CONCIERGE by Warsaw Concierge

Page 1

GRECKIEIMPERIUM GOŚCINNOŚCI The empiregreekof hospitality NUTA - NOWA JAKOŚĆ NA MAPIEKULINARNEJWARSZAWY NUTA - A NEW QUALITY ON THE CULINARY MAP OF WARSAW WAPARTAMENTYLUKSUSOWENAJLEPSZYCHLOKALIZACJACH LUXURY APARTMENTS IN THE BEST LOCATIONS USŁUGA SZOFERSKA W NASZYM WYDANIU OUR CHAUFFEURSIGNATURESERVICE

TRAVEL Greckie imperium gościnności The greek empire of hospitality 10 LIVING IN STYLE BEAUTY GOURMET CULTURE CONCIERGE REDAKTOR NACZELNA EDITOR IN CHIEF Katarzyna k.rysak@warsawcg.comRysak+48696067734 REKLAMA ADVERTISEMENT reklama@warsawcg.com Magazyn „CONCIERGE by Warsaw Concierge” jest czasopismem lifestyle’owym dystrybuowanym głównie wśród Klientów i Partnerów Warsaw Concierge Group. Warsaw Concierge Group sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KRS: 0000382495, NIP: 7010289945), Aleje Jerozolimskie 136, 02-305 Warszawa (kontakt elektroniczny: office@warsawcg.com) jest administratorem danych osobowych w postaci danych teleadresowych, takich jak imię, nazwisko, tytuł, firma, adres korespondencyjny adresatów Magazynu „CONCIERGE by Warsaw Concierge”. Pełna wersja klauzuli informacyjnej jest dostępna pod adresem: https://warsaw-concierge.com/magazyn.

26

“CONCIERGE by Warsaw Concierge” is a lifestyle magazine distributed mainly among Clients and Partners of Warsaw Concierge Group. Warsaw Concierge Group sp. z o.o. with the seat in Warszawa (KRS: 000382495, NIP: 7010289945), Aleje Jerozolimskie 136, 02-305 Warszawa (email address: ofice@warsawcg.com) is the administrator of personal data such as family names, surnames, company names, addresses of “CONCIERGE by Warsaw Concierge” magazine recipients. Full text of information clause can be found at: https://warsaw-concierge.com/magazyn. wnętrz według InteriorLuxarte design by Luxarte Usługa szoferska w naszym wydaniu Our signature

chauffeur service 30 Uczta melomanów A feast for music lovers76 Spacer ulicami stolicy sprzed 100 lat A walk through the streets of the capital 100 years ago 80 Pielęgnacja w stylu Frenchfrancuskimstyle skincare 54 Poznaj dr MeetuśmiechuAmbasadorkEmmę.ęzdrowegodrEmma. The healthy smile ambassador 58 Nuta - nowa jakość na kulinarnej mapie NutaWarszawy-anew quality on the culinary map of Warsaw 64 Secret Speyside - kolekcja dla koneserów whisky Secret Speyside - a collection for whisky connoisseurs 68 W życiu Concierge’a nie ma typowych dni There are no typical days in the life of a concierge 88 Dobrze się podróżuje w dobrym towarzystwie Travel well in a good company 20 Luksusowe apartamenty w inLuxurylokalizacjachnajlepszychapartmentsthebestlocations32 Nowoczesne czy trady cyjne? Przede AboveModernponadczasowewszystkimortraditional?all,timeless36 Kobieta z charakterem A passionate woman44 Luksusowy komis dla zabieganych A luxury second-hand shop for the busy 48 Moda męska prosto od Men’skrawcafashion straight from the tailor 52 Prestiż w pocie czoła Prestige by the swear of your brow 60 Restauracja pod Różą The Pod Różą Restaurant70 Three Generations, czyli najwyższy kunszt Metaxy Three Generations, the ultimate Metaxa artisery 72 Art concierge - sztuka dopasowania nowego Artmyśleniaconcierge - a fresh look at art 82 Co? Gdzie? Kiedy? What? Where? When?85

Aranżacje

8

Życzę przyjemnej lektury, Katarzyna Rysak Ladies and Gentlemen, The Greek “siga-siga”, which means slowly, calmly, without rush, in today’s bustling times can be used synonymously with absolute luxury. In search of tranquility and celebra tion of extraordinary moments, we travel to a unique place in our pages, that is the boutique hotel chain Myconian Collection. It is our pleasure to introduce you to a place that, in every way, both aesthetically and organizationally, allows its guests to relax on the peaceful southern coasts of the Mykonos island. As for travelling, we interview the renowned duo of Polish fashion designers, Paprocki & Brzozowski, about the in spiring essence of travelling. We will also have a closer look at The Bridge Wroclaw MGallery hotel, whose inte rior design is a perfect combination of the contemporary style with the historic beauty and heritage of Wrocław. In this issue, we also recommend brands that offer unique design and whose collections are made with the individual needs of customers in mind, such as Zaquad and Tailors Club. We also check what’s new on the culinary map of Warsaw. Andrea Camastra, a talented Italian who fell in love with Poland and Polish cuisine invites our readers to his restaurant Nuta. We also discuss the latest news in the premium real estate market. Prestigious apartments in attractive locations offered by Marvipol Development certainly fascinate and excite. These are just some recommendations of articles in this issue. I wish you a pleasant reading. Katarzyna Rysak

Szanowni Państwo, Greckie „siga-siga”, które znaczy – powoli, spokojnie, bez pośpiechu – w dzisiejszych, dynamicznych czasach wydaje się wpisywać w synonim luksusu absolutnego.

W poszukiwaniu spokoju i celebracji niezwykłych chwil udajemy się na naszych łamach do wyjątkowego miejsca – butikowej sieci hoteli Myconian Collection.

Z przyjemnością przybliżamy Państwu miejsce, które pod każdym względem, zarówno estetycznym, jak i organizacyjnym umożliwia wypoczynek na spo kojnych południowych wybrzeżach wyspy Mykonos.

W tym numerze polecamy także marki przeznaczone dla tych, którzy cenią sobie niepowtarzalne wzornictwo i wpi sują się w indywidualne potrzeby klientów – Zaquad, Tailors Club – to wybrane z nich. Sprawdzamy także, co dzieje się na kulinarnej mapie Warszawy. Andrea Camastra, utalentowany Włoch, który pokochał Polskę i naszą kuchnię zaprasza do autorskiego lokalu Nuta. Śledzimy również to, co dzieje się na rynku nieruchomości premium. Prestiżowe apartamenty w atrakcyjnych lokalizacjach oferowanych przez Marvipol Development z pewnością budzą zachwyt i zaintere sowanie. To tylko niektóre z zapowiedzi artykułów niniejszego wydania.

Pozostając w temacie podróży, rozmawiamy z uznanym duetem polskich kreatorów mody – Paprocki & Brzozow ski o istocie wyjazdów, które inspirują. Naszą uwagę kie rujemy także do pięciogwiazdkowego hotelu The Bridge Wrocław Gallery, którego wnętrza doskonale łączą nowocze sność z historycznym pięknem i dziedzictwem Wrocławia.

GRECKIE IMPERIUM GOŚCINNOŚCI THE GREEK EMPIRE OF HOSPITALITY Magiczna mieszanka kosmopolitycznej zabawy, luksusu, finezji, nieograniczonej wolności oraz serdecznej rodzinnej gościnności – tak można opisać pobyt w jednym z butikowych hoteli sieci Myconian Collection na wyjątkowej wyspie Mykonos. A magical blend of cosmopolitan fun, luxury, finesse, unlimited freedom and warm family hospitality is how you can describe a stay at one of the Myconian Collection boutique hotels on the unique island of Mykonos.

12 TRAVEL

Za Aristotelisem Onassisem, najbogatszym człowiekiem swoich czasów i Jackie O (żoną prezydenta USA, Johna F. Kennedy’ego), zakątki tego greckiego raju docenili także księżniczka Soraya, Grace Kelly, Marlon Brando czy Liz Taylor.

Historia Myconian Collection Hotels & Resorts sięga póź nych lat 70., kiedy George Daktylides, wizjoner urodzo ny i wychowany na wyspie, wykorzystał swój talent do przedsiębiorczości, otwierając hotel Kohili. Od tego czasu wiele się zmieniło zarówno na wyspie, jak i w Myconian Collection. Sama wyspa rozkwitła i stała się celem podró ży dla turystów z całego świata, zwłaszcza wśród gości, którzy cenią sobie odpoczynek w luksusowej atmosferze.

The history of Myconian Collection Hotels & Resorts dates back to the late 1970s, when George Daktylides, a visionary born and raised on the island, put his entrepreneurial talents to good use by opening the Kohili Hotel. Much has changed since then, both on the island and at the Myconian Collec tion. The island itself has flourished and become a destina tion for travellers from all over the world, especially among visitors who appreciate relaxation in a luxurious atmosphere.

Ujmująca jest tu także architektura – miasteczka na wyspie zachwycają śródziemnomorskimi, białymi kamienicami i zabytkowymi, średniowiecznymi domostwami. Czerwone dachy, przeplatane bujną roślinnością okiennice, winnice, kamieniste uliczki – to wszystko sprawia, że w Mykonos można się zakochać. Zanim jachty i statki wycieczkowe z lat sześćdziesiątych zaczęły rzucać kotwicę, by zobaczyć wspa niałe starożytne ruiny Delos, wyspa była dobrze strzeżoną tajemnicą. Mykonos pokochały sławne osobistości, których nazwiska nie schodziły z czołówek prasy połowy XX wieku.

By w pełni docenić walory wyspy i poczuć kwintesencję greckiego stylu życia, luksusu oraz światowe go blichtru, najlepiej jest zatrzymać się w jednym z

The chain founder’s four sons have taken over, but he still manages the family business from time to time. The subtle glitter of the island Located in the Aegean Sea, the island is full of colourful boats, stylish yachts and charming har bour districts. It is famous for its mesmerizing fiestas that take place over the azure sea on the sandy beach. Due to its strong coastal winds, it is an ideal des tination for a sailing vacation.

Zapierające dech w piersiach plaże, znakomite restaura cje i możliwości spędzania wolnego czasu oraz wyjątkowa mieszanka autentycznej lokalnej kultury i kosmopolitycz nych wibracji sprawia, że wyspa jest ulubionym miejscem zarówno celebrytów, jak i doświadczonych podróżników.

Czterej synowie założyciela sieci przejęli stery, jednak on sam wciąż od czasu do czasu zarządza rodzinnym biznesem. Subtelny blichtr wyspy Położona na Morzu Egejskim wyspa pełna jest kolorowych łódek, stylowych jachtów i uroczych dzielnic portowych. Słynie z hipnotyzujących fiest, które odbywają się nad la zurowym morzem, na piaszczystej plaży. Z uwagi na silne, nadmorskie wiatry jest idealnym miejscem na wakacje że glarskie. Mykonos jest jedną z najbardziej kultowych grec kich wysp. Uchodzi za jedno z najbardziej ekskluzywnych i eleganckich miejsc w Grecji i na Morzu Śródziemnym.

Mykonos is one of the most iconic Greek islands. It is con sidered one of the most exclu sive and elegant destinations in Greece and the Mediterranean. Breathtaking beaches, excel lent restaurants and leisure ac

Further south is the Myconian Ambassador Hotel, beaming as a pharos of sublime modern sophistication over the stunning bay of Platis Gialos – a jewel among the famous beaches that include the neighbouring Psarou, Agia Anna and Paranga.

Dalej na południe znajduje się Myconian Ambassador, który promienieje niczym pharos wzniosłego współczesnego wyrafinowania nad oszałamiającą zatoką Platis tivities, and a unique blend of authentic local culture and cosmopolitan vibes make the island a favourite des tination of celebrities and seasoned travellers alike.

In Mykonos Town, overlooking the iconic Alefkandra wind mills, the five-star Myconian Kyma – a member of Design

Eleven unique hotels Living up to the highest standards of hospitality and embracing family values, each hotel in the Myconian Collection has its own unique style, a wide range of ac commodation types, rates and entertainment options.

The architecture here is also captivating; the island’s towns and villages are stunning with their Mediterranean white townhouses and historic medieval homes. Red roofs, shut ters interspersed with lush vegetation, vineyards, rocky streets – this is why it is highly likely that you will fall in love with Mykonos. Before the yachts and cruise ships of the 1960s began dropping anchor to see the magnificent ancient ruins of Delos, the island was a well-guarded se cret. Mykonos was loved by celebrities whose names al ways grabbed the headlines in the mid-20th century. After Aristotelis Onassis, the richest man of his time, and Jack ie O (the wife of U.S. President John F. Kennedy), the cor ners of this Greek paradise were also appreciated by Prin cess Soraya, Grace Kelly, Marlon Brando and Liz Taylor.

To fully appreciate the island’s qualities and feel the quin tessential Greek lifestyle, luxury and worldly glamour, it is best to stay at one of the Myconian Collection hotels.

13 TRAVEL obiektów Myconian Collection. Jedenaście unikalnych hoteli Żyjąc zgodnie z najwyższymi stan dardami gościnności i przyjmując wartości rodzinne, każdy hotel w Myconian Collection ma własny niepowtarzalny styl, szeroki wa chlarz rodzajów zakwaterowa nia, cen i możliwości rozrywki.

Butikowe hotele należące do sieci położone są w najbardziej fascy nujących miejscach wyspy, dla gości dostępne są także centra spa, znakomite restauracje, naj wyższej klasy sale konferencyjne, a nawet miejsca weselne. Każdy z hoteli zasługuje na uwagę Na dziewiczej plaży Elia, która słynie z drobnego piasku i krystalicznie czystej wody, położone są Myconian Uto pia Resort-Relais & Châteaux, Myconian Avaton Resort, Myconian Villa Collection, jak również Myconian Impe rial i Royal Myconian Resorts – wszystkie oferują pano ramiczne widoki na Morze Egejskie ze spektakularny mi tarasami przy basenach oraz prywatnymi tarasami.

The boutique hotels belonging to the chain are located in the most fascinating areas of the island; spa centres, excellent restaurants, top-notch conference rooms and even wedding venues are also available for guests. Each of the original ho tels deserves attention. On the pristine Elia Beach, which is famous for its fine sand and crystal clear water, are Myconian Utopia Resort-Relais & Châteaux, Myconian Avaton Resort, Myconian Villa Collection, as well as Myconian Imperial and Royal Myconian Resorts – all offering panoramic views of the Aegean Sea from spectacular pool terraces and private decks.

Ta wyjątkowa posiadłość, będąca odą do wspaniałego światła słonecznego i mistycznej przeszłości wyspy, obej muje zespół 18 luksusowych pokoi, które łączą się w ele ganckiej posiadłości na wzgórzu z widokiem od wscho du do zachodu słońca na archipelagu Cyklady. Każdy apartament ma stylowy wystrój, wykończony przy użyciu naturalnych materiałów najwyższej jakości, a jego ścia ny zdobi unikatowa grafika. Przestronna część sypialna i dzienna wyposażona jest w najnowocześniejszą technologię w pokoju, kuchnię lub aneks kuchenny, jadalnię oraz duże łazienki z udogodnieniami spa i luksusowymi kosmetykami. O by Myconian Collection – nowy członek rodziny Najnowszym ośrodkiem w portfolio Myconian Collection jest nieruchomość O by Myconian Collection, która powita pierwszych gości w czerwcu 2022 roku. Nowy, 5-gwiazdko Hotels, Myconian Naia – Luxury Suites, LVX Collection, Pre ferred Hotels and Resorts as well as Myconian Korali Relais & Châteaux are all located in a place that the founder of Myco nian Collection chose for his first hotel, in the unique portfo lio of lifestyle destinations. Together they form a magnificent hotel constellation that is second to none in the Aegean Sea.

14 TRAVEL

O by Myconian Collection – a new member of the family The newest resort in the Myconian Collection portfo lio is the O by Myconian Collection property, which will welcome its first guests in June 2022. The new 5-star property is located in Ornos Bay, just 3.6 km south of

Gialos – perłą pośród słynnych plaż, które obejmują sąsiednie Psarou, Agia Anna i Paranga. W Mykonos Town, z widokiem na symboliczne wiatraki Alefkandra, w miejscu, które założyciel Myconian Collection wybrał na swój pierw szy hotel, w unikalnym portfolio destynacji lifestylowych, po łożony jest pięciogwiazdkowy Myconian Kyma – członek De sign Hotels, Myconian Naia – Luxury Suites, LVX Collection, Preferred Hotels and Resorts oraz Myconian Korali Relais & Châteaux. Razem tworzą wspaniałą hotelową konstelację, która nie ma sobie rów nych na Morzu Egejskim. Na szczycie wzgórza, z któ rego roztacza się 360-stop niowy widok na Morze Egejskie, położony jest butikowy hotel Grupy –Panoptis Escape. To naj nowszy ośrodek na plaży Elia, na spokojnym połu dniowym wybrzeżu My konos. Przestronne wille Panoptis Escape wpisują się w holistyczne podej ście do gości,dostosowanezakwaterowania,dopragnieńktórzychcącieszyć się dobrym życiem, śladami greckich bogów. Choć działa od 2021, oficjalnie otworzy swoje podwoje latem 2022 roku.

The Group’s boutique hotel, Panoptis Escape, is located on top of the hill with 360-degree views of the Aegean Sea. This is the newest resort on Elia Beach, on the quiet southern coast of Mykonos. Panoptis Escape’s spacious villas are part of a holistic approach to accommodation tailored to the de sires of guests who want to enjoy the good life in the footsteps of the Greek gods. Although it has been in operation since 2021, it will officially open its doors in the summer of 2022. An ode to the island’s glorious sunshine and mystical past, this unique and elegant hilltop property comprises a clus ter of 18 luxury rooms that offer sunrise to sunset views of the Cyclades archipelago. Each suite has a stylish design, finished with natural materials of the highest quality; the walls are decorated with unique graphics. The spacious sleeping and living areas feature state-of-the-art in-room technology, kitchen or kitchenette, dining area and large lux urious bathrooms with spa amenities and luxury toiletries.

Drawing on a con temporary design language and a philosophy of liv ing that is deeply rooted in the time less charm of Greek antiquity and the primitive luxury of life on the Greek is lands, the proper ty’s 65 rooms and suites have been arranged in keep ing with the latest design trends. The decor refers to the idea of sustaina ble wereasishinghencedevelopment,manyfinelements,wellasfurnituremadeofnatu ral materials such as wood, stone and marble. Bright and airy rooms feature a furnished veranda or balcony where guests can enjoy the Myconian sunshine, and many also offer the option of a private pool. Rooms range from 33 sq m to 135 sq m and can accommodate two to six adults.

15 TRAVEL wy obiekt znajduje się w zatoce Ornos Bay, zaledwie 3,6 km na południe od miasta Mykonos. Zaprasza wymagających podróżnych do zanurzenia się w intymnym dialogu między naturą a designem, jednocześnie ciesząc się słynną gościn nością i luksusową ofertą wypoczynku Myconian Collection. Opierając się na współczesnym języku projektowania i filozo fii życia, która jest głęboko zakorzeniona w ponadczasowym uroku greckiej starożytności i prostym luksusie życia na grec kich wyspach, 65 pokoi i apartamentów w posiadłości zostało zaaranżowanych w zgodzie z najnowszymi trendami w desi gnie. Wystrój nawiązuje do idei zrównoważonego rozwoju, stąd wiele elementów wykończenia i mebli zostało wykona nych z naturalnych materiałów jak drewno, kamień i marmur. Jasne i przestronne pokoje dysponują umeblowaną werandą lub balkonem, na którym goście mogą rozkoszować się my końskim słońcem, a wiele z nich oferuje również opcję prywat nego basenu. Pokoje mają powierzchnię od 33 m.kw. do 135 m.kw. i mogą pomieścić od dwóch do sześciu osób dorosłych.

Vacation in paradise

O by Myconian Collection is an oasis of pleasure and re laxation, created through impeccable design, exceptional personalized service and amenities. It also ensures privacy.

Nasz zespół Concierge z przyjemnością zarezerwuje pobyt w wybranym hotelu sieci Myconian Collection.

Mykonos Town. It invites discerning travellers to im merse themselves in an intimate dialogue between na ture and design, while enjoying the Myconian Collec tion’s renowned hospitality and luxury leisure offerings.

The waterfront property offers the guests direct access to one of the island’s most beautiful beaches, beach bars, restaurants and local grocery shops. Just a few steps from the hotel is a resort where you can enjoy water sports. Connected to the ho tel, the Mirage’s poolside terrace is equipped with soft loung ers shaded by palm trees and parasols. After sunset, the place turns into an outdoor nightclub, complete with live music. Our Concierge team will be pleased to book your stay at aby of the Myconian Collection hotels of your choice.

Wakacje w raju O by Myconian Collection to oaza przyjemności i relaksu, stworzona dzięki nienagannemu wzornictwu, wyjątko wej spersonalizowanej obsłudze i udogodnieniom, zapew niająca również prywatność. Nadmorska nieruchomość oferuje gościom bezpośredni dostęp do jednej z najpięk

+48 22 378 16 55

niejszych plaż na wyspie, beach barów, restauracji oraz lokalnych sklepów ogólnospożywczych. Zaledwie kilka kroków od hotelu znajduje się ośrodek, w którym można uprawiać sporty wodne. Połączony z hotelem taras przy basenie Mirage wyposażony jest w miękkie leżaki w cie niu palm i parasoli. Po zachodzie słońca miejsce zamienia się w klub nocny na świeżym powietrzu z muzyką na żywo. Zgodnie ze słynną kulturą kulinarną Myconian Collec tion, posiadłość oferuje doskonałą kuchnię, począwszy od śniadania, poprzez lunch przy basenie i koktajle w barze Obar’s. W eleganckiej restauracji Baloo goście mogą skosz tować wyśmienitych dań, w tym świeżych owoców morza i sezonowych produktów lokalnych, które doskonale komponują się z międzynarodowymi winami i rzadkimi lokalnymi rocznikami. Wśród innych udogodnień hotelu znajduje się DTOX Spa, które oferuje szeroki wybór zabiegów wspieranych ekskluzywnymi produktami Elemis i Ligne St Barth, do brze wyposażona siłownia, prywatne i grupowe wyda rzenia, takie jak moon yoga na plaży oraz O Concept Store - specjalnie wyselekcjonowane miejsce zakupów. Sekret sukcesu Myconian Collection Wszyscy goście jedenastu hoteli Grupy mają dostęp do barów, restauracji i obiektów spa. To idealne miejsce do organizacji wesel oraz innych imprez okolicznościowych.

Other hotel amenities include the DTOX Spa, which of fers a wide variety of spa treatments supported by exclu sive Elemis and Ligne St Barth products, a well-equipped gym, private and group training and special events such as full moon yoga on the beach, and the O Concept Store, a specially curated boutique shopping destination.

The secret of the Myconian Collection’s success

All guests of the Group’s eleven hotels have access to the bars, restaurants and spa facilities. It is an ideal place for weddings and other special events. The quality of their stay is taken care of by the staff and above all by members of the George Daktylides family, who remain

In keeping with the famous Myconian Collection culinary culture, the property offers fine dining from breakfast to poolside lunch and cocktails at Obar’s pool bar. At the el egant Baloo Restaurant, guests can enjoy fine dining, in cluding fresh seafood and seasonal local produce that pair perfectly with international wines and rare local vintages.

16 TRAVEL

Myconian offers its guests a luxury experience at each of its exclusive properties, including three Relais & Châ teaux, two leading hotels of the world, two designer ho tels, two Preferred Hotels & Resorts and one Small Lux ury Hotel of the World located in Elia Beach, Ornos, Platis Gialos and the world famous Town of Mykonos.

For more information about Myconian Collection Hotels & Resorts visit: www.myconiancollection.gr

It is a local, family-owned group of 11 exceptional luxu ry hotels on the legendary island of Mykonos that offers seasoned guests a variety of the most fascinating destina tions, avant-garde spa centres, superb restaurants, topnotch conference rooms and magnificent wedding venues.

Myconian Collection Hotels & Resorts

Myconian Collection Hotels & Resorts

O jakość ich pobytu dba obsługa (przede wszystkim członkowie rodziny Georga Daktylidesa), która pozo staje mocno zakorzeniona w Mykonos i zaangażowana w prowadzenie rodzinnego biznesu. firmly rooted in Mykonos and committed to running the family business.

17 TRAVEL

Myconian oferuje swoim gościom luksusowe doznania w każdej z jej ekskluzywnych nieruchomości, w tym w trzech Relais & Châteaux, dwóch wiodących hotelach świata, dwóch hotelach designerskich, dwóch Preferred Ho tels & Resorts i jednym Small Luxury Hotel of the World zlokalizowanym w Elia Beach, Ornos, Platis Gialos i znanym na całym świecie mieście Mykonos.

Więcej informacji o Myconian Collection Hotels & Resorts znajdą Państwo na: www.myconiancollection.gr

To lokalna, rodzinna grupa 11 wyjątkowych luksusowych ho teli na legendarnej wyspie Mykonos, która oferuje wymaga jącym gościom różnorodne najbardziej fascynujące miejsca, awangardowe centra spa, znakomite restauracje, najwyż szej klasy sale konferencyjne i wspaniałe miejsca na wesela.

JACKIEO’ To prawdziwa eksplozja zmysłów. Można się tu zrelaksować przez cały dzień na plaży, w jacuzzi lub przy basenie. Zachody i wscho dy słońca przy akompaniamencie cykad dodają temu miejscu niezwykłej aury. It’s a true explosion of the senses. You can relax all day on the be ach, in the hot tub or by the pool. Sunsets and sunrises accompa nied by the cicadas singing add an extraordinary aura to the place. www.jackieomykonos.com

NAMMOS Esencja plażowego życia w luksusowym wydaniu, ze szczyptą hip pisowskiego stylu. To stylowa propozycja spędzenia relaksującego dnia pod słońcem przy kieliszku szampana. The essence of a luxurious beach life with a pinch of hippie style.

To miejsce, integrujące społeczność wypoczywającą na wyspie, przyciąga ciekawym programem artystycznym. Bar serwuje re gionalne dania i wyrafinowane koktajle, a wystrój zainspirowany został starożytną grecką agorą. It’s a place that integrates the community vacationing on the island, attracts guests with an interesting arts program me. The bar serves regional dishes and sophisticated cock tails, the decor was inspired by the ancient Greek agora. www.scorpiosmykonos.com

Poniżej polecamy beach bary na wyspie, które według nas warto odwiedzić.

Sunny days, warm evenings with music on the beach – Myconian summer is a one-of-a-kind experience. Below we recommend beach bars on the island that we think are worth visiting.

It is a stylish way to spend a relaxing day in the sun with a glass of sparkling champagne. www.nammos.gr

PRINCIPOTE Tutaj surowe śródziemnomorskie piękno spotyka się z luksuso wymi udogodnieniami. W Pricipote można delektować się autor skim koktajlem, oddawać masażowi oraz celebrować wspaniałą śródziemnomorską kolację w otoczeniu hipnotyzujących widoków. Here the raw Mediterranean beauty meets the luxurious ame nities. At Pricipote, you can enjoy a signature cocktail, indu lge in a massage and celebrate a fine Mediterranean dinner surrounded by mesmerizing views. www.principote.com SCORPIOS MYKONOS

TOP 5 BEACH BARÓW NA MYKONOS

Słoneczne dni, ciepłe wieczory przy muzyce na plaży – mykońskie lato to przeżycie jedyne w swoim rodzaju.

TOP 5 BEACH BARS IN MYKONOS

ALEMAGOU Przywodzi na myśl boho przystanie z meksykańskiego Tulum. Ujmuje eklektycznym designem, będącym niezobowiązującym flirtem luksusu z prostotą. It brings to mind the boho havens of Mexico’s Tulum. You will be captivated by its eclectic design, which is a casual flirtation between luxury and simplicity. www.alemagou.gr

MP: Paryż. Nigdy mi się nie nudzi. Jest magiczny. Spo sób bycia ludzi, zabytki, zapachy, to wszystko sprawia, że zawsze odkrywam to miasto na nowo.

MP: I think along the same lines. Any trip may be great if you have the right company. Even the famous

Lubicie podróżować?

What makes a successful trip? MB: Above all, a perfectly matched company. Your companion must like spending time in a similar way. The place doesn’t matter that much, because you can feel much more pleasant in a small town somewhere in Poland, but in good company, than in the most spectacular ven ue in the world with someone who simply thinks and feels differently. That’s why we often travel together (smiling).

Czołowi polscy projektanci – Marcin Paprocki i Mariusz Brzozowski – tworzący niezwykły duet, zdradzają nam przepis na udaną i inspirującą podróż. Leading Polish designers, Marcin Paprocki and Mariusz Brzozowski, an extraordinary duo, tell us how to make travelling satisfying and inspiring.

MB: Przede wszystkim musi być idealnie dobrane towa rzystwo. Musimy lubić w podobny sposób spędzać czas. Miejsce nie ma aż takiego znaczenia, bo o wiele bardziej przyjemnie może być w małej miejscowości gdzieś w Polsce, ale w doborowym towarzystwie niż w najbardziej spektaku larnym miejscu z kimś, kto po prostu myśli i czuje inaczej. Do you enjoy travelling? Marcin Paprocki: I love it. I look forward to it every time. Mariusz Brzozowski: For me, it’s the salt of life. Besides fashion design, of course (smiling). Do you have favourite places that you go back to?

MP: Paris. It’s never boring. It’s magical. The people, the monuments, the scents, it all makes me rediscover the city over and over again.

MB: I love Portugal. I have been there four times already. Wonderful Lisbon stretched over several hills, smiling people, the space and the ocean. Beautiful Beliche beach in the south. We would always rent a car and drive the same route along the coast to Algarve. Tuscany is another place that I am always amazed with. I’ve been there several times too, I adore its wonderful scents bringing back childhood memories, beautiful sunsets, best food and good wine. And Paris, which I love unconditionally.

21 TRAVEL DOBRZE SIĘ PODRÓŻUJE W DOBRYM TOWARZYSTWIE TRAVEL WELL IN A GOOD COMPANY

MB: Uwielbiam Portugalię, byłem tam już cztery razy. Cudowna Lizbona rozciągnięta na wielu wzgórzach, uśmiechnięci ludzie, przestrzeń niczym nieskrępowana i ocean. Piękna plaża Beliche na południu. Zawsze wynaj mowaliśmy samochód i jechaliśmy wybrzeżem, ustaloną, wciąż tą samą trasą do Algarve. Toskania to kolejne miejsce, które nie przestaje mnie zachwycać. Tam też byłem kilkukrotnie, to cudowne zapachy przywołujące wspomnienia z dzieciństwa, piękne zachody słońca, najlepsze jedzenie i dobre wino. No i Paryż, który kocham miłością bezwarunkową. Co sprawia, że podróż jest udana?

Marcin Paprocki: Uwielbiam. Za każdym razem nie mogę się doczekać. Mariusz Brzozowski: Dla mnie to sól życia. Oczywiście oprócz projektowania mody (uśmiech). Czy macie ulubione miejsca, do których wracacie?

MB: Pamiętam pewien pobyt w Barcelonie. Zapowia dało się cudownie. Niestety, nie pomogły ani słońce, plaża, ani boska architektura. Nie było chemii w zespole.

22 TRAVEL

MB: I remember a certain trip to Barcelona. It prom ised to be wonderful. Unfortunately, neither the sun, the beach, nor the divine architecture helped. There was no team chemistry.

MP: Again, people. These are unconscious observations, I am a bit one-track minded. In Paris, people dress very differently than in Zanzibar. I bring back a lot of thoughts from every trip. The aforementioned Paris is nonchalance, in New York people dress more boldly, Italy is a sense of colour, while Bangkok is eclecticism.

Have any of your projects been inspired by a journey?

MP: The Emmanuelle collection was created after our stay in Cyprus. Its name is not obvious, as we were inspired by the oriental vibes, lots of nudity and sensu al music that we discovered on the island. Thus, the show

MP: Myślę podobnie. Każda podróż jest wspaniała, jeżeli jest odpowiednie towarzystwo. Nawet słynna fontanna Di Trevi nie zachwyca tak, jak mogłaby, jeśli obok nie ma odpowiednich ludzi, żeby to wspólnie przeżyć i interpretować. Czyli jednak ludzie, a nie przestrzeń sprawiają, że podróż jest udana?

MP: Dla mnie osobiście to błysk wrażliwości, który przyciąga wzrok i pobudza do kreatywności. Inspiracje zawsze pojawiają się nieoczekiwanie. Najczęściej właśnie podczas podróży. Macie w historii projekty, które powstały pod wpływem podróży?

MP: Space is obviously important. Discovering and admiring it is a significant element of a journey, but it is the people that make a place unique. It is very similar in fashion – it is the woman that makes the fab ric magical. There is no dress without a woman, no space without people.

MP: For me, it’s a flash of vulnerability that catches the eye and releases a creative spark. Inspiration always comes unexpectedly. Most often while travelling.

MP: Kolekcja Emmanuelle powstała po naszym pobycie

Połączymy podróże z modą. Na co projektant zwraca uwagę podczas podróży? MP: Znowu ludzie. To są mimowolne obserwacje, trochę takie zboczenie zawodowe. W Paryżu ludzie ubie rają się zupełnie inaczej niż na Zanzibarze. Z każdej podróży przywożę mnóstwo przemyśleń. Wspomniany Paryż to nonszalancja, Nowy Jork – większa odwaga w ubiorze, Włochy to wyczucie koloru, a Bangkok to eklektyzm.

MB: Inspiration is a single moment when you feel excitement. The thought that something could be created just based on that particular moment. It is very subjective and very intimate when an idea pops into your head and then gets realised.

Let’s combine travelling with fashion. What does a designer pay attention to when travelling?

MP: Przestrzeń jest oczywiście istotna. Jej odkrywanie i podziwianie to ważny element, ale to ludzie powodują, że miejsce staje się niepowtarzalne. Bardzo podobnie jest w modzie – to kobieta nadaje tkaninie magię. Nie ma sukienki bez kobiety, nie ma przestrzeni bez ludzi.

MB: Mnie potrafi zachwycić wszystko. Nawet drobny szczegół. Kolor nieba lub piasku, faktura popękanej ziemi i oczywiście zapach. Inspiracja przychodzi nieoczekiwanie. A właśnie: inspiracja. Piękne słowo, ale chyba dla każdego znaczy coś innego? MB: Inspiracja to moment, jedna chwila, w której pojawia się zachwyt. Myśl, że coś może powstać właśnie w oparciu o ten moment. To bardzo subiektywne i bardzo intymne, kiedy pojawia się w głowie pomysł, który potem zostanie zrealizowany.

Di Trevi fountain doesn’t impress as much as it could if there aren’t the right people next to it to experience and interpret it together. So it is the people, not the space, that make a successful trip?

MB: I can be delighted by anything. Even a small detail. The colour of the sky or sand, the texture of cracked earth, and of course the smell. Inspiration comes unexpectedly. Speaking of inspiration. A beautiful word, but I guess it means something different to everyone?

Dlatego często jeździmy wspólnie z Marcinem (uśmiech).

MP: There are several items that I have brought from Paris. For example, a wooden cupid from the Baroque period that I spotted at a flea market. It hangs in a special spot at my place and reminds me of this special city all the time. MB: There is nothing better than memories. That’s something no one can take away from me.

featured Cypriot canopies over large beds and sensual music.

MB: Dla mnie nie ma wielkiej różnicy. Wciąż łapczy wie spoglądam na wszystko co jest dookoła. W ten sam sposób wrażliwy i emocjonalny przeżywam każdą z przygód jaka sie przytrafia. Podróże nigdy mi nie spowszedniały, nie nudzą mnie i wciąż są dużym wyzwaniem. Pewnego rodzaju niewiadomą, z którą chętnie się mierzę.

23 TRAVEL na Cyprze. To dość przewrotna sytuacja w odniesie niu do nazwy, bo zainspirowały nas orientalne klimaty, dużo nagości i zmysłowa muzyka, którą odkryliśmy na wyspie. Pokazowo towarzyszyły zaś cypryjskie balda chimy nad wielkimi łóżkami i właśnie takie dźwięki.

MP: I feel that in the past we were getting the most out of every trip. We wanted to see as much as possible, touch as much as possible, explore as much as possible. Today, I return to my favourite places more often, but in a different way. No rush, I celebrate every moment. Still, staying somewhere is intriguing to me, even if I don’t have time to visit an exhibition or other art event. To sum up, let’s discuss your dreams. Our readers will surely want to know where the Paprocki&Brzozowski duo haven’t been yet, but are planning to? MB: Australia. I haven’t been there yet, and I’ve heard a lot about this country. Maybe such an opportunity will come. I feel it’s a very inspiring place.

MB: Nie ma nic lepszego niż wspomnienia. Tego nikt mi nie zabierze.

MP: Ja mam wrażenie, że na początku czerpaliśmy pełnymi garściami z każdego wyjazdu. Jak najwięcej zobaczyć, dotknąć, poznać. Teraz częściej wracam do ulubionych miejsc, ale inaczej. Bez pośpiechu, celebrując chwile. Choć cały czas pobyt gdzieś jest dla mnie intrygujący, nawet jeśli nie mam czasu na odwiedzenie wystawy czy innego wydarzenia artystycznego. To już na sam koniec trochę o marzeniach. Nasi czytelnicy z pewnością będą chcieli wiedzieć, gdzie duet Paprocki&Brzozowski jeszcze nie był, a ma w planach? MB: Australia. Tam jeszcze nie byłem, a wiele słyszałem o tym kraju. Może pojawi się taka szansa. Czuję, że to bardzo inspirujące miejsce. MP: Moim marzeniem jest Azja, a szczególnie Japonia. Chciałbym na żywo zobaczyć tę niesamowitą kulturę, ten poziom technologiczny, który jest podobno widoczny na każdym kroku. Zupełnie inny świat.

MB: Dodam jedynie, że to rzadko jest dosłowny sygnał. Składa się na to wiele czynników. Wróćmy jeszcze do samych podróży. Czy Wasze przeżywanie wyjazdów zmieniało się z czasem?

MB: I would like to add that this is rarely a literal sign. Many factors contribute to this. Let’s get back to travelling. Has your experience relating to travelling changed over time? MB: For me, there is not much difference. I still stare greedily at everything around me. I experience each adven ture that happens to me in the same sensitive and emotion al way. Travelling has never got boring for me and is still a big challenge. A kind of unknown that I am happy to embrace.

Jakie pamiątki przywieźliście z dotychczasowych MP:podróży? Jest kilka znalezisk przywiezionych z Paryża. Na przykład drewniany amorek z okresu baroku, który wypatrzyłem na pchlim targu. Wisi u mnie w szczególnym miejscu i cały czas przypomina mi o tym szczególnym mieście.

MP: My dream is Asia, in particular Japan. I would love to see this amazing culture myself, the level of technology that is supposedly evident at every turn. A completely different world. What kind of souvenirs have you brought back from your travels?

We were delighted with spacious rooms with huge windows; we felt really comfortable here. They are decorated in accord ance with modern trends dominated by natural materials such as wood and stone. In a nod to history, reproductions of portraits adorn the walls. These are not ordinary paint

24

The five-star hotel, The Bridge Wrocław MGallery in the heart of Ostrów Tumski in Wrocław, is a unique place. Here, history is intertwined with modernity, and the designer interiors and architecture of the building emphasize the unique charm of the city.

Reason to stay Pobyt w The Bridge Wrocław MGallery daje możliwość ob cowania z niezwykłą atmosferą Ostrowa Tumskiego. W oko licy znajdują się liczne zabytki, w tym gotycka Katedra Jana Chrzciciela i pozostałości książęcego zamku Piastów Śląskich z przełomu XII i XIII wieku. Romantyzmu dodają mu latar nie gazowe, do dziś zapalane przez latarnika, co można ob serwować podczas wieczornej wizyty w hotelowej restauracji.

BRIDGE TO THE FUTURE

Architecture & amenities

MOST DO PRZYSZŁOŚCI

Architecture & amenities Zachwyciły nas przestronne pokoje z ogromnymi oknami, po czuliśmy się tu naprawdę komfortowo. Urządzono je zgodnie z nowoczesnymi trendami – dominują naturalne materiały, jak drewno i kamień. Ukłonem w stronę historii są repro dukcje portretów zdobiące ściany. Nie są to zwykłe obrazy, Reason to stay A stay in The Bridge Wrocław MGallery gives you an opportu nity to commune with the exceptional atmosphere of Ostrów Tumski. In the area there are numerous monuments, includ ing the Gothic Cathedral of John the Baptist and the remains of the ducal castle of the Silesian Piasts from the turn of the 12th and 13th centuries. The gas lanterns, still lit by the lighthouse keeper today, add to the romanticism of the place, which can be observed during an evening visit to the hotel restaurant.

Pięciogwiazdkowy hotel The Bridge Wrocław MGallery w sercu Ostrowa Tumskiego we Wrocławiu, to wyjątkowe miejsce. Tu historia przeplata się ze współczesnością, a designerskie wnętrza i architektura budynku podkreślają niepowtarzalny urok miasta.

25

The Bridge Summer Bar is an outdoor space in the ho tel where you can enjoy the atmosphere of Wrocław with delicious food, white and rosé wine and refreshing cock tails, in a friendly atmosphere. Excellent food, decor, and well-chosen DJ sets put the visitors in a great mood.

ings, but images of former residents of Wrocław: merchants and burghers who lived here centuries ago. Large-format drawings can also be seen in the meeting rooms, foyer, library and bar. We like The hotel caters to the needs of women and offers In spired by Her special products and services. From the furnishings to the special menus and the appropriate set ting for services, every lady will feel taken care of here. We recommend trying the Ceres cocktail, a low-alcohol composition with a hint of jasmine, bergamot and vanilla.

Green concept The Bridge Summer Bar to przestrzeń w hotelu na świeżym powietrzu, gdzie można delektować się atmosferą Wrocła wia przy akompaniamencie pysznego jedzenia, białego i różowego wina oraz orzeźwiających koktajli, w przyjaciel skiej atmosferze. Doskonałe jedzenie, wystrój oraz dobrze dobrane DJ-skie sety wprowadzają nas w doskonały nastrój. A już w czerwcu udostępniony zostanie taras widokowy hotelu, z którego można podziwiać panoramę Wrocławia.

Green concept

Ceres is served as a gift with a ribbon; the box contains a bottle of perfume in which... cocktail is enclosed. Bath room equipment is also pleasant – make-up cleansing milk, luxurious eye cream, bathrobe, comfortable slippers, and even a spray that makes falling asleep easier – after a long and tiring trip such a set awaits ladies in cosy rooms.

And from June, the hotel’s observation deck will be open, from which you can admire the panorama of Wrocław.

LIVING IN STYLE a wizerunki dawnych mieszkańców Wrocławia: kupców czy mieszczan, żyjących tu przed wiekami. Wielkofor matowe ryciny są także w salach konferencyjnych, foyer bibliotece i w barze. We like Hotel wychodzi naprzeciw potrzebom kobiet i oferuje program Inspired by Her. Od wyposażenia, po specjal ne menu i odpowiednią oprawę dla usług – tu każda z pań poczuje się zaopiekowana. Polecamy spróbować koktajlu Ceres, niskoalkoholowej kompozycji z nutą jaśminu, ber gamotki i wanilii. Ceres podawany jest w formie prezen tu z wstążeczką, w pudełku znajduje się flakon perfum, w którym zamknięty jest… koktajl. Przyjemne jest również wyposażenie łazienki - mleczko do demakijażu, luksu sowy krem pod oczy, szlafrok, wygodne kapcie, a nawet spray ułatwiający zasypianie – po długiej i męczącej po dróży taki zestaw czeka na panie w przytulnych pokojach.

FASHION FOR HOME

26

Velvet w kolorze śródziemnomorskiego błękitu, jedwab zdobiony liśćmi akantu czy mięsisty żakard we wzór leoparda - tkaniny te przywodzą na myśl szytą na miarę kreację od jednego z najznamienitszych włoskich domów mody. Teraz te szlachetne tkaniny mogą zagościć również w Twoim wnętrzu. Mediterranean blue velvet, silk decorated with acanthus leaves or fleshy jacquard with a leopard pattern - these fabrics bring to mind a tailor-made creation from one of the most eminent Italian fashion houses. Now, these precious fabrics can also appear in your interior. Firma Luxarte obecna na rynku od prawie 30 lat stworzyła nowy koncept - Fashion for Home Luxarte. W swoim portfo lio firma zebrała kolekcje wnętrzarskie największych domów mody - Dolce & Gabbana, Versace, Roberto Cavalli, Trussar di. Koncept powstał, aby dzielić się tym, co od lat wyznacza kierunek firmy: modą oraz niepowtarzalnym i ponadcza sowym designem dla tych, którzy cenią sobie wyjątkowy styl życia. Naturalnym jest, że firma oprócz ekskluzywnych mebli oferuje także kompleksowe usługi aranżacji wnętrz. Kreowanie wnętrz to jak szycie sukni na wyjątkową okazję The Luxarte company, present on the market for almost 30 years, has created a new concept - Fashion for Home Luxarte. The company’s portfolio includes interior design collections of the largest fashion houses - Dolce & Gabba na, Versace, Roberto Cavalli, Trussardi. The concept was created to share what has been setting the direction of the company for years: fashion and a unique and timeless de sign for those who appreciate a unique lifestyle. It is natu ral that the company, apart from exclusive furniture, also offers comprehensive interior design services. Design

27 LIVING IN STYLE

The brand, present on the interior design market for many years, has received a new creative vision. The colors, prints and symbols that are iconic for the brand, drawing on an tiquity, have been translated into a modern language, re defining the world of Versace. The brand’s seductive style is perfectly reflected in the Venus armchair, which is an interpretation of the dress designed by Gianni Versace for Naomi Campbell. It is asymmetrical, defined by the zip per appearing on the backrest. Fashion and design inter twine and become two expressions of one creative idea.

Versace Home Marka obecna na rynku wnętrzarskim juz od wielu lat otrzy mała nową kreatywną wizję. Kolory, nadruki i kultowe dla marki symbole, czerpiące z antyku, zostały przełożone na współczesny język, na nowo definiując świat Versace. Uwo dzicielski styl marki idealnie oddaje fotel Venus, będący interpretacją zaprojektowanej przez Gianniego Versace dla Naomi Campbell sukienki. Jest asymetryczny, zdefi niowany przez pojawiający się na oparciu zamek. Moda i design przeplatają się i stają się dwoma wyrazami jednego kreatywnego pomysłu. Najnowsza kolekcja to mistrzow skie połączenie nowoczesnego designu i klasycznych mo ing interiors is like sewing a dress for a special occasion. Dolce & Gabbana Casa For the collection, the creators of Dolce & Gabbana col laborated with Venetian brands and artists, including the legendary Murano glass makers such as Barbini and Salviati, and the luxury textile company Tessitura Luigi Bevilacqua. Each item is decorated with one of four sig nature motifs: Mediterranean Blue, Sicilian Carretto, Leo and Zebra. Like their clothes, which seem to always em body the aura of the charming, sensual Italian woman, the Dolce & Gabbana Casa collection is vibrant, feminine and bold, designed for the maximalist whose home ex udes glamour and where imagination knows no bounds.

The latest collection is a masterful blend of modern de sign and classic motifs that makes Versace Home suita

Versace Home

Oba projekty muszą być zjawiskowe, idealnie dopasowane, ale jednocześnie powinny dawać nam swobodę i komfort. Dolce & Gabbana Casa Tworząc swoje kreacje, projektanci współpracowali z kilkoma weneckimi markami i artystami, od legendarnych wytwór ców szkła z Murano, takich jak Barbini i Salviati, po luksuso wą firmę tekstylną Tessitura Luigi Bevilacqua. Każdy przed miot ozdobiony jest jednym z czterech charakterystycznych motywów: śródziemnomorskim błękitem, sycylijskim carret to, leo i zebrą. Podobnie jak ich ubrania, które wydają się za wsze ucieleśniać aurę czarującej, zmysłowej Włoszki, Dolce & Gabbana Casa jest żywa, kobieca i odważna, przeznaczona dla maksymalisty, który emanuje przepychem, uważa lamparta za neutralny i ubiera siebie i swój dom „w wyobraźni i fantazji”.

28

LIVING IN STYLE tywów, które sprawia, że Versace Home jest odpowiedzią dla tych, którzy nie tolerują zwykłego wystroju wnętrz.

Roberto Cavalli Home When you see a Roberto Cavalli dress you immediate ly know whose design it is. It is no different in the case of furniture. With a passion for animal prints and a penchant for bold designs, the brand is known for its cheeky mix that has been gaining masses of admirers for years. The new creative director of the brand - Fausto Puglisi - wanting to preserve the brand’s DNA and at the same time introduce new ideas, created a fabric collection that is replicated in the fashion and interior design collection. From April, so fas and armchairs dressed in these fabrics can be seen in the Luxarte showroom at 9 Piłsudskiego Square in Warsaw.

Showroomy LuxArte: Warszawa: Showroom mieści się w zabytkowym budynku Opery Narodowej przy Placu Piłsudskiego 9. Wrocław: Showroom znajduje się w odrestaurowanej kamienicy przy ulicy Księcia Witolda 42 – na terenie Kępy Mieszczańskiej, centralnej wrocławskiej wyspy, połączonej z miastem zespołem pięciu mostów.

LuxArte Showrooms: Warsaw: The showroom is located in the historic building of the Polish National Opera at 9 Pilsudski Square. Wrocław: The showroom is located in a renovated tenement house at 42 Księcia Witolda Street - in Kępa Mieszczańska, the central island in Wrocław, connected with the city by a system of five bridges.

Charakteryzują ją czyste linie i unikalne materiały, po zostające wiernymi koncepcji nieformalnej elegancji, któ ra od ponad stu lat jest znakiem rozpoznawczym marki. ble for those who are not fond of ordinary home decor.

Trussardi Casa The Trussardi Casa collection is a timeless elegance in spired by the dynamics of the Milan metropolis. It is char acterized by clean lines and unique materials, remaining faithful to the concept of informal elegance, which has been the trademark of the brand for over a hundred years.

Roberto Cavalli Home Kiedy widzisz sukienkę Roberto Ca valli, od razu wiesz czyj to projekt. Nie inaczej jest w przypadku mebli. Z zamiłowaniem do zwierzęcych na druków i upodobaniem do odważ nych projektów, marka znana jest z bezczelnej mieszanki, która od lat zdobywa rzesze wielbicieli. Nowy dy rektor kreatywny marki - Fausto Pu glisi - chcąc zachować DNA marki, a jednocześnie wprowadzić nowe po mysły stworzył kolekcję tkanin, która powiela się w kolekcji modowej i wnę trzarskiej. Już od kwietnia sofy i fotele ubrane w te właśnie tkaniny można zobaczyć w showroomie Luxarte przy placu Piłsudskiego 9 w Warszawie.

Trussardi Casa Kolekcja Trussardi Casa to z kolei ponadczasowa ele gancja inspirowana dynamiką metropolii Mediolanu.

30 LIVING IN STYLE CHAUFFEUR DRIVE USŁUGA SZOFERSKA W NASZYM WYDANIU CHAUFFEUR DRIVE OUR SIGNATURE CHAUFFEUR SERVICE Chauffeur Drive to kompleksowa usługa transportów limuzynowych dla najbardziej wymagających Klientów. Oferujemy transfery: lotniskowe, międzymiastowe, biznesowe oraz prywatne. Chauffeur Drive is a full-service limousine transportation service for the most demanding clients. Our offer includes airport, private, business and intercity transfers.

It is in

W przypadku transferów lotniskowych rozkład lotów oraz wszelkie opóźnienia, monitorowa ne są przez nas osobiście, a szofer oczekuje w hali przylotów z tabliczką z logo oraz imieniem i nazwiskiem.

31 LIVING IN STYLE Czego oczekują wymagający Klienci od transportu? Przede wszystkim poczucia niezawodności, bezpieczeństwa, kom fortu, dyskrecji oraz profesjonalnej obsługi. Ograniczona jakościowo oferta rynkowa oraz chęć oferowania Klientom świadczeń najwyższej jakości, skłoniły nas do powiększenia portfolio oferowanych przez nas usług, o usługę szoferską. Chauffeur Drive to nasz prywatny kierowca do Państwa dys pozycji! Serwis, który proponujemy naszym Klientom, to coś więcej, niż przejazd z punktu A do punktu B. Eleganccy i wy kwalifikowani szoferzy, mówiący w językach obcych, umoż liwią nie tylko bezpieczne dotarcie do określonego celu, ale również zadbają o wyjątkowy komfort podróży oraz wszelkie Państwa dodatkowe życzenia. Usługa jest w pełni spersonalizowana i dopaso wana do potrzeb Klienta. Zgodnie z Concierge DNA - nie ma dla nas rzeczy niemożliwych.

fers,airportInsibleingDNAConcierge’sthe-nothisimposforus.thecaseoftranswemoni tor flight schedules and any possible delays. The chauffeur waits for the Client in the arrivals hall with a dedicated sign with our logo and the Client’s name. It is an elegant and convenient way to pick up an important contractor or your loved ones. The transfer price includes access to additional ameni ties, such as internet, water and newspapers. Fuel and parking fees are included in the price, and the limousines are disinfected before each ride. On special request, a child car seat is provided. In addition, pets are allowed in the Chauffeurvehicles.Drive is a top-notch personal and business transportation service that is highly regarded by our regular Clients. From this year on, hiring a limousine with an experienced driver is at your fingertips and is as easy as ordering a standard cab.

To elegancka i wygodna forma odbioru Wukochanejkontrahentaważnegolubosoby.ramachceny przejazdu otrzymują Państwo dostęp do dodatkowych udogodnień: internetu, wody czy najnow szej prasy. Cena uwzględnia paliwo oraz opłaty parkingowe, a limuzyny zostają zdezynfe kowane przed każdym prze jazdem. Na specjalne życzenie, zapewniony zostaje fotelik dla dziecka, a w samochodach dozwolone jest przewożenie zwierząt.

Chauffeur Drive to najwyższej jakości oferta transpor tu indywidualnego oraz biznesowego, która cieszy się uznaniem w oczach naszych stałych Klientów. Od nowego roku wynajęcie limuzyny z doświadczonym kierowcą, znajduje się na wyciągnięcie ręki i jest tak proste, jak zamówienie standardowej taksówki.

What do demanding Clients expect from transportation?

Above all, a sense of reliability, safety, comfort, discretion and professional service. Low-quality offers available on the mar ket and our intention to offer our clients premium services have led us to expand our portfolio by adding a chauffeur service.

Chauffeur Drive is our private driver at your service! The ser vice that we offer our Clients is more than just a ride from one location to another. Elegant and highly qualified chauf feurs, who speak foreign languages, will not only take you to your destination safely, but they will also take care of the exceptional comfort of the ride and will fulfil all your addi tional wishes. The service is fully per sonalized and tailored to the Client’s needs.

KONTAKT Warsaw Concierge Group Jak skorzystać z usługi? +48 22 378 16 concierge@warsawcg.com55 CONTACT Warsaw Concierge Group How to use the service? +48 22 378 16 concierge@warsawcg.com55

32 LUKSUSOWE APARTAMENTY W NAJLEPSZYCH LOKALIZACJACH LUXURY APARTMENTS IN THE BEST LOCATIONS Mieszkania z najwyższej półki cechuje podwyższony standard zarówno pod względem estetycznym, jak i funkcjonalnym. Kompleks Unique Tower w centrum Warszawy, kameralny apartamentowiec Topiel No 18 czy Rotunda Dynasy o zaskakującej architekturze – oto wyjątkowe nieruchomości z linii Marvipol Development Prestige. Top-of-the-line apartments are characterized by a higher standard, both in terms of aesthetics and functionality. The Unique Tower complex in the city centre of Warsaw, the intimate Topiel No 18 apartment building and the Rotunda Dynasy with surprising architecture – these are the exceptional properties from the Marvipol Prestige line. Kompleks Unique Tower ul. Grzybowska 49 Unique Tower complex Grzybowska 49

Premium investments are located in prestigious, attractive locations in Warsaw. They are distinguished by interesting architecture and world-class design. The properties are built using the highest quality building and finishing materials, with many items manufactured to special order, which is a guarantee of uniqueness. What further emphasizes the extraordinary character of the investment is the stately common areas and luxurious amenities providing maximum comfort and entertainment. The views from the windows of the apartments are also more than unique. Marvipol Prestige is a segment of the developer’s offering designed for the most demanding clients and tailored to individual needs. The prestigious line consists of three projects. Unique Tower complex

The first one is the project being developed in Warsaw’s Wola district, 49 Grzybowska Street, the luxurious Unique Tower complex. The project consists of two parts: a complex of apartments for rent, which, together with a rich amenities zone, will operate under the elite brand of Royal Tulip Warsaw Apartments and a collection of top-standard apartments located on the top floors of a nearly 100 m tall building. Located from the 17th to the 28th floor, this collection of spacious apartments provides an enclave of blissful relaxation in a fast-paced metropolis. Unique Tower is one of the tallest residential buildings in the capital. The apartments offer a breathtaking view of Warsaw not only through panoramic windows but also from private winter decks. Residents of Unique Tower apartments will enjoy the extraordinary benefits of living above the property of the luxurious Royal Tulip chain. Cooperation with the brand guarantees the presence of top-level amenities, including an elegant spa and fitness area or à la carte res taurant serving delicious dishes. They will be permanently available to Unique Tower residents. A 24-hour front desk and concierge service have also been set up for the convenience of the residents. A hot address in Powiśle

The second investment of the Marvipol Development Prestige line is an intimate apartment building located in Powiśle, at Topiel Street. The boutique investment Topiel No 18 stands out with its original modernist architecture, unique design and a wealth of amenities, which include a gym with prestigious equip ment from the ARTIS Technogym line and a private

33 LIVING IN STYLE

Inwestycje premium znajdują się w prestiżowych, atrakcyj nych lokalizacjach Warszawy. Wyróżnia je ciekawa archi tektura oraz design na światowym poziomie. Nieruchomości powstają z najwyższej klasy materiałów budowlanych i wykończeniowych, a wiele elementów produkowanych jest na specjalne zamówienie, co jest gwarancją unikalności. To, co dodatkowo podkreśla wyjątkowy charakter inwe stycji, to reprezentacyjne części wspólne oraz luksusowe udogodnienia zapewniające maksimum wygody i rozrywki. Ważne są też widoki z okien apartamentów. Marvipol Prestige to segment oferty dewelopera, który przeznaczony jest dla najbardziej wymagających klientów i dostosowany do indywidualnych potrzeb. Prestiżową linię tworzą trzy projekty. Kompleks Unique Tower Pierwszym z nich jest realizowany na warszawskiej Woli, przy ul. Grzybowskiej 49, luksusowy kompleks Unique Tower. Inwestycja składa się z dwóch części: kompleksu aparta mentów przeznaczonych na wynajem, które wraz z bogatą strefą udogodnień będą funkcjonowały pod elitarną marką Royal Tulip Warsaw Apartments oraz kolekcji apartamentów w topowym standardzie, zlokalizowanych na najwyższych kondygnacjach niemalże 100-metrowego budynku. Zloka lizowana od 17. do 28. piętra kolekcja przestronnych apar tamentów stanowi enklawę błogiego relaksu w rozwijającej się w szybkim tempie metropolii. Unique Tower to jeden z najwyższych budynków mieszkalnych stolicy. Z apartamen tów można podziwiać zapierający dech w piersiach widok na Warszawę nie tylko przez panoramiczne okna, ale także z prywatnych tarasów zimowych. Mieszkańcy apartamen tów Unique Tower będą korzystali z niepowtarzalnych zalet wynikających z mieszkania nad obiektem luksusowej sieci Royal Tulip. Współpraca z marką gwarantuje obecność udogodnień na najwyższym poziomie – m.in. eleganckiej strefy spa i fitness czy serwującej wyśmienite dania restauracji à la carte. Będą one stale dostępne dla Mieszkańców Unique Tower. Wygodę zapewni także całodobowa recepcja oraz usługa concierge. Gorący adres na Powiślu Drugą inwestycją z linii Marvipol Development Prestige jest kameralny apartamentowiec, który znajduje się na Powiślu, przy ul. Topiel. Butikowa inwestycja Topiel No 18 wyróżnia się oryginalną, wzorowaną na modernistycznej, architekturą, unikatowym designem i bogactwem udogod

Rotunda Dynasy

The Powiśle district is considered one of the most beautiful places in the capital, all this thanks to the unique atmosphere of the Vistula Boulevards, which makes the location appreciated not only by the residents of the capital, but also guests from abroad. The British newspaper “The Guardian” recognized Warsaw’s Powiśle as one of the ten most interest ing places in Europe, comparing it to places such as Barrio El Cabanyal in Valencia, Spain, or Quartier de la Réunion in Paris. The industry magazine “Top Builder” appreciated the investment Topiel No 18, awarding it for its unique architectural qualities and innovation of the entire project.

Topiel 18 A hot address in Powiśle Topiel 18

The third unique property is Rotunda Dynasy, which is being built on the walls of a historical building from 1896, also located in Powiśle district. Rotunda was built to exhibit the largest Polish painting of the panorama of the Tatra Gorący adres na Powiślu ul.

34 LIVING IN STYLE nień, do których zalicza się np. siłownia z prestiżowym sprzętem z linii ARTIS Tech nogym czy prywatny business lounge dla mieszkańców. W tej chwili nie ma już wolnych apartamentów w tym budynku. Dzielnica Powiśle uznawana jest za jedno z najpiękniejszych miejsc w stolicy. Wszystko dzięki niepowtarzalnemu klimatowi Bulwarów Wiślanych, który sprawia, że lokalizacja jest doceniana nie tylko przez mieszkańców stolicy, ale i gości z zagranicy. Brytyjski dziennik „The Guardian” uznał warszawskie Powiśle za jedno z dziesięciu najcie kawszych miejsc w Europie, zestawiając je m.in. z takimi miejscami jak Barrio El Cabanyal w hiszpańskiej Walencji, czy Quartier de la Réunion w Paryżu. Branżowy magazyn „Top Builder” docenił inwestycję Topiel No 18, przyznając nagrodę za wyjątkowe walory architektoniczne i innowacyjność całego projektu.

business lounge for residents. There are no more apartments availa ble in this building at the moment.

Mountains by the painters Włodzimierz Tetmajer and Wincenty Wodzinowski. The walls of the lower part of the building have survived to this day. The project is located on the border of two prestigious locations: Powiśle and Old Town, in the immediate vicinity of the Kazimierzowski Park and the University of Warsaw. The architecture of the investment perfectly matches the character of the surrounding buildings. The rotun da-shaped body of the building will be finished with spatial, polished architectural concrete panels with a sculptural effect. The project consists of 23 apartments. The Dynasy Rotunda will be filled with numerous amenities to ensure the highest level of living comfort, such as a 24-hour front desk with concierge service. An elegant foyer adjacent to the main lobby has also been planned; its space can be used for business or social meetings.

Uwaga klientów kierowana jest na nieruchomości premium, ponieważ są one nie tylko dobrami luksu sowymi, ale także interesujące pod względem inwestycyjnym.

35 LIVING IN STYLE Rotunda Dynasy Trzecia wyjątkowa nieruchomość to Rotunda Dynasy, która powstaje na murach historycznego budynku z 1896 roku, ulokowanego także na Powiślu. Rotunda została wybudowana w celu ekspozycji największego polskiego obrazu Panoramy Tatr – W. Tetmajera i W. Wodzinow skiego. Do dziś zachowały się mury dolnej części budynku. Projekt zlokalizowany jest na granicy dwóch bardzo prestiżowych miejsc – Powiśla i Starego Miasta, w bezpośrednim sąsiedztwie Parku Kazimierzowskiego i Uniwersytetu Warszawskiego. Architektura inwestycji idealnie nawiązuje do charakteru okolicznej zabudowy. Bryła budynku w kształcie rotundy zostanie wykończona przestrzennymi płytami ze szlifowanego betonu architek tonicznego z efektem rzeźbiarskim. Inwestycję tworzą 23 apartamenty. Rotunda Dynasy wypełniona będzie licznymi udogodnieniami zapewniającymi komfort życia na naj wyższym poziomie, jak np. całodobowa recepcja z obsługą concierge. Przy holu głównym zaplanowano także eleganckie foyer, którego przestrzeń będzie można wykorzystać na spotkania biznesowe czy towarzyskie. Natomiast na kondygnacji pierwszej przewidziana jest w pełni wyposażona, klimatyzowana siłownia oraz sauny.

On the first floor, there is a fully equipped, air-condi tioned gym and saunas. Rotunda Dynasy is an invest ment with an edge and history, designed for people who appreciate beauty, remarkable architecture and fine materials.

The attention of customers is focused on premium real estate, because they are not only luxury goods, but also interesting in terms of investment. Rotunda Dynasy ul. Dynasy 22 Rotunda Dynasy Dynasy 22

Rotunda Dynasy to inwestycja z duszą i historią, zaprojektowana dla osób ceniących piękno, niebanalną architekturę i szlachetne materiały.

NOWOCZESNE CZY TRADYCYJNE? PRZEDEPONADCZASOWEWSZYSTKIM MODERN OR TRADITIONAL? ABOVE ALL, TIMELESS Kupując samochód, zegarek, garnitur czy elementy wyposażenia wnętrz kierujemy się konkretnymi kryteriami. Chcemy, żeby otaczające nas przedmioty były piękne, funkcjonalne, przykuwające uwagę, a coraz częściej także ponadczasowe. Odpowiedź na takie wymagania to duże wyzwanie dla marek. Są jednak wśród nich takie, które wiedzą, jak sprostać temu zadaniu. I za to kochają je klienci.

When you buy a car, a watch, a suit or home furnishings and décor, you apply specific criteria to your choice. You want your belongings to be beautiful, functional, eye-catching and currently also timeless. Creating items that combine these features is quite a challenge for a number of brands. However, there are brands who know exactly how to fulfil the expectations of clients. And clients appreciate such an approach.

36 LIVING IN STYLE

37 LIVING IN STYLE

luxuriousAmazingthenitelyhighestcraftsmanshipomeel,Spurportfolio.manufacturer’sTheFlyingMullinermodwhichistheepitofcomfortandofthequality,defistandsoutfromrestoftherange.detailsoftheinteriorwill convince even the most demanding customers. In the world of Mulliner, anything is possible. Bentley has created unlim ited possibilities for car customization, so by choosing this brand, you can make your automotive dreams come true. What is also incredible about this make is its perfor mance. The vehicle comes in two versions – with a 4.0-li tre V8 engine or a 6.0-litre W12 twin turbo. The first variant accelerates from 0 to 100 km/h in 4.1 seconds and goes on to reach a top speed of 318 km/h. The W12 version needs just 3.8 seconds to accelerate from 0 to 100 km/h and reaches a top speed of up to 333 km/h!

Bentley Flying Spur Mulliner A dream car is one of those things you never compro mise on. You want the vehicle not only to meet the most extravagant of your needs, but also to reflect your per sonality and individual preferences. The combination of top performance parameters, unique design and the greatest possible degree of customization is a bar that only few are able to achieve. Among them is Bentley. Timeless, cutting-edge, refined with utmost precision – these are hallmarks of the Brit ish

38 LIVING IN STYLE Bentley Flying Spur Mulliner Wymarzony samochód, to jedna z tych rzeczy, w któ rej nie ulegamy kompromisom. Chcemy, żeby auto nie tylko spełniało nasze nawet wygórowane potrzeby, ale było też odzwierciedleniem naszego charakteru i indy widualnych upodobań. Połączenie najwyższych para metrów, unikalnego designu i możliwie największy sto pień personalizacji to poprzeczka, którą tylko nieliczni są w stanie przeskoczyć. Wśród nich jest marka Bentley. Ponadczasowe, nowoczesne, dopracowane z najwyższą precyzją – takie są samochody z portfolio brytyjskiego producenta. Na tle całej gamy wyróżnia się model Flying Spur Mulliner, który jest uosobieniem komfortu i kunsztu najwyżej jakości rękodzieła. Piękne detale luksuso wego wnętrza, przeko nują nawet wersjachwystDoryzacyjnespełnićmarkdecydującsamochodów,liwościnieograniczoneliwe.nertów.wymagającychnajbardziejklienWświecieMulliwszystkojestmożBentleystworzyłmożpersonalizacjidlategosięnatęękażdymożeswojemotomarzenia.tegoosiągi.Pojazdępujewdwóch–z4-litrowym silnikiem V8 lub 6-litrowym W12, z podwójnym turbodoładowaniem. Pierwszy wariant zapewni przyspieszenie od 0 do 100 km/h w 4,1 sekundy i jest w stanie osiągnąć prędkość maksymalną 318 km/h. Wersja W12 potrzebuje zaledwie 3,8 sekundy, żeby rozpędzić się od 0 do 100 km/h i uzyskać prędkość maksymalną nawet 333 km/h! Modnie – czyli jak? Dla każdego idealnie skrojona marynarka, oznacza coś innego. Jedni uwielbiają ubierać się we wszystkich od cieniach czerni, inni chcą się wyróżniać i stawiają na nietypowe połączenia kolorystyczne. W zależności od

Who doesn’t like to surround themselves with unique things? We live in an era where we can buy virtually an ything, in any colour, shape of our choice or in our fa vourite fragrance. However, most of us want to buy items that are unique, refined, custom and in vogue in their own one-of-a-kind way, at all costs. How to find them? Look for brands that create timeless products.

LIVING IN STYLE nastroju i okazji wybierają odważne, dodające im pew ności siebie zapachy lub subtelne, romantyczne perfumy. Łącząc te skrajności, najczęściej szukają jednak balansu.

To duże wyzwanie dla projektantów. Wśród wygranych będą Ci, którzy stworzą zarówno oryginalne jak i uniwersalne ko lekcje, piękne i wartościowe bez względu na aktualne trendy.

+48 22 378 16 55

Jednak na pewno warto ich szukać. Doświadczenia, które nam podarują zostaną z nami już na zawsze.

Sensational journey through history May taste be timeless? Based on the extensive experience of The Macallan, manufacturer of the largest collection of vintage single malt whiskies in the world, we are confi dent that it may. The collection consists of 57 different bottlings, the oldest of which was distilled in 1926. It is an incredible journey that will delight the senses of even the most sophisticated enthusiasts of this spirit. Each vintage is a precious reminder of a part of the Scottish brand’s his tory, its successes, turbulences and long-standing com mitment to manufacturing products of the highest quality. It is a challenge to find brands that meet all expectations, including the elusive je ne sais quoi. However, it is certainly worth looking for them. The experience they offer stays with us forever. Our Concierge team will arrange a test drive for you. Nasz zespół Concierge umówi Państwa na jazdę testową.

Zmysłowa podróż w czasie A czy smak może być ponadczasowy? Bazując na bogatym doświadczeniu The Macallan, producenta największej ko lekcji rocznikowych whisky single malt na świecie, jeste śmy pewni, że tak. Składa się na nią 57 roczników whisky, z których najstarszy był wydestylowany w 1926 roku. To niebywała podróż po doznaniach smakowych nawet dla najbardziej wysublimowanych entuzjastów tego trunku.

In vogue – what does it really mean? For everyone, a perfectly tailored jacket means some thing different. Some prefer dressing in all shades of black, others want to stand out and choose unusual col our combinations. Depending on their mood and the oc casion, they choose bold, confidence-boosting scents or subtle, romantic fragrances. However, when combin ing the extremes, they are mostly looking for balance. This is also a big challenge for designers. Those who aim to be among the select few winners cre ate both original and versatile collections that are beautiful and valuable regardless of current trends.

Każdy rocznik reprezentuje część historii szkockiej mar ki, zarówno jej sukcesów, zawirowań jak i wieloletniego zaangażowania w tworzenie produktów najwyższej jakości. Niełatwo jest odkryć marki, które spełnią wszystkie, czasem nawet trudne do zdefiniowania oczekiwania.

39

40 SALON PHILIPPA PLEINA W SAMYM SERCU WARSZAWY JUŻ OTWARTY! PHILIPP PLEIN SHOWROOM IN THE HEART OF WARSAW IS NOW OPEN! Pierwszy salon Philippa Pleina w Polsce jest już otwarty! Flagowy butik znajduje się w Domu Dochodowym, mieszczącym się w zabytkowej kamienicy na Placu Trzech Krzyży 3 w Warszawie. Na 200 mkw. sklepu znajdziemy kolekcje dla kobiet, mężczyzn oraz dzieci. Luksusowe projekty to gratka dla fanów wielkiej mody! The first Philipp Plein showroom in Poland is already open! The flagship boutique is located in Dom Dochodowy, a historic building at 3, Three Crosses Square in Warsaw. On 200 sq m you will find collections for women, men and children alike. The luxurious designs are a treat for the fans of great fashion!

Odważne wzory, kontrastowe połączenia oraz dodatki i akcesoria, którym nie można odmówić pazura — bardzo seksowne, bardzo charakterystyczne i bardzo luksusowe — wszystko, co zostało zawarte w dewizie „more is more” znajdziemy w wyjątkowym salonie Philippa Pleina, zlokali zowanym w samym sercu najmodniejszej części Warszawy. Projektant bardzo dba o to, aby jego butiki zawsze znajdo wały się w prestiżowych lokalizacjach. Odwiedzając salon Philippa Pleina w Warszawie, możemy nie tylko na żywo zobaczyć projekty znanego designera, ale rów nież przenieść się do świata marki, słynącej z głośnych pokazów i kontrowersji. Kamień, marmur, czaszka wysadzana kryształami czy złota palma — czyli luk sus i przepych, który spotyka się z pewnego rodzaju surowością. W marce nie ma miejsca na kompromi sy. To ubrania dla odważnych, a efektowne wnętrze salonu doskonale oddaje buntowniczą wizję projektanta. Otwar cie pierwszego salonu Philippa Pleina w Warszawie to nie zwykle ważne wydarzenie dla całego rynku mody w Polsce. Salon Philippa Pleina w Warszawie to aż 200 mkw. po dzielonych na dwa poziomy — parter, na którym znajdzie my wyjątkowe dodatki, jak damskie i męskie buty, torebki czy zegarki z charakterystycznym monogramem, ćwiekami i typowym dla marki motywem czaszki oraz piętro, na któ rym czekają na nas najnowsze kolekcje Philippa Pleina.

Bold patterns, contrasting combinations and accessories with an edge, very sexy, very distinctive and very luxurious – everything embodied in the motto “more is more” can be found in the unique Philipp Plein showroom, located in the heart of the most fashionable part of Warsaw. The design er takes great care to ensure that his boutiques are always located in prestigious locations. While visiting Philipp Plein showroom in Warsaw, you will not only get to see the designs by the famous designer, but also move to the world of the brand, famous for its high-profile shows and controversies.

Both women’s and men’s designs by the German designer stand out for their bold aesthetics and, although they are

Philipp Plein showroom in Warsaw is as much as 200 sq m divided into two levels – the ground floor, where you can find unique accessories, such as men’s and women’s shoes, bags or watches with a characteristic monogram, studs and skull motif, typical of the brand, and the first floor, where the latest Philipp Plein collections are waiting for you.

41 LIVING IN STYLE

Stone, marble, a skull set with crystals or a golden palm tree – that is luxury and glamour coupled with a kind of auster ity. There is no room for compromise in the brand. These are clothes for the brave, and the showroom’s striking inte rior perfectly captures the designer’s rebellious vision. The opening of the first Philipp Plein showroom in Warsaw is a very important event for the whole fashion market in Poland.

Za

Philipp Plein to projektant o innowacyjnym spojrzeniu, któ rego nie można zamknąć w sztywnych ramach. Niezwykle kreatywny, z niecodziennym podejściem do biznesu. Pre zentując swoje kolekcje, organizuje zapadające w pamięć, niezwykłe wydarzenia. Odnosi olbrzymie sukcesy sprze dażowe na polskim rynku luksusowym, gdzie rocznie sam e-commerce generuje blisko 2 miliony euro. Dodatkowe siedmiocyfrowe przychody pochodzą ze sprzedaży w skle pach multibrandowych. Nie dziwi więc fakt, iż marka zde cydowała się postawić na rozwój swojego biznesu w Polsce. definitely far from minimalism, clothes and accessories with the Philipp Plein label can be smuggled into any out fit – regardless of whether you are going for a city walk, an evening out, a party or a date. In the showroom at the Three Crosses Square you will find everything that will make your closet different, and your looks will be more than stylish.

Philipp Plein is a designer with an innovative outlook that cannot be confined within a rigid framework. He is ex tremely creative, with an unusual approach to business. While presenting his collections, he stages memorable, extraordinary events. He has enjoyed tremendous sales success in the Polish luxury market, where e-commerce alone generates nearly EUR 2 million annually. An addi tional seven-figure revenue comes from multibrand store sales. Hence, it comes as no surprise that the brand has decided to focus on developing its business in Poland. Wyrafinowane wnętrze butiku, w którym panują marmur i designerskie detale, doskonale oddaje charakter bezkompromisowej marki Philipp Plein. The sophisticated interior of the boutique, dominat ed by marble and designer details, perfectly reflects the character of the uncompromising brand Philipp Plein.

42

Philipp Plein możemy przemycić do każdej stylizacji — bez względu na to, czy wybieramy się na miejski spacer, wieczorne wyjście, imprezę czy randkę. W salonie przy Pla cu Trzech Krzyży znajdziemy wszystko, co sprawi, że nasza garderoba zyska „to coś”, a nasze looki będą bardzo stylowe.

LIVING IN STYLE równo damskie, jak i męskie projekty niemieckiego projek tanta, wyróżniają się odważną estetyką. Choć zdecydowanie daleko im do minimalizmu, ubrania, dodatki oraz akcesoria z metką

ZAQUAD is a celebrity brand. Anna Banaczek’s designs are worn by such media personalities as: Sandra Kubicka, Maffashion, Paulina Sykut-Jeżyna, Marcelina Zawadzka, Małgorzata Rozenek, Anna Skura or Ada Fijał.

ZAQUAD to marka gwiazd. Projekty Anny Banaczek noszone są przez takie osoby, jak: Sandra Kubicka, Maffashion, Paulina Sykut-Jeżyna, Marcelina Zawadzka, Małgorzata Rozenek, Anna Skura czy Ada Fijał.

Niestandardowe kroje, unikatowe tkaniny, wzornictwo i precyzyjne wykończenie są nieodłącznymi elementami polskiej marki Zaquad. Poczucie bycia w zgodzie ze sobą i świadomość własnej atrakcyjności towarzyszy kobietom podczas noszenia ubrań tej marki.

Custom cuts, unique fabrics, design and precise finishing are signature features of the Polish brand Zaquad. A sense of being at peace with themselves and an awareness of their own attractiveness is inherent for women wearing the brand’s clothes.

ZAQUAD pojawił się na polskim rynku modowym w 2015 roku. Marka została założona przez Annę Banaczek, któ ra pełni funkcję głównej projektantki i dyrektora kre atywnego marki. Pod nazwą ZAQUAD ukryta jest trady cja rodzinna odnosząca się do korzeni dawnych zakładów krawieckich, miłość do ręcznego szycia oraz najwyższej jakości wykonania. Stąd też litera ,,Q’’ w nazwie, która jest odwołaniem do angielskiego słowa quality, czyli jakości.

KOBIETA Z CHARAKTEREM A PASSIONATE WOMAN

45 LIVING IN STYLE

ZAQUAD was launched on the Polish fashion market in 2015. The brand was founded by Anna Banaczek, who acts as its lead designer and creative director. The name ZAQUAD refers to a family tradition of old tailors, love for hand sewing and the highest quality of craftsmanship. Hence the letter “Q” in the name, which is a reference to quality.

LIVING IN STYLE

Pochwała kobiecości Koronkowe sukienki o kroju marynarek, garniturowe kom plety, minimalistyczne płaszcze czy oversizowe trencze – to tylko wybrane pozycje z kolekcji marki. Ubrania polskie go brandu przeznaczone są dla kobiet ceniących indywi dualność w modzie, odważne fasony oraz niepowtarzalne wzory. W kolekcjach pojawia się wachlarz trendów, jednak zawsze z zachowaniem charakterystycznej zmysłowości.

The brand is distinguished by interesting design solutions. What is more, its collections are also renowned for classic, simple cuts and new seasonal trends straight from the catwalks. Neutral tones of the proposed collections meet with strong colours such as turquoise, amaranth, lime green or bold prints. The brand’s collections rely on form, cut and colour. Every season, we can choose between casual daily outfits, typical business attire and more elegant items for special occasions. In addition to designs that are firmly rooted in trends, the brand offers also classic attires in a modern, feminine version. The praise of femininity

Lace and jacket dresses, trouser suits, minimalist coats and oversized trench coats are just some of the items from the brand’s collection. The clothes of the Polish brand are designed for women who appreciate individu ality in fashion, bold cuts and unique patterns. A range of the latest trends appear in the brand’s collections, but always with a dose of distinctive sensuality. Women wearing ZAQUAD are confident, strong and fulfilled. Thus, the brand’s designs are also one-of-a-kind and ultra-feminine.

Klasyka ze szczyptą nonszalancji Wyróżnikiem marki są ciekawe rozwiązania konstrukcyj ne. W projektach pojawiają się także klasyczne, proste kro je oraz sezonowo – przodujące trendy prosto z wybiegów. Stonowana kolorystyka proponowanych kolekcji przeła mywana jest mocnymi kolorami: turkusem, amarantem, limonkową zielenią lub efektownymi printami. Kolekcje marki to zabawa formą, krojem i kolorem. Co sezon może my wybierać między propozycjami casualowymi idealnymi na co dzień, typowo biznesowymi, a propozycjami bardziej eleganckimi na specjalne okazje. Poza projektami mocno osadzonymi w trendach w propozycjach marki nie braku je również klasyki w nowoczesnym, kobiecym wydaniu.

Kobieta ZAQUAD jest pewna siebie, silna i spełniona. Ta kie też są projekty marki – niestandardowe i ultrakobiece.

Classic attires with a pinch of nonchalance

Jednak szafy mają ograniczoną pojemność. Co zrobić, kiedy te pękają w szwach? Z gotowym rozwią zaniem przychodzi... Pyskaty Zamsz.

A LUXURY SECOND-HAND SHOP FOR THE BUSY Dziś, gdy dostęp do dóbr luksusowych jest szybki i prosty, a moda zmienia się w niesamowicie szybkim tempie, pokusa, by nabywać kolejne kolekcje od największych domów mody jest ogromna.

Today, when access to luxury goods is quick and easy, and fashion changes at an incredibly fast pace, the temptation to purchase new collections from the biggest fashion houses is enormous. How ever, our closets have limited capacity. What can we do when they are bursting at the seams? With a ready-made solution comes... Pyskaty Zamsz.

LUKSUSOWY KOMIS DLA ZABIEGANYCH

48

LIVING IN STYLE

Sprzedaż według zasad VIP Platforma oferuje dwa sposoby sprzedaży swoich produktów – tradycyjny dla osób, które preferują samodzielne prowa dzenie konta oraz VIP / Concierge dla tych, którzy sprze dają produkty o większej wartości i nie mają czasu na zaj mowanie się sprzedażą. Obsługa VIP / Concierge zapewnia dedykowaną osobę do obsługi i kontaktu, która umawia od biór produktów i prowadzi za nas cały proces sprzedażowy.

The unique and mysterious name stands for a platform that for 10 years has been publicizing the increasing ly well-known global trend of selling luxury goods and the Less Waste philosophy. Pyskaty Zamsz is one of the first platforms in Poland that specialize in selling premi um second-hand products, not only used, but also brand new or from authorized boutiques and multibrands. Pyskaty Zamsz is perfect for people who need to make room for new purchases as well as for those who are look ing for brand-name and quality products at attractive prices.

Za oryginalną i tajemniczą nazwą kryje się platforma, która już od 10 lat populary zuje coraz bardziej znany na świecie trend sprzedaży dóbr luksusowych oraz filozofię Less Waste. Pyskaty Zamsz to jedna z pierwszych w Polsce platform, która specjalizuje się w sprze daży produktów premium z drugiej ręki, nie tylko używanych, ale także zu pełnie nowych lub pocho dzących z autoryzowanych butików i multibrandów. Pyskaty Zamsz to dosko nałe rozwiązanie zarówno dla osób, które muszą zrobić miejsce na nowe zakupy, jak również dla tych, którzy szukają markowych i jakościowych produktów w atrakcyjnej cenie.

Dokładna weryfikacja i zabezpieczenie Dzięki własnemu magazynowi, zamówienia są realizowane natychmiast, a na terenie większych miast także w tym sa mym dniu roboczym. Każdy produkt, który opuszcza maga zyn posiada zabezpieczenie z unikatowym kodem, co pozwala na łatwą weryfikację produktu w razie ewentualnego zwrotu.

Pyskaty Zamsz w odróżnieniu od konkurencyjnych por tali, od początku postawił na prostotę i przejrzyste zasady sprzedaży. Rola sprzedającego jest ograniczona do najprzy jemniejszych elementów, negocjacji cen oraz pobierania środków ze sprzedaży produktów. Obsługa sprzedażowa, wprowadzanie produktów do oferty, wykonanie profesjonal nych zdjęć – tym wszystkim zajmują się pracownicy platfor my. Po stronie firmy jest także magazynowanie produktów, co pozwala nam na natychmiastowe uwolnienie miejsca w szafie.

Sales by VIP rules

50 LIVING IN STYLE

The platform offers two ways of selling its products – tra ditional for those who prefer to handle the account them selves, and VIP / Concierge for those who sell higher val ue products and do not have the time to deal with the sales process. VIP / Concierge service provides a dedi cated service and contact person who arranges product pick-up and conducts the entire sales process for you.

Pyskaty Zamsz, in contrast to competing portals, has been focused on simplicity and clear rules of sale since the very beginning. The seller’s role is limited to the most pleas ant elements, negotiating prices and collecting funds from product sales. Sales service, entering products into the offer, taking professional photos – all this is taken care of by the platform’s staff. The company also takes over prod uct storage, which allows you to free up your closet space immediately. Thorough verification and security Thanks to the platform’s own warehouse, orders are delivered immediately, and in larger cities also on the same working day. Each product that leaves the

Nie ma w Polsce drugiego miejsca, w którym szanse na szybką sprzedaż produktów premium są tak duże. – Od początku istnienia firmy, najważniejsze było dla mnie zbu dowanie zaufania zarówno u sprzedających, jak i kupują cych – mówi założycielka, Aleksandra Baran. – Stali sprze

51

“Since the company’s inception, the most important thing for me has been to build trust with both sellers and buyers,” says founder Aleksandra Baran. “Regular sellers know that 90% of their products sell within the first few days of list ing and buyers are aware that we pay attention to thor ough verification of each product like no one else. We check all items, not only for authenticity, but also for their condition and current prices on the secondary market,” adds Aleksandra Baran.

There is no other place in Poland where the chances of selling premium products quickly are so high.

The Verification Department analyses prices of equivalent products on the secondary market, thus there is no need for the seller to price the products submitted for sale them selves. After the initial analysis, the seller receives a readymade list with a suggested price for each product for sale.

In line with the Less Waste concept

LIVING IN STYLE dawcy wiedzą, że 90 proc. ich produktów sprzedaje się w pierwszych dniach od wystawienia, a kupujący mają świa domość, że jak nikt inny przywiązujemy uwagę do dokład nej weryfikacji każdego produktu. Sprawdzamy rzeczy, nie tylko pod kątem autentyczności, ale także stanu oraz aktu alnych cen na rynku wtórnym – dodaje Aleksandra Baran. Dział weryfikacji prowadzi analizę cen podobnych produk tów na rynku wtórnym, dzięki czemu nie trzeba samodziel nie wyceniać produktów przekazanych do sprzedaży. Po wstępnej analizie sprzedawca dostaje gotowe zestawienie z sugerowaną ceną dla każdego wystawianego produktu. Oryginalne produkty z wyższej półki Zbudowanie zaufania to podstawa, a przy markach luksu sowych i premium najważniejsza jest gwarancja autentycz ności. Kilka tysięcy produktów sprzedawanych miesięcz nie, współpraca z butikami i mutibrandami, pozwalają na tworzenie ogromnej bazy, dzięki której weryfikacja orygi nalności jest jedną z najmocniejszych stron tej platformy.

warehouse is secured with a unique code, which en ables easy verification in case of a return of goods.

Original high-end products

Pyskaty Zamsz is ideal for people who want to sell their brand-name products quickly with as little involvement as possible. Following the trend forecasts for the fashion mar ket and keeping in mind the growing popularity of the Less Waste concept, Pyskaty Zamsz is a place that will attract many customers in the near future. So, it pays to be on board with the best.

/pyskatyzamszpyskatyzamsz.com /pyskatyzamsz

W przeciwieństwie do popularnych platform lub aplikacji, które są nastawione na sprzedaż produktów fast fashion – na Pyskatym Zamszu kupujący mają możliwość zakupu wyselekcjonowanych produktów z najwyższej półki. Co ważne, w ofercie sklepu znajdują się jedynie produkty nowe lub w stanie bardzo dobry, a rzetelność informacji dostarczonych kupującemu jest możliwa dzięki temu, że za zdjęcia i opisy odpowiada portal, a nie sprzedawca jak w popularnych platformach. Zgodnie z ideą Less Waste Pyskaty Zamsz jest idealnym rozwiązaniem dla osób, któ re chcą szybko sprzedać swoje markowe produkty przy możliwie najmniejszym zaangażowaniu. Śledząc prognozy trendów dotyczące rynku mody oraz mając na uwadze ro snącą popularność idei Less Waste – Pyskaty Zamsz jest miejscem, które przyciągnie w najbliższej przyszłości wie lu klientów. Warto więc być na pokładzie z najlepszymi.

Building trust is key, and with luxury and premium brands, the guarantee of authenticity is paramount. Sev eral thousand products sold per month as well as coop eration with boutiques and mutibrands make it possible to create a huge base, thanks to which the verification of originality is one of the biggest strengths of this platform. Unlike popular platforms or apps that are geared towards selling fast fashion products, Pyskaty Zamsz offers the buy ers the opportunity to purchase select high-end products. Importantly, the store offers only new products or prod ucts in a very good condition; and the reliability of infor mation provided to the buyer is based on the fact that the portal itself is responsible for the photos and descriptions, not the seller as in the case of other popular platforms.

Zespół prestiżowej pracowni krawieckiej Tailors Club przywiązuje ogromną wagę do dbałości o detale i poziom wykonania usługi. Prawidłowe zdjęcie miary, określenie potrzeb, a także doradztwo przy wyborze najlepszego stylistycznego rozwiązania – klienci na każdym etapie procesu przygotowania ubrania szytego na miarę mogą liczyć na fachową obsługę krawiecką.

MODA MĘSKA PROSTO OD KRAWCA

+48 22 378 16 55

The team at the prestigious Tailors Club tailor shop pays great attention to sartorial details and level of service. Taking the measurements appropriately, defining the cus tomer’s needs with a simultaneous guidance in choosing the best solution – customers can count on expert tailor ing services at every stage of the bespoke tailoring process. Our Concierge team will arrange a tailoring consultation on your behalf. Nasz zespół Concierge umówi w Państwa imieniu konsultację krawiecką.

52

MEN’S FASHION STRAIGHT FROM THE TAILOR Elegancki mężczyzna docenia garnitury, koszule oraz inne elementy garderoby, które wychodzą spod igły doświadczonego krawca. Dziś szycie na miarę to pochwała dobrego wyczucia stylu i światowej jakości. Takie usługi oferuje marka Tailors Club. An elegant man appreciates suits, shirts and other bespoke garments made by an experienced tailor. At present, bespoke tailoring is considered a praise of the refined sense of style and world-class quality. Such services are offered by the Tailors Club brand.

Premium service

One of the attributes of masculinity is one’s own style, be ing an embodiment of a man’s character and personal traits. This is best expressed by the outfit he composes.

ATELIER WARSZAWA – RAFFLES EUROPEJSKI WARSZAWA ul. Krakowskie Przedmieście 13 00-071 Warszawa 513 092 455 ATELIER GDAŃSK – GARNIZON ul. Norwida 2 80-280 Gdańsk 514 125 157

53

Busy and demanding clients can count on the unique Pri vate Tailoring service, which allows tailor-made garments to be sewn without leaving home – at a convenient location, in a comfortable environment; what is more, the clients save time. Our tailors will make sure that exquisite attire is created to suit our clients’ individual desires and tastes. Precision and custom craftsmanship

Unikatowe tkaniny i wykonanie Krawcy marki Tailors Club w swojej pracy używają wyłącz nie materiałów najwyższej jakości, takich jak: Vitale Barbe ris Canonico, Drago czy Loro Piana. Przy szyciu garnituru na miarę jako punkt wyjścia przyjmowane są cztery kolek cje: Half, Canvas, Fused i Full Canvas, która jest najbliższa DNA marki Tailors Club. Najbardziej wymagający klienci mają do wyboru dodatkowo opcję „Hand made in Italy”. Mężczyźni korzystający z usług tego atelier mają pewność, że dobrany zostanie właściwy krój, dopasowany do sylwetki, a ubranie podkreśli atuty i za kryje jednocześnie ewentualne mankamenty. Usługi krawiec twa męskiego obejmują: szycie miarowe garniturów, koszul, marynarek, płaszczy, obuwia czy również kolekcji casual. Usługa premium Zajęci i wymagający klienci mogą liczyć na unikalną usługę Private Tailoring, która umoż liwia szycie odzieży na miarę bez wychodzenia z domu – w dogodnym miejscu, w kom fortowych warunkach, a przede wszystkim zaoszczędzając czas. Twórcy dopilnują tego, by powstała niepowtarzalna kreacja na miarę ich indywidualnych pragnień i upodobań. Precyzja wykonania i personalizacja Jednym z atrybutów męskości jest własny styl, który podkreśla charakter i cechy mężczyzny. Najlepiej wy raża to właśnie skomponowany przez niego strój. Ta ilors Club proponuje klientom spersonalizowaną gar derobę poprzez m.in. wybór tkanin czy umieszczenie monogramów na guzikach. Dzięki temu klienci uczest niczą w procesie kreowania niepowtarzalnego stylu. Unique fabrics and craftsmanship

Tailors Club offers its clients custom garments by, among other things, selecting fabrics or placing mon ograms on buttons. This allows customers to par ticipate in the process of creating their unique style.

Tailors of the Tailors Club brand use only the finest quali ty fabrics, such as: Vitale Barberis Canonico, Drago or Loro Piana. When making a bespoke suit, four collections are taken into account as a starting point: Half, Canvas, Fused and Full Canvas, which is closest to the Tailors Club brand’s DNA. The most demanding customers can additionally se lect the “Hand made in Italy” option. Clients of the atelier are sure that the right cut will be chosen, tailored to the sil houette, and the garments will emphasize the strengths of their body and at the same time cover possible flaws. Man’s made-to-measure garments include: bespoke tailoring of suits, shirts, jackets, coats, shoes and casual collections.

LIVING IN STYLE

54

FRENCH STYLE SKINCARE

Wyjątkowe połączenie najlepszych tradycji kosmetycznych, innowacyjnych rozwiązań oraz unikatowych formuł na bazie naturalnych ekstraktów – francuska firma rodzinna Sisley Paris wciąż rozwija swoje produkty i umacnia pozycję marki o światowej renomie. A unique combination of the best beauty traditions, innovative solutions and extraordinary formulas based on natural extracts – the French family company Sisley Paris continues to develop its products and strengthen its position as a world-renowned brand. Kreatorzy marki Sisley Paris: Hubert i Isabelle d’Ornano (z domu Potocka). Creators of the Sisley Paris brand: Hubert and Isabelle d’Ornano (née Potocka).

PIELĘGNACJA W STYLU FRANCUSKIM

Sisley Paris is a brand specialising in the creation of cosmet ics for three generations. Hubert d’Ornano founded the com pany in 1976, at a time when the cosmetics industry was yet to appreciate the great potential of plants and essential oils. He was a pioneer – bold, determined, strongly believing in his idea. Owing to him, the Sisley Paris research laboratories have specialised in phytocosmetology, a method involving the use of plant extracts in skin care products. Natural plant extracts and essential oils con tained in the formulas of Sis ley Paris cosmetics are a char acteristic trait of the brand.

Like any renowned luxury brand, Sisley Paris offers unique perfumes. Their original scent definitely stands out from

Skincare first The formulas are unique; some products have been available since the company’s inception and continue to be bestsellers. Sisley Paris offers a range of face and body care products to suit all skin types. The company also creates makeup removers, moistur isers, anti-aging and suncare products. It assumes a holistic approach to hair care, as ev idenced by the Hair rituel by Sisley line, consisting of inno vative hair products for men and women alike. Cosmetics from this line are character ised by a high concentration of plant extracts, essential oils, minerals, vitamins and proteins. The importance of the brand’s care mission is also evidenced by the fact that even Sisley Paris make up products contain a cock tail of active plant-based ingredients that not only make the skin look beautiful, but also care for it. Fragrances, or French inspiration

55 BEAUTY Sisley Paris to marka, która już od trzech pokoleń specjalizu je się w tworzeniu luksusowych kosmetyków. Hubert d’Or nano stworzył firmę w 1976 roku, w czasach, gdy przemysł kosmetyczny nie doceniał jeszcze ogromnego potencjału ro ślin i olejków eterycznych. Był pionierem – odważnym, zde terminowanym, przekonanym o trafności swojego pomysłu. Dzięki niemu laboratoria badawcze Sisley Paris wyspecjali zowały się w fitokosmetologii, czyli metodzie polegającej na wykorzystaniu wyciągów roślinnych w produktach pielęgnacyjnych. Naturalne ekstrakty roślinne i olejki eteryczne zawarte w formu łach kosmetyków Sisley Paris to znak rozpoznawczy marki. Po pierwsze pielęgnacja Formuły kosmetyków są wy jątkowe, a niektóre produkty są dostępne w ofercie od po czątku działalności firmy i w dalszym ciągu utrzymują sta tus bestsellerów. Sisley Paris oferuje gamę produktów do pielęgnacji skóry twarzy i cia ła, dostosowaną do potrzeb wszystkich typów cery. Firma tworzy także kosmetyki do demakijażu, preparaty nawil żające, przeciwdziałające sta rzeniu czy produkty do opa lania. Do tematu pielęgnacji podchodzi kompleksowo, o czym świadczy linia Hair ri tuel by Sisley składająca się z innowacyjnych produktów do włosów dla kobiet i męż czyzn. Kosmetyki z tej linii posiadają wysokie stężenie ekstraktów roślinnych, olejków eterycznych, minerałów, wi tamin i protein. O tym jak istotna jest pielęgnacyjna misja marki świadczy także fakt, że nawet produkty do makijażu Sisley Paris zawierają koktajl aktywnych czynników roślin nych, który nie tylko służy upiększaniu i podkreślaniu urody, ale także dbaniu o cerę

56 BEAUTY

takie linie kosmetyczne jak: Sisleÿa L’integral Anti-Age, rozświetlającą i rewitalizują cą linię Black Rose, niepowtarzalny zapach Eau du Soir czy krem Hydra-Global z intensywną formułą nawilżającą. Kosmetyki Sisley Paris dostępne są w butiku internetowym: www.sisley-paris.pl other products available on the market. Sis ley Paris signature perfumes originate from the grand tradition of French perfumery and many have already established themselves as classics.

All Sisley Paris fragrances are personal creations of members of the d’Ornano family (the own ers of the brand), such as the classic composi tion Eau du Soir, created for Isabelle d’Ornano.

Zapachy, czyli francuskie inspiracje Jak każda renomowana, luksusowa marka, Sisley Paris oferuje niepowtarzalne perfumy. Ich oryginalny charakter zdecydowanie odróżnia się od innych, dostępnych na rynku propozycji. Perfumy sygnowane marką Sisley Paris wpisują się w wiel kie tradycje francuskie go perfumiarstwa i wiele spośród nich zdobyło już pozycję uznanego klasyka. Wszystkie zapachy Sisley Paris to osobiste kreacje członków rodziny d’Ornano (właścicieli marki), jak na przykład klasyczna kompo zycja Eau du Soir, stworzo na dla Isabelle d’Ornano. Kultowe produkty od Sisley Paris Laboratoria Sisley Paris, w których powstają kosmety ki, słyną z fakt,ścitwierdzeniemorazgoletniproduktudzeniewychprzestrzeganiarygorystycznegonaukoprocedur.Wprowanaryneknowegopoprzedzadłuprocesbadawczytestykliniczne.Poefektywnotakiejproceduryjestżeodbiorcydoceniają

Iconic products from Sisley Paris The Sisley Paris laboratories, where cosmetics are created, are renowned for their rigorous ad herence to scientific procedures. Each new product launch is preceded by a years-long research process and clinical trials. The effectiveness of such a procedure is confirmed by the fact that the clients appreciate such cosmetic lines as: Sisleÿa L’in tegral Anti-Age, the illuminating and revitalizing Black Rose line, the unique Eau du Soir fragrance or the Hydra-Glob al face cream with its intensive moisturizing formula. Sisley Paris cosmetics are available at the online boutique: www.sisley-paris.pl

Japońskie przysłowie mówi, że „z uśmiechem na twarzy człowiek podwaja swoje możliwości”. Doskonale wiedzą też o tym specjaliści z Villa Nova Dental Clinic oraz Elektoralna Dental Clinic.

A Japanese proverb says that “with a smile on your face, you double your capacity”. Experts from Villa Nova Dental Clinic and Elektoralna Dental Clinic know this perfectly well. The team of dentists is headed by Emma Kiworkowa – Doctor of Medical Sciences, dentist and social activist, who has created spectacular smile makeovers for lots of patients. The effects of her work and passion for her profession can be admired by the viewers of Polsat and Polsat Go in the show “Doctor Emma”. Mówi się, że Villa Nova Dental Clinic to „klinika gwiazd”.

The dental team, headed by Dr Emma Kiworkowa, is a guar antee of professionalism. Dr Emma is a dental graduate of the Medical University of Warsaw. She is of Armenian de scent, but has lived in Poland for 26 years. Her passion for the dental profession was passed down from her mother, who is also an expert in the field. Currently, both ladies run dental clinics in Poland and help people take care of a beau tiful and healthy smile. Dr Kiworkowa is a true expert in her field. For years she has appeared in many TV shows, where she debunks myths about dentistry, fights with dentophobia and shows how important it is to have proper oral hygiene and develop good tooth brushing habits from an early age.

Na czele zespołu dentystów stoi Emma Kiworkowa - doktor nauk medycznych, stomatolog i działaczka społeczna, która ma na koncie wiele spektakularnych metamorfoz uśmiechu. Efekty jej pracy i pasji do zawodu mogą podziwiać widzowie telewizji Polsat oraz Polsat Go w programie „Dr Emma”.

AMBASADORKĘ ZDROWEGO UŚMIECHU! MEET DR EMMA. THE HEALTHY SMILE AMBASSADOR!

The Villa Nova Dental Clinic is said to be a “celebrity clinic”. Most likely because many celebrities have chosen to work with a competent team of professionals. The brand ambas sadors include Dawid Woliński, Omenaa Mensah, Weronika Książkiewicz, Marcin Cejrowski and Marcelina Zawadzka. Now they boast snow-white smiles. However, the clinic is open to everyone, and to the team, everyone is a star and everyone can transform their smile and, in the process, their life. Villa Nova Dental Clinic provides comprehensive care and a range of services such as dental prosthetics, implants, cosmetic dentistry, orthodontics, and teeth whitening.

58 BEAUTY POZNAJ DR EMMĘ.

Najprawdopodobniej dlatego, że wielu celebrytów zdecy dowało się na współpracę z kompetentnym zespołem spe cjalistów. Wśród ambasadorów marki są m.in. Dawid Wo liński, Omenaa Mensah, Weronika Książkiewicz, Marcin Cejrowski czy Marcelina Zawadzka. Teraz mogą się pochwa lić śnieżnobiałymi uśmiechami. Klinika jest jednak otwarta dla każdego, a dla zespołu każdy jest gwiazdą i każdy może odmienić swój uśmiech, a przy okazji swoje życie. Villa Nova Dental Clinic zapewnia kompleksową opiekę i szereg usług takich jak: protetyka stomatologiczna, implanty, sto matologia estetyczna, ortodoncja czy wybielanie zębów. Zespół dentystów na czele z dr nauk med. Emmą Kiwor kową to gwarancja profesjonalizmu. Doktor Emma to ab solwentka stomatologii na Warszawskim Uniwersytecie Medycznym. Z pochodzenia jest Ormianką, ale już od 26 lat mieszka w Polsce. Pasję do zawodu dentysty przekaza ła jej mama, która także jest specjalistką w tej dziedzinie. Obecnie obie Panie prowadzą w Polsce kliniki dentystycz ne i pomagają ludziom zadbać o piękny i zdrowy uśmiech. Dr Kiworkowa to prawdziwa ekspertka w swojej bran ży. Od lat pojawia się w wielu programach telewizyjnych, gdzie obala mity na temat stomatologii, walczy z dentofo

Villa Nova Dental Clinic ul. Przyczółkowa 219 02-962 Warszawa

59 BEAUTY bią i uświadamia jak ważna jest prawidłowa higiena jamy ustnej oraz wypracowanie dobrych nawyków regularnego mycia zębów już od najmłodszych lat. W programie „Dr Emma” widzowie mogli podglądać codzienną pracę kliniki dentystycznej, poznać wiele tajemnic pracy stomatologów, ale także być świadkiem niezwykłych metamorfoz. Klinika specjalizuje się wręcz w Hollywoodzkich metamorfozach, któ re czasem można zrobić naprawdę w ekspresowym tempie. Dr Emma to lekarz z pasji i powołania. Wła śnie dlatego powoła ła do życia fundację „Wiewiórki Julii”, któ ra wspiera stomatolo gicznie uczniów szkół podstawowych w całej Polsce, ale także osoby starsze, domy dziecka oraz wiele organizacji. W Erywaniu otworzono ormiańską filię fundacji. Doktor Kiworkowa to prawdziwy społecznik. Klinika współpracuje także z fundacjami Ewy Błaszczyk „Budzik” oraz „Akogo?”. Za swoją dzia łalność była siktórąświat,chemEmmaPlejady”„Akogo?”Ewą(2015),ur”Kobietałanagradzana.wielokrotnieOtrzymawyróżnienienagaliRoku„Glamo(2008),RóżęGaliatakżerazemzBłaszczykzfundacji„Supergwiazdę(2018).Doktorwierzy,żeuśmiemożnazmienićżetoogromnasiła,nacodzieństaraęwszystkichobdarzać.

Dr Emma is a physician with a passion and a calling. That is why she set up the foundation “Wiewiórki Julii” (Julia’s Squirrels), which provides dental support to primary school pupils all over Poland, but also to the elder ly, supports children’s homes and many organ izations. An Armenian branch of the foundation was opened in Yerevan. Dr Kiworkowa is a true social activist. She also cooperates with Ewa Błaszczyk’s foundations “Budzik” and “Akogo?”. She has received nu merous awards for her work. She received an award at the “Glamour” Woman of the Year gala (2008), Rose of Gala (2015), and, together with Ewa Błaszczyk from the foundation “Ako go?”, the “Plejada Su perstar” award (2018). Dr Emma believes that with a smile you can change the world, that it is a tremendous strength that she tries to give to everyone on a daily basis.

In the programme “Doctor Emma” viewers were able to watch the everyday work of the dental clinic, learn many secrets of dentists’ work, but also witness unusual meta morphoses. The clinic even specializes in Hollywood met amorphoses, which can sometimes be done really quickly.

60

Regularne odwiedzanie siłowni i ćwiczenia z osobistym tre nerem, to jeden z najlepszych sposobów na redukcję stresu, utrzymanie ciała w dobrej formie oraz poprawę samopoczu cia. A jeśli ulubiony trening odbywa się w obiekcie, w którym każdy detal jest dopracowany – na efekty nie trzeba długo czekać! Takim miejscem jest GamaGym. To luksusowy klub fitness, znajdujący się przy Bulwarach Wiślanych w stolicy. Trening z widokiem na Wisłę Czym GamaGym zachwyca gości? Przede wszystkim klub podzielony jest na strefy: cardio, treningu przekrojowego, maszyn i wolnych ciężarów. W strefie cardio fani ćwiczeń

PRESTIŻ W POCIE CZOŁA

Nowoczesne rozwiązania treningowe, profesjonalny sprzęt, doświadczona kadra – GamaGym to wyjątkowy klub fitness, który mieści się w sercu Warszawy, w designerskiej przestrzeni. Modern workout solutions, professional equipment, experienced staff – GamaGym is a unique fitness club located in the heart of Warsaw, in a designer space.

What does GamaGym impress its guests with? First of all, the club is divided into areas: cardio, cross-training, machines and free weights. In the cardio zone fans of endurance exer

Regular visits to the gym and exercising with a person al trainer are the best ways to reduce stress, keep your body in shape and improve your mood. And if your fa vourite workout takes place in a facility where every detail is taken care of, you won’t have to wait long for the results! GamaGym is such a place. It is a luxury fit ness club located on the Vistula Boulevards in Warsaw. Workout with a view of the Vistula River

PRESTIGE BY THE SWEAT OF YOUR BROW

After an intensive workout you can also visit the FitBar or Gama Cafe – an area that is a combination of a café, wine bar and business lounge in one. It is a gathering place for breakfast, lunch, coffee, freshly squeezed juices and smoothies, as well as a business meeting or a get-together.

All GamaGym clients may use free car park.

Cozy micro-spaces Guests can also use the Fit ness Room, a special room designed for small group activities and personal workout. This provides comfort for all those who like to exercise in a more intimate setting. There is also a relaxation area with a Finnish dry sauna. It can combine treatments not only with aromatherapy, but also with light therapy. This part of the Club is conducive to regeneration, tranquility and gathering your thoughts.

Do dyspozycji zainteresowanych jest także strefa relaksu z sauną fińską suchą. Można w niej łączyć zabiegi nie tyl ko z aromaterapią, ale także z terapią światłem. Ta część Klubu sprzyja regeneracji, wyciszeniu i zebraniu myśli.

61 BEAUTY wytrzymałościowych mogą skorzystać z najnowszych mode li urządzeń firmy Life Fitness Discover SE3 Full HG. Ciężki trening w pocie czoła dodatkowo umilają wmontowane w nie funkcje multimedialne – konsola z platformami Net flix, YouTube oraz Spotify. W kolejnych strefach do dyspo zycji gości są maszyny i obciążenia najwyższej jakości od prestiżowych marek fitness Hammer Strength Select oraz Plate – Loaded. Natomiast strefa wolnych ciężarów wyposażona jest w sprzęt Hammer Strength Double Bridge i akcesoria Escape Fitness. Urządzony ze smakiem GamaGym wyróżnia także wyjątkowa lokaliza cja. Klub mieści się w przestrzeniach unikatowego biurowca klasy A – The Tides, który jest zlokalizowany nad brzegiem Wisły. Ogromne okna, które ciągną się na całej długości, zapewniają ćwiczącym malowni czy widok na Bulwary Wiślane oraz Stadion Narodowy, który znajduje się po drugiej stronie rzeki Wisła. Przytulne mikroprzestrzenie Dla gości przygotowano także Fitness Room, czyli specjalną salę przeznaczo ną do kameralnych zajęć grupowych i treningów personalnych. To komfort dla wszystkich, którzy lubią ćwiczyć w bardziej intymnej atmosferze.

Po intensywnym treningu można się udac także do FitBaru lub Gama Cafe – strefy, która stanowi połą czenie kawiarni, wine baru i business lounge’u w jed nym. To miejsce spotkań, w którym można zjeść śniadanie, lunch, napić się kawy, świeżych soków i kok tajli, a także odbyć spotkanie służbowe lub towarzyskie.

Wszyscy klienci GamaGym mogą skorzystać z bezpłatnego parkingu. cises can use the latest models of Life Fitness Discover SE3 Full HG equipment. The sweat-heavy workout is further en hanced by built-in multimedia features: a console with Net flix, YouTube and Spotify platforms. In the following areas, there are top quality machines and weights from prestigious fitness brands: Hammer Strength Select and Plate – Load ed. The free weights area features Hammer Strength Dou ble Bridge equipment and Escape Fitness accessories. Decorated with taste, GamaGym also stands apart for its unique location. The club is located in the space of the unique class A office building – The Tides, which is located on the banks of the Vistula River. Huge windows that stretch the entire length of the facili ty provide the club guests with a picturesque view of the Vistula Boulevards and the National Stadium, which is located on the oth er side of the Vistula River.

NUTA – NOWA JAKOŚĆ NA

Great news for fine dining lovers – after almost two years of hiatus, Andrea Camastra has returned to the gastronomic scene with new ideas, inspirations and dishes. His signature restaurant Nuta has recently opened at Plac Trzech Krzyży (Three Crosses Square) in Warsaw.

NUTA – A NEW QUALITY ON THE CULINARY MAP OF WARSAW

MAPIEKULINARNEJWARSZAWY

Świetna wiadomość dla miłośników fine diningu – po prawie dwóch latach przerwy Andrea Camastra powrócił na gastronomiczną scenę z nowymi pomysłami, inspira cjami i daniami. Jego autorska restauracja Nuta wystartowała niedawno przy Placu Trzech Krzyży w Warszawie.

63

64

Andrea not only develops his passion for cooking but has also found the love of his life in Poland. He describes him self as Polish 51 percent of the time and Italian 49 per cent of the time, and describes Nuta’s culinary offerings as “modern Polish cuisine with an Italian and Asian twist”.

Jego umiejętności doceniają najwybitniejsi smako sze i krytycy kulinarni. Andrea Camastra to utalento wany Włoch, który pokochał Polskę i kuchnię polską. Droga do sławy Andrea urodził się w 1980 roku we włoskim Monopoli. Swój warsztat kulinarny doskonalił w najlepszych restauracjach świata. W 2015 roku został okrzyknięty szefem kuchni przy szłości, a dwa lata później uznany przez przewodnik Gault & Millau za szefa kuchni roku. Znalazł się na liście 100 najlep szych szefów świata według prestiżowego francuskiego ran kingu La Liste. Prowadzona przez niego restauracja pięć razy z rzędu zdobyła gwiazdkę przewodnika Michelin, a wynalazca kuchni molekularnej Hervé This uznał Andrea Camastrę za następcę legendarnego Ferrana Adrià z restauracji El Bulli.

“The core of my flavours is Polish tradition because I am

Andrea na polskiej ziemi nie tylko rozwija pasję do goto wania, lecz także znalazł miłość swojego życia. Określa sie bie jako Polaka w 51 proc. i Włocha w 49 proc., a kulinarną ofertę Nuty jako „kuchnię polską w nowoczesnym wydaniu, z włoskim i azjatyckim twistem”. – Kręgosłupem moich sma ków jest polska tradycja, ponieważ jestem jej wielbicielem. His skills are appreciated by the most prominent gour mets and food critics. Andrea Camastra is a talented Ital ian who has fallen in love with Poland and Polish cuisine. The road to fame Andrea was born in 1980 in Monopoli, Italy. He has per fected his culinary skills in the world’s best restaurants. In 2015, he was hailed as the chef of the future, and two years later he was named chef of the year by the Gault & Millau guide. He was listed as one of the top 100 chefs in the world according to the prestigious French ranking La Liste. The restaurant that he ran had won a Michelin Guide star five times in a row, and the co-founder of molecular gastrono my Hervé This recognized Andrea Camastra as the succes sor to the legendary Ferran Adrià of El Bulli restaurant.

65

Nowa restauracja inspiruje się więc kuchnią polską z wło skimi akcentami i delikatnym azjatyckim fusion. To kuch nia 360 stopni: od molekularnej do bardzo nowoczesnej. Zawiera również elementy kuchni starodawnej. W menu znalazły się takie dania jak śledź po kaszubsku, kwaśnica, oscypek z żurawiną czy nawet pierogi w mojej interpreta cji. Wszystkie elementarnie tradycyjne potrawy polskiej kuchni z dodatkiem włoskich elementów zostały reinter pretowane w bardzo nowoczesny sposób – mówi Andrea. Oryginalny koncept i smakowe wariacje Nuta udostępnia trzy możliwości tastingu. Pierwszy z nich to Compositore składający się z trzech dań do wyboru spośród pięciu wyselekcjonowanych przez Andreę. Drugi – Virtuoso – zawiera: amuse bouche, pieczywo, trzy dania, pre-deser, deser, petit fours, ostatni nazywa się Maestro i obejmu je aperitif (do wyboru polska bądź włoska wersja), amuse bouche, pieczywo, sześć dań, pre-deser, deser, petit fours.

Nuta provides three tasting options. The first is Composi tore consisting of three dishes to choose from five selected by Andrea. The second one – Virtuoso – includes: amuse bouche, bread, three courses, pre-dessert, dessert, pet it fours, and the last one is called Maestro and includes an aperitif (you can choose the Polish or Italian version), amuse bouche, bread, six courses, pre-dessert, dessert, petit fours.

Original concept and flavour variations

Nuta also has room for a pizza oven. The chef makes the most traditional, well aerated Neapolitan pizza dough and serves it between three or four modern dishes. This is not a traditional

W Nucie znalazło się także miejsce na piec do pizzy. Szef robi najbardziej tradycyjne, dobrze napowietrzone ne apolitańskie ciasto i podaje je pomiędzy trzema, cztere its true fan. The new restaurant is thus inspired by Polish cuisine with Italian accents and delicate Asian fusion. It is 360-degree cuisine: from molecular to very modern. It also includes some elements of old-world cuisine. The menu includes such dishes as Kashubian-style herring, kwaśni ca soup, oscypek cheese with cranberry or even pierogi in my interpretation. All the absolutely traditional dishes of Polish cuisine with the addition of Italian elements have been reinterpreted in a very modern way,” says Andrea.

66 ma nowoczesnymi daniami. Nie jest to tradycyjna pizza, ale nowoczesna metamorfoza. Nazwy degustacyjnych se tów – Compositore, Virtuoso i Maestro – oraz nazwa sa mej restauracji nawiązują do miłości Andrei do muzyki oraz idei note-by-note (czyli nuta do nuty) wywodzącej się z kuchni molekularnej. Dzięki tej wyrafinowanej metodzie kucharz jest w stanie wyodrębnić z produktów poszcze gólne substancje, tworzyć z nich nieoczywiste połączenia smakowe oraz całkowicie zmienić konsystencję składnika.

Z każdego produktu zostaje wyizolowany molekuł odpowie dzialny za jego smak, który następnie poddaje się multiplika cji. Pozbywa się w ten sposób wszystkich dodatkowych nut smakowych i zapachowych, które produkt wchłania w naturze, na przykład z grzybów – nut mchu, drewna, igliwia. Stosowa nie tej metody gotowania wymaga nie tylko doświadczenia, ale również specjalnego zaplecza technicznego i lokalowego w postaci laboratorium. Takie laboratorium zagościło w Nucie i zajmuje miejsce w otwartej kuchni. – Chodzi o to, by uczynić posiłek nie tylko pięknym i estetycznym, ale także smacz nym. Nie dodaję do swojego menu niczego, czego nie chciał pizza, but a modern makeover. The names of the tasting sets – Compositore, Virtuoso and Maestro – and the name of the restaurant itself allude to Andrea’s love of music and the noteby-note idea derived from molecular gastronomy. With this sophisticated method, the chef is able to extract individual substances from products, create unobvious flavour combina tions, and completely change the consistency of an ingredient. The molecule responsible for the product’s flavour is isolat ed from each product and multiplied. This process makes it possible to get rid of all the extra flavour and aroma notes that the product absorbs in nature, for example, from mush rooms; notes of moss, wood, needles. This cooking method requires not only experience, but also special technical facili ties and premises in the form of a lab. Such a lab has taken up residence in Nuta in the open kitchen. “The idea is to make the meal not only beautiful and aesthetically pleasing, but also tasty. I don’t add anything to my menu that I wouldn’t want to eat at least once a day,” explains the creator of Nuta. Quality and a close-knit team are key to success As in his previous project, Andrea Camastra imports the highest quality products for his dishes from Japan, Ameri ca and Italy, and Polish ones from the Podkarpacie region,

Andrea podkreśla, że udział w jego sukcesie mają jego bliscy i wieloletni, lojalni pracownicy. W Nucie pracuje zespół zło żony głównie z personelu zamkniętej restauracji Senses. – To zespół, z którym współpracuję już od ośmiu lat. Przez ten czas nasze więzi się zacieśniły, traktuję swoich ludzi jak rodzinę. Jestem ich dłużnikiem, ponieważ dali mi swój czas, lojalność, wiarę oraz zaangażowanie na naprawdę wysokim poziomie.

Jakość i zgrany zespół kluczem do sukcesu Podobnie jak w swoim poprzednim projekcie najwyższej jakości produkty do dań Andrea Camastra sprowadza z Ja ponii, Ameryki i Włoch, a polskie – z Podkarpacia, z oko lic Kolbuszowej. – Każdy z partnerów jest częścią sukcesu. Ważny jest nawet najmniejszy dostawca, bo to oni zapew niają nam dostęp do świeżych sezonowych produktów, które później są składnikami najlepszych dań – mówi Camastra.

Możesz być najlepszym szefem kuchni na świecie, najlepszym w historii, ale jeśli nie masz wokół siebie odpowiednich ludzi, to nie odniesiesz sukcesu – podsumowuje Andrea Camastra. near Kolbuszowa. “Each partner is part of the success. Even the smallest supplier is important, because they provide us with access to fresh seasonal produce, which later be comes the ingredients for the best dishes,” Camastra says.

Andrea emphasizes that his close, long-time and loy al employees share in his success. Nuta has staff most ly from the closed Senses restaurant. “This is a team that I have been working with for eight years now. Over that time our bond has grown stronger, and I treat my peo ple like family. I owe them a lot, because they have given me their time, loyalty, faith and commitment at a really high level. You can be the best chef in the world, the best ever, but if you don’t have the right people around you, you can’t be successful,” Andrea Camastra concludes.

67 bym jeść przynajmniej raz dziennie – wyjaśnia twórca Nuty.

Kolekcja została podzielona na cztery części reprezentu jące gorzelnie – Longmorn, Glen Keith, Braes of Glenlivet oraz nieistniejącą już destylarnię Caperdonich. Wśród 15 butelek są wyjątkowe smaki i aromaty mające swoje źró dło w szkockich wrzosowiskach i wzgórzach. Kolekcja Se cret Speyside zachwyci koneserów whisky typu single malt. The collection is divided into four sections representing the distilleries: Longmorn, Glen Keith, Braes of Glenliv et and the now closed Caperdonich distillery. Among the 15 bottles there are unique flavours and aromas originat ing in the Scottish moors and hills. The Secret Speyside collection will delight connoisseurs of single malt whisky.

SECRET DLA KONSERÓW WHISKY SPEYSIDE - A COLLECTION FOR WHISKY CONNOISSEURS

68

SPEYSIDE–KOLEKCJA

In 2019, Chivas Brothers released a carefully selected collection of exceptional whiskies, called Secret Speyside, from Scotland’s region of Speyside by Masterblender Alan Winchester’s team. The set introduces whisky lovers to three hard-to-find distilleries along with a collection of special single malts.

SECRET

W 2019 roku Chivas Brothers wypuściło na rynek starannie dobraną przez zespół Masterblendera Alana Winchestera kolekcję wyjątkowych whisky ze szkockiego regionu Speyside pod nazwą Secret Speyside. Zestaw przybliża miłośnikom tego trunku trzy trudno dostępne destylarnie wraz ze zbio rem szczególnych single maltów.

Single malts from Longmorn Lake For 128 years, the Longmorn Distillery has offered exceptional whiskies that are among the best-loved among ex perts and distillers themselves. The 18-, 23- and 25-year-old spirits entice you with smooth notes of mawngo and tof fee, a sensual finish with warming spic iness and delicate sweetness of apples, tangerines and raisins, encased in a limited collection of numbered bottles. Taste... of gingerbread The Glen Keith Distillery came close to sharing the Caperdonich’s fate when operations were halted for more than 10 years. Glen Keith single malts from the Secret Speyside collection are the first official release following the relaunch of the distillery. Among the younger offerings (21 and 25YO), gourmets of Scotch whisky will find fruit notes characteristic of the distillery, ranging from peach and pineapple, through oranges and ginger to the delicate tartness of gooseberry. The older 28-year-old single malt has a balance of sweetness and spice, with gingerbread or fudge also discernible in the flavour. The Scottish element Braes of Glenlivet is one of the highest located distilleries in Scotland. Produced on the borders of the Cairngorms Na tional Park, the whisky is made from the purest water from the Preenie intake located deep in the Braes hills. Some of the oldest single malts in the Secret Speyside collection de light lovers with a long finish and intense aromas of tropical fruit and spice.

Alcohol from the well of lovers Located until 2011 on the outskirts of the Scottish town of Rothes, the Caperdonich distillery was, according to leg end, named and received an emblem after the lovers’ secret well. Today, only collectors’ bottles of single malt whisky are available, but they still provide a rare opportunity to compare peaty and non-peaty flavours of the same age (21 and 25 years old). The three single malt offerings include sweet, fruity notes of apple, pear and sugar, herbal tea and liquorice.

69 GOURMET Trunek ze studni kochanków Znajdująca się do 2011 roku na przedmieściach szkockiego miasteczka Rothes destylarnia Caperdonich zgodnie z le gendą otrzymała nazwę i herb po sekretnej studni kochan ków. Dziś po wytwórni pozostały jedynie kolekcjonerskie egzemplarze whisky typu single malt, jednak nadal stanowią one rzadką okazję do porównania torfowych i nietorfowych smaków w tym samym wieku (21 i 25 lat). Wśród trzech propozycji single maltów znajdują się: słodkie, owocowe nuty jabłek, gruszek i cukru, ziołowe herbatę i lukrecja. Single malty znad jeziora Longmorn Destylarnia Longmorn oferuje od 128 lat wyjątkowe whisky, które należą do jednych z najbardziej lubianych wśród ekspertów i samych gorzelników. 18, 23 i 25-letnie trunki zachęcają gładki mi nutami mango i toffi, zmysłowym finiszem z rozgrzewającą pikantnością i delikatną słodyczą jabłek, mandarynek i rodzynek, zamkniętych w limitowa nej kolekcji numerowanych butelek. Smak... piernika Destylarnia Glen Keith była bliska po dzielenia losu Caperdonich, gdy na ponad 10 lat wstrzymano jej działal ność. Single malty Glen Keith z kolekcji Secret Speyside to pierwszy oficjalny wypust po wznowieniu działalności destylarni. Wśród młodszych propozycji (21 i 25YO) sma kosze szkockiej whisky odnajdą charakterystyczne dla de stylarni nuty owocowe od brzoskwini i ananasa, przez po marańcze i imbir, po delikatną cierpkość agrestu. Starszy, 28-letni single malt charakteryzuje równowaga słodyczy i przypraw, w smaku pojawia się również piernik czy krówka. Szkocki żywioł Braes of Glenlivet to jedna z najwyżej położonych de stylarni w Szkocji. Produkowana u granic Narodowego Parku Cairngorms whisky powstaje z najczystszej wody z ujęcia Preenie znajdującego się w głębi wzgórz Bra es. Jedne z najstarszych single maltów w kolekcji Secret Speyside zachwycają miłośników długim finiszem oraz in tensywnymi aromatami tropikalnych owoców i przypraw.

THE POD RÓŻĄ RESTAURANT: CHARACTER, TASTE AND TRADITION

Mateusz Szul, szef kuchni Restauracji Pod Różą, to młody adept sztuki kulinarnej, który swoim talentem do wyczucia smaków zachwyca uznanych Szefów Kuchni i krytyków ku linarnych. Dania jego autor stwa utrzymane są w nowo czesnym duchu minimalizmu i skupiają się na bogactwie smaku i jakości składników.

The Pod Różą Restaurant, located in the oldest hotel in Kraków, has been boasting its signature cuisine, inspired by international sources, for more than 20 years. The restau rant also abounds in Polish refined products and manifests a modern approach to native flavours. The restaurant’s cuisine is famous for its own production and avoiding half measures, and coming here, you can be sure of its high quality. The menu provokes sharing and tasting many items. The renowned Wine Spectator ranking has for many years singled out the local wine list as one of the richest in the world.

Delikatny i kruchy rostbef z małopolskiej hodowli – grubo siekany. Mięso połączone wyrazistym smakiem majonezu ostrygowego, pełnego „umami”. Gęste i intensywne grzybowe XO. Na wierzchu chrupka tekstura chipsów z topinam buru wykończona kawiorem z jesiotra. Bogactwo smaku i Tenderekspresji.roast beef from a Małopolska farm – coarsely chopped. Meat combined with the distinct flavour of oyster mayonnaise, full of “umami”. Thick and intense mushroom XO. Topped with the crunchy texture of Jerusalem artichoke chips finished with sturgeon caviar. An abundance of flavour and expression.

RESTAURACJA POD RÓŻĄ: DUSZA, TRADYCJA

Restauracja Pod Różą, znajdująca się w najstarszym Hotelu w Krakowie, od ponad 20 lat szczyci się autorską kuchnią, której inspiracje sięgają międzynarodowych źródeł. Nie brakuje tu także polskich, wytrawnych produktów oraz nowoczesnego podejścia do rodzimych smaków. Kuchnia słynie z własnoręcznej produkcji, unika półśrod ków, a przychodząc tutaj, można być pewnym jakości. Menu prowokuje do dzielenia się i degustowania wielu pozycji. Renomowany ranking Wine Spectator od wielu lat wyróż nia tutejszą kartę win, jako jedną z najbogatszych w świecie.

Mateusz Szul, the head chef of the Pod Różą Restaurant, is a young master of the culinary art, who impresses renowned chefs and food critics with his talent for sensing flavours. His dish es are in the modern spirit of minimalism, and focus on the richness of taste and quality of ingredients.

tatar • majonez ostrygowy • topinambur tartare • oyster mayonnaise • Jerusalem artichokes

Our Concierge team will be pleased to book a table for a dinner or a business meeting. Nasz zespół Concierge z przyjemnością zarezerwuje stolik na kolację lub spotkanie biznesowe.

+48 22 378 16 55

SMAK I

Timeless, sophisticated and exquisitely bold The limited edition consists of only 1,000 decanters. The front of the decanter features decorative intertwined gold circles. The circles are also placed on the custom-made stop per that closes the decanter. They represent three elements: the three generations of the Metaxa family and the three most important sources of excellence which are heritage, ter roir and craftsmanship. The liquid with a warm, brown-ma hogany colour captivates you with notes of honeysuckle, nutmeg and truffle, plum, dried fig, and the whole compo

Znawcy najbardziej popularnego greckiego napoju alkoholowego – Metaxy, mogą rozkoszować się symfonią smaków. Na rynku dostępna jest już limitowana edycja kultowej brandy. To podróż pełna odkryć, z każdym łykiem. Connoisseurs of Greece’s most popular alcoholic beverage, Metaxa, can enjoy a symphony of fla vours. A limited edition of the iconic brandy is now available on the market. It is a journey full of discovery with every sip. Koneserska edycja METAXA AEN Three Generations została stworzona na bazie wyjątkowych kompozycji, które prowadzą do wyrazistych doznań smakowych.

THREE GENERATIONS, CZYLI NAJWYŻSZY KUNSZT METAXY

The connoisseur edition of METAXA AEN Three Gen erations of alcohol has been created with unique com positions that lead to a distinct taste experience.

THREE GENERATIONS, THE ULTIMATE METAXA ARTISTRY

Ponadczasowa, wyrafinowana i wybornie śmiała Limitowana edycja złożona jest jedynie z 1000 karafek. Na ich froncie widnieją splecione ze sobą ozdobne złote kręgi. Zostały one umieszczone również na wykonanym na za mówienie korku. Reprezentują trzy elementy: trzy po kolenia rodziny Metaxa oraz trzy najważniejsze źródła doskonałości, jakimi są dziedzictwo, terroir i kunszt wy konania. Płyn o ciepłej, brązowo-mahoniowej barwie uj muje wyczuwalnymi nutami wiciokrzewu, gałki musz katołowej i trufli, śliwki, suszonej figi, a całą kompozycję

72

“METAXA AEN Three Generations is a clear reflection of its terroir – a unique composition, fundamentally Greek, capturing the mysteries of the Greek land and guiding the person tasting it through a spell of senses, discoveries and journeys,” stresses Constantinos Raptis, the fifth master of Metaxa.

Ekspresyjny i wielowarstwowy. Wiciokrzew, suszone kwiaty, czarne rodzynki, bergamotka, suszona figa, gorzka czekolada, lukrecja, gałka muszkatołowa i SMAKtrufla.

– Wypełniający usta i aksamitny. Śliwka i su szona figa, syrop z jeżyn, różowy pieprz oraz imbir

SCENT – Expressive and multi-layered. Honey suckle, dried flowers, black raisins, bergamot, dried fig, dark chocolate, liquorice, nutmeg and truffle.

sition closes with a spicy chocolate and cinnamon aftertaste. This is the essence of METAXA AEN Three Generations. The praise of time The legacy of the legendary brandy begins on the green is land of Samos, with its fertile soils, surrounded by the Ae gean Sea. The sunny island is an area fertile with fine vari eties of Muscat grapes. Since 1888, Metaxa masters have selected the most aromatic sweet Muscat wines. The same principles applied by Spyros Metaxa, the founder of the House of Metaxa, are still used in the creation process today. The limited edition was created with Samos Muscat Wine and wine distillates aged for decades. This is the essence of Metaxa and a song in praise of time being a luxury. It takes time for the grapes to grow, for the Metaxa masters to perfect their craft, and for the beverage to age in barrels.

Nuty degustacyjne METAXA AEN Three Generations Trunek cechuje głęboki i gładki mahoń, ekspresyjny i wielowarstwowy, z wyrazistymi nutami śliwki i su szonej figi, syropu z jeżyn, różowego pieprzu i imbiru.

WYGLĄD – Przejrzysty, głęboki mahoń z brązowymi ZAPACHrefleksami.–

POSMAK – Wyjątkowo długi, z nutami pikantnej czeko lady i METAXAcynamonu.AEN Three Generations najlepiej jest kosztować w czystej formie. The tasting notes of METAXA AEN Three Generations The brandy is characterized by deep and smooth mahogany, expressive and multi-layered, with distinct notes of plum and dried fig, blackberry syrup, pink pepper and ginger.

LOOK – Clear, deep mahogany with brown highlights.

AFTERTASTE – Extremely long, with notes of spicy chocolate and cinnamon.

METAXA AEN Three Generations is best enjoyed in its pure form.

GOURMET zamyka pikantny czekoladowo-cynamonowy posmak. To właśnie stanowi esencję METAXA AEN Three Generations. Pochwała czasu Początki dziedzictwa legendarnego trunku sięgają zie lonej wyspy Samos, z żyznymi glebami, otoczonej Mo rzem Egejskim. Słoneczna wyspa to teren urodzajny w szlachetne odmiany winogron muskatowych. Od 1888 roku mistrzowie Metaxy wybierają najbar dziej aromatyczne wina. Te same zasady, które stosował Spyros Metaxa, założyciel Domu Metaxy, są wy korzystywane w procesie tworzenia również dziś. Limitowana edycja została stworzona z wina samos muscat oraz dojrzewających przez dziesięciolecia de stylatów winnych. To kwintesencja Metaxy oraz pieśń na cześć czasu, który jest luksusem. Potrzeba czasu, aby urosły winogrona, mistrzowie Metaxy udoskonalili swój kunszt, a trunek dojrzał w beczkach. METAXA AEN Three Generations to wyraziste odzwierciedlenie jej terroir – unikalnej kompozycji, funda mentalnie greckiej, ujmującej tajemnice jej ziemi i prowa dzącej kosztującą ją osobę przez czar zmysłów, odkryć i po dróży – podkreśla Constantinos Raptis, piąty mistrz Metaxy.

TASTE – Mouth-filling and velvety. Plum and dried fig, blackberry syrup, pink pepper and ginger.

Otwarty kilka miesięcy temu w warszawskim Hotelu Bristol gin bar Lane’s zdobył serca miłośników ginu i entuzjastów najlepszych trunków i wyśmienitych peruwiańsko-japońskich smaków. Wiosną, latem i ciepłą jesienią naturalnym przedłużeniem Lane’s staje letni taras baru, gdzie można delektować się znakomitymi drinkami i wyśmienitą kuchnią.

WIECZORNY DRINK NA STYLOWYM TARASIE

Lane’s gin bar, which opened a few months ago in Warsaw’s Bristol Hotel, has won the hearts of gin lovers and enthusiasts of the finest liquor and delicious Peruvian-Japanese flavours. In spring, summer and warm autumn, the summer terrace becomes a natural extension of Lane’s, where its guests can enjoy excellent drinks and delicious cuisine.

Letni taras Lane’s urządzono w stylu, który idealnie uzupełnia majestatyczną bryłę Hotelu Bristol. Stoliki i sofy ustawione wzdłuż fasady, zwrócone frontem do Krakowskiego Przedmieścia, stanowią idealny punkt obserwacyjny tętniącego życiem miasta. Dodające subtel ności pastele połączono z drewnem, a stylowe, wygodne meble oraz donice z roślinami dodają temu miejscu uroku i przytulności. Idealne wytchnienie w sercu miasta. Sezonowe koktajle Nowe pozycje w menu podawane są w zachwycających już samym wyglądem fontannach przeznaczonych do serwowania alkoholi, którymi można delektować się większą grupą. Najlepiej więc wybrać się do Lane’s Lane’s summer terrace is decorated in a style that perfect ly compliments the majestic architecture of the Bristol Hotel. Tables and sofas lined up along the Hotel’s façade, facing Krakowskie Przedmieście, provide an ideal van tage point of the bustling city. Subtle pastels have been combined with wood, while stylish, comfortable furni ture and plant pots add to the charm and coziness of the place – a perfect place to relax in the heart of the city. Seasonal cocktails The new items on the menu are served in stun ning fountains, designed to serve liquor which can

74

EVENING DRINK ON A STYLISH TERRACE

GOURMET z przyjaciółmi. Letnia karta koktajli zachęca do dzielenia się i kosztowania autorskich propozycji większą grupą w niezobowiązującej beztroskiej atmosferze. Oprócz ulubieńców jak Porn Star Martini czy Negroni, znajdziecie tu ekscytujące nowości – Mr. Lane’s Lemonade na bazie ginu, likieru Amaro Lucano z dodatkiem m.in. liczi czy Coolane’s – gin, biały wermut w mariażu z likierem melonowym i mlekiem migdałowym. Letnia karta dań Najlepsze koktajle komponują się ze znako mitą kuchnią. W nowej sezonowej karcie dań króluje kuchnia Nikkei – peruwiańsko-japoń skie smaki tym razem serwowane są w wio senno-letnim wydaniu. W menu dostępny jest m.in. stek Anticuchos z wołowiny Wagyu, udon wege z wędzonym tofu, czy tuńczyk ahi, który już zdążył podbić podniebienia stałych gości Lane’s. Lane’s zaprasza codziennie od godziny 12.00. Od po niedziałku do środy do 1.00, a od czwartku do niedzieli do godz. 2:00 w nocy (w czwartki, piątki i soboty wizytę uprzyjemniają DJ-skie sety). be enjoyed by a larger group. So it’s best to visit Lane’s with friends. The summer cocktail menu encourages sharing and tasting signature drinks with a larger group in a casual, carefree atmosphere. In addition to favourites like Porn Star Martini and Negroni, you’ll find new exciting novelties – Mr. Lane’s Lemonade based on gin, Amaro Lucano liqueur with the addition of lychee, among other things, or Coolane’s – gin, white vermouth combined with melon liqueur and almond milk. Summer menu

Lane’s cocktail card surprises and delights. The Vintage section is dedicated to classic cocktails; their recipes were created in the glory years of the bartending profession. Luxury cocktails are compositions based on rare, luxury spirits, complemented by exclusive, surprising ingredients. What is more, on the table the magical RING FOR GIN button may appear that summons a mixologist who will show up with a suitcase filled with aromas, herbs and ingredients from which the perfect cocktail will be prepared based on a selected gin.

Karta koktajli Lane’s zaskakuje i zachwyca. Sekcja Vintage została poświęcona koktajlom klasycz nym, których receptury powstawały w latach świet ności fachu barmańskiego. Luxury coctails to kom pozycje oparte na rzadkich, luksusowych alkoholach, uzupełnionych o ekskluzywne, zaskakujące składniki.

The best cocktails pair with excellent cuisine. Nikkei cui sine reigns in the new seasonal menu – Peruvian-Japanese flavours are served in their spring and summer versions. The menu includes Wagyu beef Anticucho, vege udon with smoked tofu, and ahi tuna – especially appetizing to Lane’s regular guests. Lane’s is open every day from 12:00 pm. Monday through Wednesday until 1 am, and Thursday through Sun day until 2 am (on Thursdays, Fridays and Saturdays, the visit is made more pleasant by sets played by a DJ).

Na stoliku może również pojawić się magiczny przy cisk RING FOR GIN przywołujący miksologa, który pojawi się z walizką wypełnioną aromatami, zioła mi i składnikami, z których przygotowany zostanie koktajl idealny na bazie wyselekcjonowanego ginu.

76

Jej repertuar wyróżnia różnorodność muzycznych stylów i form prezentowanych dzieł: od średniowiecznych miste riów, poprzez opery wczesnego i późnego baroku, opery

Koncerty, spektakle, recitale, opery oraz festiwale organizowane z wielkim rozmachem – Warszawska Opera Kameralna to instytucja, która w znakomity sposób prezentuje muzykę poważną. Jej sztandarowymi przedsięwzięciami są takie wydarzenia jak Festiwal Mozartowski oraz Festiwal Oper Barokowych. Concerts, performances, recitals, operas and festivals organized on a grand scale – the Warsaw Chamber Opera is an institution that presents classical music in an excellent way. Its flagship events include the Mozart Festival and the Baroque Opera Festival.

The Warsaw Chamber Opera was founded in 1961 by Stefan Sutkowski, its later long-standing Executive and Artistic Director, together with Joanna and Jan Kulma, Zofia Wierchowicz, Andrzej Sadowski and Juliusz Borzym.

The Chamber Opera’s repertoire is characterised by a huge variety of musical styles and genres of the presented works: from medieval mystery plays, through early and late

UCZTA MELOMANÓW A FEAST FOR MUSIC LOVERS

Warszawska Opera Kameralna została założona w 1961 roku przez Stefana Sutkowskiego, wieloletniego dyrektora naczel nego i artystycznego, a także Joannę i Jana Kulmów, Zofię Wierchowicz, Andrzeja Sadowskiego i Juliusza Borzyma.

Festiwal Oper Barokowych Ważnym projektem Warszawskiej Opery Kameralnej jest także Festiwal Oper Barokowych. To cykliczne wydarzenie, które prezentuje szeroką skalę różnorodności muzyki Baro ku we wszystkich jej odsłonach. Na przestrzeni lat stało się

CULTURE klasyczne czy XVIII-wieczne pantomimy. W wykonaniu ar tystów tej instytucji można usłyszeć także opery Rossiniego, Donizettiego i sceniczne dzieła współczesne. Opera Kameral na prezentuje także muzykę kameralną, oratoryjną i symfo niczną różnych epok, a jej przedsięwzięcia muzyczne cieszą się ogromnym zainteresowaniem. Festiwal Mozartowski (najważniejsze wydarzenie poświęcone twórczości znako mitego kompozytora), Festiwal Oper Barokowych (jedyny w Polsce przegląd muzyki dawnej prezentowanej w wersji scenicznej czy projekt „Cafè Mozart”, czyli cykl recitali w wykonaniu młodych śpiewaków – to tylko wybrane projekty, którymi może się pochwalić Warszawska Opera Kameralna. Festiwal Mozartowski Jest wyjątkowym wydarzeniem w świecie muzyki poważnej w skali światowej, o czym świadczy jego rozmach – co roku w Warszawie prezentowane są opery kompozy tora, a także jego dzieła oratoryjne, symfonie, koncerty in strumentalne i utwory kameralne. Festiwal Mozartowski został powołany do życia w 1991 roku dla uczczenia 200. rocznicy śmierci wiedeńskiego kompozytora. Spektakle i koncerty odbywają się latem w Teatrze Warszawskiej Ope ry Kameralnej i w Basenie Artystycznym oraz w innych, za bytkowych obiektach stolicy; w Filharmonii Narodowej, na Zamku Królewskim czy w wybranych warszawskich świąty niach. Obecna, 31. edycja wydarzenia, potrwa do 10 lipca.

Mozart Festival

The festival is a unique event in the world of classical music, as evidenced by its scale: each year in Warsaw, the composer’s operas, oratorios, symphonies, instru mental concerts and chamber pieces are presented. The Mozart Festival was established in 1991 to celebrate the 200th anniversary of the death of the Viennese composer. In summer, performances and concerts are held at the Warsaw Chamber Opera Theatre and Basen Arty styczny, as well as at other historic venues in the capital; the Warsaw Philharmonic, the Royal Castle or selected Warsaw churches. The current 31st edition of the event will run until 10 July.

Baroque Opera Festival

Baroque operas, classical operas or 18th-century panto mimes. The Opera artists also perform operas by Rossini, Donizetti and contemporary stage works. What is more, the Chamber Opera successfully perform chamber, orato rio and symphonic music of various epochs, and its musi cal performances are in high demand. The Mozart Festival (the most important event dedicated to the works of the great composer), the Baroque Opera Festival (the only overview of early music presented in a stage version in Poland), or the “Cafè Mozart” project, a series of recitals performed by young singers – these are only selected projects offered by the Warsaw Chamber Opera.

Another important project of the Warsaw Chamber Opera is the Baroque Opera Festival. This is a periodic event that presents a wide variety of Baroque music in all its forms. Over the years it has become one of the most important

CULTURE jednym z najważniejszych i najbardziej prestiżowych fe stiwali na muzycznej mapie Polski. Tegoroczną edycję Festiwalu otworzy 7 października premiera opery H. Pur cella „Dydona i Eneasz” w reżyserii Tomasza Cyza, pod dyrekcją Dirka Vermeulena. W trakcie dwóch miesięcy festiwalu wystawione zostaną najpiękniejsze perły mu zyki Baroku, w tym m.in. opera J.P. Rameau „Castor et Pollux” w reżyserii Dedy Cristiny Colonny, „Armide” .-B. Lully w reżyserii Dedy Cristiny Colonny czy „Orfeusz i Eu rydyka” Ch.W. Glucka w reżyserii Magdaleny Piekorz. Nie zabraknie również koncertów w wykonaniu Orkiestry In strumentów Dawnych MACV Warszawskiej Opery Kame ralnej. Festiwal Oper Barokowych potrwa do 27 listopada.

Wydawnictwa płytowe Warszawskiej Opery Kameralnej W ramach muzycznej działalności Warszawska Opera Kameralna wydaje także płyty i albumy, jak m.in. „Uwertury” W.A. Mozarta w wykonaniu Orkiestry Instrumentów Dawnych MACV Warszawskiej Opery Kameralnej. No wością jest cykl „Jazz z MACV” w formie płyt CD oraz wi nylowych. Pierwszym albumem, który właśnie miał swoją premierę, jest „Jazz z MACV: Krzysztof Herdzin”. Na pły cie fani muzyki klasycznej usłyszą XVII koncert fortepiano wy G-dur KV 453 W. A. Mozarta (z kadencjami jazzowymi K. Herdzina) oraz „Chopiniana con delizia”. Kolejnymi pozycjami w serii będą: „Jazz z MACV: Marcin Masecki” którego premiera przewidziana jest na wrzesień oraz „Jazz z MACV: Leszek Możdżer”, który ukaże się w listopadzie. and prestigious festivals on the musical map of Poland. This year’s Festival will be opened on 7 October with the premiere of the opera “Dido and Aeneas” by Henry Purcell, directed by Tomasz Cyz and conducted by Dirk Vermeulen. During the two months of the festival, the most beautiful pearls of Baroque music will be staged, including the opera “Castor et Pollux” by Jean-Philippe Rameau, directed by Deda Cristina Colonna, “Armide” by Jean-Baptiste Lully, directed by Deda Cristina Colonna, or “Orfeo ed Euridice” by Chris toph Willibald Gluck, directed by Magdalena Piekorz. There will also be a plethora of concerts performed by the MACV Orchestra, the Ancient Instruments Ensemble of Warsaw Chamber Opera. The Baroque Opera Festival will run until 27 November. CD releases of the Warsaw Chamber Opera As part of its musical activities, the Warsaw Chamber Opera also releases records and albums, such as “Over tures” by W.A. Mozart performed by the MACV Orchestra of Early Instruments of the Warsaw Chamber Opera. Also new is the series “Jazz with MACV” in the form of CDs and vi nyls. The first album, which has just premiered, is “Jazz with MACV – Krzysztof Herdzin”. The first album for classical music fans features Piano Concerto No. 17 in G Major, KV. 453, by Wolfgang Amadeus Mozart (with jazz cadenzas by K. Herdzin) and “Chopiniana Con Delizia”. The next items in the series will be: “Jazz with MACV – Marcin Masecki” scheduled for release in September, and “Jazz with MACV – Leszek Możdżer” to be released in November.

SPACER ULICAMI STOLICY SPRZED 100 LAT

A WALK THROUGH THE STREETS OF THE CAPITAL 100 YEARS AGO

Time Machine Resurrected in its full splendour, Warsaw from its glory days is presented with dynamic images, vivid colours, music and

The multisensory exhibition at Art Box Experience in War saw’s Norblin Factory was prepared using archival and museum photographs and films. The materials have un dergone reconstruction and colouring processes using the latest technology and artificial intelligence. Black-andwhite archival resources from museums, institutes and archives have been cleaned, coloured, and edited into a remarkable, dynamic show complete with soundtrack.

Wystawa Retro Warszawa przywraca ducha minionych czasów.

80

Warszawa przed II wojną światową była fascynującym miastem. Wydawało się, że ten niezwykły świat pełen życia, unikalnego kolorytu i niezwykłej architektury odszedł wraz z wojenną zawieruchą.

Warsaw was a fascinating city before the Second World War. It seemed that this extraordinary world full of life, unique colours and extraordinary architecture was gone with the turmoil of war. The Retro Warszawa (Retro Warsaw) exhibition brings back the spirit of times gone by. Multisensoryczna ekspozycja w warszawskiej Fabryce Norbli na Art Box Experience przygotowana została z wykorzysta niem archiwalnych i muzealnych fotografii i filmów. Materia ły poddane zostały procesom rekonstrukcji i koloryzacji przy użyciu najnowszych technologii i sztucznej inteligencji. Czar no-białe zasoby archiwalne z muzeów, instytutów i archiwów zostały oczyszczone, pokolorowane i zmontowane w nie zwykły, dynamiczny pokaz uzupełniony ścieżką dźwiękową. Wehikuł czasu Wskrzeszona w pełnym blasku Warszawa z dni swojej świetności prezentuje się dynamicznymi obrazami, wyra

CULTURE zistymi kolorami, muzyką i dźwiękami codziennego życia. Zobaczyć będzie można na własne oczy codzienne życie Warszawiaków w czasach, gdy po ulicach jeździły doroż ki, po niebie przelatywały dwupłatowce, w kinach grano „Zapomnianą melodię” i rozbrzmiewały piosenki Hanki Ordonówny i Mieczysława Fogga. Za opracowanie i nagra nie ścieżki dźwiękowej wystawy odpowiedzialny jest Jan Młynarski. Znajdą się na niej dźwięki miasta, gwara war szawska, rozmowy w jidysz oraz warszawskie melodie.

sounds of everyday life. You will be able to see with your own eyes the everyday life of the inhabit ants of Warsaw in the times when car riages drove on the streets, biplanes flew in the sky, “The For gotten Melody” was screened in cinemas and songs by Han ka Ordonówna and Mieczysław Fogg could be heard. Jan Młynarski is responsible for preparing and recording the soundtrack of the exhibition. It features the sounds of the city, Warsaw dialect, conversations in Yiddish and Warsaw tunes. A visual and sound spectacle

Retro Warszawa will be an important part of the nar rative about the city and its former inhabitants and ar tistic culture; the exhibition will attract current res idents as well as tourists from Poland and abroad.

Wizualno-dźwiękowy spektakl Przemyślany rytm zwiedzania przebiega według precyzyjnie zaplanowanej dramaturgii, od świtu do nocy. Przechodząc przez kolejne przestrzenie wystawy, widz poznaje różne oblicza Warszawy z okresu międzywojennego. Obserwuje codzienne życie Warszawy, ulice miasta wraz z gwarem, ko lorytem, muzyką. Szerokie plany architektoniczne – plac Unii Lubelskiej, Zamek Królewski, Plac Piłsudskiego, roz biórkę Soboru św. Aleksandra Newskiego. Choć część z nich już nie istnieje, tu może wirtualnie między nimi spa cerować. Retrospekcję uzupełniają warszawskie postacie: gazeciarze i majdaniarze, żydowscy kupcy i chasydzi, po licmajstrzy patrolujące ulice, eleganckie damy i szykowni kawalerowie. Widoczne są szyldy reklamowe na kamieni cach i tramwajach. Z bliska może zobaczyć budowę Pruden tialu, pierwszego drapacza chmur w Warszawie, ikoniczne budynki stolicy: Bank Gospodarstwa Krajowego, Muzeum Narodowe, PASTĘ, Fabrykę Wedla, a także przedwojen ne otoczenie Fabryki Norblina, fabryki i zakłady, na któ rych miejscu dziś znajduje się hub technologiczny na Woli.

81

The well-thought-out rhythm of the tour follows a precise plan, from dawn to night. Passing through successive ex hibition spaces, the viewers get to know different faces of Warsaw from the interwar period. They have the chance to observe the everyday life of Warsaw as well as the city streets with their bustle, colour and music. Extensive architectural plans are present as well: Unia Lubelska Square, the Roy al Castle, Piłsudski Square, the demolition of the Alexander Nevsky Cathedral. Although some of them no longer exist, the visitors can virtually walk among them here. The retro spective is supplemented by Warsaw characters: newsboys and newspaper delivery boys, Jewish merchants and Hasidic Jews, the police patrolling the streets, elegant ladies and chic gentlemen. Advertising signs on tenement houses and street cars can be seen. The construction of Prudential, the first skyscraper in Warsaw, can be seen up close, along with iconic buildings of the capital: Bank Gospodarstwa Krajowego, the National Museum, PAST-a, the Wedel Factory as well as the pre-war surroundings of the Norblin Factory, factories and plants replaced with the technological hub in Wola these days.

Retro Warszawa stanowić będzie ważną część narra cji o mieście i jego dawnych mieszkańcach, kulturze artystycznej, wystawa przyciągnie obecnych mieszkańców, turystów z Polski i zagranicznych.

Concierge, a profession commonly associated with established hotels and special services, is now emerging in other areas of life. The advisory aspect of the profession matters, and this works well if only in choosing the art that the client wants to interact with. What then is art concierge and who is the person who does this professionally?

Concierge – profesja powszechnie kojarzona z uznanymi hotelami i specjalnymi usługami, pojawia się dziś w innych obszarach życia. Ważny jest jej aspekt doradczy, który sprawdza się choćby w wyborze sztuki, z którą chce obcować klient. Czym w takim razie jest art concierge i kim jest osoba, która zajmuje się tym zawodowo?

82

ART CONCIERGE - SZTUKA

DOPASOWANIA NOWEGO MYŚLENIA ART CONCIERGE – A FRESH LOOK AT ART

Geneza tego zawodu wywodzi się z branży hotelarskiej. Samą nazwę „art concierge” wymyślił Philippe Starck, francuski designer i architekt, który był odpowiedzial ny za remont 85-letniego Le Royal Monceau. Starck chciał, aby hotel był miejscem kultury i pragnął, aby ktoś stworzył więź między ich gośćmi a światem sztuki. This profession originates from the hospitality industry. The very name “art concierge” was coined by Philippe Starck, the French designer and architect who was responsible for renovating the 85-year-old Le Royal Monceau. Starck want ed the hotel to be a place of culture and wanted someone to create a connection between the guests and the world of art.

towość naszego serwisu polega na tym, że promujemy do brą sztukę oraz dobieramy ją do istniejących już wnętrz.

Your Art Maison – unikalny koncept Idea ta także przyświeca galerii Your Art Maison. Unika

Choć Polacy coraz częściej kupują sztukę, to często kupują przypadkowe dzieła sztu ki, niekoniecznie spójne i dające optymalne względy inwestycyjne. W takich sytuacjach świadczymy usługę uporządkowania i wyceny tego, co posiadają. Doradzamy, co warto zostawić a na co jest te raz dobry moment, żeby sprzedać.

83 CULTURE

Pracujemy tylko z uzna nymi artystami, co gwarantuje, że sztuka znajdująca się we wnętrzach naszych klientów to także dosko nała inwestycja.

Your Art Maison – a unique concept This idea also guides Your Art Maison gallery. The uniqueness of our service is all about promot ing good art and matching it with existing interiors.

Współpracujemy z klientami indywidualnymi, z architekta mi i projektantami wnętrz w zakresie doradztwa sztuki do projektowanych przez nich wnętrz i budynków oraz wpro wadzamy sztukę do biur, hoteli, przedsięwzięć deweloper skich, salonów dealerskich i innych przestrzeni biznesu.

Pracując z naszymi klientami bu dujemy dla nich kolekcje, które spełniają nie tylko ich potrzeby es tetyczne, uzupełniają ich wnętrza de facto także o lepsze samopo czucie, ponieważ sztuka pobudza emocje w dobrym słowa tego zna czeniu.

Wyjątkowe wnętrza dzięki sztuce Zmieniamy sposób myślenia o sztuce, pokazując naszym klientom, że ich wnętrza stają się jedyne w swoim rodzaju, kiedy jest obecna sztuka w ich wnętrzach. Design jest po wtarzalny, sztuka nie. Posiadając ją w swoich wnętrzach nadajemy im unikatowości, której nie da się powtórzyć. Promujemy sztukę we wnętrzach, a doskonałym tego przy kładem jest malarstwo Mariana Waldemara Kuczmy. Ar tysta tworzy abstrakcyjne, wielkoformatowe płótna, w któ rych kolor i materia odgrywają wiodącą rolę, jednocześnie wpisujące się idealnie niemalże w każde wnętrza. „Podróże niemożliwe” – taki tytuł nosiła jego ostatnia wystawa, którą zorganizowaliśmy w marcu tego roku. Dlaczego niemożli we? Ponieważ są to zarówno podróże realne, spełnione oraz

We liaise with individual clients, architects and interior designers to advise on art for the interiors and build ings that they design, and we bring art into offices, hotels, development projects, dealerships and other business spaces alike. When working with our clients, we build collections for them that not only meet their aesthetic needs, but also complement their interi ors with better well-being, because art stimulates emotions in a good sense. We work only with renowned artists, which guarantees that the art found in our clients’ interiors is also an excellent investment. Although Poles are increasingly buying art, they often buy random works of art that are not necessar ily coherent and optimal in terms of investment aspects. In such cases, we provide a service to sort out and value what they have. We advise them on what is worth keep ing and what should be sold now. Unique interiors thanks to art We are changing the way people think about art by showing our clients that their interiors become one of a kind when art is present there. Design is repeatable, art is not. Having it in your interiors gives them a uniqueness that cannot be replicated. We promote art in interiors, and the paintings of Marian Waldemar Kuczma are an excellent example of this. The artist creates abstract, large-format canvases in which colour and matter play a leading role, at the same time fitting perfectly into almost any interior. “Impossible Journeys” (Podróże niemożliwe) – this was the title of his last ex hibition, which we organized in March this year. Why im possible? Because these are both real, fulfilled journeys and those unrealized, imagined, or just – impossible.

84 CULTURE te niezrealizowane, wyobrażone, czy właśnie – niemożliwe. „Podróże do miejsc nieistniejących, nierealnych, mitycz nych. Taki rodzaj peregrynacji wydaje mi się być najbar dziej inspirujący. Jest to podróż w głąb siebie, ciągłe zada wanie sobie pytań o obraz świata, często odkrywanie siebie na nowo. To również podróż w głąb obrazu, podróż jako droga, którą trzeba przejść, aby odkryć wartość i sens swo jego malowania” – powiedział artysta podczas wernisażu. Sztuka to nie tylko estetyka i inwestycja, ale także emocje i wielkie idee, a ich odkrywanie jest, zarówno fascynujące, jak i satysfakcjonujące. Poznawanie sztuki jest jak podróż. W podróży nie liczy się przecież tylko to, dokąd zmierzamy... “Travels to non-existent, unreal, mythical places. I find this kind of peregrination most inspiring. It is a jour ney into oneself, constantly asking oneself questions about the image of the world, often rediscovering oneself. It is also a journey into the depths of a painting, a journey as a path one has to take to discover the value and mean ing of one’s painting,” said the artist during the opening. Art is not just about aesthetics and investment, but also about emotions and big ideas, and exploring them is both fascinating and rewarding. Learning about art is like a journey. After all, when travelling, it is not just where we are going that matters...

Wioletta Podgórska Partner w Your Art Maison Gallery www.yourartmaison.com

Key Polish and European galleries and museums are preparing attractive exhibitions – here you can find our recommendations. There are also interesting publications on the cultural map.

85 CULTURE CO? GDZIE? KIEDY? WHAT? WHERE? WHEN?

“Hollywood,” Museum für Fotografie – Helmut Newton Foundation, Berlin, through 19 November 2022.

Najważniejsze polskie i europejskie galerie i muzea przygotowują atrakcyjne wystawy – przedstawiamy nasze rekomendacje. Na kulturalnej mapie pojawiają się także ciekawe wydawnictwa.

O samotności w Hollywood „Samotnością z basenem” – tak słynną fabrykę snów określiła kiedyś aktorka Ava Gardner. Na wystawie w berlińskim Museum für Fotografie, zgromadzono zdję cia wybitnych fotografów. Pokazują one wszystkie od cienie Hollywood, zarówno gwiazdorski splendor, jak i zagubienie aktorów poza blaskiem fleszy.

„Hollywood”, Museum für Fotografie – Helmut Newton Foundation, Berlin, do 19 listopada 2022 roku. About loneliness in Hollywood “Hollywood is loneliness beside the swimming pool” – this is how the famous dream factory was once described by actress Ava Gardner. The exhibition at Berlin’s Museum für Foto grafie brings together photos by prominent photographers. They show all shades of Hollywood, both the star-studded glamour and the actors’ uncertainty beyond the limelight.

Pochwała polskiego wzornictwa Wystawa „Eryka i Jan Drostowie. Polskie projekty pol scy projektanci” prezentuje dorobek jednego z najciekaw szych tandemów projektanckich w powojennej historii wzornictwa szkła – Eryki i Jana Drostów. Ich nowatorskie działania projektowe uczyniły ze szkła prasowanego nowo czesne i pełne wyrazu naczynia codziennego użytku. Szkła te wciąż używane są w polskich domach, jednocześnie przeżywając renesans na rynkach aukcyjnych - w środowi skach kolekcjonerskich osiągają często zawrotną wartość.

“Dior John Galliano 1997–2011” (ed. Assouline, assouline.com), PLN 800

86

Praise for Polish design

The album showcases John Galliano’s creations for Dior, from the navy blue satin dress that Princess Diana wore at the Met Gala in 1996 to the canary yellow tulle dress from the designer’s last haute couture collection for the French fashion house in 2011.

„Eryka i Jan Drostowie. Polskie projekty polscy projektanci”, Muzeum Narodowe we Wrocławiu, do 28 sierpnia 2022.

Album „Dior John Galliano 1997-2011” to piąty tom kroniki, którą dom mody Dior wydaje o każdym dyrektorze kreatyw nym marki. Liczący 448 strony tom napisany został przez Andrew Boltona. Zawiera zdjęcia uznanych fotografów mody jak: Laziza Hamanie, Richard Avedon, Peter Lindbergh i Paolo Roversi. Album prezentuje kreacje Johna Galliano dla Diora, od granatowej satynowej sukienki, którą miała na sobie księżna Diana na gali Met w 1996 roku, po kanar kowo-żółtą tiulową sukienkę z ostatniej kolekcji projektan ta haute couture dla francuskiego domu mody z 2011 roku. „Dior John Galliano 1997–2011” (wyd. Assouline, assouline.com), 800 zł John Galliano for Dior: the best designs The album “Dior John Galliano 1997–2011” is the fifth volume of the chronicle that the fashion house Dior releases about each creative director of the brand. The 448-page volume was written by Andrew Bolton. It includes images by renowned fashion photographers like Laziza Hamanie, Richard Avedon, Peter Lindbergh and Paolo Roversi.

The exhibition “Eryka and Jan Drost. Polish designs by Polish designers” shows the achievements of one of the most interesting design duos in the post-war history of glass design, Eryka and Jan Drost. Their innovative design efforts turned pressed glass into a modern and expressive vessel for everyday use. The glass is still used in Polish homes, at the same time experiencing a renaissance on the auction markets – in collector circles they often climb to dizzying values. “Eryka and Jan Drost. Polish designs by Polish designers”, National Museum in Wrocław, until 28 August 2022.

CULTURE John Galliano dla Diora: najlepsze projekty

“The EY Exhibition: Cézanne,” Tate Modern, London, 5 October through 12 March 2023.

87 CULTURE

Retrospektywna wystawa Paula Cézanne’a Prekursor postimpresjonizmu i kubizmu, ojciec nowocze snego malarstwa. W okresie aktywności twórczej nie był doceniany przez krytyków i innych artystów. Paul Cézan ne, jeden z najważniejszych francuskich malarzy, przez większość życia pracował w izolacji i rzadko wystawiał swoje prace. Cézanne najchętniej malował pejzaże, zwłasz cza rodzinne okolice w Prowansji, portrety oraz martwe natury, które przedstawiał w charakterystyczny sposób, jakby traciły równowagę. Londyńskie muzeum Tate Mo dern przygotowuje przekrojową wystawę Paula Cézanne’a, który dał początek nowoczesnemu myśleniu o malarstwie.

„The EY Exhibition: Cézanne”, Tate Modern, Londyn, od 5 października do 12 marca 2023. Paul Cézanne – Retrospective Exhibition Post-Impressionist pioneer and precursor to Cubism, father of modern painting. During his active career, he was not appreciated by critics or other artists. Paul Cézanne, one of France’s most important painters, worked in isolation for most of his life and rarely exhibited his works of art. Cézanne was most fond of painting landscapes, especially of his native countryside in Provence, portraits, and still lifes, which he depicted in a characteristic way, as if they were losing their balance. London’s Tate Modern museum is preparing a comprehensive exhibition of Paul Cézanne, who gave rise to modern thinking about painting.

Jakie predyspozycje są potrzebne w tym zawodzie? Myślę, że na pierwszym miejscu będzie umiejętność komunika cji. Jestem studentem psychologii i zawsze się tym interesowa łem. Istotne jest zarówno pierwsze wrażenie, ale równie waż na jest umiejętność utrzymywania kontaktu. Klienci mogą mieć bardzo różne preferencje oraz odmienną naturę, dlatego tak kluczowa jest umiejętność komunikacji oraz dopasowywanie jej do ich potrzeb. Bez tego nie będziemy w stanie efektywnie wykonywać naszej pracy. Ważna jest także wysoka kultura osobista. Nie wyobrażam sobie osoby na

88 CONCIERGE W ŻYCIU CONCIERGE’A

NIE MA TYPOWYCH DNI THERE ARE NO TYPICAL DAYS IN THE LIFE OF A CONCIERGE O swojej pracy mówi się Jakub Kurdziel, Concierge & Lifestyle Specialist w Park Club w Krakowie Jakub Kurdziel, Concierge & Lifestyle Specialist at Park Club in Kraków, Poland, about his job Pracujesz na stanowisku Concierge & Lifestyle Specialist w Park Club w Krakowie. Jakiego typu zlecenia najczęściej wyko nujesz?

Są to zlecenia natury bardziej prywatnej niż biznesowej: głównie opieka nad apatamentami, Mieszkańcami oraz ich samochodami. To może być np. car detailing, zwłaszcza w sezonie, kiedy robi się ciepło, ale również umawianie wizyt czy zarządzanie podróżami. Często zdarza się, że moi Klienci planują wyjazd, wtedy robię research, pomagam znaleźć określone miejsca lub sam podsuwam pewne pomysły. Ponadto, rekomenduję restauracje albo wyda rzenia, które mają miejsce w danym czasie, i na które warto zwrócić uwagę Jak się rozpoczęła twoja przygoda z Warsaw Concierge Group? Pracę rozpocząłem w 2017 roku, więc na obecną chwilę będzie to ponad cztery i pół roku. Wcześniej pracowałem w butiku polskiego projektanta i miałem przyjemność współpracować z firmą Warsaw Concierge Group. Już wtedy miałem do czynienia z usługami concierge oraz modą na wy sokim poziomie. Poznając lepiej zakres działalności spółki oraz widząc jak kompleksowy poziom usług na wysokim poziomie oferuje swoim Klientom, uznałem, że występuje tak wiele wspólnych treści, że właśnie to zachęciło mnie do obrania nowego kierunku rozwoju swojej kariery.

You are working in the position of Concierge & Lifestyle Specialist at Park Club in Kraków, Poland. What type of assignments do you most often receive?

89

Pozwala przenieść uwagę i oderwać się od codzienności. Wy korzystuje umiejętności analityczne, ale też zręcznościowe. Zawsze bilard kojarzył mi się z szachami, w których trzeba przeanalizować ruchy swoje i przeciwnika oraz wiedzieć, jak uderzyć.

These are assignments of a more private than business na ture: mainly taking care of apartments, residents and the ir cars. This could include car detailing, especially during the season when it gets warm, but also making appoint ments or travel management. It often happens that my clients are planning a trip, then I do research, help find certain places or suggest some ideas myself. In addition, I recommend restaurants or events that are taking place at a particular time and that are worth the client’s attention. How did your work at Warsaw Concierge Group begin? I started work in 2017, so at the moment it will be more than four and a half years. I previously worked at a Polish desi gner’s boutique and had the pleasure of working with War saw Concierge Group. Even then, I was already dealing with concierge services and high-end fashion. As I got to know the scope of the company’s business better and saw the compre hensive, high level of the services that it offered to its clients, I decided that there was so much in common that this was what encouraged me to take my career in a new direction. What personality traits are needed for this profession? I think the ability to communicate is in the first place. I am a student of psychology and have always been interested in this. The first impression is important, but equally impor tant is the ability to maintain contact. Clients can have very different preferences and different characters, which is why the ability to communicate and tailor communication to the ir needs is so crucial. Without it, we will not be able to do our work effectively. Impeccable manners also matter. I cannot imagine a person in this position who would not have a cer tain delicacy in dealing with the client, because very often we establish a very personal relationship with them. We touch a very personal sphere of life. Another thing will be a good memory. In this job, you need to have a memory for a lot of things, because while I myself am a fan of note-taking and meticulously writing down a lot of information, you need

CONCIERGE tym stanowisku, która nie ma pewnej delikatności w kontak cie z Klientem, ponieważ bardzo często nawiązujemy bardzo osobiste relacje z nimi. Dotykamy bardzo prywatnego obsza ru życia. Kolejną kwestią jest dobra pamięć. W tej pracy trze ba mieć pamięć do wielu rzeczy, ponieważ o ile sam jestem fanem notowania oraz skrupulatnego zapisywania wielu informacji, to jednak trzeba być na bieżąco z wieloma zada niami, a nie zawsze mamy „pod ręką” laptop czy notatnik. Pamięć przydaje się również w kontakcie z Klientem. Jeśli pamiętamy o wyjątkowych dla niego rzeczach, o tym co lubi, co jest dla niego ważne, budujemy relację oraz jesteśmy w stanie lepiej wykonywać swoją pracę. Trzecią predyspozycją będzie konsekwencja w działaniu. Jeśli coś obiecujemy, do czegoś zachęcamy, to trzeba być konsekwentnym, ponieważ Klienci zwracają na to dużą uwagę. Jeśli mówimy A, musimy też powiedzieć B. Właśnie w ten sposób budujemy zaufanie. Jak wygląda typowy dzień z życia Concierge’a? W życiu Concierge’a nie ma typowych dni. Na pewno za czynam dzień od przygotowania wszystkich narzędzi kon taktowych: sprawdzenia maili i telefonu. Jeżeli chodzi o obowiązki budynkowe, sortuję korespondencję i paczki, żeby te jak najszybciej jak najszybciej trafiły do Klientów. To na czym głównie opieram swój dzień w pracy – to wła śnie kontakt. Staram się pojawiać, być obecnym, a nie sie dzieć w jednym miejscu. Jeżeli mam okazję do rozmowy, to zawsze nawiązuję konwersację. Mówię tutaj również o popularnym elevator speech. Kiedy rozmawiam z Klientem, staram się zawsze zapytać, jak mu minął dzień, czy planuje w najbliższym czasie jakieś wyjście, wyjazd lub czy miałby ochotę coś zaplanować. Informuję o istotnych wydarzeniach w naszym mieście, które mają się odbyć lub zwyczajnie py tam czy mogę mu jakoś pomóc. W ten sposób kreuję swój dzień oraz działania na przyszłość, zawsze z myślą o dobru Klienta i próbuję optymalnie zarządzać jego czasem. Jeżeli ktoś stwierdza, że jest zainteresowany, wtedy mam co robić. Co robisz w wolnym czasie? Masz jakąś pasję? Myślę, że nawet kilka. W wolnym czasie lubię grać w bilard. Według mnie jest to sport nietypowy. Kojarzy się bardzo często z barem i piciem alkoholu, a jednak sporty bilardo we, a zwłaszcza snooker, który jest bardzo mało popularny w Polsce, jest sportem, który bardzo pomaga w skupieniu.

Enoteka Pergamin – here you can both order excellent food and have a very good drink, good whiskey and smoke a cigar.

The third personality trait will be consistency in action. If you promise something, encourage something, you have to be consistent, because clients pay a lot of attention to this. If we say A, we must also say B. This is how trust is built. What does a typical day in the life of a Concierge look like? There are no typical days in the life of a Concierge. I certa inly start my day by preparing all my contact tools: checking emails and the phone. When it comes to responsibilities in the building, I sort correspondence and parcels so that the se are delivered to the clients as quickly as possible. Con tact is what I mainly rely on during my day at work. I try to show up, be present, and not sit in one place. If I have the opportunity to talk, I always strike up a conversation. I also mean here the popular elevator pitch. When I talk to a client, I always try to ask how their day was, if they are planning an outing or trip in the near future, or if they would like to plan something. I inform them about important events in our city that are about to take place or simply ask if I can be of any help. In this way, I create my day and activities for the future, always with the client’s benefit in mind and trying to manage their time as best as possible. If someone says that they are interested, then I have something to do. What do you do in your free time? Do you have a passion? I think even a few. In my free time I like playing billiards. In my opinion, this is an unusual sport. It is very often as sociated with bars and drinking alcohol, yet billiard sports, especially snooker, which is hardly popular in Poland, is a sport that really helps to concentrate. It allows you to shi ft your attention and get away from everyday life. It makes use of your analytical skills, but also agility. I have always associated billiards with chess, where you have to analyze your and your opponent’s moves and know how to strike.

Zalipianki – restauracja Ewy Wachowicz serwuje tra dycyjną polską kuchnię, ale w nieco innym wydaniu. Concierge poleca

Zalipianki – Ewa Wachowicz’s restaurant serves tra ditional Polish cuisine, but with a slightly different twist.

Hard Rock Cafe – I would definitely recommend burger and ribs there.

Klub Diament – najlepsze miejsce dla fanów bilar da w Krakowie. Doskonała jakość i przyjazna atmosfera, co gwarantuje miłe spędzenie czasu. Hard Rock Cafe – każdemu poleciłbym spróbować tam burgera i żeberek. Zazie bistro – restauracja z kuchnią francuską. Warto spróbować tu wołowiny po burgundzku. Enoteka Pergamin – można tu nie tylko zjeść doskonałe jedzenie, ale również wypić bardzo dobrego drinka, dobrą whisky oraz zapalić cygaro.

90 CONCIERGE to keep up to date with a lot of things, and we don’t always have a laptop or notebook “at hand”. Memory also comes in handy when dealing with clients. If we remember the things that are special to them, what they like, what is important to them, we build a rapport and are better able to do our job.

Diament Club – the best place for billiards fans in Kraków. Excellent quality and friendly atmosphere, which guarantees a pleasant stay.

Zazie bistro – a restaurant with French cuisine. Beef Burgundy style is a good choice there.

Urara Sushi & Shabu Shabu Restaurant – is the only place in Kraków where you can have Shabu Shabu, a unique meal that invites you to socialize.

Concierge poleca Restauracja Urara Sushi & Shabu Shabu – to jedyne miejsce w Krakowie, w którym można zjeść Schabu Schabu, czyli charakterystyczny posiłek, który zachęca do wspólnego biesiadowania.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.