03.21.2022 FAC Ng Text and Translations

Page 1

TEXT AND TRANSLATIONS Dichterliebe (Heinrich Heine)

A poet’s love

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

In the wondrous month of May, When all the buds burst into bloom, Then it was that in my heart Love began to burgeon. In the wondrous month of May, When all the birds were singing, Then it was I confessed to her My longing and desire.

Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer 1werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.

From my tears there will spring Many blossoming flowers, And my sighs shall become A chorus of nightingales. And if you love me, child, I’ll give you all the flowers, And at your window shall sound The nightingale’s song.

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Rose, lily, dove, sun, I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I only love She who is small, fine, pure, rare; She, most blissful of all loves, Is rose and lily and dove and sun.

Wenn ich in deine Augen seh’, So schwindet all’ mein Leid und Weh’; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd’ ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, Kommt’s über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich.

When I look into your eyes, All my pain and sorrow vanish; But when I kiss your lips, Then I am wholly healed. When I lay my head against your breast, Heavenly bliss steals over me; But when you say: I love you! I must weep bitter tears.

Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuss von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund’.

Let me bathe my soul In the lily’s chalice; The lily shall resound With a song of my beloved. The songs shall tremble and quiver Like the kiss that her lips Once gave me In a wondrously sweet hour.

Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well’n Mit seinem grossen Dome, Das grosse, heilige Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf gold’nem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis

In the Rhine, in the holy river, Mirrored in its waves, With its great cathedral, Stands great and holy Cologne. In the cathedral hangs a picture, Painted on gilded leather; Into my life’s wilderness


Hat’s 2freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Eng’lein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein, Die 2gleichen2 der Liebsten genau.

It has cast its friendly rays. Flowers and cherubs hover Around Our beloved Lady; Her eyes, her lips, her cheeks Are the image of my love’s.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor’nes Lieb! Ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das 2weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.

I bear no grudge, though my heart is breaking, O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour, No ray falls in the night of your heart. I’ve known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing at your heart; I saw, my love, how pitiful you are. I bear no grudge.

Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten’s die Nachtigallen, Wie ich so 2traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüssten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Sie alle können’s nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz: Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.

If the little flowers knew How deeply my heart is hurt, They would weep with me To heal my pain. If the nightingales knew How sad I am and sick, They would joyfully make the air Ring with refreshing song. And if they knew of my grief, Those little golden stars, They would come down from the sky And console me with their words. But none of them can know; My pain is known to one alone; For she it was who broke, Broke my heart in two.

Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen Die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmei’n; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein.

What a fluting, what a scraping, With trumpets blaring in; That must be my dearest love Dancing at her wedding feast. What a clashing, what a clanging, What a drumming, what a piping; And the lovely little angels Sobbing and groaning in between.

Hör’ ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh’, Dort 2löst sich auf in Tränen Mein übergrosses Weh’.

When I hear the little song That my love once sang, My heart almost bursts With the wild rush of pain. A dark longing drives me Out to the wooded heights, Where my overwhelming grief Dissolves in tears.


Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen nimmt aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei.

A boy loves a girl Who chooses another; He in turn loves another And marries her. The girl, out of pique, Takes the very first man To come her way; The boy is badly hurt. It is an old story, Yet remains ever new; And he to whom it happens, It breaks his heart in two.

Am leuchtenden Sommermorgen Geh’ ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen, Und schau’n mitleidig mich an: „Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger, blasser Mann.“

One bright summer morning I walk around the garden. The flowers whisper and talk, But I walk silently. The flowers whisper and talk, And look at me in pity: ‘Be not angry with our sister, You sad, pale man.’

Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floss noch von der Wange herab. Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumt’, du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumte, du wär’st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut.

I wept in my dream; I dreamt you lay in your grave. I woke, and tears Still flowed down my cheeks. I wept in my dream; I dreamt that you were leaving me. I woke, and wept on Long and bitterly. I wept in my dream; I dreamt you loved me still. I woke, and still My tears stream.

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Und sehe dich 3freundlich grüssen, Und laut aufweinend stürz’ ich mich Zu deinen süssen Füssen. Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen. Du sagst mir 3heimlich3 ein leises Wort Und gibst mir den Strauss von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Und’s Wort hab’ ich vergessen.

Nightly in my dreams I see you, And see your friendly greeting, And weeping loud, I hurl myself Down at your sweet feet. Wistfully you look at me, Shaking your fair little head; Stealing from your eyes Flow little tears of pearl. You whisper me a soft word And hand me a wreath of cypress. I wake, the wreath is gone, And I cannot remember the word.

Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weisser Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im gold’nen Abendlicht,

A white hand beckons From fairy tales of old, Where there are sounds and songs Of a magic land; Where brightly coloured flowers Bloom in the golden twilight,


Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei’n, Die Lüfte 4heimlich4 klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd’ hervor, Und tanzen luft’gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken 4brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, 4wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt’ ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu’n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! Jenes Land der Wonne, Das seh’ ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfliesst’s wie eitel Schaum.

And glow sweet and fragrant With a bride-like face; And green trees Sing primeval melodies, Mysterious breezes murmur, And birds too join in warbling; And misty shapes rise up From the very ground, And dance airy dances In a strange throng; And blue sparks blaze On every leaf and twig, And red fires race Madly round and round; And loud springs gush From wild marble cliffs. And strangely in the streams Reflections shine on and on. Ah, could I but reach that land, And there make glad my heart, And be relieved of all pain, And be blissful and free! Ah, that land of delight, I see it often in my dreams, But with the morning sun It melts away like mere foam.

Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös’ und arg, Die 4laßt uns jetzt begraben, Holt einen grossen Sarg. Hinein leg’ ich gar manches, Doch sag’ ich noch nicht was; Der Sarg muss sein noch 4größer, Wie’s Heidelberger Fass. Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück’. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch 4stärker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab; Denn solchem grossen Sarge Gebührt ein grosses Grab. Wisst ihr, warum der Sarg wohl So gross und schwer mag sein? Ich senkt’ auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein.

The bad old songs, The bad and bitter dreams, Let us now bury them. Fetch me a large coffin. I have much to put in it, Though what, I won’t yet say; The coffin must be even larger Than the vat at Heidelberg. And fetch a bier Made of firm thick timber: And it must be even longer Than the bridge at Mainz. And fetch for me twelve giants; They must be even stronger Than Saint Christopher the Strong In Cologne Cathedral on the Rhine. They shall bear the coffin away, And sink it deep into the sea; For such a large coffin Deserves a large grave. Do you know why the coffin Must be so large and heavy? I’d like to bury there my love And my sorrow too. Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)


Tel jour, telle nuit (Paul Eluard)

Such a day, such a night

1. Bonne journée j'ai revu qui je n'oublie pas Qui je n'oublierai jamais Et des femmes fugaces dont les yeux Me faisaient une haie d'honneur Elles s'enveloppèrent dans leurs sourires

1.Good day I saw again whom I do not forget whom I shall never forget and fugacious women whose eyes formed a hedge of honour for me they wrapped themselves in their smiles

Bonne journée j'ai vu mes amis sans soucis Les hommes ne pesaient pas lourd Un qui passait Son ombre changée en souris Fuyait dans le ruisseau

good day I saw my friends without a care the men were not heavy one who was passing by his shadow turned into a mouse was fleeing in the stream

J'ai vu le ciel très grand Le beau regard des gens privés de tout Plage distant où personne n'aborde Bonne journée qui commença mélancolique Noire sous les arbres verts Mais qui soudain trempée d'aurore M'entra dans le cœur par surprise.

I saw the sky very big the beautiful gaze of those people deprived of everything distant beach on which nobody lands good day which started melancholy black beneath the green trees but which suddenly drenched in dawn came into my heart by surprise.

2. Une ruine coquille vide Pleure dans son tablier Les enfants qui jouent autour d'elle Font moin de bruit que des mouches

2. A ruin an empty shell weeps into its apron the children who play around it make less noise than flies

La ruine s'en va à tâtons Chercher ses vaches dans un pré J'ai vu le jour vois cela Sans en avoir honte

groping the ruin leaves to fetch its cows in a meadow I saw the day I see it without being ashamed

Il est minuit comme un flèche Dans un cœur à la portée Des folâtres lueurs nocturnes Qui contredisent le sommeil.

it is midnight like an arrow in a heart within reach of the flitting nocturnal glimmerings which counter sleep.

3. Le front comme un drapeau perdu Je te traîne quand je suis seul Dans des rues froides Des chambres noires En criant misère Je ne veux pas les lâcher Tes mains claires et compliquées Nées dans le miroir clos des miennes Tout le reste est parfait Tout le reste est encore plus inutile Que la vie Creuse la terre sous ton ombre

3. With the forehead like a lost flag I drag you when I am alone in cold streets dark rooms screaming misery I do not want to let them go your clear and complicated hands born in the closed mirror of my own all the rest is perfect all the rest is even more useless than life dig out the earth beneath your shadow


Une nappe d'eau près des seins Où se noyer Comme une pierre.

a water table near the breasts in which to drown like a stone.

4. Une roulotte couverte en tuiles Le cheval mort un enfant maître Pensant le front bleu de haine A deux seins s'abattant sur lui Comme deux poings

4. A gypsy wagon roofed with tiles a dead horse a child master thinking his brow blue with hatred of two breasts beating upon him like two fists

Ce mélodrame nous arrache La raison du cœur.

this melodrama tears our heart's reason from us.

5. A toutes brides toi dont le fantôme Piaffe la nuit sur un violon Viens régner dans les bois

5. At full tilt you whose phantom paws upon a violin at night come to reign in the woods

Les verges de l'ouragan Cherchent leur chemin par chez toi Tu n'est pas de celles Dont on invente les désirs

the lashings of the hurricane search for their path around you you are not of those whose desires one invents

Viens boire un baiser par ici Cède au feu qui te désespère. 6. Une herbe pauvre Sauvage Apparut dans la neige C'était la santé Ma bouche fut émerveillée Du goût d'air pur qu'elle avait Elle était fanée.

come and drink a kiss over here surrender to the fire which drives you to despair. 6. A meagre wild grass appeared in the snow it was health my mouth was in wonder at the taste it had of pure air it was withered.

7. Je n'ai envie que de t'aimer Un orage emplit la vallée Un poisson la rivière

7. I only want to love you a storm fills the valley a fish the river

Je t'ai faite à la taille de ma solitude Le monde entier pour se cacher Des jours des nuits pour se comprendre

I made you to match my loneliness the whole world in which to hide days nights during which to understand one another to see nothing more in your eyes but that which I think of you and of a world made to your image

Pour ne plus rien voir dans tes yeux Que ce que je pense de toi Et d'un monde à ton image Et des jours et des nuits réglés par tes paupières.

and of the days and nights governed by your eyelids.

8. Figure de force brûlante et farouche Cheveux noirs où l'or coule vers le sud Aux nuit corrompues

8. Face of wild and burning strength black hair wherein the gold flows to the south on corrupted nights

Or englouti étoile impure Dans un lit jamais partagé

engulfed gold impure star in a never-shared bed


Aux veines des tempes Comme au bout des seins La vie se refuse Les yeux nuls peut les crever Boire leur éclat ni leurs larmes Le sang au-dessus d'eux triomphe pour lui seul Intraitable démesurée Inutile Cette santé bâtit une prison.

to the veins of the temples as at the end of the breasts life rejects itself none can crush the eyes nor drink of their brilliance or their tears above them blood triumphs for itself alone intractable inordinate useless this health is building a prison.

9. Nous avons fait la nuit je tiens ta main je veille2 Je te soutiens de toutes mes forces Je grave sur un roc l'étoile de tes forces Sillons profonds où la bonté de ton corps germera Je me répète ta voix cachée ta voix publique Je ris encore de l'orgueilleuse Que tu traite comme une mendiante Des fous que tu respectes des simples où tu te baignes Et dans ma tête qui se met doucement d'accord avec la tienne avec la nuit Je m'émerveille de l'inconnue que tu deviens Une inconnue semblable à tout ce que j'aime Qui est toujours nouveau.

9. We have turned off the light I hold your hand I keep watch I support you with all my strength I engrave the star of your strengths on a rock deep furrows in which the goodness of your body will germinate I repeat your hidden voice your public voice I laugh still of the haughty woman whom you treat like a beggar of the fools whom you respect of the simple folk in whom you immerse yourself and in my head which harmonizes gently with yours with the night I marvel at the strange woman that you are becoming a strange woman resembling all that I love who is always new. © translated by Christopher Goldsack

Friendly Persuasions: Homage to Poulenc

Text: Gene Scheer

Wanda Landowska

Pierre Bernac

‘My God! My God,’ she said. ‘Whatever shall I do? My concerto! Why are you so late?’ I’ll have it to you very soon. ‘Very soon? When is that, Francis? You live your life as if there’s time to waste. There’s no time to waste! But then again, you don’t even realize... Oh, never mind.’ Tell me. ‘Mon pauvre enfant, There’s so much beautiful music locked away inside. Don’t turn your head. Say what it is you want!’ Richard! I said. I want Richard! ‘You want Richard. Of course you do. My darling boy, stop wasting time! Go and get him. Do it now. And then, for God’s sake, Finish my concerto!’

Christmas 1936. Fa la la la la la la! Playing a new setting of Cocteau for my friend Bernac. Je n’aime pas dormir quand ta figure habite, La nuit, contre mon cou; Car je pense à la mort laquelle vient si vite Nous endormir beaucoup. Not a word from Pierre. Just that worried look that begs: ‘Please, don’t ask me!’ So I take the song and toss it on the fire. As it bursts into flames, he gasps: ‘Ah! Ah!’ Don’t worry, I say, it’s as it’s meant to be. And I start again to compose: Tel jour. Telle nuit. Fa la la la la la la.


Raymonde Linossier A green leaf falls to the ground Pulled from the branch too soon No chance to bleed yellow, burgundy or gold, Dissolves away like dew. Raymonde Linossier. All of my youth departed with you. Part of my life will always belong to you. In my pocket I carry your cigarette case On my dresser is your photograph Even now, every melody I write Cast into the distance to discover something new, Yearns for something lost And leads me back to you. Raymonde Linossier. All of my youth departed with you. Raymonde! Part of my life... Part of my life will always belong to you.

Paul Éluard The war is raging in Europe and in his poetry. The Germans have taken Paris. I sit at the piano and play my songs. Éluard sits on the sofa and listens as my notes, Like iron filings, are pushed and pulled By the magnetic force of his words. I have been so afraid. I am still so afraid. Locked in the dark, dirty shadows. Waiting. Waiting. But each phrase born from Resistance, The Queen of Unrest, Touches – finally touches – The clean, clear north of me. Text and translations provided courtesy of Oxford Lieder www.oxfordlieder.co.uk


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.