Stephane Mallarmé
1842–1898 Poeta Simbolista francés.
Les Maudits
Les Maudits Poetas apartados de la sociedad, marginados sociales que conocen la vida bohemia, la miseria, las enfermedades y el abandono.
Les Maudits Poetas apartados de la sociedad, marginados sociales que conocen la vida bohemia, la miseria, las enfermedades y el abandono.
Reaccionaron contra los poetas romรกnticos. Hablan sobre temas como las drogas y la sexualidad.
Les Maudits Poetas apartados de la sociedad, marginados sociales que conocen la vida bohemia, la miseria, las enfermedades y el abandono.
Reaccionaron contra los poetas románticos. Hablan sobre temas como las drogas y la sexualidad.
Para preservar sus obras de la admiración fácil y trivial escriben de forma hermética.
Les Maudits Poetas apartados de la sociedad, marginados sociales que conocen la vida bohemia, la miseria, las enfermedades y el abandono.
Reaccionaron contra los poetas románticos. Hablan sobre temas como las drogas y la sexualidad.
Para preservar sus obras de la admiración fácil y trivial escriben de forma hermética.
Su genio es su maldición.
Simbolismo
Simbolismo Movimiento artistico del siglo XIX que se enfoca en establecer correspondencias ocultas, contraponiendose al naturalismo y realismo. Este estilo esta impregnado de misterio y misticismo.
Simbolismo Generar inifnitas relaciones en una cantidad finita de elementos. Mรกs que describir, buscan evocar.
† LA MUER E del autor
LA MUER E del autor
Influencia de Mallarmé en la critica y teoria francesa. Se refiere a la abstracción del autor en su obra, no existe una intención individual del autor. El lenguaje habla por si solo, se le presta atención a la sintaxis, espaciado, intertextualidad, sonido, semantica, etimologia e incluso palabras y letras individuales.
Un Coup de Dés Jamais N’Abolira Le Hasard Un golpe de dados jamás abolirá el azar 20 páginas, uso del espacio negativo, experimentación con la diagramación tipográfica permitiendo lecturas multiples no lineales.
Ses purs ongles tres haut dediant leur onyx
Habla de la luz y la oscuridad.
Ses purs ongles très-haut dédiant leur onyx, L’A ngoisse, ce minuit, soutient, lampadophore, Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix Que ne recueille pas de cinéraire amphore
El de sus uñas ónix, alto en ofrenda, La angustia, es medianoche, levanta, lampadóforo, Mucho vesperal sueño quemado por el Fénix Que ninguna recoge ánfora cineraria
Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx, Aboli bibelot d’inanité sonore, (Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le Néant s’honore.)
Salón sin nadie ni en la credencias conca alguna, Espiral espirada de inanidad sonora, (El Maestro se ha ido, llando en la Estigia capta Con ese solo objeto nobleza de la Nada.)
Mais proche la croisée au nord vacante, un or Agonise selon peut-être le décor Des licornes ruant du feu contre une nixe,
Más cerca la ventana vacante al norte, un oro Agoniza según tal vez rijosa fábula De ninfa alanceada por llamas de unicornios
Elle, défunte nue en le miroir, encor Que, dans l’oubli fermé par le cadre, se fixe De scintillations sitôt le septuor.
Y ella apenas difunta desnuda en el espejo Que ya en la nulidades que clausura el marco Del centella se fija súbito del septimino.
Ses purs ongles tres haut dediant leur onyx
Fonetica ambigua, al recitar suena similar a “c’est pur son” lo que significa “es puro sonido”.
Ses purs ongles très-haut dédiant leur onyx, L’A ngoisse, ce minuit, soutient, lampadophore, Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix Que ne recueille pas de cinéraire amphore
El de sus uñas ónix, alto en ofrenda, La angustia, es medianoche, levanta, lampadóforo, Mucho vesperal sueño quemado por el Fénix Que ninguna recoge ánfora cineraria
Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx, Aboli bibelot d’inanité sonore, (Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le Néant s’honore.)
Salón sin nadie ni en la credencias conca alguna, Espiral espirada de inanidad sonora, (El Maestro se ha ido, llando en la Estigia capta Con ese solo objeto nobleza de la Nada.)
Mais proche la croisée au nord vacante, un or Agonise selon peut-être le décor Des licornes ruant du feu contre une nixe,
Más cerca la ventana vacante al norte, un oro Agoniza según tal vez rijosa fábula De ninfa alanceada por llamas de unicornios
Elle, défunte nue en le miroir, encor Que, dans l’oubli fermé par le cadre, se fixe De scintillations sitôt le septuor.
Y ella apenas difunta desnuda en el espejo Que ya en la nulidades que clausura el marco Del centella se fija súbito del septimino.
Ses purs ongles tres haut dediant leur onyx
Ptyx no tiene significado concreto, su significado se genera mediante la rima, como el onix que solo revela sus colores al ser expuesto a la luz. La X se relaciona a la incognita o simbolo de una variable.
Ses purs ongles très-haut dédiant leur onyx, L’A ngoisse, ce minuit, soutient, lampadophore, Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix Que ne recueille pas de cinéraire amphore
El de sus uñas ónix, alto en ofrenda, La angustia, es medianoche, levanta, lampadóforo, Mucho vesperal sueño quemado por el Fénix Que ninguna recoge ánfora cineraria
Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx, Aboli bibelot d’inanité sonore, (Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le Néant s’honore.)
Salón sin nadie ni en la credencias conca alguna, Espiral espirada de inanidad sonora, (El Maestro se ha ido, llando en la Estigia capta Con ese solo objeto nobleza de la Nada.)
Mais proche la croisée au nord vacante, un or Agonise selon peut-être le décor Des licornes ruant du feu contre une nixe,
Más cerca la ventana vacante al norte, un oro Agoniza según tal vez rijosa fábula De ninfa alanceada por llamas de unicornios
Elle, défunte nue en le miroir, encor Que, dans l’oubli fermé par le cadre, se fixe De scintillations sitôt le septuor.
Y ella apenas difunta desnuda en el espejo Que ya en la nulidades que clausura el marco Del centella se fija súbito del septimino.
Ses purs ongles tres haut dediant leur onyx
Oes grafican la sonoridad hueca de ptyx, como también evoca nulidad, y el cero de “nul ptyx”.
Ses purs ongles très-haut dédiant leur onyx, L’A ngoisse, ce minuit, soutient, lampadophore, Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix Que ne recueille pas de cinéraire amphore
El de sus uñas ónix, alto en ofrenda, La angustia, es medianoche, levanta, lampadóforo, Mucho vesperal sueño quemado por el Fénix Que ninguna recoge ánfora cineraria
Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx, Aboli bibelot d’inanité sonore, (Car le Maître est allé puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le Néant s’honore.)
Salón sin nadie ni en la credencias conca alguna, Espiral espirada de inanidad sonora, (El Maestro se ha ido, llando en la Estigia capta Con ese solo objeto nobleza de la Nada.)
Mais proche la croisée au nord vacante, un or Agonise selon peut-être le décor Des licornes ruant du feu contre une nixe,
Más cerca la ventana vacante al norte, un oro Agoniza según tal vez rijosa fábula De ninfa alanceada por llamas de unicornios
Elle, défunte nue en le miroir, encor Que, dans l’oubli fermé par le cadre, se fixe De scintillations sitôt le septuor.
Y ella apenas difunta desnuda en el espejo Que ya en la nulidades que clausura el marco Del centella se fija súbito del septimino.