’ ASA
s Voice
Annual Magazine of the ASTI Students’ Association No. 0002 - JANUARY 2013
CAMEROUN THE UNKNOWN
TRANSnotes
WORLD OF TRANSLATORS
DI D YOU KNOW? Great minds And more
FOCUS
Metaglossia :
AU-DELÀ DES MOTS
ET DES LANGUES Interview exclusive avec l’un des promoteurs de cette plate-forme de référence.
Plus
2011-2012
PERSONALITIES
VOX pop A votre avis, c’est qui le traducteur ?
Check out the ASTI page on Facebook For more interesting contents.
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l1
The Editorial Team of ASA’s Voice wishes you a
Happy NEW Year
2013 Advertisement
Bridging Linguistic & Cultural Barriers Le pont entre les personnes de langues et de cultures différentes ______________________________________________
Yaoundé, Cameroun +237 7774 2590 / +237 9480 0904
2
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
ASA’
s Voice
Annual Magazine of the ASTI Students’ Association
Contents No. 0002 - JANUARY 2013
Contents Editorial Board
s Voice ASA’ Annual Magazine of the
EDITOrial
ASTI Students’ Association
NEWS IN BRIEF Outside ASTI
Editorial Board
COVER Story THE UNKNOW WORLD OF TRNSLATORS
Publisher Pr SUH Joseph CHE
Theory Translation Schools Practice Recruitment Technology Work
Executive Publisher Mr. Charles TIAYON Editorial Adviser Dr. Mrs. Angeline NKWESCHEU
FOCUS METAGLOSSIA Interview exclusive avec M. Charles TIAYON
Editor-in-Chief Thierry BOUDJEKEU Editorial Staff Rosine BISSU, Carnot DOUNDZE D., FORSAB MBAH, Melvin NCHANJI, Edwin NFOR, NGIME EPIE, Ranndy OBIA, Emmanuel SAJI & Mariette TCHAMDA. Design and Layout Carlos DJOMO +237 7501 4022 info@carlosdjomo.tk Picture Credits ASA 2012 Team
3 5 6 7
NEWS IN BRIEF Inside ASTI
TRANSnotes
VOX pop A votre avis, c’est qui le traducteur ? p.21
A date to remember in Translation Minds Great Quotable figure
2011-2012 PERSONALITIES
14 16 18 19
ASTI Staff ASA Executive Committee
2011 Students’ Directory
Division 1 & 2
ASA’s Voice NO.2 January2O13
22
l3
IntroFun TheComparison
Funny Translations W
e told you translation is a professional skill, but you did not listen to us. You went on entrusting the task to mere bilinguals. Here is what they are up to. Next time, you will surely think twice. SOURCE TEXTS The wanton destruction of the forest by fire
TRANSLATIONS La destruction massive de la forêt de monsieur Wanton
Comité de pilotage et de suivi du Projet de construction du Port en eau profonde de Kribi
Project of the Achievement of the Kribi Industrial and Port Complex
The Editor’s Best Choice
FindMe
H
ere is a list of words used by translators and interpreters. They were mixed up in the table. Find them horizontally, vertically and in diagonals, but ALWAYS from top to bottom.
4
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
APTIC ASTI ATA CATIS COMPETENCE IN-HOUSE INTERNET ISO ISTI ITI JOB LSP MOI NORD
NORMS NOTE PM PO QUOTE ROI SKOPOS SW TEAMWORK TERMIUM TOOLS WF WORD
EDITOrial La clé du succès...
L
’excellence est un degré éminent de qualité. Elle s’arrime à l’humilité et à l’esprit d’équipe pour définir le traducteur. L’excellence, cette notion clé, a été le maître mot de notre chère association en cette année académique 2011/2012. Grâce au dynamisme de son exécutif et au soutien inconditionnel de ses membres, l’ASA a, contre vents et marées, réussi à atteindre la plupart des objectifs qu’elle s’est fixés. Nous espérons avoir légué un héritage qui aura contribué et contribuera à l’optimisation de la formation des Asticiens et, par conséquent, au rayonnement de l’ASTI.
Thierry BOUDJEKEU K.
Président de l'ASA 2011-2012
boudjacks@gmail.com
Si le temps nous l’avait permis, nous aurions produit des cartes de membre, initié des ASA Saturdays, organisé un concours de traduction et surtout actualisé les statuts de cette association en pleine mutation. Toutefois, les efforts consentis n’ont pas été vains et cette édition de ASA’ s Voice en est la preuve. Ce magazine dont la mission est de former et surtout d’informer, braque ses projecteurs sur le Cameroun, véritable réserve foisonnante de richesses en matière de traduction et d’interprétation, et sur la place réservée aux acteurs de ces domaines dans ce pays. ASA’s Voice, 2e édition c’est aussi de l’actualité, de la culture générale, du divertissement, etc., le tout bien illustré pour votre plaisir. Je ne saurais déposer ma plume sans témoigner ma profonde gratitude à toutes les parties prenantes de cette aventure singulière. Bonne lecture.
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l5
NEWS in brief OUTside Asti
_______________________ By Mariette TCHAMDA Student Translator
JIT 2012 : Temps forts
F
êtée par les professionnels de la traduction à travers le monde chaque 30 septembre, la Journée mondiale de la traduction a été célébrée cette année sous le thème : « La traduction, vecteur de la communication interculturelle ».
Aperçu historique
Le 30 septembre correspond à la date du décès de Saint Jérôme, traducteur de la Bible en latin, et saintpatron des traducteurs. Cette célébration instituée en 1953/1991 par la Fédération internationale des traducteurs (FIT), est l’occasion pour les traducteurs de promouvoir leur profession.
Sur le réseau social Facebook, en ce jour, les traducteurs camerounais et d’origine diverses ont pu échanger sur des questions relatives à leurs métiers. Le second évènement qui succédait au premier était la conférence débat à l’Institut supérieur de Management public (ISMP), organisé par Ranndy Obia,
traducteur de ladite institution. Deux exposés ont fait la une de cette conférence : « Quel avenir pour les écoles de traduction au Cameroun ? » par Alphonsius Ategha, traducteur principal en service au ministère de la Recherche scientifique et de l’Innovation, par ailleurs enseignant en sous-titrage et doublage,
Au Cameroun
L’édition 2012 de la Saint Jérôme au Cameroun a été marquée par l’organisation de deux événements majeurs, le 28 septembre. Le premier était le forum de partage en ligne, initié par Carlos Djomo, traducteur indépendant.
6
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
et « Cameroon’s Translation in the Era of the Dot Com Boom », par l’organisateur de l’évènement.
A comme Absence
Cette année, la SaintJérôme a également été l’occasion de remarquer l’absence des associations de traducteurs et le peu d’intérêt qu’elles semblent porter à leurs jeunes collègues et même à l’image de leur profession. En effet, ni APTIC, ni CATIS ni aucune autre association ne s’est fait entendre en cette occasion singulière. La fête de la traduction ne doit-elle pas être la plateforme idéale pour faire valoir les droits des traducteurs et nouer ou consolider les rapports entre professionnels camerounais du secteur ? Toutefois, le dynamisme de ces deux jeunes traducteurs et de bien d’autres, augure des lendemains meilleurs pour cette noble profession au Cameroun.
COVERStory
CAMEROON
THE UNKNOWN
WORLD OF TRANSLATORS
Although unknown to most people, the world of translators and interpreters in Cameroon is fascinating. We take you on a journey, where you’ll discover what translators and interpreters do and how they do it i.e. field realities, theoretical grounds, job options as well as technological aids. Welcome on board! __________________________ With contributions from Nchanji Melvin, Ngime Epie, Obia Ranndy, Saji Emmanuel, Nfor Edwin, Doundze Carnot & Carlos Djomo __________________________
“
I’m a translator”, the man said. “I see”, replied the other man, before asking with great enthusiasm: “So, you can interpret what my Chinese dealers say?” “No”. The interlocutor is sad and perplex. “Which type of translator are
you, then?”. “Sir, I only translate from English into French”. “But everybody can do that! Besides, there are free software and the Internet to handle my English/ French problems”. End of the interview. The above experience is part of the hassles translators face in Cameroon on a daily basis. Do not even tell your relatives you are a freelancer, they will either ask “Free what?” or feel sorry for you and utter “Poor guy, one day he’ll get a job”. It is frustrating, isn’t it? Translators and interpreters are holders of a
Master’s Degree! It means after their Bachelor’s degrees, they spent at least two years learning the tools, techniques, theories of translation and interpreting. They have had numerous sleepless nights carrying out research, reading journals, practicing CAT strategies or preparing for exposés. And last, but not the least, they wrote and defended an M.A. dissertation! The next pages unveil the real world of translators and contributes to restoring, sorry, building their image locally.
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l7
COVERStory THEORY
Translators’ authorship
IN PERSPECTIVE
Is the translator equal or subordinate to the author of a text? This simple question points to the complex issue that has been subject to debate among scholars concerning translator authorship.
________________ By NCHANJI Melvin Student Translator
M
inds on either side of this isle have raised several points in defence of their respective views. Upon closer analysis, it seems that nobody is wrong or right when the issue is looked at from the position of the translator and the author in the source and target culture. To consolidate the view that translators are not authors, Pym (2010) re-echoes the position which denies translators complete source-text authorship since “Translators, when translating, are not authors because their pronominal position is not established by the words said”. Simply put, translators cannot lay claim to authorship because the discourse they manipulate isn’t theirs. If the author of a source text wrote “I”, the translator in translating will translate “I” without meaning him/her the translator. The bottom line is translators
aren’t original. But here comes copyright to extend protection to translation, which is a derivative work – not original- although copyright is traditionally aimed at protecting original works. The appearance of the word originality in the entire debate prompts one question: who between the translator and the source text author is most original? This question is a microcosmic manifestation of a bigger issue: the definition of an author?
Sub-author, partial author or shadow author? Defining the status of the translator in relation to the texts s/he works on has been a complex task for scholars.
Tradouze translations High-quality human translations, at the best price, with a fast turnaround, for absolute satisfaction.
http://tradouze.webs.com/homepageaccueil.htm
8
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
Basalamah (2000) succinctly captures this issue when he says: “What is the definition of an author? Does the author still possess, in the literary or philosophical thought of the twentieth century, the same status? Is it time to rethink and redefine the grounds for authorship with respect to copyright laws? The image is based on the assumption that an author is not a creator, e.g. an absolute being maker ex- nihilo, who possesses the absolute privilege to exploit his rights. The image is perhaps based on the theory that the bulk of the author’s contributions to the patrimony of the humanity are nothing more than a reformulated heritage.” If we concur with Basalamah that
COVERStory source text authors are not as original as they seem and that they too are authors of derivative works (reformulated heritage) then translators and authors deserve the same social consideration – they are in fact both authors. But this argument will provoke an endless spiral of arguments and arguments in rebuttal. While recognising the pertinence of the above views, it is worth saying they do not pay great attention to the source and target culture divide. Refusing to recognise translators as authors has been contested because it implies the subordination of the translator to the author in both cultures and his/her relegation to the outskirts of the author’s shadow. This severely debilitates the argument when it is known that the author only exists in the target culture via the translator. In fact, in the target culture, the author is only after the translator has been.
An author is not a creator and the bulk of his contributions to the patrimony of humanity are nothing more than a reformulated heritage. It is obvious that both camps stick to their guns and offer cogent reasons to compel others to join their ranks. However, if the issue of authorship is considered on the basis of the role and preponderance of each in both cultures, then a ceasefire can be reached. That is, if it is agreed that the author of a text is omnipotent only in the source culture and the translator is omnipotent in the target culture – although he/she is not committed to the discourse of the text- then both are authors in these two paradigms. And any attempt to erect a statue in honour of either one in both cultural constructs is starting a war of words that will never end.
TRANSLATION SCHOOLS
Multiplicity Vs. QUALITY TRAINING The number of translation/interpretation training institutions in Cameroon recently took an upturn from one between 1985 to 2005 to almost half a dozen as of 2012. The increase in itself does not pose any problem but it is its timing that leaves one wondering why a country rich in translation potentials would have just one training institution for so long. Charles Nama (1990) reveals that Cameroon’s bilingual setting presents a number of ‘horrendous problems of language contact and interference which the translator is bound to encounter...’.This situation should have warranted the existence of many translation/ interpretation schools earlier. The slow advent of these institutions thus makes the issue all the more pertinent. By deduction from Pablo Muñoz Sánchez (2006) two reasons could account for this increase. He asserts that ‘the profession of translator is gaining in popularity’, and that ‘translators have switched from pencil and paper to more effective and sophisticated electronic tools’. These arguments are very tempting although it is equally possible that the increase is simply in line with the general trend of rapid increase in the number of secondary and high schools (public/private) in the country. More equally convincing speculations can be arrived at. These questions and more, if answered, could help decision makers in shaping translation/interpretation training policies in the country. Whatever the case, the increase in number of schools should not be an issue so long as the quality of the training dispensed therein is guaranteed. ____________________________ By NGIME EPIE Student Translator
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l9
COVERStory PRACTICE
TRANSLATING & INTERPRETING
IN CAMEROON
Earning a living out of translation or interpreting usually goes far beyond the simple mastery of the working languages and transfer strategies. A Senior translator investigates what it takes to thrive in the profession in Cameroon.
By OBIA Ranndy*
T
he major challenge of the budding translator immediately the M.A. red feather is appended to his cap, the field. Training and practice are two worlds apart. Hence, the budding translator is immediately called to face the challenges of the field. Networking The asset of budding translators is their address book. Their ability to acclimatize to various contexts and make a name for themselves is imperative. Joining renowned translation forums, websites is very important (LinkedIn, Viadeo, etc.). Besides, knowing, consulting “Seniors” who are succeeding is also better. Furthermore, being members of translation associations and learning from the experiences of others is crucial. Marketing A translator is a commodity and depending on how good you can market yourself (services) will also depend on how many people will come knocking for your services. First impression matters in this case. Design complementary cards, buy premium membership into popular job websites like TranslatorsCafé, TraduGuide, etc., applying to work for translation agencies and sending service offers to local clients markets your services.
10
Quotes The translation profession operates like a tender’s board. Jobs are posted and the best bidder is attributed the mission. The best bidder might obtain the job not because of his physical attributes but due to issues such as his CV, rates, speed, quality, experience in the given field, references and payment methods. Consequently, the better the bidder (translator) addresses the individual requirements of the job poster, the higher his chances to win the offer. Deadlines and CAT Tools Forget about the school context where a one-page, simple text is dished out to you for translation in one week and some students still go against the odds to not succeed in doing it. On the field, customers require jobs done at the speed of light and quality is not left out. The mastery of CAT tools thereby becomes indispensable for meeting deadlines and ensuring the consistency of the translations. Payment Methods General Translation IV might not have addressed such issues but the budding translator is compelled to adapt to all possible methods or risk not meeting the requirements of some job posters. From online payments, to cheques, money transfer, wiring or cash payment, translators must
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
try as best as possible to align to these payments methods. Tests Damn your 3.8 GPA! The job poster does not care if you were the best of your batch, hence, most of them always give a one-page test pertaining to the document that requires translation. Your ability to produce a flawless translation or an error-stricken rendering will determine if you have the capability to handle the project. Clients (customers, outsourcers, job posters, companies, etc.) They are virtual and real clients. There are clients you will never see, but you will work for, for many years and be paid in due time. Same as there are other you will meet and take assignments from them handy. So for those who are scared of dealing with virtual clients, please reconsider your stance. The field is both very rich and difficult, as many people will find it when reviewing all the pros and cons. But, for the budding translator, a mastery of all the above mentioned issues will be an advantage for his success. _____________________________ *Obia is a Senior Translator working at the Advanced Institute of Public Management (AIPM) in Yaoundé, Cameroon
RECRUITMENT
COVERStory
ZOOM ON THE 25,000
OPERATION
A few months after the massive recruitment of young professionals into the public service, an insider sheds more light on the operation as well as the working conditions of the Lucky Ones.
By SAJI Emmanuel*
I
n the drive towards accomplishing his “Greater Ambitions” policy and realizing the dream of an emergent Cameroon by 2035, the President of the Republic of Cameroon, H.E. Paul Biya, on February 2011, launched the massive recruitment of 25,000 “young” certificate holders into Cameroon’s Public Service. As he promised in his address to the youths on the eve of the 2011 National Youth Day, or the commemoration of the Plebiscite, if you like, potential applicants were called upon to submit files from which 25,000 candidates would be selected to fill the gaps that were very present in the public service.
all the promises that were so eloquently coined were trampled on the ground. For the most part, these employees had professional certificates and could fit into different specific or specialised fields for which they were trained but all did not really turn out as they had expected. In some cases, Civil Engineers were posted as Physics and Mathematics teachers in government secondary and high schools. Senior Translators who had received intensive training in Translation Studies found themselves in classrooms, in some of the most remote parts of the country, as English and French Language teachers.
the level or quality of these translations and their authors. One can only imagine that while some candidates had special recommendations from strategic authorities, others believe that if you are bilingual you can interpret or translate. That’s about as true as saying that if you have two hands, you can automatically be a concert pianist.
What Lies Ahead?
However, one thing is certain; the recruitment of 25,000 “young” certificate holders was a lofty idea but the government should be more meticulous with selection. In addition, legal texts which address the provision of quality and Criteria-Based Selection? professional language services Misleading Initiative? in the country should be reMany questions cropped up consulted and implemented so According to public opinion, about the criteria that were as to ensure a smooth ride for the 25,000 saga was just a ploy used to recruit and post some the entire process and a bright by the powers that be to place of these “State Employees future for novice translators. themselves at a comfortable (translators)”. What were position in major political their qualifications? Were _____________________________ events and to ensure victory for they trained translators or just *Saji is a Senior Translator working at the Registra’s Office of the University of Buea, themselves all the way. Some mere bilinguals and linguists? Cameroon people, however, applauded Today, it suffices to read some the decision to recruit such a translated ministerial press huge number of citizens; but releases or open tenders in the sweet soon turned bitter when Cameroon Tribune to grade
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l 11
COVERStory TECHNOLOGY
(Re)discovering Translation Aids
CAT TOOLS REVISITED By DOUNDZE D. Carnot*
T
wo or three decades ago the work tools of a translator in Cameroon included a typewriter and a collection of printed dictionaries, which are not difficult to handle. However, as a result of incredibly rapid progress in the field of electronic hardware and computer software, nowadays an important component of any translator’s professional competence is the technological one, which, first of all, assumes skills in handling electronic resources and tools.
other electronic means in their work.
Now that we hear the expression “translator tools,” the first thing that comes to mind is a personal computer (a desktop or laptop, depending on one’s personal preferences) and, surely, the Internet. Nobody translates the way they used to thirty or forty years ago because convenient electronic dictionaries, special translation software, and Internet resources are available, which allows us to keep up to date. This is especially important if we take into account the fact that we have entered the 21st century and virtually all translators use the Internet, the computer, and
Above The start up screen of one product from industry-leading company SDL (here Studio 2009, considered a must for translators).
Nowadays, the most widespread means of computer usage in translations is the software ensuring automation of the translation process, namely:
vu, StarTransit, Wordfast etc.), Editor software (SpellChecker, StyleWriter, etc.).
Above Wordfast Pro, considered the 2nd most used CAT tool among translators.
Electronic dictionaries (iFinger, Abbyy Lingvo, CollinsUltralingua, Mobile Systems, Paragon Software, etc) and corpora of national languages (British National Corpus, American National Corpus, Russian National Corpus, English-Norwegian Parallel Corpus, etc.), Computer-assisted translation tools (CAT-tools) or “translation memory” software (SDL Trados, MemoQ, Déjà
A high-quality translation results from the combination of electronic technologies and the translator’s skills, of good knowledge of a foreign language and translation theory, because programs and translation software will not replace humans even in the future. Therefore, much depends on the translator’s personality and his professional experience, while electronic systems are useful, necessary and sometimes required supplements. ________________________ *Doundze is a Senior Translator who works on a freelance basis and leads a successful group of translators (Tradouze).
valued service provider
Trusted worldwide www.carlosdjomo.tk
12
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
Translation Design/DTP
Revision/Editing
COVERStory WORK
Freelance vs. In-house Linguists
WHAT MATTERS
Globalisation and ICTs have brought both professional opportunities and competition to the doorstep of every language service provider. Yet, there comes a time in a translator/ interpreter’s career when he/she ponders the way forward: freelance or in-house?
By NFOR Edwin NJINYOH*
I
n a Cameroonian context where language services as well as their providers are not appreciated at their due value, partly because of the pseudo-bilingual nature of the country and the relative inactivity of the sector’s “regulatory bodies”, trainees and professionals need to know the available options and the attendant lot.
in-house translators/interpreters work 9 to 5 and cannot refuse a job, they benefit from insurance, annual leave, and a steady income. Some have workloads so light that they end up vying for freelance projects (as is the case with translators in the public service). Such are the main differences in brief.
The Freelance Way
Choosing whether to work inhouse or freelance should be guided by one’s career objectives and ambitions. The trend in the past was for graduates to seek in-house jobs to gain experience before subsequently going freelance. With increased internet
Contrary to working in-house, being a freelancer gives you flexibility in the choice of clients (turning down jobs or choosing which to take), work load and scheduling. Moreover, you concentrate on translating/ interpreting (no boring board meetings among other office issues).
The Delicate Choice
penetration in Cameroon just as in other markets round the world, the trend is now shifting mainly to freelance translation after school. However, newbies should thread with caution: venturing into freelancing without adequate experience (that is, when you are still prone to blunders such as translating or interpreting expressions like “breaking news” as “information de cassure” or “lourdeur administrative” as “administrative heaviness”) would be synonymous to shooting your career in the leg. _______________________
*Nfor Edwin is a Senior Translator who
works on a freelance basis, after spending some time as an in-house linguist.
Office Sweet Office
However, while in-house workers are provided with necessary furniture and equipment, freelancers have to procure their own work premises and/or tools (which can be quite costly), promote themselves and search for clients (they have Freelance or In-house? to invest time and resources, The two-way option for linguists. Irrespective of the trends and advantages, the difficult choice is often career-oriented. and master customer relations management). Also, although The debate continues online. Check out the ASTI page on Facebook for more updates, news, comments and discussions.
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l 13
FOCUS Metaglossia : AU-DELÀ DES MOTS
ET DES LANGUES...
« Metaglossia ». Pour les dernières générations d’étudiants passés par l’Asti, ce nom évoque une véritable mine d’or intellectuelle, un lien vers des sites d’informations de tout ordre sur la traduction, l’interprétation la terminologie, la lexicographie et la communication interculturelle. Entretien avec M. Charles Tiayon, Directeur adjoint de l’Asti, par ailleurs promoteur du concept.
_______________________________________
Propos recueillis par Thierry BOUDJEKEU et NFOR Edwin, avec la collaboration de Mariette TCHAMDA ASA’s Voice : Comment vous est venu l’idée de créer le site Metaglossia? Metaglossia a été créé lorsque je séjournais à Bilbao, à l’Université de Deusto. L’inspiration m’est venue d’un collègue qui avait un site sur lequel il partageait des informations avec ses étudiants. Etant donné que je m’étais déjà essayé à la création de sites personnels par le passé, il était alors question de créer un site qui renseignerait au quotidien, voire à la minute ou à la seconde, sur la traduction, l’interprétation, la terminologie, la communication interculturelles et les disciplines connexes. AV: Quelle est la vision de Metaglossia? La vision du site était d’abord et avant tout d’informer mes étudiants (et dans une certaine mesure les jeunes collègues) sur les avancées dans le domaine de la traduction de l’interprétation, de la terminologie et les domaines connexes. En tant que praticien qui a également eu le privilège d’enseigner dans quelques universités africaines, j’avais constaté qu’en Afrique les praticiens, les étudiants et les enseignants n’étaient pas toujours à jour des avancées les plus récentes dans les domaines de la traduction, de l’interprétation, de la terminologie et
14
de la communication interculturelle. Les praticiens sont parfois tellement occupés qu’ils ne savent pas ce qui se passe dans leur propre domaine. Ainsi, Metaglossia, destiné en priorité aux praticiens, étudiants, aux enseignants et aux chercheurs, donne des astuces par rapport aux diverses ressources d’accès libre qui existent dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, des outils d’aide à la traduction et à l’interprétation, de la recherche traductologique, de la terminologie, etc.. Une autre façon pour nous de contribuer à la lutte contre la pauvreté. AV: Que symbolise l’image du logo? C’est une longue histoire. Il subsiste un peu trop d’afro-pessimisme à travers le monde. Mais, en tant qu’Africains, nous nous sommes dit: « le tour de l’Afrique arrive » ; l’Afrique se réveille. Sur la photo, vous avez fort justement un soleil levant. Le sommet que vous apercevez, c’est le plus haut sommet d’Afrique: le Kilimandjaro. Et voilà le soleil qui pointe au dessus du Kilimandjaro, bravant tous les nuages épais qui tapissent les flancs de la montagne. Et donc, c’est l’Afrique noire qui se lève. Cette image symbolise donc l’espoir, mais également la traduction. La traduction qui est, en fait, la
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
recherche d’un interstitiel qui se rapproche de la vérité transcendantale qui est sans nuage. Et comme vous le savez, la vérité est toujours tangente. En fait, lorsqu’on passe d’une langue à l’autre, d’un texte à l’autre, où se trouve la vérité? Est-ce qu’elle se trouve dans le texte de départ ou bien dans le texte d’arrivée ? Vous constaterez que la vérité est en fait, tangente, elle n’appartient ni à A ni à B. Cette lumière montre que justement cette vérité se trouve toujours au-delà des particularités (lexicales, linguistiques); personne n’a le monopole de la vérité. A contrario, tout ce qui se dit dans une langue peut aussi se dire dans l’autre. Et chaque fois qu’on considère qu’un texte d’arrivée est équivalent à un texte de départ dans un contexte de communication interpersonnel précis, une simple analyse conceptuelle des deux textes permettra de comprendre que chacun participe en fait à la manifestation d’une vérité notionnelle transcendantale que chaque langue, chaque texte, chaque interlocuteur s’efforce à apprivoiser à sa manière, grâce aux moyens situationnels qui leur sont propres. En définitive, par delà les particularités linguistiques, la traduction consacre un univers discursif unique, la langue des langues, une métaglossie, le seul
univers où toutes les barrières à la site est donc devenu assez populaire, à communication interpersonnelle peine trois ans après sa création. s’estompent, à la faveur d’une volonté réelle de négociation interpersonnelle. Metaglossia, destiné en priorité aux étudiants, aux enseignants et aux chercheurs, informe sur les avancées dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, de la terminologie et dans les domaines connexes. AV : Que signifie Metaglossia et pourquoi cette appellation ? Ayant un peu fréquenté l’Afrique de l’Est, j’aurais pu choisir Tafsiri, par ailleurs composante de Metaglossia, mais c’était un peu limite, puisque les Africains d’aujourd’hui n’ont pas une identité monolithique; ils ont une identité presque hybride, eux qui parlent non seulement les langues endogènes africaines mais aussi les langues européennes qui sont devenues, par la force des choses, africaines, des langues exogènes africaines. J’ai donc décidé de créer un mot de toute pièce, en mettant ensemble les termes meta et glossia. Le terme métaglossia qui signifie d’une part « au-delà des mots » et d’autre part « au-delà des langues ». Ceux qui traduisent savent qu’il faut aller audelà des mots, mais également au-delà langues pour trouver le sens notionnel que l’on veut communiquer.
Metaglossia c’est donc le noyau central d’un cyber espace multiforme (dont Metaglossia-The Translation World sur scoop.it et sur Facebook, Metaglossia sur Twitter, Metaglossia Newslinks, etc.) qui travaille jours et nuits pour mettre à dispositions toutes ces informations utiles ; c’est aussi tous ses contributeurs, tous ses fans et tous ses lecteurs à travers le monde. AV: Comment fonctionne Metaglossia Newslink ? Il fonctionne comme un guichet unique où l’on retrouve tout ce dont on a besoin dans les domaines de la traduction, de l’interprétation, de la terminologie, de la communication interculturelle. Nous avons des informations à la minute, parfois à la seconde grâce aux contributeurs qui nous viennent de tous les continents, aux collègues qui nous écrivent. Nous avons également des amis informaticiens qui nous aident à recueillir et structurer les informations. Nous nous intéressons particulièrement aux données d’accès libres, donc gratuites. S’il fallait débourser de l’argent pour toutes les données recuieillies jusque-là, nous n’aurions pas pu le faire. C’est vrai que nous devons dépenser de l’argent pour mettre le site à jour mais ces dépenses sont faites de manière volontaire. Il faut dire que Metaglossia accueille volontiers ceux qui sont disposés à publier des articles sur le site et tous ceux qui aimeraient faire partie de l’équipe de gestion.
AV: Qui est derrière Metaglossia ? Joseba Abaitua, professeur à l’université de Deusto est l’un des inspirateurs de ce site. Ensuite, nous nous sommes associés à certains collègues traducteurs et traductologues africains à l’instar d’Elisabeth Decampos du Nigéria. Le noyau central est donc constitué de trois professionnels de la traduction. Cela dit, nous recevons des informations de collègues de par le monde. Eu égard aux statistiques des visites, c’est pratiquement tous les pays du monde qui sont représentés. Je pense qu’on compte moins de dix à travers le monde qui font encore AV: D’où vous vient le financement ? exception à cette tendance qui se Je crois avoir anticipé sur la réponse. confirme chaque jour davantage. Le L’hébergement, il faut le savoir, est
EN BREF MISSION
Informer sur les avancées dans
le domaine de la traduction de l’interprétation, de la terminologie et dans les domaines connexes
SYMBOLISME Soleil levant : renaissance de l’Afrique, recherche perpétuelle de la lumière et de la vérité PROMOTEURS Joseba Abaitua, Elisabeth Decampos, Charles Tiayon et plusieurs autres DETAILS TECHNIQUES Plateforme Web, rédaction collaborative
gratuit. Maintenant pour une extension personnalisée, il faudra débourser de l’argent. Ainsi, Metaglossia nous coute notre temps, bien entendu notre énergie, notre savoir faire. Il faut également beaucoup de volonté, beaucoup de détermination et je crois que nous avons le plaisir de partager ces informations parce que nous échangeons avec des interlocuteurs qui s’y connaissent alors, on n’a pas besoin de trop de temps pour se faire comprendre. AV: Merci de vous être prêté à ce jeu de questions réponse. M. le Président, permettez-moi de vous dire merci et dire merci à toute votre équipe et à tous les contributeurs. Merci également de vous intéressez à nos activités. Depuis quelques années, je constate que les étudiants de l’ASTI positivent et font des propositions très constructives. Nous ne pouvons que les encourager. Toutes mes félicitations monsieur le Président.
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l 15
Inside ASTI
As we are starting a new year, we thought it wise to look back to some memorable actions that have been carried out so far. Here is your ultimate guide to what happened Inside ASTI during the 2011/2012 academic year. __________________________ Special Reports by Mbah FORSAB and Rosine BISSU __________________________
A
wesome is the
word to appraise the great job done by the ASA 2012 team. Apart from putting the legacy of his predecessor in continuance, President Thierry Boudjekeu introduced wonderful ideas
16
into the association’s road map. First on the spotlight was the brainstorming forum on career building in translation chaired by Mr. George Mofor. Second was the visit of the president of the Association of Professional Translators and Interpreters in Cameroon (APTIC) to ASTI. His talk on APTIC’s activities and the benefits that await future members was highly applauded by the ASA family. To continue, an inspirational
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
seminar on translation and professional practice presented by Ranndy Obia added zest to the bureau’s action plan. Finally, the rehabilitation of the president of ASA’s abandoned office comprised another glaring achievement. If competence and professionalism make the ice of ASTI’s goals, then the fruition of these innovations have not but taken the institution another step further into breaking it.
RĖTROspective
Inside ASTI
2011-2012: Une année riche L’année académique 2011-2012 s’est déroulée au rythme d’activités autant diversissantes qu’enrichissantes. Retour sur un bilan satisfaisant.
L
’ASA a mené de nombreuses activités au cours de l’année académique qui s’achève. L’innovation de cette équipe aura surtout résidé dans l’organisation de nombreuses activités à caractère académique et professionnel.
Accueil et parrainnage
Au plan ludique, citons premièrement la tenue de la traditionnelle soirée de bienvenue, occasion à laquelle, sous les auspices de l’innovation, une cérémonie de parrainage a été conduite entre étudiants de première et de deuxième année. Nous pouvons également mentionner trois journées sportives et récréatives, et enfin, toujours dans le cadre de la relaxation, deux excursions, notamment l’ascension du Mont Cameroun et une visite à Limbé, dans les jardins botanique et zoologique, ainsi qu’à la plage de Semme Beach.
Renforcement des capacités
a entretenus sur ladite association et sur l’exercice des métiers de traducteur et d’interprète au Cameroun et dans le monde. Un séminaire de formation sur la pratique professionnelle et sur l’utilisation des outils d’aide à la traduction a également été organisé. A cette occasion des logiciels de traduction (essentiellement
Sur tous les plans, l’ASA s’est illustrée en cette année : de l’organisation d’événements ludiques au renforcement des capacités des élèvestraducteurs...
Trados), ont été installés à ceux qui en avaient besoin. Par ailleurs, un séminaire-débat sur la formation du traducteur et ses capacités managériales, animé par MM. Ateba et Wanchia, traducteurs professionnels et enseignants à l’ASTI, a également eu lieu. L’année a été meublée par un échange de correspondances entre parrains/marraines et filleul(le)s, et s’est clôturée par une assemblée générale évaluative, suivie d’un apéritif d’au revoir.
Réalisations
Au moment où l’année académique 2011-2012 arrive à son terme, l’ASA laisse à la postérité un survêtement blanc flambant neuf floqué du logo de l’école, un bureau aménagé équipé d’une imprimante, une boite à suggestion, sans oublier ce magazine se voulant formateur et informateur du monde de la traduction et de l’interprétation. ___________________
Au plan académico-professionnel, les étudiants de l’ASTI ont bénéficié d’une rencontre privilégiée avec Monsieur Tiga Roger Auger, traducteur-interprète et président de l’APTIC, qui les
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l 17
TRANSnotes GREAT MINDS
By Melvin NCHANJI & Thierry BOUDJEKEU
CAMEROON - Dr. Bernard FONLON
T
alk translation in Cameroon and the name Dr Bernard Fonlon will undoubtedly come up at some point. The late intellectual is famous for his
many accomplishments: one of which is the translation of the Cameroonian national anthem from French into English, an exercise which he accomplished so brilliantly. Despite no formal translation training, his translation of this national emblem can be considered a landmark example of a dynamic translation.
AFRICA - Alet KRUGER
O
n the African translation scene, South Africa’s Alet Kruger is an iconic name. As one of the main promoters of Descriptive Translation Studies and corpus – based translation research, she has a revered place in Africa and the world. She is not just a translation scholar but also a professional translator and co-owner of Multilingua, a renowned translation agency.
LE SAVIEZ
?
VOUS
LES
MÉMOIRES DE TRADUCTION
Saviez vous que nous devons nos mémoires de traduction à Hummell et Iko Knyphausen. Au milieu des années1980, face à un volume de traduction sans cesse croissant, nos deux héros avaient parfaitement cerné la nécessité de développer un logiciel qui, plus de 30 ans après, reste un outil de traduction, indispensable pour gagner en rapidité et surtout en efficacité.
WORLD - Gideon TOURY
O
n the world stage, one of those who have informed modern thought on translation is Israeli scholar Gideon Toury. Despite his rather unconventional route to translation, he is today considered amongst the leading scholars who
18
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
have made translation studies an autonomous discipline. He is most famous for pioneering Descriptive Translation Studies from which a splattering of other theories have sprouted.
2011-2012
PERSONALITIES
For the 2011-2012 academic year, here are the PERSONALITIES who steered ASTI affairs. This list includes top officials and members of the ASTI Students’ Association (ASA) executive bureau.
ASTI STAFF
Prof. Nalova LYONGA Vice-Chancellor of the University of Buea
Prof. SUH Joseph CHE Director of ASTI
Mr. Charles TIAYON Deputy-Director of ASTI
Dr. Mrs. Angeline NKWESHEU Secretary General
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l 19
2011-2012 A S A Executive Bureau
Thierry BOUDJEKEU K. President
Rosine BISSU Vice-President
Clemence NGONO M. Secretary General
Daniel MONTHE Deputy-Secretary General
Cécile IBOM Treasurer
Sandra NKOA NGOH Financial Secretary
Marthe NGO MBOCK Auditor No. 1
Austin GODDEY M. Auditor No. 2
Eric ETOKE Public Relations Officer
Merlin KAGHO Sport Officer
Fidèle NGO NGUIMBOUS Sport Officer
Eva ESSIAN ANGUE Welfare Officer
MANTI ENGOLA Academic Officer
Joseph NJIE General Organiser
20
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
Contact Us President Phone: 7472 5767 boudjacks@gmail.com
Tresurer Phone: 7682 0135 ibomanne@gmail.com
PR Officer Phone: 7561 8846 etokesuite@gmail.com
Academic Officer Phone: 7840 3246 mantiengola@gmail.com
Vice-president Phone: 7590 8081 bisrosine@gmail.com
Financial Secretary Phone: 9495 7005 s.ngoh@yahoo.fr
Sport Officer Phone: 7595 6721 merlinkagho@gmail.com
General Organiser Phone: 7933 9881 @gmail.com
Secretary General Phone: 7677 8614 @gmail.com
Auditor No. 1 Phone: 9694 8126
sandrinembock@gmail.com
Sport Officer Phone: 9405 7162 fidelejuliette@gmail.com
Deputy SG 7598 3342 danielmonthe@yahoo.fr
Auditor No. 2 Phone: 7698 3409 @gmail.com
Welfare Officer Phone: 7524 0278 @gmail.com
VOX pop A votre avis, c’est qui le traducteur ?
La traduction pour ma part est un métier que tout le monde peut exercer, il suffit d’être bilingue. Je crois que les traducteurs peuvent travailler partout, mais il n’est pas nécessaire d’aller dans une école spécialisée pour travailler comme traducteur.
Atanga Simon-Pierre Comptable
A translator is someone who can understand different languages and can easily interpret text in writing in any milieu s/he finds her/himself. Kristiane E. Luma Administrative Assistant
A translator is someone who can explain, in writing and in complete sense, a piece of literature written in a language other than his/her mother tongue into his/her mother tongue.
Francis Mumuluh
Administrative Assistant Je pense qu’un traducteur c’est quelqu’un qui maitrise plusieurs langues étrangères, dès qu’on lui dit quelque chose dans une langue il peut le redire dans l’autre langue sans même réfléchir.
Bwemba Rostand Étudiant
A translator is a person who puts into another language what is said or written in one language. Obasi Marinus
Director of Administrative Affairs
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l 21
ASTI 2011 STUDENTS’ DIRECTORY ANNUAIRE 2011 DES ÉTUDIANTS DE L’ASTI DIVISION I - TRANSLATION N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
22
NAME OF THE STUDENT ADIGWE JOSEPH CHINEDU AKURO TIBEN JOEL ALAGIE JALLOW ANABA EMILIENNE ASHINUI BRIDGET CHITA AUSTIN GODDEY NJOKU BISONG VERONIQUE MBI BUBERH NICOLINE ANINGBA CECILIA AYAMBA OROK CHENJOH MABEL NGUM CHOKOTE WELISSOC JOEL D. DJONGMO DJAKTOUBELE EBELLE EBENYE DORETTE A. ELIME EDMUND E. ELIZABETH NKUKU TONDE ENDOMO ENDOMO LIONEL ENGOLA MFEGUE J. WINNIE EPEE DIPANDA CHARLES V. ETJEKE FIDÈLE CONSTANCE ETOKE MENGANG NGWESSE E. EWALA EVONGOLE D. REINE EYENGA TSIMI FRANCINE C. IFUMGAH W. LAURANTINE JOHNSON MALAFA IFUNGANI KADJI NKENDJUO J. MANUELO KANA TIADJIO LÉA VALÉRIE KEHBUMA SERGE KENNE DOUNTSOP V. CAROLE LONTSI LEMOUBENG FLORENT MABOUDOM NOUEME MELINA M. MAGNE MEKONTSO LEONNELLE MANKAH STEPHANY AKO MANTI ENGOLA TOBIE MASSOUKA JUDITH MARTHE MATSINGOUM JONZO JAUSIANE MBARGA ENYEGUE SABINE S. MEBE FANLE RAÏSSA MEFOKOUNG FOTSING RAÏSSA MENGUE ANGÈLE MOUNIRA DJIDJOUA GARBA NANA DINWOU MALAIKA NDONGO DIMITE NFOR NYOKWE PASCAL NFORBI NGWA A. NGENG MADELEINE NGO BILONG JUSTINE OLGA P. NGO NJEPEL GÉNÉVIÈVE E. NGONO NTONGA D. CAROLINE NGRASSOU S. ADJI Robert NGULE THOMAS NCHIFEH NICOLE NCHUNG EBAI NJALEU MIKOM MICHEL JUNIOR NJIE JOSEPH MBANDA
PHONE NUMBER 78215781 75708325 70638992 99857613 77438844 96270790 - 76983409 70025015 75458735 79961231 70111242 75238303 79114343 - 96460321 94612044 75642787 77271202 76334350 96872189 70004620 74383132 94622603 96275466 - 97886922 74044376 70050433 77665675 96549872 96185124 - 75137293 77655891 - 99004924 75700624 - 94614318 97253113 76461807 - 97384780 75202173 - 97920884 77938061 - 94332977 78403246 96359566 74174969 - 95222655 79296129 74787478 77036048 96225095 - 70455228 96880254 - 76517000 75969358 99038617 - 75502066 75711567 74608527 99881689 99055068 75477573 97705250 75906964 77661202 99873427 74895798 - 96903683 79339881 - 99635482
l ASA’s Voice NO.2 January2O13
E.MAIL ADDRESS chi_adig@yahoo.com akurojoel@yahoo.com aladji2013@yahoo.com emilieanaba@yahoo.fr bridgetchita@yahoo.com n_goddan@yahoo.fr bisongveronique@yahoo.co.uk cornellenicole@yahoo.com cecilia.tabi@yahoo.com mchenjoh@yahoo.com danyalias@gmail.com djongson74@yahoo.fr ebelleebenye@gmail.com elimeedmund@yahoo.fr endomonel@hotmail.fr engolawinnie@yahoo.com epeedipanda2003asti@gmail. etjekefidele@yahoo.ca asa.asti2012@gmail.com ewalareine2011@gmail.com eyengachristelle@gmail.com ilaurantine@yahoo.com malajo41@yahoo.com kadjimanuelito@yahoo.fr kanatiadjio@gmail.com kehbumas@yahoo.com karolkenne@yahoo.fr florentlontsi@gmail.fr nouemeier91@yahoo.fr queenleonnelle@yahoo.fr mankahstephany@yahoo.com mantiengola@gmail.com holypoups@yahoo.fr matsingoumjosiane@gmail.com mbenye2@yahoo.fr raissamebs@yahoo.fr davney25@yahoo.fr mengueangel@yahoo.fr mouniramadina@yahoo.fr malaika.nana@yahoo.fr sdimite@yahoo.fr nforpascal01@gmail.com ngwa.nforbi@yahoo.fr m_ngeng@yahoo.fr justinengobilong@gmail.com pelwige2000@yahoo.fr raxyfoxy@yahoo.fr ngrassou@gmail.com ngulemas.hardimaz@yahoo.fr nicolea13@yahoo.com myshelljunior@gmail.com mbandambanda@yahoo.com
ASTI 2011 STUDENTS’ DIRECTORY ANNUAIRE 2011 DES ÉTUDIANTS DE L’ASTI (continued/Suite)
N° 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
NAME OF THE STUDENT NKOA NGOH SANDRA MURIELLE NKWANTCHOA CHAMBA SYLVIE NOUNGACHA BRUNA ASABA ONDOBO MMAGA PAOLAS YVETTE SIEWE DEUGA ANAÏS LOUISE SUZANNE KAH NAMA TAKANG KAREN ETAKA TATCHUM JEAN PAUL TATSET SELATCHI A. CHRISTELLE TCHOUANKAM JOSELYNE MACAIRE TCHUENKAM DIZEU ANANIE TEUMA JOSELYNE GERTRUDE TONYE LIKENG PIERRE WABETTE GAELLE
PHONE NUMBER 94957005 77264601 96811313 33322008 77302645 98159052 74581905 - 98638123 77623363 97551749 - 76824624 79282711 75082069 - 97045251 73219593 - 97823616 76122105 96315156 - 74411990
E.MAIL ADDRESS s.ngoh@yahoo.fr chambasylvie@yahoo.co.uk brunelle14@gmail.com insomnie_me@yahoo.com anais2siewe@hotmail.com namasuzie@yahoo.com karenash30487@yahoo.com jeanpaultatchum@yahoo.fr chrystatset@gmail.com macaire@mcreveil.org lindsay_dany@yahoo.fr joselynet2010@gmail.com ptonyelikeng@yahoo.fr gaelewab@yahoo.fr
ASTI 2011 STUDENTS’ DIRECTORY ANNUAIRE 2011 DES ÉTUDIANTS DE L’ASTI
YEAR I
ASEH Fidelis Musi DEKOU CHI Innocent DOPKOHMI Remmy EBONG-PENDE Divine EPIE ALOBWEDE Marvin FONSHO Collins Joel Emmanuel MELI KEMADJOU TCHAMI Joelle NGU Agnes Fen NYASSALA ATTOUH Manuela SADJO Amoa
YEAR II
DIVISION II - INTERPRETATION 75 97 16 51 77 02 28 51 75 71 79 21 77 76 76 35 70 48 29 57 75 92 43 67 74 33 35 86 99 09 55 12 76 67 15 53 74 61 60 81 77 56 97 91
BODIONG ASSIENE Jean-Louis 79423963 bodasco@gmail.com DONGHO Lydiane 74821440 dolyline@yahoo.fr EKANI Canisius Claude 77187514 / 97059021 ccanisius@yahoo.fr ELANGA Célestin 77893122 / 95698299 elanga2002@yahoo.co.uk KAMBANG Emmanuel EPOMA 77975452 daddykambang@yahoo.com KOMBEM née TCHOSSIEWE J. Carole 70534253 g.kombemp@yahoo.com KUMATOH Louis GAMA 77367640 / 97957687 kumatoh4@gmail.com MEKOUH DANG Ghyslaine 77188699 dangcatherine@gmail.com MEYOS Isaac SHOMSANG 77716299 isaacmeyof@yahoo.com NGOA TSALA Yves 77230028 / 74116193 NGONO MANGA R. Clémence 76778614 macle170583@yahoo.fr NGUEPI TONLEU Sébastien 99843709 / 75685974 guepi2002@yahoo.fr NGUM CHIA Philemon 74199129 philngum@yahoo.com TETKEU Léonard Necker 99629656 leontetk@yahoo.fr WAKEP Adeline 76172334 adelinewp@yahoo.fr
ascastro2002@yahoo.com innocentdekou@gmail.com dopkipen@yahoo.com ebong_d@sonara.cm marakogge@yahoo.com senator_fc@yahoo.com emmanustar@yahoo.fr schekinahk@yahoo.fr fen_ngu@yahoo.com manuelaattouh@yahoo.fr samoafr@yahoo.fr
ASA’s Voice NO.2 January2O13
l 23
GIVE YOUR CAREER LIFE
A NEW
LOOK There are numerous opportunities in the field of languages. There are millions of people out there looking for expert linguists to provide them with translation and/or interpreting services. You are closer to these jobs than you have ever thought.
Master’s Degrees
Certificates
Translation - Interpreting - Terminology
24 l ASA’s Voice
www.asti-ub.info NO.2 January2O13