CONCIERGE by Warsaw Concierge | Zima/winter 2022/2023

Page 1

MOC KRYSZTAŁÓW ZAKLĘTA W LUKSUSOWEJ BIŻUTERII THE POWER OF CRYSTALS IN LUXURY JEWELLERY TOP 6 RESTAURACJI WEDŁUG CONCIERGE TOP 6 RESTAURANTS ACCORDING TO THE CONCIERGE BŁOGI RELAKS U PODNÓŻA TATR BLISSFUL RELAXATION OF THE TATRA MOUNTAINS KOKTAJLE NA WYJĄTKOWE TOASTY COCKTAILS FOR SPECIAL TOASTS

16

Błogi relaks u podnóża Tatr Blissful relaxation of the Tatra Mountains

Zima. Dokąd przed nią uciec? Winter. Where to escape?

LIVING IN STYLE

22

Szwedzki przepis na dobry sen Swedish recipe for a good night’s sleep

26

Diety, które leczą, odmładzają i dają moc do działania Diets that heal, rejuvenate and give you the power to keep going

Klimat włoskiej riwiery The atmosphere of the italian riviera 34

38

Moc kryształów zaklęta w luksusowej biżuterii The power of crystals in luxury jewellery

44

Boom na nieruchomości luksusowe za granicą Luxury real estate wanted abroad

Światowy poziom leczenia World-class treatment 50

Zatrzymaj bieg czasu Erasing signs of time 54

58

BEAUTY GOURMET

Pielęgnuj swoje piękno w N30 Clinic Cherish your beauty at N30 Clinic

62

Mozaika dobrego smaku i tradycji A mosaic of good taste and tradition

66

Top 6 restauracji według Concierge Top 6 restaurants according to the Concierge

72

Święta pełne smaku i aromatu Holidays full of flavour and aroma

76

Świąteczny relaks z degustacją Christmas relaxation with tasting

78

Koktajle na wyjątkowe toasty Cocktails for special toasts

CULTURE

Sztuka i jej pole rażenia Art and its field of influence 82

Co? Gdzie? Kiedy? What? Where? When? 88

REDAKTOR NACZELNA EDITOR IN CHIEF Katarzyna Rysak k.rysak@warsawcg.com

REKLAMA ADVERTISEMENT reklama@warsawcg.com

Magazyn „CONCIERGE by Warsaw Concierge” jest czasopismem lifestyle’owym dystrybuowanym głównie wśród Klientów i Partnerów Warsaw Concierge Group. Warsaw Concierge Group sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie (KRS: 0000382495, NIP: 7010289945), Aleje Jerozolimskie 136, 02-305 Warszawa (kontakt elektroniczny: office@warsawcg.com) jest administratorem danych osobowych w postaci danych teleadresowych, takich jak imię, nazwisko, tytuł, firma, adres korespondencyjny adresatów Magazynu „CONCIERGE by Warsaw Concierge”. Pełna wersja klauzuli informacyjnej jest dostępna pod adresem: https://warsaw-concierge.com/magazyn.

“CONCIERGE by Warsaw Concierge” is a lifestyle magazine distributed mainly among Clients and Partners of Warsaw Concierge Group. Warsaw Concierge Group sp. z o.o. with the seat in Warszawa (KRS: 000382495, NIP: 7010289945), Aleje Jerozolimskie 136, 02-305 Warszawa (email address: ofice@warsawcg.com) is the administrator of personal data such as family names, surnames, company names, addresses of “CONCIERGE by Warsaw Concierge” magazine recipients. Full text of information clause can be found at: https://warsaw-concierge.com/magazyn.

10
TRAVEL

Koniec roku to wyjątkowy czas, pełen świąteczno-noworocznej celebracji. Doceniamy piękne chwile w gronie najbliższych, dlatego najnowsze wydanie magazynu pełne jest inspiracji, które je podkreślą.

Wykwintna kuchnia i wyszukane trunki towarzyszą świątecznym spotkaniom. Polecamy tradycyjną polską kuchnię w nowoczesnym wydaniu, jaką serwuje Restauracja Mozaika, w tym jej specjalne zimowe menu autorstwa Tomasza Koprowskiego – szefa kuchni. Śledzimy z uwagą kulinarne trendy i przyglądamy się zjawisku foodpairingu, czyli nieoczywistym połączeniom produktów w potrawach przynoszących zaskakujące doznania smakowe. Wraz z marką Pernod Ricard Wyborowa zachęcamy do eksperymentowania z przepisami na bazie alkoholu klasy premium.

Wielu z nas o tej porze roku udaje się na wypoczynek, by oddać się beztrosce i naładować baterie. Egzotyczne Malediwy, rajskie plaże Filipin, a może idylliczne krajobrazy Zanzibaru – Czytelnikom, którzy chcą zrelaksować się w słonecznej scenerii polecamy propozycje biura podróży Planet Escape. Z kolei fanów polskich Tatr i tradycji Podhala z pewnością usatysfakcjonuje pobyt w klimatycznym Hotelu Bukovina oraz Termach Bukovina. A jeśli komuś marzy się wydłużenie zagranicznego pobytu i znalezienie wymarzonego domu w innym zakątku globu – Partners International na naszych łamach dzieli się cennymi wskazówkami w tym temacie.

Z Izabellą Budryn rozmawiamy o jej marce biżuterii – personalizowanej i pełnej magicznej symboliki. Troskę o dobry sen powierzamy szwedzkiemu producentowi łóżek premium – Duxiana, a w kwestiach zdrowego odżywiania zdajemy się na Bistro Box. Te i wiele innych inspiracji znajdą Państwo na kolejnych stronach zimowego wydania magazynu.

Życzę przyjemnej lektury, Katarzyna Rysak

Ladies and Gentlemen,

The end of the year is a special time, full of Christmas and New Year celebrations. A time to appreciate beautiful moments with our loved ones. The current edition of our magazine is therefore full of inspiration to enjoy such moments.

The festive gatherings are usually accompanied with exquisite cuisine and sophisticated drinks. We recommend the traditional Polish cuisine in a modern version served by the Mozaika restaurant, including its special winter menu created by its chef Tomasz Koprowski. We follow culinary trends closely and look into the phenomenon of foodpairing, that is unobvious combinations of products in dishes that have a spectacular taste. Together with the Pernod Ricard Wyborowa brand, we encourage you to experiment with recipes based on premium alcoholic beverages.

Many of us go on holiday at this time of year to unwind and recharge our batteries. The exotic Maldives, the paradise beaches of the Philippines or perhaps the idyllic landscapes of Zanzibar – for Readers who wish to relax in the sun, we recommend the offer of the Planet Escape travel agency. Enthusiasts of the Polish Tatra Mountains and Podhale traditions will certainly be satisfied with a stay at the one-of-a-kind Bukovina Hotel and Thermal Baths Bukovina. And if someone wishes to extend their stay abroad and find their dream home in another corner of the globe, the Partners International agency shares valuable tips exactly on this topic.

Also, we talk to Izabella Budryn about her jewellery brand, which is customised and full of magical symbols. Our good night’s sleep is taken care of by the Swedish premium bed manufacturer Duxiana, while Bistro Box looks into our diet. These and many other inspirations you will find on the following pages of the winter issue of the magazine.

I wish you a pleasant reading. Katarzyna Rysak

8
Szanowni Państwo,
10

BŁOGI RELAKS U PODNÓŻA TATR

BLISSFUL RELAXATION AT THE FOOT OF THE TATRA MOUNTAINS

Regeneracja sił, doskonała kuchnia, otoczenie Tatrzańskiego Parku Narodowego – a wszystko z dala od tłumów turystów w komfortowych warunkach. To jedne z wielu atutów wyjątkowego miejsca jakim jest Hotel BUKOVINA.

Regain your stamina, enjoy the excellent cuisine, surroundings of the Tatra National Park – and all this away from the crowds of tourists in comfortable conditions. These are some of the many assets of the BUKOVINA Hotel – an absolutely unique place.

Czy wypoczynek z dala od tłumów przypadkowych turystów w luksusowych warunkach na Podhalu jest możliwy? Z pewnością miejscem, które spełni oczekiwania wymagających gości jest Hotel BUKOVINA w Bukowinie Tatrzańskiej. Już samo jego położenie jest wyjątkowe – otoczony świerkami obiekt znajduje się w dolinie, w otulinie Tatrzańskiego Parku Narodowego, na wysokości 1000 m.n.p.m. Hotel jest oddalony niecałe pół godziny jazdy samochodem od Zakopanego oraz kwadrans od Palenicy Białczańskiej - idealnego miejsca wypadowego w góry. Położenie sprawia, że jest to świetne miejsce jako baza wypadowa na narty – np. do Stacji Narciarskiej RUSIŃ-SKI. Górska przyroda zachęca do aktywnego wypoczynku, pieszych lub rowerowych wycieczek, a także do uprawiania nordic walking. Hotel BUKOVINA jest integralną częścią kompleksu basenów termalnych Term BUKOVINA, dzięki czemu zapewnia wiele atrakcji i wrażeń przez cały rok.

Apartament z widokiem na Tarty

Czterogwiazdkowy Hotel BUKOVINA to miejsce idealne do wyciszenia i ucieczki od miejskiego zgiełku, zanurzenia się w przyrodzie i obcowania z tradycjami regionu. Nowoczesna bryła budynku nawiązuje do tradycyjnej architektury podhalańskiej, co widać m.in. w wykorzystaniu drewnianych bali i w strzelistych zadaszeniach. Wnętrze obiektu także podkreśla tradycję, w wystroju umiejętnie przemycane są folklorystyczne akcenty charakterystyczne dla Podhala. Dla gości, którzy cenią sobie wysoki standard przygotowano przestronne apartamenty z balkonami lub przeszklonymi wykuszami. Każdy z nich ma oddzielną sypialnię oraz pokój dzienny z rozkładaną sofą, stołem i krzesłami, natomiast łazienki wyposażone są w wannę i osobną toaletę. Z kolei najbardziej wymagający Goście mogą spędzić pobyt

Is it possible to relax away from the crowds of random tourists in luxurious conditions in the Podhale region? The BUKOVINA Hotel in Bukowina Tatrzańska is certainly a place that will meet the expectations of the most demanding guests. Its very location is unique –surrounded by spruce trees, the facility is located in a valley, in the protection zone of the Tatra National Park, at an altitude of 1,000 metres above sea level. The hotel is located less than half an hour’s drive from Zakopane and a quarter of an hour’s drive from Palenica Białczańska - an ideal starting point for the mountains. The location makes it a great place as a base for skiing – for example, to the Rusiń-ski ski station. The mountainous nature encourages active recreation, hiking or biking, as well as Nordic walking. Hotel BUKOVINA is an integral part of the Termy BUKOVINA thermal pool complex, providing many attractions and experiences throughout the year.

An apartment overlooking the Tatra Mountains

The four-star BUKOVINA Hotel is the perfect place to calm down and escape from the hustle and bustle of city life, and immerse yourself in nature and the traditions of the region. The modern body of the building refers to the traditional architecture of the Podhale region, which can be seen, among other things, in the use of wooden logs and soaring canopy roofs. The interior of the facility also emphasizes tradition, with the decor skillfully introducing folklore accents char-

12 TRAVEL

w apartamencie prezydenckim o powierzchni 77 mkw. Goście mają zapewniony darmowy wstęp do strefy BUKOVINA Club. Do ich dyspozycji jest także centrum fitness, w którym znajduje się sala cardio i siłownia.

Termy – holistyczny relaks w górskiej scenerii Termy BUKOVINA mieszczące się przy ekskluzywnym hotelu są jednym z najnowocześniejszych kompleksów basenów termalnych w Europie. Po intensywnym dniu spędzonym na nartach lub pierwszych eksploracjach na tatrzańskich szlakach pobyt w termach jest nie tylko czystą przyjemnością, ale i wyrazem dbałości o zdrowie i dobre samopoczucie. Prozdrowotne działanie wód termalnych znane jest od dawna – taka woda koi, ma zbawienny wpływ na układ mięśniowo-kostny, doskonale rewitalizuje organizm, a także odpręża. W basenach można zanurzyć się w optymalnie zmineralizowanej, ciepłej wodzie termalnej o temperaturze 30-38°C, która jest wydobywana z głębokości 2400 metrów, z otworu usytuowanego na zboczu Wysokiego Wierchu. Jest bogata m.in. w magnez, sól, potas i siarczany, ale także w składniki specyficzne takie jak siarkowodór i fluorki.

Kompleks term jest zróżnicowany, liczy łącznie 20 basenów zewnętrznych i wewnętrznych, w których znajdują się m.in. hydromasaże, zjeżdżalnie, a także strefa dla dzieci i młodzieży. Mnóstwo relaksu zapewnia natomiast wyjątkowa przestrzeń komfortu Wellness BUKOVINA z ofertą zabiegów Spa. Termy BUKOVINA to rozrywka, ale także błogi odpoczynek i chwile duchowego wyciszenia. Dla gości przygotowano aż 12 różnorodnych form gorącej terapii psychofizycznej. Rozkosz dla zmysłów stanowią seanse zapachowe w saunach, a tych jest tu kilka, m.in. fińska, parowa, kwiatowa i kabina na podczerwień.

Korzystając z zewnętrznych basenów, zwłaszcza w mroźną aurę, można doświadczyć niepowtarzalnej kąpieli leśnej, podczas której uczucie błogości i odprężenia potęguje

acteristic of Podhale. For guests who appreciate high standards, there are spacious apartments with balconies or glass bay windows. Each has a separate bedroom and a living room with a sofa bed, table and chairs, and the bathrooms are equipped with a bathtub and a separate toilet. On the other hand, the most discerning clients are welcome to book the 77 sq m presidential suite. The guests have free access to the BUKOVINA Club zone. They also have a fitness centre at their disposal, which includes a cardio room and a gym.

Thermal baths – holistic relaxation in a mountainous setting

The Bukovina thermal baths, located next to a luxurious hotel, are considered one of the largest geothermal facilities in Poland. After an intense day of skiing or first explorations on the Tatra trails, a stay in the thermal baths is not only pure pleasure, but also a way to care for your health and well-being. The health-promoting effects of thermal waters have been known for a long time – such water soothes, has a healing effect on the musculoskeletal system, perfectly revitalizes the body, and relaxes. In the pools you can immerse yourself

in optimally mineralized, warm thermal water with a temperature of 30-38° C, pumped from a depth of 2,400 meters, from a borehole located on the slope of Wysoki Wierch. It is rich in magnesium, salt, potassium and sulfates, but also in specific components such as hydrogen sulfide and fluorides.

13 TRAVEL

przebywanie w ciepłej wodzie termalnej i widok zieleni Tatrzańskiego Parku Narodowego.

To jednak nie koniec przyjemności dla ciała!

W Wellness BUKOVINA można skorzystać z komory hiperbarycznej i zabiegów pielęgnacyjnych. Aromatyczne masaże i rytuały, zabiegi na twarz i ciało oraz najnowsze terapie manualne pobudzą zmysły, zrelaksują i pomogą zregenerować siły.

Podhalańskie smaki z nowoczesną nutą

W hotelu funkcjonuje restauracja BUKOVINA, która proponuje gościom specjały kuchni regionalnej w nowoczesnych odsłonach. Oferta stanowi interesujące połączenie podhalańskich tradycji kulinarnych z międzynarodową kuchnią i najnowszymi trendami żywieniowymi. Do dyspozycji gości jest także Active BAR, w którym królują różnorodne przekąski, desery oraz napoje na bazie sezonowych składników. Dania oferowane w ramach śniadań i obiadokolacji przygotowywane są z produktów od regionalnych dostawców. Bogate menu spełni oczekiwania gości o różnorodnych preferencjach kulinarnych. Nie brakuje w nim potraw wegetariańskich, wegańskich, a także dań międzynarodowych, które są wzbogacone regionalnymi akcentami.

The thermal complex is diverse, with a total of 20 outdoor and indoor pools, which hydromassages, slides, as well as a children’s and youth zone. Plenty of relaxation is provided by the unique Wellness BUKOVINA comfort space with the offer of Spa treatments.

Termy BUKOVINA is entertainment, but also blissful rest and moments of spiritual tranquility. As many as 12 different forms of hot psycho-physical therapy have been prepared for the guests. A delight for the senses is the aroma sessions in the saunas, and there are several of these, including Finnish, steam and flower sessions as well as infrared cabins.

In the outdoor pools, especially in coldv weather, you can have a unique forest bath, during which the feeling of bliss and relaxation is enhanced by staying in the warm thermal waters and the view of the greenery of the Tatra National Park.

However, this is not all the pleasure for the body! In the Wellness BUKOVINA you can use the hyperbaric chamber and beauty treatments. Aromatic massages and rituals, facial and body treatments, and the latest manual therapies will stimulate the senses, as well as help you relax and regenerate.

The Podhale flavours with a modern twist

The hotel runs the BUKOVINA Restaurant, which offers guests specialties of regional cuisine in modern forms. The offer combines the Podhale culinary traditions with international cuisine and the latest food trends. There is also the Active BAR, where a variety of snacks, desserts and drinks based on seasonal ingredients reign supreme. The dishes offered for breakfast and dinner are prepared with products from regional suppliers. The extensive menu

14 TRAVEL

Folklor w ekskluzywnym wydaniu Hotel BUKOVINA to jeden z najlepszych czterogwiazdkowych obiektów na Podhalu. Położenie wśród tatrzańskiej przyrody oraz kompleks basenów termalnych to wyjątkowe atuty tego obiektu. Kurort ma atrakcyjną ofertę dla wszystkich, w tym rodzin z dziećmi – podczas gdy najmłodsi przebywają w Klubie Malucha z animacjami, rodzice mogą udać się na kolację czy zabiegi w Wellness BUKOVINA. W podziemiach hotelu znajduje się także bar z dyskoteką. Hotel BUKOVINA patronuje i wspiera największe lokalne imprezy kulturalne jak m.in. Sabałowe Bajania, czyli festiwal polskiego folkloru, Góralski Karnawał. Jest także mecenasem Orchestronu. Obiekt jest również przystankiem prestiżowego wyścigu kolarskiego Tour de Pologne. Goście mogą tu nie tylko odnaleźć spokój w obcowaniu z naturą, ale też poznać podhalańską kulturę

will meet the expectations of guests with varying culinary preferences. It comprises vegetarian and vegan dishes, as well as international dishes with a regional touch.

Folklore – exclusive

The BUKOVINA Hotel is one of the best four-star facilities in Podhale. Its location amidst the Tatra countryside and the complex of thermal baths are unique assets of this facility. The resort has an attractive offer for everyone, including families with children; while the little ones stay at the Kids Club and enjoy the attractions prepared especially for them, their parents can go for dinner or spa treatments in BUKOVINA Wellness. There is also a bar with a disco in the basement of the hotel. The BUKOVINA Hotel supports the largest local cultural events such as the festival of Polish folklore Sabałowe Bajania, or the carnival event Góralski spa treatments in BUKOVINA Wellness. The facility is also a stop for the prestigious Tour de Pologne cycling race. Here, guests not only find their calm with nature, but also learn about the Podhale culture. www.hotelbukovina.pl Tel.: +48 18 20 25 400

IG: hotelbukovina

FB: hotelbukovina

Hotel BUKOVINA położony jest w spokojnej części wsi Bukowina Tatrzańska, w niewielkiej odległości od Zakopanego i Palenicy Białczańskiej. Obiekt oferuje wiele udogodnień, w tym saunę, basen odkryty i jacuzzi, jest integralną częścią Term BUKOVINA. Zapewnia gościom takie udogodnienia, jak m.in. darmowy internet bezprzewodowy, sale konferencyjne, usługę opieki nad dziećmi. Goście mogą zrelaksować się w luksusowych pokojach wyposażonych w mini bar i bezprzewodowy Internet. W obiekcie do dyspozycji są także pokoje dla gości podróżujących z dziećmi. Zainteresowani mogą wybrać się na widokową pieszą wycieczkę lub wypożyczyć rower z wypożyczalni na terenie hotelu. Hotel BUKOVINA jest idealnym wyborem dla osób podróżujących w interesach, rodzin i par.

The BUKOVINA Hotel is located in a quiet part of the village of Bukowina Tatrzańska, a short distance from Zakopane and Palenica Białczańska. The facility offers several amenities, including a sauna, outdoor pool and hot tub, and is an integral part of Termy BUKOVINA. The hotel provides guests with free wi-fi, meeting rooms, a babysitting service, just to name a few. Guests can relax in luxurious rooms equipped with a mini bar and wi-fi. There are also rooms for guests with children. Visitors to the Tatra Mountains can take a scenic hike or rent a bicycle from the rental shop on the hotel premises. The BUKOVINA Hotel is an ideal choice for business travelers, families and couples.

Nasz zespół Concierge z przyjemnością zarezerwuje dla Państwa pobyt w Hotelu BUKOVINA.

Our Concierge team will be happy to book your stay at the BUKOVINA Hotel for you.

15

ZIMA. DOKĄD PRZED NIĄ UCIEC?

WINTER. WHERE TO ESCAPE?

Kiedy za oknem robi się szaro i ponuro, dzień trwa zdecydowanie za krótko, a temperatury skłaniają do zwinięcia się w kłębek okryty kocykiem, mamy dla Państwa alternatywę – wielką ucieczkę za siódmą górę i siódmą rzekę, tam gdzie słońce niemal nigdy nie chowa się za chmurami, a szum fal i szelest palm składają się na najbardziej relaksujący podkład muzyczny. Przygotowaliśmy dla Państwa kilka propozycji krajów oraz wysmakowanych, luksusowych hoteli, w których wakacje uczynią tę zimę znacznie przyjemniejszą. Gotowi na przygodę pod słońcem tropików? Zapraszamy!

When it’s getting grey and gloomy outside, the days are far too short and the temperatures make you curl up in a cozy blanket, we have an alternative solution for you – a great escape far far away, where the sun almost never hides behind clouds and the sound of waves combined with the gentle rustling of palm trees makes for the most relaxing background music. We recommend several destinations and sophisticated luxury hotels where your stay will make this winter that much more enjoyable. Ready for an adventure under the tropical sun? Here we go!

16 TRAVEL

Island hopping po Filipinach

Przygoda i przyjemność – tak najkrócej określić można ten rozsiany na ponad 7000 wysp kraj. Znajdziecie tu Państwo zarówno rajskie plaże, rafę koralową, tropikalne dżungle, doskonałe miejscówki nurkowe, jak i spotkanie z pełnymi tajemnic szamanami, a także z niezwykłymi, wielkookimi tarsjuszami. A może trekking po wulkanach, rejs podziemną rzeką i rzut oka na malownicze Wzgórza Czekoladowe? Jeżeli zdecydują się Państwo spędzić część wakacji na wyspie Negros Oriental, możecie zatrzymać się w luksusowym, pięciogwiazdkowym butikowym hotelu Atmosphere Resort & Spa, ukrytym w zaciszu gaju palmowego, gdzie znajdziecie jedno z najlepszych na całych

Filipinach miejsc do nurkowania. Nie lubicie nurkować? Atrakcji i tak Państwu nie zabraknie – duży basen, spa, obserwacja delfinów, wycieczki do wodospadów i górskich jezior, sesje jogi, kursy podwodnej fotografii i last but not least wyborna kuchnia – wszystko to sprawia, że czas w tym obiekcie upłynie Wam stanowczo zbyt szybko.

Island hopping in the Philippines

Adventurous and pleasing – that is the shortest way to describe this country spread over more than 7,000 islands. Here you will find not only paradise beaches, coral reefs, tropical jungles, excellent diving spots, but also meet mysterious shamans, as well as see unusual, big-eyed tarsiers. How about volcano trekking, an underground river cruise and a glimpse of the picturesque Chocolate Hills? If you choose to spend part of your holiday on the island of Negros Oriental, you can stay at the luxurious five-star boutique hotel Atmosphere Resort & Spa, located in a secluded palm grove, offering one of the best diving sites in the entire Philippines. Don’t feel like diving? With a large swimming pool, spa, dolphin watching, excursions to waterfalls and mountain lakes, yoga sessions, underwater photography courses and, last but not least, excellent cuisine, your time here will pass all too quickly.

TRAVEL

Safari i Zanzibar

Na początek – prawdziwie dzika Afryka w pełnej krasie. Safari w parkach narodowych, gdzie właśnie zimą odbywa się wielka migracja, podczas której miliony gnu i zebr przemierzają setki kilometrów w poszukiwaniu pożywienia i wody, to dla miłośników natury prawdziwy strzał w dziesiątkę Wybierzcie się Państwo na ten niezwykły, przyrodniczy spektakl, a następnie odpocznijcie na bajkowo pięknym Zanzibarze, którego złociste piaski sprzyjają zarówno słodkiemu nieróbstwu, jak i długim, niespiesznym spacerom. Zanzibar to także powikłana historia i unikatowa kultura zatopiona w idyllicznym krajobrazie. A na wypoczynek możecie wybrać luksusowy, pięciogwiazdkowy hotel Baraza Resort & Spa położony przy piaszczystej plaży w Paje, uważany za jeden z najlepszych tego typu obiektów na świecie. Każda z 30 prywatnych willi posiada własny basen, dlatego o żadnej porze nie będą Państwu straszne pływy, cofające linię oceanu nawet o kilkaset metrów!

Safari and Zanzibar

To begin with – a truly wild Africa in full swing. Safaris in national parks, where it is precisely in winter that the great migration takes place, during which millions of wildebeest and zebras travel hundreds of kilometres across the plains in search of food and water, are a real hit with nature lovers. Admire this extraordinary spectacle and then unwind on fabulously beautiful Zanzibar, whose golden sands are perfect for pleasant relaxation in carefree idleness and long, unhurried walks. Zanzibar also has a complicated history and a unique culture embedded in an idyllic landscape. And to relax, you can choose the luxurious five-star Baraza Resort & Spa hotel located on the sandy beach in Paje, considered one of the best of its kind in the world. Each of the 30 private villas has its own swimming pool, so you won’t be bothered by the tides, receding the ocean line by up to several hundred metres!

Malediwy – relaks absolutny

Malediwy to nic innego, jak synonim absolutnego, niczym nieskrępowanego relaksu. Maleńkie wysepki jak z pocztówki, domki na wodzie, najpiękniejsze na świecie plaże, delikatny, biały piasek, spokojne wody oceanu i kołyszące się na wietrze palmy – to wszystko składa się na iście rajską całość. Nurkowanie z rekinami i mantami, pyszne owoce morza, lot hydroplanem, kolacja w podwodnej restauracji... to tylko część przyjemności, jakie czekają na Państwa na tych rajskich wyspach. Możecie też po prostu wyciągnąć się na tarasie Waszej prywatnej willi z kolorowym drinkiem w ręku i cieszyć oczy spokojem i harmonią krajobrazu. Dobrym do tego miejscem będzie pięciogwiazdkowy One & Only Reethi Rah, wyróżniony na liście 100 najlepszych hoteli na świecie, składający się z luksusowych willi na plaży i na wodzie.

Maldives – a perfect unwinding

The Maldives is synonymous with absolute unwinding. Tiny postcard-like islands, cottages on the water, the world’s most beautiful beaches, fine white sand, calm ocean waters and palm trees swaying in the wind – it all adds up to a true paradise. Diving with sharks and manta rays, delicious seafood, a hydroplane flight, dinner in an underwater restaurant are just some of the pleasures that await you on these paradise islands. Or you can simply stretch out on the terrace of your private villa with a colourful drink in hand and enjoy the peace and harmony of the landscape. A good place to do this would be the five-star One & Only Reethi Rah, awarded in the list of the 100 best hotels in the world, offering luxury villas on the beach and on the water.

Thailand – The Land of Smiles

Thailand is one of the most popular Asian holiday destinations. And no wonder: the number of attractions can make your head spin! Let’s begin with the cuisine, one of the best in the world. You will also be astonished by the tropical charm of the Thai islands and the beauty of the Buddhist temples, the splendour of the palaces and the blue of the water, the smiles of the people and the richness of the culture. Savour a devil spicy green curry, swim in ridiculously blue warm water, be dazzled by the noisy city of Bangkok, and your winter escape in search of sunshine will become the fondest memory when you return to reality. The place where you can experience the luxurious face of Thailand is the beautiful, modern, yet built with only green, natural materials, Rosewood Phuket Hotel. A villa with a private swimming pool, a spa, a massage parlour, handicraft and souvenir shops, yoga and Muay Thai classes, personal trainers, cooking classes and seasonal excursions are just some of the activities waiting at this exclusive five-star hotel.

Tajlandia, kraina uśmiechu

Tajlandia to jeden z najchętniej wybieranych na wakacje azjatyckich kierunków. I nic dziwnego: liczba atrakcji przyprawić może o zawrót głowy! Zacznijmy od kuchni, jednej z najlepszych na świecie. Na pewno urzeknie Państwa też tropikalne piękno tajskich wysp i uroda buddyjskich świątyń, przepych pałaców i błękit wody, uśmiechy ludzi i bogactwo kultury. Skosztujcie piekielnie ostrego zielonego curry, popływajcie w niedorzecznie błękitnej, ciepłej wodzie, dajcie się oszołomić rozmachowi i gorączce Bangkoku, a Państwa zimowa ucieczka w poszukiwaniu słońca stanie się najmilszym wspomnieniem po powrocie do rzeczywistości. Miejscem, w którym możecie poznać luksusowe oblicze Tajlandii, jest piękny, nowoczesny, a zarazem zbudowany w sposób ekologiczny, jedynie z naturalnych materiałów, hotel Rosewood Phuket. Willa z prywatnym basenem, spa, salon masażu, sklepy z rękodziełem i pamiątkami, zajęcia z jogi i muay thai, trenerzy personalni, kursy gotowania i sezonowe wycieczki – to tylko niektóre z atrakcji, czekających w tym ekskluzywnym, pięciogwiazdkowym hotelu.

TRAVEL

Wciąż nie zdecydowali Państwo, dokąd uciekniecie przed zimową słotą? Zapraszamy na wakacje z Planet Escape. Uszyjemy na miarę Waszą wyjątkową podróż.

Still haven’t decided where you will escape the winter cold? Enjoy your holiday with Planet Escape. We will tailor-make your unique journey.

Hola Mexico!

Meksyk to żywioł: nieokiełznana fiesta, taniec, kolor, śmiech i radość życia. To właśnie tutaj możecie Państwo poznać fascynującą indiańską historię i kulturę, zanurzyć się w cienistych cenotach, odwiedzić barwne kolonialne miasteczka czy prawdziwą hacjendę, docenić ogrom i potęgę majańskich i azteckich budowli. A nasyciwszy się tym bogactwem, przenieście się na wybrzeże, gdzie karaibskie słońce uodporni Państwa przed powrotem do szarej, zimowej rzeczywistości, a drinki z palemką rozgrzeją od środka. Idealnym miejscem do takiego właśnie beztroskiego wypoczynku jest ekskluzywny, wyrafinowany hotel Be Tulum Beach & Spa. Możecie tu zamieszkać w apartamencie lub willi z prywatnym basenem, ciesząc się widokami roztaczającymi się z hotelowego leżaka. Hotel i jego wyposażenie wykonano jedynie z naturalnych materiałów, a budynki stapiają się z okoliczną przyrodą, pomiędzy egzotyczną roślinnością wybrzeża Meksyku, a przepiękną plażą karaibskiego wybrzeża.

Hola Mexico!

Mexico has it all: fiestas, dancing, colours, laughter and the joy of living. It is here that you can learn about fascinating Indian history and culture, immerse yourself in shady cenotes, visit colourful colonial towns or a real hacienda, and appreciate the immensity and power of Mayan and Aztec constructions. And having satiated yourself with this richness, move to the coast, where the Caribbean sun will immunize you against a return to the grey winter reality, and the palm tree drinks will warm you from the inside out. The ideal place for just such a carefree holiday is the exclusive, sophisticated Be Tulum Beach & Spa Hotel. You can stay here in a suite or villa with a private swimming pool, enjoying the views from your hotel sun lounger. The hotel and its furnishings are made only of natural materials and the buildings match the surrounding nature, between the exotic vegetation of the Mexican coast and the beautiful beaches of the Caribbean coast.

+48 12 358 58 58, info@planetescape.pl, ul. Krowoderska 52/l.u. 2, 31-158 Kraków poniedziałek–piątek 9:00–17:00

+48 12 358 58 58, info@planetescape.pl, ul. Krowoderska 52/l.u. 2, 31-158 Kraków Monday-Friday, 9:00 am-5:00 pm

21

SZWEDZKI PRZEPIS NA DOBRY SEN

SWEDISH RECIPE FOR A GOOD NIGHT’S SLEEP

Energia do działania, dobre samopoczucie i zdrowie – to sen ma kluczowy wpływ na codzienne funkcjonowanie. O jego jakości decyduje nie tylko wieczorny rytuał, ale też odpowiednio zaaranżowana sypialnia, której centralnym punktem jest komfortowe łóżko. Wybór właściwego modelu oraz materaca nie może zostać pozostawiony przypadkowi. Propozycje szwedzkiej marki Duxiana są odpowiedzią na potrzeby tej sfery życia.

Providing us with energy to act, wellbeing and health, sleep has a key impact on how we function. Its quality is determined not only by our evening rituals, but also by a properly arranged bedroom, the centerpiece of which is a comfortable bed. The choice of the right model of bed and mattress must be thorough. The offer of the Swedish brand Duxiana is the answer to the needs of this sphere of life.

Duxiana od 96 lat projektuje i produkuje najbardziej zaawansowane technologicznie łóżka, a także meble będące ikonami skandynawskiego designu. To firma rodzinna, która od czterech pokoleń z powodzeniem łączy tradycję z nowatorską technologią. W Polsce jej produkty dostępne są w showroomie w Krakowie w Galerii Tetmajera 83, a w planach jest uruchomienie firmowego salonu również w Warszawie. Łóżka, materace oraz inne meble Duxiana uchodzą za synonim luksusu i ponadczasowego designu.

Od cukiernika do wytwórcy łóżek Początki firmy sięgają 1924 roku, gdy szwedzki cukiernik Efraim Ljung, wybrał się do Chicago. W trakcie podróży zachwycił go komfort łóżka w hotelu, w którym się zatrzymał. Zaintrygowało go wykonanie i wiedziony ciekawością użył małego scyzoryka, delikatnie zajrzał do wnętrza materaca i odkrył system elastycznych sprężyn. Po powrocie do kraju Efraim Ljung porzucił branżę cukierniczą i poświęcił się bez reszty eksperymentowaniu ze stalowymi sprężynami o różnej wytrzymałości i elastyczności. Były cukiernik uruchomił pierwszą

For 96 years, Duxiana has been designing and manufacturing the most technologically advanced beds and furniture that are icons of Scandinavian design. It is a family-owned company that has been successfully combining tradition with innovative technology for four generations. In Poland, its products are available in a showroom in Krakow at Galeria Tetmajera 83, and there are plans to launch a showroom in Warsaw as well. Duxiana beds, mattresses and other furniture stand for luxury and timeless design.

From chocolate maker to bed manufacturer

The company’s origins date back to 1924, when Swedish confectioner Efraim Ljung, went to Chicago. During the trip, he was fascinated by how comfortable the bed was in the hotel where he stayed. He was intrigued by the workmanship and, led by curiosity,

22
LIVING IN STYLE

produkcję materacy w Malmö. Flagowy produkt marki od tamtego czasu jest stale udoskonalany. Obecnie firma nie tylko samodzielnie wytwarza innowacyjne systemy sprężyn, ale również urządzenia do ich produkcji i kontynuuje tradycję wytwarzania mebli metodą rzemieślniczą.

Rodzinna marka o globalnym zasięgu Blisko sto lat później szwedzka marka premium jest nadal rodzinną własnością, a czworo prawnuków Efraima kontynuuje dzieło pradziadka profesjonalnie prowadząc firmę ścieżką wyznaczoną przez swoich przodków. Marka może poszczycić się innowacyjnymi rozwiązaniami i interesującą formą prezentacji swoich produktów. Klienci mogą m.in. odwiedzić butikowy hotel „Duxiana” w Malmö w Szwecji i przetestować wybrane modele łóżek lub skorzystać z oferty ponad 150 innych hoteli wyposażonych w łóżka DUX. Szwedzka marka należy do grona czołowych graczy na światowym rynku łóżek premium. Jej produkty dostępne są w ponad 300 salonach firmowych w 34 krajach, w tym w Polsce. Firma projektuje i produkuje w tradycyjny sposób nie tylko łóżka i materace, ale również inne meble, w tym kultową kolekcję stworzoną przez słynnego szwedzkiego projektanta i architekta Bruno Mathssona.

Technologia wspierająca zdrowy sen Wyjątkowa jakość snu, którą zapewniają łóżka szwedzkiego producenta, to efekt ponad dziewięciu dekad badań, testów i doskonalenia technologii – a wszystko w oparciu o naukowe

using a small pocketknife, he carefully cut open the mattress to discover flexible springs inside. Back home in Sweden, Efraim shifted his focus from his confectionery business and began devoting all his time to experimenting with flexible steel springs of varying strengths and elasticity. The former chocolate maker launched the first mattress production in Malmö. The brand’s flagship product has been continuously improved ever since. Nowadays, the company not only manufactures innovative spring systems on its own, but also the equipment for their production, and continues making furniture using the traditional method.

A family-owned brand with global reach

Nearly a century later, the premium Swedish brand is still family-owned, and Efraim’s four great-grandchildren continue their great-grandfather’s work by expertly running the company along the path set forth by their ancestors. The brand offers innovative solutions and has an interesting way of presenting its products. Customers can, for example, visit the boutique hotel “Duxiana” in Malmö, Sweden, and test selected bed models, or stay in one of more than 150 other hotels equipped with DUX beds. The Swedish brand is one of the leading players in the global premium bed market. Its products are available in more than 300 showrooms in 34 countries, including Poland. The company designs and manufactures in the traditional way not only beds and mattresses, but also other furniture, including the iconic collection created by the famous Swedish designer and architect Bruno Mathsson.

Technology to support healthy sleep

The exceptional quality of sleep provided by the Swedish manufacturer’s beds is the result of more than nine decades of research, testing and refinement of technology – all based on a scientific understanding of the fundamentals of healthy rest. The company collaborates with scientists and draws on their extensive knowledge of physiology and sleep medicine. Research conducted by Karolinska Institutet has

LIVING
STYLE
IN

zrozumienie podstaw zdrowego odpoczynku. Firma współpracuje z naukowcami, korzysta z ich obszernej wiedzy w zakresie fizjologii i medycyny snu. Badania prowadzone przez Karolinska Institutet wykazały, że osoby śpiące na łóżkach Duxiana szybciej zasypiają i cieszą się dodatkową godziną głębokiej fazy snu, co wpływa pozytywnie na ich samopoczucie i stan zdrowia.

Skandynawskie wzornictwo i bogaty wybór Zaaranżowanie sypialni tak, by była funkcjonalna, pasowała do charakteru całego domu, a przede wszystkim była miejscem wypoczynku i relaksu, jest poważnym wyzwaniem. Wybór łóżka i materaca jest tu istotną kwestią, obok pozostałych mebli i kolorystyki pomieszania oraz tkanin. Klienci marki Duxiana mogą wybierać wśród wielu modeli łóżek i materacy z wezgłowiami oraz nabyć inne, kultowe już kolekcje mebli do przestrzeni dziennych. Jednym z czołowych produktów, które cieszy się uznaniem jest kontynentalne łóżko DUX 8008 – najbardziej ekskluzywny model, z unikalnym systemem Pascal do indywidualnego dopasowania twardości dla poszczególnych partii ciała oraz korbą w podstawie do dodatkowej regulacji twardości. Marka proponuje także szeroką gamę mebli, które powstają we współpracy z wieloma uznanymi projektantami – przedstawicielami szwedzkiego designu. Wiele z projektów wpisało się do historii wzornictwa jak m.in. Jetson Chair – kultowy fotel zaprojektowany przez Bruno Mathssona, który wielokrotnie gościł na światowych wystawach oraz w muzeach designu.

Ekologiczna twarz marki Duxiana Szwedzka firma ogromną wagę przywiązuje do dbałości o środowisko. Kluczową wartością, jaką się kieruje w produkcji jest odpowiedzialny dobór surowców do wykonywania mebli. Dzięki selekcji najlepszej klasy materiałów jej produkty są użytkowane przez dziesiątki lat, często przez kilka pokoleń. Oferta jest przyjazna środowisku, a łóżka DUX posiadają certyfikację ekologiczną, która potwierdza brak jakichkolwiek szkodliwych substancji w materiałach użytych do ich produkcji.

shown that people who sleep on Duxiana beds fall asleep faster and enjoy an extra hour of deep sleep phase, which has a positive effect on their wellbeing and health.

Scandinavian design and rich offer

Arranging a bedroom so that it is functional, fits in with the design of the whole house and, above all, is a place for rest and relaxation, is a serious challenge. The choice of bed and mattress is as important as the rest of the furniture, the colours of the room and the choice of fabrics. Customers of the Duxiana brand can choose from a variety of bed and mattress models with headboards, and purchase other iconic collections of furniture for living spaces. One of the leading products that is highly regarded is the DUX 8008 continental bed – the most exclusive model, with a unique Pascal system allowing to adjust the hardness for each body part and with a crank in the base to adjust the firmness. The brand also offers a wide range of furniture, which is created in cooperation with many renowned designers – representatives of Swedish design. Many of the designs have gone down in history, such as the Jetson Chair, an iconic armchair designed by Bruno Mathsson, which has been featured many times in world exhibitions and design museums.

The eco-friendly face of the Duxiana brand

The Swedish company attaches great importance to caring for the environment. A key value in manufacturing is the responsible selection of raw materials for making furniture. Thanks to the selection of top-quality materials, its products are used for decades, often for several generations. The offer is environmentally friendly, and DUX beds are certified organic, which confirms the absence of any harmful substances in the materials used in their production.

LIVING IN STYLE

DIETY, KTÓRE LECZĄ, ODMŁADZAJĄ I DAJĄ MOC DO DZIAŁANIA

DIETS THAT HEAL, REJUVENATE AND GIVE YOU THE POWER TO KEEP GOING

Takie wyzwanie rzuciły sobie i polskim cateringom dwie kobiety, świadome jakości żywienia.

This is the challenge that two women, conscious of the quality of their nutrition, undertook, also with reference to the Polish catering services.

Natalia Szczygieł i Agnieszka Mielczarek - dwie 45-latki, mamy, przyjaciółki i wspólniczki, które wywołały tzw. pospolite ruszenie w branży diet pudełkowych. Wystartowały w 2019 roku na rynku nasyconym i równocześnie mocno nadszarpniętym złą opinią o jakości serwowanego jedzenia w pudełkach. Pod koniec roku odebrały nagrodę za prozdrowotne działanie swojego cateringu i wygrały w teście diet pudełkowych. Konkurencja zagląda im do talerzy, choć one same mówią, że ciężko mówić o konkurencji na rynku, na którym wszyscy walczą ceną, a Bistrobox jakością i smakiem. Natalia i Agnieszka połączyły wiedzę i swoje wieloletnie do-

Natalia Szczygieł and Agnieszka Mielczarek – two 45-yearolds, mothers, close friends and business partners, who have sparked a “rush” in the diet box meals sector. Their business took off in 2019 in a market that was saturated and, at the same time, severely tarnished by a bad reputation for the quality of boxed food. At the end of the year, they received an award for the health-promoting effects of their catering and won in a test of boxed diets. The competition is “looking into their plates”, although the ladies themselves say that it is hard to talk about competition in a market where everyone fights in terms of

26

świadczenie, świetnie się przy tym uzupełniając. Agnieszka Mielczarek - dyplomowany specjalista żywienia, dietetyk, autorka bestsellerów na temat zdrowia, prywatnie pasjonatka gotowania, która zjechała świat poszukując najlepszych smaków, by je potem przenosić na talerze swoich klientów. Natalia Szczygieł - wieloletni marketingowiec, odpowiedzialny za najlepsze strategie i kampanie reklamowe np. Vistuli, Wólczanki, Gino Rossi, Lotto czy Soho Factory.

Jak udało Wam się zdobyć podniebienie klienta premium, wymagającego, jedzącego w najlepszych restauracjach, nie tylko w Polsce?

Agnieszka: Takiego klienta musiałyśmy przekonać smakiem, jakością produktów, bo jest to bardzo świadomy klient. Tu największa zasługa zespołu gotującego, szkolonego w najlepszych restauracjach, u nas nie ma drogi na skróty, np. pieczywo jest wypiekane na domowym zakwasie. Postawiliśmy sobie najwyższą poprzeczkę. Codziennie my wraz z rodzinami jemy nasze dania, gotujemy tak, jakbyśmy dbały o żołądki naszych najlepszych przyjaciół. A klienci to doceniają.

Natalia: Nasze diety pomogły i pomagają nadal w codziennym życiu takim gwiazdom jak Dorota Szelągowska, Martyna Wojciechowska, Agnieszka Dygant, Mateusz Borek czy Maffashion – to także nasza wizytówka, że takie osobowości nam ufają, wspierają i kibicują w rozwoju naszego biznesu.

Na czym polega sukces Waszych diet?

Natalia: Najważniejszym dla nas celem i sukcesem jest zdrowie, poprawa formy psychofizycznej, samopoczucia i wyglądu klientów. Nasze kobiety chudną, jedząc pyszne posiłki, a panowie doceniają zdrowe wersje burgerów, smacznie doprawione dania. Nasza dieta detox uzależnia i sprowadza na zdrowe tory osoby, które pobłądziły dietetycznie. Odmładzamy, odchudzamy, uzdrawia-

price, and Bistrobox fights in terms of quality and taste.

Natalia and Agnieszka have combined their knowledge and their many years of experience, complementing each other perfectly. Agnieszka Mielczarek – a certified nutritionist, dietician, best-selling author on health, privately a cooking enthusiast who has travelled all over the world in search of the best flavours to introduce them to her clients. Natalia Szczygieł – a long-time marketing expert, responsible for the best strategies and advertising campaigns of Vistula, Wólczanka, Gino Rossi, Lotto or Soho Factory, to name just a few.

How have you managed to win the palate of the premium, discerning customer who dines in the best restaurants, not only in Poland?

Agnieszka: We have had to convince such a customer with the flavour and the quality of the products, because this is a very conscious customer. Here, the greatest credit goes to the cooking team, trained in the best restaurants; there are no shortcuts with us, for example, the bread is baked using home-made sourdough. We have set the highest bar for ourselves. Every day we, along with our families, eat our dishes, cooking as if we were caring for the stomachs of our best friends. And our customers appreciate this.

Natalia: Our diets have helped and continue to help celebrities such as Dorota Szelągowska, Martyna Wojciechowska, Agnieszka Dygant, Mateusz Borek and Maffashion on a daily basis; it is also something that sets us apart – these personalities trust us and support us in the development of our business.

What is the success of your diets all about?

Natalia: The most important goal and success for us is the health, improvement of the mental and physical shape, well-being and appearance of our clients. The ladies lose

27
LIVING IN STYLE

my i edukujemy, że dieta to nie katorga, a sposób zmiany myślenia o codziennym odżywianiu swojego ciała.

Agnieszka: Pracując 10 lat indywidualnie z klientami, buduję diety tak, by wyeliminować całkowicie żywność prozapalną, unikamy alergizujących produktów, stosujemy dietę rotacyjną i to się sprawdza, a klienci polecają innym nasz catering. Jeden zadowolony klient to kilku zdrowo „zarażonych”. W czasach, kiedy czytamy składy, nieufnie podchodzimy do tego, co serwują i jak karmią cateringi, postawiłyśmy na pełną uczciwość wobec klienta. Dajemy mu najlepszy produkt jaki da się zapakować i wysłać pod drzwi. Ciągle szukamy ekologicznych dostawców, chcemy wspierać lokalnych polskich producentów ekologicznie czystych produktów. Ostatnio zgłosiła się do nas hiszpańska plantacja ekologicznego aloesu, ktoś oglądał w Hiszpani mój kanał na Youtube i skontaktowali się, by dostarczać Bistrobox najlepszy aloes.

Natalia: Agnieszka jest członkiem Koalicji na Rzecz Bio - producenci wiedzą, że wspiera ich nie tylko w teorii. Farma Świętokrzyska, największa polska farma bio warzyw, musi zwiększyć produkcję kiszonek na kolejny sezon, bo Bistrobox wykupiło zapasy!

Czym kierować się w doborze cateringu, macie jakieś sugestie?

Natalia: Na początek, trzy dni próbne. Jeden dzień to za mało, można np. nie trafić w swoje smaki. Te kilka dni na pewno da już pogląd na jakość diety. Jeśli dostaniemy słodkie śniadanie, do tego słodki podwieczorek… mocno bym podważyła schemat układanej diety. Najtańszy biały makaron? U nas się nie zdarzy. No i ilość warzyw. Warzywa są drogie, to na nich cateringi oszczędzają, a sens diety jednak stanowi ilość warzyw. Po trzech dniach wiemy jak się czujemy, czy posiłki nam smakują, a pamiętajmy - to ma być przyjemny moment dnia. Najważniejsze w tym wszystkim są zaskakujące, różnorodne składniki i smak, bo jedzenie to przyjemność.

Catering dietetyczny – sposób na zdrowe życie?

Agnieszka: W środowisku gastronomicznym jestem od ponad 15 lat. Kocham gotować i jeść, zjechałam pół świata szukając smaków, inspiracji. Jako studentka pracowałam w wakacje u francuskiej hrabiny. U niej rytm dnia wyznaczała kuchnia, menu, zakupy, dobór przepisów. To ona nauczyła mnie finezji w kuchni, prostoty, ale i dbałości o szczegół. Potem, pracując

weight by eating excellent meals and the gentlemen appreciate healthy versions of burgers and deliciously seasoned dishes. Our detox diet is addictive and brings people who have strayed from their diets back on to a healthy track. We rejuvenate people, make them slim down, heal and educate by telling them that a diet is not a torture, but a way to change your mindset about nourishing your body every day.

Agnieszka: By working with clients on an individual basis for 10 years, I build diets to eliminate pro-inflammatory foods completely, we avoid allergenic foods, we rotate diets; it works, and clients recommend our catering to others. One satisfied customer is equal to several customers “infected” with health. At a time when we read ingredients and distrust what caterers serve us and how they feed us, we have set our sights on complete honesty with the customer. We offer our customers the best product that can be packaged and sent to their doors. We are constantly looking for organic suppliers and want to support local Polish producers of organic products. We were recently approached by a Spanish organic aloe plantation; someone had watched my Youtube channel in Spain and they got in touch to supply Bistrobox with the best available aloe vera.

Natalia: Agnieszka is a member of the Coalition for the Development of the Bio Food Market – producers know that she supports them not only in theory. Farma Świętokrzyska, Poland’s largest organic vegetable farm, has to increase its production of brine fermented pickles for the next season because Bistrobox has bought up all the available stock!

What should guide your choice of catering? Do you have any suggestions?

Natalia: To start with, three trial days. One day is not enough, you can, for example, miss your tastes. These three days will certainly give you an idea of the quality of the diet. If you get a sweet breakfast, topped off with a sweet afternoon snack... I would very much challenge the dietary pattern. The cheapest white pasta? Not from us. And the amount of vegetables. Vegetables are expensive, they are what caterers save on, and the point of the diet is the amount of vegetables, after all. After three days you will know how you feel, if you like the meals, and remember – this is supposed to be an enjoyable part of the day. The most important thing about it all is the surprising variety of ingredients and the taste, because eating is a pleasure.

28
LIVING IN STYLE

w swoim gabinecie z ludźmi cierpiącymi na różne schorzenia i alergie, odstawiłam popularne składniki i zaczęłam eksperymentować z wyłącznie zdrowymi składnikami, ale przyrządzanymi tak, by smakowały lepiej niż w niejednej restauracji.

Co dla Waszych Klientów jest najważniejsze?

Agnieszka: Klienci bardzo cenią sobie nasze diety lecznicze i wyspecjalizowanie w konkretnych dolegliwościach. Ogromnym sukcesem cieszy się nasza dieta lowcarb, która pozwala zarówno szybko tracić na wadze, jak i uniknąć spadku energii po posiłku. Kobiety bardzo cenią sobie Dietę Hashimoto czy Dietę Sirtfood - zwaną dietą Adele, która szybko odchudza i znacznie poprawia wygląd, dzięki nasyceniu diety w składniki zawierające sirtuiny. Długo myśleliśmy o keto i oczywiście zrobiliśmy najzdrowsze keto na rynku w wersji śródziemnomorskiej, bez boczku i wieprzowiny. Dużym powodzeniem cieszy się Dieta Jesz co chcesz, gdzie Klient sam wybiera danie. Ponieważ zawsze myślimy o kobiecie, by również ułatwić jej życie na co dzień, do diet można dokupić w naszym on-line sklepie zarówno dania pojedyncze dla dzieci, jak i pozostałych domowników. W końcu nie ma nic gorszego niż kobieta na diecie, gotująca dla całej rodziny dania, których nie powinna jeść.

Diet catering – a way to healthy living?

Agnieszka: I have been in the food business for more than 15 years. I love cooking and eating and have travelled halfway around the world looking for flavours, for inspiration. As a student, I worked for a French countess during the summer holidays. At her place, the rhythm of the day was determined by the cuisine, the menu, the shopping, the selection of recipes. It was she who taught me finesse in the kitchen, simplicity but also attention to detail. Afterwards, when I was working with people suffering from various illnesses and allergies, I weaned myself off popular ingredients and started experimenting with healthy ingredients only, but cooked to taste better than in many restaurants.

What is most important to your customers?

Agnieszka: Customers greatly appreciate our therapeutic and specialized diets for specific ailments. Our low-carb diet, which allows you to both lose weight quickly and avoid a drop in energy levels after a meal, has been a huge success. Ladies are very fond of the Hashimoto Diet or the Sirtfood Diet – known as Adele’s Diet – which makes you lose weight quickly and significantly improves your appearance by the diet being saturated with sirtuin-containing ingredients. We thought about keto for a long time and of course we made the healthiest keto in the market in a Mediterranean version, without bacon and pork. The Eat What You Want Diet, where the customer chooses the dish themselves, is very popular too. Because we always want to make the woman’s life easier on a daily basis, individual meals for children as well as the other family members can be purchased with the diets in our online shop. After all, there is nothing worse than a woman on a diet, cooking for the whole family – dishes that she should not be eating.

LIVING IN STYLE 29
www.bistrobox.pl
34 LIVING IN STYLE KLIMAT WŁOSKIEJ RIWIERY, CZYLI FERRARI WARSZAWA I PREMIERA EKSCYTUJĄCEGO MODELU 296 GTS THE ATMOSPHERE OF THE ITALIAN RIVIERA, OR FERRARI WARSAW AND THE LAUNCH OF THE EXCITING 296 GTS MODEL

Salon legendarnej marki w Warszawie jest jednym z najjaśniejszych punktów na motoryzacyjnej mapie Polski. To miejsce, które nie tylko pozwala klientom na spełnienie marzenia o posiadaniu Ferrari, ale daje również możliwość, aby na własnej skórze doświadczyć wyjątkowej atmosfery, jaka od dekad towarzyszy tym samochodom. Wyborną okazją ku temu była niedawna premiera ultranowoczesnego Ferrari 296 GTS.

The legendary brand’s showroom in Warsaw is one of the brightest spots on the automotive map of Poland. It is a place that not only allows customers to fulfil their dream of owning a Ferrari, but also gives them the opportunity to experience firsthand the unique atmosphere that has accompanied these cars for decades. The recent launch of the ultra-modern Ferrari 296 GTS was an excellent occasion to experience it in person.

35 LIVING
IN STYLE

Nie wszystkie auta kupuje się rozumem. Nie zawsze najważniejsze są parametry silnika czy kosmiczne technologie. Czasem pierwsze skrzypce grają po prostu emocje, jakie towarzyszą obcowaniu z danym samochodem. Patrząc na świat motoryzacji z takiej perspektywy, dochodzimy do wniosku, że na świecie nie ma, nie było i najpewniej nie będzie marki mocniej elektryzującej kierowców, niż właśnie Ferrari.

Some cars are bought against the reason. Engine performance or space-age technologies do not always matter. Sometimes the first fiddle is simply played by the emotions that come with dealing with a particular vehicle. Looking at the automotive world from such a perspective, we come to the conclusion that there has not been and most likely will not be a brand in the world that has a more powerful impact on drivers than Ferrari.

Ferrari Warsaw, a unique place on the map of Poland

Trzy wyjątkowe modele w salonie 812 Competizione, 599 GTO, F12tdf

Three unique models in the showroom 812 Competizione, 599 GTO, F12tdf

Ferrari Warszawa, czyli wyjątkowe miejsce na mapie Polski

Dowodem na to niech będzie fakt, że kilka lat temu Ferrari Warszawa otworzyło nowoczesny salon w okolicach Okęcia, a miejsce to błyskawicznie stało się świątynią fanów włoskiej marki. Zachęca ono do odwiedzin nie tylko przy zakupie samochodu, ale także do spontanicznej wizyty. To za sprawą imponującej ekspozycji składającej się nawet z dziewięciu samochodów oraz klimatycznego saloniku Lounge Room. Tam, w otoczeniu pięknych pojazdów, zapachu najwyższej jakości skóry i najlepszej włoskiej kawy można pogawędzić o nowych i klasycznych modelach, a także wspólnie obejrzeć wyścig Formuły 1, w której ekipa Scuderia Ferrari rywalizuje nieprzerwanie od początku istnienia tej serii.

Butikowa premiera spektakularnego Ferrari 296 GTS

Najlepszą okazją, aby w pełni zrozumieć fenomen tej marki i poczuć klimat panujący w salonie Ferrari Warszawa, są pre-

Consequently, Ferrari Warsaw opened a modern showroom in the vicinity of the Chopin Airport a few years ago, and the place instantly became a temple for the Italian brand enthusiasts. It is inviting not only to customers interested in purchasing a car, but also to spontaneous visitors. This is thanks to an impressive display of up to nine vehicles and an appealing Lounge Room. There, surrounded by beautiful vehicles, enjoying the smell of premium leather and the finest Italian coffee, you can chat about new and classic models, and watch a Formula One race together, in which the Scuderia Ferrari team has competed continuously since the beginning of the series.

Boutique launch of the spectacular Ferrari 296 GTS

The best opportunity to fully understand the phenomenon of the brand and feel the atmosphere in the Ferrari Warsaw showroom is the launches of new models. These are not lavish spectacles, but sophisticated, boutique events that perfectly mirror the Italian manufacturer’s image. A recent opportunity to take part in such an event was the first presentation of the 296 GTS model in Poland. This car is by all means unique. On the one hand, it ushers the brand

Premierowy 296 GTS

The premiere 296 GTS

36
LIVING
STYLE
IN

miery nowych modeli. Nie są to huczne spektakle, ale wysmakowane, butikowe wydarzenia, idealnie rezonujące z wizerunkiem włoskiego producenta. Niedawną okazją do wzięcia udziału w takim wydarzeniu, była pierwsza w Polsce prezentacja modelu 296 GTS. To auto ze wszech miar wyjątkowe. Z jednej strony wprowadza markę w nową erę, za sprawą kosmicznie zaawansowanego układu hybrydowego o łącznej mocy 830 KM, ale przede wszystkim jest wierne założeniom Enzo Ferrariego – to rasowy samochód sportowy z napędem na tylne koła, który chociaż idealnie komponuje się z widokami włoskiej riwiery, to jednak sprawdza się też na torze wyścigowym.

Nawiązanie do wybrzeża pasuje jak ulał, bo model z dopiskiem GTS jest roadsterem ze składanym dachem, co w kilkanaście sekund pozwala przeobrazić sportowe coupé w auto z niczym nieskrępowanym widokiem na niebiosa. Dopełnieniem wrażeń jest fakt, że zaprezentowany w salonie egzemplarz, wyposażony w wyczynowy pakiet Assetto Fiorano, testowany był wcześniej na torze Imola przez Carlosa Sainza Juniora, czyli aktualnego kierowcę zespołu Ferrari w Formule 1.

Raz Ferrari – na zawsze Ferrari

Premiera samochodu legendarnej marki, w miejscu wyjątkowym jak salon Ferrari Warszawa, to wydarzenie wyjątkowe i zapadające w pamięć. Przyjemność obcowania z nowymi modelami ma jednak każdy fan włoskiej marki. Dziś odwiedzając Lounge Room, popijając filiżankę wspaniałej kawy i kibicując Scuderii, a w przyszłości – w specjalnym pokoju, przeznaczonym do konfiguracji własnego egzemplarza Ferrari. Raz wzniecone uczucie do marki pozostaje w sercu na długie lata.

into a new era with its advanced hybrid system with a total output of 830 horsepower, but above all, it is true to Enzo Ferrari’s prerequisite – it is a thoroughbred rear-wheeldrive sports car that, while perfectly suited to the sights of the Italian Riviera, also works well on the race track.

The coastal reference fits like a glove, as the GTS model is a roadster with a folding roof, which allows you to transform your sports coupé into an open-top car with an unobstructed view of the sky in a dozen seconds. The experience is unique also due to the fact that the vehicle presented in the showroom, equipped with the high-performance Assetto Fiorano package, was previously tested on the Imola Circuit by Carlos Sainz Junior, the current driver of Ferrari’s Formula One team.

Once Ferrari, forever Ferrari

The launch of a car of a legendary brand, in a special place like the Ferrari Warsaw showroom, is a one-of-a-kind and memorable event. The pleasure of interacting with the new models, however, is for every fan of the Italian brand. Today, by visiting the Lounge Room, sipping a cup of perfect coffee and cheering on the Scuderia, and in the future – in a special room designed to customise your own Ferrari. If it is affection at first sight, it will become love in the years to come.

Kacper Mucha

Autor Tekstu Text author

Nasz zespół Concierge umówi Państwa na jazdę testową.

Our Concierge team will arrange your test drive.

Ferrari Warszawa - Official Ferrari Dealer ul. Wirażowa 21 02-158 Warszawa T +48 22 627 76 70

37
LIVING IN STYLE
Ferari Roma

MOC KRYSZTAŁÓW ZAKLĘTA W LUKSUSOWEJ BIŻUTERII

THE POWER OF CRYSTALS IN LUXURY JEWELLERY

Rozmawiamy z Izabellą Budryn, pomysłodawczynią ekskluzywnej marki biżuteryjnej, która podbiła serca Polek.

We talk to Izabella Budryn, the creator of the luxury jewellery brand that has won the hearts of Polish women.

38
LIVING IN STYLE

Stworzyłaś własną markę biżuteryjną – Izabella Budryn Jewellery. Jak to się wszystko zaczęło?

Izabella Budryn: Będąc w ósmym miesiącu ciąży zdecydowałam się na sprzedaż udziałów w trzech klubach i restauracji, które stworzyłam. Wiedziałam, że jest to praca 24h na dobę, 7 dni w tygodniu i jako samotna mama nie poradzę sobie z tą rolą. W tym czasie rozstałam się z moim narzeczonym, ojcem dziecka. Chodziłam na terapię, byłam u szamana na Bali, praktykowałam medytację, jogę. Byłam zagubiona i próbowałam wszystkiego, co mogłoby mi pomóc na nowo odnaleźć siebie. I tak trafiłam na kamienie półszlachetne i kryształy, które zaczęłam traktować jako symboliczne talizmany. Potem szukałam biżuterii z kamieniami półszlachetnymi, żeby móc je nosić na sobie, a nie tylko w kieszeni, ale niestety to, co było na rynku dostępne, to była biżuteria z pozłacanego srebra, z rzemykami, w stylu boho, czyli totalnie nie mój klimat. Osobiście traktuję biżuterię jako inwestycję, kupuję więc taką, której cena nie spada, tylko rośnie. Nie chciałam nosić kryształu górskiego owiniętego w drut, więc zrobiłam naszyjnik ze złota, pasujący do reszty mojej biżuterii. Ten naszyjnik spodobał się mojej koleżance, więc jej też taki zrobiłam. Kolejna koleżanka zapytała się, skąd go mam… i tak naprawdę po tygodniu noszenia, miałam zapytania od około 20 osób, które chciały mieć taki sam naszyjnik. I to był moment, kiedy wiedziałam, że po prostu trzeba zrobić z tego biznes.

Coraz więcej mówi się o zbawiennej mocy kryształów i kamieni. Dlaczego ten temat cieszy się obecnie tak dużym zainteresowaniem?

I.B.: Wiara we właściwości kamieni sięga czasów starożytnych. Pandemia wpłynęła na popularyzację wszelkich tematów z zakresu spirytualizmu i duchowości. To był czas, kiedy zostaliśmy zamknięci w domach, z naszymi własnymi myślami, z najbliższymi osobami, odcięci od wszelkich rozpraszaczy. Weszliśmy w głąb siebie, zaczęliśmy siebie słuchać, odcięliśmy się od toksycznych przyjaźni, zaczęliśmy dbać o najważniejszych ludzi wokół nas, ćwiczyć jogę, praktykować oddychanie, piec chleb… i gdzieś pojawiło się także zainteresowanie kamieniami. Wierzymy, że posiadają energetyczne

You have created your own jewellery brand – Izabella Budryn Jewellery. How did it all start?

Izabella Budryn: Being eight months pregnant, I decided to sell my shares in three clubs and a restaurant I had created. I was aware it was a 24/7 job and as a single mum I wouldn’t be able to cope with the role any longer. During that time I separated from my fiancé, who is the father of my child. I went to therapy, I visited a shaman in Bali, I practised meditation and yoga. I was lost and tried everything that could help me rediscover myself. And that’s how I came across semi-precious stones and crystals, which I began to treat as symbolic talismans. Then I looked for jewellery with semi-precious stones so that I could wear them on me and not just in my pocket, but unfortunately the jewellery available in the market was made of gilded silver, leather cords, boho style, which is totally not my vibe. I treat jewellery as an investment, so I buy jewellery that goes up in price with time, not down. I didn’t want to wear a rock crystal wrapped in a wire, so I made a gold necklace to match other pieces of my jewellery. A friend of mine liked the necklace, so I made one for her too. Another friend of mine asked where I got it... and in fact, after a week of wearing it, about 20 people were asking me about it and wanted the same piece. And that was the moment when I realised that I just had to make a business out of it.

More and more is being said about the healing power of crystals and stones. Why is this topic so popular now?

I.B.: The belief in the properties of stones dates back to ancient times. The topics relating to spiritualism and spirituality gained in popularity during the pandemic. It was a time when we stayed at home, with our own thoughts, with those closest to us, separated from any distraction. We reached deep inside ourselves, started listening to ourselves, cut off toxic friendships, started caring for the most important people around us, practised yoga, practised breathing, baked bread... And somehow interest in stones emerged as well. We believe they have energetic and healing powers that resonate with our vibrations.

39
LIVING IN STYLE

i uzdrawiające moce, które rezonują z naszymi wibracjami.

Jaki wpływ na nasze zdrowie i samopoczucie mają kamienie?

I.B.: Energie kamieni szlachetnych wyrównują się z naszymi wibracjami, tworząc piękną harmonię i połączenie z matką ziemią. Kamienie działają także jako narzędzia do podnoszenia energii i tworzenia trwałych zmian we wszystkich obszarach naszego życia. To, co jest najbliższe mojemu sercu to intencja i siła przyciągania, siła afirmacji, która się z nimi łączy. Sam fakt, że czytasz np. o tym, co daje różowy kwarc i jakie ma właściwości sprawia, że nastrajasz się na odbiór tego, ponieważ jesteś tym, w czym się obracasz. Często faszerujemy się wiadomościami albo plotkami, które negatywnie na nas oddziałują, powodując stres i postrzeganie świata jako ogniska zła. Kamienie są trochę taką odskocznią dla mnie i z tego co widzę, również dla wielu moich klientek. Dzięki nim zwracamy się ku sobie i analizujemy czego potrzebujemy i czego potrzebuje nasze ciało.

Chodzi, więc o siłę przyciągania? Dobieramy kamień, którego energia wpływa na to, co chcemy osiągnąć?

I.B.: Dokładnie tak. Na stronie www.IzabellaBudryn.com jest zakładka Sprawdź Swój Kryształ, w której można wpisać datę urodzenia. Sprawdzam np. twoją datę i widzę znak zodiaku, twój szczęśliwy numer i przykładowo wychodzi mi różowy kwarc, który budzi łagodność i miłość. Po kliknięciu w ten kamień na naszej stronie pojawiają się produkty z nim związane, które są dostępne. Po wejściu w dany produkt pojawia się opis kamienia. Gdy zapoznajemy się z danym kamieniem i wprowadzamy go do swojego życia, decydujemy się go nosić przy sobie, to automatycznie nastrajamy się w kierunku jego znaczenia i tego, co on ze sobą niesie. Dla mnie osobiście jest to najfajniejsza rzecz, którą wynoszę z kryształów, bez dopisywania im magicznych właściwości.

W jaki sposób powinniśmy dobierać kamienie?

I.B.: Trzy rzeczy są istotne: znak zodiaku, numer drogi życiowej i intuicja, czyli podświadomie wybieramy co jest dla

What kind of impact do stones have on our health and wellbeing?

I.B.: The energy of the gemstones resonate with our vibrations, creating a beautiful harmony and connection with Mother Earth. The stones also act as tools to raise our energy and create meaningful change in all areas of our lives. What is closest to my heart is the intention and the power of attraction, and the power of affirmation that goes with it. The mere fact that you read, for example, about what rose quartz gives you and what properties it has makes you tune in to the reception of these things, because you are what you surround yourself with. We often listen to news or gossip that affect us negatively, causing stress and making us see the world as an evil place. The stones are a bit of a positive distraction for me and, as far as I can see, also for many of the women who are my clients. They make us turn towards ourselves and analyse what we need and what our body needs.

So is it about the power of attraction? We select a stone whose energy influences what we wish to achieve?

I.B.: Exactly. There is a Which crystal suits me the best? tab at www.IzabellaBudryn.com where you can enter your date of birth. I check yours, for example, and I see your zodiac sign, your lucky number and it shows me pink quartz, which evokes gentleness and love. When you click on the stone, you will see related products that are available on our website. When you click on a selected product, a description of the stone appears. When we become acquainted with a given stone, bring it into our lives and decide to carry it with us, we automatically tune in to its meaning and to what it brings with it. I believe that this is the best thing I get out of crystals, without adding magical properties to them.

How should we choose the stones?

I.B.: Three things are important: the zodiac sign, the number of the life path and intuition, i.e. we subconsciously choose what is important to us, and consequently we attract a given stone. By entering the date of birth on our website, the client

40
LIVING IN STYLE

nas ważne i taki kamień przyciągamy. Wpisując na naszej stronie datę urodzenia klientka otrzymuje jednocześnie dopasowanie do znaku zodiaku i do numeru. Udało mi się znaleźć programistę, numerolożkę i astrologa, którzy przez cztery miesiące codziennie pracowali nad tym systemem, aby zaoferować klientkom kompendium wiedzy na temat tego, jaki kamień do nich pasuje. Na naszej stronie podane są nie tylko kamienie z produktami, ale także inne, z których właściwościami warto się zapoznać, a których nie ma w naszej ofercie. Ten nowatorski system przyczynił się do tego, że marka została tak dobrze odebrana. Za biżuterią idzie pewna innowacja, idea i wiedza.

Jakie są twoje ulubione kryształy?

I.B.: Pierwszą miłością jest kryształ górski, który kojarzy mi się z czystością i spokojem. Często noszę też onyks, dlatego, że jestem osobą zdecydowaną, z męskim pierwiastkiem, a z tym kamieniem dobrze rezonuje kwarc różowy. Kamień szlachetny, który uwielbiam to diament, zawsze go gdzieś przemycam – na przykład teraz go mam na pierścionku w trzech kolorach złota.

Co diament przyciąga do naszego życia?

I.B: Diament jest najmniej rezonującym kamieniem, ale wiąże się z nim silna symbolika miłości i nieśmiertelności. Dodatkowo jest także dobrą inwestycją i nie

receives stones matching her zodiac sign and her lucky number at the same time. I managed to find a software developer, a numerologist, and an astrologer, who worked on this system every day for four months to offer clients comprehensive knowledge about the stones that suit them. Our website features not only stones that our products are made of, but also other stones whose properties are worth knowing, but are not offered by us yet. This innovative system has contributed to the brand being so well received. With the jewellery comes a certain innovative idea, a message and knowledge.

What are your favourite crystals?

I.B.: My first love is rock crystal, which I associate with purity and tranquillity. I also often wear onyx, because I am a determined person with a masculine element, and rose quartz resonates well with this stone. The gemstone I love is diamond, I always have it somewhere. For example, right now I have it on a ring in three colours of gold.

What do diamonds attract to our lives?

I.B: The diamond is the least resonant stone, but is associated with strong symbolism of love and immortality. In addition, it is also a good investment and does not lose value. When a diamond is purchased from my company, a certificate is issued by the Polish Gemmological Society confirming its authenticity.

41
LIVING IN STYLE

traci na wartości. W mojej firmie przy zakupie diamentu wydawany jest przez Polskie Towarzystwo Gemmologiczne certyfikat, potwierdzający jego autentyczność.

Które kryształy cieszą się największym zainteresowaniem twoich klientek?

I.B: Zdecydowanie kryształ górski. Uznaniem cieszy się także zestaw z motywem koniczynki z szafirem, który składa się z naszyjnika, kolczyków i bransoletki. Klientki uwielbiają również różowy kwarc, niebieski opal i awenturyn.

Co te kamienie symbolizują?

I.B.: Szafir uosabia pewność siebie, która pomaga ufać własnej intuicji i zapewnia ochronę i uziemienie, czyli pełne zaufanie do własnego zdania. Awenturyn – energia tego kryształu sprzyja rozpoczynaniu nowych, pozytywnych etapów życia. Delikatny kolor tego kryształu budzi w nas zadowolenie, nastawia pozytywnie do życia. Blue Opal – mówi się, że jest kamieniem rzadko spotykanej, prawdziwej miłości. Służy on pogłębianiu istniejących już relacji, wzmacnia zaufanie oraz więź. Spokojna energia niebieskiego opalu pomaga dostrzec potencjał u innych osób. Czarny Szafir – ten kryształ przynosi pewność siebie i mądrość, pomaga zaufać własnej intuicji. Jest to również kamień zdecydowanie uziemiający, który może chronić i centrować ciało, jak i energie, które otaczają człowieka. Dodatkowo, jest on niezbędny w odbijaniu negatywnej energii, którą wytwarza-

Which crystals are most popular with your clients?

I.B: Definitely rock crystal. A sapphire set with a clover motif, consisting of a necklace, earrings and a bracelet, is also highly acclaimed. Clients also love pink quartz, blue opal and aventurine.

What do these stones symbolise?

I.B.: Sapphire embodies confidence, which helps trust one’s own intuition and provides protection and grounding, i.e. full confidence in one’s own opinion. Aventurine – the energy of this crystal promotes the beginning of new, positive stages in life. The delicate colour of this crystal evokes contentment and a positive attitude to life. Blue Opal in turn is said to be the stone of rare true love. It serves to deepen existing relationships and strengthens trust and bond. The calm energy of blue opal helps you see potential in others. Black Sapphire –this crystal brings confidence and wisdom, helping you trust your own intuition. It is also a truly grounding stone that can protect and centre the body as well as the energies that surround a person.

In addition, it is essential in deflecting negative energy generated by other people, as well as giving strength and calmness during disturbing and chaotic situations.

42
LIVING IN STYLE

ją inni ludzie, jak również daje siłę i spokój podczas niepokojących i chaotycznych sytuacji.

Aktywnie działasz w social mediach. Opowiesz więcej o swojej personalnej marce, co chcesz przekazać światu?

I.B.: Gdy opublikowałam swój pierwszy post jako Raczkująca Mama, pt. „Czego nie powiedzą ci koleżanki, czyli 10 ciemnych stron macierzyństwa”, w którym wprost opisałam trudy wczesnego macierzyństwa, przekonałam się, że mój głos ma znaczenie. Pierwsze wejście miało 300 tysięcy odsłon. Okazało się, że otworzyłam puszkę Pandory i obraz słodkiego macierzyństwa, który jest na Instagramie jest nieprawdziwy. Jeszcze kilka lat temu narzekanie na macierzyństwo wiązało się z rodzinnym i społecznym ostracyzmem. Zaczęło do mnie pisać mnóstwo dziewczyn, które się cieszyły, że podjęłam ten temat. Internet jest łatwym sposobem dotarcia do dużej ilości osób. W między czasie zaczęłam rozwijać inne projekty, które okazały się sukcesem. Pokazałam wielu dziewczynom, że samotna mama z dzieckiem, może zacząć budować wszystko od początku. Do tej pory otrzymuję wiadomości o tym, że jestem dla kogoś inspiracją. To, co robię na Instagramie ma pozytywny odbiór i coraz większe zasięgi.

Co czyni cię szczęśliwą?

I.B.: To jest pojęcie bardzo względne. Jako osobę ambitną uszczęśliwiają mnie sukcesy moich firm, jako mamę uszczęśliwia mnie uśmiech mojego dziecka i jest to uśmiech szczęścia, kiedy mój synek trafia piłką w bramkę albo policzy do 100 po francusku. Szczęściem jest dla mnie też spędzanie spokojnego czasu z najbliższymi. I żeby wszystkim wokół mnie było dobrze.

You are active on social media. Will you tell us more about your personal brand? What do you want to communicate to the world?

I.B.: When I published my first post as a new mother, entitled “What your friends won’t tell you, or 10 dark sides of motherhood”, in which I explicitly described the hardships of early motherhood, I found that my voice mattered. The first entry had 300,000 page views. It turned out that I had opened a Pandora’s box and the image of perfect motherhood that is present on Instagram is untrue. Until a few years ago, complaining about motherhood was a source of ostracism in families and the society. Lots of women wrote to me to say they were happy that I had taken up the subject. The internet is an easy way to reach large numbers of people. In the meantime, I started to develop other projects, which proved to be successful. I have proved to many women that a single mother can start building things from scratch. I still receive messages about being an inspiration to someone. What I do on Instagram has a positive reception and a growing reach.

What makes you happy?

I.B.: This is a very relative concept. As an ambitious person, the success of my companies makes me happy, as a mother, the smile of my child makes me happy, and it is a smile of happiness when my son scores the goal or counts to 100 in French. Happiness for me is also spending time with my loved ones quietly. And to make everyone around me feel good.

Biżuteria dostępna na stronie: www.izabellabudryn.com

Jewellery available at: www.izabellabudryn.com

43
Wywiad przeprowadziła Joanna Rafałko Interviewed by Joanna Rafałko

BOOM NA NIERUCHOMOŚCI LUKSUSOWE ZA GRANICĄ

LUXURY REAL ESTATE WANTED ABROAD

Zainteresowanie rodaków zagranicznymi nieruchomościami przybrało na sile podczas pandemii i wygląda na to, że ten trend trzyma się mocno. Dużą popularnością cieszą się nieruchomości luksusowe, które są mniej podatne na wahania rynku. Razem z członkami klubu Polish Agents Around The World stworzonego przez agencję Partners International sprawdzamy, w jaki sposób Polacy inwestują w zagraniczne nieruchomości premium.

The interest of Poles in foreign real estate has risen during the pandemic, and it looks like this trend is going to stay. Luxury properties, which are less susceptible to market fluctuations, are incredibly popular. Together with members of the Polish Agents Around The World club created by the Partners International agency, we investigate how Poles invest in premium foreign real estate.

Najpierw jednak zastanówmy się, czym właściwie są nieruchomości premium. Joanna Czapska, CEO agencji Partners International wymienia atrybuty nieruchomości luksusowej: Prestiżowa lokalizacja: za takie uznaje się na przykład ścisłe centrum miasta, dzielnice biznesowe czy miejsca wyróżniające się szczególnymi atutami np. widokiem; Wysoka jakość wykonania: chodzi tu o materiały użyte zarówno przy budowie, jak i wykańczaniu obiektów; Wielkość: luksusowe nieruchomości są przeważnie większe i bardziej przestronne, zwłaszcza w przestrzeniach wspólnych typu salon czy kuchnia; Udogodnienia: tu „sky is the limit”. W cenie są takie elementy jak: monitoring, całodobowa ochrona obiektu, recepcja, cichobieżna winda w budynku, siłownia itp.

Kontakty do polecanych polskich agentów znajdziesz na: www.piclub.pl Contacts to recommended polish agents can be found at: www.piclub.pl

But first, let us consider what premium real estate actually means.

Joanna Czapska, CEO at Partners International, lists the features of a luxury property: Prestigious location: such as, for example, the city centre, business districts or locations with special selling points, for instance, the view; High quality fit-out: this refers to the materials used both during the construction stage and finishing of the facilities; Size: luxury properties tend to be larger and more spacious, especially in common spaces like the living room or kitchen; Amenities: here, the sky is the limit. Such features as surveillance, 24-hour security of the building, reception desk, silent elevator in the building, gym, etc. are included in the price.

Real estate winds of change While the first wave of interest

44
LIVING IN STYLE

LIVING IN STYLE

Nieruchomościowy wiatr zmian

Podczas gdy pierwszą falę zainteresowania inwestycjami w nieruchomości dało się zauważyć w związku z pandemią COVID-19, druga pojawiła się po wybuchu wojny w Ukrainie. Potwierdzają to członkowie Polish Agents Around The World reprezentujący takie kraje, jak Francja, Hiszpania, Portugalia, Włochy, Cypr czy Dubaj. Na decyzje inwestycyjne Polaków wpływają również zjawiska zachodzące na rodzimym gruncie. Istotne są zwłaszcza dwa czynniki: - Polacy są coraz bogatsi: z tegorocznego raportu KPMG wynika, że pomimo pandemii, w 2020 r. grupa osób zarabiających ponad 50 tys. zł miesięcznie zwiększyła się o 11,6 proc. rok do roku, a zarabiających co najmniej 1 mln rocznie — o 10,3 proc. Przybyło też 14,6 tys. rodaków, których majątek wynosi minimum 1 mln zł. - Wzrost cen a rynek nieruchomości: w Polsce drożeją domy i mieszkania, oprocentowanie kredytów idzie w górę, mamy galopującą inflację. I choć osoby zamożne są w mniejszym stopniu dotknięte tymi zjawiskami, wpływają one na ich decyzje inwestycyjne. Objawia się to m.in. zwiększonym popytem na dobra luksusowe, w tym na nieruchomości.

Dlaczego Polacy inwestują w luksusowe nieruchomości za granicą?

Badanie Postawy Polaków wobec finansów 2022, przeprowadzone na zlecenie Fundacji Think! i Fundacji Citi Handlowy im. Leopolda Kronenberga, pokazało, że 11 proc. naszego społeczeństwa inwestuje swoje oszczędności właśnie w nieruchomości. Ostatnie wydarzenia zmieniły jednak inwestycyjne motywacje. Trzy główne powody zainteresowania nieruchomościami za granicą to aktualnie: inwestycja, chęć posiadania drugiego domu w atrakcyjnym miejscu i przygotowanie planu B na wypadek nieoczekiwanych kryzysów politycznych.

Zacznijmy od szukania okazji inwestycyjnej. Taka nieruchomość pełni funkcję lokaty kapitału, zabezpieczenia

in real estate investment was observed in the wake of the COVID-19 pandemic, the second came shortly after the outbreak of the war in Ukraine. This is confirmed by members of Polish Agents Around The World representing countries such as France, Spain, Portugal, Italy, Cyprus and Dubai. Investment decisions of the Poles are also influenced by events at home. Two factors are particularly significant: - Poles are getting richer: This year’s KPMG report shows that despite the pandemic, in 2020 the group of people earning more than PLN 50,000 a month increased by 11.6 percent year-on-year, and those earning at least 1 million a year – by 10.3 percent. There were also 14,600 Poles with assets of at least PLN 1 million.

- Price growth and the real estate market: Houses and apartments are getting more expensive in Poland, loan interest rates are increasing, we have galloping inflation. And while wealthy individuals are less affected by these phenomena, they do affect their investment decisions. This is manifested, among other things, in increased demand for luxury goods, including real estate.

Why Poles invest in luxury real estate abroad?

A survey titled Poles’ attitudes towards saving 2022, commissioned by the Think! foundation and the Citi Handlowy Leopold Kronenberg Foundation, showed that 11 percent of the Polish society invests its savings specifically in real estate. However, recent events have changed their investment motivations. The three main reasons for the Poles’ interest in foreign real estate are currently: an investment, the desire to own a second home in an attractive location, and creating a plan B for unexpected political crises.

Let us start by looking for an investment opportunity

Such a property acts as a capital investment, a hedge against inflation, or as a way to earn a steady passive income in the form of lease. Speaking of the latter, European coasts such as Spain’s Costa Blanca and Costa del Sol or Portugal’s Cascais

45

przed inflacją lub jest sposobem na stały pasywny dochód w postaci wynajmu. Pod kątem tego ostatniego popularne są europejskie wybrzeża takie jak hiszpańskie Costa Blanca i Costa del Sol czy portugalskie Cascais i Algarve. Według Agnes Marciniak Kostrzewy, agentki nieruchomości z Marbelli, wynajmujący mogą tam liczyć na 5-7 proc. zwrotu z inwestycji. Podobny zysk mają szansę uzyskać właściciele nieruchomości na wybrzeżu portugalskim, mówi mieszkająca w Portugalii Joanna Czapska. Poza Europą dobrym kierunkiem inwestycyjnym jest np. Dubaj. Według lokalnej agentki Moniki Pawłowskiej-Lukasz atrakcyjna stopa zwrotu może poszybować tu od 5,5 proc. do nawet 18 proc. w przypadku wynajmu na krótki termin.

Idźmy dalej. Pandemia spowodowała zmianę priorytetów polskich inwestorów. Poza zyskiem finansowym, inwestycja ma przynieść dodatkową wartość w postaci drugiego domu w ciepłym kraju. Coraz więcej firm przechodzi też na tryb zdalny, co umożliwia pracę z każdego zakątka świata. Wysokim odsetkiem ekspatów cieszą się takie kierunki jak: Cypr, gdzie według danych Eurostat jest aż 22,42% obcokrajowców, czy Hiszpania: w miejscowościach Benidorm lub Marbella odsetek obcokrajowców wynosi 33% (INE ’21). Poza Europą obcokrajowcy kierują się np. do Dubaju, gdzie, jak podają oficjalne liczby z Dubai Statistics Center, mieszka aż 91,9% ekspatów.

I wreszcie - poszukiwanie nieruchomości na wypadek zachwiania stabilności politycznej w kraju, czyli plan awaryjny. To nowy trend, który pojawił się po napaści Rosji na Ukrainę. Jako lokalizację dla „planu B”, inwestorzy rozważają kraje, które uznają za względnie bezpieczne i odpowiednio oddalone takie jak Portugalia, Hiszpania czy Włochy.

Popularne kierunki inwestycji premium Gdzie zatem Polacy najchętniej inwestują w nierucho-

and Algarve have been popular recently. According to Agnes Marciniak-Kostrzewa, a real estate agent from Marbella, landlords there can expect a 5-7 percent return on investment. Property owners on the Portuguese coast can make a similar profit, says Joanna Czapska, who lives in Portugal. Outside Europe, for example, Dubai is a good investment destination. According to local agent Monika Pawłowska-Lukasz, an attractive rate of return here can skyrocket from 5.5 percent to as much as 18 percent for short-term leases.

Moreover, the pandemic has caused a change in the priorities of Polish investors. In addition to the financial gain, the investment is expected to bring additional value in the form of a second home in a warm climate country. More and more companies are also shifting to remote mode of working, making it possible to work from anywhere in the world. Such destinations as: Cyprus, where, according to Eurostat, there are as many as 22.42 percent foreigners, or Spain where in the towns of Benidorm or Marbella the percentage of foreigners is 33 percent (INE ‘21) have a high percentage of expats. Outside of Europe, foreigners often choose Dubai, inhabited by as many as 91.9 percent of expats, according to official figures from the Dubai Statistics Center. And finally, the search for real estate in the event of political instability in the home country, or a contingency plan. This is a new trend that has emerged after Russia’s invasion of Ukraine. As a location for “Plan B”, investors are considering countries they deem relatively safe and appropriately remote, such as Portugal, Spain and Italy.

Popular destinations for premium investment So where are Poles most likely to invest in real estate abroad? Spain comes first. Other popular countries include Portugal, Italy, France, Cyprus, and, outside of Europe, Dubai and the recently fashionable exotic destinations such as Cape Verde. Together with experts from Polish Agents Around The World, let us take a look at some prestigious destinations.

46
LIVING
IN STYLE

mości za granicą? Na pierwszym miejscu plasuje się Hiszpania. Inne popularne kraje to Portugalia, Włochy, Francja, Cypr, a poza Europą Dubaj i modne ostatnio egzotyczne kierunki, jak np. Wyspy Zielonego Przylądka. Razem z ekspertami z Polish Agents Around The World przyjrzyjmy się kilku prestiżowym destynacjom.

Costa Blanca i Costa del Sol Z tych dwóch kierunków Costa Blanca jest bardziej kameralna i spokojna, sprzyjając oderwaniu się od zgiełku współczesnego świata. Luksusową sielskość tego miejsca podkreśla jego zabudowa: charakterystyczne białe wille z basenami. Wśród powodów niesłabnącej popularności Białego Wybrzeża wymienia się na równi atrakcyjność regionu, jak i względy ekonomiczne. Według lokalnej agentki Wioletty Podgórskiej, na apartament z dwoma sypialniami trzeba przeznaczyć od 250 tys. euro, za większą i bardziej luksusową opcję zapłacimy od 500 tys. euro.

Costa del Sol to z kolei unikatowe połączenie gór i morza, największa koncentracja pól golfowych w Europie i szczypta luksusu. Wśród wielu ciekawych miejsc wyróżnia się elegancki kurort Marbella. W nieruchomo ś ci zainwestowali w niej George Clooney, Antonio Banderas, a nawet król Arabii Saudyjskiej. To jedna z najbardziej poszukiwanych destynacji premium w Europie. Według Agnes Marciniak-Kostrzewy, agentki z grupy Polish Agents Around The World, za apartament z dwiema sypialniami trzeba zainwestować minimum 350 tys. euro, a jeżeli chcielibyśmy dorzucić do tego taras i widok na morze, to przyda nam się 800 tys. euro.

Wymarzony dom w Portugalii

To ostatnio jeden z najbardziej ekscytujących kierunków turystyki zagranicznej. Stabilne środowisko polityczne, społeczne i gospodarcze, bezpieczeństwo i wysoka jakość życia stwarzają dobry klimat zarówno dla inwestycji, jak i relokacji. Dużym plusem Portugalii jest także system edukacji oraz jeden z najlepszych systemów opieki zdrowotnej na świecie. Kraj aspiruje do miana topowej lokalizacji premium dla zagranicznych turystów i inwestorów na rynku nieruchomości. Te aspekty, w połączeniu z przyjazną polityką

Costa Blanca and Costa del Sol

Costa Blanca is more intimate and peaceful than Costa del Sol, offering a break from the hustle and bustle of the modern world. This luxurious and idyllic place is emphasized by its architecture with distinctive white villas with swimming pools. Among the reasons for the enduring popularity of the White Coast are the region’s attractiveness as well as economic motives. According to local agent Wioletta Podgórska, for a two-bedroom apartment you need to spend from EUR 250,000; for a larger and more luxurious option you will pay from EUR 500,000. Costa del Sol, on the other hand, is a unique combination of mountains and sea, the largest concentration of golf courses in Europe, and a pinch of luxury. Among many interesting places, the elegant resort of Marbella stands out in particular. George Clooney, Antonio Banderas and even the King of Saudi Arabia invested in real estate there. It is one of the most sought-after premium destinations in Europe. According to Agnes Marciniak-Kostrzewa, an agent from the Polish Agents Around The World group, for a two-bedroom apartment you need to pay a minimum of EUR 350,000, and if you would like a terrace and a sea view, you will need to spend EUR 800,000.

A dream home in Portugal

This has been one of the most exciting destinations in foreign tourism lately. A stable political, social and economic environment, safety and high quality of life create a good climate for both investment and relocation. Portugal’s education system and one of the best health care systems in the world is also an advantage. The country aspires to be a top premium location for foreign tourists and real estate investors. These reasons, coupled with the government’s friendly tax policy, caused the consulting firm PWC to name Portugal “Europe’s most closely guarded secret”.

47
LIVING IN STYLE

podatkową rządu, skłoniły firmę doradczą PWC do nadania Portugalii tytułu „Najpilniej strzeżonej tajemnicy Europy”.

Lazurowe Wybrzeże, czyli „place to be”

To najdroższy rynek nieruchomości we Francji. Zamożni Polacy inwestują tu w takich miejscach jak Cannes, Saint Tropez, Nicea, Antibes czy Monako (które kusi rezydenturą i brakiem podatków). Inwestorów przyciąga ponad 300 słonecznych dni w roku, malownicze wybrzeże, bogactwo kultury czy wszechobecny luksus. Lokalna agentka Dominika Nogier, określa Francuską Riwierę mianem „place to be”. Ze względu na popularność wśród turystów, jak i dużą ilość imprez kulturalnych, jest to świetne miejsce pod zarabianie na wynajmie. Ceny na tutejszym rynku są bardzo różnorodne. Według Dominiki Nogier, „mieszkanie z dwiema sypialniami z widokiem na morze w takich miejscach jak Cannes, Antibes to koszt od 400 tysięcy euro wzwyż.”

Dubaj, gdzie nie ma rzeczy niemożliwych

Ten łączący Azję i Europę kraj przyciąga inwestorów nie tylko słoneczną pogodą, ale i atrakcyjnymi regulacjami prawnymi. Na potencjalnych inwestorów czeka gratka w postaci - braku podatków od posiadania czy wynajmu nieruchomości i wynoszący jedynie 5% podatek VAT, a także rządowy program, który przy inwestycji 750 tysięcy dirhamów gotówką, daje inwestorom możliwość ubiegania się o 3-letnią wizę rezydencką. Apartament z jedną sypialnią o powierzchni ok. 70 m² w miłej okolicy można kupić już za 1.2 mil AED, czyli nieco ponad 300 tys. euro. Dlaczego warto przyjechać do Dubaju? Jak mówi Monika Pawłowska-Lukasz, agentka Polish Agents Around The World, „to miejsce, w którym nie ma rzeczy niemożliwych”.

Na koniec rada dla tych, którzy zastanawiają się nad inwestycją w nieruchomość w tych bajecznych miejscach: zadbajcie o odpowiednie wsparcie sprawdzonego doradcy, który zna bardzo dobrze lokalne stosunki i język, pomoże w założeniu konta, uzyskaniu kredytu, opłacaniu podatków. Grupa Polish Agents Around The World powstała właśnie w odpowiedzi na wszystkie potrzeby klientów.

The Azure Coast, or the “place to be”

It is the most expensive real estate market in France. Wealthy Poles invest here in places like Cannes, Saint Tropez, Nice, Antibes and Monaco (which is tempting due to its residency offer and no taxes). Investors are attracted by the more than 300 days of sunshine a year, the picturesque coastline, the richness of the culture or the omnipresent luxury. Local agent Dominika Nogier describes the French Riviera as “the place to be”. Due to its popularity with tourists, as well as a large number of cultural events, it is a great place to make money from leases. Prices in the local market vary widely. According to Dominika Nogier, “a two-bedroom apartment with a sea view in places like Cannes, Antibes costs from EUR 400,000.”

Dubai, where nothing is impossible

The country which connects Asia and Europe attracts investors not only with its sunny weather, but also with attractive legal regulations. A treat awaits potential investors in the form of no taxes on owning or leasing property and only 5% VAT, as well as a government programme that, with an investment of AED 750,000 in cash, gives investors the opportunity to apply for a 3-year resident visa. A one-bedroom apartment of about 70 sq m in a nice neighbourhood can be purchased for as little as AED 1.2 m, or just over EUR 300,000. Why it is worth coming to Dubai? Monika Pawłowska-Lukasz, agent of Polish Agents Around The World, claims that “this is a place where nothing is impossible”.

Finally, a word of advice for those considering investing in a real estate in these fabulous places: make sure you have the proper support of a proven advisor who is truly familiar with local relations and the local language, and will help you set up an account, get a loan, pay taxes. The Polish Agents Around The World group was established precisely to meet all the clients’ needs.

48 LIVING IN STYLE

ŚWIATOWY POZIOM LECZENIA

WORLD-CLASS TREATMENT

Leczenie na najwyższym światowym poziomie a przy okazji w komfortowych warunkach to już nie scena z amerykańskiego serialu, ale rzeczywistość. Dr Dżulietta Kiworkowa i dr Emma Kiworkowa stworzyły kliniki, które łączą w sobie sztukę estetyki i najnowsze światowe technologie. Tu wszystko jest możliwe.

World-class treatment in a comfortable environment is no longer a scene from an American TV series, but a reality. Dr Dżulietta Kiworkowa and dr Emma Kiworkowa have created clinics that combine the art of aesthetics and the latest global technologies. Anything is possible here.

50

Obie kliniki oferują pełny zakres leczenia zarówno dla dzieci, jak i dorosłych, od profilaktyki, przez stomatologię estetyczną, ortodoncję, protetykę, często wspieraną fizjoterapią, po stomatologię dziecięcą i chirurgię stomatologiczną. Co je wyróżnia? Podejście do pacjenta, interdyscyplinarny plan leczenia, a także technologie na najwyższym światowym poziomie.

Już od pierwszej wizyty każdy pacjent czuje się tu wyjątkowo. Na podstawie przeglądu, zdjęć i badań układany jest plan leczenia, po czym omawiane są poszczególne etapy leczenia z pacjentem, a następnie kierowany jest on do konkretnych lekarzy. W klinice pracują specjaliści ze wszystkich dziedzin stomatologii, kompetentni i z ogromnym doświadczeniem, dlatego w ich rękach mamy poczucie pełnego bezpieczeństwa.

Klinika gwiazd, Twoja klinika

Dr Emma Kiworkowa, wraz ze swoim zespołem, ma na koncie mnóstwo spektakularnych metamorfoz, niezależnie od wieku pacjenta i stopnia zaawansowania problemu zdrowotnego. Sama występuje jako ekspert w wielu programach telewizyjnych, w tym autorskim „Dr Emma”, gdzie poprzez dobranie odpowiednich zabiegów zmienia nie tylko uśmiech, ale i życie uczestników.

To właśnie jej profesjonalizmowi, ale również podejściu do leczenia, ze szczególną dbałością o każdy detal, zaufało wiele znanych osób, dla których uśmiech jest wizytówką i narzędziem pracy.

„Hollywoodzki uśmiech” to marzenie każdego pacjenta, a klinika dr Emmy słynie z tego, że uśmiechy podopiecznych kliniki są nie tylko zdrowe, ale też wyjątkowo piękne.

Być może z tego powodu jednym z najbardziej popularnych zabiegów jest bonding, dzięki któremu efekty są spektakularne i natychmiastowe. Pacjenci, którym zależy na zmianie ustawienia zębów w sposób niezauważalny dla otoczenia, wybierają najczęściej alignery, czyli przezroczyste nakładki.

Both clinics offer a full range of treatment options for both children and adults, from preventive care, cosmetic dentistry, orthodontics, prosthodontics, often supported by physiotherapy, to paediatric dentistry and dental surgery. What sets them apart? A patient-centred approach, a multidisciplinary treatment plan, and world-class technology.

From the very first visit, every patient feels special here. Based on the review, photographs and examinations, a treatment plan is arranged, after which the various stages of treatment are discussed with the patients, and they are then referred to specific doctors. The clinic is staffed by specialists in all areas of dentistry, competent and with a wealth of experience, so in their hands we feel completely safe.

Celebrity clinic, your clinic

Dr Emma Kiworkowa, together with her team, has a track record of a multitude of spectacular metamorphoses, regardless of the patient’s age and the severity of their health problem. She herself is as an expert in a number of television shows, including her signature program “Dr Emma”, where by choosing the right treatments she transforms not only the smiles but also the lives of the participants. It is her professionalism, but also her approach to treatment, with special attention to every detail, that has been trusted by many celebrities for whom a smile is a showpiece and a working tool.

A “Hollywood smile” is every patient’s dream, and dr Emma Kiworkowa’s clinic is renowned for ensuring that the smiles of the clinic’s patients are not only healthy, but also exceptionally beautiful. Maybe this is why one of the most popular treatments is bonding, where the results are spectacular and immediate. Patients who want to change the alignment of their teeth gently, in a way that is not noticeable, usually choose aligners, or clear trays. Interestingly, the comfort of the treat-

51 BEAUTY

Co ciekawe, komfort leczenia powoduje, że korzystają z takiego rozwiązania zarówno dorośli, jak i nastolatkowie. Mówiąc o sztuce w stomatologii estetycznej, nie sposób nie wspomnieć o rekonstrukcji uzębienia za pomocą licówek porcelanowych. Ta metoda pozwala odzyskać piękny uśmiech osobom, które wymagają już większej ingerencji i odbudowy.

Dr Emma mówi o swoim zespole „dentyści - artyści”, bo rzeczywiście widać tu prawdziwą pasję i zamiłowanie do zawodu w każdym szczególe. Wyjątkowa jest także komunikacja z pacjentem, z którym od początku omawiana jest wizja końcowa i może on zobaczyć symulację efektów leczenia zanim zostanie ono rozpoczęte.

Najzdrowszy adres w samym centrum

Dr Dżulietta Kiworkowa prowadzi klinikę Elektoralna Dental Clinic w zabytkowej kamienicy w centrum Warszawy. Ze względu na lokalizację, jest to miejsce najchętniej wybierane przez biznesową część miasta, ale nie tylko, bo podobnie jak w Villa Nova Dental Clinic, z usług korzystają też osobowości telewizyjne. Klinika z komfortowo wyposażonymi gabinetami i najnowocześniejszym sprzętem diagnostycznym, jako jedna z niewielu w Polsce posiada także własną salę operacyjną, gdzie przeprowadzane są zabiegi w znieczuleniu ogólnym.

Elektoralna Dental Clinic słynie z leczenia interdyscyplinarnego trudnych przypadków, gdzie zaangażowani są specjaliści wielu specjalności. Na swoim koncie ma także kilka zabiegów chirurgicznych przeprowadzonych po raz pierwszy w Polsce.

ment results in both adults and teenagers benefiting from this solution. When talking about art in cosmetic dentistry, the reconstruction of teeth with porcelain veneers must be mentioned. This method allows those who already require more intervention and restoration to regain their beautiful smile.

Dr Emma refers to her team as “dental artists” because you can see their real passion and love for the profession in every detail. Communication with the patients is also unique. The end vision is discussed from the beginning and they can see a simulation of the outcome of the treatment before it starts.

The healthiest address in the very heart of Warsaw

Dr Dżulietta Kiworkowa runs the Elektoralna Dental Clinic in a historic building in the centre of Warsaw. Due to its location, it is the place most favoured by the business part of the city, but not only that, because, just like in the case of Villa Nova Dental Clinic, TV celebrities also enjoy the services of Elektoralna. With comfortably equipped surgeries and state-of-the-art diagnostic equipment, the clinic is one of the few in Poland to also have its own operating theatre, where procedures are carried out under general anaesthesia.

Elektoralna Dental Clinic is renowned for its inter-

52 BEAUTY
Dr Dżulietta Kiworkowa

disciplinary treatment of difficult cases, where specialists from many fields are involved. It also has a track record of several surgical procedures carried out for the first time in Poland.

Patients at both clinics can take advantage of numerous amenities. The Concierge service, which helps to arrange and coordinate appointments and reminds the patients of the scheduled treatment, is increasingly popular.

After the visit, patients leave with a sense of time and money well invested; nothing is more important than health. And if you add to that beauty and sublime aesthetics, what more is there to want?

Villa Nova Dental Clinic and Elektoralna Dental Clinic are undoubtedly places where passion and professionalism are the highest priority. These are premium places, absolutely worthy of the best recommendation.

Pacjenci obu klinik mogą skorzystać z licznych udogodnień. Coraz chętniej wybierana jest usługa Concierge’a, który pomaga w umówieniu i koordynacji wizyt, a także przypomina o zaplanowanym leczeniu.

Po wizycie pacjenci wychodzą z poczuciem dobrze zainwestowanych czasu i pieniędzywszak co jest ważniejsze niż zdrowie. A jeżeli dodatkowo połączymy to z pięknem i wysublimowana estetyką, to czego chcieć więcej?

Villa Nova Dental Clinic i Elektoralna Dental Clinic to bez wątpienia miejsca, gdzie rządzą pasja i profesjonalizm. To miejsca premium, absolutnie godne najlepszej rekomendacji.

Villa Nova Dental Clinic

ul. Przyczółkowa 219 02-962 Warszawa

Elektoralna Dental Clinic ul. Elektoralna 28 00-892 Warszawa

53 BEAUTY
Dr Emma Kiworkowa

ZATRZYMAJ BIEG CZASU

ERASING SIGNS OF TIME

Regeneracja cery pod osłoną nocy to rytuał pielęgnacyjny i odmładzający, który zapewniają luksusowe kosmetyki – Genaissance de la MerTM. Na szczególną uwagę zasługuje The Concentrated Night Balm. Jego skoncentrowane składniki wnikają głęboko w skórę, zapewniając jej intensywne nawilżenie. Na czym właściwie polega fenomenalna moc tej receptury?

Skin regeneration at night is a renewal and rejuvenation ritual provided by a luxury Genaissance de la MerTM range. The Concentrated Night Balm stands out in particular. Its concentrated formulation penetrate deep into the skin for intense hydration. What exactly is the remarkable power of this formula?

W laboratorium badawczym dr Max Huber’a, założyciela marki La Mer, doszło do odkrycia czystych kryształów, które uformowały się w procesie pozyskiwania Miracle Broth, tzw. złotego ekstraktu z alg morskich. Kryształy o odmładzających właściwościach uzupełniły dotychczasową formułę, tworząc tzw. Crystal Miracle Broth™ i dziś stanowią rdzeń całej serii Genaissance de la Mer™.

Od fermentu morskich alg do technologii kryształów Sekretem wyjątkowej formuły kosmetyków La Mer są morskie wodorosty – niezwykle rzadkie czerwone algi Pom Pom, które występują w wodach wokół Korsyki na Morzu Śródziemnym. Warto podkreślić, że marka La Mer stosuje zrównoważone formy pozyskiwania. Po zebraniu algi poddawane są działaniu naturalnego światła o odpowiedniej częstotliwości fal. Te czynności są niezbędne, aby spotęgować sam proces biofermentacji i tym samym zintensyfikować moc składników aktywnych zawartych w glonach, takich jak: minerały, witaminy i mikroele-

Scientists in the laboratory of Dr. Max Huber, the founder of the La Mer brand, discovered pure crystals that were formed in the process of extracting Miracle Broth, the socalled golden extract of marine algae. Crystals with rejuvenating properties complemented the existing formulation to create the so-called Crystal Miracle Broth™, and today they are the core of the entire Genaissance de la Mer™ range.

From marine algae fermentation to crystal technology

The secret behind La Mer’s unique cosmetic formula is seaweed – the extremely rare Pom Pom red algae, which is found in the waters around Corsica in the Mediterranean Sea. It is worth noting that the La Mer brand uses sustainable forms of sourcing them. Once harvested, the algae are treated with natural light having the appropriate wave frequency. These steps are necessary to intensify the biofermentation process itself and thus intensify the power of the active ingredients contained in the algae, such as minerals, vitamins and microelements. And it is in this process

54 BEAUTY

menty. I właśnie w tym procesie tworzą się drogocenne kryształy, które dzięki swoim właściwościom udoskonaliły formułę kosmetyków La Mer. W ten sposób powstaje niezwykle aktywny ferment, który stymuluje produkcję naturalnego kolagenu i elastyny, co z kolei pomaga znacząco ujędrnić i poprawić wygląd skóry. Technologia formowania kryształów została wykorzystana w serii odmładzającej Genaissance de la Mer.

Wieczorny rytuał odnowy

Nocna kuracja The Concentrated Night Balm od La Mer z serii Genaissance bazuje na zawartości Crystal Miracle Broth™, dzięki czemu balsam minimalizuje linie i zmarszczki – praktycznie wszystkie widoczne oznaki upływu czasu. Każdego wieczoru, tuż przed snem, aplikatorem w kształcie księżyca, należy nabierać niewielką ilość balsamu i wmasować go w skórę, ruchami do góry tak, aby delikatnie się z nią stopił i ją wypełnił. Bogata konsystencja tej kuracji nie tylko ujędrnia i nawilża, ale także pomaga w odbudowie, wzmacniając naturalną barierę ochronną. Balsam zmniejsza widoczność drobnych linii, zmarszczek, zwęża pory oraz wyrównuje przebarwienia, a przede wszystkim sprawia, że skóra staje się jędrniejsza.

Luksusowa pielęgnacja nasycona energią morza

The Concentrated Night Balm zawiera Crystal Miracle Broth, który jest ręcznie wytwarzanym składnikiem w bardzo małych partiach. Ten czysty złoty eliksir pomaga odbudować macierz zewnątrzkomórkową skóry i przywrócić jej pierwotną siłę oraz strukturę, sprawiając, że każdego dnia o poranku cera wygląda młodziej, jest bardziej promienna i odmieniona.

that the precious crystals are formed, which have perfected the formulation of La Mer cosmetics thanks to their properties. This creates an extremely active ferment that stimulates the production of natural collagen and elastin, which in turn helps significantly firm and improve the appearance of the skin.

Crystal forming technology has been used in the Genaissance de la Mer rejuvenating series.

Evening renewal ritual

The Concentrated Night Balm from La Mer’s Genaissance range is based on the Crystal Miracle Broth™, allowing the balm to reverse the look of lines and wrinkles – virtually all visible signs of time. Each evening, just before bedtime, scoop a small amount of lotion with a moonshaped applicator and massage it into the skin, in an upward motion so that it gently melts and fills the skin. The rich texture of this treatment not only firms and hydrates, but also helps restore the skin by strengthening its natural protective barrier. The balm reduces the appearance of fine lines, wrinkles, tightens pores and evens the skin tone, and above all, makes the skin firmer.

Luxurious care infused with the energy of the sea

The Concentrated Night Balm contains Crystal Miracle BrothTM, which is hand-crafted in very small batches. This pure golden elixir helps to rebuild the skin’s extracellular matrix and restore its original strength and structure, making the complexion youthful-looking, more radiant and transformed every morning.

55

ODKRYJ LUKSUSOWĄ KOLEKCJĘ

The Serum Essence

Serum – esencja, która zapewnia skórze niespotykany blask i odnowę. Skóra pozostaje w nieustającym procesie odmładzania. Linie, niedoskonałości oraz inne oznaki starzenia się ulegają wyraźnemu zmniejszeniu.

The Eye and Expression Cream

Wygładzająca struktura kremu odmładza, naprawia i regeneruje delikatne partie twarzy wokół oczu. Skóra zostaje odmłodzona, rozjaśniona i bardziej promienna. Wypełnione zostają także zmarszczki mimiczne, a drobne linie spłycone. Preparat uzupełniony jest w narzędzie do masażu, które wzmacnia jego działanie.

The Serum Essence

A serum essence that provides the skin with unparalleled radiance and renewal. The skin is being continuously rejuvenated. Lines, imperfections and other signs of ageing are visibly reduced.

The Infused Lotion

Lekka, płynna esencja, która jest odżywczym suplementem dla skóry. To połączenie formuły Crystal Miracle Broth™ i emolientów, dzięki czemu po zetknięciu ze skórą zamienia się w płynny, silnie nawilżający lotion. Tuż po aplikacji, skóra odzyskuje zdrowy wygląd.

The Eye and Expression Cream

The smoothing texture of the cream rejuvenates, repairs and regenerates the delicate facial areas around the eyes. The skin is rejuvenated, brightened and more radiant. Expression areas are visibly plumped and smoother, and less lined. The product is complemented by a massage tool that enhances its effect.

The Infused Lotion

A light, liquid essence that is a nourishing supplement for the skin. It’s a combination of the Crystal Miracle Broth™ formula and emollients so that when it touches the skin, it turns into a liquid, highly moisturising lotion. Shortly after application, the skin regains a healthy appearance.

Produkty dostępne www.lamer.eu

Salony Firmowe La Mer: Westfield Galeria Mokotów, Galeria Krakowska w wybranych perfumeriach Douglas i na Douglas.pl

The products are available www.lamer.eu

La Mer Store: Westfield Galeria Mokotów, Galeria Krakowska in selected perfumeries Douglas perfumeries and at Douglas.pl

56 BEAUTY
PRZYSPIESZAJĄCĄ NATURALNĄ
ODNOWĘ
SKÓRY
DISCOVER A LUXURIOUS COLLECTION WHICH PROMOTES NATURAL RENEWAL OF THE SKIN

PIELĘGNUJ SWOJE PIĘKNO W N30 CLINIC

CHERISH YOUR BEAUTY AT N30 CLINIC

N30 Clinic to założony przez lekarz Mariolę Gałązkę nowy koncept na warszawskim Muranowie. Łączy on medycynę estetyczną, kosmetologię oraz strefę spa.

N30 Clinic is a new concept in Warsaw’s Muranów district, founded by doctor Mariola Gałązka. It combines aesthetic medicine, cosmetology and a spa area.

BEAUTY
58

„W N30 Clinic pielęgnujemy piękno, doskonaląc je od zewnątrz i od środka. Odmładzanie powinno zachodzić dwutorowo. Wierzymy, że to właśnie medycyna holistyczna jest medycyną przyszłości” mówi lekarz Mariola Gałązka.

Siła kompetencji

Ma ona ponad 8-letnie doświadczenie w dziedzinie medycyny estetycznej. Jest międzynarodową wykładowczynią i ekspertką szeroko pojętej medycyny anti-aging, czyli połączenia możliwości terapeutycznych medycyny estetycznej, zindywidualizowanej profilaktyki zdrowotnej oraz suplementacji. Mariola Gałązka jest również certyfikowanym lekarzem American Academy of Aesthetic Medicine, a doświadczenie i wiedzę zdobywała m.in. w Dubaju, USA, Paryżu, Monaco, Cannes czy Szwajcarii.

N30 to zatem miejsce, w którym unikalne podejście do piękna przenika się z wiedzą i doświadczeniem lekarz Marioli Gałązki i zespołu jej specjalistów, innowacyjnymi zabiegami oraz najnowocześniejszymi technologiami. Ścieżka leczenia jest personalizowana - powstaje szczegółowy plan zabiegów dla każdego Pacjenta, tak by krok po kroku i w bezpieczny sposób zapewnić naturalne efekty.

Filozofia N30

Cherish your beauty to myśl przewodnia, która skupia się na najważniejszych dla N30 Clinic wartościach.

“At N30 Clinic, we cherish your beauty by perfecting it from the outside in and from the inside out. Rejuvenation should occur in two ways. We believe that holistic medicine is the medicine of the future,” says doctor Mariola Gałązka.

The power of competence

She has more than 8 years of experience in the field of aesthetic medicine. She is an international lecturer and expert in the broad field of anti-aging medicine, a combination of the therapeutic possibilities of aesthetic medicine, individualized preventive health care and supplementation. Mariola Gałązka is also a certified physician of the American Academy of Aesthetic Medicine, and she has gained experience and expertise in Dubai, the USA, Paris, Monaco, Cannes and Switzerland, among others.

N30 is therefore a place where a unique approach to beauty blends with the knowledge and expertise of doctor Mariola Gałązka and her team of specialists, innovative treatments and state-of-the-art technologies. The treatment path is personalized – a detailed treatment plan is created for each patient so as to gradually provide natural results in a safe way.

The philosophy behind N30

Cherish your beauty is a guiding principle that focuses on N30 Clinic’s core values.

59

„Pielęgnujemy piękno naszych Pacjentów, dbamy o ich skórę, zapewniamy odpowiednią suplementację, relaksujemy ciało oraz umysł. Dlatego w ofercie N30 znajdziemy zarówno zabiegi z medycyny estetycznej, jak też kosmetologii, a nawet strefy spa” mówi Mariola Gałązka.

Butikowy koncept

Wszystko to odbywa się w butikowej przestrzeni na warszawskim Muranowie, w której Pacjenci mogą poczuć się naprawdę wyjątkowo. Kameralna atmosfera zapewnia maksymalny komfort i przytulny klimat miejsca.

N30 dla mężczyzn

Oferta N30 Clinic skierowana jest również do mężczyzn, którzy coraz śmielej korzystają z zabiegów zarówno kosmetologicznych, jak też medycznych (tych silniej działających). W przypadku panów ważne są regeneracja i stymulacja zmęczonej, pozbawionej blasku, zestresowanej skóry twarzy, szyi oraz dłoni, na które lekarz Mariola Gałązka stosuje stymulatory tkankowe, mezoterapię, zabiegi termiczne (radiofrekwencja mikroigłowa) czy la-

treatments, and even a spa area,” adds doctor Mariola Gałązka.

Boutique concept

All this happens in a boutique space in Warsaw’s Muranów district, where patients can feel truly special. The intimate atmosphere provides maximum comfort and coziness for the patients.

N30 for men

The offer of N30 Clinic is also directed at men, who take advantage ever more of both cosmetic and medical treatments (which are more potent). For men, it is important to regenerate and stimulate tired, dull, stressed complexion and skin on the neck and hands, which Mariola Gałązka rejuvenates with tissue stimulators, mesotherapy, thermal treatments (micro-needle radiofrequency) or lasers. The procedure involving discreet relaxation of increased fa-

60 BEAUTY
“We cherish the beauty of our patients, take care of their skin, provide proper supplementation, relax the body and mind. Therefore, N30 offers both aesthetic medicine and cosmetology

sery. Warto wyróżnić również dyskretną relaksację nasilonej mimiki - głównie w okolicy między brwiami - przy pomocy toksyny botulinowej. Często są to zabiegi jednorazowe, których efekt utrzymuje się przez kilka miesięcy.

Wśród mężczyzn częstymi powodami wizyt u specjalistów N30 jest problem wypadania włosów i troska o skórę gło-

cial expression, mainly in the frown area, using botulinum toxin is also worth mentioning. These are often one-time treatments whose effects are visible for several months.

Among men, the common reasons for visiting N30 experts are hair loss and scalp concerns. To this end, a two-pronged approach – medical treatments and tar-

wy. W tym celu, po wcześniejszej konsultacji z lekarzem, wprowadzane jest działanie dwutorowe - zabiegi medyczne oraz celowana suplementacja. Lekarz Mariola Gałązka szczególną wagę przywiązuje bowiem do profilaktyki.

„Wierzę, że lepiej jest zapobiegać, niż leczyć. Indywidualnie dobieramy pielęgnację, która często jest niedopracowana lub po prostu jej brakuje. W naszej ofercie znajdują się zabiegi na ciało, zarówno przyjemne, relaksujące, ale też działające na problem: obrzęki, zastój wody w ciele, nagromadzona tkanka tłuszczowa okolicy brzusznej czy wiotka skóra” mówi lekarz Mariola Gałązka.

geted supplementation – is introduced after prior consultation with a medical doctor. This is because Mariola Gałązka pays special attention to prevention.

“I believe that prevention is better than cure. We suggest custom care, which is often insufficient or simply lacking in patients. We offer body treatments that are both pleasant and relaxing, but also eliminate the problem: swelling, excess water in the body, accumulated fatty tissue of the abdominal area or flabby skin,” says Mariola Gałązka.

Zespół Concierge może w Państwa imieniu zarezerwować wizytę w klinice.

Zespół Concierge może w Państwa imieniu zarezerwować wizytę w klinice.

N30 Clinic ul. Niska 30 01-046 Warszawa www.n30.clinic

61 BEAUTY

MOZAIKA DOBREGO SMAKU

I TRADYCJI

A MOSAIC OF GOOD TASTE AND TRADITION

Polska kuchnia w wydaniu współczesnym, wyśmienite koktajle i stylowe wnętrze. Restauracja Mozaika – kulinarny koncept łączy ducha dawnej Warszawy i najnowsze trendy, zarówno w kunszcie szefa kuchni – Tomasza Koprowskiego, jak i w detalach wystroju. To powody, dla których warto odwiedzić ten lokal.

Polish cuisine in a contemporary version, delicious cocktails and a stylish interior. The Mozaika restaurant combines the spirit of old Warsaw and the latest trends, which is visible both in the craftsmanship of chef Tomasz Koprowski and in the details of the décor. These are the reasons to visit this unique culinary concept.

Entuzjaści kuchni, która uwodzi smakiem i stylowym wnętrzem docenią Mozaikę, która mieści się w sercu Warszawy, w Royal Tulip Apartments przy ul. Grzybowskiej 49. Wystrój inspirowany jest dzielnicą stolicy – Żoliborzem. Podział sklepienia przypomina Teatr Komedia, wykończona drewnianymi lamelami lada oraz niektóre ze ścian – kawiarnię Havana, a kinkiety zwisające nad stolikami nawiązują do ulicznych

Enthusiasts of cuisine that seduces with flavours and stylish interiors will appreciate Mozaika, located in the heart of Warsaw, in the Royal Tulip Apartments on 49 Grzybowska Street. The décor is inspired by one of the capital districts: Żoliborz. The ceiling resembles the ceiling in the Komedia Theatre, the wood-finished counter and some of the walls resemble the Havana café, and the lamps hanging over

62

latarni na Żoliborzu Oficerskim. Na jednej ze ścian lokalu umieszczono z cegieł słowo „ŻOL”, czyli skrótu od nazwy dzielnicy, a jego forma przywołuje na myśl ceglane ogrodzenie wilii Brukalskich. Całość spina butelkowa zieleń ścian i aranżacja z roślin doniczkowych podkreślających piękno zielonego Żoliborza. W tak stylowej scenerii serwowane są dania o bogatej tradycji, ale w nowym ujęciu smakowym.

Kuchnia inspirowana tradycją

W kulinarne DNA Mozaiki wpisane są klasyki polskiej kuchni, ale podane w nowym wydaniu. Dania, które wychodzą spod ręki Tomasza Koprowskiego, przygotowane są ze składników od sprawdzonych, regionalnych dostawców. W przystawkach nie mogło zabraknąć śledzi czy tatara, tym razem z jelenia, podawanego z lubczykiem, jarzębiną i gryką. Wśród zup króluje warszawski żurek oraz zalewajka borowikowa. W daniach głównych polędwica wołowa z truflą i palonym ziemniakiem z szalotką i foie gras. Wielbiciele wyszukanych smaków docenią także perliczkę, comber z sarny, specjały z troci fiordowej i halibuta. Ukłon w stronę wegetarian stanowią pęczak z grzybami oraz stek z selera.

Koktajlowe szaleństwo

Kulinarny koncept uzupełnia Mozaika Bar – miejsce, gdzie można spróbować autorskich koktajli przygotowanych przez barmanów, którzy są mistrzami w swoim fachu. W niezobowiązującej atmosferze można spędzić miło czas w gronie znajomych czy przyjaciół i rozkoszować się trunkami, zarówno wyszukanymi kompozycjami, jak i ulubionymi klasykami. Kartę koktajli urozmaica specjalne menu oparte o tradycyjne przekąski i barowe klasyki.

Zakupy pod ręką

Trzecim filarem tego wyjątkowego miejsca są Mozaika Delikatesy, w których można znaleźć składniki stanowiące bazę dań w barze i restauracji. Zainteresowani mogą tu zaopatrzyć się w wysokiej jakości produkty takie jak: świeże kanapki, desery i ciasta wypiekane w tutejszej pracowni cukierniczej, a także dania i przekąski, które przygotowywane są na miejscu. W asortymencie dostępne są też wyselekcjonowane wina.

the tables resemble the street lighting in Officers’ Żoliborz. The word “ŻOL”, an abbreviation of the district’s name, is placed on a brick wall in reference to the brick fence of the Brukalski villa. The theme colour of the walls is bottle green, and the restaurant also features potted plants emphasising the beauty of green Żoliborz. In such a stylish setting, dishes, rich in tradition but with a new flavour, are served.

Cuisine inspired by tradition Mozaika’s culinary DNA includes classical dishes of Polish cuisine, yet served in an unexpected manner. The dishes created by Tomasz Koprowski are made with ingredients from reliable, regional suppliers. The starters include herring and tartare, this time deer tartare, served with lovage, rowan berries and buckwheat. Among the soups, Warsaw sour rye soup and potato sour rye soup with boletus reign supreme. Among the main courses, beef tenderloin with truffle and roasted potato with shallots and foie gras. Gourmets will also appreciate guinea fowl, roe deer haunch, fjord trout and halibut specialties. Vegetarians may choose pearl barley with mushroomor celeriac steak.

Cocktail craze

The culinary concept is complemented by the Mozaika bar, where you can taste original cocktails prepared by master bartenders. In a casual atmosphere, you can have a good time with friends and enjoy both sophisticated drinks or your favourite classics. The cocktail selection is complemented by a special menu based on traditional snacks and bar classics.

Shopping at hand

The third pillar of this unique venue is the Mozaika delicatessen, which offer ingredients that are the basis of dishes made in the bar and restaurant. Here, guests can purchase high-quality products such as fresh sandwiches, desserts and pastries baked in the Mozaika’s pastry, as well as meals and snacks that are prepared on site. Selected wines are also available.

Mozaika is a unique venue and a perfect choice to start

63
GOURMET

Mozaika to miejsce wyjątkowe i idealne zarówno na rozpoczęcie dnia przy śniadaniu, jak i biznesowy lunch, czy firmową kolację. A designerskie wnętrza inspirowane Żoliborzem zachęcają gości do spacerów i odkrywania miasta na nowo.

your day with breakfast, have a business lunch or dinner with colleagues. What is more, the designer interiors inspired by the Żoliborz district encourage guests to walk around and rediscover the city.

ZIMOWE POKUSY W MENU MOZAIKA WINTER TEMPTATIONS ON THE MOZAIKA MENU

Do rozsmakowania się w zimowych propozycjach restauracji Mozaika zachęca Tomasz Koprowski, szef kuchni.

Co stanowi wyróżnik zimowej oferty Mozaiki? Tomasz Koprowski: Nasza kuchnia opiera się na lokalnych składnikach i sezonowości, co samo w sobie zawiera obietnicę zmian i różnorodności. Podążając za przemijającymi porami roku już na początku grudnia jesienne menu zmieniamy na zimowe. Królują w nim warzywa korzeniowe. W pełni dojrzałe, posiadają teraz najlepsze walory smakowe i pełnię aromatu, a przy tym mają najwięcej wartościowych dla nas witamin i składników mineralnych. W zimowym menu są także kiszonki i wiele przetworów, które przygotowywaliśmy z myślą o tym okresie, przez całe lato.

W naszych delikatesach w tym czasie na pewno nie zabraknie śledzi, gęsi czy pasztetów oraz polskich win, które są w stałej ofercie. Podobnie jak w przypadku menu restauracyjnego, stawiamy na doskonałej jakości polskie produkty, od lokalnych i zaufanych dostawców.

Jak zapowiada się oferta świąteczna?

T.K.: Mamy świąteczną ofertę zarówno dla gości indywidualnych, jak i grup. Oparta na dobrej jakości polskich produktach, jest ukłonem w kierunku tradycyjnych przysmaków świątecznych. Nie zabraknie w niej karpia, pojawi się też jesiotr i kawior z Polski, a także mnóstwo ryb wędzonych. Znajdzie się w niej też sterling – wyjątkowy biały halibut atlantycki. Dorosłe osobniki potrafią osiągnąć nawet 100 kg. My wybieramy młodsze, które mają delikatniejszy

Tomasz Koprowski, the chef, encourages you to indulge in the winter offer of the Mozaika restaurant.

What is the defining feature of Mozaika’s winter offer?

Tomasz Koprowski: Our cuisine is based on local ingredients and seasonality, which already holds the promise of change and variety. Following the passing of the seasons, we change our autumn menu to a winter menu at the beginning of December. It relies on root vegetables. Fully ripe, they now have the best flavour and aroma and have the most vitamins and minerals so valuable to our health. Our winter menu also includes pickles and jarred food we have been preparing with this period in mind, throughout the summer.

Our delicatessen will certainly not be short of herring, goose or pâté, as well as Polish wines, which are on permanent offer. As with the restaurant menu, we rely on excellent quality Polish products from local and trusted suppliers.

What can we expect from the Christmas offer?

T.K.: Our Christmas offer is dedicated for both individual guests and groups. Based on good quality Polish products, it is a nod to traditional Christmas delicacies. It will include carp, sturgeon and Polish caviar as well as plenty of smoked fish. It will also feature sterling – a unique white Atlantic halibut. A fully grown halibut can reach up to 100 kg. We choose younger fish, which have a more delicate flavour and come with a special certification that their meat can be sold fresh, without being frozen.

64
GOURMET

smak, a także mają specjalny atest potwierdzający, że ich mięso może być sprzedawane świeże, bez przemrażania.

Czy w menu świątecznym jest coś typowo warszawskiego?

T.K.: Tworząc nową kartę dań skupiliśmy się na typowo polskiej kuchni. Potrawy, które w tym okresie pojawiają się na polskich stołach, bazują na tych samych składnikach i w dużej mierze są podobne. Warszawa nie odbiega pod tym względem od innych miast.

Jak wygląda oferta dla osób, które nie jedzą mięsa?

T.K.: Wigilia z założenia jest postna. Wiele osób od tej tradycji teraz odchodzi. My jednak stworzyliśmy ofertę bardzo zróżnicowaną. Będzie u nas duży wybór dań zarówno dla osób, które oczekują zachowania postnej tradycji, jak i dla wegan, np. pierogi z kapustą i grzybami czy łazanki.

Czy w menu zimowym będzie słynny gołąb?

T.K.: Tym razem poszliśmy w innym kierunku. Dla naszych gości mamy dziczyznę. Jej wielbiciele będą mogli spróbować delikatnej i soczystej sarniny czy aromatycznego mięsa z jelenia.

Co było inspiracją do stworzenia tegorocznej oferty zimowej?

T.K.: Menu staram się tworzyć wspólnie z moją załogą. Nie inaczej było tym razem – każdy miał szansę zaproponować dania, które lubi. Nasza oferta jest odzwierciedleniem najbardziej smakowitych pomysłów. A moim ulubionym daniem jest kaczka, którą podajemy w przyprawie piernikowej z pomarańczą.

A ciasta?

T.K.: Stawiamy na tradycyjne ciasta takie jak: makowiec czy piernik. Osobiście jestem zwolennikiem piernika robionego według tradycyjnej receptury – dojrzewającego ok. 2-3 tygodni i przekładanego powidłami.

Is there anything typical of Warsaw on your Christmas menu?

T.K.: In creating the new menu, we focused on typically Polish cuisine. The dishes that appear on tables all throughout Poland during this season are based on the same ingredients and are largely similar. Warsaw does not differ from other cities in this respect.

What is in your offer for those who do not eat meat?

T.K.: By definition, Christmas Eve is a fast day. Yet many people are abandoning this tradition. Our offer, however, is very varied. We will have a large selection of dishes both for people who expect it to be a day of fasting and for vegans, such as dumplings stuffed with cabbage and mushroom or a noodle dish called łazanki.

Will the famous pigeon appear on the winter menu?

T.K.: This time we have chosen a different direction. We will offer game to our guests. Its fans will be able to taste tender and juicy venison or aromatic deer meat.

What inspired you when creating this year’s winter offer?

T.K.: I try to create menus together with my team. This time was no different - everyone had the chance to propose dishes they liked. Our offer reflects the most delicious ideas. And my favourite dish is the duck, which is served in gingerbread spice with oranges.

What about the cakes?

Wywiad przeprowadziła Anna Lenart

Interviewed by Anna Lenart

Zdjęcia dań: Edward Trzeciakiewicz Food Photograph

Photos of the dishes: Edward Trzeciakiewicz Food Photograph

T.K.: We rely on traditional cakes such as poppy seed cake or gingerbread cake. I am a fan of gingerbread cake made according to a traditional recipe, that is matured for about 2-3 weeks and layered with plum jam.

65
GOURMET

TOP 6 RESTAURACJI WEDŁUG CONCIERGE

TOP 6 RESTAURANTS ACCORDING TO THE CONCIERGE

Piękne i ważne chwile można celebrować w stylowych wnętrzach, posilając się wykwintnymi daniami i delektując najlepszymi trunkami. Przedstawiamy nasz subiektywny wybór restauracji, które zachwycają kuchnią i designem.

Beautiful and important moments can be celebrated in stylish interiors while dining on exquisite dishes and enjoying the finest beverages. We present to you a subjective selection of restaurants that impress with their cuisine and design.

WARSZAWA WARSAW

Nuta

To autorski koncept kulinarny stworzony przez Andreę Camastrę, zdobywcę Gwiazdki Michelin. Szef kuchni inspiruje się smakami polskimi z włoskimi akcentami i delikatnym azjatyckim Fusion, proponuje kuchnię 360 stopni: od molekularnej do bardzo nowoczesnej, w trzech odsłonach: Compositore, Virtuoso i Maestro. W menu znajdą się takie dania jak śledź po kaszubsku, oscypek z żurawiną czy nawet pierogi w autorskiej interpretacji Camastry. Kulinarna oferta restauracji zawiera elementy kuchni starodawnej, a wszystkie potrawy są podawane w nowoczesny sposób, z włoskimi dodatkami.

This is an original culinary concept created by Andrea Camastra, a Michelin Star winner. Nuta’s chef is inspired by Polish flavours with hints of Italian influence and subtle references to the Asian fusion cuisine, and offers 360-degree cuisine: from molecular to ultra-modern, in three versions: Compositore, Virtuoso and Maestro. The menu includes such dishes as Kashubian-style herrings, oscypek, with cranberry or even pierogi in Camastra’s own interpretation. The restaurant’s culinary offer includes elements of old cuisine, while all dishes are served in a modern way, with Italian additions.

Nuta, Plac Trzech Krzyży 10/14, Warszawa Nuta, Plac Trzech Krzyży 10/14, Warsaw

Concept 13

Lokal serwuje potrawy kuchni międzynarodowej, które zachwycą najbardziej wymagających klientów. Restauracja mieści się na ostatnim piętrze luksusowego domu handlowego Vitkac w Warszawie. Eleganckie i przestronne wnętrza oferują taras oraz wielkie okna, z których rozpościera się widok na stolicę. Cechą rozpoznawczą lokalu jest krótkie menu, oparte o sezonowe produkty.

The restaurant serves international cuisine, which will delight the most demanding customers. The restaurant is located on the top floor of the luxurious Vitkac department store in Warsaw. The elegant and spacious interior offers a terrace and large windows with views of the capital. The hallmark of the premises is a short menu, based on seasonal products.

Restauracja Concept 13, DH Vitcac, ul. Bracka 9, Warszawa Concept 13 Restaurant, Vitkac, ul. Bracka 9, Warsaw

68 GOURMET

Epoka

Restauracja mieści się w budynku dawnego hotelu Europejskiego, a autorem menu jest wybitny szef kuchni, zwycięzca Top Chef Poland – Marcin Przybysz. Lokal słynie ze współczesnych interpretacji potraw tradycyjnej polskiej kuchni. W ofercie dostępne są dwa menu degustacyjne: „Krótkie Historie” i „Historie”, które gwarantują wspaniałe przeżycia kulinarne. Całości dopełniają eleganckie wnętrza, które są iście filmowe.

The restaurant is located in the building of the former Europejski Hotel, and the author of the menu is an outstanding chef, winner of Top Chef Poland, Marcin Przybysz. The restaurant is famous for its contemporary interpretations of dishes representing the traditional Polish cuisine. Two tasting menus are available: “Short Stories” and “Stories”, which guarantee an exceptional culinary experience. The experience is complemented by elegant interiors that resemble a movie set.

Restauracja Epoka, Hotel Raffles Europejski, ul. Ossolińskich 3, Warszawa Epoka Restaurant, Raffles Europejski Warsaw, ul. Ossolińskich 3, Warsaw

Nobu

Warszawski lokal to już 46. restauracja sieci Nobu i jednocześnie pierwszy w tej części Europy. Koncept należący do hollywoodzkiego aktora – Roberta de Niro słynie z wykwintnej kuchni japońskiej. W menu obecne są także… peruwiańskie akcenty. Charakterystycznym elementem aranżacji jest kuchnia otwarta w stronę gości, którzy mogą obserwować kucharzy sushimasterów przy pracy.

The Warsaw premises is the 46th restaurant of the Nobu chain and the first Nobu restaurant in this part of Europe. The concept, owned by Hollywood actor Robert de Niro, is famous for its exquisite Japanese cuisine. Peruvian accents are also present on the menu. A distinctive feature of the arrangement is the kitchen open toward the guests, who can watch the sushimasters at work.

Nobu Hotel Warsaw, ul. Wilcza 73, Warszawa

Nobu Hotel Warsaw, ul. Wilcza 73, Warsaw

69 GOURMET

Acquario

Eleganckie wnętrze, nowoczesna minimalistyczne menu, możliwość podziwiania historycznej panoramy Wrocławia – restauracja Acquario ujmuje gości stylem i doskonałym jedzeniem. Lokal oferuje menu degustacyjne w wersji cztero-, sześcio- lub ośmiodaniowe, oparte na kuchni śródziemnomorskiej. Proponowane dania doskonale komponują się z autorską, bogatą kartą win.

Elegant interior, modern minimalist menu, the possibility to admire the historic panorama of Wroclaw – Acquario restaurant captivates guests with style and excellent food. The restaurant offers a four-, six- or eight-dish tasting menu based on Mediterranean cuisine. The proposed dishes pair perfectly with the original extensive wine list.

Restauracja Acquario, Hotel Monopol, ul. H. Modrzejewskiej 2, Wrocław Acquario Restaurant, Monopol Hotel, ul. H. Modrzejewskiej 2, Wroclaw

Mennicza Fusion

Najlepsze smaki kuchni europejskich w niecodziennym ujęciu kulinarnym. Mennicza Fusion to elegancka restauracja ukryta w historycznym zakątku centrum Wrocławia, idealne miejsce do spotkań biznesowych jak i romantycznych kolacji. Szef kuchni – Łukasz Budzik – proponuje gościom prawdziwą ucztę smaków – fuzję kuchni europejskiej z niepowtarzalnymi przysmakami Dolnego Śląska.

The best flavours of European cuisines in an unusual culinary version. Mennicza Fusion is an elegant restaurant hidden in a historic corner of the centre of Wroclaw, a perfect place for business meetings as well as romantic dinners. The chef, Łukasz Budzik, offers his guests a veritable feast of flavours – a fusion of European cuisine with the unique delicacies of the Lower Silesia region.

Restauracja Mennicza Fusion, ul. Mennicza 24, Wrocław Mennicza Fusion Restaurant, ul. Mennicza 24, Wroclaw

70 GOURMET
WROCŁAW WROCLAW

ŚWIĘTA PEŁNE SMAKU I AROMATU

HOLIDAYS FULL OF FLAVOUR AND AROMA

O tym, że wino doskonale uzupełnia jedzenie, wiemy nie od dziś. To ono przez bardzo długi czas skupiało na sobie całą uwagę, gdy mówiliśmy o foodpairingu. Okazuje się jednak, że od kilku lat widzimy tu niemałą rewolucję. Wino musi zrobić nieco miejsca na kulinarnej arenie. Do gry weszły mocniejsze trunki i radzą sobie świetnie!

The fact that wine complements food perfectly has been known for ages. And wine has hogged the limelight for a very long time in the context of foodpairing. It appears, however, that we have had quite a revolution here over the last few years. Wine needs to make some room in the culinary arena. Spirits have entered the game and are doing well!

Foodpairing to łączenie smaków. Jego ideą jest stworzenie takich kompozycji, które będą ze sobą idealnie współgrać, otwierając przed nami zupełnie nowe doświadczenia. Cel jest prosty: mamy czerpać jak największą przyjemność z jedzenia. Dzięki umiejętnemu łączeniu składników (nawet tych, które z pozoru do siebie nie pasują) tworzy się całkowicie nowa jakość – czasami zaskakująca, czasami intrygująca.

Na szerszą skalę zaczęliśmy rozumieć, w czym tkwi sens foodpairingu. To nie trend lub chwilowa moda – to już nowa rzeczywistość. Nie chodzi jedynie o to, by po prostu jeść, ale o to, by smakować i to w pełni. Co to oznacza? Z jednej strony alkohol podany do obiadu czy kolacji ma uzupełnić nasze danie, a z drugiej wszystko to, co znajduje się na talerzu, powinno tworzyć taką kompozycję smaków, by podkreślić niuanse degustacyjne najlepszych trunków. Pragniemy pełności, a to już zupełnie inny poziom hedonizmu.

Jednak dobry alkohol stał się nie tylko towarzyszem posiłku, ale i wkroczył do kuchni. Mówimy tu nie tylko o winie, ale i o wiele mocniejszych trunkach. Dobrze dobrany (i w odpowiednich ilościach) alkohol poprawia smak jedzenia. Co się stanie, gdy na patelnię po smażeniu steka wlejesz trochę whisky? Magia! Kurczak marynowany w ginie będzie soczysty i aromatyczny. Tak naprawdę każdy alkohol nadaje się do gotowania, warunek jest tylko jeden – musi być dobry! To jakość gwarantuje sukces. Zawsze!

Foodpairing is about combining flavours. The idea is to create compositions that work perfectly together, opening up a whole new experience. The goal is simple: we are to derive as much pleasure as possible from eating. By skilfully combining ingredients (even those that do not seem to go together), an entirely new quality is created – sometimes surprising, sometimes intriguing.

We have begun to better understand the point of foodpairing. This is not a trend or a fad – it is already the new reality. It’s not just about simply eating, it’s about savouring, and savouring to the full. What does this mean? On the one hand, the alcohol served with lunch or dinner is meant to complement our dish, while on the other hand, everything on the plate should create such a composition of flavours as to highlight the tasting nuances of the best liquors. We crave fullness, and that’s a whole new level of hedonism.

However, good alcohol has not only become a companion to the meal, but also entered the kitchen. We are talking about not just wine, but also much stronger spirits. Well-chosen alcohol (and in the right quantities) improves the taste of food. What happens when you pour some whisky into a pan after frying a steak? Magic! Chicken marinated in gin will be juicy and flavoursome. In fact, any alcohol is suitable for cooking, there is just one condition: it has to be good! It is quality that guarantees success. Always!

72
GOURMET

STEKI

Z ANTRYKOTU

Z SOSEM WHISKY

Składniki na 4 osoby:

● 4 steki z antrykotu wołowego (po 175 g)

● oliwa do smażenia

● 1 szalotka

● 75 ml whisky

● 100 ml śmietany 30%

● sól, pieprz

Przygotowanie:

1. Patelnię rozgrzać i posmarować ją oliwą. Wyłożyć steki i smażyć po 4 minuty z każdej strony. Odstawić na talerz i przykryć szczelnie folią aluminiową, by odpoczęły.

2. Na patelni po smażeniu mięsa zeszklić bardzo drobno posiekaną szalotkę. Następnie wlać whisky i podgrzewać na średnim ogniu przez 2-3 minuty.

3. Do alkoholu dodać śmietanę i całość energicznie

wymieszać. Chwilę podgrzewać, by sos zgęstniał. Na końcu doprawić do smaku solą oraz pieprzem.

4. Steki przełożyć na talerze i oprószyć solą oraz pieprzem. Podawać z sosem na whisky.

To Pasuje:

Aberlour A’Bunadh

Ten wysublimowany profil whisky z akcentami sherry i przypraw korzennych świetnie łączy się z wołowiną, nadając jej bardziej odświętnego charakteru. Steki bogate w tłuszcz, który jest nośnikiem smaku, potrzebują czegoś solidnego, co trochę ten tłuszcz zrównoważy, a jednocześnie odświeży podniebienie. Tę rolę znakomicie spełnia whisky Aberlour A’Bunadh.

RIBEYE STEAKS WITH WHISKY SAUCE

Ingredients for 4 persons:

● 4 entrecôte steaks (175 g each)

● olive oil for frying

● 1 shallot

● 75 ml whisky

● 100 ml 30% cream

● salt, pepper

Instructions:

1. Heat a frying pan and brush it with olive oil. Put the steaks in the pan and fry for 4 minutes on each side. Transfer to a plate and cover tightly with aluminium foil to rest.

2. Fry a very finely chopped shallot in the pan in which you fried the meat. Then pour in the whisky and heat over a medium heat for 2–3 minutes.

3. Add cream to the alcohol and mix vigorously. Heat for a moment to thicken the sauce. Finally, season to taste with salt and pepper.

4. Transfer the steaks to plates and sprinkle with salt and pepper. Serve with the whisky sauce.

Pairing:

Aberlour A’Bunadh

This sublime whisky profile with accents of sherry and spice pairs well with beef, giving it a more festive feel. Steaks that are rich in fat, which is the carrier of flavour, need something robust that balances out that fat a little while refreshing the palate. Aberlour A’Bunadh whisky is excellent in this role.

GOURMET
73

KURCZAK GIN & TONIC

Składniki na 8 porcji:

● 1 kg pałek kurczaka

● 1/4 szklanki toniku

● 85 ml ginu

● 3 łyżki soku z limonki

● 1/2 łyżeczki soli morskiej

● 1/2 łyżeczki mielonej kolendry

● 1/2 łyżeczki suszonych jagód jałowca

● skórka starta z 1 limonki

● 1/3 łyżeczki mielonego pieprzu

Przygotowanie:

1. W misce połączyć tonik, gin oraz sok i skórkę z limonki. Dołożyć sól, kolendrę, pokruszone owoce jałowca oraz mielony pieprz. Wymieszać.

2. Pałki kurczaka opłukać, osuszyć, po czym zalać przygotowaną marynatą. Wstawić do lodówki na 3 godziny.

3. Piekarnik rozgrzać do temp. 200°C. Dużą blachę wyścielić pergaminem i ułożyć na niej osączone z marynaty pałki kurczaka.

4. Mięso piec ok. 50 minut, aż skórka będzie chrupiąca. Mniej więcej w połowie pieczenia pałki obrócić na drugą stronę

To Pasuje:

Ki No Bi DRY

Botaniczny profil ginu był bazą do powstania marynaty. Kolejne składniki zostały wybrane na podstawie cech Ki No Bi DRY. Nie mogło więc zabraknąć limonki, kolendry, soli morskiej oraz jagód jałowca. Całość idealnie uzupełnia się, podkreślając charakter tego ginu. Ta kompozycja miała całkowicie odmienić smak popularnego kurczaka –nadać mu niepowtarzalnego aromatu, smaku i soczystości.

GIN & TONIC CHICKEN

Ingredients for 8 portions:

● 1 kg chicken drumsticks

● 1/4 glass of tonic

● 85 ml gin

● 3 tablespoons lime juice

● 1/2 teaspoon sea salt

● 1/2 teaspoon ground coriander

● 1/2 teaspoon dried juniper berries

● zest of 1 lime

● 1/3 teaspoon ground pepper

Instructions:

1. In a bowl, combine tonic, gin and lime juice and zest. Add salt, coriander, crushed juniper berries and ground pepper. Mix.

2. Rinse the chicken drumsticks, pat dry, then pour the marinade over them. Place in the fridge for 3 hours.

3. Preheat the oven to 200°C. Transfer the drumsticks coated in marinade to a large roasting tray lined with parchment paper.

4. Roast for about 50 minutes until crispy. Turn the drumsticks to the other side about halfway through cooking time.

Pairing:

Ki No Bi DRY

The botanical profile of the gin was the basis for the marinade. The following ingredients were selected based on the characteristics of Ki No Bi DRY. Lime, coriander, sea salt and juniper berries just had to be included. All the ingredients complement each other perfectly, highlighting the character of this gin. This composition was intended to completely transform the taste of the popular chicken, giving it a unique aroma, flavour and juiciness.

GOURMET
74

ŁOSOŚ W SOSIE ŻURAWINOWYM Z GINEM I ROZMARYNEM

Składniki na 4 porcje:

● 200 g żurawiny (świeżej lub mrożonej)

● 100 g cukru pudru

● 4 łyżki ginu

● 1 duża gałązka rozmarynu

● 500 g fileta z łososia

● 1/2 pomarańczy

● sól, pieprz

Przygotowanie:

1. Żurawinę wrzucić do garnka. Dodać cukier oraz rozmaryn. Składniki zalać 100 ml wody i gotować przez 15-20 minut na niewielkim ogniu, co jakiś czas mieszając, aż sos zgęstnieje.

2. Z gotowego sosu wyjąć rozmaryn, po czym wlać gin. Wymieszać i podgrzewać jeszcze ok. 1 minuty.

3. Łososia oczyścić, osuszyć ręcznikiem papierowym i pokroić na równe kawałki. Oprószyć solą i pieprzem.

4. Rybę ułożyć w naczyniu żaroodpornym. Każdy kawałek posmarować 2 łyżkami sosu żurawinowego. Na wierzchu ułożyć pokrojoną w półplasterki pomarańczę. Piec ok. 20 minut w temp. 200ºC.

5. Gotowego łososia podawać z podgrzanym pozostałym sosem żurawinowym.

To Pasuje:

Ki No Tea

Ten wysublimowany profil whisky z akcentami sherry i przypraw korzennych świetnie łączy się z wołowiną, nadając jej bardziej odświętnego charakteru. Steki bogate w tłuszcz, który jest nośnikiem smaku, potrzebują czegoś solidnego, co trochę ten tłuszcz zrównoważy, a jednocześnie odświeży podniebienie. Tę rolę znakomicie spełnia whisky Aberlour A’Bunadh.

SALMON IN CRANBERRY SAUCE WITH GIN AND ROSEMARY

Ingredients for 4 portions:

● 200 g cranberries (fresh or frozen)

● 100 g icing sugar

● 4 tablespoons gin

● 1 large sprig of rosemary

● 500 g salmon fillet

● 1/2 of an orange

● salt, pepper

Instructions:

1. Put the cranberries into a pot. Add sugar and rosemary. Pour 100 ml water over the ingredients and cook for 15–20 minutes over low heat, stirring from time to time, until the sauce thickens.

2. Remove the rosemary from the sauce, then pour in the gin. Stir and heat for about 1 minute more.

3. Clean the salmon, pat dry with a paper towel and cut into even pieces. Sprinkle with salt and pepper.

4. Transfer into an ovenproof dish. Coat each piece with 2 tablespoons cranberry sauce. Place half-slices of orange on top. Roast for approximately 20 minutes at 200ºC.

5. Serve the salmon with the remaining warmed cranberry sauce.

Pairing:

Ki No Tea

This is a very distinctive gin with a slightly sweet and creamy flavour. These sweet accents are the perfect complement to the cranberry, but the whole trick is about balance, so an important element is rosemary, which combines perfectly with the gin’s botanical dimension. This citrus-herbal-ginger-tea character of Ki No Tea works well also with the natural flavour of the salmon.

GOURMET
75

ŚWIĄTECZNY RELAKS Z DEGUSTACJĄ

CHRISTMAS RELAXATION WITH TASTING

Podczas świąt w końcu możemy pozwolić sobie na więcej luzu. Wszystkie spięcia, towarzyszące przygotowaniom do tych magicznych dni, już za nami. W końcu możemy po prostu usiąść w fotelu i cieszyć się tą wyjątkową atmosferą. A chwile te będą jeszcze przyjemniejsze, gdy towarzystwa dotrzyma bardzo dobra whisky. Ktoś kiedyś powiedział, że whisky jest jak kobieta – szlachetna, ale i bywa skomplikowana. Potrzebuje czasu i uwagi, by móc docenić ją w całości. Najlepiej smakuje wieczorem. Idealna towarzyszka do rozmów o życiu.

Podaruj sobie chwilę z dobrą whisky. Przestawiamy pięć idealnych „armchair whisky”, które umilą Ci chłodne popołudnia. Rozsiądź się wygodnie w fotelu. W podróż po smakach i aromatach możesz zaprosić przyjaciół lub odbyć ją całkowicie sam. Nie spiesz się. Ciesz się każdym łykiem, odkrywając kolejne nuty. Poświęć whisky całą swoją uwagę, a otworzy przed Tobą całkiem nowe doświadczenia.

LONGMORN 25 YO

Oto prawdziwa gratka dla każdego kolekcjonera i smakosza whisky. Numerowane butelki kryją w sobie single malt o wyjątkowej gładkości i głębi smaku. To niezwykle aksamitna whisky, oferująca słodycz cynamonu oraz dojrzałych owoców. Z pewnością będziesz pod wrażeniem perfekcyjnego balansu pomiędzy owocowym charakterem a przyjemną słodyczą.

Whisky Longmorn 25 YO poddano podwójnemu procesowi leżakowania w beczkach z dębu amerykańskiego typu hogshead oraz butts. Butelkowana jest bez filtracji na zimno, z pełną mocą beczki.

During the holidays, we can finally allow ourselves more leeway. All the tension accompanying the preparations for these magical days is now behind us. Finally, we can just sit back in an armchair and enjoy this special atmosphere. And these moments will be even more enjoyable when we are accompanied by a very good whisky. Someone once said that whisky is like a woman – noble but sometimes also complicated. It needs time and attention to be appreciated in its entirety. It tastes best in the evening. The perfect companion to talk about life.

Treat yourself to a moment with a good whisky. We have listed five perfect armchair whiskies to make chilly afternoons more pleasant. Settle comfortably in an armchair. You can invite friends along on a journey of flavours and aromas, or you can make the journey completely alone. Take your time. Enjoy each sip as you discover more notes. Give whisky your full attention and it will open up a whole new experience for you.

LONGMORN 25 YO

Here is a real treat for every whisky collector and gourmet. The numbered bottles conceal a single malt with exceptional smoothness and depth of flavour. This is an extremely velvety whisky, offering the sweetness of cinnamon and ripe fruit. You will certainly be impressed by the perfect balance between its fruitiness and pleasant sweetness.

Longmorn 25 YO whisky has undergone a double ageing process in American oak barrels, hogsheads and butts. It is bottled without prior cold filtration, at full cask strength.

Longmorn 25 YO is best tasted

76
GOURMET

Longmorn 25 YO najlepiej degustować bez dodatków lub z kilkoma kroplami wody w pokojowej temperaturze. without additions or with a few drops of water at room temperature.

Nota degustacyjna:

● aromat: słodki i harmonijny, owocowy (brzoskwinie, śliwki, pomarańcze, mango) i bogaty, z nutą toffi, miodu z korzennymi akcentami – wyczuwalny cynamon i imbir;

● smak: złożony i przyjemny, słodki z pieprznym akcentem, wyczuwalne czerwone jabłka, mandarynki oraz rodzynki;

● finisz: wytrawny, długi i gładki, z akcentami pieprzu i cynamonu oraz słodkimi nutami miodu, wanilii oraz toffi.

GLEN KEITH 28 YEARS

To bardzo owocowy single malt, który oferuje zrównoważony profil o intrygujących nutach. W aromacie na pierwszym planie soczysta pomarańcza i słodka morela. Na podniebieniu owocowość dopełnia szczypta wanilii oraz przyprawy korzenne z rozgrzewającym, pełnym słodyczy finiszem.

Glen Keith Aged 28 Years przez niemal trzy dekady dojrzewa w beczkach z amerykańskiego dębu pierwszego napełnienia. Rozlewana ręcznie do numerowanych butelek z mocą 43%. Ta edycja należy również do linii wyjątkowych whisky Secret Speyside. To jedna z tych whisky, której trzeba choć raz w życiu spróbować.

Nota degustacyjna:

● aromat: dojrzałe brzoskwinie, morele i pomarańcze, z nutą cynamonu i prażonego dębu, wyczuwalna wanilia oraz przyprawa do piernika;

● smak: owocowy, aksamitny z nutą pomarańczy, mleczna czekolada

i toffi, akcenty ziela angielskiego, lukrecji i cynamonu;

● finisz: długi i słodki, z nutą rodzynek w czekoladzie i wanilii, prażony dąb, trawa cytrynowa i cynamon.

Tasting note:

● aroma: sweet and harmonious, fruity (peaches, plums, oranges, mangoes) and rich, with notes of toffee and honey with spicy accents – noticeable cinnamon and ginger;

● taste: complex and pleasant, sweet with a peppery touch, noticeable red apples, tangerines and sultanas;

● finish: dry, long and smooth, with pepper and cinnamon accents and sweet notes of honey, vanilla and toffee.

GLEN KEITH 28 YEARS

This is a very fruity single malt that offers a balanced profile with intriguing notes. In the aroma, juicy orange and sweet apricot are in the foreground. On the palate, the fruitiness is complemented by a hint of vanilla and spices with a warming, full-bodied sweet finish.

Glen Keith Aged 28 Years matures for almost three decades in first-fill American oak casks. Bottled by hand at 43% strength; numbered bottles. This edition is also part of the Secret Speyside line of exceptional whiskies. This is one of those whiskies you have to try at least once in your life.

Tasting note:

● aroma: ripe peaches, apricots and oranges, with hints of cinnamon and roasted oak, noticeable vanilla and gingerbread spice;

● taste: fruity, velvety with hints of orange, milk chocolate and toffee, hints of allspice, liquorice and cinnamon;

● finish: long and sweet, with hints of chocolate-covered sultanas and vanilla, roasted oak, lemongrass and cinnamon.

77 GOURMET

BRAES OF GLENLIVET 30YO BRAES OF GLENLIVET 30YO

To niezwykle unikatowa whisky – oszałamia swoją gładkością i idealnym balansem. Pokazuje zupełnie nowe oblicze destylatów z regionu Speyside. Dojrzewa przez trzy dekady w beczkach z amerykańskiego dębu typu hoghsheads. Butelkowana bez filtracji na zimno, z pełną mocą beczki. Ten słodki i owocowy 30-letni single malt urzeka aromatem soczystego mango z lekko pikantną nutą imbiru. Na podniebieniu dochodzi słodycz marcepanu i subtelna kwaskowatość jeżyny. Jednak największe wrażenie robi długi i słodki finisz.

To bardzo wysublimowana whisky, która z każdym łykiem pokazuje coraz więcej walorów.

Nota degustacyjna:

● aromat: świeży, owocowy – mango, figi, daktyle, ze słodką nutą miodu i cukru waniliowego, dopełniony korzeniem imbiru i goździkami;

● smak: łagodny, z pomarańczą, kon-

fiturą jeżynową i marcepanem, wyczuwalne akcenty cappuccino, krówek, tostów maślanych z pieprzną nutą dębu, goździków i imbiru.

● finisz: słodki i długotrwały, bardzo owocowy z przewagą skórki pomarańczowej i z nutami wanilii, miodu oraz cynamonu.

This is an extremely unique whisky – stunning in its smoothness and perfect balance. It shows a whole new face of distillates from the Speyside region. Matured for three decades in American oak hogsheads. Bottled without previous cold filtration, at full cask strength. This sweet and fruity 30-year-old single malt captivates with an aroma of juicy mango with a slightly spicy ginger note. On the palate there are the sweetness of marzipan and the subtle tartness of blackberry. However, what is most impressive is the long and sweet finish.

This is a very sublime whisky that reveals ever more qualities with every sip.

Tasting note:

● aroma: fresh, fruity – mango, figs, dates, with sweet notes of honey and vanilla sugar, complemented by ginger root and cloves;

● taste: mild, with orange, blackberry jam and marzipan, noticeable hints

of cappuccino, fudge and buttered toast with peppery notes of oak, cloves and ginger;

● finish: sweet and long-lasting, very fruity with a predominance of orange peel and with notes of vanilla, honey and cinnamon.

KOKTAJLE NA WYJĄTKOWE TOASTY

COCKTAILS FOR SPECIAL TOASTS

Spotkanie w gronie rodziny i przyjaciół, wieczór przy książce, seans filmowy przed telewizorem we dwoje – świętować można na różne sposoby. Jednak bez względu na to, jak spędzamy święta lub celebrujemy chwile karnawału, toast zawsze warto wznieść po królewsku. To przecież idealny czas, by nieco puścić wodze fantazji i bawić się smakami. Lepszej okazji nie będzie!

A get-together with family and friends, an evening with a book, a film night in front of the TV for two – there are many ways to celebrate. However, no matter how we spend the holidays or celebrate the moments of carnival, a toast should always have a royal setting. It is, after all, the perfect time to let loose a little and have fun with flavours. There will be no better opportunity!

78
GOURMET

SZAMPAN NA BZIE

Składniki na 1 osobę:

● 120 ml szampana

● 1 gałązka rozmarynu

● 20 ml syropu z kwiatów bzu

● 2 wiśnie koktajlowe

● cukier do dekoracji

● ćwiartka cytryny

Przygotowanie:

1. Brzeg kieliszka typu flet natrzeć ćwiartką cytryny, po czym zanurzyć w cukrze.

2. Do kieliszka wlać syrop z kwiatów bzu i włożyć 1 gałązkę rozmarynu. Następnie całość dopełnić szampanem i delikatnie wymieszać.

3. Wiśnie koktajlowe obtoczyć w cukrze i nabić na wykałaczkę, po czym udekorować nimi kieliszek szampana.

Pasuje:

WHISKY Z ŻURAWINĄ

Składniki na 1 osobę:

● 50 ml whisky

● 30 ml likieru pomarańczowego

● 15 ml syropu żurawinowego

● kilka kostek lodu

● kilka owoców mrożonej żurawiny

● 1 ćwiartka pomarańczy + 1 plasterek do dekoracji

● cukier do dekoracji

Przygotowanie:

1. Brzeg szklanki zwilżyć ćwiartką pomarańczy, po czym zanurzyć w cukrze.

2. Do shakera wrzucić kilka kostek lodu, po czym wlać whisky, likier oraz syrop żurawinowy. Shaker zakręcić i energicznie wstrząsnąć kilka razy, by składniki dobrze się połączyły.

3. Do niskiej szklanki wrzucić kostki lodu i przelać przez sitko przygotowany koktajl. Na końcu dołożyć 1 plaster pomarańczy oraz mrożone owoce.

To Pasuje: Glenlivet 12 YO

CHAMPAGNE WITH ELDERFLOWER

Ingredients for 1 person:

● 120 ml champagne

● 1 sprig of rosemary

● 20 ml elderflower syrup

● 2 cocktail cherries

● sugar for garnish

● a lemon wedge

Instructions:

1. Rub the lemon wedge around the rim of a champagne flute, then dip the flute in sugar.

2. Pour elderflower syrup into the glass and add a sprig of rosemary. Then top it all off with champagne and stir gently.

3. Coat the cocktail cherries in sugar and impale them on a toothpick, then garnish the champagne glass with them.

Pairing: MUMM champagne

WHISKY WITH CRANBERRIES

Ingredients for 1 person:

● 50 ml whisky

● 30 ml orange liqueur

● 15 ml cranberry syrup

● a few ice cubes

● a few frozen cranberries

● an orange wedge + 1 slice for garnish

● sugar for garnish

Instructions:

1. Wet the rim of the glass with an orange wedge, then dip in sugar.

2. Put a few ice cubes in a shaker, then pour in whisky, liqueur and cranberry syrup. Cap the shaker and shake vigorously a few times to ensure the ingredients combine well.

3. Put ice cubes in a low glass and pour the cocktail through a strainer. Top with one orange slice and frozen fruit.

Pairing: Glenlivet 12 YO

79
GOURMET

APPLE WHISKY

Składniki na 1 osobę:

● 20 ml whisky

● 15 ml syropu jabłkowego

● cydr do dopełnienia

● kilka kostek lodu

● brązowy cukier i cynamon do dekoracji

● 1 plaster jabłka

● 1 gałązka rozmarynu

● ćwiartka cytryny

Przygotowanie:

1. Brzeg szklanki zwilżyć ćwiartką cytryny, a następnie zanurzyć w cukrze wymieszanym z cynamonem.

2. Do szklanki wrzucić kostki lodu, po czym wlać whisky i syrop. Wymieszać. Drink dopełnić cydrem. Na końcu wrzucić plaster jabłka oraz gałązkę rozmarynu.

To Pasuje: Aberlour 12 YO

WINTER GIN FIZZ

Składniki na 1 osobę:

● 1 mandarynka

● 50 ml ginu

● 10 ml syropu żurawinowego

● 1 ćwiartka cytryny

● kilka kostek lodu

● żurawina do dekoracji

Przygotowanie:

1. Do shakera wrzucić obraną mandarynkę, cytrynę oraz syrop żurawinowy. Całość dobrze rozgnieść, by owoce puściły sok.

2. Następnie wlać gin i shaker zakręcić. Energicznie wstrząsnąć kilka razy, by składniki się połączyły.

3. Koktajl przelać przez sitko do szklanki wypełnionej kostkami lodu. Wrzucić żurawinę dla dekoracji.

To Pasuje: Ki No Bi SEI

Chcą Państwo dowiedzieć się więcej na temat wspomnianych alkoholi? michal.ciechanowski@pernod-ricard.com

APPLE WHISKY

Ingredients for 1 person:

● 20 ml whisky

● 15 ml apple syrup

● cider, to top up

● a few ice cubes

● brown sugar and cinnamon for garnish

● 1 slice of apple

● 1 sprig of rosemary

● a lemon wedge

Instructions:

1. Wet the rim of the glass with a lemon wedge, then dip in sugar mixed with cinnamon.

2. Put ice cubes in the glass, then pour in whisky and syrup. Stir. Top up with cider. Finally, throw in an apple slice and a sprig of rosemary.

Pairing: Aberlour 12 YO

WINTER GIN FIZZ

Ingredients for 1 person:

● 1 tangerine

● 50 ml gin

● 10 ml cranberry syrup

● a quarter of a lemon

● a few ice cubes

● cranberries for garnish

Instructions:

1. Put the peeled tangerine, lemon and cranberry syrup into a shaker. Squash well to let the fruit release its juice.

2. Then pour in gin and twist the shaker. Shake vigorously a few times to combine the ingredients.

3. Pour the cocktail through a strainer into a glass filled with ice cubes. Toss in cranberries for garnish.

Pairing: Ki No Bi SEI

Would you like to learn more about these alcoholic beverages? michal.ciechanowski@pernod-ricard.com

GOURMET

SZTUKA I JEJ POLE RAŻENIA

ART AND ITS FIELD OF INFLUENCE

Obecność dzieł sztuki w przestrzeniach komercyjnych podnosi ich prestiż i pomaga kreować ich wizerunek. Poprawia też samopoczucie i efektywność tych, którzy w takich przestrzeniach przebywają.

The presence of works of art in commercial spaces adds to their prestige and helps define their image. It also improves the well-being and performance of those who stay in such spaces.

Pokazują to choćby badania przeprowadzone przez organizacje BCA i IAPAA. Wynika z nich np., że imponujący odsetek ludzi (aż 76 proc.) reaguje na obecność sztuki w miejscu pracy obniżeniem się poziomu stresu. Z kolei w przypadku 64 proc. badanych zyskuje ich kreatywność. A zatem rzecz nie tylko w tym (choć to też bardzo ważne), że w natłoku produktów masowych, rzeczy jednorazowych o niskiej jakości, tym bardziej poszukujemy w swoim otoczeniu obiektów, które reprezentują jakąś istotną wartość – emocjonalną bądź intelektualną. Widać również bezpośredni wpływ przebywania w ich towarzystwie na nasze zdrowie i wykonywaną pracę.

This is indicated, for example, by the studies carried out by the BCA and IAPAA organisations. They show, for example, that an impressive percentage of individuals (as many as 76 per cent) responds to the presence of art in a workplace with a reduction in stress levels. What is more, 64 per cent of respondents are more creative. On the other hand, 64% of of respondents gains their creativity. So, it is not only a matter of the fact (although this is also very important) that, in the plethora of mass products, disposable items of low quality, we tend to look for objects in our surroundings that represent some kind of essential value

82
Lew, Tomasz Górnicki, Gdańsk fot. materiały prasowe Forum Gdańsk The Lion, Tomasz Górnicki, Gdańsk  photo: Forum Gdańsk press pack Dama (Wojowniczka), Kinga Nowak, Opole fot. Rafał Mielnik Lady (Warrior), Kinga Nowak, Opole photo: Rafał Mielnik

Wraz ze wzrostem świadomości tego, jak głęboko i wielokierunkowo oddziałuje twórczość artystyczna w przestrzeniach komercyjnych, przybywa przykładów tzw. art brandingu. Chodzi o działania firm, które poprzez wkomponowanie w swoje inwestycje i projekty prac malarzy, rzeźbiarzy czy artystów-rzemieślników, budują wizerunek danego miejsca. Przy tym coraz częściej robią to z myślą nie tylko o klientach, ale i o swoich pracownikach (employee branding), udziałowcach czy o lokalnej społeczności.

Tym samym sięganie po sztukę jest jednym ze sposobów na to, by jako biznes, funkcjonować zgodnie z wartościami, które podziela coraz więcej osób. Bowiem prestiż, piękno, konkretny przekaz marketingowy za pośrednictwem sztuki są bardzo ważne, lecz na znaczeniu zyskuje także zrównoważony, etyczny, odpowiedzialny charakter danego przedsięwzięcia, w tym nieruchomości. A na taki charakter składa się m.in. właśnie przemyślana obecność dzieł sztuki, zaspokajając naturalną potrzebę obcowania z kulturą. W efekcie tworzy się wartość dodana dla związanego z daną nieruchomością biznesu czy marki, rośnie ich wartość w oczach klientów, a ich produkty czy usługi stają się przez to bardziej pożądane.

To, że dbałość o dobrostan klientów, pracowników itd. przekłada się na ich postawy, potwierdza dziś mnóstwo badań. Jedno z nich przytoczyliśmy na początku, ale warto też wspomnieć o całkiem świeżym, przeprowadzonym tej wiosny w Polsce, a dotyczącym tym razem klientów. Otóż w sondażu UCE RESEARCH dla Grupy Agora zapytano Polaków, ile by dopłacili do ceny produktu lub usługi danej firmy w związku z posiadanymi przez nią certyfikatami, np. ekologicznymi, społecznymi, etycznymi, lokalnymi itd. 21 proc. dopłaciłoby do 5 proc. ceny, 23 proc. do 10 proc., 14 proc. do 15 proc. a dla 7 proc. dana oferta mogłaby być nawet o 20 proc. droższa.

Podsumujmy więc, co dają dzieła sztuki w przestrzeni komercyjnej. Po pierwsze, dostarczają znaczące narzędzia

– emotional or intellectual. We can also see the direct impact of being surrounded by them on our health and work.

With the growing awareness of the deep and multi-directional impact of artistic creation in commercial spaces, there are more and more examples of the so-called art branding. It is about the activities of companies that, by integrating the work of painters, sculptors or craftsmen into their investments and projects, build the image of a given place. At the same time, more and more often they do it thinking not only about customers, but also about their employees (employee branding), shareholders or the local community.

As a business, one way of operating in line with the values that more and more people share is by reaching out to the arts. For prestige, beauty or a particular marketing message through art are very important, yet the sustainable, ethical and responsible nature of a specific project, including real property, also gains significance. And this nature consists, among other things, in the thoughtful presence of works of art, satisfying the natural need to interact with culture. As a result, added value is created for the business or brand associated with the property, their value in the eyes of the clients increases, and their products or services thus become more desirable.

The fact that care for the well-being of customers, employees, etc. translates into their attitudes is confirmed today by a lot of research. We quoted one of them at the beginning, but it is also worth mentioning a quite fresh one, conducted this spring in Poland, and this time concerning customers. Well, in the UCE RESEARCH survey for the Agora Group, Poles were asked how much they would pay extra to the price of a product or service of a given company in connection with its certificates, e.g. ecological, social, ethical, local, etc. 21% would pay up to 5% prices, 23% up to 10%, 14% up to 15% and for 7% the offer could be up to 20% more expensive.

83
CULTURE
My Dubai, Amrish Patel/Apical Reform, Dubaj fot. Dominika Górniak My Dubai, Amrish Patel/Apical Reform, Dubai photo: Dominika Górniak

komunikacji marketingowej, odzwierciedlają i promują wartości danej firmy, wzmacniają jej profil PR oraz wizerunek w aspekcie odpowiedzialności społecznej. Po drugie, tworzą przyjazną i intrygującą, pobudzającą do myślenia i odczuwania przestrzeń, która zwiększa dobrostan przebywających w niej ludzi, a także pobudza ich kreatywność i efektywność. Po trzecie — wszystko to procentuje w sensie biznesowym, kształtując choćby stosunek klientów i otoczenia społecznego do danej nieruchomości (i związanych z nią marek) oraz czyni ją atrakcyjną, długoterminowo, inwestycją premium. Narastający trend, polegający na tym, że dzieła sztuki możemy spotkać w coraz większej liczbie biurowców, hoteli, centrów handlowych, a także na okalających je terenach, ma więc swoje mocne, wielorakie i zarazem spójne uzasadnienie.

Przyjrzyjmy się najciekawszym przykładom tego trendu. Szeroko znanym miejscem, gdzie dzieła artystów znakomicie spełniają swoją rolę w nieruchomości komercyjnej, wzmacniając identyfikację marki, jest centrum handlowe Stary Browar w Poznaniu. Sztuka jest tu bardzo mocno wyeksponowana. Chodzi m.in. o wypełniające przestrzeń budynku instalacje (jak inspirowany ciałami owadów „Opertus Lunula Umbra” U-Ram Choe), gigantyczną, przedstawiającą twarz-maskę, rzeźbę

Let us summarise what the works of art in the commercial space can offer. Firstly, they provide meaningful marketing communication tools, reflect and promote the values of a given company, strengthen its PR profile and image in terms of social responsibility. Secondly, they create a friendly and intriguing environment, a space that stimulates thinking and feeling, which enhances the well-being of the people admiring it and boosts their creativity and efficiency. Thirdly – it all pays off in a business sense, shaping, for example, the attitude of customers and the social environment towards a property (and its associated brands) and making it an attractive, long-term premium investment. The growing trend of placing works of art in more and more office buildings, hotels, shopping centres, as well as in the surrounding areas has therefore its strong, multifaceted and at the same time coherent justification.

Let us look at the most interesting examples of this trend. A widely known location where artists’ works excel in commercial real property, reinforcing brand identity, is the Stary Browar shopping centre in Poznań. Art is very much on display there. We mean installations that fill the space of the building (such as U-Ram Choe’s Opertus Lunula Umbra, inspired by the bodies of insects),

Igor Mitoraj’s giant face-mask sculpture Thsuki-no-hikari in the main hall, but also applied art such as Piotr Kurek’s black and white marble bench entitled Conflict between good and evil.

The inscription here also encourages reflection: “The conflict between good and evil is a disease of the mind”. The works of numerous artists enliven the space and make it unique, and the customers of the shopping center feel amazing as guests of the art gallery (they can visit it with a guide or using the application on their phone). At the same time, sculptures and installations are often fantastic and necessary

same time

84
CULTURE
landmarks, which at the educate, such as “Kufel” by Wojciech Kujawski in the link called the Mural na fasadzie Forum Gdańsk, Seikon, Gdańsk fot. materiały prasowe Forum Gdańsk Mural on the facade of Forum Gdańsk, Seikon, Gdańsk  photo: Forum Gdańsk press pack Futura, Jack Irving, Londyn fot. Dominika Górniak Futura, Jack Irving, London photo: Dominika Górniak

Vision/Mission, Kart Group, Dubaj fot. Dominika Górniak

Vision/Mission, Kart Group, Dubai photo: Dominika Górniak

„Thsuki-no-hikari” Igora Mitoraja w holu głównym czy o sztukę użytkową, jak czarno-biała marmurowa ławka Piotra Kurka zatytułowana „Konflikt między dobrem a złem”. Do refleksji zachęca tu także napis: „Konflikt między dobrem i złem jest chorobą umysłu”. Dzieła licznych artystów ożywiają przestrzeń i czynią ją wyjątkową, a klienci galerii handlowej czują się niezwykle, jako zarazem goście galerii sztuki (mogą ją zresztą zwiedzić z przewodnikiem lub korzystając z aplikacji w telefonie). Rzeźby i instalacje stanowią przy tym często fantastyczne i potrzebne punkty orientacyjne, które jednocześnie edukują, jak choćby „Kufel” Wojciecha Kujawskiego w łączniku zwanym Dziedzińcem Sztuki, który nawiązuje do historii tego miejsca.

Swoistą galerią sztuki, zgodnie z koncepcją „kultury wpisanej w przestrzeń” jest też luksusowy biurowiec Bobrowiecka 8 w Warszawie. Prezentowane są w nim prace z prywatnej kolekcji Anny i Jerzego Staraków. Jest to m.in. twórczość Magdaleny Abakanowicz, Wojciecha Fangora, Stefana Gierowskiego, Władysława Hasiora, Tadeusza Kantora, Romana Opałki, Teresy Pągowskiej, Erny Rosenstein, Andrzeja Wróblewskiego, Ryszarda Winiarskiego, a także dzieła artystów współczesnych, np. Wilhelma Sasnala, Marcina Maciejowskiego, Piotra Uklańskiego, Zbigniewa Rogalskiego czy mural Swansky’ego. W atriach na parterze stoją rzeźby Maurycego Gomulickiego. Jak podkreśla zarząd Spectra Development, grupy spółek deweloperskich, do których należy Bobrowiecka 8, najemcy bardzo doceniają zalety prezentowania sztuki w miejscu pracy.

Kolejny znany przykład to lobby biurowca Nowy Targ we Wrocławiu, gdzie znajduje się wielka, a zarazem wizualnie lekka instalacja „Rój 2.0” artysty ulicznego i rzeźbiarza Łukasza „Cekas” Bergera, wykonana z prętów ze stali nierdzewnej i złożona z 560 elementów. Montaż całości zajął trzy tygodnie, a punktem wyjścia było dla artysty stado lecących szpaków. Instalacja ta wnosi powiew nowoczesności i kreatywności,

Courtyard of Art, which refers to the history of this place.

The luxury office building Bobrowiecka 8 in Warsaw is also a kind of an art gallery, in line with the culture inscribed in space concept. It showcases works from the private collection of Anna and Jerzy Starak. It includes works by Magdalena Abakanowicz, Wojciech Fangor, Stefan Gierowski, Władysław Hasior, Tadeusz Kantor, Roman Opałka, Teresa Pągowska, Erna Rosenstein, Andrzej Wróblewski, Ryszard Winiarski, as well as contemporary artists such as Wilhelm Sasnal, Marcin Maciejowski, Piotr Uklański, Zbigniew Rogalski and a mural by Swansky. In the atria on the ground floor there are sculptures by Maurycy Gomulicki. As emphasized by the management board of Spectra Development, a group of development companies to which Bobrowiecka 8 belongs, tenants greatly appreciate the advantages of presenting art in the workplace.

Another well-known example is the lobby of the Nowy Targ office building in Wrocław, featuring the large yet visually light installation Swarm 2.0 by street artist and sculptor Łukasz ‘Cekas’ Berger, made of stainless steel bars and composed of 560 elements. It took three weeks to assemble it, and the starting point for the artist was a flock of flying starlings. The installation brings an air of modernity and creativity, fitting in with the architecture of the building and the Skanska brand identity.

A slightly different example are the interiors of the Ibis Styles hotel in Bolesławiec, steeped in applied art. Its decor was created by the Tremend workshop, referring to the Lower Silesian cultural heritage, including the local folk handicrafts and the famous ceramics from Bolesławiec. In addition to contemporary artistic references to this heritage (such as colors or furniture inspired by the shape of cups), authentic local handicrafts were also used, such as plates decorating the walls in common areas.

85 CULTURE
The Giant, Gentle Monster’s Robotics Lab, Londyn fot. Dominika Górniak The Giant, Gentle Monster’s Robotics Lab, London photo: Dominika Górniak

wpisując się w architekturę budynku i tożsamość marki Skanska.

Nieco odmiennym przykładem są przesiąknięte sztuką użytkową wnętrza hotelu Ibis Styles w Bolesławcu. Jego wystrój stworzyła pracownia Tremend, nawiązując do dolnośląskiego dziedzictwa kulturowego, w tym do tutejszego ludowego rękodzieła i słynnej ceramiki z Bolesławca. Oprócz współczesnych artystycznych odwołań do tego dziedzictwa (jak choćby kolorystyka czy meble inspirowane kształtem filiżanek), wykorzystano również autentyczne wyroby miejscowego rękodzieła, np. talerze zdobiące ściany w częściach wspólnych. Ostatni przykład pokazuje, że sztuka może być obecna w przestrzeniach komercyjnych nie tylko jako obrazy, rzeźby, grafiki, instalacje, freski albo murale, nawiasem mówiąc, często wykonywane na zamówienie. Mogą to być również inne obiekty, jak choćby ścianki do selfie czy wręcz ekspozytory albo właśnie meble i oryginalne wyroby rzemiosła artystycznego. Skala może być monumentalna, jak i kameralna, funkcja czysto dekoracyjna, a także użytkowa. Wreszcie, sztuka może wspaniale oddziaływać na zewnątrz nieruchomości, jak choćby gigantyczna i dynamiczna instalacja „Lew” Tomasza Górnickiego przed galerią handlową Forum Gdańsk czy kolorowa, „geometryczna” „Dama” Kingi Nowak przed galerią Solaris Center w Opolu.

Aby w pełni skorzystać z atutów sztuki w przestrzeniach komercyjnych, inwestorzy, deweloperzy czy architekci mogą skorzystać z pomocy firm wyspecjalizowanych w arkanach nowoczesnego art brandingu. Doradcy, świetnie zorientowani w świecie sztuki, reprezentując wielu artystów, kreatywnie dobiorą dzieła wspierające wizerunek i cele marketingowe danej nieruchomości czy marki, uzyskując zachwycające i zapadające w pamięć efekty. Elastycznie dostosują też projekt do budżetu klienta, bez uszczerbku dla jego klasy. Na przykład specjalizująca się w tego typu doradztwie artystycznym galeria Your Art Maison koordynuje we współpracy z klientem cały proces od wykonania wstępnej koncepcji artysty aż do finalizacji projektu. Świadczy także usługę art rental, czyli wynajem oryginalnych dzieł sztuki dla firm i korporacji.

The last example shows that art can be present in commercial spaces not only as paintings, sculptures, graphics, installations, frescoes or murals, incidentally, often made to order. They can also be other objects, such as selfie walls or even displays, or just furniture and original craft items. The scale can be monumental as well as low-key, the function purely decorative as well as utilitarian. Ultimately, art can have a wonderful effect on the exterior of a property, such as Tomasz Górnicki’s giant and dynamic installation Lion in front of the Forum Gdańsk shopping mall or the colourful, ‘geometric’ Lady by Kinga Nowak in front of the Solaris Center shopping mall in Opole.

To enjoy the benefits of art in commercial spaces to the full, investors, developers and architects alike can seek the

Lew, Tomasz Górnicki, Gdańsk fot. materiały prasowe Forum Gdańsk The Lion, Tomasz Górnicki, Gdańsk  photo: Forum Gdańsk press pack

assistance of companies specialising in modern art branding. Advisors, well versed in the art world and representing a range of artists, will creatively select works of art to support the image and marketing objectives of a property or a brand, achieving a stunning and memorable effect. They will also flexibly adapt the project to the client’s budget, without compromising on class. The Your Art Maison gallery, for example, which specialises in this type of art advisory, coordinates the entire process in collaboration with the client, from the execution of the artist’s initial concept to the finalisation of the project. It also provides art rental services, i.e. the rental of original artworks for businesses and corporations.

Wioletta Podgórska

Partner w Your Art Maison Gallery

86
CULTURE

CO? GDZIE? KIEDY?

Najbliższe tygodnie będą obfitować w wiele wyjątkowych wydarzeń w artystycznym świecie. Trzymamy na rękę na pulsie i polecamy wystawy i premiery, w których warto uczestniczyć.

Łempicka, Blask (Bachantka), 1932, Collection Rowland Weinstein,

of Weinstein Gallery, San Francisco, © Tamara de Lempicka Estate, LLC Tamara Łempicka, L’Éclat 1932, Collection Rowland Weinstein, Courtesy of Weinstein Gallery, San Francisco, © Tamara de Lempicka Estate, LLC

Łempicka, Dziewczyna w zieleni, 1927-1930, © Tamara de Lempicka Estate, LLC Tamara Łempicka, Girl in a green dress, 1927-1930, © Tamara de Lempicka Estate, LLC

Charakterystyczny styl, niezwykły zmysł obserwacji, dekadencka opowieść o „szalonych” latach 20. i 30. oraz świecie hollywoodzkich gwiazd w latach 40. i 50. – twórczość jednej z najbardziej niezwykłych artystek XX wieku nikogo nie pozostawia obojętnym. Wystawa powstała w ścisłej współpracy w prawnuczką artystki Marisą de Łempicką, dzięki zaangażowaniu której można obejrzeć ponad 30 prac malarki.

„Łempicka”, Muzeum Narodowe, Kraków, do 12 marca 2023 roku

A distinctive style, an extraordinary sense of observation, a decadent story about the “crazy” 1920s and 1930s and the world of Hollywood stars in the 1940s and 1950s –the artistic work of one of the most extraordinary artists of the 20th century leaves no one indifferent. The exhibition was created in close cooperation with the artist’s great-granddaughter Marisa de Łempicka; owing to her involvement, more than 30 works by the painter are there for you to see.

“Łempicka”, National Museum, Krakow, until 12 March 2023

88
Tamara Łempicka, czyli Greta Garbo malarstwa XX wieku Tamara Łempicka, or the Greta Garbo of the 20th century painting
WHAT? WHERE? WHEN?
CULTURE
The coming weeks will abound in many special events in the world of art. We closely monitor the new developments and recommend exhibitions and premieres that are worth attending.
Tamara Courtesy Tamara Fot. Joanna Pawłowska, Pracownia Fotograficzna MNK Photo: Joanna Pawlowska, The Photographic Studio of the National Museum in Krakow

Ikoniczne fotografie z archiwum Condé Nast

Ponad 400 zdjęć, które stały się dziełami sztuki, będzie można zobaczyć na wyjątkowej wystawie w Wenecji. Fotografie opublikowane w latach 1910-1979 na łamach światowych, opiniotwórczych magazynów jak m.in.: „Vogue”, „Vanity Fair”, czy „GQ” oraz wielu innych tytułów należących do wydawnictwa Condé Nast, to zapis nie tylko kształtujących się trendów, ale i historii XX wieku.

„Chronorama: Fotograficzne skarby XX wieku”, Punta della Dogana – Muzeum Sztuki Współczesnej, Wenecja, od 12 marca 2023 roku do stycznia 2024 roku

Iconic photographs from the Condé Nast archives

More than 400 photos that have become works of art will be on display at a unique exhibition in Venice. Photographs published between 1910 and 1979 on the pages of the world’s opinion-forming magazines such as: “Vogue”, “Vanity Fair” or “GQ”, as well as many other titles owned by Condé Nast Publications are a record not only of emerging trends, but also of the history of the 20th century.

“Chronorama: Photographic Treasures of the 20th Century”, Punta della Dogana – centre for exhibitions of contemporary art, Venice, from 12 March 2023 until January 2024

89
CULTURE

Największa na świecie wystawa dzieł Vermeera

Aż 28 prac, w tym słynna „Dziewczyna z perłą”, a także „Geograf”, „Ważąca perły” czy „Pisząca list” – organizatorzy wystawy zgromadzą prawie wszystkie dzieła holenderskiego mistrza pod jednym dachem. To niebywałe wydarzenie, ponieważ na świecie znanych jest ok. 35 obrazów barokowego twórcy Johannesa Vermeera.

„Vermeer”, Muzeum Rijksmuseum, Amsterdam, od 10 lutego do 4 czerwca 2023 roku

World’s largest exhibition of Vermeer’s works

With as many as 28 works, including the famous “Girl with a Pearl Earring”, as well as “The Geographer”, “Woman

Holding a Balance” and “Lady Writing a Letter with her Maid”, the exhibition organizers will bring together almost all of the Dutch master’s works under one roof. This is an unbelievable event, as there are approximately 35 known paintings by the baroque artist Johannes Vermeer.

“Vermeer”, Rijksmuseum, Amsterdam, from 10 February until 4 June 2023

90 CULTURE

Rzecz o luksusowych łazienkach

Eleganckie umywalki, wanny, prysznice… łazienki, a właściwie pokoje kąpielowe nierzadko wykonane z drogich surowców jak marmur czy granit, wykończone z pełną dbałością o detale. Album Barbary Sallick to przewodnik po najbardziej prywatnym pomieszczeniu w domu urządzonym w wielkim stylu.

„The Ultimate Bath”, Barbara Sallick, wydawnictwo Rizzoli

All you want to know about luxury bathrooms

Elegant sinks, bathtubs, showers... bathrooms, and actually bath rooms, not infrequently made of expensive materials like marble or granite, finished with full attention to detail. The album by Barbara Sallick is a guide to the most private room in a home decorated in grand style.

“The Ultimate Bath”, Barbara Sallick, Rizzoli Publications

91 CULTURE
The Concierge team can purchase event tickets or Barbara Sallick’s album. Zespół Concierge może kupić bilety wstępu na wydarzenia lub album Barbary Sallick.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.