La Prensa de acadiana
Buscanos
Gratis/Free • Año 1/Monthly vol.2
FELIZ PRIMAVERA
MARZO/MARCH 2014
Orgullo Hispano
Noticias Internacionales
Salud
Deportes
Farandula
Andrés y Nicoleth Moreno
Venezuela
Cuidado de tus dientes
Calendario Mundialista
Polache en Viña La Prensa de Acadiana Pag.1
Edicion/Edition Marzo/March 2014
La Prensa de acadiana Gratis/Free • Monthly vol.2 MARZO/MARCH 2014
HELLO/HOLA ACADIANA
B
ienvenidos a la edición de Marzo de su periódico La Prensa de Acadiana. En esta edición, nos concentraremos en la tan esperada llegada de la Primavera. Será un cambio de bienvenida por la gélidas temperaturas que han afectado recientemente nuestra área. Con suerte, esas condiciones las dejamos atrás y ponemos nuestros ojos en la Primavera en Acadiana. Como todos sabemos, la Primavera Acadiana viene acompañada de múltiples festivals. Ah “Temporada de Festival”, Yummy! No puedo esperar más por la buena música, comida increíble, artesanía, la danza y la celebración de nuestras culturas. Dos de las fiestars locales a las que les recomiendo asistir son El Festival Internacional y El Festival de los Crawfish del Puente de Breaux. Estamos felices de hacer una lista de los nombred y fechas de las fiestas de Primavera que estarán sucediendo en uestra área. La Prensa sera “Fuera de Casa” con nuestras cámaras listas con el fin de cubrir toda la temporada de festivales. Te invitamos a que nos des tu señal de aprobación cuando mires nuestras cámaras y que disfrutes de manera segura ésta temporada de festivales en Lousiana.
Publisher Editor Wendy Llopis Editor Evelyn Matute
Atentamente,
Oral Health Consultant
Dr. Roberto Llopis Yours Truly,
I D &
Designer Editorial
Wendy Llopis
Imagen&Diseño Editorial
Wendy Llopis
W
elcome to the March edition of La Prensa of Acadiana. In this edition, we will focus on the much needed arrival of spring. It will be a welcoming change from the uncharacteristic freezing cold that has recently affected our area. Hopefully, those freezing conditions are behind us as we set our sights on spring in Acadiana. As we all know, the Acadiana spring is accompanied with multiple festivals. Ah, “Festival Season”, Yummy! I can’t wait for the great music, awesome food, crafts, dancing and the celebration of our cultures. Two of the local festivals that you must attend are the International Festival and the Breaux Bridge Crawfish Festival. We were happy to make a list of the names and dates in this issue of the popular spring festivals that will be happening in our area. La Prensa will be “Out and About” with our cameras in order to cover this festival season. We invite you to give us big thumbs up in our camera lens and safely enjoy this festival season in Louisiana.
Sincerely,
Wendy Llopis AGRADECIMIENTO DE ESTELA BREWER CONTENIDO Noticias Internationales 4 Noticias Nacionales
5
Noticias Locales
6-7
Negocios 8 Tecnologia 9 Salud 10 Horgullo Hispano
L
11
Agenda 12 Directorio 13 Estilo de Vida
Por Estela Brewer: os Latinos residentes en este territorio tenemos muy arraigados dos grandes sentimientos: Nuestro Idioma y nuestros Orígenes,que nos razas, dan la identidad y que son el orgullo de nuestras mars,que strale ance s con sus costumbres y tradicione a iento ocim can nuestra cultura y además nuestro recon rieste “Gran País que son Los Estados Unidos de Amé rzo, ca”. Para lograr lo que tenemos con nuestro esfue tros noso con es nos hemos sumado al trabajo de quien ta resul no comparten la ciudadanía, lo que en ocasiones
14-18
Entretenimiento 19-20 Deportes 21-23
A
By Estela Brewer:
this ll of the Latin American people who reside in great two us in dded embe undly territory have profo us feelings: Our Language and our Ancestry that give have We . races our from ng comi of the identity and the pride have left an our own ancestral traditions and customs that wledgeackno great a es besid re, cultu indelible mark in our d States Unite “The called is that try Coun ment to this Great of America”. lined up To obtain what we have with all our effort, we have , situation with the work of those who share the citizenship reason why that sometimes is not easy to deal with. That’s the
son fácil. Es por eso que los logros no son individuales, esnos s, cerno cono sin de todos los que día a día, aún iento ocim meramos por lograr un mejor País. El recon “La de que he sido objeto por la parte del Periódico: que Prensa De Acadiana” lo comparto con todos los nes oríge tros nues como yo, nos sentimos orgullosos de s paíse e y de nuestro trabajo profesional. (Más de veint ). que hablan español, se encuentran aquí en Lafayette Con mis mejores deseos.
Estela Brewer. g to all of us our achievements are not individual, they belon er, we go anoth one ing know even ut who day after day, witho try. coun r bette a to great lengths to get the newsI share the acknowledgement I have received from else as mypaper “The Press of Acadiana” with everybody and our self, who feel the pride of our origins and ancestries tries who professional backgrounds. (More than twenty coun LA). speak Spanish are represented here in Lafayette, s, wishe With my best
Estela Brewer.
La Prensa De Acadiana P.O. Box 81723 Lafayette, LA 70598
telefono (337) 456-52-27 / (337) 344-91-43 Pag.2
La Prensa de Acadiana
La Prensa de Acadiana Pag.3
La Prensa Noticias Internacionales / International News de acadiana
Marzo/March 2014
Marzo/March 2014
La Prensa de acadiana
Noticias Nacionales / National News
Miles de dreamers lograrían EEUU expulsa a tres diplomáticos venezolanos
E
stados Unidos dio un plazo de 48 horas para abandonar el país a tres diplomáticos venezolanos en reciprocidad a medidas similares adoptadas por Venezuela. Una funcionaria del gobierno estadounidense que solicitó el anonimato por no estar autorizada para hablar públicamente sobre el caso dijo que los tres venezolanos tienen 48 horas para abandonar el territorio estadounidense. Los tres expulsados, funcionarios de la embajada en Washington, son los primeros secretarios Ignacio Luis Cajal Avalos y Víctor Manuel Pisani Azpúrua, y el segundo secretario Marcos José García Figueredo, según otra funcionaria del Departamento de Estado que también re-
quirió anonimato por no estar autorizada a comentar este caso con periodistas. La AP solicitó a la embajada venezolana un comentario, sin obtenerlo. El presidente venezolano Nicolás Maduro expulsó la semana pasada a tres diplomáticos estadounidenses, a los que señaló de haber propiciado las protestas estudiantiles que han sacudido a la nación sudamericana durante las últimas tres semanas y han dejado al menos 15 muertos y centenares de heridos y detenidos. El presidente estadounidense Barack Obama calificó la semana pasada de “falsas” las acusaciones. Washington decidió la expulsión el lunes, la misma jornada en que Maduro
U.S. expels three Venezuelan diplomats WASHINGTON he United States demanded three Venezuelan diplomats to leave the country within 48 hours in reciprocity to similar measures taken by Venezuela. A U.S. government official who requested anonymity because he was not authorized to speak publicly about the case said the three Venezuelans have 48 hours to leave the United States. The three expelled embassy officials in Washington are the first secretaries Luis Ignacio Avalos and Victor Manuel Cajal Azpúrua Pisani, and the second secretary Marcos García José Figueredo, according to another State Department official who also requested anonymity because he
T
Pag.4
La Prensa de Acadiana
was not authorized to discuss this case with reporters. The AP requested the Venezuelan embassy to comment, without receiving an answer. Venezuelan President Nicolas Maduro last week expelled three U.S. diplomats, who were said to have led the student protests that have rocked the South American nation for the past three weeks and have left at least 15 dead and hundreds injured and arrested. U.S. President Barack Obama last week called the allegations “false”. Washington decided to expel the diplomats on Monday; the same day that Maduro instructed chancellor, Jaua Elijah, to announce the new ambassador to the
dijo haberle encargado al canciller Elías Jaua que anuncie al nuevo embajador en Estados Unidos. “Ya yo decidí quién va a ser el embajador y pida el plácet”, dijo Maduro al expresar su intención de “fortalecer” la embajada en Washington para que en ese país conozcan “la verdad de lo que está pasando en Venezuela”. Ambos países no tienen embajadores desde 2010. La medida se dio a conocer al día siguiente de que el gobernador republicano por Florida Rick Scott planteara a Obama la necesidad aplicar sanciones a Venezuela por limitar la libertad de expresión. El presidente Obama “debería poner sobre la mesa sanciones como congelar las cuentas bancarias de Maduro y su pandilla y revocar las visas estadounidenses de cualquiera relacionado con el ataque a manifestantes pacíficos”, indicó el republicano tras una reunión que el presidente
demócrata sostuvo con los gobernadores en la Casa Blanca. Ante una pregunta sobre si el gobierno está sopesando la propuesta de Scott, el portavoz del Consejo de Seguridad Nacional de la Casa Blanca Jonathan Lalley respondió por correo electrónico: “Continuamos llamando al gobierno venezolano a involucrarse en un diálogo auténtico y a atender las quejas legítimas de los venezolanos”. Michael Shifter, presidente del Diálogo Interamericano, dijo que la aplicación de sanciones corre el riesgo de darle argumentos a Caracas para denunciarlas como un ataque desproporcionado del imperio. Sin embargo, el jefe de centro de estudios advirtió que “si las cosas siguen deteriorándose, habrá creciente presión para tomar medidas un poco más duras, ahora que la gente está girando desde Ucrania a Venezuela”.
United States. “ I already decided who will be the ambassador “Maduro said in expressing his intention to “strengthen” the embassy in Washington for this country to know “the truth of what is happening in Venezuela.” Both countries have had ambassadors since 2010. The measure was unveiled the day after Republican Gov. Rick Scott of Florida said, “President Obama should put on the table sanctions, freeze the bank accounts of Maduro and his gang and revoke the U.S. visas of anyone related to the attack on peaceful protesters,”Obama raised the need to impose sanctions on Venezuela due to limits on freedom of expression in Venezuela. Asked about whether the government is considering the proposal of Scott, the spokesman of the National Security Council at the White House, Lalley Jona-
than, responded by email: “We continue to call on the Venezuelan government to engage in genuine dialogue and address the legitimate grievances of Venezuelans.” Michael Shifter, president of Inter-American Dialogue, said the sanctions run the risk of giving arguments to Caracas to denounce this act as a disproportionate attack by the empire. However, the head of research center warned that “if things continue to deteriorate, there will be increasing pressure to take some harsh measures now that people are turning their attention from the Ukraine to Venezuela.”
Lo ví, Lo leí, en La Prensa de Acadiana
seguro en California
ASSOCIATED PRESS
U
n máximo de 125.000 jóvenes inmigrantes podrían solicitar el seguro médico Medi-Cal en California, de acuerdo con un estudio divulgado el martes, mientras expertos estiman que el seguro se está desaprovechando. El total representa el 81% de los 154.000 jóvenes aptos para solicitar alivio migratorio bajo el plan ofrecido por el presidente Barack Obama, que ofrece suspender la deportación y dar permiso de trabajo a ciertos inmigrantes que de niños fueron traídos al país de manera ilegal. El alivio migratorio cubre a jóvenes que eran menores de 31 años antes del 15 de junio del año pasado, cuando el plan entró en vigor, y que llegaron a Estados Unidos antes de cumplir 16. Aunque no se sabe cuántos dreamers aptos para el plan de Obama han solicitado Me-
di-Cal, expertos creen que muchos de ellos podrían estar desaprovechando este beneficio. Se cree que la cifra de inscripción es baja debido a temores en la comunidad inmigrante que vive en el país de manera ilegal, de acuerdo con uno de los autores del estudio, Ken Jacobs, presidente del Centro para la Educación e Investigación Laboral, de la Universidad de California en Berkeley. La falta de una reforma migratoria y el sentimiento antiinmigrante son algunas de las razones por las que muchos jóvenes no están solicitando esta cobertura médica, dice Imelda Plascencia, una joven que trabaja para el Dream Resource Center. “Es difícil buscar cuidado médico viviendo esa realidad”, dijo Plascencia, quien dice que sufre de cálculos en la vesícula pero no es apta para el plan de Obama. También podría haber falta de información
y confusión debido a que los inmigrantes que viven en el país de manera ilegal son inaptos para Medi-Cal, plan estatal del programa federal Medicaid. La mayoría de estos dreamers, sin embargo, podrían recibir Medi-Cal debido a que cumplen con los requisitos de ingresos del programa, según el estudio. Por ejemplo, el 93% de los jóvenes de entre 15 y 18 años vive en familias con ingresos por debajo del nivel federal de pobreza, lo que los haría aptos para recibir cobertura. Casi 300.000 jóvenes eran aptos para el plan de Obama en California cuando éste entró en efecto a mediados del año pasado, de acuerdo con el Immigration Policy Center. Se prevé que 115.000 más sean aptos para DACA cuando cumplan 15 años desde 2012 hasta el 2022, asumiendo que el plan continúa hasta entonces. El 82% de los jóvenes aptos para el plan de
Obama en California es de origen hispano, de acuerdo con el informe. Hasta diciembre, más de 174.000 inmigrantes habían solicitado el plan de Obama en California, de los cuales se habían aprobado casi 154.000 solicitudes, añade el estudio. Estos dreamers son parte de la población que se quedaría fuera del nuevo plan federal de salud en California. El estudio también fue realizado por Center for Health Policy Research, de UCLA, y el Philip R. Lee Institute for Health Policy Studies, de la Universidad de California en San Francisco. También usó cifras del 2007, 2009 y 2010-2011 del UCLA Center for Health Policy Research y maneja cifras globales todos los dreamers aptos tanto para el plan de Obama como para Medi-Cal, cuyas solicitudes podrían ser rechazadas por una u otra razón
Thousands of dreamers would achieve insurance in California
A
maximum of 125,000 young immigrants could apply for Medi -Cal health insurance in California , according to a study released on Tuesday, as experts estimate that the insurance is being wasted . The total represents 81 % of the 154,000 young people eligible to apply for immigration relief under the plan offered by President Barack Obama , offering to suspend deportation and work permit certain immigrant children who were brought to the country illegally . The immigration relief covers young people who were younger than 31 years before 15 June last year when the plan went into effect, and came to the U.S. before age 16. Although many dreamers fit is not known to the Obama plan have called Medi -Cal ,
experts believe that many could be missing this benefit. It is believed that the enrollment figure is low due to fears in the immigrant community living in the country illegally , according to one of the study authors, Ken Jacobs , president of the Center for Labor Education and Research , the University of California at Berkeley. The lack of immigration reform and anti-immigrant sentiment are some of the reasons why many young people are not applying this medical coverage , says Imelda Plascencia , a young woman who works for the Dream Resource Center. “It’s hard to seek medical care living that reality,” Plascencia , who says he suffers from gallstones but is not suitable for the plan Obama said. There could also be a lack of information and confusion because immigrants living
in the country illegally are unfit for Medi -Cal , the state Medicaid plan federal program. Most of these dreamers , however , could receive Medi -Cal because they meet the income requirements of the program, according to the study . For example , 93% of young people between 15 and 18 living in families with incomes below the federal poverty level, which would make them eligible for coverage. Almost 300,000 young people were eligible for the Obama plan in California when it went into effect in mid- year, according to the Immigration Policy Center. 115,000 more are expected to be fit for DACA they meet 15 years from 2012 to 2022 , assuming the plan continues until then. 82% of young people eligible for the Obama plan in California are Hispanic , according to the report.
By December , more than 174,000 immigrants had requested the Obama plan in California, which had been approved almost 154,000 applications , adds the study. These dreamers are part of the population that would fall outside the new federal health plan in California. The study also was conducted by Center for Health Policy Research, UCLA , and the Philip R. Lee Institute for Health Policy Studies , University of California at San Francisco. Also used figures from 2007, 2009 and 2010-2011 UCLA Center for Health Policy Research and handles all dreamers overall figures suitable for both Obama’s plan to Medi -Cal , whose applications may be rejected for one reason or another
La Prensa de Acadiana Pag.5
La Prensa Noticias Locales / Locals News de acadiana
Marzo/March 2014
Felicitaciones a La Morenita Congratulations to La Morenita
L
a Prensa de Acadiana quisiera extender una gran felicitación a los propietarios de La Morenita Meat Market por la apertura de su tercera tienda, en el West bank de Nueva Orleans. La Morenita ha estado sirviendo a las comunidades del sur de Louisiana con
un surtido abundante de carnes frescas, hermosos productos y pasteles que son exclusivos de la cocina hispana. Les invistamos a que pase por cualquiera de las tiendas de La Morenita para disfrutar de sus productos.
La Prensa of Acadiana would like to extend a huge congratulation to the owners of La Morenita Meat Market for the opening of their third store, this one being on the West bank of New Orleans. La Morenita has been supporting the communities of South Louisiana with an abundant and affordable supply of fresh meats, beauti-
ful produce and pastries that are unique to Hispanic cuisine. We urge you to stop by any of the La Morenita locations to see the vast display of items that they have to offer. The owners of La Morenita are perfect examples of Hispanic role models that we can be proud of here in Acadiana
EEUU: Empresarios abogan por inmigración WASHINGTON ás de 600 organizaciones empresariales, desde la Cámara de Comercio hasta Apple y McDonald’s, enviaron el martes una carta al presidente de la Cámara de Representantes en la cual lo exhortan a avanzar este año en la reforma inmigratoria. Los 636 grupos dijeron que “la inacción no es viable” e imploraron al presidente
M
John Boehner a que avance en las leyes necesarias para reparar el sistema inmigratorio. Los proyectos de ley de inmigración están empantanados en la cámara baja. Boehner y la conducción republicana dieron a conocer un conjunto de principios el mes pasado, pero la base del partido parece poco dispuesta a abordar un tema tan contencioso en un año de elecciones
legislativas. Boehner dijo que la renuencia de la cámara a abordar el asunto se debe a que su bloque republicano no confía en el presidente Barack Obama. La carta fue firmada por 246 empresas y 390 asociaciones empresariales de todo el país
USA: Businessmen Call for immigration WASHINGTON ore than 600 business organizations, from the Chamber of Commerce including Apple and McDonald’s, sent a letter to the Speaker of the House of Representatives which urged him to move on this year’s immi-
M Pag.6
La Prensa de Acadiana
gration reform. The 636 groups said that “inaction is not viable “ and implored the House Speaker, John Boehner, to push ahead with the necessary legislation to fix the immigration system. The immigration bills are stifled in the
lower house. Boehner and the Republican Representatives issued a set of principles last month but the party base seems unwilling to address such a contentious issue in a congressional election year. Boehner said the reluctance of the camera to address the issue is that his Repub-
lican caucus does not trust President Barack Obama. The letter was signed by 246 companies and 390 business associations across the country.
Marzo/March 2014
Noticias Locales / Local News
La Prensa de acadiana
Educacion bilingue para nuestros hijos Por: Fernando Perez-Viart
“
Proyecto Hispano de Ayuda a la Comunidad”, organización social latina sin fines de lucro (501 (c) (3)), PRESENTO y ENTREGO al Superintendente Dr. Pat Cooper, un proyecto educativo sobre la Educación Bilingue método 50/50. Este proyecto está basado en una recopilación de información a través de la internet, de los métodos de estudios empleados en los estados donde la comunidad Latina es mayoría. En el mismo se recogen las ventajas académicas de este metodo de enseñanza, sobre otros, para los niños y jóvenes de la comunidad Latina. El objetivo de nuestra organización al presenterle este proyecto educativo al departa-
mento de educación de nuestra parroquia de Lafayette (Lafayette Parish School System) es que este departamento analice la posibilidad de ampliar el programa de Inmersion en ESPAÑOL a otras escuelas de nuestra ciudad, actualmente sólo se imparte en la escuela primaria “Alice Boucher” y que el programa este a disposición de nuestros hijos, al mismo nivel que está el programa de ESL. El pasado año la camara legislativa aprobó una ley de educación para nuestro estado de Louisiana, (LaFleur (SB 205) Act No.361) “Immersion School Choice Act”. Esta ley permite a los departamentos de educación locales, expandir los programas de inmersión en dependencia de la demanda del programa, o sea de la LENGUA.
Ahora le toca a a usted padre de familia, decidir si quiere realmente proveer a su hijo de un mejor futuro a traves de su educación, a que aprenda correctamente el inglés, y al mismo tiempo aprenda su lengua de origen “El Español”. Le toca a usted decidir si está dispuesto a hacer el sacrificio por brindarle a su hijo una mejor educación. Si tienes niños en las escuelas primarias o estos van a comenzar la escuela en este curso (edades entre 4 y 5 años), FAVOR llamar al teléfono (337) 849-4145, para hacer una petición colectiva al School Board, para que amplien las capacidades del programa de Inmersión en Español. (Cada 25 alumnos que soliciten participar en el programa, se abre un aula). Entre todos podemos lograrlo. No pierdan esta
Anunciate con Nosotros Espacio Disponible
magnífica oportunidad. Proyecto Hispano de Ayuda a la Comunidad, como organización tiene como objetivo velar por la EDUCACION de nuestros niños y adolescentes, pues creemos que sólo mediante la educación se puede formar los hombre y mujeres del mañana. Para apoyar nuestros objetivos, fundamos el Club para adolescentes “Club Amigos del Español”, el cual tiene como Misión defender y promover nuestra lengua el Español y nuestra cultura Latina. No pierdas tiempo en llamar. Las matrículas para los programas School of Choice cierran para el curso 2014-2015 el 10 de marzo. Visitar y revisar informacion pagina web: https://lafayettechoice.com/apply/
La Prensa de acadiana Lafayette, Abbeville, Carencro, Scott, Duson, Opelousas, New Iberia, Youngsville, Broussard, Breaux Bridge
(337) 344 9143
La Prensa de Acadiana Pag.7
La Prensa Negocios / Business de acadiana
5
E
Marzo/March 2014
Marzo/March 2014
Tecnología / Tecnology
Autos nuevos y camiones para el 2014
Asi sería el Iphone 6
hot new cars and trucks for 2014
E
Audi A3
l rediseñada A3 crece en un sedán de lujo compacto, con aumento de dos pulgadas de distancia entre ejes y seis pulgadas de longitud mayor que el saliente hatchback. Puedes esperar un aumento significativo en el espacio para las piernas en el asiento trasero, junto con una abundante ración de lujo y características electrónicas actualizadas. El A3 promete ser el primer vehículo con 4G LTE conectividad de alta velocidad, lo que debería mejorar los mapas de Google en Audi MMI de navegación, y permitir la transmisión de vídeo en hasta ocho dispositivos al mismo tiempo. Disponible: Primavera del 2014.
T
he redesigned A3 grows into a compact luxury sedan, with a two-inch bump in wheelbase and six-inch greater length than the outgoing hatchback. Expect a welcome increase in rear leg room, along with a hearty helping of luxury and up-to-the-minute electronic features. The A3 promises to be the first vehicle with 4G LTE high-speed connectivity, which should improve renderings of the Google maps featured in Audi’s MMI navigation, and allow for video streaming for up to eight devices at a time. Available: Spring 2014.
BMW 2 Series
L
R
eemplazar la alta puntuación del serie 1, BMW promete un aumento de rendimiento y refinamiento con el 2, junto con un interior ligeramente más espacioso. Se ofrecerán dos modelos para empezar: 240-caballos de fuerza, 2.0 litros, Turbo motor de cuatro cilindros con el poderoso 228i, mientras que el deportivo M235i consigue un 322-caballos de fuerza, 3.0 litros y turbo de 6 cilindros. Ambos estarán disponibles con una transmission manual de seis velocidades o una transmisión automática de ocho velocidades y ambos utilizará tecnología start/stop para ayudar a la economía de combustible. BMW estima que el 228i alcanzará 23mpg en ciudad y 35 mpg en la carretera, mientras que también será capaz de un arranque de 0-60 mph en sólo 5.4 segundos. Disponible: Marzo 2014.
R
eplacing the high scoring 1 Series, BMW is promising increased performance and refinement with the 2, along with a slightly roomier interior. Two models will be offered to start: 240-hp, 2.0-liter, turbocharged four-cylinder engine powers the 228i, while the sportier M235i gets a 322-hp, 3.0-liter turbocharged six-cylinder. Both will be available with either a six-speed manual or an eight-speed automatic transmission, and both will use start/stop technology to aid fuel economy. BMW estimates the 228i will achieve 23 mpg city and 35 mpg on the highway, while also being capable of a 0-60 mph sprint in just 5.4 seconds. Available: March 2014.
Ford Mustang
E
l rediseñado Mustang atenúa la mirada retro a favor de un aspecto más elegante y sofisticado. La longitud total es lo mismo, y una distancia entre ejes es idéntica a 107.1 pulgadas. Pero el nuevo auto es aproximadamente una pulgada y media más bajo en total, y se pone más amplio por aproximadamente la misma medida. Unir el remanente V6 y V8 con un motor turbocomprimido de cuatro cilindros; tres centrales eléctricas se ofrecerán con una transmisión manual de seis velocidades o con transmisión automática. En su interior, el Mustang obtiene un interior mejorado y un poco más amplio. Las nuevas características electrónicas incluyen la interfaz de control MyFord Touch, que hace su primera aparición en el Mustang, afortunadamente con los mandos y botones para complementar su pantalla táctil y controles de voz. Disponible: Finales del 2014.
T
he redesigned Mustang tones down the retro look in favor of a more stylish and sophisticated appearance. The overall length is about the same, and the wheelbase is identical at 107.1 inches. But the new car is about an inch and a half lower overall, and it grows wider by about the same measure.. Joining the carryover V6 and V8 engines is a turbocharged four-cylinder; all three powerplants will be offered with either a six-speed manual or automatic transmission. Inside, the Mustang gets an improved and slightly more spacious interior. New electronic features include the MyFord Touch control interface, which makes its first appearance in the Mustang, thankfully with knobs and hard keys to supplement its touch screen and voice controls. Available: Late 2014.
Pag.8
La Prensa de Acadiana
So This Will Be The Iphone 6
Chevrolet Colorado/GMC Canyon
os compradores de pickups que buscan algo más pequeño que un modelo de tamaño completo tendrá dos nuevas opciones cuando los hermanos Chevrolet Colorado y GMC Canyon de próxima generación lleguen a los concesionarios más adelante este año. Ligeramente más alto, más largo y más estrecho que un tamaño completo Toyota Tacoma doble cabina, las camionetas de GM inicialmente estará disponibles con una opción de un motor de cuatro cilindros 193 caballos de fuerza, 2.5 litros o V6 de 3,6 litros de GM con 302 caballos de fuerza. Ambos estarán respaldados por una transmisión automática de seis velocidades estándar y una selección de la parte posterior o tracción de cuatro ruedas. Un 2.8 litros de cuatro cilindros diesel llegará más tarde. Los compradores pueden elegir entre tres configuraciones de cuerpo: un modelo de cabina extendida con una cama de 6 pies 2 pulgadas en una cabina con cama de 5 pies 2 pulgadas y una cabina con la cama larga. Notable carga dispone de una puerta trasera accionada por resorte para elevación fácil, pasos del parachoques, anillos de amarre movibles y una cabecera estándar y protectors de la puerta posterior. Dentro, los nuevos pickups ofrecerán todos los últimos sistemas de conectividad , incluyendo Chevrolet MyLink Bluetooth audio sistema con aplicaciones de Internet y navegación disponible. Éstos también serán los primeros pickups pequeños para ofrecer sistemas de mitigación de colisión, incluso advertencias de salida de carril y colisión avanzada. Una cámara de retroceso será estándar. Disponible: Verano 2014.
P
ickup buyers looking for something smaller than a full-size model will have two new choices when the next-generation Chevrolet Colorado and GMC Canyon siblings arrive in showrooms later this year. Slightly taller, longer, and narrower than the similarly-sized Toyota Tacoma crew cab, the GM pickups will initially be available with a choice of a 193-hp, 2.5-liter four-cylinder engine or GM’s 3.6-liter V6 with 302 hp. Both will be backed by a standard six-speed automatic transmission and a choice of rear- or four-wheel drive. A 2.8-liter four-cylinder diesel will arrive later. Buyers can choose from three body configurations: an extended cab model with a 6-ft. 2-in bed, a crew cab with a 5-ft. 2-in. bed, and a crew cab with the long bed. Notable cargo features include a spring-loaded tailgate for easy lifting, bumper steps, moveable tie-down rings, and standard bedside and tailgate protectors. Inside, the new trucks will offer all the latest connectivity systems, including Chevrolet’s MyLink Bluetooth audio system with Internet applications and available navigation. These will also be the first small trucks to offer advanced collision mitigation systems, including forward-collision and lane-departure warnings. A backup camera will be standard. Available: Summer 2014.
H
onda promete que la tercera generación Honda Fit se basará en la versatilidad, la frugalidad y el caracter divertido de conducir del modelo actual, en el que se agrega una medida de refinamiento y un interior más espacioso. Honda promete mejores materiales interiores, junto con las últimas funciones de conectividad y entretenimiento. El nuevo Fit utilizará un motor Honda de 1.5 litros de cuatro cilindros de la familia de la transmisión de Sueños de la Tierra económica, junto con una transmisión variable continua. El fabricante del auto dice que esperan aumento de combustible y rendimiento con el tren de potencia actualizado. Un manual de seis velocidades también puede ser una opción. Honda también afirma que el ajuste rediseñado tendrá las valoraciones de seguridad líder en accidentes en su clase. Disponible: Primavera del 2014.
H
Honda Fit
onda is promising the third-generation Fit will build on the versatility, frugality, and fun-to-drive character of the current model, while adding a measure of refinement and a more spacious interior. Honda promises nicer interior materials, along with the latest infotainment and connectivity features. The new Fit will use a 1.5-liter, four-cylinder engine from Honda’s fuel-efficient Earth Dreams powertrain family, along with a continuously variable transmission. The carmaker says to expect increased fuel economy and performance with the updated powertrain. A six-speed manual may also be an option. Honda also claims the redesigned Fit will have class-leading crash safety ratings. Available: Spring 2014.
La Prensa de acadiana
T
he blogger Sonny Dickson , who in the past filtered images 5C iPhone and iPad Mini with Retina display, has published a series of photos that you can see what will be the next iPhone 6. EuropaPress
Posted by a Twitter user who calls mornray886 and collected by Dickson , in photographs a new Apple device is grayed space , larger and fewer frames than previous smartphones from Cupertino.
l bloggero Sonny Dickson, que en el pasado filtró las imágenes del iPhone 5C y del iPad Mini con pantalla retina, ha publicado una serie de fotos en las que se puede apreciar lo que será el próximo iPhone 6. EuropaPress Publicadas por un usuario de Twitter que se hace llamar mornray886 y recogidas por Dickson, en las fotografías aparece un nuevo dispositivo de Apple en color gris espacial, de mayor tamaño y con menores marcos que los anteriores ‘smartphones’ de los de Cupertino. Los laterales del iPhone prácticamente desaparecen y el grosor se ve también reducido, pareciéndose más a un iPad que a cualquier otro iPhone anterior. Además,
en las imágenes filtradas se puede apreciar como Touch ID mantiene el mismo diseño y posición que en el anterior modelo. Debido al aumento de tamaño que se muestra, los bordes inferiores y superiores se eliminarán casi en su totalidad. Por otro lado, en un informe publicado este miércoles en el diario South China Morning Post, se describe el próximo iPhone que lanzará Apple, que coincide en muchos sentidos con las imágenes filtradas. En este informe , expertos de la industria aseguran que el iPhone estará disponible en dos tamaños: unos de 4,7 pulgadas y otro de 5,5 pulgadas, y llegará a las tiendas en septiembre de 2014.
The sides of the iPhone virtually disappear and thickness is also reduced , looking more like an iPad than any other previous iPhone. In addition, the filtered images can be seen as Touch ID maintains the same design and position in the previous model. Due to the increase of the size shown , the upper and lower edges are eliminated almost entirely .
Furthermore, in a report published Wednesday in the South China Morning Post, the next iPhone will launch Apple , which coincides in many ways with the filtered images is described. In this report, industry experts say the iPhone will be available in two sizes: a 4.7 -inch and 5.5 inches, and will hit stores in September 2014 .
Conoce al Samsung Galaxy S5 antes de su presentación en Barcelona
S
e espera que Samsung presente oficialmente su nuevo Galaxy S5 la semana que viene en Barcelona. Algunas pistas sobre este nuevo teléfono inteligente han sido revelados, pero aún así hay algunas funciones que permanecen en secreto hasta su lanzamiento, que hasta que lo presenten no son más que rumores. Reseña IGN De igual forma, si eres fan de estos dispositivos no debes dejar de ver esta lista. Pantalla más grande Los dispositivos Android generalmente
tienen reputación de poseer pantallas más largas, la pantalla del Galaxy S4 que se dió a conocer el año pasado es de 5 pulgadas y se pensaba que podía ser aún más grande. Algunos rumores dicen que este nuevo terminal podría gozar de una pantalla de 5.2 pulgadas. Mientras que algunos pueden estar consternados porque el tamaño de los teléfonos estándar de Samsung están alcanzando los tamaños de los “Phablet”, recordamos que el tamaño del S3 era de 5.5 pulgadas y es posible que a pesar de gozar de una pan-
Cuero y metal Desde el lanzamiento del Galaxy Note S3 hemos visto como Samsung juega con el cuero en sus diseños, aplicandolo en sus dispositivos de alta calidad, como se ve en las tabletas pro de la linea Galaxy. No sería
sorpresa ver lo mismo en el Galaxy S5, junto a acabados en metal. Una de las quejas en sus entregas pasadas ha sido los materiales plásticos con los que vienen, ya que su competencia, como es Apple, Sony y Nokia acostumbran a usar alumínio en sus carcasas. Por lo que probablemente el S5 goce de una mejor constitución en este aspecto. El nuevo Smartphone de Samsung se espera que brinde un mejor diseño al de sus predecesores, anteriormente este mismo año Samsung reveló que sabían que los usuarios de sus teléfonos pensaban que el cambio (físico) entre el S3 y el S4 no había sido mucho. “Para el S5, vamos a volver a lo básico. Mayormente es cuestión de pantalla y cubierta.”
thought the change ( physical) between the S3 and S4 had not been much . “ For the
S5 , going back to basics. Mostly it’s about screen and cover. “
talla más grande no varíe su tamaño, ya que el L2 de LG tiene pantalla de 5.2 pulgadas y es del mismo tamaño que el S4. En cuanto la resolución, se espera que sea de 1080p, aunque existen rumores de una resolucion de 2k para el nuevo Galaxy S5.
Meet the Samsung Galaxy S5 before its presentation in Barcelona
I
s expected to officially present its new Samsung Galaxy S5 next week in Barcelona. Some tracks on this new smartphone have been revealed, but there are still some features that remain secret until its release, until I submit that they are just rumors. IGN review Similarly, if you ‘re a fan of these devices you should certainly see this list. Larger screen Android devices generally have a reputation for having longer screens , screen Galaxy S4 that became known last year is 5 inches and thought it could be even bigger. Some rumors say that the new terminal could enjoy a 5.2 inch screen . While some may be dismayed because the size of the standard Samsung phones are reaching sizes “ phablet “ , remember that the size of the S3 was 5.5 inches and it is possible that despite enjoying a bigger screen does not vary its size , since the L2 screen LG is 5.2 inches and is the same size
as the S4 . As the resolution is expected to be in 1080 , although there are rumors of a resolution of 2k for the new Galaxy S5 . Leather and metal Since the launch of the Galaxy Note S3 we have seen how Samsung plays with leather in their designs, applying it in their high-quality devices , as seen in the pro tablets Galaxy line. It would not be surprising to see the same in the S5 Galaxy , along with metal finishes . One of the complaints in past deliveries has been the plastic materials that are , as their competition such as Apple, Sony and Nokia accustomed to using aluminum in their cases . As probably the S5 enjoy a better constitution in this regard. The new Smartphone from Samsung is expected to deliver a better design than its predecessors , Samsung earlier this year revealed that they knew of their mobile users
La Prensa de Acadiana Pag.9
La Prensa Salud / Health de acadiana
Marzo/March 2014
Marzo/March 2014
Orgullo Hispano / Hispanic pride
ORGULLO HISPANO
La Prensa de acadiana
Andrés y Nicolette Moreno Cofundadores de Open English
L Blanquear los dientes Por Dr. Roberto Llopis drllopis@laprensadeacadiana.com
H
a pensado alguna vez de una sonrisa más blanca? Blanqueamiento dental se puede hacer de dos maneras: en el blanqueo de oficina o en el hogar de blanqueo. Ambas técnicas de blanqueamiento utilizan agentes de peróxido basado. En la oficina de sistemas utilizan una concentración de peróxido mucho más alto que en los sistemas de ori-
gen. Si se utiliza un sistema profesional en el hogar, su dentista tomará una impresión de sus dientes y fabricar una férula de goma que está hecho a medida para los dientes. Un kit de gel a base de peróxido se te da para llenar la bandeja de cada día y aplicar la bandeja a los dientes durante una hora aproximadamente. Después de unos días, usted debe ver una sonrisa más brillante que es de 3 a 5 tonos
adrillo y cemento ha sido siempre un gran gasto para aprender en los negocios. En el año 2006, los Morenos identificaron este desafío y diseñadon un plan de negocios que podrían utilizar para provecho propio.
más blancos. Si ha elegido el sistema de la oficina, un gel a base de peróxido de alto concentrado se aplica directamente sobre los dientes y una luz especial se utiliza para activar el gel. Usted puede ver los resultados inmediatamente después del tratamiento de una hora. No todas las manchas se pueden quitar con el blanqueo. También, coronas y empastes de color blanco no blanquear. También es im-
portante saber que un aumento en la sensibilidad de los dientes blanqueados ha sido reportado. Esta sensibilidad puede reducirse con tratamientos de fluoruro. Cada vez que usted decida sobre el blanqueo de los dientes, siempre debe primero consultar con su dentista. Cualquier pregunta que usted pueda tener acerca de blanqueo pueden ser enviados a mí en drllopis@laprensadeacadiana.com
Whitening Your Teeth Por Dr. Roberto Llopis drllopis@laprensadeacadiana.com
E
ver thought of a whiter smile? Tooth bleaching can be done by two ways: in office bleaching or at home bleaching. Both of these bleaching techniques use peroxide based agents. In office systems use a much higher peroxide concentration then at home systems.
Pag.10 La Prensa de Acadiana
If using a professional at-home system, your dentist will take an impression of your teeth and fabricate a rubber bleaching tray that is custom fit for your teeth. A kit of peroxide based gel is given to you to fill the tray each day and apply the tray to your teeth for about an hour. After a few days, you should see a brighter smile that is 3 to 5 shades whiter.
If you chose the in-office system, a high concentrated peroxide based gel is applied directly to your teeth and a special light is used to activate the gel. You can see your results immediately after the hour long treatment. Not all stains can be removed with bleaching. Also, crowns and white colored fillings will not bleach. It is also important to know that an in-
crease in sensitivity of bleached teeth has been reported. This sensitivity can be reduced with fluoride treatments. Whenever you decide on bleaching your teeth, you should always first consult with your dentist. Any questions that you may have about bleaching can be sent to me at drllopis@laprensadeacadiana.com
Open English usa ambientes virtuales para enseñar Inglés a hispano y portugués parlantes, desde entonces han visto a más de cien mil estudiantes pasar por sus portales digitales. Por la módica suma de $85 al mes, los estudiantes tienen ac-
ceso ílimitado que grantizan fluidez en el idioma Inglés. Andrés y Nicolette comenzaron su compañía con escasos $700, constuyendo hoy en día una organización valorada en
$350 millones. Después de dejar su país natal Venezuela y residir en Miami, la ponderosa pareja continua levantando Open English y doblando su Mercado en los últimos dos años.
Andrés and Nicolette Moreno Co-founders, of Open English
B
rick and mortar has always been a big expense for learning businesses. In 2006, the Morenos identified this challenge and devised a business plan that could use it to their advantage.
Open English uses a virtual learning environment to teach English to Spanish and Portuguese speakers, and so far has seen more than 100,000 students pass through its digital doors. For a modest
$85-per-month, students get unlimited access to courses that guarantee fluency. Andrés and Nicolette began the company with a meager $700, building an organization valued at $350 million today.
After leaving Venezuela to relocate in Miami, the power couple continued to raise funding for Open English and have doubled their market share in the past two years.
Manny Ruiz Fundador de Hispanicize.
S
i usted nunca ha asistido a una conferencia de Hispanicize, no sabe de lo que se ha perdido. Las alegres y divertidas conversaciones también para hacer negocios van al grano- literalmente. En el molde de SXSW, los temas se extienden desde películas a la música, a la mercadotecnia a
arranques, y marcador de tendencias de la industria con rasgo del panel y conciertos en vivo. Ruiz fué periodista y relacionador público professional por años antes de lanzar tan exitoso evento que se celebra cada Primavera en Miami. El año pasado Ruiz lanzó el Hispanicize cable, una ingeniosa
interfaz de publicación digital dedicada a anuncios en la prensa hispana que dobla como un servicio de noticias para todo lo que tiene origen latino. Su trayectoria habla por sí mismo, cuando el vendió exitosamente su cable reaciones públicas Latinas por $5.5 millones en el 2008.
Manny Ruiz Founder, OF Hispanicize
I
f you haven’t been to a Hispanicize Conference, you’re really missing out. The upbeat, fun conventions also get down to business—literally. In the mold of SXSW, topics range from film to music to marketing to startups, and pan-
els feature industry trendsetters and live performances. Ruiz was a journalist and then a PR pro for years before launching the successful event, held each spring in Miami. Last year, Ruiz launched the Hispanicize
Wire, a slick digital publishing interface devoted to Hispanic press announcements that double as a wire service for all things Latino. His track record speaks for itself, as he sold the successful Hispanic PR Wire for $5.5 million in 2008.
La Prensa de Acadiana Pag.11
La Prensa Calendario Local / Local Calendary de acadiana
Marzo/March 2014
Proximos Festivales Up coming Festivals Black Heritage Festival March 7, 2014 Location: Lake Charles, LA, Civic Center Acadian Memorial Heritage Festival March 15, 2014 Location: St. Martinville, LA, Evangeline Oak Park Scott Boudin Festival April 4, 2014 Location: Scott, LA, 125 Lions Club Street Patterson Cypress Sawmill Festival April 4, 2014 Location: Patterson, LA, Kemper Williams Park French Quarter Festival April 10, 2014 Location: New Orleans, LA, French Quarter Ponchatoula Strawberry Festival April 11, 2014 Location: Ponchatoula, LA, Memorial Park and North Street
Festival International de Louisiane April 23, 2014 Location: Lafayette, LA, Downtown Description: Festival International de Louisiane is truly a community event drawing together approximately 2,000 volunteers from all Breaux Bridge Crawfish segments of the community to... Festival View more detail » May 2, 2014 Location: Breaux Bridge, LA, Types of Vendor: Parc Hardy • Art • Craft Baton Rouge Greek • Food Festival May 10, 2014 New Orleans Jazz and Location: Baton Rouge, LA, Heritage Festival 102 France St April 25, - May 4, 2014 Location: New Orleans, LA, Fair Grounds Race Course
El Directorio / the Directory
La Prensa de acadiana
Los Islenos Festival March 8th, 2014 - March 9th, 2014 Los Islenos Museum & Village 1357 Bayou Rd., St. Bernard, LA 70085 504-277-4681 | 504-523-2254 Festival of Live Oaks March 15th, 2014 New Iberia City Park 300 Parkview Dr, New Iberia, LA 70563
Próximos eventos / up coming events
1.
Desfile de los Ninos, Lafayette, 12:30 p.m. Comienza en la calle Vermillion al Cajun Dome.
7.
Charlie y la Fabrica de Chocolate
2.
8.
Dia de la Policía Nacional Dominicana, la cual fue fundada ese día de 1936.
Día Internacional de la Mujer
Marzo
13.
La Agenda
Marzo/March 2014
George Rodrigue; conmemorativo
19.
Día del Padre en España
3. 9.
Comienza el tiempo Daylight Saving
14.
Downtown Alive!
el Hemisferio 20.En Sur, el Primer Día del Otoño; y en el Hemisferio Norte, el Primer Día de la Primavera.
de ActuTeacher 25.Clases 26.Parent acion en PrimaConferences/ vera/Delta Grand Theatre, Market St, Opelousas 4:30pm6:00p.m.
Pag.12 La Prensa de Acadiana
Desfile de Reina Evangelina
Lafayette parish School System 7:00p.m.
4.
5.
Gratis/Lafayette Public Library/South Regional Library 1:00 p.m.
Una Carrera por la cura/ Downtown Lafayette
21.
Down town Alive!
Tiempo de Familia/Lafayette Public Library
Miercoles de ceniza
6.
La Guerra de las Bandas/ Downtown Alive
Clases de de Com12. 11. Clases Computacion putacion Gratis/
de 10. Clases Computacion
15.
27.
Mardi Gras
Lafayette Public Library/ North Regional Library 9:30 a.m.
16.Espectaculo
Para Novias/ Cajundome Convencion Center
17.
22.Tiempo de
los Ninos Evento-Gratis /Iberia Parish Main Library 10:30 a.m.
Dia de San Patricio, patrón de Irlanda de 23.Dia Campo
en el Parque / Downtown Lafayette 12:00 p.m. a 5:00p.m.
Gratis /Lafayette Public Library/ South Regional Library 1:00 p.m.
18.
Miley Cyrus en concierto. New Oleans Arena para 24. Yoga adultos/
Lafayette Public Library 6:00 p.m.
Disney on Ice on Ice Marathon 28.Disney 29. presenta Price- 30. Zydeco/En preseta Pricessas y Heroes/Cajundome Convention Center, 7:00 p.m. $15, $18, $25
31.
sas y Heroes/Cajundome Convention Center, 2:00 p.m. $15, $18, $25
la esquina del cajundome Blvd. &Reinhardt Drive 7:00 a.m. Kaplan Farmers’ Market/ Gratis 8:00a.m. -12:00p.m
La Prensa de Acadiana Pag.13
La Prensa Estilo de Vida Fuera de Casa / Lifestyle Out in about de acadiana
Marzo/March 2014
Marzo/March 2014
Desfile de Rio/ Rio Parade
Estilo de Vida Belleza / Lifestyle
La Prensa de acadiana
Karla Paredes de Santa Barbara Honduras
5k King cake run
a n i t a L a z l e l e B a r t s Nue 5K Color Run
MODA
Emociones baratas:
Accesorio menos de $150
A
veces todo lo que necesitas es un pequeño accesorio y zas, todo el conjunto se transforma como por arte de magía. Moderniza tu armario con estas piezas baratas sin necesidad de romper el banco, y te mirarás como si valieras un millón de dólares. Nuestro pequeño secreto serán éstos refrescantes y modernos accesorios para tu guardarropa a menos de $150. Así que, vé y gasta un poco del dinero que duramente has ganado en unas cuantas mejoras y dale vida a tu guardarropa existente.
Cheap Thrills:
Accesories under $150
S
ometimes all it takes is one little accessory and poof your whole look is magically transformed. Give your closet a little pick-me-up with a few pieces that won’t break the bank, but will have you looking like a million bucks. These 16 outfit refreshing accessories are under $150, but that will be our little secret. So go on and spend some of your hard earned money on a few upgrades and breathe new life into your existing wardrobe.
Embellished SilkBlend Collar DKNY, $95
Embossed Snake Wallet Twelfth St. by Cynthia Vincent, $145
Firecracker Earrings BaubleBar, $36
Iridescent Metal Headphones Frends, $150
Minimal Backpack ASOS, $92
Card Case 3.1 Phillip Lim, $150
White Buckle Heels Zara, $100 Outkast Sunglasses MINKPINK, $50 Pag.14 La Prensa de Acadiana
Rose Goldtone Watch Marc by Marc Jacobs, $150
Printed Scarf H&M, $13
La Prensa de Acadiana Pag.15
La Prensa Sociales / Socials de acadiana
Go Red For Women
The Krewe of Triton Ball
Marzo/March 2014
Marzo/March 2014
Estilo de Vida / Lifestyle
RECETAS
TACOS TACOS DE DE PESCADO PESCADO
PICO DE GALLO
La salsa conocida como ‘pico de gallo’ o salsa mexicana es un acompañamiento excelente para agregar a las comidas o bien comer con totopitos o ‘chips’ como una rica botana antes de la comida. En la cocina, para desarrollar un bocado especial hay que tomar en cuenta varios factores: el sabor, la combinación de los ingredientes y las texturas. Las salsas ayudan a que esos platillos que cocinas tengan esas características, así que te invito a que pruebes esta receta y la sirvas en tu próxima comida. ¡A cocinar!
Ingredientes
• 1 lb Huachinango, Mero, otro pescado o camarones crudos, pelados y limpios • 1 cucharada de aceite de olivo • 1 cucharadita de comino en polvo • ½ cucharadita de sal de grano o de mar • ¼ cucharadita de pimienta molida • 2 cucharadas de jugo de limón fresco • 8 tortillas de maíz • Guarnición para los tacos: lechuga picada, aguacate picado, jitomates picados, cebolla picada y cilantro picado, si lo desea • ½ taza de salsa de pico de gallo • 1/3 taza de crema agria
Instrucciones
• Unta con brochita el grill o asador con la mitad del aceite. Préndelo. • Unta el pescado con la otra mitad, espolvoréalo con el comino, sal y pimienta. • Ponlo en el grill durante 5 a 7 minutos. Cúbrelo. Voltéalo y retíralo cuando puedas insertar fácilmente un tenedor o se deshebre fácilmente. Rocíale el jugo de limón. Corta el tenedor en 8 porciones iguales. • Calienta las tortillas. Agrega el pescado, la guarnición y la salsa. Agrega la crema.
Ingredients
• 1 lb firm white fish fillets (such as sea bass, red snapper or halibut) or uncooked medium shrimp, peeled, deveined • 1 tablespoon olive or vegetable oil • 1 teaspoon ground cumin • 1/2 teaspoon coarse (kosher or sea) salt • 1/4 teaspoon pepper • 2 tablespoons fresh lemon juice • 8 soft corn tortillas (6 inch) • Toppers (shredded lettuce, chopped avocado, chopped tomatoes, chopped onion and chopped fresh cilantro), if desired • 1/2 cup pico de gallo salsa or regular salsa • 1/3 cup sour cream, if desired
Instructions
• Brush grill rack with vegetable oil. Heat gas or charcoal grill. • Brush fish fillets with 1 tablespoon olive oil; sprinkle with cumin, salt and pepper. • Place fish on grill. Cover grill; cook over medium heat 5 to 7 minutes, turning once, until fish flakes easily with fork. Cut fish into 8 serving pieces. Drizzle lemon juice over fish. Heat tortillas as directed on package. Add fish, toppers, salsa and sour cream.
Pag.16 La Prensa de Acadiana
La Prensa de acadiana
Ingredientes • 2 tazas de tomate rojo fresco cortado en cubitos • 1 taza de cebolla blanca cortada en cubitos • 2 chiles serranos finamente picados (si prefieres menos picante, agrega solo un chile) • 1/2 taza de cilantro picado • El jugo de un limón • 1/2 cucharadita de comino en polvo • Sal al gusto Instrucciones • Coloca todos los ingredientes en un tazón y combina. Sirve en una salsera, cubre con plástico y refrigera hasta que estés lista para servir. • Puedes prepararlo horas antes de servir; solo conserva la salsa dentro del refrigerador. • Si no encuentras chiles serranos, puedes usar jalapeños frescos. • Esta salsa es la base para guacamole, agregas el aguacate majado y tendrás un guacamole exquisito.
The sauce known as pico de gallo or salsa mexicana is an excellent condiment for adding to meals or just for dipping using totopos (tortilla chips) for a quick snack before dinner. When creating a special appetizer you have to consider several elements: the flavor, combination of ingredients and textures. Sauces help put just the right toquecito in your dishes; so I invite you to take this tip and try it out on your next meal. Let’s get cooking! Ingredients • 2 cups fresh red tomato, diced in cubes • 1 cup white onion, diced in cubes • 2 serrano peppers, finely diced (only add one if you?d like the sauce to be less spicy) • 1/2 cup cilantro, diced • Juice of one whole lemon • 1/2 teaspoon ground cumin • Salt to taste Instructions • Add all the ingredients in a bowl and mix well. Transfer to a serving dish, cover with plastic and refrigerate until ready to serve. • You can prepare this sauce several hours in advance and store in the refrigerator until ready. • If you can?t find serrano peppers, you can substitute in fresh jalapeños. • This sauce is also the base for preparing guacamole; just add a mashed avocado and you?ll have
La Prensa de Acadiana Pag.17
La Prensa Entretenimiento / Entertainment de acadiana
Marzo/March 2014
Marzo/March 2014
Viajes / Travel
La Prensa de acadiana
Shakira inaugura nuevo colegio en Cartagena, Colombia
Roatan, joya turística de Honduras CARTAGENA, Colombia
L
a estrella pop Shakira estremeció a los habitantes de Cartagena el lunes al inaugurar un gran colegio para al menos 1.700 niños de una deprimida barriada al este de esta ciudad sobre el Caribe. La estrella colombiana asistió al acto cargando en brazos a su hijo Milán Piqué, quien por primera vez arribó a Colombia. El niño lucía los “pies descalzos”, tal el nombre de la fundación creada por su madre y a través de la cual se han recolectado en el pasado multimillonari-
os recursos para la construcción de otros cinco colegios en diferentes zonas del país, entre ellos una localidad de Bogotá. “La educación no es un lujo; es un derecho, que debe proteger la sociedad y que el estado tiene la obligación de defender a toda costa”, destacó Shakira ante reporteros en Lomas de Peyé, lugar de construcción del claustro de 14.000 metros cuadrados. El sueño de la artista, según contó, es que “ni un solo niño, dentro o fuera de Colombia, deje de gozar del derecho fundamental de la educación”.
El nuevo colegio cuenta con 49 aulas, en las que se impartirán clases para estudiantes de preprimaria, primaria y secundaria. Tiene también una biblioteca, un auditorio-restaurante y amplias zonas deportivas. La institución prestará albergue a 1.700 niños y a sus familias, muchas de ellas víctimas del desplazamiento y provenientes de antiguas zonas de conflicto armado como el Magdalena Medio y Montes de María. Shakira, vestida con una blusa blanca y un jean, recorrió las instalaciones del co-
legio en compañía de la primera dama de la nación, María Clemencia Rodríguez de Santos, y algunos representantes de las organizaciones privadas que colaboraron para financiar la edificación. La artista colombiana, de 37 años, disfruta del éxito de su reciente sencillo “Can’t remember to forget you”, cuyo video protagoniza al lado de la cantante barbadense Rihanna, y en el que sacaron provecho de sus sensuales cuerpos y movimientos. La versión en español de la canción fue presentada el pasado jueves, pero esta vez sin Rihanna
Shakira opens new school in Cartagena, Colombia CARTAGENA, Colombia
T
he pop star Shakira rocked the inhabitants of Cartagena on Monday and inaugurated a great school for at least 1,700 children in a depressed neighborhood east of this city on the Caribbean. The Colombian star attended the event with her son Milan Pique, who arrived in Colombia for the first time. The boy wore the “Barefoot “, as the name of the foundation set up by his
Pag.18 La Prensa de Acadiana
mother and through which has collected many millions in resources for the construction of five schools in different areas of the country , including Bogotá. “Education is not a luxury, it is a right that must protect society and the state has the obligation to defend it at all costs,” Shakira told reporters in Lomas de PEYE, a construction site of 14,000 square meters. The dream of the artist is that “not a single child in or out of Colombia, ceases to enjoy the fundamental right to educa-
tion.” The new school has 49 classrooms, where students from classes in preschool, primary and secondary schools will be taught. It also has a library, an auditorium, cafeteria and extensive sports facilities. The institution will provide shelter to 1,700 children and their families, many of them victims of displacement and from former war zones such as the Middle Magdalena and Montes de Maria. Shakira, dressed in a white blouse and
jeans, toured the school in the company of the nation’s first lady, Maria Clemencia Rodriguez de Santos and representatives of private organizations who helped to finance the building. The Colombian artist, 37, is enjoying the success of her latest single “Can not remember to forget you”, whose video starring alongside Barbadian singer Rihanna, and took advantage of their sexy bodies and movements. The Spanish version of the song was presented last Thursday, but this time without Rihanna.
Por: Enrique Córdoba
R
oatán es una acogedora isla del Caribe que cautiva al visitante desde el mismo instante de llegada. Hay razones: sol, ambiente de vida marina, gente acogedora, deliciosa cocina y naturaleza verde y azul por todas partes. 60 kilómetros de largo por 8 en su mayor anchura, rodeada por la segunda mayor barrera de arrecifes coralinos del mundo, después de Australia. 125 kilómetros de playas de arena blanquísima con aguas cristalinas, como una piscina natural. Ideal para ponerse la máscara y las aletas y salir a nadar o bucear para ver un imponente paraíso de corales. Toda la isla se puede recorrer y atravesar de un lado a otro por carreteras,
el ochenta por ciento es de topografía montañosa. Se ven mansiones de millonarios en los cerros y la costa, para observar los románticos atardeces. La semana pasada abordé uno de los tres vuelos semanales directos Miami-Roatán, de la aerolínea American Airlines y en dos horas estaba en el aeropuerto internacional de la isla. El bilinguismo de la población es la primera condición que los favorece para atraer turismo. “Eramos colonia de Inglaterra y ahora somos de Honduras, por eso hablamos inglés y español”, dijo Ana Reyes Molina, directora de mercadeo de Las Verandas Hotel & Villas, ubicado en Pristine Bay, en French Bay, un conjunto espectacular de confortables casas y habitaciones con piscinas, campo de golf y playas
privadas. Colón llegó en 1502 a Guanaja, isla vecina de Roatán y las encontró densamente pobladas por los indios Payas. Las islas fueron dominadas en diferentes periodos por ingleses, holandeses y españoles. Inglaterra después de dos cientos años, finalmente cedió el control de las islas a Honduras. “Fue un intercambio por Bélice”, supone Johnny Cooper, motorista de una lancha de Mango Creek Lodge, un resort de eco aventura que nos trasladó a Pigeon Key. “El archipiélago esta formado por Utila, Roatán y Guanaja”, señaló Emsly Hyde, transportador de turistas. “Las pequeñas son Barbareta, Morat y Santa Elena, además hay 60 cayos ubicados a 10 millas de la costa de Honduras ”. A partir de 1960, a raíz de la llegada de algunas
estrellas de Hollywood se inició una corriente de turistas, inmigrantes y mochileros. Hoy es un destino paradisíaco, seguro y tranquilo alejado de las noticias del continente. Roatán es la cara amable de Honduras, de hecho muchos trabajadores dejaron las ciudades peligrosas para radicarse aquí. “Hay muchos extranjeros que han escogido la isla para vivir y otros para hacer inversiones en hotelería, fabricas de ron, cigarros, granjas de verduras, almacenes, servicios de energía y bienes raíces que han aprovechado las ventajas tributarias del gobierno”, explicó David Molina, ejecutivo de un negocio de diamantes.
Roatan, a tourist jewel of Honduras By: Enrique Córdoba
M
ahogany Bay y Port Roatán reciben diariamente cuatro barcos de cruceros y las mejores playas están en West Bay y West End. Roatán se presta para todo: ir de excursión en Buggys por trochas o playas, conocer la cultura garifuna en Punta Gorda, degustar king crab en Gio’s, pasear de a caballo o salir de pesca. Roatán, un lugar para regresar.• Roatan, Tourist Jewel of Honduras Roatan is a cozy Caribbean island that captivates visitors from the moment of arrival. There are reasons: sun, sea life, environment, friendly people, delicious cuisine and green and blue nature everywhere. The island is 60 miles long by 8 miles at its greatest width and is surrounded by the second largest barrier reef in the world, after Australia. There are 125 miles of white sandy beaches with crystal clear water
as a natural pool. It is ideal for putting on your mask and fins to swim or snorkel out to see a breathtaking coral paradise. The whole island can be explored and crossed from one side to another by road by which eighty percent is mountainous topography. Mansions of millionaires are set in the hills and on the coast, watching romantic sunsets. There are three direct weekly flights from Miami to Roatan on American Airlines and in two hours you will arrive at the international airport on the island. The bilingualism of the population is the first condition that helps to attract tourism. “We were a colony of England and are now in Honduras , so we speak English and Spanish ,” said Ana Reyes Molina , marketing director of The Verandas Hotel & Villas, located in Pristine Bay, in French Bay , a spectacular set of comfortable homes and rooms with pools, golf courses and private beaches.
Columbus arrived in 1502 to Guanaja, a neighboring island of Roatan and found densely populated by the Paya Indians. The islands were dominated at different times by the English, Dutch and Spanish. England, after two hundred years, finally ceded control of the islands to Honduras. “It was an exchange for Belize” stated Johnny Cooper of Mango Creek Lodge, an eco adventure resort. “The Bay Islands consist of Utila, Roatan and Guanaja,” said Hyde Emsly of conveyor tourists. “The smaller islands are Barbareta, Morat and Santa Elena, and there are 60 cays located 10 miles off the coast of Honduras.” From 1960, following the arrival of some Hollywood stars, a stream of tourists and backpackers began to immigrate to Roatan. Today, Roatan is a safe and peaceful paradise destination away from the news of the continent. Roatan is the friendly face of Honduras. In fact, many workers left the dangerous cities to settle here.
“ There are many foreigners who have chosen to live on the island and others who make investments in hotels, factories, rum, cigars, vegetable farms, warehouses, energy services and real estate that have taken advantage of tax benefits from the government,” said David Molina executive of a diamond business. Roatan Mahogany Bay and Port receives four daily cruise ships and the best beaches are in West Bay and West End. Roatan is suitable for hiking on trails or beaches, meeting the Garifuna culture in Punta Gorda, eating king crab at Gio’s, walking horses or going fishing. Roatan is definitely a place to plan your next vacation .
Lo ví, Lo leí, en La Prensa de Acadiana La Prensa de Acadiana Pag.19
La Prensa Entretenimiento / Entertainment de acadiana
Marzo/March 2014
Marzo/March 2014
farandula
Deportes / Sports
DEPORTE LOCAL / LYSA
PRESENTACION DE POLACHE
EN VIÑA DEL MAR
L
a presentación de Polache en el 55 Festival Viña del Mar. logró una puntuación de 4.4 puntos, por debajo del 5.8 que obtuvo Bolivia con el tema “Boquita de Miel”, interpretado por Ch’ila Jatun. En tercer lugar quedó con 4.2 Killary, representante de Perú. El máximo de calificación para los artistas que participan en el género de música folklórica es de 7 puntos.El cantautor hondureño acompañado de su guitarra “la polacha” interpretó su tema “Hablo Español”, con una coreografía urbana y con unos tatuajes en su pecho y espalda.Para muchos, esto le afectó a
Polache en la puntuación recibida, misma que disgustó a muchos de los hondureños que se desvelaron para ver al representante de Honduras en Viña del Mar 2014.”Ya listo, confiando en Dios que todo saldrá bien, gracias a todos por sus buenos deseos a la distancia! Hablo Español, a lo catracho pero Español”, fue el mensaje de Polache mediante sus redes sociales a los hondureños que estuvieron pendientes de su show en Viña del Mar. La noche del miércoles pasado fue la primera vez que Polache conoció el escenario de La Quinta Vergara.
Polache´s PRESENTATION
IN VIÑA DEL MAR
T
he presentation of Polache at the Vina del Mar festival achieved a score of 4.4 points, this was right below the 5.8 points obtained by Bolivia’s” Boquita de Miel” performed by Ch’ila Khatun. In third place with 4.2 points, Killary was a representative of Peru. The maximum rating for the artists involved in the genre of folk music is 7 puntos.El Honduran singer with his guitar “ The Polache “ performed his song “, I speak Spanish “ , with an urban choreography and tattoos on his chest and back. For many, these
things affected the score received by Polache, which angered many Hondurans who were there to see the representative of Honduras in Viña del Mar 2014. “Now I am ready, in God everything will be fine, thanks to everyone for their good wishes from far! I speak Spanish; Honduran Spanish “was the message from Polache through the social networks to the Hondurans who were awaiting the show on Vina del Mar. Last Wednesday night was the first time Polache found out the scenario of La Quinta Vergara
La Prensa de acadiana
anunciate con... La Prensa de acadiana
L
a temporada ha comenzado para el LYSA (Asociación de Fútbol Juvenil de Lafayette). Comenzando a las nueve en la mañana cada los Sábados, campo Falbacker está lleno de un montón de niños de ambos sexos, junto con sus padres y familiares que están allí para mostrar sus habilidades futbolísti-
T
he season has begun for the LYSA (Lafayette Youth Soccer Association). Beginning at nine o’clock on Saturday mornings, Falbacker field is packed with lots of children both boys and girls along with their parents and family members who are there to show
cas. Todo el mundo está a apoyar a su jugador y equipo favorito. Para algunos la diversión familiar fantástica, debe dejar por Falbacker campo y disfrutar de algunos de los juegos. La mejor parte es que los juegos son completamente gratis para poder ver. their soccer skills. Everyone is out to cheer for their favorite player and team. For some fantastic family fun, you should stop by Falbacker field and enjoy some of the games. The best part is that the games are totally free to watch.
Y mira el crecimiento de tu negocio Llamanos: (337)344-9143
1006 Surrey St, Lafayette, La 91 1B er tran d Dr, La faye tt e Te l. (337 ) 267- 30 60 Pag.20 La Prensa de Acadiana
La Prensa de Acadiana Pag.21
La Prensa Deportes / Sports de acadiana
Marzo/March 2014
Marzo/March 2014
Clasificados / Classifieds
La Prensa de acadiana
Marlins le tienen mucha fe al dominicano Mármol E
l nombre de Carlos Mármol inspira un sentimiento de ambivalencia en todo aquel que lo escucha, pues si el talento del dominicano es reconocido por todos, no cabe duda de que en el montículo es como si tuviera doble personalidad. Por algún tiempo Mármol se convirtió en uno de los mejores relevistas -y cerradores- de las Grandes Ligas, gracias a dos lanzamientos como el slider y la recta de cuatro costuras, pero también son innegables sus lapsos en momentos importantes y un descontrol que ha sacado de sus casillas a más de un mánager. Sin embargo, el quisqueyano ha comenzado el nuevo período de su carrera con una ilusión enorme y los peces tienen un exitoso historial de rescate y reconstrucción -¿se acuerdan de Chad Fox y de Armando Benítez?- cuando se trata de relevistas veteranos. “Estoy absolutamente convencido de que puedo ayudar mucho a este equipo y que poseo el talento para hacer el trabajo al más alto nivel’’, expresó Mármol. “Los Marlins me han ofrecido una oportunidad que no voy a desaprovechar’’. No es la primera vez que Mármol, de 31 años de edad, experimenta un cambio en su carrera y hoy muy pocos recuerdan que sus comienzos en el béisbol fueron como receptor y jardinero hasta que los Cachorros decidieron aprovechar la fuerza de su brazo. Poco a poco fue escalando peldaños en el sistema de Chicago primero como el hombre que le preparaba el camino al taponero y luego en esa misma función,
pero a partir del 2009 comenzó a dar muestras de descontrol y de apoyarse demasiado en su slider, al punto de hacerse algo predecible. Luego de malograr una y otra vez oportunidades de salvamento, de regalar demasiados boletos y golpear a bateadores en situaciones de compromiso, los Cachorros lo dejaron libre a mediados del 2013. “Hemos estudiado mucho la historia de Carlos y sabemos lo que puede aportarnos’’, expresó el dirigente Mike Redmond. “Creemos que puede hacer un gran trabajo preparándole el camino a Steve Cishek.
No cabe duda que una presencia veterana como la de él en el bullpen nos va ayudar mucho en esta temporada’’. Cuando Mármol firmó un pacto de un año y $1.25 millones con los peces en el invierno, el equipo sabía bien de todo el equipaje que traía el lanzador, pero también que sus números con los Dodgers, que lo firmaron tras ser dejado en libertad por Chicago, eran notablemente superiores. Mármol bajó su efectividad de 5.86 con los Cachorros a 2.53 con los angelinos para no hablar ya de su buena labor en el
béisbol invernal de la República Dominicana y su breve participación en la Serie del Caribe en Isla de Margarita. Todo parece indicar que Mármol ha “limpiado’’ su mecánica de lanzamientos y está listo para un nuevo renacimiento con los Marlins. “Lo principal es que nunca he dejado de creer en mí y sé lo que soy capaz de hacer’’, enfatizó el pelotero de Bonao. “Espero ayudar mucho a Cishek y a los Marlins en general. He puesto mucho interés en que este 2014 sea algo bonito y especial’’.
The Marlins have a lot of faith in the Dominican, Marmol
T
he name, Carlos Marmol, inspires a feeling of ambivalence to everyone who hears it because if the Dominican talent is recognized by all, he is no doubt on the mound like having a split personality. For some time Marmol became one of the best relievers and closers in the Major League, thanks to two pitches, the slider and four-seam fastball but also his undeniable lapses in important moments and control has taken his services to more than one manager. “I am absolutely convinced that I can really help this team and I possess the talent to do the job at the highest level,’’ said Marmol.” The Marlins have offered me an opportunity that I will not miss.’’Carlos Marmol name inspires a feeling of ambivalence everyone who hears it, because if the Dominican talent is recognized by all, no doubt on the mound is like having a split personality. For some time Marble became one of the best relievers , and closers - Major League , thanks to two shots as the slider and four-seam fastball , but also their undeniable lapses in important moments and control that has taken their boxes to more than one manager. But hander began the new period of his career with enormous enthusiasm and fish have a successful track record of rescue and reconstruction - remember Chad Fox and
Pag.22 La Prensa de Acadiana
Armando Benitez - when it comes to veteran relievers . “I am absolutely convinced that I can really help this team and I possess the talent to do the job at the highest level ,’’ said Marble . “ The Marlins have offered me an opportunity I will not miss .’’ Not the first time Marble, age 31 , experiences a change in his career and today very few remember his start in baseball as a catcher and outfielder were the Cubs decided to leverage the strength of his arm. Gradually through the ranks in the Chicago system first as the man who paved the way to closer and then in the same function, but from 2009 began to show signs of chaos and rely too much on his slider, the point to become somewhat predictable . After spoiling and again save opportunities , giving away too many tickets and hit batters in compromising situations , the Cubs released him in mid-2013 . “We studied a lot of history and we know what Carlos can give us ,’’ said Mike Redmond leader . “We believe you can do a great job preparing the way Steve Cishek . No doubt a veteran presence like him in the bullpen will help us a lot this season .’’ When Marble signed a one-year deal and $ 1.25 million fish in the winter , the team was
well aware of all the baggage that brought the pitcher, but his numbers with the Dodgers, who signed him after being released by Chicago , were significantly higher . Marble lowered his ERA from 5.86 to 2.53 with the Cubs with Angelenos to say nothing of his good work in winter ball in the Dominican Republic and his brief participation in the Caribbean Series in Margarita Island. It seems that Marble has “ cleaned ‘’ mechanical launches and is ready for a new renaissance with the Marlins. “The main thing is I’ve never stopped believing in me and know what I ‘m capable of doing ,’’ emphasized the dung of Bonao. “I greatly help Cishek and Marlins in general. I’ve put a lot of interest in this 2014 is something pretty special ‘’ This is not the first time Marmol, age 31, has experienced a change in his career and today very few remember his start in baseball as a catcher and outfielder when the Cubs decided to leverage the strength of his arm. Gradually through the ranks in the Chicago system, first as the man who paved his way to closer but in 2009 began to show signs of chaos and relied too much on his slider, to the point of becoming somewhat predictable. After spoiling multiple save opportunities
and giving away too many home runs and hit batters in compromising situations, the Cubs released him in mid-2013. “We studied a lot of history and we know what Carlos can give us,’’ said Mike Redmond. “We believe that he can do a great job preparing as did Steve Cishek. No doubt a veteran presence like him in the bullpen will help us a lot this season.’’ When Marmol signed a one-year deal for $ 1.25 million dollars this winter , the team was well aware of all the baggage that the pitcher brought, but his numbers with the Dodgers, who signed him after being released by Chicago , were significantly higher . Marmol lowered his ERA from 5.86 to 2.53 and this says nothing of his good work playing in winter ball in the Dominican Republic and his brief participation in the Caribbean Series on Margarita Island. It seems that Marmol has “cleaned ‘’ his mechanical problems and is now ready for a new renaissance with the Marlins. “The main thing is I’ve never stopped believing in me and know what I ‘m capable of doing,’’ emphasized Marmol. “I can greatly help Cishek and the Marlins’ organization in general. I’ve put a lot of trust in this 2014 season and it should be something pretty special ‘’
La Prensa de Acadiana Pag.23
La Prensa de Acadiana Pag.24 Pag.24 La Prensa de Acadiana