2 minute read

Mini znaczy wyjątkowe

Iwona Bolińska-Walendzik Dział Promocji WBP w Olsztynie

Trilinguis to trójjęzyczna seria prezentująca twórczość poetów z naszego regionu wykonana tradycyjnymi technikami drukarskimi, jej premiera miała miejsce w 2014 roku. W bieżącym roku ukazała się już siódma edycja tej niespotykanej bibliofilskiej pozycji wydawniczej WBP.

Advertisement

Trilinguis

to miniatura wydawnicza, charakteryzują ją:

1. Niski nakład

Seria Trilinguis powstaje w Pracowni Starych Technik Drukarskich WBP. Publikacja składana jest częściowo ręcznie, a częściowo komputerowo (tekst zamieniany jest na grafikę wektorową i przenoszony na głębokotrawione matryce). Tak przygotowana publikacja drukowana jest na stuletniej prasie drukarskiej, tzw. „bostonce”. Całości druku dopełnia suche tłoczenie na okładce. Składem ręcznym i drukiem zajmuje się Marek gardzielewski – drukarz, bratanek typografa Zygfryda gardzielewskiego, autora czcionki Antykwy Toruńskiej (jedynej powojennej czcionki odlanej w Odlewni Czcionek grafmasz w Warszawie w 1960 r.). Trilinguis to bibliofilski rarytas, wydany w nakładzie 150 ręcznie składanych, szytych i numerowanych egzemplarzy.

2. Objętość

Trilinguis jest niedużą publikacją, najczęściej składającą się z ośmiu stron. To zaledwie dwie składki szyte ręcznie w naszej Pracowni Introligatorskiej przez specjalistkę Marzenę Szymkowicz. Niewielka objętość wiąże się ściśle z ideą serii. Drukowany jest jeden wiersz poety z naszego regionu w trzech wersjach językowych: polskiej oraz w dwóch tłumaczeniach – stąd właśnie nazwa serii Trilinguis. Ze względu na tłumaczenia na inne języki, w których są różne znaki diakrytyczne (np. czeski) lub występuje inny alfabet (np. rosyjska cyrylica), nie możemy złożyć publikacji w całości w naszej pracowni, dlatego korzystamy z matryc. Opiekunem merytorycznym, który nadał nazwę serii Trilinguis i sprawuje pieczę nad doborem kolejnych autorów jest Andrzej Marcinkiewicz, dyrektor WBP. Do tej pory do współpracy zaprosił Kazimierza Brakonieckiego, Alicję Bykowską-Salczyńską, Wojciecha Kassa, Zbigniewa Chojnowskiego, Krzysztofa Szatrawskego oraz Bożenę Kraczkowską. Marek Barański był współpomysłodawcą serii oraz pierwszym publikowanym poetą (wiersz Tyłeczek modelki Herzigowej wydano w oryginale i w tłumaczeniu na języki chorwacki i czeski).

3. Okazjonalność

Po siedmiu latach można powiedzieć, że mamy serię, jeszcze trzy edycje i będzie jubileuszowy, dziesiąty zeszyt poetycki. raz do roku wybrany przez autora wiersz staje się bohaterem publikacji. Czasami jest to credo autora, czy też wiersz o specjalnym dla niego znaczeniu lub przesłaniu dla czytelnika. Wydaniu serii towarzyszy spotkanie autorskie, zazwyczaj wyjątkowo rozbudowane. Np. na premierze Trilinguisa Marka Barańskiego wykonane były aranżacje muzyczno-wokalne jego wierszy przygotowane przez Jenny Burniewicz. Na spotkania przyjeżdżają tłumacze z różnych stron świata, m.in. Evgenija Dobrova z Moskwy. Wiersze bywają również deklamowane w różnych językach, czasem bardzo egzotycznych, tak jak w przypadku wiersza Kiedy czas się kończy Krzysztofa Szatrawskiego, który usłyszeliśmy w języku kazahskim, chińskim czy hebrajskim. Wiersz potrafi być obudowany bardzo szczegółową historią jego powstania, jak w przypadku Autobusu do Mokin Alicji Bykowskiej-Salczyńskiej. Trilingius – mała forma, ale przez swoją ciągłość wydawniczą i sposób wykonania jest unikatową pozycją. To seria realizowana z dbałością o rzemiosło drukarskie i prezentująca twórczość ważnych dla regionu poetów, których wiersze tłumaczone są na różne języki.

Marta Pęcak Pracownia regionalna i Informatorium WBP w Olsztynie

This article is from: