U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

Page 6

U TS’ÍIBILO’OB CHÁAK YÉETEL IIK’

LOS ESCRITOS DE LA LLUVIA Y EL VIENTO

Wildernain Villegas

U TS’ÍIBILO’OB CHÁAK YÉETEL IIK’

Lenguas

D. R. © 2023 Fundación Universidad de las Américas, Puebla

Ex hacienda Santa Catarina Mártir s/n, San Andrés Cholula, Puebla, México, 72810

Tel.: +52 222 229 20 00

www.udlap.mx / editorial.udlap@udlap.mx

Primera edición: mayo de 2023

ISBN: 978-607-8674-74-9

Diseño: Angélica González Flores

Ilustraciones: Camila Santiago González

Coordinadores de la serie: Charles M. Pigott, Martín Tonalmeyotl y Martín Sánchez Camargo

Este libro fue escrito con el apoyo de una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes y el Instituto Nacional Indigenista, de diciembre de 1998 a noviembre de 1999.

Queda prohibida la reproducción parcial o total por cualquier medio del contenido de la presente obra, sin contar con autorización por escrito de los titulares de los derechos de autor. El contenido de este libro, así como su estilo y las opiniones expresadas en él, son responsabilidad del autor y no necesariamente reflejan la opinión de la udlap.

Publicación electrónica para difusión.

Los escritos de la lluvia y el viento

Wildernain Villegas

ÍNDICE 11 15 16 18 22 26 32 38 43 44 46 56 62 66 70 72 76 78 80 prólogo Yuum Cháak I II III IV V VI Yuum Iik’ I II III IV V VI VII VII IX X

PRÓLOGO

Conla magia de sus palabras bilingües en maya y español, Wildernain Villegas invoca, en esta nueva obra, a los entes sagrados de la lluvia y el viento —Yuum Cháak y Yuum Iik’— y conjura un remolino poético que nos transporta a las tierras fecundas del Mayab. Leer la poesía de Wildernain da la misma sensación que salir, después de una tormenta estival, a recorrer los caminos de la selva húmeda y respirar su frescura. Sus palabras-gotas despiertan aromas-pensamientos que, mezclándose, imbuyen al lector de una nueva vitalidad y abren horizontes inesperados en su imaginación. Las visiones invocadas por sus versos-relámpago centellan como el plumaje dorado de la calandria cuando brilla, por un instante, en un rayo naciente mientras revolotea entre las sombras de los árboles. Luz y oscuridad, revelación y misterio, vida y muerte se combinan en estas páginas que, como las hojas de la selva recién desprendidas, se juntan en una «danza circular que nutre el aliento», en donde «el fin es el principio».

Al alzar su vuelo con estos versos, el lector-viajero aprenderá de los yuumtsilo’ob (guardianes), la ceiba, el maíz y el báalam (jaguar), que nos recuerdan, con voz polifónica, el verdadero propósito del ser humano: «fecundar semilla de paz en latidos del odio». La obra de Wildernain da testimonio de un nuevo albor maya, en el que renace el canto del quetzal de las cenizas de antaño y vierte su melodía sobre las planicies primaverales, sanándolas con «arpegio de aves». Es por eso que «huelen a dolor los vocablos, pero saben a sinfonía». Invito al lector a dejarse llevar por la música de los versos alados de Wildernain, quien, con la sencillez que yace en el fondo de todo gran artista, nos deja una pregunta cuya respuesta trasciende barreras políticas y culturales: «¿Qué somos sino un poco de viento que no deja de latir?».

U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

WILDERNAIN VILLEGAS

Es licenciado en Educación Secundaria y maestro en Educación Intercultural. Ha merecido reconocimientos nacionales e internacionales entre los que destacan el Premio

Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2008, el Campeonato Latinoamericano de Oratoria en Lenguas Maternas «Gran señorío de Xaltocan 2011» y el Premio

Internacional de Poesía del Mundo Maya «Waldemar Noh Tzec» 2014. En 2017, su poema Ja’k’áax/Aguaselva fue musicalizado como pieza de ópera y ganó el Certamen Internacional de Ópera Maya. Ha publicado once libros: uno como coeditor y crítico literario; tres como traductor, y siete como autor, entre los que figuran los galardonados U k’aay Ch’i’ibal/El canto de la Estirpe, U k’uubal t’aan/Ofrenda de la voz y K’áak’ ku loolankil/Fuego que florece. Ha pertenecido al Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Universidad de las Américas Puebla

YUUM CHÁAK

ITeene’ ja’en, wóolis óok’oten, kin tséentik iik’, tu jobonil in nak’e’ ku xíitil k’ujo’ob, tene’ u k’i’ik’elen Yuumtsil, in kukule’ u mantats’ péek u xiik’o’ob, máaxo’ob bíin u yu’ubeno’obe’

yaan u k’ajóoltiko’ob u juum u kaal bek’ech t’íinil, usbil paaxo’ob yéetel túunk’ulo’ob, yaan in wáalkab ti’ kanp’éel tséelilo’ob, ka’anal yéetel kaabal.

Yaan u síijil wíiniko’ob bíin yojéelto’ob tsikbal tin wéetel

yéetel bíin k’aas pakta’ak’ob meen kaaj, ba’ale’ ken xu’uluk in xíimbaltik koolo’obe’

yaan u náats’alti’ob yéetel muk’yaj k’áat.

16
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

IAgua soy, danza circular que nutre el aliento, en mí germinan dioses, soy savia de Yuumtsil, mi oleaje es el batir perpetuo de sus alas, los que me escuchen conocerán su voz de cuerdas finas, de ocarinas y tambores. Fluyo en cuatro rumbos, por arriba y por abajo. Los que sepan dialogar conmigo serán despreciados por el pueblo, mas cuando ya no visite los campos acudirán a ellos suplicantes.

Español Universidad de las Américas Puebla 17

II

Cháake’: Kili’ichil ja’. Kili’ichil léemen. Kili’ichil jujuyil. Ku yéemel yéetel u muuk’.

Jmeene’ ku xoltal yéetel ku tich’ik u ch’ujukil ixi’im, Cháake’ ku yuk’ul yéetel ku k’ubik u ts’íibil ju’un ts’íibta’an yéetel u ch’ooj ch’áajo’ob ka’an: juumo’ob ku náachkúunsiko’ob iik’, ku na’akalo’ob, ku yéemelo’ob, ku yáalkabo’ob, ku xik’nalo’ob, ku bino’ob je’ebix t’aabal áalkab ja’ob, tu k’aaba’ ku t’aniko’ob amal múuyal.

Jmeene’ ku suut chikil yéetel yóok’ot, Cháake’ ku suut ixi’im te’ chikilo’, óok’ot túune’ wíinik yéetel k’uj chéen ti’ junp’éel paax.

Ts’o’okole’ k’áaxal ja’e’ ku ki’imaktal u yóol tumeen ku yaantal ti’ yóok’ol kaab beyxan u sáas tu bóoxil u chi’ Mayab.

18
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

IICháak:

Dios lluvia. Dios relámpago. Dios polen. Desciende, fortaleza fecundante. Se postra el jmeen y ofrece la dulzura del maíz.

Cháak bebe y entrega el pergamino cifrado con celestes gotas: vocales se alargan en la respiración, suben y bajan, corren, vuelan, se deslizan como ríos llameantes, llaman por su nombre a cada nube.

El jmeen es sonaja y danza, Cháak se vuelve maíz en la sonaja y la danza es hombre y deidad en una sola melodía.

Después, la lluvia celebra la gracia de ser en el paisaje, claridad en los labios del Mayab.

Español Universidad de las Américas Puebla 19

III

¿In náajalmaj wa ka’ a ts’áaten payalchi’ob utia’al u ajsa’al ja’, utia’al u meenta’al u weenel chak ik’alo’ob, utia’al u jóoyabta’al u tikin k’i’ik’el wíiniko’ob?

Yéetel xolokbal óol kin wa’alik u p’uuyalo’ob kóokil ku lomiko’ob in xiik’o’ob yéetel in sáas iche’ ma’ táan u paktikech, ba’ale’ kin pak’ik u jaaj t’aanil a wanil.

Ka jaan meentik u juum wa ba’ax: junp’éel tok’ tuuniche’ ku jakchajal ti’ mulu’uch, junp’éel u yich che’e’ ku lúubul ich áak’al, junp’éel che’e’ ku xuuxub, yéetel ti’ tuláakal ba’alo’obe’ teeche’ táan a t’aniken yéetel jejeláas t’aano’ob.

Yuum Cháak, ka’ache’ anchajen je’e bix aniken bejla’ake’, beyxan bíin anaken, kin bin ich súutuk, kin suut.

Xuule’ káajbal.

Bejla’ake’ káajbal.

U bookil yajil yaan ti’ le t’aano’oba’ chéen ba’ale’ u ki’il k’aay yaanti’ob xan.

Úuchile’ tin ts’íibtaj lela’, ti’ junp’éel kúuchil na’an u k’iinil, tu najil u neek’ ka’an.

Ti’ le súutuka’ nojoch pikilju’une’ ku je’epajal, ku ya’alik bala’an t’aano’ob.

Kin pixik in wicho’ob yéetel kin chíinil,

22
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

III

¿Merezco acaso que me dictes conjuros para despertar el agua, hacer dormir tempestades, regar la sangre árida de los hombres?

Con ánimo arrodillado confieso que astillas de sordera se hunden en mis alas y mi ojo de luz no te percibe, mas cultivo la certeza de tu presencia.

De repente algo haces vibrar: un pedernal resbala del cerro, un fruto cae en la aguada, el árbol silba, y en cada cosa estás hablándome con múltiples lenguas.

Yuum Cháak, fui lo que estoy siendo y lo que seré, viajo en el instante, retorno.

El fin es el principio. Hoy es el principio. Huelen a dolor los vocablos pero saben a sinfonía.

Escribí esto antes, en un lugar sin tiempo, morada de la semilla celeste.

Ahora el gran libro se abre, pronuncia códices.

Español Universidad de las Américas Puebla 23

ku túul sáasil, ku líik’siken tu chikix.

Yuum yuum Cháak, Yuum yuum Cháak, táan u payalchi’ ka’an utia’al u k’áaxal ch’ujuk tu yi’ijil ko’olelo’ob ku ts’aakankilo’ob, tu ki’ibok bo’oy ch’úupalalo’ob, tu ts’unu’un che’ej chan xch’úupalalo’ob.

Yuum yuum Cháak, Yuum yuum Cháak, ma’ táan u xu’ulul u payalchi’ ka’an, u tich’maj u muuk’ u k’abo’ob tu tojil chuun ka’ano’ob, utia’al u k’áaxal yujuyil nikte’ tu che’il wíiniko’ob ku paak’alo’ob, tu taam kóol iik’ u béekil xi’ipalalo’ob, tu léembal u muun yóol mejen paalalo’ob.

Jmeenen, a t’aane’ ku pak’ikten junp’éel jóopol neek’, In náajalmaj wáa túun. Kin wuk’ikech ti’ lak’iin aja’an u táan yich, yáanal ya’ax che’ tu’ux ku wo’ juntúul jaltun.

24
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

Cubro mis ojos y me inclino, rebosa la transparencia, me sostiene en su regazo.

Yuum yuum Cháak, Yuum yuum Cháak, está rezando el cielo, para que haya néctar en espigas de mujeres sanadoras, en la fronda de las muchachas, en la sonrisa colibrí de las niñas.

Yuum yuum Cháak, Yuum yuum Cháak, sigue rezando el cielo con brazos extendidos de horizonte a horizonte, para que haya polen en el tallo de hombres que cultivan, en el roble suspirante de los muchachos, en la inocencia venado de los niños.

Soy jmeen, tu voz siembra en mí su centella semilla, ¿lo merezco acaso? Abrevo de ti en el oriente de tu mirada, bajo la ceiba donde croa una sarteneja.

Español Universidad de las Américas Puebla 25

IV

Ken k’uchuk u k’iinil u mina’antal k’iin yaan u je’epajal lu’um yéetel yaan ye’esik u yajilo’ob, yaan u jáatal u yóot’el k’áabnáab yéetel yaan u wekik u k’i’ik’el yóok’ol u k’i’ik’el máako’ob, ejoch’e’enil yaan u xíimbal ich iik’ yaan u xe’exet’ik kaajo’ob. Ba’ale’ Báalame’ bíin yanakti’ u sáasil nu’ukulil je’ebal.

Aj Bulen Kaan Cháak, Yuumil búulkabal, bejlae’ u k’iinil a k’iin mina’an u táan yich, u k’iinil najo’ob yéetel che’ob tuk’a’ano’ob meen chak ik’al, k’iin ku xíimbal tu yóok’ol mejen paalal mina’an u taata’ob, ich ko’olelo’ob táan u ts’aiko’ob u yaalo’ob ta’aka’ano’ob meen u jobonil u nak’ sajkabo’ob, k’iin ku jit’ikuba tu xiixel wi’ij je’ebix juntúul ch’ija’an ku muk’yaj.

A’alabto’on: Béeke’ tu ts’áaj ka’atéen u sak nook’, síiniko’obe’ púuts’o’ob ti’ u k’u’ob u kuchmaj u yaalo’ob meen u ayik’alilo’ob, éejoche’en péepeno’ob yáanal u ka’analil najo’obe’ yéetel u boonil u xiik’o’obe’ ku boniko’ob tuka’atéen a’alajt’aano’ob.

Úuchake’ tuunicho’ob e’esajil u meyajo’obe’ tu ta’ako’ob ti’ kili’ich najo’ob, u jaaj pe’echak’o’ob yaj sáamalil.

Bejla’ake’ le kili’ich najo’obo’ ku je’epajalo’ob

26
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

La tierra mostrará sus llagas, se romperá la piel del mar y dejará su sangre sobre la sangre de la gente, oscuridad cubrirá el aire desgarrando pueblos, mas el Báalam será la llave de luz.

Aj Buelen Kaan Cháak, señor de la tempestad, hoy es día de tu sol sin rostro, de jacales y árboles derribados por el huracán, día que camina con llanto huérfano, parturientas escondidas en el vientre de las cuevas, día que se arrastra en migajas del hambre como anciano adolorido.

Fuimos advertidos: El roble puso dos veces su vestido blanco, hormigas huyeron de sus nidos con el tesoro de sus larvas, mariposas oscuras bajo los techos con la tinta de sus alas pincelaron profecías.

Mucho antes, las piedras de mágico oficio guardaron en los templos las huellas ciertas del futuro incierto. Hoy se abren esos templos y sueltan la última señal del caracol

IV
Español Universidad de las Américas Puebla 27

yéetel ku cha’iko’ob u ts’ook u t’aan juub, ku kikiláankil, ku muk’yaj, ku lúubul ich u yaj awat wíiniko’ob.

Aj Bulen Kaan Cháak, kin kaxtik ti’ teech t’aano’ob tu meentajo’ob ba’ax u ya’almaj k’ujo’ob.

Táan icho’ob tu yóot’el xa’axak’il: yayaj áalkab ja’ob ku ya’abtalo’ob ti’ u néenilo’ob, chokopool ja’ ku paktikuba tu yich ko’olelo’ob ku paktiko’ob u paakat kíimil tu paakat u yaalo’ob.

Báalamen meenta’an loob ti’ meen u chak boox tuunich níikil, kin na’akal ti’ úukp’éel t’áabal wóoliso’ob tu súusut kaanil sayabil.

Kin je’ik u mantats’ juul sáastal, ku wéekel ka’anil ch’ach’al, ku kojik tuunich yéetel tuuniche’ ku súutul bak’ beyo’ ku kukuláankil tuka’atéen tu ts’elek yóok’ol kaab.

28
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

que tiembla, gime, se despeña en gritos lacerados.

Aj Bulen Kaan Cháak, hallo en ti vocablos, cumplieron el designo de los dioses. Rostros en la piel del caos: corrientes adoloridas multiplicándose en los espejos, agua desquiciada se mira en el semblante de las mujeres que miran la mirada de la muerte en la mirada de sus hijos.

Soy Báalam herido por la obsidiana roja del derrumbe, asciendo a través de siete esferas encendidas en la serpiente espiral del infinito.

Abro la eterna aurora, gotea el aceite astral, toca la piedra y la piedra se hace carne y late otra vez en el costado del mundo.

Español Universidad de las Américas Puebla 29

VKin síilik sáasil, kin jatik u yóoxel; ka’anil p’úulo’ob túune’ ku xíikilo’ob xan yéetel ku lúubul kaabilcháak yéetel kaabilcháake’ ku yo’omkúunsik lu’um: u ki’iki’il paax ch’íich’o’ob u síit’ kéejo’ob ku loolankilo’ob.

Líik’ul xaman

Sak Cháake’ payalchi’, péepekil ku séensen a’altik u sayabil: cháak te’ela’ yéetel te’elo’, cháak ti’ teech yéetel ti’ teen, mantats’ láayli’ leti’e’ yéetel mantats’ jela’an.

U Cháakil noojol ku ya’alik: letie’ ja’, tene’ lúuchen, kin túul, ku nojochtal u k’ank’an loolo’ob.

U juum u kaale’ u juum in kaal, ken t’aanake’, k’áaxe’ ku xíixmuytal ich teen néek’o’ob túune’ ku súutulo’ob yi’ijo’ob yéetel k’áanbulo’ob.

Cháak chak took’e’, u táan yich lak’iin, ti’ múuyalo’ob ku meentik u kíilbal u báat, ku míistik kool, ku péeksik lu’um yéetel ku túunbenkúunsa’al

32
Maya
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

VDescubro luz, rompo su costra, entonces tinajas celestes también se rompen y cae la lluviamiel y la lluviamiel preña el suelo, el susurro dulce de la selva: arpegio de aves, salto de venados que florecen.

Desde el norte el Cháak blanco es conjuro, ritmo que repite su abundancia: aquí y allí la lluvia, en mí y en ti la lluvia, la misma siempre y siempre distinta.

El Cháak del sur proclama: Él es agua, yo soy jícara, reboso, crecen lirios amarillos. Su voz es mi voz, cuando habla el campo estremece en mí y semillas se transforman en espigas y faisanes.

El Cháak pedernal rojo, rostro del oriente, en nubes retumba su hacha, barre la milpa, remueve la tierra

Español Universidad de las Américas Puebla 33

meen u sáas yaal k’abo’ob. Letie’ óok’ot ich wóolis ku xu’ulul tu’ux ku ka’a síijil yóok’ol kaab.

Boox Cháake’ yéetel t’áabal taj te’ob yéetel k’éewelil jaats’ táan u kukuláankil, chik’iin ku jóok’ol u ts’on éejoch’e’enilo’ob. U jaats’ u cháako’obe’ ku topiko’ob k’aasa’an na’liko’ob, chukutkib juumo’ob tu juuno’ob, ku beetiko’ob u kikiláankil sa’atunsa’ato’ob.

Tu chúumuk ba’atel yéetel ki’imak óolal, kin léelem, kin léelempayalchi’; áalkabja’obe’ ku tuulo’ob tin waak’, k’ujo’obe’ ku tuulo’ob tin waak’.

Kiik, k’áaxal ja’, yéetel u paaxil u péekil a nook’e’ binsen tu’ux ka ta’akik a ch’enche’nkil.

34
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

y la renuevan cristales de sus dedos. Él es danza en el círculo que termina donde nace otra vez el mundo.

El Cháak negro con flecha y látigos latiendo, sale del poniente a cazar oscuridades. Sus rayos horadan rincones enemigos, son sonidos sonámbulos que hacen temblar laberintos.

En el centro del combate y de la fiesta, relampagueo, relampa-rezo, los ríos se desbordan en mi lengua, los dioses se desbordan en mi lengua.

Hermana lluvia, con tu faldeo musical llévame a donde escondes tu silencio.

Español Universidad de las Américas Puebla 35

VI

Ka wéemel ch’aajil jujun ch’aajil, tak a kojik yéetel u bóoxel a chi’ le lu’uma’ tu’ux ku chikix mejen juubo’ob.

Ku yu’ubal túun u chaambel juum túunk’ul. U payalchi’ jmeen yéetel u yusbil paax.

Ajóok’oto’obe’ ku paxiko’ob lu’um.

Ka’ane’ ku juum, ku wáak’al, ku léelem, sakataane’ ku tuul, ku kíilbal, u yuk’ajil ja’e’ ku bulik u yuk’ajil lu’um.

Yéetel ki’iki’ óol ka k’a’amal

ajtok k’abo’ob éek’tako’ob yéetel u yiits k’áax, yéetel u la’ach wi’ij beyxan tikinil.

Ts’ako’on tumeen ts’o’ok ak k’oja’antal tu yo’osal seen ba’atel yéetel k’iin beyxan u k’aasilba’alo’ob.

Ts’ak ak pixaan sáatal u yóol meen ts’o’ok u yu’ubik u éek’il xaman; ts’o’ok ak bajik u mukul t’aano’ob, ba’ale’ sáamalile’ sáasil tak táan, yéetel ku meentikto’on loob.

Sayabkúuns u k’áak’il a wanil, míis u ejoch’e’enil ak t’aan, yo’osal u t’aan chéen sáastal.

Yaantech u béeytalil a tokik tikin yi’ij yéetel a ka’a kuxkíintik ak icho’ob tikintako’ob tumeen ku séensen paktiko’ob xe’exet’a’an lu’um.

Tu k’iinil tikinil ts’áato’on áalkab ja’, ich ts’íik áak’ab, u tajte’il a juul,

Maya 38
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

VIDesciendes gota a gota hasta tocar al suelo con tus labios y la sonaja de pequeños caracoles. Se oyen entonces los golpes lentos del tunk’ul. La plegaria del jmeen y su flauta. Suenan la tierra los danzantes. El cielo truena, relumbra, el tunk’ul retumba y se desborda, la sed del agua inunda la sed del suelo.

Bienvenido, redentor, manos manchadas con resina de floresta, con raspones de hambre y sequía. Sánanos, pues hemos enfermado por luchar contra el tiempo y sus demonios. Sana nuestro espíritu perturbado por haber oído a la estrella avispa; hemos sellado sus secretos, pero el futuro es cristal en nosotros y lacera.

Perpetúa el fuego de tu presencia, limpia de oscuridad nuestra palabra para que hable sólo el amanecer.

Tuyo es el don de salvar la espiga y resucitar nuestros ojos secos de ver polvo desgarrado. En épocas de aridez danos tu torrente, en la indomable noche, antorcha de tu rayo, tu hacha para cortar enredaderas venenosas,

Español Universidad de las Américas Puebla 39

a báat utia’al ak xotik k’áak’as aak’o’ob, utia’al ak je’ik bejo’ob ti’ lu’um yéetel ak pak’ik u léembal tuunichil ak moots, a báat utia’al ak nokóoltik u a’alaj t’aan k’iin.

Aj ba’atelo’on Nojoch Yuum: kuxtale’ letie’ u yo’omkíinsa’al u neek’il jets’óol ti’ u kukuláankil p’eekil. Tak k’axaj t’aan ta wéetele’ex yuumtsile’ex, ba’ale’ yaan máako’ob ku éek’kúunsiko’ob u táan yich kaaj, tok u yejil u tok’tuunicho’ob.

To’one’ poomo’on, u k’uubalilo’ob u ki’ibokil, chan paal k’úuts yéetel t’oja’an kaab, to’on le k’áax ts’o’ok u p’áa’tikecho’, kool ts’o’ok u páa’tikech utia’al u súutul k’uubal.

Yuum Cháak, cha’ u yu’uba’al a kili’ich t’aan, u ki’iki’ juum u loolil ja’ob, u xik’nal k’áanbulo’ob yéetel che’ejo’ob, u yiik’el kaabo’ob ti’ u k’ank’an jaats’ cháak. Naabso’on yéetel u yiits a ka’an yéetel biso’on ta ya’axch’ooj xiik’o’ob.

40
Maya
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

abrir surcos en la tierra y sembrar el ópalo de nuestra raíz, tu hacha para vencer al sino.

Somos guerreros, Gran Señor: la existencia consiste en fecundar semilla de paz en latidos del odio. Celebramos alianza con los dioses, mas hay hombres que ensucian el rostro del pueblo, arranca sus afilados pedernales.

Somos copal, ofrenda de su aroma, niñotabaco y miel derramada, somos la selva que te ha esperado, la milpa que te ha esperado para volverse ceremonia.

Yuum Cháak, deja escuchar la sagrada voz, murmullo de lirios, aleteo de faisanes y sonrisas, abejas en relámpago amarillo. Úngenos con savia celeste y condúcenos en tus alas de turquesa.

Español Universidad de las Américas Puebla 41

YUUM IIK’

ILe sajakil na’an u nook’o’

tin wíinkil tu chikixtaj u tsáab.

Teen ka’ache’ u xa’ak’a’an uk’ajilen lu’um.

Ma’ in woojel ka’ach u k’aaba’ u juum in k’aali’. Cheen ba’ale’ k’uch Yuum Iik’

yéetel u kóokayil u k’úuts, tu pak’aj chik’iin beyo’ u juulsáastale’ tu xitaj u bóoxel u chi’ k’iin.

44
Maya
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

IEl miedo desnudo en mi cuerpo sonajeó su crótalo. Fui la turbia sed del polvo. No sabía el nombre de mi voz, mas el Señor Viento llegó con la luciérnaga de su tabaco, la sembró en el oriente y el alba germinó los labios del día.

Español Universidad de las Américas Puebla 45

II

Teen Yuum Iik’, kin k’áatik teech wa taak a kanik úuchben t’aan.

Taak in kanik le t’aano’ob ku meentiko’ob u yúuchul ba’alo’ob

chen p’éel u ya’alal ka’ úuchuk: in kanik in payt’aan le pixaano’ob ku ts’aakankilo’obo’: ku kanáantiko’ob u joonajil kuxtal, u joonajil kíimil, che’ob yéetel ba’alche’ob, ku meentiko’ob u nojochtal le xíiwo’obo’, ku júukiko’ob mejen ch’íich’o’ob

utia’al ma’ u lúubulo’ob tu k’u’ob, ku kanáantiko’ob le koolo’

yéetel u wíiniko’ob le k’áaxo’, ku meentiko’ob u síijil ja’ u k’áaxal cháak.

K’am siibal, u k’u’uk’umel ketsal, u xiik’o’ob utsil tuukul, u chíikulaj ts’o’ok a k’a’amal utia’al a káajsik a xíimbal.

Je’el a xanab k’éewela’ bíin u ye’estech u beel a pe’echak’o’ob, sáastun utia’al a táan jo’ol, píik’il ju’un utia’al u xo’okol éek’o’ob yéetel u luk’sa’al ek’may, u léelemo’ob t’aan.

Kin k’amik, meenta’an yéetel iik’, juum yéetel sáasil u takmaj úukp’éel boono’ob,

Maya 46
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

IISoy el Señor del Viento y te pregunto ¿Quieres aprender la lengua antigua?

Deseo las palabras que hacen suceder cosas al pronunciarlas, invocar a espíritus sanadores: custodian la puerta de la vida y la muerte, protegen árboles y animales, hacen crecer plantas, se acurrucan en polluelos y así, no caigan del nido, cuidan la milpa, los hombres del campo y forjan el nacimiento de la lluvia.

Recibe los dones: plumaje de quetzal, alas de sabiduría, simboliza que has sido aceptado a iniciar el camino, he aquí las sandalias, conducirán tus huellas, la piedra de claridad a tu entrecejo, el libro para leer estrellas y quitar la ceguera, los fulgores del verbo.

Acepto lo que no es visible, este hecho de éter, sonido

Español Universidad de las Américas Puebla 47

kin k’amik yéetel yaan ba’al ku chujik u chi’ in puksi’ik’al: óok’ot yéetel payalchi’, ku ch’a’ik in wiik’.

U yaalen iik’, u pixaan yáax k’iin ku púuts’ul ti’ yáax ejoch’e’enil, jobonil nak’ tu’ux chíikpaj u paakat yóok’ol kaab.

Ti’ le súutuka’ waye’ yaanal tu’ux, kin paktik che’ yéetel ma’ che’i’, u wayak’ wíinik, múuch’ éek’o’ob meenta’an yéetel u k’aay ch’íich’o’ob, tu’ux ku tuul ya’axil, múuyal táan u meentik u síijil cháak.

Lu’ume’ ma’ lu’umi’, chi’ ku pa’atik u je’ebel tumeen neek’ yéetel u ts’u’uts’ ja’.

Beyo’, k’íilkab yajil yéetel taam kóol iik’ u káakabkúunso’ob u ch’uulil ku meentik u síijil ki’imak óolal.

Ja’e’ ma’ ja’i’, kaan ku taal u tuul ti’ lu’um yéetel u jáaxe’ ku xíimbaltik táax lu’umo’ob, ku súutul k’ankach ja’, ku chikix tu paach máaxo’ob ku suuto’ob tu koolo’ob yéetel nalo’ob, yaanti’ob u bookil u táan kóol iik’ túumben ixi’im.

48
Maya
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

y luz vestida de arcoíris, lo recibo y algo quema en el plexo, es grito, plegaria, danza, se adueña de mi respiración. Soy hijo del viento, hálito del primer día que huye de la primigenia oscuridad, vientre donde asomó el rostro del mundo.

Ahora aquí es otra parte, miro el árbol y no es árbol sino sueño del hombre, constelación de aves, fuente de verdor, nube dando a luz la lluvia.

El polvo no es polvo, sino boca que aguarda ser abierta por la semilla y el beso del agua. Así, sudor, herida y suspiro fertilicen su humedad hacedora de sonrisas.

El agua no es agua, sino serpiente manando sobre la tierra, su caricia recorre llanuras, hecho aguacero sonajea en la espalda de quienes retornan con mazorcas y huelen a suspiros de maíz nuevo.

Español Universidad de las Américas Puebla 49

K’áak’ xane’ ma’ k’áaki’, ma’ t’aani’, ma’ k’aayi’, mix kukuláankili’, mix u núupul áak’ab yéetel k’iin, mix k’uubali’, leti’e’ u suusuk ch’ench’enkil Yuumtsil yéetel u jets’óol páakat.

Yuum Iik’, iik’ech ku bin yéetel ku suut, ku susutáankil yéetel ku kóol iik’, ku yáalkab ti’ sojol, tu k’u’uk’umel ka’an, u xiik’ k’an nikte’ob yéetel u le’il u lool k’áambul, tin wooko’ob ku boniko’ob k’uubalo’ob te’ lu’umo’.

Ti’ le súutuka’ k’ub ja’il káaltal, tich’ k’úuts yéetel u bóoxel a chi’ beyo’ u buuts’ile’ k’uchuk ka’an ka u bis u k’áatchi’il sa’asil si’ipilil.

T’aan aj kanulo’ob, yaan u taalo’ob yéetel u mejen ooko’ob u t’aanil xuuxubo’ob beyxan chaambel juumo’ob, yaan u taalo’ob je’ex suukile’ líik’ul u yáax muumuts’áankil yich k’iin yéetel uj.

K’áak’, ja’ yéetel lu’um ku puliko’ob teech uts, ts’o’ok in t’ojik u tóoch’bal k’áak ti’ teech, le meentik yaan payalchi’ ta waak’ beyxan mosono’ob ta k’abo’ob ku boniko’ob kúunt’aano’ob ti’ iik’.

Páayt’aant’ sayabil, pul uts’ ti’ nal beyo’ yaan u suut sáasil neek’,

50
Maya
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

Y el fuego ya no es fuego, ya no es palabra, ni latido, ni equinoccio y ofrenda, es el silencio de Yuumtsil con su sereno rostro.

Yuum Iik’, eres viento que va y vuelve, gira y suspira, fluye en hojarasca y plumaje del cielo, en ala de flores amarillas y pétalos de faisán, en mis pies que dibujan rituales al polvo.

Ahora ofréceme licor y miel, ofrenda con tus labios tabaco y su humo llegue al cielo con la rogativa del perdón.

Invoca a los guardianes, acudirán con sus leves pasos, lenguaje de silbidos y murmullo, acudirán como siempre desde el primer parpadeo de sol y luna.

Fuego, agua y tierra te bendicen, he vertido llamaradas en ti, por eso hay ardor en tu lengua y remolinos en tus manos que dibujan conjuros en el aire.

Ahora invoca abundancia, bendice la mazorca y será semillaluz, la sonrisa del campesino, su plenitud, pues la riqueza verdadera

Español Universidad de las Américas Puebla 51

yaan u súutul u ki’imak óolal kolnáal, ma’alob kuxtal, meen u jach jaajil ayik’alile’ waaj ku máansik u wi’ijil wayak’o’ob.

Páayt’aant u yiik’alo’ob kan ti’its ka’an yaan u náats’al u meento’ob u yúuchul payalchi’ob, u biso’ob a t’aano’ob yéetel u taastecho’ob t’aano’ob: beyo’ yaan u súutul ts’aak a waak’, ch’o’obil ts’aak, uk’bil ts’aak, ka’ankach ja’ yéetel u jaats’ cháak.

Yuum Iik’, u yuumil yáax kóol iik’, a majáantmaj ti’ wíinkilal, a wóojel ba’ax k’iin bíin suunak kóol iik’ ti’ teech.

Taalak a muuk’o’ob u kanáanto’ob u tuukulo’ob in k’abo’ob, u kukuláankil in xáak’abo’ob yéetel meento’ob u báanal ts’aakankil t’aan.

52
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

es pan que sacia el hambre de los sueños.

Invoca vientos de los cuatro rumbos, acudirán a cumplir oraciones, a llevar palabras y a traerte palabras: anidarán como miel en la mollera y así tu lengua sea ungüento, unción, pócima, aguacero y relámpago.

Yuum Iik’, señor del viento, centella del primer soplo que has prestado al cuerpo, sabes cuándo volverá a ti la respiración.

Que tus fuerzas acudan cuiden los pensamientos de mi mano, el pulso de mis pasos y derramen la palabra sanadora.

Español Universidad de las Américas Puebla 53

III

¿Máaxen, Yuum Iik’?

Teche’ Aj ch’iin yúuntunech, ka pulik u ch’ooj tóok’il a t’aan yéetel u susutáankil le k’áak’o’ ku líik’il, chúujech ku wekik u neek’o’ob ki’imak óolal, ya’abkach ch’íich’ech tu bo’oy le ya’ax che’o’: ka xokik le súutuko’ob ku binetik utia’al u suut núupul k’iino’ob.

Jmeenech, póola’an tuunichech ku loolankil, ki’ichkelem ch’íich’ tu wóolis ya’ax tuun, payalchi’ utia’al u meenta’al u suut Wíiniko’ob Kotkaano’ob, u yáakam chakmo’ol iik’ táan u taal u kachil che’ob, iits ku tsakik u yajil kili’ich najo’ob.

Yéetel teene’ kin wa’aliktech

Yuum Iik’en, cha’ in bak’ikech yéetel in aak’o’ob, k’ajóol u yooxelo’ob in paach, le buuts’ ku meentik u yajtal in woot’elo’.

Teen Yuum iik’, Ku xíimbaltik u sa’atunsa’atilo’ob a iits. Ilawil u táak’inil in xaak, kin pak’ik ichil tu láakal le k’áaxo’ utia’al ma’ u xu’ulul che’ob, ts’o’ok in k’ubik in k’u’uk’umo’ob ti le ch’íich’o’obo’ tumeen yéetel u xik’nalo’obe’ ku sayabkúunsiko’ob e’esajo’ob. beet u ka’atéen k’u’uk’ankil in xiiko’ob, Ajch’iin yúuntun, jaranch’in u a t’áabal tuunichil a payal chi’.

Maya 56
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

III¿Quién soy, Señor Viento?

Eres hondero, lanzas el pedernal azul de los vocablos y la espiral del fuego se levanta, eres calabazo que vierte semillas de alegría, constelación de aves en el follaje de la ceiba: cuentas los instantes que hacen falta para que retorne el equinoccio.

Eres jmeen, piedra labrada que florece, quetzal en su esfera de jade, oración para hacer que vuelvan los Hombres Águilaserpiente, rugido del vientotigre que viene resquebrajando ramas, aloe en la herida de los templos.

Y yo te digo Soy el Señor Viento, mis enredaderas te envuelvan, conoce las cicatrices de mi espalda, el humo que a mi piel lacera. Soy el Señor Viento que recorre los laberintos de tu savia.

Mira el oro de mi cesto, lo siembro en la selva para que árboles permanezcan, he ofrendado plumas a las aves pues con su vuelo perpetúan milagros. Haz que mis alas retoñen, hondero, lanza el cristal de tu plegaria.

Español Universidad de las Américas Puebla 57

Yaan in pak’ik u neek’ kokox tu ch’ujuk lu’umil u juul sáastal. Yéetel u kukuláankil sakatane’, boboj paax ku payalchi’, yaan in payt’antik u cháakil chéel, beyo’ u k’aay a xiiko’obe’ bíin súunak báaxal tu che’ej mejen paalalo’ob.

58
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

Sembraré cacao en la tierra dulce de la aurora. Con el latir del sakatan, tambor que reza, imploraré la lluvia del arcoíris, así volverá el canto de tus alas a jugar en la risa de los niños.

Español Universidad de las Américas Puebla 59

IV

Yuum Iik’, je’e u ch’eenebilo’ob in t’aan, ts’a a waak’ tin waak’ yéetel ko’ox k’ayik chan xch’úupal lu’um, ts’a a wooko’ob tin wooko’ob, síit’nen, pirinsuutnen, xóobnen, óok’otnako’on ti’ túunk’ul utia’al chan xch’úupal lu’um.

62
Maya U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

IVSeñor Viento, abre las ventanas de mi voz, pon tu lengua en mi lengua y cantemos a la niña Tierra. Pon tus pies en los míos, brinca, gira, silva, dancemos en el túunk’ul para la niña Tierra.

Español Universidad de las Américas Puebla 63

VTia’anen tu koj le ch’íich’o’obo’, tu ki’iki’ juum usbil paax tu’ux ku payalchi’ u yaal u k’abo’ob juntúul chan paal, te’e juub ku payt’antik u Yuumil ja’ yéetel u Yuumil k’áak’.

Noj K’áak’ tu yustaj kukuláankil. kin sayabkúunsik yáax uus, yéetel in wiik’, u neek’ kokox yéetel lool k’áax kin bisik yáax uus tu le’ilo’ob k’áabnáab, tu kúukulo’ob le k’áaxo’, ti’ sak tikin lu’um yéetel tu ta’aka’an bejilo’ob chultuno’ob.

Kin chikixtik kiméeno’ob tu’ubsano’ob tu kúuchil ba’atéel, kin ts’aiko’ob tin k’áat chi’ utia’al in k’ubiko’ob ti’ u jaats’ cháak. Bejla’ake yaan ti’ teen u ta’anil ba’atelo’ob, chéen ba’ale’ kin taasik u ki’iki’ juum taam kóol iik’, meen yaan mejen paalal weenja’ano’ob ich sáamalil.

Kin k’áatik ka’ kíilbalnak túunk’ulo’ob, utia’al u káajal sáamalil, kin k’áatik ka’ kajlak ich áak’ab tajte’ob yéetel kili’ich k’aayo’ob, ka’ loolanak lúucho’ob sakab ti’ ka’anche’ob, utia’al u k’uchul sáastal, utia’al u k’uchul sáastal.

66
Maya
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

VEstoy en el pico de las aves, en el arpegio de la flauta donde rezan los dedos de un niño. En el caracol que invoca al dios del agua y del fuego.

La Gran Llama sopló el latido, eternizo el primer soplo con aliento de cacao y flores silvestres, llevo el primer soplo en las hojas del mar, en las olas de la selva, en el desierto y los pasadizos secretos de las grutas.

Arrullo cadáveres olvidados en campos de batalla, en mi súplica los entrego al relámpago. Hoy tengo ceniza de combates y sinfonía de esperanza pues hay niños dormidos en el mañana.

Que los tunk’ules retumben para iniciar el futuro, la noche sea poblada de antorchas y alabanzas, altares florezcan jícaras de sakab, para que amanezca, para que amanezca.

Español Universidad de las Américas Puebla 67

VI

Ken in k’ex in wíinkilal in woojle’ teene’ teech, wa teen teche’ in woojle’ teenen, yéetel kiine’ kaab jelekbal tu táan u yich uj.

Ts’o’ok in wilik yaan ju’uno’ob tuubulo’ob. Ku xo’oxokiko’ob u wóolisilo’ob u leechkal u peet k’iin.

Kin wu’uyik u t’aniken nu’ukul póol tuunich: k’a’ana’an u póola’al tuka’atéen yéetel u ya’ax tuunichil kili’ich najo’ob, u k’u’uk’umel sáasil ku yéemel.

Teech, Teen:

To’on u ch’iikil yáax k’iin tu lóochol che’il t’aan.

70
Maya
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

VICuando soy otro soy tú, cuando soy tú soy yo, y el tiempo es néctar detenido en el rostro de la luna.

He descubierto pergaminos olvidados. Cuentan y recuentan las cuentas de la aureola.

Escucho el llamado del cincel: hay que labrar otra vez con jade de los templos, el plumaje de luz que desciende.

Tú, Yo: la flecha del primer día en el arco de la palabra.

Español Universidad de las Américas Puebla 71

VII

Tin pu’uch yaanten junp’éel múuyal yo’omchaja’an yéetel ja’, kin bisik tu’ux kin wu’uyik tun muk’yaj k’áat muucho’ob yéetel u ki’iki’ juum mejen paalalo’ob.

U payalchi’en u bo’oy che’ tu p’úulil chúumuk k’iin.

Tin chi’e’ yaan junp’éel u paak’ kaab mantats’ táan u juum, in k’aaye’ u juum xunáan kaabo’ob, t’aano’obe’ u nukuch ch’aajo’ob kaab, cha’ex in wekik kaab ti’ a xikine’ex utia’al in ts’akiko’ob.

Tia’anen waye’, u yaale’ex ja’ bíin k’áaxak, u yaale’ex kikiláankil léelem cháak ku lobik ejoche’enilo’ob utia’al u síijil le k’áak’o’. Lu’ume’ ts’o’ok u ta’akike’ex tu chuun u nak’ ma’atech u ch’éenel u ki’iki’ k’aay tumeen yéetel letie’ ku meentik ma’ u xu’ulul yóok’ol kaab. Ken in xíimbalt tu’ux pak’a’an nalo’obe’, kin taan kóoliik’tik u ki’ibokil waaj táant u píibtale’, chéen ba’ale’ le k’abo’obo’ ku tu’ubulti’ob u meentiko’ob ka’anche’ob, le k’abo’obo’ ku moliko’ob ixi’im yéetel ku tukultiko’ob jayp’éel k’iin bíin xu’upuk, ku ok’on óoltalo’ob yéetel ku ya’aliko’ob k’aas t’aano’ob ti’ u yóotsililo’ob.

U yaale’ex le kikil léelem cháak, ¿Máax ku k’aay utia’al iik’ ken joochnak?

Maya 72
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

VIIEn mi espalda tengo nube preñada de lluvia, la llevo donde escucho sapos implorar con armonía de niños.

Soy letanía del follaje en el cántaro del mediodía. En mi boca hay un panal que siempre suena, mi voz es canto de abeja silvestre, los vocablos goterones de miel, dejen que derrame esa miel en sus oídos para sanarlos.

Estoy aquí, presente, hijos de la lluvia venidera, hijos del rayo tembloroso que hiere la tiniebla para que el fuego nazca. La tierra los ha guardado en su vientre, no cesa su salmodia pues con ella preserva la existencia, danza para que la vida permanezca.

Cuando recorro maizales suspiro aroma a pan recién horneado, pero las manos se olvidan de hacer altares, recogen maíz, piensan cuánto durará y entristecen y maldicen su miseria.

Hijos del rayo tembloroso, ¿Quién le canta al viento mientras levanta la cosecha?

Español Universidad de las Américas Puebla 73

Maya

U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

¿Máax ku ki’imaktal u yóol tu yo’osal le iik’o’?

¿Máax ku ts’u’uts’ik k’úuts yéetel iik’ utia’al ts’aik u níibóolil le súutuko’?

¿Tu’ux ta p’ate’ex a k’a’ajsaje’ex?

¿Ba’axten ka ta’akike’ex a wiche’ex tu sajkab ka’ap’éel óol?

¿Ba’axten ka makike’ex a xikine’ex yéetel u máaskabo’ob áak’ab?

Teene’, tia’anen waye’, u yaale’ex ja’ bíin k’áaxak.

Teene’ Yuum Iik’en, Taata Iik’en, Nool Iik’en, K’áak’ Iik’en ku xíimbaltik le k’iino’ u yóojel le sáasilo’ yaan ti’ u ki’il chak iik’o’ob weenja’ano’ob, ku míistik k’áax, ku t’íit’ik u jujuyil nikte’ yéetel p’uul ja’.

Tene’ Ek’ Iik’en, kin lúubul tin ts’íibtik chíikulo’ob ku béeytal u xo’okol meen máaxo’on ts’o’ok u ka’asíijilo’ob.

Ka’asíijene’ex u yaale’ex ja’ bíin k’áaxak, líik’ene’ex ichil le yaj k’ato’ yéetel k’ajóolte’ex u ka’anal óolil kuxtal.

74

¿Quién se alegra del viento?

¿Quién fuma tabaco con el viento y agradece el instante?

¿En qué lugar abandonaron la memoria?

¿Por qué esconden los ojos en la cueva de la duda y sellan los oídos con los hierros de la noche?

Estoy aquí presente, hijos de la lluvia venidera.

Soy el Señor Viento, el Padre Viento, el Abuelo Viento, el Viento Fuego que transita el día y sabe que la luz sabe a tempestades dormidas, purifica el campo, esparce rocío y polen.

Soy Viento Estrella, caigo dictando signos, los descifran quienes han resucitado. Hijos de la lluvia venidera, resuciten, levántense del barro adolorido y conozcan la victoria de vivir.

Español Universidad de las Américas Puebla 75

VIII

Ku lúubul áak’ab

tuka’atéen, ku lúubul cháak

tu paach u ch’eenebil u bóoxel in wicho’ob, ku lúubul kóokaymáaso’ob

tumeen u che’il le éek’o’obo’ tu tíitaj u paax, chéen ba’ale’ ku tu’upulmakchi’ le kóokaymáaso’obo’ le cháako’, le áak’abo’, tu ka’atéen.

K’aaxalen tu súum u tuuch moson k’iin, wach’en Yuum Iik’

yéetel majanten a xanab k’éewelo’ob utia’al in xik’nal.

76
Maya
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

Cae la noche otra vez, y la lluvia en la ventana de mis párpados, caen los grillosluciérnaga porque el árbol de estrellas sacudió su melodía, pero se apagacallan los grillosluciérnaga, agoniza lluvia, la noche otra vez. Estoy atado al cordón umbilical del tiempo remolino. Desátame, Señor Viento, y presta tus sandalias a mi vuelo.

Español Universidad de las Américas Puebla 77
VIII

Maya

IX

Yuum Iik’en, u k’aayilen kuxtal, kin wokol yéetel yáax óok’ol beyo’ kin kajtal ti’ puksi’ik’al, kukuláankil, kukuláankil, kin p’áatali’.

Yuum Iik’en, u k’aayilen kíimil, kin jóok’ol yéetel u ts’o’ok wiik’ beyo’ kin kajtal tu puksi’ik’al léelem, léembal, léembal, kin p’áatali’.

78
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

IXSoy el Señor Viento, canción de la vida, entro con el llanto primero y habito el corazón, ahí permanezco latido a latido.

Soy el Señor Viento, canción de la muerte, salgo con el soplo último y habito el corazón del rayo, ahí permanezco fulgor a fulgor.

Español Universidad de las Américas Puebla 79

XIchil junp’éel chúuj kin kanáantik jun jaats in wiik’, yaan in bisik tin wéetel, ken in xíimbalt bej bíin u bisen tu najil Sáasil.

Ba’axo’on wa ma’ junp’íit iik’o’on ma’ach u ch’éenel u kukuláankil.

80
Maya
U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

XEn un calabazo atesoro mi ración de viento, lo llevaré conmigo cuando recorra la senda para llegar a casa de la Luz.

¿Qué somos sino un poco de viento que no deja de latir?

Español Universidad de las Américas Puebla 81

Directorio udlap

Cecilia Anaya Berríos Rectora interina

Martín Alejandro Serrano Meneses Decano de Investigación y Posgrado

Israel Cedillo Lazcano Director de Investigación y Posgrado

Perla del Rocío Fernández López Decana de la Escuela de Artes y Humanidades

Martín Sánchez Camargo Director del Departamento de Letras, Humanidades e Historia del Arte

Lorena Martínez Gómez Directora general de Planeación y Relaciones Institucionales

Rosa Quintanilla Martínez Jefa de Publicaciones

Angélica González Flores Guillermo Pelayo Olmos Coordinadores de diseño

Andrea Garza Carbajal Rodrigo Walls Calatayud

Coordinadores de corrección

Esta serie busca mostrar la vitalidad, vigencia y extraordinaria riqueza literaria de las lenguas originarias que se hablan en México actualmente.

U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ Los escritos de la lluvia y el viento

Este libro fue preparado por el Departamento de Publicacionesde la UDLAP para su publicación electrónica en junio de 2023.

El color empleado en este volumen se inspira en el azul que los mayas usaron en sus murales; un pigmento resistente y brillante, mezcla de arcilla atapulgita, añil y otros minerales, que ha perdurado a través de los siglos. En la composición tipográfica se emplearon las familias Domaine Display, diseñada por Kris Sowersby, y Kepler de Robert Slimbach.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.