Wessex Scene x The Edge Customs and Cultures

Page 6

WS X EDGE

THE ART OF VIDEO GAME LOCALISATION Localisation is the art of preparing games for their respective releases across different areas around the globe. There are many reasons for localisation, but the most important one is to make sure no group or individual is culturally alienated within the game. The most common example of game localisation can be seen through translation and replacing slang with its regional equivalents. However, the process is so much more than just translation; it can include changing idioms to reflect cultural understands, localising cultural or historical references which would otherwise not be understood, adding new voiceovers, changing music and soundtracks to fit more with the culture, changing or removing some plot lines to fit with other countries censorship laws or even redesigning characters. There are many ways in which localisation transforms and adapts games to international audiences. The Battle Rangers (also known as Bloody Wolf ), a 2D run-and-gun game released by DataEast in 1988, is a clear example of translation gone wrong and conveys the importance and art to localisation. In one scene a character says: “You! Invaders! Get you the hot bullets of shotgun to die!” The sentence makes entirely no sense, though the game is thankfully not text-heavy and so this did not ruin the gaming experience as it would if it were an RPG.

clearly apparent especially in the first stage of the game; in the Japanese version, the scene takes place in a typical Japanese outdoor train station, whilst in the American version, the scene takes place in a subway station similar to what you would see in New York. Character modifications can also be seen. In the Japanese version, the street gangs are dressed in Japanese high school uniforms representing yakuza gang members, while the American version sees the gang members’ attire inspired by movies like The Warriors, showing the influence of American popular culture on the localisation of the game.

Character and game redesign are also quite common in the localisation process. An example of character redesign can be seen in Final Fantasy X where character Zidane was renamed in the French release, so they were not to be confused with the famous footballer of the same name. A more major change came from the localisation of Renegade, also known as Nekketsu Kōha Kuniokun in Japan, which completely changed its setting. The difference between the settings of the game are

In all, the goal of localisation is to create a product that appeals to an international audience. By editing or tweaking the content of the game it allows a bigger group of people to play and appreciate its gameplay -- important for branding and success.

05

Another example of localisation can be seen in the front cover of the game Kirby: Squeak Squad – also known as Hoshi no Kabi Sanjo! Dorroche Dan. For the American version, the localisation team completely redesigned the cover art to fit the American audience. For example, in the Japanese version, we see the protagonist Kirby running away from a small villain looking cute and childish. However, in the American version, Kirby crosses over the game’s box image and has angry eyebrows, with the villain also appearing to be much bigger. This edition makes the game appear more highaction and aggressive than its Japanese counterpart.

WORDS BY MORGAN MCMILLAN

Image courtesy of UBISOFT and Atlus


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

IS THERE A REASON BE HIND A HUMAN’S NEED FOR CULTURE

2min
page 29

NOSTALGIC NEWS

5min
pages 32-34

AMERICANS SHOCKED TO DISCOVER THAT BBQ SAUCE IS NOT CULTURE

2min
pages 30-31

DIFFERENT AUDIENCES ACROSS THE GLOBE

3min
page 28

ZWARTE PIET: THE RAC IST CHRISTMAS TRADI TION

2min
pages 26-27

THE MASTER AND MARGARITA: ‘TRULY THE CREATION OF A GREAT MIND

2min
page 25

CORNISH IDENTITY POLITICS AND THE EU

3min
page 24

INTRODUCING: CHINESE CINEMA

3min
pages 22-23

WE NEED TO EMBRACE THE SWEDISH TRADI TION OF FIKA

4min
pages 20-21

DIEGO LUNA: MEXICO’S GOLDEN BOY

3min
page 17

FAIRY TAIL: NON-STOP FANTASY FUN

3min
page 19

ACTOR IN FOCUS: STEVE YEUN

2min
page 16

THE FINE LINE OF CUL TURAL APPRECIATION AGAINST CULTURAL AP PROPRIATION

4min
pages 14-15

KPOP ISNT A GENRE AND SHOULDN’T BE USED TO DESCRIBE ALL POPULAR KOREAN MUSIC

3min
page 7

THE PREVAILING POPU LARITY OF LATIN MUSIC IN THE TOP 40

3min
page 12

THE STRUGGLE OF A MIXED NATIONAL IDEN TITY

2min
pages 10-11

THE HISTORY OF BOLLY WOOD DANCE

2min
page 13

SPORTING RIVALRIES AND NATIONAL IDEN TITY

3min
page 9

THE ART OF VIDEO GAME LOCALISATION

2min
page 6

FIRST IMPRESSIONS: AFRICAN BLUES

3min
page 8

PASSION VS CAUTION: SURFING IN SRI LANKA DURING AN IDEOLOGI CAL CONFLICT

4min
pages 4-5
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.