。 2台タクシ
ーを呼んで、一方はホテルに帰って休むグループ、 けどまた一方はタクシーに勝手に売春宿に連れ て行かれた。 タクシーの運転手は朝飯感覚でヨー ロッパの旅行客は女性のおっぱいを見るのが好 きだと思っていたみたい。 まさにその時にEggyが ゆっくり起きてきて、僕の手を握って、 『やあ、僕が Eggyだよ』 って言い終わってから、窓を開けてゲ ロって、僕にも飛び散った。 けど何もなかったよう にまた寝だした。 心から 『Eggy,会えて本当に良かったし、晩飯もあ りがとう!』。 とても偉大なガイドだと思った、 けど この出会いはちょっと不快かなと思ったよ。 引き続き回答するよ、 この旅の前に中国には来た ことがあって、 英国で大学に行っていた時に中国 語を学んでいたんだ、 ってこともあって中国の案内 役を引き継いだんだ。旅の計画を立てることは旅 の一番簡単なことだと思う。地図を見て、変わった ルート見つけてみて、 それでネットを見ながら予測 をたてる。参加するスケーターも旅先でのだいた いの宿代もいくらか解るし、電車代や現地のビー ル代も解っていなければいけないし。今日まで参 加メンバー全員はすべて実費で支払っているよ。 その中でも部分的にはスポンサーが出資したり、 多くはビデオ製作費のコストになったりと手伝っ てくれていいる。
러시아와 시베리아에 대한 부분은 ’10,000 Kilometers’에 함께 했던 키릴 코로브코프(Kiril Korobkov)에게 많은 도움을 받았다. 그리고 몽골에서는 (사전에 이메일로 준비를 거쳐) 로컬 스케이터인 ’에기(Eggy)’라는 친구가 자원해서 이곳저곳을 소개해줬다. 재미있는 여담이 있는데, 새벽 6시 기차역에 도착한 우리를 맞이한 건 놀랍게도 그가 아니라 그의 친구들이었다. 에기는 자신의 차에 취해 쓰러져 있었고 한 시간 전에는 심지어 운전면허증까지 잃어버린 상태였다. 나는 차에서 곯아떨어진 그의 옆에 앉아있다가 결국 직접 운전을 했고, 나머지 스케이터들은 택시 두 대에 나눠 타서 가는데 우리를 사창가에 내려주는 것이었다. 운전수들 자체도 좀 의심스러워 보였지만 아마 그들은 우리가 유럽 여행자들이기 때문에 아침 식사로 여자들 가슴이나 보러 가길 원한다고 생각했던 것 같다. 우리는 그들에게 그냥 평범한 호텔로 가서 자고 싶다고 얘기했다. 내 옆에 있던 에기는 드디어 서서히 깨어나더니 ’ 안녕, 내가 에기야.’라고 하면서 악수를 청했다. 하지만 곧 얼굴이 새파래지더니 차창 밖으로 토하는데 나한테도 파편이 좀 튀었다. 그러고는 또 잠이 들더군. 속으로 ’그래, 에기. 만나서 반가워. 네가 어제저녁에 먹은 것까지 전부.’ 라고 생각했다. 하지만 울란바토르에 있는 내내 그는 훌륭한 가이드였다. 딱 하나, 첫 만남을 제외하고는.
어쨌든 질문에 대한 답을 이어가자면 그 뒤로 중국에서는 이전 여행경험도 있고, 영국에서 다닌 대학에서 중국어도 좀 배워뒀던 터라 내가 직접 가이드를 맡았다. 나는 보통 여행의 계획단계가 가장 쉽다고 생각한다. 그저 지도를 보고 루트를 살피는 일만으로도 모험이 시작되는 기분이다. 그리고는 인터넷을 통해 화물을 알아보는 거다. 여행하는 사람이라면 대략적으로라도 호텔, 기차표 가격 정도는 알고 있어야 한다. 아니면 적어도 그 지역 맥주 한 잔 가격 정도는. 지금까지 ’비주얼트래블링’에 참여한 모두는 각자의 여행 비용을 충당했다. 스폰서가 있는 경우 대부분은 비디오 제작 비용에 대해 도움을 받았다. I can tell from your videos that you guys suffer a lot whilst venturing in the undeveloped countries. Did you realize what was going to happen before you went on these trips? 在你製作的視頻里,我看到你們也到過一些不 發達國家。你在這些旅程之前會有想過會發生 什麼事情嗎? 今製作中のビデオの中で、何カ国か発展途上国 へ行っていたけど、 この旅が始まる前には何か 予期せぬことが起きるのではって考えたりしな かった? 비디오를 통해 저개발 국가들을 여행하며 여러 가지 괴로운 상황을 마주하게 되는 걸 보았다. 여행 전에 그런 일들이 일어나게 될지 어느 정도는 예상했는가? Honestly, it is better not to know at times (laughs). Knowing too much can sometimes scare one in advance. Of course, it is a necessity to know a bit about the culture, the edacities, local laws that might be useful to follow as well as hygienic information; for example if you can drink the tap water or not...but I think to be able to go to all the rougher places, you need to go in with the mindset that you are going to be fine and will have a great time. Otherwise, you just become a paranoid mess. Sometimes when we are in zones with a high risk of malaria, I do freak out since my blood is adored by mosquitos. There is only a limit of how much precaution one can prepare for; the rest is just luck! 說實話,還是選擇不知道會更好(哈哈),去 之前知道太多反而會害怕。當然了,是必須要 先了解當地的文化、法律和衛生情況,例如可 不可以直接喝自來水。我覺得如果你要去一些 艱苦的地方,就必須有一種可以自我安慰的意 識。你要讓自己知道什麼事情都是可以解決 的,不然的話你就會變得有被害妄想症。我去 一些瘧疾高發地區也會害怕,因為蚊子都非常 喜歡我的血。你永遠只能做到一部分的預防措 施,其他的都要靠運氣。 正直言って、知らないという選択肢を選ぶ方が良 いかな (笑)、 もし行く前に知っていたらかなりビ ビるしね。 もちろん、 それは文化、法律や衛生状 況、例えば水は直接飲めるのか等。 けどもし更に 過酷な場所に行かなければならないときは、 自分 で前向きに事がうまく進んで良い方向に進むよう にマインドセットするのが重要だと思う。 さもない と、 かなり被害妄想的なことになると思う。 マラリ
Nestor Judkins // Backside Tailslide. アが多発するような地域では蚊が自分の血を吸い にくると思ったりしてしまって、 かなり怖くなってし まうよね。 そんなときは一部の予防接種とかしか できないから、運に身をゆだねるしかないね。 솔직히 얘기하자면 가끔은 모르는 게 나을 때가 있다. (웃음) 너무 많이 알면 가끔은 미리 겁부터 먹게 된다. 물론 지역 법이나 문화, 식사에 대해, 혹은 수돗물을 마셔도 되는지 같은 위생정보 등은 도움이 되니 좀 알고 갈 필요가 있다. 하지만 모든 낙후된 지역들을 가기 위해서 가장 필요한 건 괜찮을 거라는 믿음과 멋진 시간을 보낼 거라는 마음가짐이다. 그게 없다면 피해망상에 시달리게 되겠지. 가끔 말라리아 위험지역에 가면 모기들에 기겁한다. 사람이 대비할 수 있는 경각심에는 한계가 있기 마련이다. 나머지 것들은 운에 맡기는 거다!
You always hand pick your crew to travel with. How do you choose an individual? Do you have your own requirements? 看起來每次旅程你都可以選擇你的隊伍,你是 怎麼選人的?有規則嗎? 毎回の旅によってチームのメンバーを選べるみた いだけど、 どうやって選んでいるの?何かルールと かあるの? 당신은 항상 크루를 선발하여 여행하고 있는데 어떤 과정을 거치는 건가? 정해진 규칙이 있는가? I don’t always get lucky enough to pick the entire crew. In the last few years I have been commissioned by companies like Red Bull to make travel related projects, and only half of
次のVisualtravelingの旅の工程や行き先等は未 だ確定してないね。今はもう既にアジアは各地へ 行っているし、次はアフリカに行ってみたいな。 け ど未だVisualtravelingのプロジェクトにアフリカ をどう繋げていこうか未だ考えられていないよ。先 ずはこの 『The Eurasia Project』 のリリースに集 中して、次に南半球の旅への計画を練っていこう と思っている。
the time I would have the blessing to select everyone. The other times I had to budge to what the higher-ups were asking for, like fresh faces, known names, etc. But for all the Visualtraveling pieces I was lucky enough to assemble the fellow travelers on my own behalf. There is no big component when limiting down the list. I usually ask the same old homies, a.k.a. the Visualtraveling crew, like Kenny Reed, Michael Mackrodt, Laurence Keefe, Walker Ryan, Kirill Korobkov, Daniel Zvereff, Phil Zwijsen, Gosha Konyshev, Tobias Ulbrich, and Denny Pham, who are down for the cause to circle around the Eurasia Project. Here and there we would ask some new guys who would join, for example Casey Rigney, Jimmy McDonald, Dave Bachinsky and so forth. It’s nice to have some new guys on board to sprinkle some magic around at the beginning of a trip! 我也不是可以幸運地去挑選我的隊員。這幾年 的旅程里,有些公司,像紅牛都有投入資金, 我也只有一半的旅程可以去挑選隊員。那些有 贊助商的旅程里,我就要按照公司高層安排的 來挑人,有時候是新人,有時候是當紅的滑 手。但是在所有的Visualtraveling 旅程里,我 很幸運地可以找到自己喜歡的滑手。選人的時 候也沒有什麼條件的。我通常會問我的老朋友 們,Kenny Reed, Michael Mackrodt, Laurence Keefe, Walker Ryan, Kirill Korobkov, Daniel Zvereff, Phil Zwijsen, Gosha Konyshev, Tobias Ulbrich 和Denny Pham 都很支持這個歐亞大陸 項目。有些時候我也會問一些新的朋友加入旅 程,像Casey Rigney, Jimmy McDonald和Dave Bachinsky等人。有時候有新朋友帶來不一樣的 感覺也很不錯的。 毎回チームのメンバーを選ぶのに必ずしもツいて いるとは限らなくて、 ここ近年の旅では、何社かの スポンサーや、 レッドブルみたいなところは頑固 でかなり資金投入することがあって、半分の旅路 のメンバー選びは僕が担当することがあったね。 スポンサーがいる旅では、 そのスポンサーの上層 部が選んだ人を選ばないといけないし、時には新 入り、時には有名なスケーターとか。 けどすべて のVisualtravelingの旅では、僕が好きなスケー ターで固めることができたからかなりラッキーだ ったよ。人選のときには別に条件とかないし。通 常は古くからの友達でKenny Reed, Michael Mackrodt, Laurence Keefe, Walker Ryan, Kirill Korobkov, Daniel Zvereff, Phil Zwijsen, Gosha Konyshev, Tobias Ulbrich やDenny Phamはみんなこのユーラシアプロ ジェクトを支持してくれているよ。 たまに他の 友達も旅に入ってもらったりもしているよ。 あ と、Casey Rigney, Jimmy McDonaldやDave Bachinskyとかね。時々新しい友達が混じったと きとかは違う感覚になるからかなり良いよね。 내가 모든 크루를 뽑는 행운이 매번 일어나진 않는다. 최근 몇 년간 레드불 같은 회사로부터 프로젝트 제안을 받아 떠나게 되는 여행 같은 경우, 절반 정도만 선택할 수 있는 행운이 주어진 것뿐이다. 나머지는 윗선에서 요구한 새로운 얼굴이나 잘 알려진 이름 등에 양보해야 했다. 하지만 ’비주얼트래블링’ 의 경우는 내 위주로 여행 멤버를 구성할 수 있어서 불만은 없다. 리스트를 구성하는 데 있어 특별히 거치는 요소는 없다. 보통은 오래된 친구들이자 비주얼트래블링 크루라 할 수 있는 케니 리드(Kenny Reed), 마이클 맥롯, 로렌스 키프, 워커 라이언(Walker
솔직히 다음 비주얼트래블링이 언제, 어디를 향하게 될지는 나도 잘 모른다. 지금 드는 생각은 그동안 아시아 대륙 전반에 걸쳐 다양한 지역에서 꽤 훌륭한 작업을 해온 것 같다는 정도다. 아프리카도 좀 궁금하긴 하지만 그 결과물이 비주얼트래블링의 한 조각으로서 잘 어울릴지에 대해서는 아직 확신이 서지 않는다. 현재로선 ’The Eurasia Project’ 발간에 집중하는 시간이 필요할 것 같고, 지구 남반구 쪽에 어떤 식으로 새롭게 접근할 수 있을지를 고민해봐야 할 듯하다.
Train Purchase // Kazakhstan. Ryan), 키릴 코로브코프, 다니엘 즈베레프, 필 즈위센(Phil Zwijsen), 고샤 코니셰프(Gosha Konyshev), 토비아스 울브리히(Tobias Ulbrich), 데니 팜(Denny Pham)에게 의사를 묻는다. 뭐든 기꺼이 돕는 이들이 유라시아 프로젝트를 해나갈 수 있었던 원동력이었다. 케이시 리그니(Casey Rigney), 지미 맥도날드 (Jimmy McDonald), 데이브 베친스키(Dave Bachinsky) 등 여기저기의 새로운 친구들에게 참여 제안도 했었다. 새로운 친구들은 여행을 시작할 때 마법과 같은 활력을 주는데 그게 참 좋다. Will our readers be able to join some of the Visualtraveling trips in the future? 我們的讀者可以在將來加入Visualtraveling 的 旅程嗎? この雑誌の読者もVisualtravelingの旅に参加で きたりするの? 우리 독자들도 미래에 ’비주얼트래블링’의 일원이 될 수 있을까? I am not really sure what the next project would be, or when the next Visualtraveling trip would come into existence. At the moment, I would like to think that we have done a pretty good job at taking it to various locations around the Asian continent. I’m curious to see more of Africa, but I’m not sure how to tie in an entire Visualtraveling piece behind it. I think I’ll need a bit of time to focus on the release of ‘The Eurasia Project’ and figure out a new approach to focus on the Southern Hemisphere of the world. 我也不確定下一個Visualtraveling 旅程的時間與 地點。現在我覺得我們已經走遍了亞洲大陸, 我想去看一下非洲,但是我還沒有想好怎樣把 非洲聯繫到Visualtraveling 的項目里。我想我 需要集中精力在“The Eurasia Project”的發 行上,然後再想出一個新的途徑去計劃南半球 的旅程。
I’ve always noticed how you research the cultural aspects of your trips. You always pick a time when there is an iconic event going down, for example, the Arirang games in North Korea, the Buzkashi in Tajikistan, the Holy Festival that only happens every 144 years in Varanasi…how do you find out about all of these amazing events that are going on in the world? 你注意到你對將會去的國家做資料搜集,你經 常都會選一個時間去當地的一些很有象徵性的 節日。例如朝鮮的阿里郎節、塔吉克斯坦的馬 背叼羊節和在恆河上每一百四十四年一次的大 壺節,你是怎樣找到這些特別的節日的呢? 行こうとする旅先の国の情報収集をして、 いつも バッチリなタイミングで催し事が行われている日 にあわせて旅していることは知っていたけど、例え ば、北朝鮮のアリラン節、 タジキスタンのブズカシ、 インドのガンジス川である144年に一度しかない クンブメーラっていう祭とか、一体どうやってこん な特殊な祭の開催情報を仕入れているの? 정해진 여행지에 대해 꽤 깊게 조사를 하고 간다는 걸 알게 됐다. 예를 들어 북한의 ’아리랑 축제’, 타지키스탄의 ’부즈카시’, 갠지스강에서 144년에 한 번 펼쳐지는 ’쿰브 멜라’처럼 그 나라의 중요하고 상징적인 행사들이 열리는 시기에 맞춰 여행을 가는데, 어떻게 이 많고 놀라운 이벤트들을 찾아내는 건가? All of these events are found through word of mouth or with a bit of research online. I have to give Jonathon Mehring props for finding out about the Kumbh Mela, he was behind all of that. I had no idea about the biggest gathering of humans on this planet beforehand. We only had that small window of every 144 years; which made timing of great significance, considering I will most likely not be alive at the age of 170! The other festivals like the Holi festival where people toss colorful powder around, or the Turkic game of Buzkashi where people score points with a dead goat’s body, happen every year. Initially, it’s just a good idea to research ‘local festivals’ before going to a country and plan accordingly. But often you just happen to bump into a cultural event by accident. When visiting Bhutan, I happened to be there for the Kings birthday, which was really visually enticing. The local people of
this Himalayan nation all dress up in beautiful garments, giving off an elegancy like never seen before. 全都是其他人的口頭傳播或者上網做資料搜 集。是Jonathan Mehring 知道大壺節並告訴 我的。我也不知道這是一個地球上最多人的集 會。我知道自己並不太可能會活得到170歲來 看下一次大壺節,所以我們就趕過去看這個盛 會了。其他節日像拋灑彩色粉末的神節和爭奪 山羊屍體的馬背叼羊節都是每年舉行一次的。 其實只要去一個國家之前在網上搜索本地節日 就可以了,但有時候你也要靠運氣才能遇上一 些節日。我在不丹的時候就遇上了國王的生 日,這是一個視覺的盛宴。在這個喜瑪拉雅山 的國度,人們全都穿上顏色鮮艷的衣服,看上 去就十分優雅。 すべて他の人から聞いたことやネットに転がって いる資料からだよ。Jonathan Mehringがインド のクンブメーラ祭で言ってくれたよ。 この地球上で 一番人が集結するところだったかもしれないね。 ぼく自身も次のクンブメーラがあるときは170歳 だから多分それまで生きていられないから、今回 は急いで行ったよ。他の祝日はカラー粉末を撒き 散らして山羊の屍体を馬の背に乗せて争奪戦を 繰り広げる祭りは毎年1回行われている。 とりあ えずひとつの国に行く前にネットで現地の祭りの 情報を見れば良いし、 たまに運次第でよい祝祭日 に遭えると思う。 ブータンにいたときには国王の 誕生日で、盛宴だったよ。 このヒマラヤの国家はみ んな鮮やかな装いで、 とても優雅に見えたよ。 모두 누군가에게 전해 듣거나 약간의 인터넷을 통해서다. ’쿰브 멜라(Kumbh Mela)’를 찾아낼 수 있었던 것은 조나단 메링(Jonathan Mehring)에게 공을 돌리고 싶다. 전적으로 그가 찾아낸 거였다. 나는 한 번에 지구상에서 가장 많은 인원이 모이는 행사 같은 것에 대해선 전혀 알지도 못했다. 우리는 144 년에 한 번 일어나는, 내가 170살이 되지 않고서는 절대 참여할 수 없는, 그 어마어마한 절호의 타이밍을 잡았던 거다. 그 외에도 ’홀리 페스티벌(Holi Festival)’ 같은 경우는 사람들이 색색의 가루를 던지고, 매년 ’부즈카시 (Buzkashi)’에서는 염소 사체로 점수를 내는 튀르크족 게임을 하고 있었다. 일단 해당 국가를 가거나 여행을 계획할 때 지역 축제를 알아보는 것이 좋은 아이디어긴 하지만 경험상 우연히 문화 행사와 마주치게 되는 경우가 꽤 자주 일어나기도 했다. 부탄을 방문했을 때는 우연히 국왕의 생일이었는데 정말 매혹적인 풍경을 마주했다. 히말라야 사람들 모두가 아름다운 의상을 걸치고 있었는데 그 우아함은 생전 처음 느껴보는 것이었다. Speaking of North Korea, how many times have you been there now? 說起朝鮮,你去過多少次了? 北朝鮮は何回行っているの? 북한 얘기를 해보자. 지금까지 몇 번 북한을 방문해봤는가? I might have been a couple more times than the usual visitor. I have been four times, starting in 2010 and once again in 2012, 2013 and 2015. Each time it was way different and I saw things that I didn’t see or experience the other times.
Xu Ying hurt // Mongolia. Honestly, I would love to go back even more, but with what happened to Otto Warmbier who was put into a coma after having drunkenly taken a propaganda poster from the hotel, you have to be very careful. Everyone who I went to the DPRK with has done something in which they could have been punished severely for; so it comes as a shock seeing how North Korea treated Otto for something so minor. 我是比普通人去的次數多,我去了四次,2010 年一次、2012年一次、2013年一次和2015 年一次。每一次去我都看到跟上一次去的時候 不一樣的東西。我也想經常去朝鮮旅行,但是 我看到朝鮮怎麼對待Otto Warmbier 之後,就 重新考慮了。Otto 只是在酒店裡喝醉了,把一 張政治性海報撕下來,就被朝鮮打成植物人。 每次去那裡,我和我的朋友都可能會做一些被 朝鮮政府懲罰的傻事,我看到Otto 這事是挺震 驚的。 普通の人に比べれば行っているほうだよ。4回行 ったよ。2010年に1回、2012年に1回、2013年 に1回、2015年に1回。毎回行く度に前回までと 違った体験ができるね。 同時に北朝鮮にはよく行 きたいなと思っているけど、Otto Warmbierに対 する北朝鮮の対応がどうなるかによって再訪につ いてはもう一度よく考えたい。彼は酔っぱらってホ テルから1枚の政治色の強いプロバガンダなポス ターの写真を撮って拘束され殴られて植物人間 になった。毎回行く度に僕らは彼みたいな懲罰を 受ける可能性は十分ありえるね。彼の1件には驚 愕しているよ。 아마 대부분 방문객보다 두 배 이상은 갔을 거다. 총 네 번을 갔는데 2010년을 시작으로 12, 13, 15년에 또 갔었다. 매번 새로운 모습이었고, 풍경도 색달랐다. 솔직히 더 자주 가고 싶긴 하지만 호텔에 있는 선전 포스터를 떼어냈다는 이유로 의식불명까지 된 오토 웜비어 사건 이후로는 잘 모르겠다. 사실 그 사건에 비춰보면 나와 북한에 동행했던 모두가 더 크게 처벌받을만한 짓을 했다. 어떻게 그런 작은 일로 북한 당국이 그를 그렇게 했는지 충격적인 일이 아닐 수 없다.
I heard one time you were on location researching skate spots for ‘We are blood’ in Pyongyang, is that true? 我聽說有一次你是為We are blood去平壤做滑 板地形搜集,是真的嗎? 『We are blood』 の為にピョンヤン(北朝鮮)に スケートスポット探しに行ったって聞いたけど、 そ れホント? 전에 평양에서 ’We Are Blood’ 촬영을 위한 장소섭외 일을 했다고 들었다. 사실인가? Yes, I got a phone call from Ty Evans back in 2013 when he was planning his full length film with Brainfarm. He was exploring the idea of having Paul Rodriguez go to North Korea and that being the plot for the film. He asked me to take photos of spots in Pyongyang and we were days away from a visit for location scouting, which I’d organized. I even had a North Korean agency within the country assemble a group of kids that would meet and skate with us. I obtained rare permission to bring in large cameras, which is typically not allowed. Then all of a sudden, a couple of days before the planned visit, Ty Evans or his producer cancelled the entire idea via e-mail and didn’t even call to apologize. It felt really ‘Hollywood’ and I was disappointed. All this time I’d invested was totally wasted and not even thanked for. On top of that, gaining trust with a North Korean agency to film skateboarding again will be harder to establish after this sudden abrupt cancellation of plans. 是的,在2013年的時候,Ty Evans 在計劃他 的全篇電影的時候就打過電話給我。他那時候 想計劃帶Paul Rodriguez 去朝鮮滑板作為電影 的一個情節。他讓我去平壤拍一些滑板地形讓 他看,我還讓一個朝鮮機構找到一批小孩可以 跟我們見面和滑板。我也得到了把大型攝像機 帶進去朝鮮拍攝的許可證,這種證是非常難得 到批准的。但是突然間,在出發前的幾天,Ty
Evans 或者是他的製片人通過電子郵件作出取 消這個行程的決定。他們連電話都沒有打給 我。我是很失望的,因為得到朝鮮機構的信任 在朝鮮國內拍攝滑板真的不容易,經過這次突 然地取消計劃,不知道以後他們還會不會批 准。 そうだね、2013年にTy Evansが長編スケート ビデオを製作しているときに電話がかかってき たよ。 その頃にPaul Rodriguezを連れて北朝鮮 への撮影を計画していた。 それで先に北朝鮮に 行ってスポットの写真を撮って見せて欲しいと聞 かれた。 あと北朝鮮の内部機関によって子供たち を見繕って僕らに会わせてスケートを一緒にす るよう仕組まれた。大型の撮影機器を北朝鮮に 持ち込む許可証を得たけど、 この許可を得るの は容易ではなかった。 けど突然 出発の何日か前 にTy Evansか製作チームの人がメールで当局 から訪問キャンセルの通知を受け取った。何の謝 罪もなく。北朝鮮でスケートビデオ撮影はかなり 難しいということがわかった、今回の計画はダメ になったけど、今後 当局は許可を出すのかは解 らないね。 그렇다. 2013년 타이 에반스(Ty Evans) 가 브레인팜(Brainfarm)과 풀렝스 비디오를 기획하고 있을 때 연락을 해왔다. 그는 폴 로드리게즈(Paul Rodriguez)를 북한으로 데려가서 촬영하는 아이디어를 추진하고 있었다. 평양의 스팟 사진 촬영을 부탁해서 장소 물색을 위한 북한 방문 계획을 세웠다. 나는 북한에서 스케이트를 같이 탈 만한 아이들을 섭외해줄 수 있는 현지 기관과도 연이 닿았고, 보통은 허락되지 않는 대형 카메라를 가져갈 수 있는 허가도 받아놓은 상태였다. 그런데 불과 방문 며칠 전, 타이 에반스 본인이었는지, 아니면 다른 프로듀서인지 모르겠지만 갑작스럽게 이메일을 통해 모든 계획을 전면 취소해버렸다. 심지어 이에 대한 사과 전화 한 통도 받지 못했다. 스케이트보드 촬영을 허락해줬던 북한 기관의 신뢰를 얻는 일이 급작스러운 이번 취소 덕분에 앞으로는 더욱 어려워질 것 같아 매우 실망스럽다. Alright, lets move on to Tajikistan! What about the Buzkashi? What’s that all about? 好的,讓我們說一下塔吉克斯坦吧!馬背叼羊 是怎麼一回事?是什麼來的? 了解、次はタジキスタンの話にしよう!buzkashi( ブズカシ)っていう祭りって一体?どんな感じな の? 타지키스탄 얘기로 넘어가 보자. 부즈카시는 어땠나? 좀 더 자세한 설명을 부탁해도 되겠는가? Well, you were supposed to come, Eric (laughs). To the reader who wouldn’t know the back-story to this; Eric (Lai), Kirill Korobkov and I were supposed to go and see the Buzkashi, of which I explained before is a nomadic Turkic game that became the biggest game in the ‘stans. Horsemen carry a 50kg dead goat’s body across a field to score points. It’s pretty much like football (soccer), but with horsemen and a dead carcass. Eric flew six hours west to the capital of the Xinjiang province as a stop over, and then planned to fly to meet us in Dushanbe, Tajikistan.
Night Street // Jiufen, Taiwan He was then denied entry onto the plane as the officer didn’t think that a Chinese citizen could get a visa on arrival. Kirill and I felt so bad that you flew so far and were only a step away from Tajikistan. That is a very typical occurrence on Visualtraveling trips (laughs). Nevertheless, the entire experience was bizarrely awesome. We made friends with a local Buzkashi player, and he took us to his house to meet his family. He then drove us out to a sanitarium the next day in the Tajik mountains. Tajiks have Persian roots, where hospitality and welcoming a guest is highly regarded as a fine gesture. Tajiks would bend over backwards to help a guest have a good time. Tajikistan is really a special place. If you like mountains and weird games like the Buzkashi; this country is for you!
Eric, 你是本來是應該要來這個旅程的(哈哈) 。我告訴一下讀者這個背景故事:Eric(Lai), Kirill Korobkov 和我約好去看馬背叼羊。我之 前也解釋過,這是一個在斯坦國家裡的土耳其 裔的游牧民族的最大型比賽。騎士們帶着五十 公斤重的死羊屍體到賽場的另一端而得分。其 實就像足球比賽一樣,只是球員換成了騎士, 足球換成了死羊。Eric 飛了六個小時到新疆的 首府,準備轉機到塔吉克斯坦的首都杜尚別和 我們會合。他被拒絕登機,因為海關不知道中 國公民可以辦理落地簽證。我和Kirill 都為他 而難過,因為他已經飛了很長一段路程,就差 一步就到達目的地了。這種事情就經常生在 Visualtraveling 的旅程里(哈哈)。儘管如此, 這個旅程的經歷都很好。我們認識了當地一位 參加馬背叼羊的騎士,他把我們帶回家去認識
他的家人,然後他第二日開車送我們到山裡的 療養聖地。塔吉克人有波斯文化的根基,所以 好客是他們的傳統。如果你在他們那兒過得很 開心,他們是會很高興的。塔吉克斯坦是一個 很特別的地方,如果你喜歡山和像馬背叼羊一 樣奇怪的比賽,那麼你就會喜歡上塔吉克斯坦 的。 Eric、 マジでこの旅には来るべきだったよ(笑)。 読 者にこの話の背景をお伝えしよう。 :EricとKirill Korobkovと僕はブズカシを見に行く約束をし た。 ちょっと前にも説明をしたけど、 スタン国家 のトルコ人末裔の遊牧民族によるかなり大きい 馬術競技になる。騎士たちは50Kg強ある羊の 死体を会場に持ってきて、会場に引いてある線に 到達したらポイント入手という形式だ。 サッカー とよく似ていて、 ただプレイヤーは騎士になって、 ボールは羊の死体になったもの。Ericは中国の 新疆ウイグル自治区の中心部まで6時間飛んで、 トランジットしてタジキスタンの首都ドゥシャン ベに僕らに会いに来る予定だった。 けどEricはフ ライトを当局に拒絶された。税関側が中国人の 入国ビザについて知識がなかったからだ。Kirilと 僕はかなり心苦しかった。 なぜかというと、Eric は長時間 飛行機に乗ってきて、 あと一歩のとこ ろで入国できなかったからだ。 このようなことは 『Visualtraveling』 の旅の中ではよくあること だ。 それでも、 この旅はすばらしい。現地人でブズ カシに参加する騎士の友達ができて、早速家に遊 び来たらと誘われた。2日目には車で山中に森林 浴にも連れて行ってくれた。 タジキスタン人はペル シャ文化のルーツということもあり、 おもてなしの 心は伝統だ。 もし訪れたものが彼らの地で楽しい ものであれば、彼らも同じく楽しい。 タジキスタン はとても特別な場所だった。 もし山とブズカシの ような奇祭が好きな人であれば、 きっとタジキス タンを気に入ると思う。 글쎄, 에릭한테 물어보는 게 더 나을 것 같다. (웃음) 배경 설명이 필요한 독자를 위해 부연설명을 하자면 에릭(Eric Lai), 키릴 코로브코프와 나는 부즈카시를 보러 가기로 했다. 부즈카시는 아까 얘기했던 것처럼 이름이 -스탄으로 끝나는 국가들 사이에서 가장 큰 놀이문화로 자리 잡은 튀르크 유목민들의 행사다. 마부들이 50kg 가량 되는 염소 사체를 들판을 가로질러 끌고 오게 되면 득점을 하게 되는 거다. 축구랑 꽤 비슷한 형태인데 단지 마부와 동물시체라는 부분이 다를 뿐이다. 에릭은 서쪽으로 6 시간 비행 뒤 기착지로 신장 지구 수도를 거쳐 타지키스탄의 두샨베에서 우리를 만날 계획이었다. 그런데 현지 공무원이 중국인은 출국 비자를 받을 수 없다고 판단해서 에릭은 결국 탑승이 거부되어 버렸다. 키릴과 나는 그 멀리서 날아왔는데 타지키스탄에서 겨우 한 걸음 떨어진 곳에서 몸이 묶였다고 생각하니 마음이 많이 안 좋았다. 하지만 이런 일은 비주얼트래블링에서는 부지기수로 일어나는 일이기도 하다. (웃음) 어쨌든 전체적으로 그 모든 경험이 매우 새로우면서도 멋졌고, 우리는 지역 대표 부즈카시 선수와 친구가 되면서 그의 집에 초대받기도 했다. 그리고 다음 날엔 타지크산 내에 있는 요양소까지 차로 데려가 주기도 했다. 타지크인들은 페르시아에 뿌리를 두고 있는 민족답게 손님에 대한 환대가 남달랐다. 그들은 정말 손님 대접에 만전을 다 하는 것 같았다. 타지키스탄은 정말 특별한 곳이다. 만약 당신이 산을 좋아하고, 부즈카시처럼 특이한 경기를 좋아한다면 딱 맞다!
world. Most of us might be living in a more westernised or modernised world, but not a more spiritual world. 我覺得我們的讀者都是生活在現代化社會,我 們都是在依賴科技,很多禮教也有科學依據, 所以發生在印度大壺節的事,大多數是我們大 腦不能夠理解的。在經歷過大壺節之後,“文 化震撼”只是其中一個形容詞可以描述那次旅 程。其中一些苦行僧(聖人)所決定去做的 事,沒有把手放下來、吃自己的糞便或者不能 躺下休息都是我們不能想像的。我們在家庭、 朋友、工作和旅行上消耗着生命的同時,這些 苦行僧(聖人)做出這些不可思議的行為,是 對神靈的奉獻。他們的氣卦所接收到的信息, 我們在這個現代化社會比較難理解的。我們生 活在這個西方化或者現代化的社會,而他們是 生活在一個精神的世界。
Erbil, Iraq.
When watching ‘Gurus in the Ganges’, there’s a certain mythical feel to the video. There’s Sadhu, who hasn’t put his arm down for over 28 years, then there’s someone who says they haven’t eaten in the past 60 years. What was it like to witness this in real life? 在Guru in the Ganges里,每一樣東西都覺得是 神話,有些苦行僧們(聖人)在二十八年來, 從來沒有把手放下來,有些苦行僧(聖人)就 六十年來沒有吃過東西。親眼見到這些有什麼 感覺? 『Guru in the Ganges』 の中で、 どんなものでも 神話で、苦行僧は28年間手をおろしていなかった り、60年ほど食事をしていなかったり。 こういうの を目のあたりにしてどんな感じだった? ’From Gurus in the Ganges’에서는 모든 장면이 신화 속 장면처럼 보였다. 28년 동안 팔을 내리지 않았다거나 60년 동안 먹지 않았다거나 하는 구루들을 보면서 말이다. 이런 풍경을 실제로 보는 기분은 어땠나? It‘s out of our brain capacity to really understand what happens at the Kumbh Mela in India. I feel like most of the readers here live in the modernized world, where we rely on technology, rituals & habits that are very much defined both by medicine and the world of science. ‘Culture shock’ is the least that one experiences when tagging along with the Gurus on the Ganges. I think most of us cannot imagine the act of not lowering your arms, eating your own poop, or not laying down for decades which some Gurus decide to do. These Gurus or Sadhus make a sacrifice of unbelievable comprehension. While our lives are consumed with family, friends, work, traveling and happiness, these Gurus dedicate everything to the higher being. Their chakras are more receiving to information that might be harder for us to obtain living in this modernised
この本の読者の方の生活もこの現代化社会の中 で、 すべて科学技術に頼っていて、礼儀や道徳も科 学が同様に影響していると思う。 だからクンブメー ラ(インド ガンジス川の沐浴祭)は僕らの大脳では 理解し難い。 クンブメーラを一回経験した後はま さに 「カルチャーショック」 というこの形容詞がこ の旅を描写している。苦行僧は手をおろさなかっ たり、 自分の糞便を食べるか横になって寝なかっ たりとか、僕らの想像を超越するものだ。僕らは家 庭、友達、仕事や旅行に命を消耗しているけど、 こ の苦行僧たちは不思議な業をして、 スピリチュアル なものに奉げている。僕らが生きる現代化社会の 中では理解し難い。欧米化社会か現代化社会に 僕らは生きるけれど、彼らは一箇所のスピリチュア ルな社会に生きている。 인도의 쿰브 멜라에서 벌어지는 모든 일은 정말이지 우리 상상을 뛰어넘는 것들이었다. 현대적인 세상에 사는 우리는 기술에 의지하고 있고, 일상적인 습관들 역시 의학과 과학에 의해 정의되는 것이 일반적이다. ’컬쳐 쇼크’ 라는 말은 갠지스강의 구루들에게 붙여질 수 있는 최소한의 표현에 불과하다. 우리 대부분은 팔을 내리지 않는다거나, 본인의 대변을 먹는다거나, 수십 년간 눕지 않는다거나 하는 구루들의 행동을 상상조차 못 할 거다. 이 구루들과 성자들은 보통으로선 믿기 힘든 수준의 희생을 바친다. 우리 삶이 가족, 친구, 직장, 여행과 행복 등에 소모되고 있는 동안 이 구루들은 더 나은 존재를 향해 헌신하고 있다. 그들의 차크라(요가에서 기가 모이는 신체 부위)는 우리 같은 현대인들의 삶에서는 얻기 힘든 종류의 깨우침을 수용하는 것이 가능하다. 우리 대부분이 더욱 서구적이고 훨씬 현대적인 세상 속에서 살고 있을지는 몰라도 영적으로는 아니다. How was Sean Malto? He’s not usually one to go on one of these trips. How did that happen? Malto 在這個旅程里怎麼樣?他看來不像是跟你 們一起去那些艱苦旅程的人。 Maltoは今回の旅でどうだった?彼は見た感じこ んなハードな旅に行く感じはしないけど。 말토(Sean Malto)는 그 여행에서 어땠는가? 이런 여행에 그리 익숙해 보이지 않던데. Malto was a pleasure to have on board. His father, having been part of the navy or army, has probably rubbed off some discipline on him. He was very polite, funny and enduring during our
Local skater // Iran.
Bike over water // Dushanbe, Tajikistan. very unpleasant stay during the Kumbh Mela. He didn’t complain much and was very productive when it came down to jumping on random rails into hectic Indian traffic. However, after the trip I thought that Malto would be down to tag along on more trips. I think the Kumbh Mela was pretty hardcore for him already. There’s been total radio silence from his end every time I’ve sent him an invitation anytime after that! (laughs).
불편한 여정도 잘 견뎌냈다. 불만도 별로 없었고, 정신없는 인도의 교통 환경에서도 닥치는 대로 레일을 뛰어 내리면서 상당한 생산력을 발휘했다. 그래서 여행이 끝나고 말토가 더 많은 여행에 참여하면 좋겠다고 생각했다. 쿰브 멜라라는 하드코어한 미션을 잘 치러내기도 했으니까. 하지만 그 뒤로 그에게 초대 문자를 몇 번 보냈지만 단 한번도 답장을 받지 못 했다. (웃음)
Malto 加入我們的旅程挺令人愉悅的。可能是 他的爸爸是軍人的原因,他是一個有紀律的 人。他在我們這一個去大壺節的旅程里表現得 很有禮貌,風趣和容忍力。他沒有抱怨太多, 也在當地忙亂的交通中滑了很多杆子。我在那 個旅程結束之後,以為他會繼續參與我們的其 他旅程。但是我每次找他,他都沒有理我。我 想他可能受夠了這種旅程(哈哈)。
‘The Killing Season’ is the only motorbike trip out of all your journeys. Seeing Jerry Hsu crash a few times, it looks really sketchy to just get out there and do it. What was the overall experience like? Would you recommend people to go for it themselves?
Maltoはこの旅に参加できて喜んでいたよ。 たぶ ん彼の父親は軍人ということもあって、規律のあ る人間だね。 このインドのクンブメーラへの旅でも かなり礼儀正しくて面白い一面もあったよ。不平 があってもあまり文句も言わずに現地のごったが えした交通状況の中で様々なレールを攻めていた よ。 あの旅が終わった後、彼は今後 他の旅への参 加もしてくれるのかと思っていたけど、毎回誘って も誘いにのってくれなくなったね。 おそらくクンブ メーラは彼にとってかなりパンチが効きすぎてい たのかも(笑)。 말토와 함께 해서 좋았다. 그의 아버지가 해군인가 육군에 계시기 때문인지 그런 종류의 훈육이 잘 되어있는 편이었다. 예의 바르고 동시에 유쾌할 뿐만 아니라 켐브 멜라에서의
在你的唯一摩托車旅程“The killing Season” 里,看到Jerry Hsu撞了幾次車,看起來挺危險 的。那一次有什麼經歷?你會建議其他人去走 同一條路線嗎? 唯一のバイクの旅『The killing Season』 の中 で、Jerry Hsuが何回か事故っていたけど、 かなり 危なそうだったよ。 あの時の経験としてはどんなだ った?他の人にもオススメできる? ’The Killing Season’이 그동안 유일한 오토바이 여행이었고, 여행에서 제리 슈(Jerry Hsu) 는 몇 번 사고를 당하기도 했다. 꽤 긴박해 보이던데 전반적으로는 어땠나? 다른 사람들에게도 추천할만한 여행이었는가?
While filming for my first full-length DVD ‘Translations’ in 2008, Michael Mackrodt invited me on a trip through Southern Vietnam. He mentioned that we would be renting motorbikes, but for some reason I thought I would be sitting on the back of his bike at the time. To my surprise, we all got our own bikes and I became slightly addicted to the wind in my face, and the reward of finishing a long drive on this two wheeled vehicle through the countryside and exotic jungle. Down the line in 2012, along with Joey Pepper, Javier Mendizabal, Keegan Sauder, Jerry Hsu, Michael Mackrodt and Jonathan Mehring, we set out to drive from the north to the south of Vietnam. Weather conditions were unbearable on the first day, especially since half of us had no clothes which would protect us from the chilling rain. I’m surprised that no one got super sick to be honest. After a couple of days we got a bit more comfortable with the roads, and it got warmer after passing through a northern mountain range. Nevertheless, it goes down as one of the harder trips we’ve had to endure. Besides driving over eight to ten hours a day, I had to film everything to be able to make a documentary out of it all. Avoiding death and staying in shape to film lines and get skateboarding footage of the dudes was tough as well. Jerry took some hefty bike slams that were scary and some of our bikes were falling apart. I would recommend others to get on bikes and ride across Vietnam, but take in mind the dangers lurking on these roads and make sure to be prepared. Also, avoid Vietnamese New Year, also know as the Killing Seasons. Not the safest time to go as the name might indicate.
いてくる感覚がたまらなく好きになった。異国で田 舎や山中をバイクで駆け抜ける感覚は本当に素晴 らしい。 その何年か後の2012年、Joey Pepper, Javier Mendizabel, Keegan Sauder, Jerry Hsu, Michael Mackrodt, Jonathan Mehring と僕はベトナム北部からバイクでベトナム南部ま で行くことに決めた。先ず半数以上は防風着を持 っていなくて、旅の初日にこれはかなりハードな旅 になるだろうと思った。正直なところ、誰も病気で ダウンしなかったので良かったけど。何日か経って から、北部の山地に向かっているときに、 だいぶ運 転にも慣れてきた。 けどあの道中は僕らの旅の中
바람 맛에 서서히 중독되기 시작했다. 결국, 나는 그 두 발 달린 전동차로 시골과 정글을 두루 넘나드는 긴 여행을 마치며 큰 보람을 맛봤다. 2012년 두어가지 일을 진행하면서 조이 페퍼(Joey Pepper), 하비에르 맨디자벨 (Javier Mandizabel), 키건 사우더(Keegan Sauder), 제리 슈, 마이클 맥롯, 조나단 메링과 함께 베트남 북부에서 남부까지를 바이크로 여행하기로 했다. 그런데 날씨가 문제였다. 특히 첫날은 차가운 비가 우릴 괴롭혔는데 우리 중 절반은 갈아입을 옷도 하나 없었다. 솔직히 큰 병에 걸린 사람이 한 명도 없다는
でかなり耐え難いものになった。毎日8時間から 10時間運転するのを除いて、素材の撮影やドキュ メンタリー製作をしていた。 みんな死なずに毎日の 撮影とスケボーで本当にタフだなと思った。Jerry のバイクは重くて何回か倒れて、 ぼくらのバイクも 巻き込まれたのには本当に怖かった。 ベトナムを バイクで旅する提案はしたけど、 同時にベトナムの 交通状況はかなり危険だということを知ってほし かった。 あとベトナムの新年旅行は避けた方が良く て、現地人も新年は殺伐とした時期になるという のは認識しているから、 その時期に行くのはあまり スマートではないね。
게 용했다. 그래도 이틀 후부터는 북부 산악지대를 벗어나면서 날씨도 좋아지고 길도 익숙해졌던 것 같다. 어찌 됐건 그 여행은 우리가 마쳤던 여행 중에서도 꽤 힘든 축에 속한다고 할 수 있다. 게다가 하루에 8~10 시간씩 운전하면서 다큐멘터리에 쓸 촬영분을 위해서 끊임없이 카메라를 돌렸다. 죽지 않을 정도로 체력관리를 하면서 찍고 또 찍으며 친구들의 스케이트 풋티지를 만들어내는 일은 꽤 힘들었다. 제리 슈는 꽤 심각한 충돌을 당하기도 했고, 다른 친구의 바이크는 부서지기도 했다. 오토바이로 하는 베트남 일주를 추천하고 싶긴 하지만 길에 도사리고 있는 다양한 위험들을 고려하고 준비하길 바란다. 그리고 또 하나, 베트남 신년은 피해야 된다. 킬링 시즌도 마찬가지고. 이름 그대로 그렇게 안전한 시기가 아니다.
Lawrence Keefe // Hong Kong.
在2008年我在製作我的第一部全篇滑板DVD 的時候,Micheal Mackrodt 就邀請我去了越 南南部旅行。當時他有告訴過我會租摩托車, 我就一直以為我會坐在他的車尾。直接我倆都 租到自己的摩托車的時候,我也愛上了路風吹 着臉的感覺。在異國的鄉村和叢林開摩托車的 感覺是很美妙的。在幾年後的2012年,Joey Pepper, Javier Mendizabel, Keegan Sauder, Jerry Hsu, Michael Mackrodt, Jonathan Mehring和我決定從越南北部開摩托車到南 部。由於我們有一半的人沒有可以擋風遮雨的
衣服,旅程的第一天就令我們覺得這會是一個 難以忍受的旅程。老實說,我也慶幸沒有人因 此病倒。幾天以後,我們開出北部山區的同 時,我們也習慣了路面情況。然而那個旅程是 我們其中一個較難熬的旅程。我除了每天要開 八到十小時摩托車之外,還要拍攝足夠的素材 去製作記錄片。躲避死亡和保持足夠的體力去 拍攝滑板片段也很艱辛的。Jerry 重摔的那幾次 是夠可怕的,我們的摩托車也開始支離破碎。 我會建議其他人去租摩托車游遍越南,但他們 也要知道越南路面危險狀況。還要避開越南新 年出行,因為當地人也叫新年為殺戮季節,聽 起來就不是一個安全的時間出行。 2008年にちょうど最初の長編スケートビデオの DVDを作っていて、Micheal Mackrodtからの 誘いでベトナム南部に旅に行った。 その時にバイ クをレンタルすると言っていたから、 てっきり僕は 彼の後ろに座るのかと思っていた。 けど結局一人 一台バイクを借りることになって、風が頬に吹きつ
2008년 제 첫 풀렝스 DVD인 ’Translations’를 촬영할 당시 마이클 맥롯이 남부 베트남으로 나를 초대했다. 그는 오토바이를 대여하자고 했지만 나는 몇 가지 이유를 들며 그냥 마이클 뒤에 타고 싶다고 했다. 하지만 결국 우리는 각자의 바이크를 빌려 가게 되었고, 나는 바이크를 타는 동안 얼굴을 쓰다듬는
“The Darvaza Gas Crater” is in Turkmenistan. It’s also known as “The Door to Hell” and “The
Gates of Hell”. The names sound badass in general, yet alone being in one of the hardest countries in the world to enter. How did you manage to go there? Did you also try to get a crew to go skate there as well? 土庫曼斯坦的達瓦札天然氣燃燒坑也被稱為“ 地獄之門”,這個名字挺牛逼的。土庫曼斯坦 也是世界上最難進入的國家之一,你是怎樣進 去的?你有帶上你的隊伍去那兒滑板嗎? トルクメニスタンのダルヴァザの天然ガス坑は 『 地獄の扉』 とも言われているけど、 このネーミング はかなりパンチ効いているね。 トルクメニスタンも 世界の中で入国するのがかなり難しい方だと聞 いたけど、 どうやってその国に入ったの?またチー ムのスケーターも連れてそこにスケートしに行こ うとしたの?
”...we must have been blacklisted considering we were denied visas every time we applied afterwards” 투르크메니스탄의 다르바자 가스 분화구는 ’지옥의 문’으로도 잘 알려져 있다. 그 이름만으로도 이미 무시무시한데 투르크메니스탄이라는 나라 역시 가장 입국하기 힘든 나라 중 하나라고 알고 있다. 어떻게 가게 되었는가? 다른 여행처럼 스케이트보드 타는 친국들이랑 같이 갔나? After we were denied entry into Turkmenistan while filming for Meet The Stans in 2012, we must have been blacklisted considering we were denied visas every time we applied afterwards. I ended up using my Hungarian passport and got into the country two years later. The entire experience was outstanding. The gas crater which was set ablaze in Soviet times is still burning fifty years later. ‘The Gateway to Hell’ is probably one of the most ridiculous sights on this planet that my eyes have gazed upon. Just imagine a huge burning hole in the middle of the desert, very contradicting when comparing it to what one would normally find in a desert landscape. I was there with a tour group and we camped just two hundred or so meters from the hole. The night was filled with vodka and the amazement as to what gas can do if set on fire in a place where natural gas is abundant below the surface. I would’ve loved to go with a group of skaters, but skateboarding in Ashgabat (the capital) is quite restricted because of the absolute omnipresence of the dictator, the late Turkmenbashi. Filming and taking photos around the capital is almost forbidden, making it a nightmare if we would try to film a Visualtraveling piece there.
Naples, Italy. 在2012年我們申請到土庫曼斯坦拍攝“Meet the Stans”被拒簽之後, 我想我就已經被土庫曼 斯坦列入黑名單,因為我再申請了幾次也都被拒 簽。兩年之後,我用我的匈牙利護照申請成功並 進入土庫曼斯坦。那是一個十分難忘的旅程,那 個天然氣燃燒坑在前蘇聯時期就已經被點燃, 已 經燃燒了五十年了。地獄之門是我在這個地球上 看過最荒唐的景象了。想象一下在沙漠中有一個 巨大的燃燒洞,這個景象是和人們所想像的沙漠 景觀相反的。我參加了當地一個遊行團,我們在 離燃燒坑兩百多米的地方露營。在晚上,我們一 邊喝着伏特加,一邊在驚嘆這個燃燒着的景象。 我也希望可以帶着一班滑手來, 由於土庫曼巴希 (總統)是一名獨裁者的關係,在首都阿什喀巴得 滑板是受到限制的。如果我們來這兒拍攝一集 Visualtraveling 的話, 將會十分困難,因為在首 都附近拍攝視頻或者照片都是不充許的。 2012年に 『Meet the Stans』 の撮影でトルクメ ニスタンに入国申請の却下をされた後、何回か申 請したけど却下されたから、僕らはトルクメニスタ
ンのブラックリストに載っていたと思う。2年後、 僕のハンガリーのパスポートでトルクメニスタン に入国できた。 あれは忘れ難い旅になったね。 あ の燃え上がる天然ガスの坑は旧ソ連時代に点火 されて既に50年も燃えている。 この 「地獄の門」 は今まで見てきた中で一番ばかばかしい景色だ った。砂漠の中に巨大な燃焼洞があるのを想像 してみて..これは普通に想像した砂漠の景色とは 相反するものだった。現地でツアーグループに参 加したけど、 その地獄の門から約200メートル離 れたところにキャンプをしていた。夜はこの燃えあ がる天然ガス坑を見ながら、 ウォッカを飲んでい たよ。 同時にスケーターを何人か連れてきたかっ たけど、 トルクメニスタン総統による体制で、首都 ではスケートもビデオや写真撮影も禁止されてい るし、夜間に暗闇での撮影になるから、 もしここで Visualtravelingの撮影をするとなっていたら困 難極まりなかっただろうね。 2012년 ’Meet The Stans’ 촬영 중에 투르크메니스탄 입국이 불발된 후 우리는 그 뒤로도 블랙리스트에 올라 매번 비자 획득에 실패했다. 결국, 2년 뒤에서야 헝가리 여권을
Walker Ryan // Ollie // Tbilisi.
Michael Mackrodt // Boneless // Tokyo.
사용해서 겨우 입국할 수 있었다. 말하자면 모든 경험이 환상적이었다. 소비에트 연방 시절에 불타고 있던 가스 분화구는 여전히 불타고 있었고, 아마 50년 뒤에도 그럴 것이다. 지옥의 문은 아마 제가 지구상에서 본 풍경 중 가장 기이한 것 중 하나일 거다. 한번 상상해 보라. 사막 한가운데 엄청난 불구덩이가 있고, 그 옆에는 아주 모순된, 평범한 사막풍경이 함께 공존하는 것 말이다. 거기서 나는 그곳에 여행객들과 함께 있었는데, 그 구멍으로부터 불과 200여 미터 정도 떨어진 곳에서 캠핑했다. 보드카 잔치가 벌어졌고, 지하에 가스가 가득한 장소에서 불이라도 나거나 어떤 일이 벌어질지 모르는 그런 놀라움이 밤을 채워갔다. 스케이터들과도 가고 싶었지만, 아시가바트(수도)는 고인이 된 독재자 투르크멘바시의 잔재가 강력히 남아있는 상태이기 때문에 스케이트보딩이 엄격하게 금지된 곳이다. 심지어 수도 주변을 촬영하는 것조차 거의 금지된 곳이기 때문에 그런 곳에서 비주얼트래블링을 기획했다면 아마 악몽과도 같았을 거다.
験をしたし、 どれが一番やばかったかを話すのは 難しいよ。 ほとんどの読者さんはvisualtraveling とか、Skateboarder Magazine, Converseや Adidasのビデオを見たかと思うけど、 アフガニス タン軍の招待を受けて、 イエメン内戦中にイエメ ン入国、Mandalay ExpressExpress とTransSiberianのような強烈な電車の旅になった。 もう あの話はしないようにする。 たくさんの旅物語はカ メラのレンズが記録したのではなくて、過去の旅の 話しを身内や友達に心から話したことによって伝 わっていったと思う.
Old man // Johdpur, India.
你可以告訴我們在這十年里,最瘋狂的 visualtraveling旅程故事嗎? この10年のvisualtravelingの旅の中でいちばん ブッ飛んでた話を教えてくれないかな? 지난 10년간 비주얼트래블링 여행 중에서 가장 제정신이 아닌 이야기 하나를 소개해달라.
這個問題挺難回答的。“瘋狂”是相對的, 在這十年里,我們經歷過很多瘋狂的事情, 很難說哪一次是最突出的。我覺得大部分讀 者都看過visualttraveling的視頻,或者我幫 Skateboarder Magazine, Converse和Adidas拍 的視頻,所以他們應該記得我們接受過阿富汗 軍閥的邀請;在也門內戰的時候進入也門;在 Mandalay ExpressExpress 和Trans-Siberian 的 視頻里經歷了艱辛的火車旅程。我也不再提那 些故事了。有很多旅途故事是沒有被鏡頭記錄 下來的,而且都是只會在家人和朋友中口頭流 傳。 これについて答えるのはなかなか難しいな。 「狂 気」 とは相対的で、 かなりたくさんキチガイな経
어떻게 여행을 꾸려나갈 수 있었는지 궁금하다.
Luckily with the work I do, traveling comes hand in hand. During the beginning stages of Visualtraveling, I was able to finance my journeys through sales made from the DVDs. With ‘Mandalay Express’ being my last published DVD in 2011, I have moved on to Higher Definition. Around that time I started working a lot for Converse China, and I used any savings I made to keep traveling. With traveling being my work and passion, it was always a love-hate relationship for my bank account. I never hesitated spending money on a flight to a random country if it made sense for the aspect of pleasure, videography, photography or just to ‘spot hunt’ in unheard of nations. Luckily, I never had to get a big loan from a family member, nor from a bank to afford all these travels like other videographers have to do before they complete their videos. Most of my work was done for companies, and then I used my savings for the Visualtraveling pieces.
Could you tell us the most insane traveling story out of the Visualtraveling trips throughout the past ten years?
That question is really hard to answer, since ‘insane’ is relative to every trip. We have had so many strange and crazy things happen to us that it’s hard to pick one to be the most outstanding. I feel like many people reading this might have seen some of the Visualtraveling pieces or the other films I filmed for Skateboarder Magazine, Converse, Adidas or other outlets. People might remember when we got invited to Afghanistan by a warlord, entered Yemen during a civil war, had to battle our way through tough train journeys like The Mandalay Express and the Trans-Siberian. I don’t need to mention any of those again. However, there have been a lot of unusual occurrences that never really got caught on camera and rests on our tongues and minds, and they only get told when recalling past trips to family and friends.
”
Luckily with the work I do, traveling comes hand in hand.
그 ’미친듯한’이라는 기준을 맞추기 위해서는 그간 너무도 많은 기괴하고 놀라운 일들을 겪었기 때문에 딱 하나를 골라 말하긴 정말 어려운 것 같다. 이 인터뷰를 읽는 많은 독자가 비주얼트래블링이나 스케이트보더 매거진, 컨버스, 아디다스 혹은 다른 브랜드들과 함께 작업한 영상을 보았을 거라 생각한다. 그리고 누군가는 우리가 아프가니스탄의 반군 지도자에게 초대받거나, 내전 중의 예멘에 들어가거나, 만달레이 급행열차나 시베리아 횡단철도 같은 고된 열차 여행을 해나갔던 걸 기억하지 않을까 생각해본다. 그런 것들을 일일이 다시 열거할 필요는 없을 것 같다. 하지만 미처 카메라에 담지 못한 특별한 사건들이 무수히 존재하는 건 확실하고 그런 것들은 가족들과 친구들에게나 가끔 기억을 더듬어 풀어내는 정도다. Obviously, traveling is not cheap. How have you afforded to travel around the world over these past ten years? 旅行是不便宜的,你在過去十年里是怎樣負擔 旅行的費用? 旅に出るのも安くないけど、 この10年間の旅の費 用はどうやっていたの? 분명 여행 비용은 만만치 않다. 10년 동안
我很幸運,工作和旅行多數都會並頭並進的。 在Visualtraveling 初期,我是通過銷售DVD而 來得到旅行經費。我的最後一個DVD 項目是 Mandalay Express,之後我就開始轉變為拍攝高 清視頻。在那時,我也開始為中國Converse 拍 攝。我也會用省下來的錢去旅行。由於我的工 作和愛好者是旅行,我的銀行賬戶也對我是愛 恨交加的。如果我覺得有充份的理由(令我高 興、有拍攝視頻或者照片的地方和去考察當地 滑板地形)去一個從未聽說過的地方,我就不 會猶豫地花錢在機票上。我很幸運,不需要像 其他攝像師那樣為了完成項目而向家人或者銀 行借錢。我會用為其他公司工作賺到的錢而去 完成Visualtraveling 項目。 僕はラッキーな方で、仕事と旅を並行して同時 進行でやっていたよ。Visualtravelingの初期で は、DVDを売ったお金を旅の経費にしていた。 自 身の最後の一作でMandalay Expressからは ハイビジョン撮影に転進したよ。 その時は、 中国 のConverseチームの為に撮影を始めた。 それで また浮いたお金で旅をしていたよ。僕の仕事と情 熱の為に旅をして、銀行口座は僕に酸いも甘いも お金を出してくれていた。 もしワクワクするような スケートスポットの調査や撮影ができる十分な 理由があれば、未だ見ぬ場所への飛行機のチケ ット代は躊躇なく出していたね。他のフィルマー のようにプロジェクトを完成させる為、家族や銀 行に借りたお金を返す為ではないからラッキー な方だと思う。他の仕事で稼いだお金と貯金で Visualtravelingを完成させたいと思っている。 그 ’미친듯한’이라는 기준을 맞추기 위해서는 그간 너무도 많은 기괴하고 놀라운 일들을
Gosha Konyshev // 360 Flip.
겪었기 때문에 딱 하나를 골라 말하긴 정말 어려운 것 같다. 이 인터뷰를 읽는 많은 독자가 비주얼트래블링이나 스케이트보더 매거진, 컨버스, 아디다스 혹은 다른 브랜드들과 함께 작업한 영상을 보았을 거라 생각한다. 그리고 누군가는 우리가 아프가니스탄의 반군 지도자에게 초대받거나, 내전 중의 예멘에 들어가거나, 만달레이 급행열차나 시베리아 횡단철도 같은 고된 열차 여행을 해나갔던 걸 기억하지 않을까 생각해본다. 그런 것들을 일일이 다시 열거할 필요는 없을 것 같다. 하지만 미처 카메라에 담지 못한 특별한 사건들이 무수히 존재하는 건 확실하고 그런 것들은 가족들과 친구들에게나 가끔 기억을 더듬어 풀어내는 정도다.
”I value routine and a home now” You are on the road a lot…do you have a place that you live regularly? 你大部分時間都在路上,那你會有一個常住地 嗎? 旅路の中のほとんどの時間は、通常何処に滞在し ているの? 그동안 주로 여행을 다니고 있는데, 고정적으로 거주하는 장소가 있나? I’ve lived in a couple of different places throughout the last ten years. I have lived in New York, Barcelona and London in the Western Hemisphere, and spent longer periods of time in Hong Kong, Shenzhen, Shanghai and Bangkok. All the way up to 2015, I was just a dweller living in hotels, at my friend’s places or in rented rooms for shorter periods of time. I did settle down a bit when meeting my wife in Bangkok, which felt really nice to slow down the party, start a routine and have a base and a partner in life. 我在過去的十年住過幾個不同的地方:西半球的 紐約,巴塞羅那和倫敦,還有在香港,深圳,上 海和曼谷都有待過一段時間。2015年前,我都 是流浪於酒店、朋友家和短租公寓。我在曼谷遇 到我太太之後就停下來了。節奏慢下來了,開始 常規生活。在生活里有家和伴侶挺好的。
この10年は幾つも違った場所に滞在していた。西 半球だとニューヨーク、 バルセロナ、 ロンドンで、長 期滞在は香港、深セン、上海、 バンコクかな。2015 年はブラブラとホテルや友達の家、短期アパートな んかに住んでいた。 バンコクで嫁と出会ってからそ ういうのは辞めたけど。 だんだんゆっくりとした感 じになって、規則ある生活、家とパートナーがいる 生活になってとても良い感じだよ。 지난 10년 동안 몇 군데 살기는 했었다. 서반구에서는 뉴욕, 바르셀로나, 런던을 들 수 있겠다. 사실 홍콩, 선전, 상하이, 방콕에서 더 많은 기간을 지내긴 했다. 2015년까지는 호텔이나 친구 집, 단기 렌트를 전전했다. 방콕에서 지금의 아내를 만나고 나서는 제대로 정착하기 시작한 것 같다. 자연스레 파티보다는 일상을 돌아보게 됐고, 삶에 새로운 기반을 닦으며 동반자와 함께 하는 느낌이 매우 좋다. How does it feel to live the nomadic lifestyle? 過着這種游牧的生活方式有什麼感覺? この旅のような遊牧民的なライフスタイルはどん な感じ? 노마드 라이프란 어떤 기분일까? Honestly looking back at it now, I loved the spontaneity. There were times when I was as free as a bird. I would finish a job in Taiwan, then figure out if I wanted to fly to East Timor to get some photos for The Eurasia Project, fly down to Thailand to see some friends and skate, or perhaps film an Episode for the Ride Channel in Vietnam with Timmy McMeel. It felt nice to be able to decide on the spot I wanted to visit next, but after turning a bit older, I value routine and a home now. It feels much nicer to wake up in your own bed with your wife, cook some food for dinner and watch an episode of Nathan for You or perhaps Curb your Enthusiasm. The simple things in life are exciting now. 說實話,回望過去,我喜歡率性的生活。我有時 候就像小鳥一樣自由。我在台灣完成工作之後, 我就可以考慮飛去東帝汶拍一些照片用在The Eurasia Project 上,飛去泰國滑板和拜訪朋友, 還是飛去越南和Timmy McMeel為Ride Channel 拍攝一集視頻。可以自由地選擇下一個目的地是 挺好的。但年紀大了以後,我就注重常規生活和 家。在太太的旁邊和自己的床上睡醒,還有享受 完自己煮的晚餐之後看一集電視劇(Nathan for You或者Curb your Enthusiasm)都挺不錯的。現 在生活中的簡單點滴更令我興奮。 正直言って、過去を振り返ってみると自然な感じ が好きかな。時々 小鳥のような自由な感じで。台 湾で仕事を完成した後、東チモールに飛んでThe Eurasia projectに使う写真を撮りに行こうか、 タイに行って友達とスケートしようか、 それかベト ナムに行ってTimmy McMeelとRide Channel の為に撮影しようかなと考えていた。 自由に次の 目的地を選択できるのはとても良いね。 けど年を とってからは、家でゆっくりしたいと思う。嫁の近 くで、 マイベッドで目を覚まして、料理をしたりし てテレビドラマ(Nathan for You、Curb your Enthusiasm)を見たりして過ごせたら素晴らしい な。今の生活でシンプルな事は逆にかなりワクワ クするね。
솔직히 지금 돌이켜 보자면, 그 특유의 즉흥성을 사랑했었다. 새처럼 자유로웠던 그 시절, 예를 들자면 대만에서 일을 마치고 나서는 동티모르에 가서 유라시아 프로젝트에 쓸 사진을 찍을지, 아니면 태국에 가서 그냥 친구들이나 만나고 스케이트나 탈지, 그것도 아니면 티미 맥밀(Timmy McMeel)과 베트남에 가서 라이드 채널에 올릴 에피소드 촬영을 할지 정하기만 하면 됐었다. 다음에 하고 싶은 일을 골라 마음껏 장소를 선택할 수 있다는 사실이 좋았다. 그러나 나이가 조금씩 들면서부터는 규칙적인 일상과 가정의 가치에 더 무게를 두게 되는 것 같다. 아내와 한 침대에서 일어나고, 저녁을 만들어 먹고, ’Nathan for You’나 ’Curb your Enthusium’ 시리즈들을 함께 보는, 그런 일들에 훨씬 더 큰 만족을 느끼게 된다. 소소한 일상이 현재로선 나에게 가장 흥미로운 일이다. You have the job that most people dream of, which is traveling for your work. Had you pictured this lifestyle since the beginning? 你有着很多人的夢想工作:旅行和為自己而工 作。你在開始的時候就這樣計劃的嗎? 多くの人々が羨むような仕事を既に持っていること に対して;自営で旅をしているけど、 いつからこうし ようって計画を立てていたの? 당신은 사람들이 꿈꾸는, 즉 여행과 일이 일치하는 직업을 가졌다. 처음부터 이런 삶을 상상했었나? Honestly, I had no idea. I used to work in a supermarket in Germany for a year or so. I had a summer job assembling parts at a car factory. I did notice though, that once I became obsessed with cameras I would make it my profession. I think to become truly good at something, one needs to fall in love with it as well as slightly become addicted to it. 老實說,我也是毫無頭緒的。我以前在德國的一 間超市工作過一年多時間,也在暑假期間在汽車 廠組裝過零件。我發覺我對相機十分着迷的時 候,我就決定我要用相機成為我職業的一部分。 我以為,如果一個人想要做好一件事之前,是需 要愛上並且對那件事着迷的。 正直言って、 そんなに深く考えていなかったかな。 前にドイツのスーパーで1年くらい働いたり、夏の 期間に自動車工場で部品組立ての仕事をしたりし ていたよ。 カメラに対してかなり夢中になっている 自分に気付いて、 そのままプロになろうと思った。 も し1つのことをやろうとする前には、 それを愛して 夢中になる必要があると思う。 솔직히 전혀 알지 못했다. 독일에 있을 때 1 년간 슈퍼마켓에서 일했고 여름에는 단기로 자동차 공장 조립부서에서 일하기도 했다. 그러다 언젠가부터 카메라에 꽂히면서 이 분야에 전문가가 되고 싶다는 생각이 들었다. 뭔가에 진짜 능숙해지려면 그 무언가와 사랑에 빠져야 하고 점점 중독되는 게 필요하다고 본다. I’m guessing the ultimate goal for Visualtraveling is to travel to every country in the world?
Walker Ryan // Crooked Grind. 我猜Visualtraveling 的最終目標是走遍世界上的 每一個國家? 『Visualtraveling』 の最終目標としては世界中の 国を制覇すること? 비주얼트래블링의 궁극적인 목표는 세계 모든 국가를 여행하는 것이라고 추측된다. 이에 대해서는 어떻게 보는가? That would be a romantic ending to Visualtraveling, to visit all the two hundred or so countries within our planet. Not sure if I can really pull that one off. It is possible, but nothing I would want to commit to at the moment. I have been very strategic with the way I travel, I must say though. As much as I am intrigued by the South American continent, I purposely made sure to finish my Eurasia Project before stepping foot onto another continent I could fall in love with. I’ve had a couple of projects in Africa on the side aswell that got me intrigued and curious to see more.
あれば、 けど未だ保証はできない。僕の旅はいつも 詳細に計画を練っているから。南米大陸はかなり そそるし、今の 『The Eurasia Project』 を完成さ せてから次の大陸に行きたい。前にアフリカでいく つかプロジェクトを完成させたことで、 かなり好奇 心にそそられたからもっと見たいと思っているよ。 지구상의 200개 혹은 그 이상의 국가를 방문할 수 있다면 비주얼트래블링로선 꽤 낭만적인 결말이긴 하겠다. 과연 할 수 있을지는 모르겠지만. 하지만 가능 여부를 떠나 당장 전념하고픈 목표는 아닌 것 같다. 사실 나는 여행을 아주 전략적으로 접근해왔다. 이를테면 남아메리카에도 관심이 가지만 새로운 대륙과 사랑에 빠지기 전에 유라시아 프로젝트를 좀 더 의도적으로 확실히 마치게 될 것이다. 아프리카에서도 몇몇 프로젝트를 했었는데 그곳들 역시 내 관심을 잡아챘고 더 큰 궁금증을 불러일으키곤 했었다. What’s next for Visualtraveling?
Visualtraveling 的下一步有什麼計劃? 如果Visualtraveling 走遍世界上二百多個國家的 の次の計画としてはどんな 時候,那將會是一個浪漫的結局。我也不確定我 『Visualtraveling』 能不能完成。是有這個可能性,但我暫時不能保 感じ? 證。我的旅行都會詳細計劃的。雖然我對南美 비주얼트래블링의 궁극적인 목표는 세계 모든 洲大陸非常好奇,我必須完成我的The Eurasia 국가를 여행하는 것이라고 추측된다. 이에 Project 才能去另一個大陸。我以前也在非洲完 대해서는 어떻게 보는가? 成幾個項目,我也很好奇,想去看更多。 At the moment, my primary focus is to finish the もし 『Visualtraveling』 が世界にある200カ国を 走破した時には、 ロマンチックな結末になりそうだ book and the touring for The Eurasia Project. ね。未だそれができるかは解らないけど。可能性が There were talks with the crew to do a ten year
anniversary trip to one of the ‘stans possibly. To keep it exciting, I won’t reveal too much more and time will tell. 我現在的首要任務是完成The Eurasia Project 這 本書。我們可能有計劃和隊友們在十周年紀念的 時候一起去其中一個斯坦國家。為了保持神秘 感,我也不能說太多,時間會告訴你們的。 今僕の一番重要な任務は 『The Eurasia Project』 の一冊を完成することだと思っている。 お そらく10周年記念をするときに、 スタン国家のいず れかに行きたいな。 エキサイティングな感動を維持 する為にも詳細は言えないかな、 またいずれその 時がくれば言うよ。 당면한 과제는 역시 포토북을 마무리 짓고 유라시아 프로젝트 여행을 계속하는 것이다. 스탄 국가들 중 한 곳으로 10주년 기념 여행을 떠나자는 얘기도 크루들 사이에서 돌고 있기도 하고. 너무 다 말하면 재미없으니까 이 정도만 밝혀야 할 것 같다. 모든 것은 시간이 지나면 알게 될 것이다.
End
...
10of Years
Visualtraveling.
WEIBO @KICKERCLUB | WECHAT KCSKATE | INSTAGRAM #KICKERCLUB | FACEBOOK @KICKERCLUB | KICKERRADIO APPLE PODCAST @KICKERRADIO