What's On Santiago

Page 1

DISCOUNT THOUSAND COUPONS

INSIDE

MILHARE VALES DE DESCONTO INCLUSOS www.whatson.cl $5.000 CLP

July·August-September 2013

SANTIAGO de CHILE inside out de dentro

Santiago’s Secrets Revealed, Latest & Trendiest Spots + Best Events Mais recentes, Mais modernos, Melhores Eventos & Segredos que Santiago revela!


2

What’s On: Santiago Inside Out


What’s On: Santiago Inside Out

3


TEN MUST TEN MUST DO DO NOT TOP 10 O QUE VOCE DEVE FAZER

TOP 10 O QUE VOCE NÃO DEVE FAZER

1

© 2013 Nicolás Gildemeister

THE TEAM / A EQUIPE EDITORIAL EDITORIAL

CEO & PUBLISHER MAX MASUOMI EDITORS EDITORES PAULA GAETE L. & ARJANG ARJANGIAN PORTUGUESE TRANSLATOR TRADUÇÃO MARCIA FRANCATO

DESIGN DESEHNO

ART DIRECTOR DIREÇÃO DE ARTE FELIPE FUENZALIDA K. GRAPHIC DESIGN PROJETO GRÁFICO FELIPE FUENZALIDA K. & RODRIGO CABEZAS

MARKETING VENDAS

SALES TEAM EQUIPE DE VENDAS TAMARA FUENTEALBA T. ADMINISTRATOR GESTÃO PRICILLA FUENTEALBA ASSISTANCE ASSISTÊNCIA ALI SAYADI

CONTENT CONTEÚDO

JOURNALISTS JORNALISTAS SEBASTIÁN DÍAZ B. WRITERS ESCRITORES ALI SAYADI, ANGELES TAGLE, FRANCISCA DOMINGUEZ, CATALINA VAZQUEZ, BORJA CHÁVARRI PHOTOGRAPHERS FOTÓGRAFOS HODA M.MADI hoda70@gmail.com, NICOLÁS GILDEMEISTER (fb/NGBPhoto) CONTRIBUTORS COLABORADORES FRANCISCO CHAVARRI, DANIELA LETELIER, PATRICIO GUZMÁN, CAROLINA ALVAREZ, PABLO RODRIGUEZ ANTUNOVIC, CAROLINA OÑATE, DIEGO GALLARDO, JONATHAN FRANKLIN, DIEGO MARTIN, LUCAS BIZZARRI LYON, AVA ARJANGIAN, ALI REZA SALEHINASAB, ANITA CONTRERAS, CARLOS HONG 4

Visit all five major neighborhoods. In 1 Not buy “What’s On Santiago” :) Não compre “What’s On Santiago“ : ) order to have a clear image of this amazing city with all its contrasts, 2 Walk around on your own at night in downtown and western part of the city. you must visit the old and traditional Andar por aí a noite no Centro e parte (Centro and Barrio Brazil), the cultural ocidental da cidade. (Providencia) and the posh and trendy (Las Condes and Vitacura). Visite todos 3 Keep your wallet in your back pocket in crowded areas. A carteira no bolso de trás os cinco grandes bairros. Para se ter uma em áreas movimentadas. imagem clara desta cidade maravilhosa com todos os seus contrastes, você deve 4 Leave your bag unattended anywhere. 4. Deixar sua mala sozinha em qualquer visitar o velho e tradicional (Centro e lugar. Bairro Brasil) classe média e cultural (Providência) e elegante e moderno (Las 5 Leave without trying Chilean wine, pisco and empanada. Voltar sem provar vinho Condes e Vitacura). p.79 chileno, Pisco e empanada. 2 Climb Cerro San Cristobal. Suba Cerro San Cristobal. p.76 6 Offer bribes to the police. Oferecer suborno à polícia. 3 Wander around Plaza de Armas. Maravilha em torno página Plaza de 7 Go out clubbing before 11:00 pm (it reaches its peak about 2 am). Sair da Armas. p.76 discoteca as 23:00 hrs (que atinge seu 4 Visit Pablo Neruda’s house in Bellavista pico por volta das duas horas). & see the bohemian part of Santiago. Casa Pablo Neruda em Bella Vista parte 8 Join the student demonstrations. Junte-se às manifestações de estudantes. boêmia de Santiago. p. 79 5 Have dinner and dance at Boudoir. Jantar 9 Use signal and change lane while driving (instead use hand signal). Use sinal e e dançar no Boudoir. p.32 mudança de faixa durante a condução 6 Visit Cajón del Maipo. Visite Cajon de (em vez usar o sinal de mão). Maipo p.88 10 Exchange money at Airport (the rates 7 Visit Pomaire. Visite Pomaire. p.73 are not in your favor, use the ones 8 Have seafood in Valparaíso. Tem frutos do near Tobalaba Metro Station). Troca de mar em Valparaíso. p.87 dinheiro no aeroporto (as taxas não estão 9 Visit Mercado Central and try ceviche a seu favor, use os próximos à estação de (exotic fish dish) at El Galeon. Visite Metro Tobalaba). o Mercado Central e prove um ceviche (prato de peixe exótico) no El Galeon. p.68 10 Visit Parque Arauco mall and Parque Araucano. Visite o Parque Arauco Mall e Parque Araucano. p.69 WHAT’S ON SANTIAGO Hernando de Aguirre 201, of. 403. Providencia - Santiago, Chile // +56 2 2833 3588

Disclaimer

Circulation: 8,000 copies / Tiragem: 8.000 exemplares The views expressed in What’s On do not necessarily represent the magazine’s views. What’s On is not responsible for any change in schedule, contact information, or price listed. It is advisable to confirm both the schedule and price with the sponsors in advance. Prices listed on this edition are indicative and may suffer some alteration. It is always recommended to confirm. The values listed in this edition, in both English and Portuguese, are expressed in the Chilean peso. The conversion from U.S. dollars or any other currency is the responsibility of each reader. It is strictly prohibited to reproduce the content of What’s On totally or partially without prior permission of the publisher and credit to source of information. Violators are prosecuted under Chilean laws. What’s On Magazine is not responsible for rejected coupons. As opiniões expressas neste meio são de responsabilidade apenas de quem os dá e não representam necessariamente os pontos de vista desta Revista. Esta revista não se responsabiliza por mudanças de horário na programação e / ou alterações de dados ou valores aqui apresentados. Os preços são indicativos e podem sofrer alguma alteração. sendo recomendável confirmar. Os valores indicados nesta edição são expressas em peso chileno. A conversão de dólares ou qualquer outra moeda é de responsabilidade de cada leitor. É expressamente proibida a reprodução total ou parcialmente de qualquer parte do conteúdo ou o uso

What’s On: Santiago Inside Out


EDITORIAL EDITORIAL

© 2013 Nicolás Gildemeister

In order to know the real Santiago

When I moved to Santiago de Chile with my family of four, although I had extensive travel experience I was faced with a vacuum of information in English and with less than 5% English speakers in Chile, it was mission impossible to find things to do, find good restaurants, events to go to and I was tired to hear about all the concerts and shows that we had missed, so I decided to start ”What’s On Santiago” magazine that not only gives you all the information about Santiago and whats new but also about all the secrets and events that only cool locals know about. I am sure that you will experience the most that this city has to offer with our magazine in your hand. I thank all of my team for their endless hard work and contribution to make our vision a reality.

A fim de saber a verdadeira Santiago

Quando me mudei para Santiago de Chile com a minha família de quatro pessoas, embora eu tivesse experiência de viagem extensa fui confrontado com um vácuo de informação em Inglês e com menos de 5% de falantes de inglês no Chile, foi missão impossível para encontrar coisas para fazer, encontrar bons restaurantes, eventos para ir e eu estava cansado de ouvir sobre todos os concertos e shows que tinha perdido, então eu decidi começar o que está em Santiago revista que não só lhe dá todas as informações sobre Santiago eo que é novo, mas também sobre todos os segredos e eventos que apenas os moradores frias conhecem. Tenho certeza de que você vai experimentar o mais que esta cidade tem para oferecer, com a nossa revista em sua mão. Agradeço a todos da minha equipe pelo seu trabalho árduo e interminável contribuição para tornar a nossa visão uma realidade.

© 2013 Hoda M.Madi


CONTENTS CONTEÚDO

SNOWTIME IN CHILE / SNOWTIME NO CHILE SANTIAGO SKI RESORTS ESTAÇÕES DE SANTIAGO

12

16

VALLE NEVADO

Standing above all the others. Que está acima de todos os outros.

EL COLORADO

Perfect skiing near the city. Perfeito esqui perto da cidade.

SOUTHERN SKI RESORTS ESTAÇÕES DE ESQUI SUL

20 PUMA LODGE

20 NEVADOS DE CHILLAN

21 SKI PUCÓN

21 SKI HUILO-HUILO

The only HeliSki centre in Chile. O único centro de esqui Heli no Chile.

Volcano and lake in one place. Vulcão e lago em um só lugar.

Snow and multiple activities. Neve e múltiplas atividades.

The jungle. Da selva.

ENJOY THE SNOW DIFFERENTLY DESFRUTAR DA NEVE DIFERENTE

18

PORTILLO

Andean High Tradition. Andean alta.

22 ICE CLIMBING Escalada em gelo

22 HOT SPRINGS Tranquilidade absoluta

23 LAVA CAVES

19

LA PARVA

Charming mountain village. Encantadora aldeia de montanha.

Cavernas de lava

23 SOLLIPULLI Dormindo em um vulcão

SKI RENTALS & TRANSPORT

LOCAÇÕES DE ESQUI & TRANSPORTE

25 SKI RENTALS 25 INDEX


www.santabrasa.cl

THINGS YOU WOULD LIKE TO KNOW COISAS QUE VOCÊ GOSTARIA DE SABER

27 NIGHTLIFE

VIDA NOTURNA

28 clubs 32 bars 37 index

39 EAT&DRINK

COMER & BEBER

44 restaurants 51 cafes 53 index

55 DAILY ACTIVITIES ATIVIDADES DIÁRIAS

57 ruta del vino 58 cultural centres 59 museums 61 art galleries 62 theaters 63 spas 64 for kids 64 index

72 jewerly 73 art crafts 74 outlets 75 index

75 CITY

CIDADE

76 hot spots 79 barrios 81 hotels 84 backpackers 85 apart hotels 85 motels (love hotels) 86 index

87 AROUND SANTIAGO EM TORNO DE SANTIAGO

87 Viña del Mar 87 Valparaíso 88 Cajón del Maipo 88 Laguna de Aculeo 89 September 18th

Venha viver a Lenda

Tour guiados (consulte por disponibilidade de idioma e horario)

Tel: (56-2) 2476 5269 (56-2) 2476 56 80 (56-2) 2476 53 34 www.conchaytoro.com

67 SHOPPING&MARKETS 91 SURVIVAL GUIDE SHOPPING & MERCADOS

68 markets 69 malls 70 street shopping 71 fashion

GUIA DE SOBREVIVÊNCIA

91 Get around 94 Hospitals&Clinics 94 Maps 99 Discount cupons

Certificate of excellence 2012 by

Top pick in santiago by


CALENDARY CALENDARIO

hugochisholm (flickr)

JULY CONCERTS CONCERTOS PARAMORE The American band Paramore decided to return to South America for the third time. The group, led by Hayley Williams, will present the Chilean fans with their new album. A banda americana Paramore decidiu voltar para a América do Sul pela terceira vez. O grupo, liderado por Hayley Williams, vai apresentar aos fãs chilenos com o seu novo álbum. 18 July 2013, 9:00pm Pop Rock, Emo Rock, Alternative Rock Movistar Arena, Parque O’Higgins, Santiago (Metro Parque O´Higgins Line 5) $20.700 to $43.700 CLP per person www.puntoticket.cl

THE BREEDERS

HarshLight (flickr)

A exposição das obras de Luis Camnitzer, vindo de sua galeria em Nova York, está aberta ao público no Museu da Memória e dos Direitos Humanos. A obra especial é “MEMORIAL e OPERA OPERA tortura”, que refere-se aos 40 anos de ditadura ROMEO AND JULIET no Uruguai e no Chile, a partir de 60 e 70, respectivamente. Esta seção da exposição After thirteen years of absence in our é ainda complementada por uma grande environment, Romeo and Juliet returns to variedade de trabalhos colaborativos que Teatro Municipal de Santiago with two young Camnitzer feitos com seus alunos, que será artists who succeeded on the biggest stages exibido no MAC Quinta Normal. in the world. Embodying the pair of lovers: 25 May to 25 August, Tue-Sun 10:00amRomanian tenor Teodor Illnchi will act as Romeo 6:00pm and Japanese soprano Eri Nakamura will be Third Floor, Museo de la Memoria y los Juliet. Depois de treze anos de ausência em Derechos Humanos, Matucana 501, nosso meio, Romeo e Julieta retorna ao Teatro Santiago, and MAC Quinta Normal, Municipal de Santiago com dois jovens artistas Matucana 464, Quinta Normal. que têm sucesso em grandes palcos do mundo. Museum of Memory: Free, MAC Quinta Encarnando o par de amantes: tenor romeno Normal: $600 CLP, students $400 CLP Teodor Ilincăi será Romeu e soprano japonesa Eri Nakamura será Julieta. 20 & 27 July, 5:00pm. 25,26,29,30 July 7:00pm Agustinas 794 $3.500 to $128.000 CLP per person

AUGUST

Pop Rock Teatro La Cúpula (Metro Rondizzoni) $27.800 to $39.000 CLP per person www.feriaticket.cl

DISNEY ON ICE With more than 50 characters on stage, you will be a part of this wonderful party on ice, which includes celebrations, holidays and festivals from around the world. Com mais de 50 personagens no palco, você será uma parte desta festa maravilhosa no gelo, que inclui celebrações, feriados e festivais de todo o mundo. 7-11 August, 8:00pm Ice Show Movistar Arena (Metro Parque O´Higgins) $5.600 to $61.600 CLP per person www.ticketek.cl

PAPA ROACH

Twelve years after their debut in South America, Papa Roach returns to the continent The 20th anniversary of the release of The to the continent to promote their hit album Breeders’s landmark album will be a time of “The Connection”. This will be the first time celebration. The band led by Kim Deal (Pixies) CONCERTS CONCERTOS the Californian quartet comes to Santiago. arrives in Chile to play to play all tracks of their EXHIBITIONS EXPOSIÇÕES ELECTRIC LIGHT ORCHESTRA Doze anos depois de sua estréia na América hit album, including the classic “Cannonball”. O do Sul, Papa Roach retorna ao continente no 20 º aniversário do lançamento do álbum marco LUIS CAMNITZER EXHIBITION Electric Light Orchestra, one of the most do Breeders será um momento de celebração. recognized bands of progressive symphonic rock meio de promover o seu álbum de sucesso “The The works of Luis Comnitzer, from his gallery A banda liderada por Kim Deal (Pixies) chega of the ‘70s and ‘80s have marked their return Connection”. Esta será a primeira vez que o in New York, are exhibited in the Museum of quarteto californiano vem ao nosso país. no Chile para jogar na íntegra seu álbum de Memory and Human Rights. The special feature to Chile with two shows in early August as a 14 August, 9:00PM sucesso, incluindo o clássico “Cannonball”. part of their Anniversary Tour 2013, celebrating of the show is “MEMORIAL and TORTURE” Nü Metal 27 July 2013, 9:00pm 40 years. Uma das bandas mais reconhecidas that refers to the 40 years of dictatorship in $13.700 to $22.800 CLP per person Alternative Rock, Indie Rock do rock progressivo sinfônico dos anos 70 e 80 Uruguay and Chile, starting in 60’s and 70’s Movistar Arena (Metro Parque O´Higgins) Galpón 6 (Ex Oz), Chucre Manzur 6, Barrio respectively. This section of the exhibition marcaram seu retorno ao Chile com dois shows www.puntoticket.cl Bellavista, Providencia. no início de agosto, como parte de sua turnê de is also complemented by a large selection of $18.500 to $25.000 CLP per person collaborative works that Camnitzer made with aniversário de 2013, comemorando 40 anos www.puntoticket.cl his students which will be shown at MAC Quinta de carreira. 9 August, 9:00 pm Normal. 8

What’s On: Santiago Inside Out


OPERA OPERA BILLY BUD Reachaching this stage is a new release by British composer Benjamin Britten, one of the greatest opera artists of the twentieth century. “Peter Grimes” and “The Turn of the Screw”, presented at the 2004 and 2006 seasons respectively, this time he will be presenting “Billy Budd”, based on the novel by Herman Melville. Reachaching nesta fase, é uma nova versão do compositor britânico Benjamin Britten, um dos maiores artistas de ópera do século XX. “Peter Grimes” e “The Turn of the Screw”, apresentado nas temporadas 2004 e 2006, respectivamente, desta vez ele vai apresentar “Billy Budd”, baseado no romance de Herman Melville. 16,19,21,26 August 7:00pm. 25 August 5:00pm Agustinas 794, Santiago. $500 to $14.000 CLP per person www.daleticket.cl

SHOWS SHOWS RED BULL FLYING BACH Breakdancing world champions “Flying Steps” and opera director Christoph Hagel prove that Bach and breakdance can be one. After touring Europe in 2010, 2011 and 2012 with all the shows sold out, this unsurpassed feature is inspiring its viewers around the world. Breakdancing campeões mundiais de “Flying Steps” e diretor de ópera Christoph Hagel tentam provar que Bach e breakdance pode ser um. Depois de turnê pela Europa em 2010, 2011 e 2012, com todos os shows esgotados, esse recurso incomparável está inspirando seus telespectadores ao redor do mundo. 17-18 August, 8:00pm Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago $500 to $14.000 CLP per person www.daleticket.cl

EXHIBITIONS EXPOSIÇÕES FESTIGAME FestiGame, the games festival for the family, prepares its second presentation in Chile. This time the event will be 4 days long. FestiGame 2013 will be held at the Centro Cultural Estación Mapocho, with an additional 800 m2. It promises to have the presence of “the most successful titles of this year”. FestiGame, o festival de jogos de vídeo para a família, prepara sua segunda apresentação no Chile. Desta vez, o evento será de 4 dias de duração. FestiGame 2013 será realizada no Centro Cultural Estación Mapocho, com um adicional de 800 metros quadrados. Ele promete ter a presença de “os títulos de maior sucesso deste ano”. 15 -18 August Centro Cultural Estación Mapocho (Metro What’s On: Santiago Inside Out

Available in:

TURISTIK CENTRES: - PUEBLITO LOS DOMINICOS - PATIO BELLAVISTA - MERCADO CENTRAL - MALL PARQUE ARAUCO Puente Cal y Canto) 4 days pass $13.500, 1 day pass $4.500 CLP per person www.puntoticket.cl

September CONCERTS CONCERTOS AIR SUPPLY Air Supply, one of the most important bands of all time, returns to Chile along with the English singer Graham Russell and Australian Russell Hitchcock, to play their greatest hits like “All out of love”, “Here I am” and “Lost in love” among others. Air Supply, uma das bandas mais importantes de todos os tempos, com o Inglês cantor Graham Russell e Russell Hitchcock australiano, retorna ao Chile para cantar seus maiores sucessos, como “Tudo por amor”, “Aqui estou eu”, “ Perdido no amor “, entre outros, este de 2013. 6 September Contemporary Pop Rock Casino Enjoy Santiago, Autopista Los Libertadores, km 53, Rinconada, V Región $22.O00 CLP per person www.puntoticket.cl

THE OFFSPRING The Californian quintet creator of hits such as “All I Want” and “The Kids are not alright” will be back in Chile after more than fifteen years since their last visit. O autor quinteto californiano de sucessos como “All I Want” e “as crianças não estão bem”, está de volta ao Chile, depois de mais de quinze anos. 10 September Punk Rock Teatro Caupolicán, San Diego 850 $24.000 CLP per person

www.puntoticket.cl

BON JOVI The hard rock legend from New Jersey, Bon Jovi, will be here on September 13th. This is the singer’s fourth time in Chile, this time with a new album; it will be an amazing show to see. A lenda do hard rock recital de New Jersey, Bon Jovi. Esta é a quarta vez para o cantor no Chile, com um novo álbum e vai ser um show incrível de se ver. September 13 Hard Rock Estadio Monumental, Avenida Maratón 5300, Macul. $14.000 to $85.000 CLP per person www.ticketek.cl

VIDEOGAMES LIVE Forty-three musicians on stage with lights and displays of art are part of the proposal that has revolutionized fans worldwide. Video games, art displays, live music and a great show of lights are the elements that give life to “Video Games Live”. The show created by composers Tommy Tallarico (Pac-Man World, Prince of Persia) and Jack Wall (Unreal, Call of Duty) arrives in Chile this September. Quarenta e três músicos no palco com luzes e telas de arte são parte da proposta que revolucionou os fãs de todo o mundo. Jogos de vídeo, exposições de arte, música ao vivo e um grande show de luzes, são os elementos que dão vida a “Video Games Live”. O espetáculo criado pelos compositores Tommy Tallarico (Pac-Man World, Prince of Persia) e Jack Wall (Unreal, Call of Duty) chega no Chile neste mês de setembro. 28 September Electronic Teatro Caupolicán, San Diego 850 $19.800 to $110.000 CLP per person www.puntoticket.cl

- HYATT HOTEL - SHERATON HOTEL - AIRPORT

KIOSKS: - PLAZA DE ARMAS - CERRO SAN CRISTOBAL - BARRIO LASTARRIA - CERRO SANTA LUCIA - BELLAS ARTES - EL GOLF - TOBALABA - ALONSO DE CORDOVA - PROVIDENCIA - PLAZA LO CASTILLO - LOS DOMINICOS

What’s On Santiago www.whatson.cl +56 2 2833 3588 Hernando de Aguirre 201, Of. 403 - Providencia.

9


Enjoy our award-winning service and personal touch screen TVs at every seat.


SNOWTIME

TEMPO DA NEVE

Highest quality with a price to match

© 2013 Nicolás Gildemeister

Alta qualidade com um preço a combinar

The Andes are the closest thing to the Alpes with world class facilities scattered across Chile. Los Andes é a coisa mais próxima aos Alpes, com instalações de classe mundial espalhados pelo Chile.


SANTIAGO SKI RESORTS ESTACOES DE SANTIAGO

VALLE NEVADO

shops, cinema, games room and mini market. It also offers fully equipped heated rooms with superb scenery, privileged service both in your room and in their world-class restaurants Sebastián Diaz B. and of course, the best ski and snowboard slopes in Chile. In La Trattoria. These restaurants addition to airport connection merged in 2008 giving way service, tourists and guests can to “El Mirador del Plomo”, a use local bus and van services gastronomic center that seeks to delight visitors with their national departing from Las Condes to reach metro or local urban bus and international cuisine. services. Probably the greatest One of the main advantages of feature of Valle Nevado is the Valle Nevado is its easy access staffs’ spirit of hospitality and the from the city. Both tourists and resort’s ability to local public can provide tourists access the ski The idea was to center by buses give the country a ski and visitors with first class leaving from center of the highest the airport. level and an alternative facilities and amenities. In They offer an to white sports fans. order to achieve exclusive service A idéia era dar ao país that allows you um centro de esqui do this excellent to get off the mais alto nível e uma service, their plane and be alternativa para os fãs top three hotels are completely enjoying an de esportes da neve. refurbished unparalleled with the highest view, an events quality materials and design center and 7 restaurants within two hours. Valle Nevado features that meet the best international standards. These top features a heated pool, fitness center, sauna, bar, snow school, ski shop, have turned Valle Nevado into

Standing above all the others. Que está acima de todos os outros. Developed in 1988 by French businessmen on the slopes of “Cerro El Plomo” in the Andes Mountains, Valle Nevado is one of the newest ski centers in Chile. The creator used the same concept and design used in ski resorts of the Alps. The idea was to give the country a resort of the highest level and a chance for ski fans to enjoy the sport. Ten years after its construction, the French management passed it on to Chilean hands that turned the concept around by implementing a full service ski resort. The first positive change happened in 2000 when they built a ski lift called Andes Express, the first of its kind in the region, which turned Valle Nevado into one of the leading ski resorts of South America. For more than 20 years, Valle Nevado had two excellent restaurants: the Montagnard and 12

one of the most favorable resort for skiing. Valle Nevado Ski Resort is located at an altitude of nearly 10,000 feet in the Andes Mountains, just 90 minutes from Santiago’s airport (37 miles), providing quick and easy access for international travelers to their facilities. Valle Nevado offers guests access to the the longest slopes in Latin America and world-class helipad on the second-highest peaks in the world. Guests who book seven-nights will receive two interconnect tickets for access to two neighboring resorts, opening up a staggering 7,000 acres of terrain, overlooking lush tree lines. The vast terrain with little crowd is a unique feature that sets Valle Nevado apart from the resorts in USA and Europe. Here snow powder lasts for days and there is barely a queue line in ski lifts. The hallmark of Valle Nevado is probably its relaxed and sociable Latin American atmosphere. The 2013 season runs from June 22 to October 2, giving northern hemisphere residents a chance to ski during their summer vacation. What’s On: Santiago Inside Out


Photos courtesy Valle Nevado

The infrastructure of sports facilities at Valle Nevado is built with the advanced technology incomparable with other Chilean ski resorts. The boutique shops, three hotels, private apartments, six restaurants, a full service spa and fitness center, cinema, library, bars, lounges, a pub with live music and a breathtaking view of the Andes all built to give tourists, visitors, and guests an unforgettable experience. The resort is the site of frequent What’s On: Santiago Inside Out

national and international events and competitions, including the prestigious Swatch Skier’s Cup an open ski competition, the World Rookie Fest and the Australian style Billabong Competition. Valle Nevado also offers a weekly Thursday afternoon Wine Fest with live music, daily aprèsski, welcome cocktails and a torchlight parade. Valle Nevado boasts the most modern lift system in South America including a new gondola

for 2013, the first for any ski resort in Chile, as well as the only detachable quad lift on the continent. The resort is modeled after “Les Arcs” and it’s located in the “Tres Valles” area (Three Valleys). In this area one can also finds other smaller ski resorts like El Colorado and La Parva and a small village called Farellones. Valle Nevado is the only one of these resorts that can offer a complete and modern infrastructure for international

guests. During the ski season, nearly 85% of days in Valle Nevado are bright and sunny while the high altitude keeps the snow pure and skiable. Criado em 1988 por empresários franceses nas encostas do “Cerro El Plomo” na Cordilheira dos Andes, Valle Nevado é um dos centros de esqui mais recentes no Chile. Os cânones usados por ​​ seus criadores foram semelhantes aos resorts de inverno dos Alpes. A idéia era dar ao país um centro 13


de esqui do mais alto nível e uma alternativa para os fãs de esportes da neve, o que ainda não tinha sido bem desenvolvida no Chile. Dez anos após sua criação, a gestão do centro de ski passa para as mãos chilenas, que querem sacudir o interesse e propósito do resort, concentrando seus esforços criativos em oferecer um serviço completo aos seus clientes. A fim de conseguir isso, no ano de 2000, eles adicionaram teleférico Andes Express, o primeiro teleférico destacável na região. Com isso, Valle Nevado foi posicionado como um dos principais centros de esqui da América do Sul. Por mais de 20 anos, Valle Nevado tinha dois excelentes restaurantes: o montanheses e La Trattoria. Estes restaurantes fundiram em 2008, dando lugar ao “El Mirador del Plomo”, um centro gastronômico que busca encantar os visitantes com a sua cozinha nacional e internacional Uma das principais vantagens do Valle Nevado é o seu fácil acesso a partir da cidade. Os turistas 14

e público local pode acessar o centro de esqui de ônibus que saem do aeroporto, eles oferecem um serviço exclusivo que lhe permite sair do avião e dentro de duas horas estar desfrutando de uma vista ímpar, centro de eventos e sete restaurantes. Valle Nevado conta com uma piscina aquecida, fitness center, sauna, bar, escola de neve, loja de esqui, lojas, cinema, sala de jogos e mini-mercado. Ele também oferece quartos aquecidos totalmente equipados. Com paisagens soberbas, serviço privilegiado, tanto em seu quarto e em seus restaurantes de classe mundial e, claro, o melhor de esqui e snowboard trilhas de neve no Chile. Além da conexão no aeroporto, você também pode tomar ônibus e vans que partem de Las Condes, ha conexão com os ônibus locais e metropolitanas. A grande característica do Valle Nevado é a sua constante preocupação em oferecer aos seus passageiros e visitantes instalações de primeira classe. Para alcançar este excelente

serviço, os três melhores hotéis são completamente remodelado com materiais de alta qualidade e design que atendem aos melhores padrões internacionais. Estas características fazem do Valle Nevado um dos melhores lugares para esquiar, apenas a poucos quilómetros da capital. Valle Nevado Ski Resort está localizado a uma altitude de cerca de 10.000 pés na Cordilheira dos Andes, a apenas 90 minutos do aeroporto de Santiago (37 milhas), oferecendo acesso rápido e fácil para os viajantes internacionais. Valle Nevado oferece aos seus clientes acesso ao maior domínio esquiável da América do Sul e de classe mundial heli-esqui nos picos segunda maior do mundo. Os hóspedes que reservarem uma estadia de 7 noites no resort receberá dois bilhetes de interconexão para o acesso a dois resorts vizinhos, abrindo um escalonamento 7.000 hectares de terreno, todo o que é acima da linha de árvore. O que define Valle Nevado além

de resorts dos EUA e Europa é a grande quantidade de terrenos disponíveis, mas com apenas 1/3 da multidão. Aqui, o pó pode durar dias e é raro haver uma linha de elevador. Isto, junto com a atmosfera da América Latina descontraído e sociável, é a marca da experiência de esqui Valle Nevado. A temporada de 2013 vai de 22 de junho a 2 de outubro, dando aos moradores do hemisfério norte a oportunidade de esquiar durante o seu “férias de verão” e ser capaz de trazer as crianças junto. Valle Nevado oferece a melhor infra-estrutura de montanha do que qualquer outro resort chileno, com boutiques, três hotéis, apartamentos privados, 6 restaurantes, um spa de serviço completo e centro de fitness, cinema, biblioteca, bares e lounges, um bar com música ao vivo e de tirar o fôlego vista para a Cordilheira dos Andes. O resort é o local de eventos nacionais e internacionais freqüentes e competições, incluindo Copa concorrência What’s On: Santiago Inside Out


livre-ski prestigiada Swatch do esquiador, o Fest Rookie Mundial e competição de estilo Slope Billabong. Valle Nevado oferece também uma quinta-feira de tarde Fest Wine semanal com música ao vivo, diariamente après-ski, coquetéis de boasvindas e um desfile com tochas. Valle Nevado possui o sistema de elevador mais moderno da América do Sul, incluindo uma nova gôndola para 2012, a primeira para qualquer resort de What’s On: Santiago Inside Out

esqui no Chile, bem como o único elevador quad destacável no continente. O resort é modelado após “Les Arcs” e está localizado no “Tres Valles” (Três Vales). Nesta área, você também pode encontrar outros resorts de esqui como El Colorado e La Parva e uma pequena aldeia utilitário chamado Farellones. Valle Nevado é o único destes recursos que pode oferecer uma infraestrutura completa e moderna para os clientes internacionais.

Quase 85% dos dias durante a temporada de esqui está claro e ensolarado, mas a orientação do resort e altitude manter a neve em óptimo estado. Valle Nevado tem se tornado um dos imperdíveis para quem visita o Chile.

The best way to get to Valle Nevado is by van. Ski Total offers a fast way up the mountains. There are regular transports (leaving from Omnium Centre, walking distance from Metro Escuela Militar), hotel & airport pickup or private transport $ 14.000 - $120.000 CLP per person www.skitotal.cl

15


SNOWTIME

Santiago Ski Resorts Estacoes de Santiago

EL COLORADO Perfect skiing near the city. Perfeito esqui perto da cidade Only 39 km away from Santiago, El Colorado Ski Center is the most popular winter resort among locals. With a wide range of beauty and its proximity to the capital, it becomes a privileged spot. El Colorado is in touch with likes and needs of their visitors; that is why the Ski Center has facilities for skiers of all levels. It has 75 miles of trails and the best snow parks in South America. For the convenience of their customers, they have specialized personnel in Customer Service and Rental. They offer some of the best restaurants on the mountains, with unique specialties and memorable scenery. For accommodation the highlights are the “Hotel Apartment Colorado” and the “Posada de Farellones”. The hotel has two types of rooms and well equipped cabins; it also has a game room, pool table and TV. “La Posada de Farellones” combines the best 16

Sebastián Diaz B.

seafood, world-famous Chilean of the Swiss Alps with elegant wood and stone decorations. The food and meat; and a rich hot chocolate when the sun sets. rooms have en suite bathroom Consistent work is put in for the and a minibar. There is a living room with a fireplace, games and care and maintenance of their tracks. This hard work allows television. Some elements that them to be stand out are well prepared the spa with for winter and whirlpool, the The most popular ski snowstorms, drying room resort among locals. and especially where you Pode ser classificado can leave your como o maior centro de when they have to face a dry clothes and esqui. season. Given boots during the possibility of the night and this scenario, they have invested a shuttle service that takes in snowmaking equipment, which customers within minutes to the covers a 4,000-meter ski track. runs. A simpler option is “Cerro This allows El Colorado to be the Colorado”. It has direct access first to open the ski season, which to the ‘Foxes’ track and their extends for 4 months, starting on apartments fit 5 to 6 people. It May 31 up to late September. features a large heated pool, For those who want to start out in kitchenette with microwave mountain sports, you can enroll and gas catalytic heaters. The in their mini ski & snowboard restaurants are another strong point at El Colorado. “El Mirador” school which has 90 instructors. Most of the instructors are and “El Andinista” will delight bilingual, with internationally you with dishes ranging from

approved certificates in both disciplines and a great spirit to help people get started in this sport, perfecting your technique or leading them on a journey outside of the track. This year they are celebrating 65 years since their establishment and invite everyone to join in different events that are planned throughout the year and the winter season. The 65 year history and experience of El Colorado Ski Center is to ensure the safety of all visitors and to deliver the best tracks in South America. In addition, this season they have a new ticket and sale system called: “ski pass”. This ticket can be recharged from your own home; avoiding any inconveniences so you can go directly to their ski center. For more adventure, the Colorado snow park Valley and Olympic Park are preparing to build new modules and jumps, as well as preparing various competitions for all skiers & snowboarders at all that all national and international visitors can participate in. 39 km de distância de Santiago, em um What’s On: Santiago Inside Out


Photos courtesy El Colorado

local privilegiado, com uma gama de beleza e sua proximidade com a capital, Colorado Ski Center, é a estância de inverno mais popular entre os chilenos. Nós sabemos os gostos e necessidades de nossos visitantes e por isso Centro de Ski Colorado tem instalações para todos os tipos de preferências ao longo dos 75 quilômetros de trilhas e os melhores parques de neve na América do Sul. Esta extensão o leva a ser classificado como o centro de esqui com a maior área de esqui. Para a comodidade dos nossos clientes, temos pessoal especializado em Atendimento ao Cliente e aluguel. Oferecemos os melhores restaurantes nas montanhas, com especialidades únicas e paisagens inesquecíveis. Para alojamento, não há nada melhor do que um hotel e infraestrutura gastronômica. Ele destaca o Hotel Apartamento Colorado e o “Posada de Farellones.” O Hotel Apartamento tem dois tipos de quartos e chalés bem equipados. O hotel também dispõe de uma sala, mesa de jogo de bilhar e TV. “La Posada de Farellones” combina What’s On: Santiago Inside Out

o melhor dos Alpes suíços com madeira e pedra, mas elegante. Os quartos dispõem de banheiros e mini-bar. Sala de estar com lareira, jogos e televisão. Um elemento que se destaca é o spa com hidromassagem, sala de secagem, onde você pode deixar suas roupas e botas durante a noite e um serviço de transporte que deixa os clientes em questão de minutos na pista. A opção mais simples é Cerro Colorado. Tem acesso direto à pista “Foxes” e seus apartamentos, para 5 ou 6 pessoas. Possui uma grande piscina aquecida, cozinha com microondas e aquecedores catalíticos de gás. Os restaurantes são outro ponto forte do centro. “El Mirador” e “El Andinista” destacado com pratos que vão desde frutos do mar, mundialmente famoso prato chileno, carnes e, quando a noite cai um rico chocolate quente. Um trabalho frequente de conservação e manutenção das nossas trilhas. Este trabalho nos permite estar bem preparado para o inverno e tempestades de neve, e especialmente quando se tem de enfrentar a estação

seca. Dada a possibilidade de este cenário, temos investido em equipamentos de neve, que cobre um pistas de 4.000 metros. Isto permite-nos ser o primeiro a abrir a temporada de esqui, que se estende por quatro meses, a partir deste ano, em 31 de maio até o final de setembro. Para aqueles que querem começar no esporte de montanha, nossa escola de mini esqui e snowboard tem 90 professores, a maioria bilíngües, com certificados internacionalmente aprovadas, ambas as disciplinas e um grande espírito de ajudar as pessoas a começar neste esporte ou aperfeiçoar a sua técnica. Este ano, temos uma ótima notícia para os nossos visitantes a experimentar momentos únicos e impressionantes com a gente. Estamos comemorando 65 anos de criação e convidamos a todos para se juntarem a nós em diferentes eventos que planejamos ao longo do ano e da temporada de inverno. Além disso, nesta temporada temos um novo uso do bilhete e formato do sistema de venda no Chile. É o “forfait”, que você

pode recarregar a partir de sua própria casa, evitando muitos transtornos e para que você possa ir esquiar diretamente para o nosso centro de esqui. Para os mais aventureiros, Colorado neve parque Valley e o Parque Olímpico, estão se preparando para construir novos módulos e saltos, assim como vários concursos para todos os níveis de esqui ou snowboard que os nossos visitantes nacionais e internacionais possam participar. A história de 65 anos e experiência de El Colorado Ski Center é garantir a segurança dos nossos visitantes, oferecer as melhores pistas da América do Sul e criar uma zona de conforto para os nossos visitantes. Estas são algumas das virtudes que foram identificadas pelos nossos clientes. Web and social networks: www.elcolorado.cl Facebook: Fan Page El Colorado. Twitter: @ elcoloradofare Instagram: @ elcoloradofare

17


SNOWTIME

Santiago Ski Resorts Estacoes de Santiago

Photo courtesy Ski Portillo

PORTILLO Andean High Tradition. Andean alta. Ski Portillo sets the standard for classic ski experiences with more than 60 years of history. Nestled in the Andes, the ski season runs from late-June to early October. It has 35 runs and 14 lifts, four are for experts only. Portillo has gained prestige, as the first ski resort in South America. One of the great things about Portillo is the powder snow. Four lifts, Roca Jack, Condor, Vizcachas and Caracara make it possible to reach various off-piste trails on the mountain. Portillo also offers heli-skiing. The resort accommodates a maximum of 450 guests a week, eliminating crowds and lift lines. The lifts open at 9:00 am. At Tio Bob’s restaurant you’ll enjoy grilled meats, fresh salads and a selection of Chilean wine along with spectacular views of the Laguna del Inca. Where: Portillo is 164 km from Santiago, two hours by the International route linking Chile’s capital to Mendoza, Argentina. High season prices range from US$1,300 to US$4,000 for the entire week in different types of rooms or apartments. Ski Portillo Com mais de 60 anos de história e hospitalidade familiar esta 18

Photo courtesy Ski Arpa

estação oferece aos esquiadores um gosto raro. Possui 35 pistas e 14 elevadores, quatro são apenas para especialistas. Muitas equipes olímpicas dos Estados Unidos, Canadá e Áustria vêm treinar. Portillo ganhou prestígio, como o primeiro resort de esqui na América do Sul. Os elevadores são abertos às 9 h 00, mas não percam o café da manhã do hotel. Depois de algumas horas nas encostas vai abrir o seu apetite, va até o restaurante da montanha Tio Bob. Desfrute de carnes grelhadas, saladas frescas e uma selecção de vinhos do Chile Uma das grandes coisas sobre Portillo é a neve virgem. É um desafio para esquiadores avançados, mas não é de difícil acesso . Quatro elevadores: Roca Jack, Condor, Vizcachas e Caracara tornarão possível alcançar várias trilhas off-piste na montanha. Se você quiser ir ainda mais longe, Portillo oferece heli-ski, ou seja. Preços Época Alta variam de US $ 1.300 a US $ 4.000 para toda a semana em diferentes tipos de quartos ou apartamentos. Offices: Renato Sánchez 4270, Las Condes. www.skiportillo.com

SKI ARPA Backcountry skiing & riding adventure. Sertão esquiar e andar de aventura. Ski Arpa is all about unbelievable views and powder snow. The two valleys here: “Valle el Arpa” and “Valle la Honda”, are unlike anywhere in the world. At the summit you will see east to “Cerro Aconcagua”, the highest peak of the Americas, and west to the Pacific Ocean. From the top, a 1,000 meter / 3,000 foot vertical descent in powder snow awaits you. Ski Arpa is the only Snowcatservice resort in South America. The season runs from mid June through mid October standing at 3,740 m elevation with 2,000 hectare of terrain waiting to be explored. Ski Arpa enjoys 5-7 m falls every year. Santiago Adventures operates day and multi day tours from Santiago, they are bilingual and very friendly. Full day program starts at USD$245 and requires minimum 3 people. They only operate by pre reservations. Ski Arpa tem vistas incríveis, quantidades

inacreditáveis de neve virgem vertical e paisagens lindas.. Mas, acredite! Os dois vales de Ski Arpa, “el Valle Arpa” e “Valle de la Honda”, são diferentes de qualquer lugar do mundo. Na cúpula você vai ver para o leste “Cerro Aconcagua”, o pico mais alto das Américas, e a oeste o Oceano Pacífico. Do alto, a descida vertical 1000 metros / 3000 em neve virgem espera por você. Ski Arpa é o único resort Snowcat-service na América do Sul. A temporada começa em meados de junho a meados de Outubro em 3740 m de altitude, com 2.000 hectares de terreno a espera de ser explorado. Santiago Adventures opera passeios de dia,eles são bilíngües e muito simpáticos. Programa de dia inteiro começa em USD245 e requer um mínimo de 3 pessoas. Eles só funcionam em préreservas. www.santiagoadventures.com What’s On: Santiago Inside Out


Photo courtesy La Parva

LA PARVA Charming mountain village. Encantadora aldeia de montanha. This charming mountain town has over a thousand lodges and private condominiums that are host to approximately 7,000 people each season. Here there are no hotels or hostels but you can rent apartments and private shelters. Starting this year, the season pass changed its name to “Blackpass La Parva 2013”, and offers a unique benefit for skiing on two of the most important ski centers in the country: La Parva and Antillanca. There are 1,200 acres of skiable terrain and 20 lifts. If you don’t know how to ski or snowboard but want to learn, La Parva has a school that offers classes for everyone. It has trained professionals to teach you so you can enjoy the snow in no time. La Parva offers 30 slopes and 14 lift chairs this season. Esta encantadora cidade de montanha que tem mais de mil lojas e condomínios privados recebe aproximadamente 7.000 pessoas a cada temporada., What’s On: Santiago Inside Out

Ficar em La Parva é uma experiência única, aqui há hotéis ou albergues, mas você pode alugar apartamentos ou abrigos particulares. Um dos edifícios mais emblemáticos do centro é o “Condomínio Nova Parva”, que tem 38 apartamentos e 250 camas, equipado para 6 e 8 pessoas. A partir deste ano, a temporada passou a ser chamada de “Blackpass La Parva 2013”, e tem um benefício exclusivo para esquiar em dois dos centros de esqui mais importantes do país: La Parva e Antillanca. Existem 1.200 hectares de terreno esquiável e 20 elevadores. La Parva oferece 30 pistas e 14 cadeiras de elevação para qualquer fã de esqui na neve possa aproveitar esta temporada. Offices: Luis Carrera 1263, Of. 402, Vitacura, Santiago- Chile (Service office) $29.000-$39.000 CLP for adults $17.000$26.500 CLP for kids www.laparva.cl 19


SOUTHERN SKI RESORTS RESORTS DE ESQUI DO SUL

Photo courtesy Nevados de Chillan

NEVADOS DE CHILLAN Snow and multiple activities. Neve e múltiplas atividades. Located in the eighth region of Chile, Nevados de Chillán ski Resort features a world-class spa, swimming pools, and a unique environment in the beautiful landscape of the Andes Mountains. The hotel has crews dedicated for accommodate various outdoor activities such as water aerobics and snowshoeing. They offer many activities like horseback riding, canopy, etc. Nevados de Chillan Hotel offers cozy rooms Single, Double, Triple and Quadruple, all decorated with simplicity and convenience. In addition, they complement your stay with a variety of services to make your visit a memorable one. Localizado na oitava região do Chile, Nevados de Chillán tem pistas de esqui, spa de classe mundial, piscinas, e um ambiente privilegiado na paisagem da 20

Cordillera de Los Andes. O hotel tem uma equipe dedicada a desenvolver várias actividades ao ar livre, como hidroginástica e caminhadas na neve. Eles oferecem muitas atividades como cavalgadas, tirolesa, etc... Nevados de Chillán Hotel oferece quartos individuais, duplos, triplos e quádruplos, decorados com simplicidade e conveniência. Além disso, complementar a sua estadia com uma variedade de serviços para tornar a sua visita um momento memorável. Panamericana Norte, Calle Juan Abarca N°6, Chillán Rooms $92.600 to $392.470 per night $659.435 to $1.194.904 per week Ski rental $14.000 per day www.nevadosdechillan.com

Photo courtesy Puma Lodge

PUMA LODGE The only HeliSki centre in Chile. O único centro de esqui Heli no Chile. Located in the mountains at the center of “Río Los Cipreses” National Reserve, Puma Lodge is a rustic place where you can ski, trek and mountain bike with style and stay in a hotel with sky full of stars that light up your night. With a little luck you can see foxes, pumas, condors and eagles. You can also relax in the spa with the most innovative hot stone massage and harmonize life through chakras. Localizado nas montanhas no centro do “Río Los Cipreses” Reserva Nacional, Puma Lodge é um local rustico onde você

pode esquiar, caminhar e faser mountain bike com estilo ficando em um hotel com muitas estrelas que iluminam sua noite. Com um pouco de sorte você pode ver raposas, pumas, condores e águias. Você também pode relaxar no spa com a massagem mais inovadora com pedras quentes e harmonizar a vida através de chakras. Sierra Nevada Fundo KM 22, VI Region www.pumalodge.cl pumalodge @ pumalodge.cl

What’s On: Santiago Inside Out


SKi HUILO-HUILO The jungle. Da selva. Above the treetops you can distinguish a hill covered with moss, flowers, waterfalls and some strange and peculiar windows. This is the Magic Mountain, one of several Lodges of Huilo Huilo Biological Reserve. This is a place where the Valdivian forest impresses by its density and variety and where skiing is a luxury. In addition, there are dozens of hiking trails and the town of Neltume is ideal for buying rustic furniture. Acima das copas das árvores pode distinguir uma colina coberta de musgo, flores, cascatas e What’s On: Santiago Inside Out

Photo courtesy Ski Huilo-Huilo

SKi PUCÓN outras peculiaridade . Esta é a Montanha Mágica, uma das várias joias da Reserva Biológica Huilo Huilo. Um lugar onde a floresta Valdivian impressiona pela sua densidade, variedade e onde o esqui é um luxo. Além disso, existem dezenas de trilhas para caminhadas até a cidade de Neltume, ideal para a compra de móveis rústicos. Km 55 Camino Internacional Panguipulli, Neltume, XIV region www.huilohuilo.com

Volcano and lake in one place. Vulcão e lago em um só lugar. Just 20 minutes from the city of Pucon you’ll find the perfect place for winter sports. What better than to grab your snowboard and go down the Villarrica volcano, while having a panoramic view of the lake? This is an experience not to be missed. With deals throughout the snow season, lessons for beginners and rich coffee, this experience is unforgettable. Apenas a 20 minutos da cidade de Pucon, é o lugar perfeito para esportes

de inverno. O melhor para praticar o snowboard e descer o vulcão Villarrica e ter uma vista panorâmica do lago. Uma experiência unica. Com ofertas em toda a temporada de neve, aulas para iniciantes e um café rico para os intervalos. Clemente Holzapfel 190, Pucón, IX Region www.skipucon.cl

21


OTHER ACTIVITIES OUTRAS ATIVIDADES

Avodrocc (flickr)

parker yo! (flickr)

Absolute tranquility. Tranquilidade absoluta.

ICE CLIMBING Climb high and cold. Suba alto e frio. A vertical ice wall and unattainable heights that seems, that’s the challenge of ice climbing. Some of the best places for ice climbing near Santiago are Yerba Loca and El Morado glacier in Cajón del Maipo. There is an annual tournament that takes place at the Portillo ski center. This tournament brings together the top local climbers and also some great international climbers. A parede vertical de gelo e uma altura que parece inatingível, esse é o desafio de escalada no gelo. Alguns dos 22

HOT SPRINGS

melhores lugares para escalada no gelo perto de Santiago são Yerba Loca e geleira El Morado em Cajón del Maipo. Não é um torneio anual que ocorre no centro de esqui de Portillo. Este torneio reúne os principais escaladores locais e também alguns grandes escaladores internacionais. www.andesclimb.org

At Termas Huife you find four thermal pools with an average temperature of 40°, one of which features bubble beds, thermal water cascades and wave machine. This is the perfect place to relax and spend a day of complete tranquility, surrounded by 300 hectares of native forest and river Liucura. Here you can also go horse-back riding and ride the adventurous canopy. Don’t forget to try the restaurant offering a varied menu of meat, poultry, fish and pasta accompanied by desserts and typical pastries from the south of Chile. Quatro piscinas termais, com uma temperatura média de 40 °, com jacuzzi , cascatas

de água termal e máquina de ondas. Torna o local perfeito para relaxar e passar um dia inteiro desfrutando tranquilidade. Rodeado por 300 hectares de mata nativa tem o rio “Liucura”. Além disso, você ainda pode cavalgar. Não se esqueça que o restaurante apresenta um cardápio variado, como carnes, aves, peixes e massas acompanhadas de sobremesas e doces que oferecem especialidades chilenas do sul. 40 minutes from Pucón www.termashuife.cl

What’s On: Santiago Inside Out


DoNotLick (flickr)

LAVA CAVES

SOLLIPULLI

Journey to the Center of the Earth. Viagem ao Centro da Terra.

Sleeping in the crater of a volcano. Dormir na cratera de um vulcão.

Approaching the crater of Villarrica volcano with an altitude of 2,847 meters, known to the Mapuche people as Rucapillán or “Devil’s House”, is already daring, but deciding to reach its depths under 45 meters, where lava flows have circulated in the past, is something else. This will be an expedition into the unknown, where dark and silence along with a striking sense of danger and adrenaline will become an unforgettable experience. Aproximando-se a cratera do vulcão Villarrica, conhecido pelo povo mapuche como Rucapillan ou “Casa do Diabo”, com uma altitude de 2.847 metros, já é What’s On: Santiago Inside Out

ousada, mas decisivo para atingir sua profundidade inferior a 45 metros, onde os fluxos de lava têm circulado no passado, é outra coisa. Esta será uma expedição em direção ao desconhecido, onde a escuridão e o silêncio, juntamente com uma sensação impressionante de perigo e adrenalina vai se tornar uma experiência inesquecível. 14.5 km from the city of Pucón, IX Region

This experience is designed for the bravest, camping in domes in the middle of an ancient araucarias and coigues forest, surrounded by mountains, glaciers and rivers. Here the only inhabitants are the condors, pumas, foxes and wild boars, but be careful, because they answer at nights to the smell of bbq. To get there you must cross a glacier surrounding the crater of the volcano and reach an altitude of 2,282 meters. With this panoramic view, you feel like you are on top of the world. Uma experiência concebida para os mais corajosos. Camping em cúpulas no meio de uma antiga

floresta de araucárias e coihues e cercado por montanhas, geleiras e rios. Aqui os únicos habitantes são os condores, pumas, raposas e javalis, mas tenha cuidado, porque eles respondem à noite com o cheiro de churrasco. Para chegar lá, você tem que atravessar uma geleira ao redor da cratera do vulcão e chegar a uma altitude de 2.282 metros. Com essa visão panorâmica, você sente como se estivesse no topo do mundo. 84 kilometers east of the city of Temuco, IX Region www.sollipulli.cl

23


24

What’s On: Santiago Inside Out


TRANSPORT & RENTALS TRANSPORTE & RENTALS There are several transport companies to the ski resorts. Among them we can highlight: SKITOTAL is operating since 1979 and as the name says, you will have everything you need to plan a vacation or ski day. For this they have a staff of skier’s fans who can guide them in all aspects such as transport, accommodation, ski rental and ski school. Existem várias empresas de transportes para as estâncias de esqui. Entre eles podemos destacar: SKITOTAL está em funcionamento desde 1979 e como o nome diz, você terá tudo o que precisa para planear umas

férias ou um dia de esqui. Para isso, eles têm uma equipe de fãs do esquiador que pode guiá-los em todos os aspectos, tais como transporte, alojamento, aluguer de esqui, escola de esqui. SKITOTAL: Apoquindo 4900, local 40 al 46, Las Condes Ski rental: $5.000 to $24.000 Transportation: $12.000 to $22.000 8:00am (climb) 5:30pm (descent) www.skitotal.cl

Photo courtesy El Colorado

SNOW INDEX RECOMENDED Valle Nevado EL Colorado

21

Ski Pucón

CENTROS DE SKI

OTRAS ACTIVIDADES

NEAR SANTIAGO Portillo SkiArpa La Parva

12 Escalada en Hielo 16 Termas del Huife Cuevas de Lava Dormir en un Volcán 18 18 TRANSPORTE 19 Y ARRIENDO

CENTROS DEL SUR Nevados de Chillán Puma Lodge Ski Huilo-Huilo

20 20 21

22 22 23 23

25

Ski Total

Photo courtesy El Colorado

What’s On: Santiago Inside Out

25


26

What’s On: Santiago Inside Out


NIGHTLIFE

VIDA NOTURNA

Secretes revealed Segredos revelados

Santiaguinos tend to be extremely secretive about their hot spots, but here we reveal them all. Santiago tem uma forte estrutura social no mundo por isso os melhores lugares se mantiveram em segredo até agora.

© 2013 Nicolás Gildemeister


CLUBS

DISCOTECAS

Miercoles po

LIVIN CHILE

Vibrant music, dance, shop and chat with the foreign crowd of Santiago. Música vibrante, dança, oficina e bate-papo com o público externo de Santiago.

Your local guide to everything you need. Seu guia local para tudo que você precisa.

Every Wednesday, join a unique festival once attended by expatriates living in Santiago, now open for locals. There are themed programs set for each national holiday. It’s a meeting point for fun chats, and networking for travel information and more. Dj Delit’s music keeps you dancing all night and several bars offer different drinks. Toda quarta-feira boa música, risos e euforia recebem para um festival único, americanos residentes, Brasileiros, Suecos, Inglêses, Francêses e outros imigrantes que vivem em Santiago. Agora, os chilenos também podem se juntar à multidão para desfrutar da diversão, dança e de música ocidental durante toda a noite. Free for foreigners www.comunidadpo.cl

AMANDA A musical showcase. A vitrine musical. Amanda is a venue for renowned local and international bands, creating a warm atmosphere. With three environments in one place, you’ll find a restobar, a small concert venue and an electronic music room, perfect for cutting edge projects. Em Amanda ha famosas bandas chilenas e internacionais criando um ambiente acolhedor . Com tres ambientes, sendo um restobar , um pequeño teatro para concertos e um salao para festas de musica eletronoica , perfeita para projetos de vanguarda. www.amanda.cl

Here they help foreigners with their integration process, helping them find accommodation, transportation, medical service, parties, events and travel tips. Wednesdays: Alto San Francisco, free before 9 pm saying “Livin Chile”. Thursdays: La Feria discotheque: July 18th, August 22nd and September 5th. Toda quarta Estrangeiros e chilenos se reúnem em Alto São Francisco (Av. San Francisco 075), um lugar com uma vista privilegiada de Santiago, a poucos passos da estação de metro de Santa Lucía. As pessoas podem entrar de graça antes das 9:00 h apenas dizendo “Livin Chile”. Estes eventos serão nos dias 18 de julho, 22 de agosto e 05 de setembro. Toda sexta-feira Vivendo Chile assume o sofisticado bar lounge Le Boudoir, com uma interessante variedade de coqueteis e, em seguida, a pista de dança. Ele está localizado na Constitución 097 e é grátis até 00.30 h, dizendo as palavras mágicas: Livin Chile. www.livinchile.cl luis.arenas@livinchile.com

AFTER OFFICE After Office in Santiago. Depois que o Office em Santiago. Come enjoy dancing and beautiful views every Wednesday in Alto San Francisco, in the heart of Santiago. The party begins at 7pm and the dance floor closes at 1:30 am. The dress code is semi formal. Toda quarta-feira, o AfterOffice Santiago terá lugar em San Francisco Centro, localizado no coração de Santiago, não desanime na entrada porque o evento é no topo de um complexo de estacionamento . A festa começa às sete horas. www.afterofficesantiago.cl


What’s On: Santiago Inside Out

29


NIGHTLIFE

Nightclubs Discotecas

SAla GENTE Cement ceilings, dim lights, stylish lamps and framed paintings have all given Sala Gente its exclusive character. Since its inception in the 80s and 90s, this place captivated the eyes of all visitors and guests. Now, with its glorious comeback, the party scene in Santiago has been shaken once again. Sala Gente today is even more popular for holding big lavish parties. Tetos de cimento, luzes difusas, lâmpadas elegantes e pinturas emolduradas dão a Sala Gente uma personalidade exclusiva. Desde a sua criação, nos anos 80 e 90, este lugar cativou os olhos de todos os visitantes e convidados, retendo a glória e majestade de Santiago. Sala Gente, hoje, é ainda mais apreciada para a realização de grandes festas suntuosas. Apoquindo 4900, Las Condes, Santiago. Wed-Thur 9:00 pm - 3:00 am Fri-Sat 9:00 pm - 4:30 am. $10.000 CLP per person www.salaomnium.cl

VITACURA CLUB EVE

If you want to go for a full night of fun, Club Eve is the perfect place. Have a warm evening chat with your date on a scenic balcony over champagne and cigars or enjoy the second floor with delicious appetizers and the chef’s specials like the Potage: flavored pomarola tomato garnished with aromatic basil and mozzarella on toast. After dining, the fully equipped bar and marvelous dance floor on the bottom floor are ready to complete a perfect night of pleasure for you. Se você quer ir para uma noite cheia de diversão, clube Eve é o seu lugar perfeito. Tenha uma conversa acolhedora a noite com o seu companheiro na varanda panorâmica sobre champange e charuto ou jantar no segundo andar com lanches caseiros especiais do chef - potage tomate Pomarola com sabor aromático decorado com manjericão e mussarela em um pão tostado ou batatas fritas. O bar incomparável totalmente equipado e pista de dança maravilhosa no último andar está pronto para completar uma noite perfeita de prazer para você. Avenida Vitacura 5480, Vitacura, Santiago. Tue 10:00 pm - 4:00 am. Wed 10:00 pm 4:00 am. Thur 9:00 pm - 4:00am. Fri - Sat 9:00 pm - 5:00 am. $15.000 CLP per person. www.clubeve.cl

LAS URRACAS

Dance all night to Reggaeton, Pop, Techno, and even Axe at Las Urracas. This popular pub that turns to club is known for its variety of delicious drinks at daytime and a feverish dance club at night. Dance all night with your friends and enjoy the vivid light shows, you might end up 30

meeting a local celebrity. Dançar a noite toda ao Reggaeton, Pop, Techno, e até mesmo Axe em Las Urracas, um pub popular conhecido por sua variedade de deliciosas bebidas durante o dia e um clube de dança febril durante a noite. Vá com amigos para curtir jogos de entretenimento e se tornar uma celebridade em um ambiente vivo. Avenida Vitacura 9254, Vitacura, Santiago. Mon 6:30 pm - 2:00 am Tue-Wed-Thu 6:30 pm - 3:45 am. Fri-Sat: 6:30 pm - 4:45 am. $20.000 CLP per person www.lasurracas.com

LAS CONDES SALA MURANO

A popular place that´s always packed with cool people. In this massive dance club you can dance you feet off to reggaeton and cumbia and meet lovely and fun-loving girls. With awesome music and a cool environment, here you will party all night long. We recommend driving to Sala Murano, because it is quite far from downtown Santiago. Um lugar popular onde sempre tem pessoas legais. Um clube de dança enormeonde você pode conhecer jovens encantadoras e divertir-se. Recomendamos que vá de automóvel para ir ao exclusivo Sala Murano, porque não há facilidade de transporte público. Las Condes 14,950, Lo Barnechea, Santiago. Mon-Thu 11:00 pm - 4:00 am. Fri-Sat 11:00 pm - 5:00 am. $10.000 CLP per person www.salamurano.com

PROVIDENCIA SUBTERRANEO

Subterraneo is a recommended place to bring tourist friends. Here you’ll find alternative music for those who want nothing to do with reggaeton and cumbia. The best Chilean bands and the greatest DJ’s come on stage at this hip club. It’s best to arrive at Happy Hour because they have offers impossible to refuse. Enroll yourself on the list to get in for free. Um lugar recomendado para levar amigos turistas. Música alternativa, recomendado para aqueles que não querem nada com reggaeton e cumbia. Encenações de grupos chilenos com sua banda, o melhor DJ e bebidas cativas .Para aproveitar o Happy Hour que tém ótimas ofertas é preciso se increver nas listas. Orrego Luco 46, Providencia, Tue-Sat 6:00 pm - 4:00 am $8.000 CLP per person facebook.com/ClubSubterraneo

FAUSTO // +GAY + PUBLICO GLS

Fausto is one of the oldest gay discos in Santiago. The entrance is almost invisible, but once you pass the the thick walls, you will see a climbing marble staircase, huge mirrors on the walls and artful lighting. Here you’ll enjoy great shows and dance to the coolest 80’s music all night. Uma das mais antigas discoteca gay em Santiago. Dentro de grossas paredes de Fausto você vai ver escadas de mármore, grandes espelhos nas paredes e iluminação artística para assistir grandes shows ouvindo música dos anos 80 e dançar a noite toda. Avenida Santa María 0832, Providencia, Santiago. Wed-Sun 11:00 pm - 5:00 am $10.000 CLP per person www.fausto.cl

ÑUÑOA

CLUB MANDRIL

At this unique restaurant and bar you will find healthy and tasty food from land and sea. Salmon slices garnished with rich raw cherry tomatoes, olives, avocado and chives all on a country style bread and flavored with exotic spices, this place turns a simple fish sandwich into a delightful platter. This is the perfect place to treat yourself to an original and exquisite cuisine for all tastes. You should not miss out on live bands and DJs playing great music every week. Você vai encontrar neste bar e restaurante único cardápio saudável e saboroso a partir de terra e mar. Fatias de salmão guarnecido com deliciosos tomates cereja, azeitonas virgem, abacate e cebolinha tudo em um pão estilo country e aromatizado com especiarias exóticas, transforma um simples sanduíche de peixe em um cusisine agradável para todos os gostos no Club Mandril. Você não pode perder a cada semana muita música con Djs tocando e bandas ao vivo. Avenida Irarrázabal 1970, Ñuñoa, Santiago. Wed-Sat 10 pm – 3 am 7.000 – 25.000 CLP per person www.clubmandril.cl

BELLAVISTA GALPÓN 9

Galpón 9 is a favorite hangout for younger generations. Hit songs, old and new, played by live bands, and magnificent shows performed on stage in a dynamic surrounding. Tasty options of snacks, pizzas, ceviches and sushies have made Galpon 9 the place to be to enjoy the nights in Santiago. Special discounts for students with university ID card. Um ponto de encontro favorito para a geração mais jovem. Canções de sucesso, antigas e What’s On: Santiago Inside Out


novas, interpretadas por bandas ao vivo e shows magníficos realizados no palco em uma dinâmica envolvente. Saborosas opções de lanches, pizzas, ceviches, sushis fizeram do Galpon 9 um destino de diversão para jovens desfrutaren as noites em Santiago. Descontos especiais para estudantes de Universidades com cartão de identificação. Chucre Manzur 9 Providencia, Santiago. Wed-Thu 11:00 pm - 3:45 am. Fri-Sat 11:00 pm - 4:45 am. $8.000 CLP per person. www.galpon9.cl

Fri-Sat 11:00 pm - 4:00 am $10,000 CLP per person. www.bunker.cl

BOKHARA// +GAY + PUBLICO GLS

This amazing gay club in Barrio Bellavista at the foot of San Cristobal hill is an ideal club for those of peculiar taste to experiment a magical night. Live music and performances taking place on two dance floors will keep you on your feet. Four bars including one in the pergola terrace all are giving a special character to this fantastic club. On Fri and Sat, Bokhara offers electronic parties with spectacular gogo dancers, drag queens and strippers. ETNIKO Este clube gay incrível no Bairro Bellavista ao An authentic South American place filled with pé do cerro San Cristobal é um clube ideal agile beat of Latin American music, rich food para aqueles de gosto peculiar que querem and even richer drinks. The menu is varied; experimentar uma noite mágica. Música ao here you can find Peruvian, Ecuadorian, Thai vivo, duas pistas de dança, quatro bares, and Japanese dishes. For drinks, the specialty incluindo um no terraço da pérgola tudo dando of the house is Luciano, pear vodka blended um caráter especial para este fantástico clube. with ice and grapefruit juice. To eat, the chef Às sextas-feiras e sábados, Bokhara oferece recommends the banana leaf grouper, a shows eletrônicos com espetaculares gogo dish that takes you back to the Ecuadorian jungle. You should also try the ceviche and the dancers, drag queens e strippers. Pio Nono 430, Recoleta, Santiago. different rolls. Mon-Sun 11:00 pm - 5:00 am Você pode chamar Etniko de um “ondero.” Um $10.000 CLP per person autêntico lugar da América do Sul cheia de ritmo www.bokhara.cl ágil da música continental, pratos e bebidas especiais. O cardápio é variado, onde você pode encontrar pratos peruanos, equatorianos, RECOLETA tailandêses e japonêses. Para beber, a especialidade da casa é Luciano, pêra e vodka BAR LORETO misturado com gelo e suco de laranja. Para The best bands always play at Bar Loreto, pratos, o chef recomenda um Mero em folha attracting the hippest crowd and filling every de banana, um prato que leva você a natureza equatoriana , e Ceviche do topo da Cordilheira dos Andes peruanos. Constitución 762, Santiago, Santiago. Mon-Tue 8:00 pm - midnight. Wed 8:00 pm to 1:00 am. Thu-Sat 8:00 pm - 2:00 am $12.000 CLP per person. www.etniko.cl

show. The Ganjas, Protists, and Asesinando a Felipes are some of the hit bands that have come through Loreto. It is the place to be if you want to catch the next big band before they become famous. The great audio system at Bar Loreto adds to the excitement on the dance floor. On weekends, professional DJs play tracks of vivid Chilean music and some of the coolest international tunes. A apresentações fantásticas ao vivo da banda no Bar Loreto arejam as melhores ondas de Santiago: o Ganjas, Protists, como Murdering Philip só para citar alguns. O grande sistema de áudio do Bar Lareto aumenta a excitação na pista de dança a noite toda. Nos fins de semana, DJs profissionais reproduzem faixas de música chilena. Loreto 435, Recoleta, Santiago Tue-Sat midnight - 4:00 am. $8.000 CLP per person www.barloreto.cl

ONACIU

”The party keeps going after the bands stop playing”. This is the motto at Onaciu. This is a club for all styles of music. Keep dancing all night by switching from one stage to another and listening to two live bands. Multiple ambiances will keep you on your feet and partying all night. Cocktail drinks are sold at reasonable prices in this very cool club. “A emoção continua, mesmo depois da música parar” Este é o lema da Onaciu. Onaciu, uma discoteca de todos os estilos de música. Continue dançando a noite toda, passando de

uma fase para outra e ouvir duas bandas ao vivo. Cocktail de bebidas a preços razoáveis se pode desfrutar nesta discoteca. Loreto 460, Recoleta, Santiago. Wed-Thu 10:00 pm - 2:00 am. Fri-Sat 10:00 pm - 4:00 am. $8.000 CLP per person www.onaciu.cl

SANTIAGO CENTRO BLONDIE

Strongly recommended for those with extravagant tastes, located at the center of Santiago, Blondie is easy to access. There is plenty of room for dancing to great music that brings back memories of the years gone. Kitsch parties, new wave and Brit pop music in a basement that once was a movie theater, are some of the highlights of this club. Altamente recomendado para aqueles com gostos incomuns. Localizado no centro de Santiago Blondie é de fácil acesso. Há espaço para dançar a boa música que traz de volta lembranças dos anos passados​​. New wave e música pop britânica em um porão que antes era um cinema. Alameda 2879, Metro ULA, Santiago, Santiago. Thu 11:00 pm to 4:00 am. Fri-Sat 11:00 pm - 5:00 am. $10.000 CLP per person www.blondie.cl

BUNKER ESPECTÁCULOS

This is probably the most exclusive club for the stylish gay community of Santiago. Spectacular music videos and hit electronic tracks are played throughout the night. Some of the beats will include music from impressive divas of modern music such as Lady Gaga and Cher. Three international bars, the latest technology in lighting and an audio system that will keep you dancing all night have created a special ambiance at Bunker Espectáculos. Provavelmente, o clube mais exclusivo para a comunidade gay elegante de Santiago. Espectaculares vídeos de música e faixas eletrônicas são transmitidos ao longo da noite com as espetaculares divas da música moderna, como Lady Gaga e Cher. Três bares internacionais a mais recente tecnologia em iluminação e sistema de áudio criaram um ambiente especial. Bombero Nuñez 159, Recoleta, Santiago. What’s On: Santiago Inside Out

31


BARS BARES

BOUDOIR The Moulin Rouge of Chile invites you to excitement and taboo. Um convite ao prazer, erotismo e proibido sentimentos. Boudoir literally means “powder room”, where elegant women used to go freshen themselves up during the glory years of the French monarchy. Today, Boudoir gives those same feelings of vanity and freshness to visitors in Bellavista. Located in a French-style architecture building with high ceilings and fireplaces adorned 18th Century-style rococo furniture, huge teardrop lamps, and bold paintings of nude images, Boudoir exudes a sense of elegant comfort and sexiness. The dim lights hanging low over the chic and comfortable dining tables can allure a lady with an urge to show off her carnal beauties while sipping French wine, indulging with chocolate and chili or having Ceviche fraisier, a smooth blend of seafood marinated in lemon juice, strawberries and basil. For those going to eat, the French cuisine is the specialty. There is a delicious Boeuf au vin, which consists of pieces of beef slowly 32

braised in wine sauce, herbs and French style gratin potatoes, accompanied by the best wines of Chile’s central valley. For dessert, guests of Boudoir can enjoy Amelie’s specialty, the French owner/chef of Boudoir: a fine original family secret of tarte aux pommes, a soft baked crust with apple is balanced with the creamiest ice cream in town or with exquisite cheesecake garnished with homemade blueberry sauce and strawberries. If you want to dance, the recommendation is to go on Friday or Saturday night, when the dining tables and chairs are moved around to open up a dance floor so you can shake to the DJ’s techno and pop hits. Boudoir significa banheiro, que era o quarto onde as mulheres elegantes usavam para se maquiar e se arrumar, durante os anos de glória da monarquia francesa. Essa mesma experiência é o que se quer retratar em Bellavista. Uma casa com tetos altos, lareiras, mobiliário rococó

macio e quente assado com crosta grandes lustres misturadas com pinturas ousadas de nus. Todos os de maçã é equilibrada com o requisitos para que eles se sintam sorvete cremoso ou cheesecake com calda de mirtilo caseiro à vontade, mais descontraído e morangos, com a receita se sexy. As luzes são baixas, original da família de Amelie, o ideal para relaxar. As cadeiras e proprietário Boudoir que é um mesas têm lugares estratégicos, chef francês. Se você quer dançar, pensando que a mulher possa a recomendação é mostrar as pernas ir na sexta à noite , enquanto French-style ou no sábado. tomam um gole architecture with Trazem novidades de chocolate high ceilings em techno e pop. com pimenta ou and fireplaces. Boudoir maracujá. Arquitetura de estilo Boudoir com sua elegancia Pode se francês, adornado se parece com o combinar com um com tectos altos & Moulin Rouge. ceviche fraisier, lareiras. uma mistura de frutos do mar marinado em suco de limão, morango e manjericão. Constitución 97, Providencia. Para quem vai comer, o estilo Tue-Wed 6:00pm-12:30am. Thu 6:30pmfrancês é a especialidade. Há 2:30am. Fri-Sat 7:00pm-4:00 am uma deliciosa Boeuf au vin, que $18.000 CLP per person consiste em peças de carne www.boudoir.cl lentamente assada em molho de vinho e ervas ,batatas gratin de estilo francês, acompanhado dos melhores vinhos do vale central. Para a sobremesa, nada melhor que uma bela tarte aux pommes, What’s On: Santiago Inside Out


CALIFORNIA CANTINA From California to Santiago the dreams come true for all. Da Califórnia para Santiago os sonhos de todos. Although best known for being the top sports bar in Santiago, The Cantina (as the locals have named it) is quickly becoming one of Santiago´s new nightlife hotspots. Thanks to its recent expansion, California Cantina now hosts seating for up to 600 guests, drink service from 4 distinct bar areas, plus an entertainment center complete with a stage and sound system for bands to play live gigs. Silvestre played to the cheers of a packed house for the bar´s Cinco De Mayo Party this past May and LA Puzzydoll brought the noise for Cantina´s annual 4th of July Party. And let`s not forget about the wild nights of St. Patrick´s, Halloween, and New years just to name a few holiday parties hosted by California Cantina! Bringing the California vibe to Santiago has been central to the restaurant’s success. Despite the fact that Chile´s capital is 1 hour from the beach, California Cantina brings a little bit of west coast lifestyle to it´s guests. If the What’s On: Santiago Inside Out

surfboard hanging outside the por ser o top bar de esportes em front door isn´t indicator enough Santiago, Chile, a Cantina (como that you´ve arrived, then the os locais chamam-lhe) está se massive mural of a SoCal sunset tornando rapidamente um dos should signal that you´re there! novos hotspots vida noturna de Burgers? Burritos? Tacos? Maybe Santiago. Graças à sua expansão a pizza is what you´re craving? recente, agora abriga NRG Cantina has them all! This is the capacidade para até 600 pessoas, home of gutbuster-sized burgers serviço de bar bebida a partir in Chile and be de quatro áreas sure to loosen up distintas, além California Cantina your belt before de um centro de can host up to 600 diving into guests with a complete entretenimento that burrito… entertainment system completo, com just saying, um palco e for band to put live they´re big. So gigs. California Cantina sistema de som whether you´re para bandas pode receber até 200 looking for a para colocar em convidados com um spot to catch shows ao vivo. sistema completo de the game – be it entretenimento para a Silvestre jogado NBA, NFL, NHL, banda colocar shows ao sob os aplausos MBL, FIFA, de uma casa vivo. or anything cheia de Cinco in-between – eat a great meal, De Mayo Festa do bar em maio or find a home away from home, passado e LA Puzzydoll Trouxe visit California Cantina! Plus, if o ruído para 4 anual da Cantina the late night scene is more your do partido de julho. E não vamos style, don´t worry, the DJ´s and esquecer as noites selvagens do dancefloor will be waiting for you! dia de St. Patrick, Dia das Bruxas, e do Ano Novo ... para citar Apesar de ser mais conhecido

apenas algumas das partes de férias que você pode comemorar a Califórnia Cantina. Central para o sucesso do restaurante foi a crença em trazer a California Vibe para Santiago. Isso apesar do fato de a capital do Chile é de 1 hora da praia, Califórnia Cantina traz um pouco da costa oeste estilo de vida para seus hóspedes. Se a prancha pendurada do lado de fora o indicador de porta da frente, não é suficiente que você chegou, então o enorme mural de um pôr do sol deve sinalizar SoCal que você está lá! Burgers? Burritos? Tacos? Talvez a pizza é o que você está desejando? Cantina tem todos eles! Esta é a casa de hambúrgueres gutbuster porte no Chile e certifique-se de afrouxar o cinto antes de mergulhar Isso Burrito ... apenas dizendo, eles são grandes. Além disso, se a cena final de noite é mais o seu estilo, não se preocupe, o DJ e pista de dança vai estar esperando por você! Las Urbinas 56, Providencia. Mon-Tue 4:00pm-2:30am. Wed 4:00pm3:00am. Thu 4:00pm-4:00am. Fri-Sat 4:00pm-4:30am. Sun 1:00pm-1.30am $7.000 to $12.000 CLP per person www.californiacantina.net

33


NIGHTLIFE

Bars Bares

BARBAZUL Bluebeard Restobar invites you to climb onto the pirate ship where you can enjoy a wide variety of traditional drinks or their own inventions like the “Como Pirata” or the “Barbazul”, both of these are a pint. This pub is famous for its local architecture that looks like a pirate ship, as well as the food offered. Some of the recommendations are the “quesadilla Tornado” and their fries in both the “Deluxe” or “Rotas” version. The bar has a nice terrace, and if it gets too chilly they provide blankets and umbrellas for the rain in the winter. Barba Azul Restobar convida-o a subir para o navio pirata onde você pode desfrutar de uma ampla variedade de bebidas tradicionais.Este pub é famoso tanto por sua arquitetura local, simulando ser um navio pirata, assim como os pratos oferecidos, destacando quesadillas e batatas fritas Tornado Deluxe. Tem um terraço, e como qualquer outro pub, se ficar muito frio, nós fornecemos cobertores e coberturas para a chuvasde inverno. Av Vitacura 9257, Vitacura. / Av Tobalaba 1155, Providencia. / 19 de Abril 1950, Providencia. Mon-Sun 18:30 – 3 am $15.000 CLP per person www.barbazul.cl

VITACURA TECLADOS

It’s a very popular place. This spacious bar serves various drinks, foods, and snacks to crowds in their 20s. Teclados’ young atmosphere is an ideal place for young friends to share food, many drinks and memorable moments. Atmosfera jovem e animado praticamente todos os dias da semana. Um grande bar e uma carta de petiscos e pratos para acompanhar a refeição e lanche. A melhor opção para os grupos de amigos? O clássico é batata frita com queijo para compartilhar,também conhecida por ter bons preços. Av Vitacura 7235, Vitacura. Mon-Sun 18:00 pm - 2:00 am $7.000 CLP per person www.teclados.cl

LAMU LOUNGE

The magic of Africa has touched Chile at Lamu Lounge. An ethnic-style lounge bar located at the basement of a building with magnificent architecture airing exciting Lounge music in a pleasant eating environment to share a memorable dinner. The recommendation of the house is the sweet potato ravioli, but Lamu Lounge’s fusion food and exotic drinks are all quite worthy to taste. A magia da África em Santiago do Chile. Lamu é um lounge bar estilo étnico, localizada em um porão. Música Techno e um ambiente agradável que o torna ideal para compartilhar um jantar memorável. A recomendação da Casa é um ravioli de batatadoce, mas a verdade é que toda a comida de fusão e bebidas exóticas valem a pena. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura. Mon-Thu 6:30 pm - 2:00 am. Fri-Sat 6:30 34

pm - 3:00 am $15.000 CLP per person http://www.beber.cl/donde-ir/club-lamulounge

BAR ESQUINA

If you’re looking for a place to chat over drinks, this is the ideal pub. Good music at a moderate volume makes it pleasant for dialogue. The best of Bar Esquina are their special offers and happy hours. For a reasonable price you can enjoy some delicious mixed drinks, such as daiquiris or fresh raspberry mojito, to accompany the food, which is undisputedly noteworthy. From their menu we recommend the sushi along with the mojito, they make a very good mix. It is a large bar, but still always manages to fill their spaces, so don’t get there too late. Se você está procurando um lugar para conversar, este é o bar ideal. Boa música e um volume moderado que o torna agradável para o diálogo. Melhor Bar de Esquina . As suas promoções e happy hours, por um preço razoável para você desfrutar de muito boas bebidas mistas, como maracujá ou framboesa fresca , que podem acompanhar a comida, que indiscutivelmente é notável. Recomendam o sushi que aliada à mojito fazem uma mistura muito boa. É um grande bar, mas ainda assim sempre consegue preencher seus espaços, por isso não va tarde demais . Av Vitacura 8587, Vitacura. Mon-Sun 6:00 pm - 3:00 am $8000 CLP per person www.baresquina.cl ZANZIBAR The name Zanzibar comes from an African island of exotic beauty. In fact, dining at Zanzibar is a gastronomic journey from Africa to Latin America. Along the way you can taste

ethnic Zanzibari and Pruvian dishes. Another exotic corner is its famous Moroccan rooftop dining quarter decorated with Arabesque drapes and colorful symmetric-shape lamps. Seu nome vem de uma ilha Africana e sua carta é um convite para viajar pelo mundo através dos sabores, desde clássico peruano a preparações exóticas orientais .Imperdivel é o famoso terraço marroquino, cheio de tecidos e luzes coloridas. O melhor de Santiago com shows tribais. Av Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Local 6, Vitacura. Mon-Sat 12:00 pm - 12:00 am. Sun 12:30 pm - 10:00 pm $15.000 CLP per person www.zanzibar.cl

CHIHUAHUA

This is a karaoke bar where women rule. You can sing your lungs out to your favorite songs on the stage of Chihuahua and have a laugh the whole night. Chihuahua is known for its relaxed atmosphere where every night customers chant at their tables while having fun with giant sandwiches and delicious drinks. Um karaoke onde dizem que as mulheres mandam. Em Chihuahua há um pequeno palco onde os clientes tornam-se estrelas da música por uma noite. Você não pode vaiar, o bar é conhecido pela sua atmosfera descontraída. Todas as noites, todas as mesas acabam cantando uma canção. Entre as músicas podem ser servidas boas bebidas com um de seus sanduíches gigantes. Av. Vitacura 7510, Vitacura. Mon-Wed 6:30 pm - 2:00 am. Thu-Sat 6:30 pm - 5:00 am $7.500 CLP per person www.carretes.cl/lugares/pub-karaoke/ pub-chihuahua-l69322/

LAS CONDES RITZ CARLTON BAR

A nostalgic feel of Victorian magnificence at the heart of Santiago. With the elegance and style of a British colonial house, decorated with Victorian armchairs, coffee tables and adorned with delicate Chinese and Japanese vases around a stunning black marble bar present a touch of splendor and a warm aura. It is not unusual to see a group of British businessmen talking over cigars and whiskey on the rocks at the nostalgic Ritz Carlton Bar. Um lugar incomum para beber em grande estilo. Imagina um grupo de empresários britânicos falando de negócios com um charuto e um uísque on the rocks na mão. Elegância e estilo de uma casa de colônia britânica com suas poltronas vitorianas, mesas de centro, vasos chineses e japoneses deslumbrante bar de mármore preto. Apesar da sobriedade do lugar, o estilo que gera dentro é o oposto, muito moderno e surpreendente . El Alcalde 15, Ritz-Carlton Hotel, Las Condes. Mon-Sun 8:00 am - 01:00 am $15.000 CLP per person www.ritzcarlton.com

TERRAZA W

Sip an exotic drink with a spectacular view under the magnificent snowy Andes Located on the rooftop of the W Hotel, Terraza W presents a breathtaking view of lighted buildings and the snowy Andes. Imagine a beautiful sunset to sip exotic drinks of Clementine Rush, a blend of vodka, ginger, orange juice, and tonic; and Key Time Martini, a mix of vanilla vodka, Malibu Rum, lime juice and pineapple; this is the ideal place to escape the hectic daily life. Todos os edifícios, as luzes e os Andes nevados, são a vista espetacular do What’s On: Santiago Inside Out


terraço do Hotel Red2One W. Não é tão barato, mas tem bebidas que valem a pena provar, como o Clementine rush , com vodka, gengibre, suco de laranja e água tônica ($ 5500), o Key Time Martini com vodka de baunilha, Malibu Rum, suco de limão e abacaxi, ideal para o pôr do sol na cidade com os maiores sucessos de música techno. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes. Mon-Sun 12:30 pm - 11:30 pm $18.000 CLP per person www.facebook.com/whotelsantiago

PROVIDENCIA FLAMINGO

It is almost impossible to stroll around Providencia and resist checking out Flamingo bar. A striking decoration reminds us of gangster movies with its backlit long bar adorned with mirrors, lamps and crystal Austrian bronze railing stairs. The usual local visitors are trendy professionals from the world of architecture, advertising and design. Foreign visitors and tourists have also found Flamingo a favorite place for fun and joy. É impossível passar pelo Flamingo Bar do lado de fora, sem parar para olhar. Sua decoração marcante lembra os filmes de gangsters, onde o protagonista é um bar iluminado com sete metros de pé direito e com um fundo de espelhos, lâmpadas e cristal austríaco de bronze com escadas e trilhos. O público habitual pertence ao mundo da arquitetura, publicidade e design, também é um dos favoritos para estrangeiros. Av. Tobalaba 175 Providencia. Mon-Sat 12:00 pm - 2:00 am $7.000 CLP per person www.barflamingo.cl

frescos, azeitonas e ervas. É interessante notar a boa música, recebendo um número significativo de DJs durante a semana. Os preços são muito conveniente, bom serviço consistente e bom atendimento. Roman Diaz 152, Providencia. L-D 1300 – 2400 Mon-Sun 13:00 pm - midnight $8.500 CLP per person www.santoremedio.cl

MOLOKO

Moloko is located on Tobalaba Street, an easy to access street with lots of other bars. This place has a great atmosphere with a 70’s ambiance where the music never fails. A large terrace with cozy and warm heaters makes it very nice to be outside. The menu is designed with a seventies stylish look, making it very appealing. It offers very good food, the Chicken Roll being one of the most requested dishes. The drinks menu is quite varied. We recommend the basil Mojito and champagne. Moloko está localizado na Tobalaba, tornando-o de fácil acesso. Um lugar com grande atmosfera, com toda a onda dos anos 70, onde a música nunca falha. Grande terraço com calefacao para noites mais frias que o torna muito agradável. A carta é apresentada com muitas ilustrações dos anos setenta, muito elegante, tornando-se muito marcante. Ele oferece comida muito boa, Roll Frango sendo

um dos pratos mais solicitados. O menu de coquetéis é bastante variado. 100% recomendo o Mojito manjericão e champanhe. Tobalaba 881, Providencia. Mon-Sat 6:00 pm - 3:30 am $10.000 CLP per person www.moloko.cl

HARD ROCK CAFÉ

Get frisky with finger licking American food and a lively staff. Here the walls are covered with electric guitar memorabilia, and loud hits from the best rock albums of the 70s, 80s and 90s make you feel like a rock star on the gigantic stage of this famed American restaurant and bar. Under bright lighting, a gringo style of large-size burgers, fries and excellent drinks are served by Hard Rock Café’s frisky staff. If you wish for a night of unforgettable experience, Hard Rock Café is your place. Glamour, luzes azuis, a melhor onda do rock, guitarras elétricas e um superr cenário, fará você se sentir como uma verdadeira estrela do rock neste lugar. Um menu gringo com variedades de hambúrgues, batatas fritas, tábuas de petiscos e excelentes bebidas, com o melhor do rock dos anos 70, 80 e 90. Uma experiência inesquecível para desfrutar depois de visitar o shopping Nueva Tobalaba 412, Costanera Center, Local 1226, Providencia. Sun-Wed 1:00 pm - 1:00 am. Thu-Sat 1:00 pm - 2:00 am

What’s On: Santiago Inside Out

FLANNERY’S

Taste the best Irish food and drinks in a true Irish ambiance You may not find four-leaf clovers and a leprechaun with a pot of gold in the Irish pub of Flannery’s but you will surely hear bagpipe music and drink a variety of famous Irish beers. Flannery’s is an authentic bar perfect for celebrating Saint Patrick’s Day and watch rugby. You may indulge yourself with their famous Irish stew, a rich casserole with chunks of meat, onions, carrots, mushrooms and garlic or in the popular Irish hors d’oeuvre, Irish-style potato chips. Trevos de quatro folhas e duendes com seu pote de ouro, são algumas das coisas que podem ser encontrados em Flannery s. Um bar irlandês com boa música de gaita de foles e uma variedade de cerveja invejável. Batatas fritas são majestosas e a recomendação é o cozido irlandês, uma caçarola com pedaços de carne, cebola, cenoura, cogumelos e alho. Perfeito para assistir rúgbi ou comemorar Dia de São Patrício com o mais quente da capital. Encomenderos 83, Las Condes. Mon-Sun 12:00 pm - 2:00 am $8.000 CLP per person www.flannerys.cl

VITTAMINA

At the heart of the trendy Providencia’s nightlife, Vittamina is more than just a restobar, its also a venue for parties and events. The bar at Vittamina guarantees well-made drinks every night. Its five separate ambiances and a rooftop space on Orrego Luco, all ensure a pleasant experience. No epicentro da vida noturna de Providencia, Vittamina é mais do que um resto-bar também é o cenário para festas e eventos. Garantir um bar completo e bebidas muito bem feita. Assim, em letras maiúsculas. Tem cinco ambientes e, claro, um terraço instalado em pleno Orrego Luco, uma passagem com vários outros locais. Paseo Orrego Luco 42, Providencia. Mon-Fri 1:00 pm – 4:00 & 5.00 pm to 3:00 am. Sat 5:00 pm to 3:00 am $10.000 CLP per person www.vittamina.cl

SANTO REMEDIO

Santo Remedio is a very good place to go as a couple, as it is based on an aphrodisiac concept, perfect for intimate conversation. The walls are decorated with fun drawings; you will not leave without taking pictures of some of them. Drinks are like any typical resto-bar, but with a touch of originality. On the food menu you can find very different and tasty dishes such as ravioli stuffed with pumpkin, honey and ginger with a sauce made from fresh tomatoes, olives and herbs.They receive a significant number of DJs during the week. The prices are reasonable complimented with the good service and attention that is given. Um bom lugar para casal. Baseado no conceito de afrodisíaco, perfeito para uma conversa íntima. As paredes decoradas com desenhos divertidos, não vai deixar o local sem querer obter uma imagem como recordação. Andorinhas seguem a mesma linha de restobar, sendo estes muito original. No menu de comida, você pode encontrar pratos diferentes e saborosos, como ravioli recheado com abóbora, mel e gengibre, com um molho com tomates

$12.000 CLP per person www.facebook.com/HRCStgo

ÑUÑOA BAIRES

Photo courtesy Bocanariz

A true ‘happy hour’ where foods and drinks are served by nice gorgeous ladies Baires is known for its warm rustic ambiance and excellent service offered by gorgeous girls. Fresh Sushi and assorted delicious drinks should not be missed. The special oversized rolls are the specialty at Baires and the gourmet gratin shrimp is definitely worth trying. You should take advantage of their ‘Happy Hour’, drinks are two for one. Baires é conhecida por suas cores quentes e terrosas, 35


NIGHTLIFE excelente atmosfera e atenção, que consiste em uma equipe de meninas lindas trazendo sushi e bebidas para a mesa. Os rolos são uma especialidade, maior que o normal e para todos os gostos. Há também sanduíches, mesas, um delicioso gratinado de camarão e bebidas que valem a pena tentar. Aproveite a Happy Hour, incluindo 2x1 oferece muito conveniente. Av Brasil 255, Barrio Brasil, Santiago Mon-Sat 12:30 pm - 2:00 am $6.000 CLP per person. www.bairesushiclub.cl

Activities Atividades

BELLAVISTA DUBLIN

A warm Irish place with a very personal and cordial service. Dublin offers delicious seafood plate and pil pil shrimp with Dublin mojitos, the best mix for a good night fun and relaxation after a hard work’s day. The beer menu is impressive and has something for everyone. The best of it all is that Dublin is one of the most affordable Irish bars in the capital. A mesa de deliciosos frutos do mar ou camarão pil pil com o mojitos Dublin são as melhores combinações para uma boa noite de balada. Um lugar agradável e tranquilo com uma atenção muito próxima e cordial. O menu de cerveja tem algo para todos os gostos. E o melhor ,é o bar mais barato do Patio Bellavista. Constitución 78 , Local 72, Providencia. Sun-Fri 12:00 pm - 1:00 am Sat: 12:00 pm - 4:00 am $7.000 CLP per person www.dublin.cl

Mon-Sat 12:00 pm to 5:00 pm and 7:00 pm - 11:00 pm Sun 12:00 pm - 5:00 pm $7.000 CLP per person http://cl.loogares.com/lugar/guapasantiago-de-chile

SANTIAGO CENTRO THE CLINIC

This classic in the Bellas Artes neighborhood has a unique style and décor, popular for its details. The different rooms and settings, UVA including a terrace, all have covers and articles Located at Plaza Nuñoa, Uva offers relaxation of “The Clinic” newspaper pasted on the walls. with assorted drinks and snacks. Some of the This newspaper, known for mixing Chilean must haves at Uva hare the conger mai-mai, contingency satire, political humor and social and Chilean sea bass ceviche. Here you´ll find criticism, takes decoration to a new level. You’ll a comfortable place with good service and laugh while reading the walls and even more reasonable prices. Uva is the perfect place to when you see the menu, which emulates the celebrate an anniversary or birthday. newspaper. In the menu you can find different Thu nights feature live concerts with renowned types of food and drinks named after political national musicians such as Chancho en figures, mocking something ridiculous they Piedra, Denisse Malebrán or Jorge Campos. have done or said. A great recommendation is Localizado na Plaza Nuñoa se encontra Uva. BAR CONSTITUCIÓN Um restaurante e bar, que conta com deliciosos A place for a long hot night to eat, drink, dance, their “open barbecue” which comes with salads plus 1 appetizer, with this you can share a drinks e lanches variados. Entre os pratos and meet. This is the ideal place to chat, have delicious and funny evening with your friends. principais, destaca o ensopado de congrio a Lo a good time and meet interesting people at a Um clássico en bairro Bellas Artes, tem um Neruda e deliciosos sushis . Confortável, bom large bar with excellent background music. estilo único e decoração, popular, com muitos serviço e preços razoáveis ​​para a qualidade do Get rid of that boring business suit and slip detalhes. Com as configurações diferentes, pub. Recomenda-se a casais para comemorar into a cool leather jacket to meet other trendy incluindo um terraço, todos com suas um aniversário ou outro evento. Toda quintayoung professionals at Bar Constitution. feira ha divertido sconcertos com músicos de After 12 midnight Bar Constitution boils up with especificidades e covers de The Clinic, conhecida destaque nacional como Chancho em piedra, live bands and DJs filling the air with the lastest por misturar sátira des jornais chilenos, humor Denisse Malebran ou Jorge Campos. hits. O lugar ideal para conversar, ficar um bom político e crítica social, tendo esta a essência Av Irarrázabal 3469, Ñuñoa. tempo e até mesmo conhecer pessoas, grande local. Sua decoração abrangendo política chilena Mon 18:00 - 2:00. Tue-Wed 6:00 pm bar com excelente música de fundo.Jovens 3.00 am. Thu-Sat 6:00 pm - 4.00 am. Sun de faculdade interagem com os executivos. 6:00 pm – 1:00 am. Sempre ocupado e depois de meia noite fica $10.000 CLP per person ainda mais interessante com as bandas ao vivo www.uva.cl e DJs com os melhores estilos. Constitución 61, Providencia. Tue-Sat 12:00 pm - 5:00 am THE BATUTA $10.000 CLP per person With over two decades in existence, La Batuta www.facebook.com/bar.constitucion bar is a pioneer in playing live music. Known for its chic hippie style, local wrought iron-made artworks and warm lighting exude an aura GUAPA of Latin warmness. With excellent drinks at A touch of Buenos Aires and New York reasonable prices, this quirky and unique Rival to renowned bars of Buenos Aires and place is worth visiting. Here the motto is “the New York, Guapa is just ideal for smokers with customer is not right.” Existente desde 1989, its spacious enclosed glass rooftop. With a é um dos primeiros bares com música ao vivo touch of sophistication and style, Guapa is the no país. La Batuta é conhecido por seu estilo place for those who want to try sumptuous de hippie chic. Com árvores dentro do local, and delicious dishes. The specialties are steaks obras de arte em ferro e iluminação quente. and salads but its Italian cuisine with macaroni Excelentes bebidas o melhor de tudo, a preços and cheese, risotto, and the local favorite muito razoáveis. Vale a pena dar um passeio fish ceviche are all recommended. Um terraço neste lugar peculiar e único, onde o lema é “o de vidro fechado, ideal para os fumantes, cliente não está certo.” toques de sofisticação e estilo em torno dos George Washington 52, Ñuñoa. tops de bares de Buenos Aires e Nova York. Wed-Thu 10:00 pm - 3:45 am. Fri-Sat Uma alternativa para aqueles que querem 11:00 pm - 4:45 am experimentar pratos abundantes e deliciosos. $5.000 CLP per person A especialidade é carnes, saladas e massas, www.batuta.cl mas a recomendação é ir para o macarrão com queijo , risoto ou ceviche de peixe . Loreto 75, Barrio Bellavista, Santiago. 36

leva o riso, como seu variado cardápio de bebidas que simula um diário com estilo The Clinic. No menu, você pode encontrar diferentes tipos de marcas, as bebidas são sempre muito bem preparadas. Oferecen churrasco com saladas além de lanches. Com isso, todos podem estar compartilhando uma noite com seus amigos. Monjitas 578, Santiago. / George Washington 58, Ñuñoa. Mon-Sun 12:30 pm - 4:00 am $10.000 CLP per person www.bartheclinic.cl

BLONDIE BAR

Combine visual pleasure with culinary delights in the center of the capital’s nightlife. Facing a spectacular view of Barrio Manuel Montt, Blondie Bar offers a comfortable space with 80’s style to share warm conversations over a cool and varied drinks menu. Chef Marcelo Venturini’s touch of originality can be tasted in their Sushi and other authentic dishes. . Blondie Bar. No centro da vida noturna, com uma excelente vista da rua Manuel Montt, Blondie Bar é um espaço confortável, com estilo e bom para compartilhar uma boa conversa e também desfrutar de cardápio mais variado de bebidas. Com toda a originalidade do Chef Marcelo Venturini. Manuel Montt 442, Providencia. Mon-Tue 6:00 pm to 1:30 am. Wed-Thu from 6:00 pm - 2:30 am. Fri 6:00 pm 4:00 am. Sat 8:00 pm- 5:00 am $8.000 CLP per person www.blondie.cl

Photo courtesy Bar The Clinic

What’s On: Santiago Inside Out


© 2013 Nicolás Gildemeister

NIGHTLIFE INDEX CLUBS

Blondie

31 Ñuñoa Baires UVA La Batuta

35 36 36

RECOMMENDED Sala Gente

30

Vitacura Club Eve La Urracas

RECOMMENDED 30 Boudoir 30 California Cantina

Bellavista 32 Dublin 33 Guapa

36 36

Las Condes Sala Murano

DESTACADO 30 Barbazul

Providencia Subterraneo Fausto

Vitacura 30 Teclados 30 Lamu Lounge Bar Esquina Zanzibar 30 Chihuahua

Santiago Centro 34 The Clinic Blondie Bar

36 36

Ñuñoa Club Mandril Bellavista Galpon 9 Etniko Bunker Espectaculos Bokara Recoleta Bar Loreto Onaciu Santiago Centro

BARS

Las Condes 30 Ritz Carlton Hotel 31 W Terraza 31 31 Providencia Flamingo Santo remedio 31 Moloko 31 Hard Rock Café Flannery’s Vittamina

What’s On: Santiago Inside Out

34 34 34 34 34

34 34

35 35 35 35 35 35 37


38

What’s On: Santiago Inside Out


EAT & DRINK COMER E BEBER

good restaurants are hard to find. here we help you to find them Difícil de encontrar, mas não impossível. Its a few years behind the major capitals but with reinforcement arrivals from Europe, Asia and North America, its fast catching up. A poucos anos atrás com a chegada de reforços da Europa, Ásia e América do Norte houve uma rápida recuperação na sua infraestrutura.



© 2013 Viña Estampa

HMMM... CHILEAN WINES... A wine paradise with over 1000km² of vineyards. Um paraíso de vinhos com mais de 1,000 km ² de vinhedo. Diego Gallardo Chile has given itself a name and reputation globally thanks to its diverse climate. In the Elqui and Limari Valleys, about 500km north of Santiago we find excellent climatic conditions for Cabernet Sauvignon, with good ventilation and a dry atmosphere for the grapes to ripen, giving it a special sweetness and defining the strain well. Moving south, in the Valley of Choapa the coastal range connects to the Andes with virtually no difference. In Salamanca and Illapel there are 136 hectares of Syrah and Cabernet vines. 100 km from Santiago is the Aconcagua Valley. With warm days and cool nights, wet, sandy soil, rich in minerals, the conditions are perfect for Syrah. The Casablanca Valley, ensures a permanent morning mist which allows high humidity, slows the ripening effect and facilitates the production of grape varieties such as Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Noir, Riesling, etc. Maipo Valley, in the Central Zone, is the cradle of our Carmenere, a strain originating from France that was believed extinct until it was rediscovered in Chile in 1994. With hot summers, short winters and low rainfall rates, you’ll find Cabernet Sauvignon. The southern area What’s On: Santiago Inside Out

hosts two of the most important wine regions in Chile: Cachapoal Valley and Colchagua Valley, characterized by a Mediterranean climate zone, with distinct seasons of hot summers and mild winters. Colchagua established a Wine Route in 1996, offering different alternatives for sightseeing the area and the winemaking process. In the Curicó Valley, one of the characteristics is the introduction of oxygen tanks, made by Miguel Torres in the 70s, for ripening the grapes. In this valley we can find strains such as Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, and Merlot. Further south is the Maule Valley, with a Mediterranean climate cool and rainy winters. This effect allows a late ripening thus achieving excellent wines. Here, vineyards offer a complete tourism service. Possuindo climas marcados , cada região pode produzir diferentes tipos de uvas. No norte, no Vale do Elqui / Limari, cerca de 500 quilômetros de Santiago, encontramos excelentes condições climáticas para o cultivo, com boa ventilação e seca o suficiente para que as uvas amadureçam, dando-lhe um doce especial e bem defenido . Esta é a uva de onde extraímos nosso pisco elegante e caro.

No Vale do Choapa, o ponto mais estreito do Chile, onde a faixa costeira conecta ao Andes praticamente sem diferenças nos locais de Salamanca e Illapel são 136 hectares plantados com Syrah e Cabernet, onde a alta acidez faz vinhos surpreendentes. Apenas a 100 km de Santiago, é o Vale do Aconcágua, área com excelente estado de conservação, com dias quentes e noites frescas, solo úmido, arenoso, rico em minerais, condições que fazem, por exemplo, o Syrah sendo uma das linhagens de melhores resultados. Na zona central do nosso país é Maipo Valley, uma área marcada pela produção de vinhos tintos, o berço da nossa Carmenere, estirpe proveniente de França, que se acreditava extinta há muito tempo, até o ano de 94 foi descoberta no Chile. Este vale é caracterizado por verões quentes, invernos curtos e baixas taxas de precipitação. Desenvolvido por Maipo e do rio Mapocho, que por sua vez são alimentados por derretimento da neve da Cordilheira dos Andes, a água concentrada rica em minerais, permitindo a excelente produção de vinho, se produz nesta área dos vinhedos um dos mais tradicionais do nosso país e, mais característico do Chile,

Vineyards offer tourists packages with different alternatives for sightseeing the area and the winemaking process. Vineyards oferecer aos turistas pacotes com diferentes alternativas para passeios a área eo processo de vinificação. Cabernet Sauvignon. A zona sul abriga duas das regiões vinícolas mais importantes do nosso país: Vale do Cachapoal e Colchagua Valley. A primeira é caracterizada por uma zona de clima mediterrânico, com estações bem definidas, verões quentes e invernos suaves. Outras áreas importantes para o cultivo de uvas são o Vale do Curicó. Uma das características produzidas nesta área é a introdução na década de 70, feitas por Miguel Torres, de tanques de oxigênio para a maturação das uvas, e, além desta importante inovação, eles foram os primeiros aberto ao público o “Festival de la Vendimia” tradicional, uma celebração que abriu a porta para o turismo relacionado com a produção de vinho. Neste vale encontramos uvas como Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc e Merlot.

41


Photo courtesy Bocanariz

CHILEAN SEAFOOD Fresh and novel products. Produtos frescos e romance. Eating seafood in many parts of the world is a pleasure; but eating them in Chile is a blast to the palate that will not be forgotten. The marine fauna in Chile is quite extensive and makes you want to eat everything that appears in the menus of specialized restaurants. The best experience to savour these products is to do it in the ports and coves. They still carry the taste of the sea and you can see them submerged in vats with water to keep them fresh and alive. It’s best to choose the product that best suits you as well as taking advantage to familiarize yourself with some Chilean culture. The best companion for this ride is a good white wine or a nice fresh ice cream, so every 42

preparations for these products: time you stop at the stalls to try raw, steamed and cooked, but the seafood, you can make the we always want to carry on perfect combination. Another these exquisite great way to products and eat them is Eating seafood in continue testing with natural Chile is a blast to fresh squeezed the palate that will not recipes of the native and novel lemon juice. If be forgotten. Comer you really want frutos do mar no Chile Chilean cuisine. If you are in to get fresh é uma explosão ao Santiago, do not shell and fish paladar que não será miss the Central at the market, esquecido. Market. make sure you get early. If you open the tops of Comer frutos do mar em muitas those big pots you get a vitamin partes do mundo, é um prazer. punch just by the smell of it. They Mas comer no Chile é uma are known as “dead lifts” because explosão ao paladar que não será they can make the dead come esquecido. alive. If you like good sandwiches, A fauna marinha do Chile é ask for the fried conger on bastante extensa e faz você “marraqueta”. There are various querer comer tudo o que aparece

nas cartas de restaurantes especializados. O melhor companheiro para este passeio é um bom vinho branco e sorvete, assim que cada vez que você provar os frutos do mar, você pode fazer a combinação perfeita. Existem várias preparações para os nossos produtos: fria, morna e quente, mas nós queremos continuar com o requinte da culinária chilena. Se você estiver em Santiago, não perca o Mercado Central. Between Ismael Valdés Vergara Street and 12 de Mayo St. $8.000 CLP per person www.mercadocentral.cl

What’s On: Santiago Inside Out


RESTAURANTS RESTAURANTES

OCEAN PACIFIC’s Wonderful seafood in the greatest ambiance. Maravilhoso frutos do mar no maior ambiente. If you want to mix fun with good gorgeous! We recommend a bottle of Chilean white wine...you food, this is the restaurant to will never forget it! It is that good! go to. This is a restaurant with You can choose in which room to a unique theme, very clean sit (they’re all different themes and the fish is really fresh. The and very nicely decorated) , you menu is huge and with pictures can also go around and take so it’s easy to know what you’re ordering. Just be careful: portions pictures of the other rooms. The staff is very friendly. Do not are huge therefore, do not order go too late at too much if lunchtime, as it you don’t want You can choose gets packed with to end up in which room to sit reservations after leaving some (they’re all different 13:00 hrs. food behind. themes). Você pode It would be a escolher em qual Se você quiser shame. lugar para sentar (eles misturar The mix of diversão com são todos os temas fish (including boa comida, este diferentes) ceviche etc...), é o restaurante which is supposed to be a starter para ir. É um restaurante muito for 2 but to be honest, it is big agradável, muito limpo e o peixe enough for a main course. The é realmente fresco. O menu é wine is a bit expensive but enorme e com fotos, por isso What’s On: Santiago Inside Out

é fácil saber o que você está pedindo. Só tome cuidado: as porções são enormes, portanto, não pedir demais, se você não quer acabar deixando um pouco de comida para trás. Seria uma vergonha. A mistura de peixe (incluindo ceviche ect ...), que é supostamente feito para 2, mas para ser honesto, é grande o suficiente para um prato principal. O vinho é um pouco caro, mas de otima qualidade ! Recomendamos uma garrafa de vinho chileno branco ... você

nunca vai esquecer! É tão bom! Você pode escolher em qual setor para sentar (eles são todos com temas diferentes e muito bem decorados), você também pode ir ao redor e tirar fotos dos outros setores. O pessoal é muito amigável. Não vá muito tarde na hora do almoço, pois fica repleto de reservas depois das 13:00 h. Av. Ricardo Cumming 221, Santiago Centro Mon-Thu 12:00pm-11:30pm. Fri-Sat-Sun 12:00pm-12:30am. $10.000 CLP per person www.oceanpacifics.cl 43


EAT & DRINK

Restaurants Restaurantes

LIGURIA Chilean food, retro decor with walls full of old posters, pictures and drawings and, occasionally, live music is what a first glance at Liguria looks like. The second glance? A place with great care for the wine, lots of beer choices and many types of sandwiches. A recommended dish is the “provoleta cheese” with mushrooms or the crab chowder. Comida chilena, decoração retro, com paredes cheias de cartazes antigos, fotos e desenhos e, ocasionalmente, música ao vivo é o que um primeiro olhar sobre Liguria parece. O segundo olhar? Um lugar com muito cuidado para o vinho, muitas opções de cerveja e tipos de sanduíches. Um prato recomendado é o “queijo provoleta” com cogumelos ou o ensopado de caranguejo. Av. Providencia 1373, Providencia. Mon-Sat: 11:00 am – 2:00 am $7.000 CLP per person. www.liguria.cl

CHILEAn CASA MAR

Sea food takes the stage in this restaurant whose chef is the renowned “Tomás Olivera”. All kinds of shellfish are offered here, with excelling clams and oysters with parmesan cheese. Different types of fish prepared in many ways with a variety of sauces that makes “CasaMar” a place where choices abound. What do we recommended? The conger eel with oyster sauce or the salmon ceviche. For dessert, the undisputed winner is the mote con huesillo trilogy. Em Casa Mar, os frutos do mar sao a melhor pedida, cujo chef é o famoso “Tomás Olivera”. Todos os tipos de marisco são oferecidos aqui, primando mariscos e ostras com queijo parmesão. Diferentes tipos de peixes preparados de várias maneiras, com uma variedade de molhos que faz de “CASAMAR” um lugar onde as escolhas abundam. O que recomendamos? Bem, o congrio com molho de ostra ou o ceviche de salmão. Para a sobremesa, o vencedor indiscutível é o mote con huesillo trilogia. Av. Padre Hurtado 1480, Vitacura. Mon-Sat: 1:00 pm – 4:00 pm and 7:30 pm – 11:45 pmSun: 12:30 pm – 4:30 pm $15.000 CLP per person. www.restaurantcasamar.cl

LA HACIENDA GAUCHA

With lots of space for families and big groups, this place will welcome you with arms wide open to enjoy a traditional Argentinean grill. Meat is their specialty, with a very good Angus skirt steak, and to accompany all those delicious courses they also offer a large wine menu. Com muito espaço para famílias e grandes grupos, este lugar vai recebê-lo de braços abertos para desfrutar de uma 44

churrasqueira tradicional Argentina. A carne é a sua especialidade, com uma boa Angus bife de saia, e para acompanhar todos os deliciosos pratos também oferecem uma grande carta de vinhos. Av. Pedro de Valdivia 1719, Providencia. Mon-Thu: 12:30 pm – 12:30 am Fri-Sat: 12:30 pm – 1:30 am Sun: 12:30 pm – 5:00 pm $9.000 CLP per person. www.lahaciendagaucha.cl

LAS CARNES DE MORANDÉ

Located in downtown Santiago, a few steps from the Plaza de Armas, Las Carnes de Morandé is positioned as one of the best barbecue places in the city. Here they emphasize the sheer quality of their meat and the excellent care of their waiters. The decor of the restaurant is quite elegant, as is the presentation of their dishes. The specialties of the restaurant are grilled meats, which go great with their menu of the best Chilean Wines. Localizado no centro de Santiago, a poucos passos da Plaza de Armas, Las Carnes de Morandé posiciona-se como um dos melhores lugares de churrasco em Santiago. Enfatizar a enorme qualidade da sua carne e o excelente atendimento de seus garçons. A decoração do restaurante é bastante elegante, como a apresentação de seus pratos. A especialidade do restaurante são as carnes grelhadas e tem um bom menu dos melhores vinhos chilenos. Morandé 538, Santiago, Chile. Schedule: Mon to Sat: 1:00 pm – midnight $10,000 – $18,000 per person. www.lascarnesdemorande.cl

MESTIZO

With a privileged view to an artificial pond at “Parque Bicentenario”, this place will not only surprise you with their food, but will also amaze you with its natural but modern architecture (notice the rock pillars). The chef wanted to mix traditional Chilean food with Latin-American and Spanish influences, really good are the crusted Serrano ham grouper (mero con costra de jamón Serrano). Com uma vista privilegiada para a lagoa artificial no “Parque Bicentenario”, este lugar não ira só surpreendê-lo com a comida, mas também com a sua arquitetura natural, mais moderna (observe os pilares de pedra). O chef queria misturar comida chilena tradicional com influencias latino-americanas e espanholas, resultado especialmente bom a crosta Serrano presunto mero (mero de costra de jamón Serrano). Av. Bicentenario 4050, Vitacura. Mon-Thu: 1:00 pm – 3:30 pm and 8:00 pm – midnight Fri-Sat: 1:00 pm – 3:30 pm and 8:00 pm – 12:30 am $20.000 CLP per person. www.mestizorestaurant.cl

RAUL CORREA Y FAMILIA

A wide terrace, a pool, a fountain in the middle of the dining room, trees and plants and an unique atmosphere, create a harmony to prepare the perfect, romantic ambience to enjoy the best traditional Chilean food. Meat is prepared in a clay oven, so it’s cooked tender and tasty; the “chanchito leñador” accompanied with oven potatoes is a must. Um amplo terraço, uma piscina, uma fonte no meio da sala de jantar, árvores e plantas e uma atmosfera única, criaram uma harmonia perfeita para um romântico jantar e para desfrutar a melhor comida tradicional chilena. A carne é preparada em forno de barro, e

preparada com muito sabor, o “chanchito leñador”, acompanhado com batatas de forno é uma obrigação. Av. Las Condes 10480, Vitacura. Mon-Sun: 1:00 pm to 4:00 pm / 7:30 pm to 12:00 am $12.000 CLP per person. www.raulcorreayfamilia.cl

ELADIO

This restaurant settled many years ago in Barrio Bellavista; it was one the first that started giving life to this entertaining neighborhood. Eladio offers quality meat in every form, with an excelling Provenzal Grilled Steak. Join that with a pisco sour or one of the many wines in the menu to complete a perfect meal. Their walls are covered with paintings by renowned artists (friends of the owner); live music is played on weekends. Este restaurante está há muitos anos no bairro Bellavista, que foi um dos primeiros que começou a dar vida a este bairro divertido. Eladio oferece carne de qualidade em todas as formas, com um bife grelhado provençal . Juntese que, com pisco sour ou um dos muitos vinhos no menu para completar a refeição perfeita. Com pinturas de artistas renomados (amigos do proprietário), música ao vivo pode ser ouvida nos fins de semana. Pío Nono 251, Bellavista, Recoleta. Mon-Thu: 1:00 pm to 12:00 am Fri-Sat: 1:00 pm to 1:00 am Sun: 12:30 pm to 4:00 pm $12.000 CLP per person. www.eladio.cl

LA CASA VIEJA

La Casa Vieja is an amazing place to enjoy a traditional Chilean meal. This rustic restaurant is located in an old big house or “casona”, with What’s On: Santiago Inside Out


trees that have grown to roof in the middle of the dining room. Special for meat lovers, with the “bife a lo pobre” (beef with fries and a fried egg on top) at its highest expression. But if you are more of a seafood person, here you’ll find a great variety of seashells and fish. Um lugar incrível para desfrutar de uma comida tradicional chilena. Este restaurante rústico está localizado em uma casa velha ou “Casona”, com árvores que vão do chão ao teto no meio da sala de jantar. Especial para os amantes da carne, com o “bife a lo pobre” (carne com batatas fritas e um ovo frito em cima), em sua mais alta expressão. Mas se você é uma pessoa que gosta mais de frutos do mar, aqui você vai encontrar uma grande variedade de conchas e peixes. Av. Manuel Montt 1631, Providencia. Mon-Sat: 12:45 pm – 4:00 pm and 7:30 pm – midnight Sun: 12:45pm – 4:00 pm $12.000 CLP per person. www.lacasavieja.cl

PERUVIAN ASTRID & GASTON

A renowned Peruvian restaurant where you’ll eat delicious food that comes in big portions. Here, everything is recommended: shrimps for an entry dish, duck covered with chili and honey as a main course, pisco sour to drink and one of their specialties for desert “suspiro limeño”. Plus, the wine menu is very complete

and the service impeccable. A bit expensive, but the quality and experience is undeniable. Um restaurante peruano de renome, onde você vai comer comida deliciosa, excelentes pratos que vêm em grandes porções. Aqui, tudo é recomendado; camarões para um prato de entrada, pato coberto com pimenta e mel como um prato principal, pisco sour para beber e uma de suas especialidades para a sobremesa “suspiro Limeño”. Além disso, a carta de vinhos é muito completo e o serviço impecável. Um pouco caro, mas a qualidade e experiência é inegável. Antonio Bellet 201, Providencia. Mon-Fri: 1:00 pm – 3:00 pm and 8:00 pm – midnight Sat: 8:00 pm – midnight $18.000 CLP per person. www.astridygaston.cl

EL OTRO SITIO

This place is the perfect fusion of Peruvian culture and gastronomy. Tasteful food and elegance are the characteristics of “El Otro Sitio”, where they make one of the best “pisco sours” and “ceviches” in Santiago. Also recommended here is the “ají de gallina” (chili chicken) or the sautéed beef. Este lugar é a fusão perfeita da cultura peruana e gastronomia. Comida de bom gosto e elegância são a característica de “El Otro Sitio”, onde eles fazem um dos melhores “pisco sour” e “ceviches”, em Santiago. Recomenda-se ainda o “ají de gallina” (frango chili) ou a carne

refogada. Antonia López de Bello 53, Bellavista Sun-Thu: 1:00 pm – midnight Fri-Sat: 1:00 pm – 1:00 am $16.000 CLP per person. www.elotrositio.cl

LA MAR

La Mar is a Peruvian restaurant focused on ceviche, and it shows. Here they have the best ceviches prepared in different ways. If you just can´t decide for one, try the mixed ceviche, four different types of fish where the chef plays with the varieties of fish and condiments. Join that with a pisco sour and for dessert, the traditional “suspiro limeño”, that will give the perfect end to a perfect meal. La Mar é um restaurante peruano centrado em ceviche. E mostra, que eles têm os melhores ceviches preparados de diferentes maneiras. Se você simplesmente não pode decidir por uma, experimente o ceviche misto; quatro tipos diferentes, onde o chef brinca com os tipos de peixes e condimentos. Junte isso com um pisco sour e para a sobremesa, o tradicional “suspiro Limeño” que vai dar o final perfeito para uma refeição perfeita. Nueva Costanera 3922, Vitacura. Mon-Wed: 1:00 pm – 3:30 pm and 8:00 pm – 11:00 pm Thu-Sat: 1:00 pm – 3:30 pm and 8:00 pm – midnight $20.000 CLP per person. www.lamarcebicheria.cl

TANTA

Again, Gastón Acurio surprises us with his traditional Peruvian courses with a touch of modernity that makes the food exquisite and creates a different experience for everyone. He prepares one of the best “ají de gallina”, and for dessert, the inevitable and memorable “suspiro limeño”. Located in Parque Aarauco´s Boulevard, you’ll have a nice evening along with live music. Mais uma vez, Gastón Acurio nos surpreende com seus pratos tradicionais peruanos com um toque de modernidade que faz a comida requintada e cria uma experiência diferente para todos. Ele prepara um dos melhores “ají de gallina”, e para a sobremesa, o inevitável e memorável “suspiro Limeño”. Localizado no Boulevard do Parque Aarauco, você vai ter uma noite agradável com música ao vivo. Av. Kennedy 5413, Mall Parque Arauco, Las Condes. Sun-Thu: 11:00 am to 12:00 am Fri-Sat: 11:00 am to 2:00 am $13.000 CLP per person. www.tanta.com

TAMBO

This place praises itself for giving new excitement to old Peruvian flavors, with good reason. Since original and delicious courses go in perfect harmony with the quiet but entertaining neighborhood that is located in. One of the best macerated “Pisco sour” will be the best company to any of the options in the menu, especially for a great Nikkei Ceviche or a “Cuarteto de Causa”. Este lugar é muito bom para dar um novo entusiasmo aos antigos sabores peruanos. Seus pratos originais e deliciosos em perfeita harmonia . tranquilo, mas divertido que está localizado dentro um dos melhores macerado “Pisco Soure” será a melhor escolha para qualquer uma das opções no menu, especialmente para um grande Nikkei Ceviche ou um “Cuarteto de Causa”. José Victorino Lastarria 65, Lastarria. Mon-Sat: 9:00 am to 11:00 pm Sun: 9:00 am to 4:30 pm $10.000 CLP per person. www.tambochile.cl

MEXICAN COMO AGUA PARA CHOCOLATE

Photo courtesy Bocanariz

What’s On: Santiago Inside Out

Having taken the name and the atmosphere from the novel by Laura Esquivel, this place is perfect to celebrate with your partner. Love is in the air and what a better way to show it than by serving aphrodisiac food and good music to set the right mood. You can even ask for the restaurant’s help if you’re thinking to propose. You can also try the regular menu, where you’ll find things like fillet medallion or fish with spinach cream. Levando o nome e a atmosfera do romance de Laura Esquivel, 45


EAT & DRINK

Restaurants Restaurantes

este lugar é perfeito para comemorar com seu parceiro. O amor está no ar, e que melhor maneira de mostrar isso do que por servir comida afrodisíaca e boa música para criar o clima certo. Você pode até mesmo pedir a ajuda do restaurante, se você está pensando em casamento. Você também pode experimentar o menu regular, onde você vai encontrar coisas como o medalhão de filé ou peixe com creme de espinafre. Constitución 88, Barrio Bellavista. Mon-Sun: 12:30 pm – 4:00 pm and 7:30 pm – 2:00 am $15.000 CLP per person. www.comoaguaparachocolate.cl

INTERNACIONAL LA JARDIN

Conceptualized as a restaurant and a traveling art exhibition, La Jardín is an unusual restaurant. Built on an abandoned space in the new hip neighborhood Italia, the furniture was made by the owners themselves. Outside, a large courtyard with numerous gardens and water fountains greets you with tables that grass grown on them. Going out for a drink at the bar becomes a great experience, as you encounter the numerous antique objects and plants that hang from the ceiling. The menu is innovative, featuring dishes ranging from pizza a la piedra, tablas, salads, meat, fish and risotto. Conceituada como um restaurante e exposição itinerante de arte, Le Jardin é um restaurante diferente. Construído em um espaço abandonado no bairro Italia de Santiago, com móveis feitos pelos próprios proprietários e um grande pátio com inúmeros jardins e fontes de água, o que se tornou uma ótima alternativa. O cardápio é inovador, com pratos que vão desde pizzas a la piedra, tabuas, saladas, carnes, peixes e risotos. Avenida Francisco Bilbao 497, Providencia, Santiago, Chile. Phone number: (56-2) 22230667 Mon to Sun 11:00 am – 01:00 am $8.000 CLP per person www.lajardinrestaurant.wix.com

de “corvina ceviche” até risoto de queijo azul ($ 10,000 CLP), este lugar está aberto somente durante a noite. Pamplona 78, Vitacura. Mon-Sat: 7:30 to midnight $15.000 CLP per person. www.ambrosia.cl

Fri-Sat: 9:00 – 3:00 am Sun: 11:00 am – 5:00 pm $6.000 CLP per person. www.boulevardlavaud.cl

GIRATORIO

Located in a sixteenth floor, this place allows its customers to enjoy one of the best views in Santiago. But not only that; the dining BOULEVARD LAVAUD room rotates, giving you a 360° panoramic This place is located in the same building as view of the city. Don’t worry though, the the famous “French barbershop”. It promises movement is slow, so you won’t get dizzy a trip back to 1868, the year that it was while trying to eat your food. In this elegant created. Filled with history and resembling an antique shop, Boulevard Lavaud has a romantic restaurant the fish is the specialty, the salmon is the most remarkable. Localizado em um atmosphere perfect for special occasions. It décimo sexto andar, este lugar vai permitir a holds an elaborated and varied menu with exquisite food, like their recommended Coq au seus clientes desfrutar de uma das melhores vistas de Santiago a partir do topo. Mas não Vin ($7.500 CLP) or their classic onion soup é só isso, a sala de jantar gira, fazendo uma with toasts and parmesan cheese ($3.800 vista panorâmica de 360 °​​ da cidade. Não se CLP). Este lugar está localizado no mesmo preocupe, o movimento é lento, então você edifício que o famoso “barbearia francês” e não vai ficar confuso ao tentar comer sua promete uma viagem ao passado de volta a 1868, ano em que foi criado. Repleto de história comida. Neste elegante restaurante peixe é a especialidade, o salmão é o mais notável. e semelhante a uma loja de antiguidades, Av. 11 de Septiembre 2250, Piso 16, Boulevard Lavaud tem um ambiente romântico Providencia. perfeito para ocasiões especiais. Possui um Monday to Sunday Lunch: 12:00 pm menu elaborado e variado com comida – 4:00 pm Tea: 3:30 pm – 7:30 pm requintada, como a recomendada Coq au Vin ($ Dinner: 7:30 pm - midnight 7,500 CLP) ou sua clássica sopa de cebola com $18.000 CLP per person. torradas e queijo parmesão ($ 3,800 CLP). www.giratorio.cl Compañía de Jesús 2789, Barrio Patrimonial Yungay, Santiago. Mon-Thu: 9:00 am – 1:00 am DE CANEGREJO A CONEJO

AMBROSIA

For those demanding quality and creativity, this elegant, though cozy place in Vitacura will definitely live up to their expectations. With a sustainable kitchen and fresh products, Carolina Bazán, Ambrosia´s chef, changes the menu according to food availability. You can try their “corvina ceviche” or the blue cheese risotto ($10.000 CLP), this place is only open at night. Para aqueles que exigem qualidade e criatividade, este lugar elegante e sofisticado, porém aconchegante e confortável “Vitacura” vai certamente viver de acordo com as suas expectativas. Com uma cozinha sustentável e produtos frescos, Carolina Bazán, chefe da Ambrosia, muda o menu de acordo com a disponibilidade de alimentos. Você pode tentar 46

The chefs in this restaurant take Peruvian and Chilean food to a journey around different parts of the world, merging Latin-American with international. Simple and yet elegant, colors and textures expose themselves. You can start with a Thai Stake Carpaccio or a dried tomato tart with goat cheese and spinach, and then move on to dessert, with an orange and almond gateau. Os chefs neste restaurante levam comida peruana e chilena para uma viagem em torno de diferentes partes do mundo, a fusão latino-americana com a internacional, simples e elegante. Cores e texturas se expoem. Você pode começar com um Carpaccio Stake tailandesa ou um tomate seco, torta com queijo de cabra e espinafre e, em seguida, passar para a sobremesa, uma laranja e amêndoa gateau. Av. El Rodeo 12850, Lo Barnechea. Mon-Sat: 1:00 pm to 4:00 pm / 8:00 pm to 1:00am Sun: 1:00 pm to 4:00 pm $15.000 CLP per person. www.decangrejoaconejo.cl

BALI HAI

Exotic is the best way to describe this place. This is because “Bali Hai” is one of the few Polynesian restaurants in Santiago, where culture, traditional dances and food is brought from Easter Island to the main land. This is a one of a kind experience, where not only the food will surprise you, but also their daily shows. Try any of their white meat or fish. You won’t get lost trying to find this place; there are five “Moai” statuses waiting for you at the door. Exotic é a melhor maneira de descrever este lugar. Isto porque “Bali Hai” é um dos poucos restaurantes da polinésia em Santiago, onde a cultura, danças tradicionais e alimentos, é trazido da Ilha de Páscoa para a terra principal. Este é um tipo de experiência, onde não só a comida vai surpreendê-lo, mas também os seus espectáculos diários. Tente qualquer um de carne branca ou peixe. Você não vai se perder tentando encontrar este lugar, há cinco “Moai” status esperando por você na porta. Av. Cristóbal Colón 5146, Las Condes. Mon-Sat: From 8:00 pm $18.000 CLP per person. www.balihai.cl

SUSHI ICHIBAN

Photo courtesy La Jardin

Minsu Bang takes Japanese food to a whole new different level in Ichiban. With modern and original twists to traditional oriental food, he creates a varied and innovative menu, famous for being one of the best places to eat sushi in Santiago. Try either the “Ebi Gyosas” or the” Emperor Roll” or even the “marinated sashimi”, here, nothing will disappoint you. Minsu Bang leva comida japonesa a um nível diferente em Ichiban. Com toques modernos e originais para comida oriental tradicional, ele cria um What’s On: Santiago Inside Out


cardápio variado e inovador, famoso por ser um dos melhores lugares para comer sushi em Santiago. Tente o “Ebi Gyosas” ou o “Emperor Roll” ou mesmo o “marinado sashimi”, aqui, nada vai decepcioná-lo. Av. Padre Hurtado Norte 1521, Vitacura. Mon-Sun: 1:00 pm – 3:00 pm and 8:00 pm – 11:00 pm $15.000 CLP per person. www.ichiban.cl

e plantas e captura instantaneamente a sua atenção. Ele oferece um pequeno menu, mas a comida é deliciosa e bem apresentada por Angelo Polloni, o chef. É um lugar pequeno, por isso recomenda-se fazer reservas. Comida italiana é a especialidade e um dos favoritos é mussarella de búfala prosciutto com pimentoes assados e​​ azeitonas para compartilhar entre 2 ou 3 pessoas ($ 10,000 CLP). Av. Vitacura 4085, Vitacura. Mon-Fri: 6:00 pm – midnight Sat: 12:00 pm – 4:00 pm and 7:00 pm - midnight Sun: 12:30 pm – 4:00 pm $11.000 CLP per person. www.cascarrabia.cl

IKAO SUSHI

An excellent variety of sushi at low prices can be found here. What is so amazing? Their big rolls contrast with the small place. With only two tables, it is recommended to make reservations or order the delivery service. You can have the one person menu with 11 pieces for only $3.500 CLP. A great option is to order any of their Hot Rolls, fried in tempura or panko. Uma excelente variedade de sushi a preços baixos podem ser encontrados aqui. O que é tão incrível? Os rolos de grande contraste com o lugar pequeno, com apenas duas mesas, por isso recomenda-se fazer reservas ou solicitar o serviço de entrega. Você pode ter o menu de uma pessoa com 11 peças por apenas $ 3,500 CLP. Uma ótima opção é encomendar qualquer um dos seus Rolls-quente, frito em tempura ou panko. Av. Las Condes 7000, Las Condes. Mon-Sun: 12:00 pm -11:00 pm $7.000 CLP per person. www.ikao.cl curry. The ambiance is beautifully adapted and decorated and the music makes you feel like you are in India. The women who enter the PERUVIAN-JAPANISE restaurant are greeted with a bindi to make them feel welcome. Some of the dishes include OSAKA Afghani prawns, saag gosht and exquisite With a fusion of Japanese and Peruvian food, desserts like pistachio kulfi and gulab jamun. Osaka specializes in bittersweet flavors, an Entre neste mundo de madeira e pedra e se original twist to rolls and more traditional courses. The “maracuyá sauce” goes incredibly surpreende com o calor que pode sair de um cenário rústico, mas moderno. Localizado em delicious with pretty much everything, from uma rua tranquila e agradável, você pode shrimps to rolls. If you’re in the mood for até mesmo ir para uma caminhada depois something new, then the Japanese beer will do jantar. Pizzas são a especialidade da casa, suit those purposes. Com uma fusão de comida japonesa e peruana, acompanhado de um menu grande de Drink, com muitas opções de cerveja. Saladas também Osaka especializada em sabores agridoces, são uma boa opção, e para a sobremesa, um toque original aos rolos e cursos mais tiramisu, obviamente. tradicionais. O “molho de maracujá” vai Santo Domingo 1526, Santiago. incrivelmente delicioso com praticamente tudo, Schedule: Mon to Thu: 12:30 pm – 11:00 desde camarões até rolos. Se você estiver afim pm Fri to Sat: 12:30 pm – midnight Sun: de algo novo, então a cerveja japonesa irá 12:30 pm – 11:00 pm atender esses fins. $26.000 CLP per person Carmencita 185, Las Condes. www.majestic.cl Mon-Sat: 12.30-15.00/ 19.30-23.30 $30.000 CLP per person. www.starwoodhotels.com ITALIAN

INDÚ

LE DUE TORRI

Le Due Torri is a great Italian place in a street where many restaurants abound. They With a very friendly atmosphere, this restaurant have varied and delicious homemade pastas that specializes in Indian food is located in the worth trying, like the gnocchi with pesto or heart of the capital. It has the characteristic of the fettuccini with salmon and caviar. If you feel like having something else, there is also high quality cuisine prepared in tandoor and

MAJESTIC

What’s On: Santiago Inside Out

DA DINO

Photo courtesy Bocanariz

seafood and fish. And if the temptation wasn’t enough, the waiters bring a dessert cart to the table, so you can choose yours by seeing them and not by reading them in the menu. Um ótimo lugar italiano em uma rua onde muitos restaurantes não faltam. Variadas e deliciosas massas caseiras vale a pena tentar, como o gnocchi com pesto ou o fettuccini com salmão e caviar. Se você sentir vontade de ter algo mais, há também frutos do mar e peixes. E se a tentação não fosse suficiente, os garçons trazem um carrinho de sobremesas para a mesa, para que você possa escolher o seu por vê-los, e não por lê-los no menu. Av. Isidora Goyenechea 2908, Las Condes. Sun-Thu: 12:30 pm – 4:00 pm and 8:00 pm to midnight Fri-Sat: 12:30 pm – 4:00 pm and 8:00 pm - midnight $18.000 CLP per person. Web: ??

CASCARRABIA

The restaurant’s front is covered with grass and plants instantly catching your attention. It offers a small menu, but the food is far from disappointing. The menu is delicious and well presented by Angelo Polloni, the chef. It is a tiny place, so it is recommended to make reservations. Italian food is the specialty and one of the favorites is búfala mozzarella prosciutto with roasted peppers and olives to share with 2 or 3 people ($10.000 CLP). A frente do restaurante é coberto com grama

Opened in 1956 by three Italian immigrants, this pizza place is full of options. You can choose from a variety of gourmet pizzas. You can choose to buy a whole pizza or just a slice. You can choose to stay in the restaurant, takeaway or ask for delivery. However, there is one common characteristic to all choices in Da Dino: Quality. Inaugurado em 1956 por três imigrantes italianos, esta pizzaria está cheia de opções. Você pode escolher entre uma variedade de pizzas gourmet. Você pode optar por comprar uma pizza inteira ou apenas uma fatia. Você pode optar por ficar no restaurante, takeaway ou pedir a entrega. No entanto, não é uma característica comum a todas as escolhas em Da Dino: Qualidade. Av. Apoquindo 4228, Las Condes. Mon-Thu: 10:00 am – 10:00 pm Fri-Sat: 10:00 am – 11:00 pm Sun: 10:00 am – 6:00 pm $7.000 CLP per person. www.dadino.cl

TIRAMISU

Enter this world of wood and stone and be amazed by the warmness that can come out of a rustic but modern scenario. Located in a quiet and nice street in the trendy El Golf neighborhood, you can go for a nice walk after dinner. Light and full of ingredients, pizzas are a specialty here, accompanied with a great dink’s menu and with lots of beer choices. Salads are also a good option, and for dessert, tiramisu, obviously. We recommend that you make reservations as it fills up every night. Entre neste mundo de madeira e pedra e se surpreende com o calor que pode sair de um cenário rústico, mas moderno. Localizado em uma rua tranquila e agradável, você pode até mesmo ir para uma caminhada depois do jantar. Pizzas são a especialidade da casa, acompanhado de um menu grande de Drink, com muitas opções de cerveja. Saladas também são uma boa opção, e para a sobremesa, tiramisu, obviamente. Av. Isidora Goyenechea 3141, Las Condes. Mon-Sun: 12:45 pm to 4:00 pm / 7:00 pm to 12:00 am $15.000 CLP per person. 47


EAT & DRINK

Restaurants Restaurantes

Photo courtesy Bocanariz

www.tiramisu.cl

NOLITA

In his restaurant “Pancho Toro” creates a fusion of Italian and American cuisine. With a sober decoration, but still managing to appear modern and youthful, “Nolita” offers from pasta to meat, without abandoning seafood and fish, like the Easter Island tuna sealed in sesame. You can also share a starter, which are big enough for two people. Em seu restaurante, “Pancho Toro” apostas para uma fusão entre a cozinha italiana e americana. Com uma decoração sóbria, mas ainda conseguindo aparecer moderno e jovem, “Nolita” oferece de massas a carnes, sem abandonar frutos do mar e peixes, como a Ilha de Páscoa , atum selado no gergelim. Você também pode compartilhar uma entrada, que são grandes o suficiente para mais de uma pessoa. Isidora Goyenechea 3456, Las Condes. Mon-Sat: 1:00 pm – 3:30 pm and 7:30 pm – midnight $14.000 CLP per person. www.nolita.cl

MEDITERRANEAN CIUDADANO

Pizzas are the specialty of this restaurant. Every common pizza and a range of original inventions can be found in their menu at a very good price. Everything here is fresh, pizzas are grilled and pastas are homemade. They also offer a great range of great quality drinks and brews. For curious palates there’s the four 48

cheese pizza with candied apple. Pizzas são o centro do restaurante. Pizza comum e uma série de invenções originais de massas caseiras podem ser encontradas em seu menu a um bom preço . Eles também oferecem uma grande variedade de bebidas de qualidade e cervejas. Para paladares curiosos há quatro pizzas de queijo com maçã cristalizadas. Seminario 400, Providencia. Mon-Tue: 12:00 - 01:00 am Wed: 12:00 pm – 01:30 am Thu: 12:00 pm – 2:00 am Fri-Sat: 12:00 pm – 3:00 am $8.000 CLP per person. www.ciudadanorestaurant.cl

CASALUZ

It is a place and a kitchen that mixes the old and new, memories, trips, histories and love. Extremely cozy, this restaurant stands for wide spaces and natural light, with an outdoor garden and a terrace that promises nice, relaxing and intimate time. With a very romantic environment, you’ll find the harmony between history and recipes. É um lugar e uma cozinha que mistura o velho e o novo, memórias, viagens, histórias e amor. Extremamente acolhedor, este restaurante está para espaços amplos e luz natural, com um jardim ao ar livre e um terraço que promete agradável, relaxante e íntimo tempo. Um ambiente muito romântico, onde você vai encontrar a harmonia entre história e receitas. Av. Italia 805, Providencia. Mon-Sat: 1:00 pm to 4:00 pm Sun: 1:00 pm to 4:30 pm

www.casaluzrestaurat.cl $15.000 CLP per person.

BOCANARIZ

In this restaurant the undisputed protagonist is the Chilean wine. They have a complete wine menu that shows the most important wine strains and classifies them by style. In fact, they received the Award of Excellence in 2012 given by the international magazine “Wine Spectator”. Their food menu, on the other hand, is designed to enhance the wine flavors. Neste restaurante o protagonista indiscutível é o vinho chileno. Eles têm uma carta de vinhos completa, que mostra as cepas de vinho mais importantes e os classifica por estilo. Na verdade, eles receberam o Prêmio de Excelência 2012 pela revista internacional “Wine Spectator”. O menu de comida, por outro lado, destina-se a melhorar o sabor do vinho. José Victorino Lastarria 276, Santiago. Mon-Sat: 12:00 pm – 12:30 am Sun:7:00 pm – midnight $10.000 CLP per person. www.bocanariz.cl

GOURMENT SANDWICH CIUDAD VIEJA

Simple ingredients mixed together to make great food, that is what Ciudad Vieja is all about. With great music, plus it is located in the center of one the most entertaining neighborhoods in Santiago, this place’s specialty is sandwiches ($4.900 CLP). The gourmet ones in “marraqueta” bread are

especially good and the original natural juices are also appealing. One recommendation though, you must get there early, since the place gets full very fast. Simples ingredientes misturados para fazer comida excelente. Isso é tudo o que voce encontra em Ciudad Vieja . Com muita música, além de que está localizado no centro de um dos bairros mais divertidos em Santiago, a especialidade deste lugar é sanduíches ($ 4,900 CLP). Os gourmet em pão “Marraqueta” são especialmente bons, e os sucos naturais originais também são atraentes. Uma recomendação, porém, você deve chegar cedo, já que o local fica cheio muito rápido. Constitución 92, Providencia. Mon-Sat: 12:30 pm – 1:30 am $6.000 CLP per person. www.ciudadvieja.cl

FUENTE CHILENA

It is a great place to go with friends and watch football matches or just have a nice conversation. It’s the usual choice for lunch due to their good food and their fast and efficient service. You can either eat light, like a Caesar salad or satisfy your hunger with the “wagyu fricandela” on freshly baked bread. É um ótimo lugar para ir com os amigos e assistir a jogos de futebol ou apenas ter uma conversa agradável. Ele é a escolha habitual para o almoço, devido à sua boa comida e seu serviço rápido e eficiente. Você pode comer leve, como uma salada Caesar, ou satisfazer a sua fome com o “wagyu fricandela” no pão acabado de cozer. Av. Apoquindo 4900, Local 110, Las What’s On: Santiago Inside Out


Condes. Mon-Sat: 11:30 am – 11:30 pm $6.000 CLP per person. www.fuentechilena.cl

FUENTE SUIZA

“Fuente Suiza” is known for its classic empanadas, whether it´s with chicken, meat or cheese and oyster. With a great location, this place is spacious and has good service. They also have delicious sandwiches that come in two sizes, go for the Italian churrasco the most excelling one. “Fuente Suiza” é conhecida por suas empanadas clássicas, seja com frango, carne ou queijo com ostra. Com uma excelente localização, este lugar é espaçoso e tem um bom serviço. Eles também têm deliciosos sanduíches que vêm em dois tamanhos, o churrasco italiano é excelente. Av. Irarrázaval 3361, Ñuñoa Mon-Thu: 11:00 - midnight Fri: 11:00 am – 2:00 am Sat: 11:00 am – 1:00 am Sun: 1:00 pm – 5:00 pm $6.000 CLP per person. www.fuentesuiza.cl

MALDITO CHEF

Despite its name, Maldito Chef is a pleasant restaurant known for its fast and excellent service. It has a varied menu with tablas, sandwiches and drinks, which makes this a great place to go as a couple or with a group of friends. On Thursdays they have live bands with music oriented to an adult public. Among its highlights is the salmon or thai sandwich, which can be accompanied by a good drink or a natural juice made ​​fresh. Maldito Chef apesar do nome, é um restaurante agradável, conhecido por seu serviço rápido e excelente. Tem um cardápio variado com tabuas, sanduíches e bebidas, o que faz deste um ótimo lugar para ir a dois ou com um grupo de amigos. Às quintas-feiras eles têm bandas ao vivo com a música voltada para um público adulto. Entre seus destaques é o sanduíche de salmão ou thai, que pode ser acompanhada de uma boa bebida ou um suco natural feito na mesma hora. Avenida Apoquindo 3300, 2nd floor, nivel plaza, Las Condes. Schedule: Mon to Sat 10:00 am – 01:00 am 7,000 – $12,000 CLP per person www.malditochef.cl

and the house’s special mayonnaise. É um dos favoritos para os trabalhadores de escritório nas proximidades ou turistas que querem conhecer a cidade a pé. Aqui eles encontram todos os tipos de cerveja e , servidas geladas para desfrutar os dias quentes e ensolarados do verão. Lugar perfeito para o almoço, você pode escolher entre o clássico batatas fritas, sanduíches e cachorros-quentes e tambem o chucrut queijo. Se você for corajoso o suficiente, o Fricandela Kika estará esperando por você, com um hambúrguer caseiro com cebola, picles e maionese da casa. Hernando de Aguirre 47, Providencia. Mon-Sat: 11:00 am – 2:00 am. $5.000 CLP per person. Facebook: ELKIKA RESTAURANT

HOGS

If you’re in a hurry and don’t have much time to have lunch, or if you’re just in the mood for hot dogs, then Hogs is the perfect option for you. This is the only place in Santiago that sells homemade sausages with lots of varieties of ingredients to put on top. Try the wild boar sausage in “marraqueta” bread. Se você está com pressa e não tem muito tempo para almoçar, ou se você está apenas com vontade de cachorros-quentes, então Hogs é a opção perfeita para você. Este é o único lugar em Santiago que vende salsichas caseiras com muitas variedades de ingredientes para colocar no topo. Experimente o javali selvagem na salsicha “Marraqueta” pão. Av. Los Leones 40, Providencia. Mon-Wed: 11:00 am to 11:00 pm Thu-Sat: 11:00 am to 1:00 am $4.000 CLP per person. Facebook: Hogs

BACKSTAGE

Born in 2006 as a Backstage experience, this restaurant mixes live music with fine cuisine. The menu is varied and offers sushi, pizza, and other Chilean food. It also highlights its menu with a wide range of wines, drinks and over 150 types of beers. We recommend the pizza a la piedra and apple mojito. It is encouraged to go in groups or with a partner, as it is a vibrant restaurant. In addition to the great menu you get to enjoy the excellent live bands presenting rock, blues, and international music. Nascido em 2006 como Backstage experiência, este restaurante mistura música ao vivo com uma cozinha requintada. O cardápio é variado e oferece sushi, pizza e outros alimentos do Chile. Ele também destaca o seu menu com uma vasta gama de vinhos, bebidas e mais de 150 tipos de cervejas. Os destaques incluem uma pizza la piedra, e apple mojito. Recomenda-se como um lugar para ir em grupos ou com um parceiro, pois é um restaurante vibrante, além das excelentes bandas ao vivo rock, blues e música internacional. Patio Bellavista, Avenida Pío Nono 55, local 57, Patio Bellavista, Providencia, Santiago, Chile. Schedule: Mon to Wed: 12:00 pm – 02:00 am Thu to Sat: 12:00 am – 04:00

am Sun: 12:00 pm – 02:00 am $7,000- $12,000 CLP per person www.bksexperience.com

ENDEMIC BORAGO

Spacious, simple and white is what the inside of Boragó looks like; every other sense remains untouched so we can focus our attention on the food and its taste. They stand for a reinvention of Chilean cuisine, focusing on the representation of the wildest and most endemic corners of Chile, dialoging intimately with nature. That is why they use ancient and rustic cooking methods, like the ones “Mapuche” people use. Espaçoso, simples e branco é o interior do Borago; qualquer outro sentido permanece intocado, para que possamos concentrar nossa atenção na comida e seu sabor. Eles representam uma renovação de cozinha chilena, concentrando-se na representação dos cantos mais selvagens e endêmica do Chile, dialogando intimamente com a natureza. É por isso que eles usam métodos de cozimento antigos e rústicos, como os “Mapuche” as usam. Av. Nueva Costanera 3467, Vitacura. Mon-Sat: 8:00 pm to 11:.00 pm $30.000 CLP per person. www.borago.cl

AMERICAN MR. JACK

When it comes to hamburgers, Mr. Jack is a recurring name. With extra-large sizes and every gourmet ingredient you can think of, this place promises to calm your hunger in the best way. You can choose to create your own burgers or try one off their menu, like the one with blue cheese and mushrooms. Also, the Jack Daniel’s sauce goes well with pretty much anything. Quando se trata de hambúrgues, Mr. Jack é um nome recorrente. Com tamanhos extra-grandes e todos os ingredientes gourmet que você possa pensar, este lugar promete acalmar a sua fome da melhor maneira. ELKIKA Você pode optar por criar os seus próprios This is one of the favorites for nearby office workers or tourists moving through the city by hambúrgueres ou experimente um fora de seu foot. Here they find all types of beer and brews, cardápio, como o queijo azul e cogumelos. served very cold to enjoy on those hot summer Além disso, o molho do Jack Daniel vai bem com praticamente qualquer coisa. days. It is the perfect place for lunch, you Tabancura 1108, Vitacura or Av. El Bosque can choose between their classic french fries, Norte 0145 L 2, Las Condes. sandwiches and hotdogs, like the sauerkraut Mon-Wed: 12:30 pm to 12:00 am Thu-Sat: and cheese hotdog. If you’re brave enough, 12:30 pm to 1:00 am Sun: 12:30 pm to the Fricandela Kika will be waiting for you, a 11:00 pm homemade hamburger with onions, dill pickles What’s On: Santiago Inside Out

$10.000 CLP per person. www.mrjack.cl

Photo courtesy ElKika

49


EAT & DRINK

Restaurants Restaurantes

MIRAOLAS This is one of the best seafood restaurants in Santiago, where food is prepared with Vasque influences while trying to maintain their natural flavors, but without leaving originality behind. Every fish and seashell is recommended here, but the oysters and tooth fish are musts. Also try the conger cheeks with sautéed vegetables or the crab chowder. Um dos melhores restaurantes de frutos do mar em Santiago, onde a comida é preparada com influências bascas e tentando manter seus sabores naturais, também não deixando originalidade para trás. Cada peixe e ostras são recomendado aqui . Experimente também as bochechas congrio com legumes salteados ou o ensopado de caranguejo. Av. Vitacura 4171, Vitacura. Mon-Sat: 12:30 pm to 4:00 pm / 5:15 pm to 11:30 pm $15.000 CLP per person. www.miraolas.cl

FRENCH OPERA CATEDRAL

In the corner of Merced and José Miguel de la Barra, in the middle of Barrio Lastarria, there’s this special place where food, art and music come together to create a sophisticated, but still natural, environment. Go to the bar on the second floor to have drinks and enjoy the music. Or order the “Cerf au Poivre” to try a good deer with black pepper and “zarzaparrilla”, accompanied with gnocchi. No canto da Merced e José Miguel de la Barra, no meio do Barrio Lastarria, há este lugar especial onde a comida, arte e música se unem para criar um sofisticado, mas ainda natural, ambiente. Vá para o bar no segundo andar para ter bebidas e apreciar a música. Ou pedir o “Cerf au Poivre” para provar um bom veado com pimenta preta e “zarzaparrilla”, acompanhado de nhoque. José Miguel de la Barra 407, Santiago. Mon-Thu: 12:30 pm to 3:00 am Fri-Sat: 12:30 pm to 5:00 am $17.000 CLP per person. www.operacatedral.cl

GERMAN LILY MARLEEN

While you walk in, the sound of a German marching band welcomes you into this historic and military restaurant. Walls covered with memories and emblems will become part of an unforgettable meal in this place, named after a famous German song. Try all the traditional courses, like the Kaiser Scallop or apple strudel for dessert. Don’t leave without drinking any of their traditional beer, especially the one with grapefruit flavor. Caminhe enquanto o som de uma banda alemã te recebe a este restaurante 50

histórico e militar. Paredes revestidas com lembranças e emblemas passarão a fazer parte de uma refeição inesquecível , em homenagem a uma canção alemã famosa. Tente os tradicionais, como o Vieira Kaiser ou strudel de maçã para a sobremesa. Não deixe de beber qualquer de sua cerveja tradicional, especialmente aquela com sabor uva. Julio Prado 759, Providencia. Tue-Sat: 8:00 pm to 1:30 am $12.000 CLP per person. www.lilimarleen.cl

CLASSIC SEAFOOD LA PESCADERIA DE WALKER

In a very navy like environment all kinds of seafood awaits in this restaurant, prepared in the most simple but tasty way so that people can explore them in their own way. Grilled or panned fried fish with delicious sauces and seashells, like their specialty: parmesan oysters and clams with a touch of “cilantered pesto”. There’s also some Italian food and great drinks, like the classic apple martini. Em um ambiente marinho com todos os tipos de frutos do mar. Preparados da maneira mais simples, mas saborosa, para que as pessoas possam explorá-los em seu próprio caminho. Peixe grelhado com deliciosos molhos e conchas, como sua especialidade, ostras e amêijoas parmesão com um toque de “cilantered pesto”. Há também um pouco de comida italiana e ótimos drinques, como o clássico martini de maçã. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura. Wed-Sat: 12:30 pm to 12:00 am Sun-Tue: 1:00 pm to 4:00 pm / 8:00 pm 12:00 am $15.000 CLP per person. www.lapescaderiarestaurant.cl

Photo courtesy Bocanariz

What’s On: Santiago Inside Out


CAFES

www.plazavictoria.cl

CAFERETIAS

OTROS AIRES CAFÉ

If you just can´t start the day without some good coffee, then Otros Aires Café is the right place for you. In this little but comfortable and stylish shop in Providencia there is a special care for the quality and process of the grain. The service provided by their two owners is impeccable, and you can drink your coffee with gourmet products and pastries. Se você simplesmente não pode começar o dia sem um bom café da manhã, em seguida, Otros Aires Café é o lugar certo para você. Aqui há um cuidado especial para a qualidade e o processo de grãos, servido neste pequeno mas confortável e elegante loja em Providencia. O serviço é impecável por seus dois proprietários, e você pode beber o seu café com produtos gourmet e doces. Av. Providencia 1439, Providencia. Mon-Fri: 7:30 am-8:00 pm Sat: 9:00 am-2:00 pm $3.000 CLP per person. www.otrosairescafe.cl

PROVIDENCIA LA TETERÍA

located in the heart of Providencia, la Tetería offers the public a wide variety of teas, like black tea, flavored green, white, oolong, puerh, among others, plus a rich menu of pastries and sandwiches to accompany their numerous and tasty teas. In addition, the store has a sale section of all types of tea and various gadgets to enjoy this beverage. Localizado no coração de Providencia, oferece ao público uma grande variedade de chás, do chá preto, verde sabor, branco, oolong, pu erh, entre outros, além de um rico menu de bolos e sanduíches para acompanhar seu chá numerosos e saboroso. Além disso, a loja tem uma seção de todos os tipos de chá e vários implementos para apreciar esta bebida venda que é há anos a maior infusão tem acompanhado as sobremesas e qualquer vez que você quiser beber em todo o mundo Santa Magdalena 86, Providencia. Mon to sat: 9:00 am – 9:00 pm $1.500 to $9.950 in tea products www.lateteria.cl

SEBASTIÁN

In this Providencia classic, the ice cream comes in so many flavors, it won’t disappoint anyone. Sebastián offers a wide variety from Italian ice creams like nuttella, to the Chilean’s favorites like huesillo, melon, watermelon, white chocolate, lemon pie and even toasted flour, all made out of natural ingredients. If you´re still hungry after one, the menu has sandwiches and organic choices as well. Um clássico em Providencia , onde o sorvete vem em muitos sabores, por isso não vai decepcionar ninguém. Sebastian tem de sorvetes italianos como nuttella, e os favoritos do Chile como huesillo, melão, melancia, chocolate branco, torta de limão e farinha mesmo torrado, todos feitos com ingredientes naturais. Se você ainda estiver com fome depois de um, o cardápio tem sanduíches e cursos naturistas também. Andrés de Fuenzalida 26, Providencia. Mon-Sat: 8:30 am-11:00 pm Sun: 11:00 am-11:00 pm $2.500 CLP per person. www.heladeriasebastian.cl

CAFÉ LITERARIO PARQUE BUSTAMANTE

In this place silence is valued. As part of a library, this literary coffee shop is perfect if you need some quiet time to read, study or work accompanied with a hot cup of coffee. With

What’s On: Santiago Inside Out

LA ESCARCHA

Photo courtesy La Tetería

great location and a nice view of the park, the modern building is a fresh break in the middle of the old Santiago’s downtown. Neste lugar, o silêncio é valorizado. Parte de uma biblioteca onde você pode escolher um livro ou romance para ler lá, este café literário é perfeito se você precisa de algum tempo para ler, estudar ou trabalhar acompanhado de um copo de café quente. Com excelente localização e uma bela vista do parque, o moderno edifício é uma nova quebra no meio do centro antigo de Santiago. Bustamante 335, Providencia. Mon-Fri: 9:00 am-7:45 pm Sat-Sun: 10:00 am-7:45 pm $2.000 CLP per person. www.providencia-biblioteca.cl

COPPELIA

This classic ice cream shop established in 1949 offers a variety of preparations and presentations. So it is perfect for when the day demands something fresh, like smoothies, sundaes, milkshakes or desserts. If you’re getting worried about your weight during your visit to Chile you can choose from their light, diet or even water based ice cream selection, like the green lemon ice cream. Sorvete em uma variedade de preparações e apresentações podem ser encontradas neste lugar, por isso é perfeito se o dia exige algo fresco, como smoothies, sundaes, milk-shakes e

sobremesas. Se você está ficando preocupado com seu peso durante sua visita ao Chile (provavelmente não a única), você pode escolher a luz ou a dieta de sorvete, ou até mesmo à base de água, como o limão verde. Av. Providencia 2211, Providencia. Mon-Sun: 9:00 am-10:00 pm $5.000 CLP per person. www.coppelia.cl

PLAZA VICTORIA CAFÉ

With a relaxed atmosphere and brimming with style, Plaza Victoria Café stands out for being “simple but good”, in a good way. With a wide variety of sandwiches, you can have a “simple but good” hamburger ($4.000 CLP) or a “simple but good” pizza ($7.000 CLP). This place is recommended for a nice and completely enjoyable lunch. Com um ambiente descontraído e cheio de estilo, Victoria Plaza Café se destaca por ser “simples, mas boa”. Com uma grande variedade de sanduíches, você pode ter um hambúrguer “simples, mas bom” ($ 4,000 CLP) ou uma pizza “simples, mas boa” ($ 7,000 CLP). Este lugar é recomendado para um agradável almoço. Santa Isabel 052, Providencia. Mon-Tue: 1:00 pm-10:00 pm Wed-Fri: 1:00 pm-11:00 pm Sat: 1:00 pm-9:00 pm Sun: Closed. $5.000 CLP per person.

Famous for their homemade Italian ice cream (or gelato), this family business opened its first store 60 years ago, where it still remains. If you are always looking for something new to try, this is the place to go. Here you can choose from many exotic ice cream flavors, like rum raisins, cappuccino, cinnamon and many others ($1.390 CLP). It is also a tea salon where you can taste everything from pastries and sweets, to sandwiches and crostini. Esta é uma empresa familiar que abriu sua primeira loja há 60 anos, onde ainda permanece, famoso por seu sorvete caseiro italiano (ou gelato). Se você está sempre procurando algo novo para experimentar, este é o lugar para ir, você pode escolher entre vários sabores exóticos de sorvete, como passas rum, cappuccino, canela e muitos outros ($ 1,390 CLP). É também um salão de chá, onde você pode ter a partir de bolos e doces, para sanduíches e crostini. Av. Manuel Montt 42, Providencia. Mon-Fri: 8:00 am-10:00 pm Sat-Sun: 9:00 am-10:00 pm $4.000 CLP per person. www.laescarcha.cl

LAS CONDES CAFÉ MELBA

Melba Coffee is not just a place where you go for a coffee. It also stands out for their fast and excellent service. Featured are their salads and lunch dishes, although what most characterizes Melba begins at about the 5 in the afternoon in which the “once” (afternoon tea) service provides its clients the most diverse cakes,

51


EAT & DRINK

Cafes Cafeterías

brownies and types of coffee served in huge portions. This way the customer is always satisfied. This is a good alternative to unwind and enjoy some good food in the center of “Barrio EL Golf”. Melba café não é apenas um lugar onde você irá somente para um café , tem um rápido e excelente serviço. Os destaque são as saladas e pratos de almoço, O lanche da tarde está garantido “uma vez que” oferece a seus clientes os mais diversos bolos, brownies e tipos de café servidos em grandes porções. Deste modo, o cliente está sempre satisfeito. Uma boa alternativa para relaxar e desfrutar de uma boa comida no centro do “Barrio El Golf”. Don Carlos 2898, El Golf, Las Condes. Schedule: Mon to Fri: 07:30 am– 9:00 pm Sat: 08:00 am 5:00 pm $3.000 – $7000 CLP per person www.cafemelba.cl

EMPORIO LA ROSA

Named one of the top 25 ice cream shops by The Daily Meal, Emporio la Rosa has so many different and exotic flavors that you’ll have to come back to try them all. With 8 stores in Santiago, the one located in Parque Forestal is one of the necessary stops during a nice walk around the park. But, which flavor try first? The Daily Meal couldn’t decide between rose petal or pepper chocolate. Nomeado um dos 25 melhores sorveterias por O diário de refeições, Emporio la Rosa tem

tantos sabores diferentes e exóticos que você vai ter que voltar e tentar mais um pouco. Com oito lojas em Santiago, o localizado no Parque Florestal é uma das paradas necessárias durante um agradável passeio ao redor do parque. Mas, qual sabor experimentar primeiro? O diário de refeições não conseguia decidir entre pétala de rosa ou pimenta chocolate. Merced 291, Parque Forestal, Santiago. Mon-Thu: 8:00 am-9:00 pm Fri-Sat: 9:00 am-10:00 pm Sun: 9:00 am-9:00 pm $2.600 per person www.emporiolarosa.com

TAVELLI

This place is another one of Santiago’s classics. With Italian machines they make the best coffee; Italian, Colombian, organic or decaf, and you can add full cream milk, skim milk or lactose free. Quick service and nice locations are characteristic of the 14 stores they have all around the city, where they’ll guarantee a relaxed experience with friends or family. Also try their homemade ice cream and delicious deserts. Este lugar é um clássico de Santiago. Com as máquinas italianas que fazem o melhor café, italiano, colombiano, orgânico ou descafeinado, e você pode adicionar creme de leite integral, leite desnatado ou sem lactose. Serviço rápido e locais agradáveis ​​são característicos das 14 lojas que têm por toda a cidade, onde eles garantem um momento descontraído com os amigos ou

a família. Também tentar o sorvete caseiro e deliciosas sobremesas. Andrés de Fuenzalida 36, Providencia. Mon-Fri: 10:00 am-11:00 pm Sat-Sun: 10:00 am-7:00 pm $4.500 CLP per person. www.tavelli.cl

SANTIAGO CENTRO MELINKA

Melinka is a great place for cakes, pies and all kinds of pastries at good prices. You can also enjoy them with natural juice, coffee (including iced coffee), sandwiches and ice creams. You must try a manjar cherry or manjar orange cake in this quiet and calm place near the subway. Ótimo lugar para bolos, kuchens, tortas e todos os tipos de bolos a bons preços. Você também pode tê-los com sumo natural de café (incluindo café gelado), sanduíches e sorvetes. Vá com os amigos ou a família e desfrutar de um manjar cereja ou manjar bolo de laranja em um lugar tranquilo e calmo, perto do metrô. Mosqueto 412, Santiago. Mon-Fri: 8:30 am-10:00 pm Sat: 9:00 am10:00 pm Sun: 11:00 am-10:00 pm $3.000 CLP per person www.tortasmelinka.cl

Um lugar recomendado para ter um menu completo a preços baixos. Localizado perto de vários outros cafés e restaurantes em Barrio Lastarria, este se destaca por seu chocolate quente “a la carte”, você pode escolher os sabores e espessura, de modo que a bebida se encaixa perfeitamente com o seu gosto. José Miguel de la Barra 432, Santiago. Mon-Sun: 8:30 am-11:30 pm $3.400 CLP per person. Facebook: Tomodachi Café

CAFÉ DEL ÓPERA

This place is a good option for breakfasts, brunches and afternoons. Their service stands out and it offers great coffee, hot chocolate, tea and sandwiches, but you definitely can´t miss their ice cream, big enough for two people for $3.000 CLP. Or you can order an “Opera”: a complete breakfast for $4.500 CLP. Uma boa opção para pequenos-almoços e lanches a tarde. Seu serviço se destaca, e oferece um ótimo café, chocolate quente, chá e sanduíches, mas você definitivamente não pode perder o seu sorvete, que duas pessoas podem comer para $ 3,000 CLP. Ou você pode pedir um “Opera”, um pequeno-almoço completo por $ 4,500 CLP. José Miguel de la Barra, corner of Merced, Santiago. Mon-Sun: 9:00 am-9:00 pm $4.000 CLP per person. SNS CAFÉ www.operacatedral.cl/cafe/ Located on Alameda, one of the most important avenues of Santiago, this coffee shop focuses mainly on social networks. It’s a small place CAFÉ CONCEPTO where technology lovers have wifi access With great service and a friendly atmosphere and can watch football matches on HD LCD in the middle of the beautiful Bellas Artes screens. Here you can find white hot chocolate neighborhood, this place catches your attention ($1.500 CLP) which not very common to find for their quality coffee and food at accessible in Santiago, or you can try their recommended prices. Café Concepto serves healthy and tasty muffins ($800 CLP). breakfasts, which include fruits and cereal Localizado em uma das avenidas mais ($2.800, $3.100 and $3.900 CLP). Plus, it’s importantes de Santiago, Alameda, este café the only café in the area with the permits for concentra-se principalmente nas redes sociais. beer. É um lugar pequeno, onde os amantes de Com ótimo serviço e uma atmosfera amigável tecnologia têm acesso wi-fi e pode assistir a no meio do bairro bela Bellas Artes, este lugar jogos de futebol em HD em telas de plasma. a atenção para o seu café de qualidade e Aqui você pode encontrar chocolate branco comida a preços acessíveis. Café Concepto serve quente ($ 1,500 CLP), não é muito comum pequenos-almoços saudáveis e​​ saborosos, que em Santiago, ou você pode ter os seus bolos incluem frutos e cereais ($ 2,800, $ 3,100 e $ recomendadas (800 dólares CLP). 3,900 CLP). Victoria Subercaseaux 7 (with Alameda), José Miguel de la Barra 456, Santiago Santiago. Mon-Fri: 9:00 am-10:30 pm Sat-Sun: Mon-Sat: 8:00 am-11:00 pm Sun: 10:00 10:00 am-10:30 pm am-10:00 pm $4.000 CLP per person $3.000 CLP per person caféconcepto.wordpress.com www.snscafe.cl

TOMODACHI

Photo courtesy Emporio La Rosa

52

For a complete menu at low prices this is what we recommend. Located near several other coffee shops and restaurants in Barrio Lastarria, this one stands out for their hot chocolate “a la carte”; you can choose flavors and thickness, so the drink fits perfectly to your taste.

What’s On: Santiago Inside Out


COFFEE WITH LEGS Downtown Cafes. Cafés Centro. “Coffee with legs”, is the literal translation of “Café con piernas”, a Chilean concept to refer to a local type of cafes created in Santiago. What distinguishes these cafes from others is their semi-naked hostesses. It all started in The Red Baron café, where it was customary to have a “red minute”, hostesses would flash customers so they could get a glimpse. This cafe was one of the first of its kind. The attraction here is that the hostesses who attended at these cafes

are dressed in very short miniskirts, showing off their legs and more. This type of venue proved to be a huge success and became very popular in the late 90s in Santiago and quickly spread to other regions. This was the best way to salvage the typical “cafeteria” that was going out of bussiness; so a touch of eroticism soon became the much needed “life vest”. This could be considered the Chilean version of Hooter’s.

nome se deve ao fato de que nos primeiros cafés deste tipo, o atrativo era que as mulheres que serviam nestes locais se vestiam com saias muito curtas, mostrando suas pernas.. Este tipo de local teve uma explosão de popularidade no fim dos anos 90 em Santiago e rapidamente se propagou para outras regiões . A peculiar forma reativou o serviço de cafeterias que se encontravam com problemas e a combinaçao de erotismo com o atendimento de mulheres sensuais provou ser um grande sucesso . “Café con piernas” foram fortemente criticadas por setores religiosos e conservadores da Photo courtesy davidlansing.com sociedade chilena, argumentando o papel da mulher como pessoa . Eles temiam que se propagasse a imoralidade e a infidelidade. “Café con piernas” were heavily criticized by the religious and conservative sectors of Chilean Muitos desses cafés foram fechados com suspeita de “serviços extra”. society arguing that such venues undermine Café Alí Babá: Bandera 236, local 8, the role of the woman as a person and that it Santiago. propagates immorality and infidelity. Many of www.cafealibaba.cl these cafes have been shut down in suspicion Mon to Fri 12:00 pm to 9:00 pm of “extra services”. “Café com pernas”, é a tradução literal de “Café Café Ikabarú: Matías Cousiño 1, local 105, con piernas”, um conceito chileno para se referir Mon to Fri 12:00 pm to 9:00 pm a um tipo local de cafés criados em Santiago. O que distingue esses cafés dos demais são suas Galería Comercial Santiago Centro. atendentes vestidas com mini - saia . Tudo Mon to Fri 12:00 pm to 9:00 pm começou no café O Barão Vermelho , onde era costume ter o “minuto vermelho”, onde as atendentes se desnudavam por um minuto. Seu

EAT & DRINK INDEX RESTAURANTS Chilean Liguria Casa de Mar La Hacienda Gaucha La Carnes de Morandé Mestizo Raul Correa y Familia Eladio La Casa Vieja Peruvian Astrid y Gastón El Otro Sitio La Mar Tanta Tambo Mexican Como Agua Para Chocolate International La Jardin Ambrosia Boulevard Lavaud Giratorio De Cangrejo a Conejo Bali-Hai

Sushi Ichiban Ikao Sushi 44 44 44 44 44 44 44 44

Peruvian Japanese Osaka Indú Majestic

Italian Cascarrabia Da Dino 45 Tiramisú 45 Nolita 45 Le Due Torri 45 45 Mediterranean Ciudadano Casa Luz 45 Bocanariz

46 46 46 46 46 46

What’s On: Santiago Inside Out

Gourmet Sandwich Ciudad Vieja Fuente Chilena Fuente Suiza Maldito Chef El Kika American

Mr. Jack 46 Backstage 47 German Lili Marlen 47 Endemic Boragó 47 French Opera Catedral 47 47 Chilean 47 Miraolas 48 48 Classic Sea Food La Pescaderia de Walker 48 48 48

48 48 49 49 49

49 Otro Aires Café 49 La Escarcha

51 51

Melba 50 Emporio La Rosa Tavelli

51 52 52

49 Chilean Mediterraneo

52

50 Chilean Melinka SNS Café 50 Tomodachi Café Bistro de La Barra

52 52 52 52

50

CAFES Chilean La Teteria Sebastian Café Literario Parque Bustamante Por Amor Al Arte Coppelia El Colmao Café Plaza Victoria

51 51 51 51 51 51 51 51

53


8 al 20 de agosto de 2013


ACTIVITIES ATIVIDADES

Never a dull moment

Nunca um momento maçante Music, exhibits, theatres, events, opera, spas, amusements parks ... Tons of surprises Música, exposições, teatros, eventos, teatros, parques de diversões ... Toneladas de surpresas

Galería Die Ecke


Santiago’s Best Tours Valle Nevado

Isla Negra

Valparaíso

Hop on - hop off

Visit our tourist information centers in Santiago

Pueblito Los Domínicos

Mercado Central

Mall Parque Arauco

Aeropuerto de Santiago

Hotel Sheraton

Patio Bellavista

Hotel Hyatt


Viña Estampa

Viña Estampa

RUTA DEL VINO Diverse activities with great accommodations. Diversas atividades com ótimas acomodações. Chile is a country characterized by its international quality wines. The most recognized wine route according to experts is the Colchagua Valley. With a pleasant climate with hot, dry summers and cool winters, the Colchagua Valley is one of the country’s main producer of high quality wine, specializing in reds. In 1996 the first wine route was established in Chile, opening a new market in tourism in this area. Today, the wine tours take tourists to the best vineyards and wineries in the Colchagua Valley, where they teach them about the types of grapes that produce each wine and the secrets that lead them to become world-class wineries. The vineyard’s walking tours have become so popular that they have designed different types of specialized guided tours, where visitors can choose the Vineyard they want to visit. Some of the wineries that take part in these tours are: Bisquertt Vineyard, Viña Casa Silva, Viña

What’s On: Santiago Inside Out

Montes, Viña Santa Helena vinho . Com um clima agradável, and Viu Manent. Visits include o Vale do Colchagua é um dos lunches, tastings and tours with pontos de fabricação de vinhos a duration of a half day or full da mais alta qualidade. Assim, day. The tours offer a series of em 1996, criaram a primeira rota activities with different duration, do vinho no Chile. Os tours levam ranging from a tour to the os turistas para os melhores vineyards, or a chance to produce vinhedos e adegas em Colchagua, your own wine. Other activities . Os passeios a pé vinha se that can be done tornando tão are aerial tours populares que Try the walking of the valley, eles criaram tours. You can mountain bike diferentes tipos choose the Vineyard rides, visiting de visitas guiadas you want to visit! the Shaman por especialistas , Experimente as observatory, onde os visitantes passeios a pé. Você trekking, etc. O podem escolher pode escolher o Chile é um país Vineyard que você quer a Vineyard entre os quais caracterizado para visitar! estão Vineyard por seus vinhos Bisquertt, Viña de qualidade Casa Silva, Viña Montes, Viña internacional. A rota dos vinhos mais cobiçados por especialistas é de Santa Helena, Viu Manent, o Vale do Colchagua, embora seja entre outros. As visitas incluem um pouco mais longe dos centros almoços, degustações, passeios de urbanos. Na verdade, é uma série meio dia e dia inteiro. . . Museu onde se mistura de atividades, que vão desde um paleontologia, arqueologia e tour nos vinhedos até participar pré-colombiana arte e património no desenvolvimento do próprio

da colônia espanhola no Chile, o desenvolvimento de armas e passeios de carro. O que torna esta rota mais impressionante é o grande número de atividades que podem ser realizadas como passeios aéreos sobre o vale, passeios de bicicleta nas montanhas, trekking , etc . Ruta del Vino Valle de Colchagua: Plaza de Armas 298, Santa Cruz, Colchagua, VI región del Libertador Bernardo O´Higgins. Half day tours (lunch not included) starts at 10:00 am or 2:00 pm (approximate 3:30 hours), visit two vineyards of your choice with two reserve wine tastings. Without transportation: 1-10 people $22,000 (USD46) With Transportation: $27,000 (USD57) – $75,000 (USD159) All day tours (lunch included) start at 10:00 am (approximate 5:30 hours), visit three vineyards of your choice with two reserve wine tastings. www.rutadelvino.cl

57


CULTURAL CENTRES GAM CENTROS CULTURAIS

Spaudo (flickr)

LAS CONDES CORPORACIÓN CULTURAL LAS CONDES

In addition to meeting your artistic needs, the Corporation Cultural Las Condes allows you to escape the hectic pace of the city and relax in their tranquil gardens. Declared a National Monument, it has a library, an amphitheater, shops and showrooms. Here you’ll find a permanent exhibition of paintings, prints, sculptures and jewelry. A great highlight here is the musical cycle “The Complete Beatles”, with the Chilean band The Beetles, who will be presenting on July 19, August 23 and September 27. Além de atender as necessidades artísticas, a Corporação Cultural de Las Condes é uma opção para escapar do ritmo frenético da cidade ao entrar em seus jardins tranquilos. Declarado Monumento Nacional, tem uma biblioteca, anfiteatro, lojas e showrooms, com uma exposição permanente de pinturas, gravuras, esculturas e artistas de jóias. Salienta o musical The Beatles ciclo completo, com a banda chilena Os besouros com 2e apresentado em 19 de julho, 23 de agosto e 27 de setembro. Apoquindo 6570, Las Condes. Tue-Sun 10:30 am – 7:00 pm Free to $8.000 CLP per person www.culturallascondes.cl

SANTIAGO CENTRO CENTRO ARTE ALAMEDA

An avant-garde concept is the common point of all the exhibitions presented in the Centro Arte Alameda. Here they unite arts, artistic performances and music, which can be enjoyed at parties with live bands. But the undisputed 58

specialty is their quality cinema. This small and old-fashioned cinema presents thematic cycles of independent film. Here they host Avant Premiers for many award winning independent films, Chilean and foreign, because of the small space and exclusivity. This is a space for those who have a different view and do not identify with traditional Hollywood-like movies. A vanguarda é o ponto comum de tudo o que é apresentado no Centro Arte Alameda. Aqui eles podem acomodar artes e música, para ser apreciado em festas com bandas ao vivo. Mas a especialidade indiscutível é cinema de qualidade. Ciclos temáticos são realizados e muitos filmes independentes Avant Premier chilenos e estrangeiros com prêmios em festivais internacionais. É um espaço para aqueles que têm uma visão diferente e não se identificam com filmes comerciais tradicionais. Avenida Libertador Bernardo O’Higgins 139, Santiago. (Metro Baquedano) Mon-Sun 2 pm – 9 pm $1.000 to $8.000 CLP per person www.centroartealameda.cl

Once known as the “Edificio Diego Portales”, after it burned down it was repurposed to create a friendly space for all forms of art expressions with activities for people interested in dance, theater, music and exhibitions. The GAM is an attractive place that interacts with its environment and the routine of the city and colliding neighborhoods: Lastarria and Bellas Artes. It also has a square, a library, shops and places to share and enjoy Chilean cuisine. The exhibitions favor contemporary art and the crossing of artistic languages with ​​uninterrupted activities all year round. A idéia do Centro Gabriela Mistral é que os visitantes desfrutem de uma experiência cultural, neste ponto de encontro entre o público e os criadores. O GAM é um lugar atraente para interagir com o ambiente e a rotina da cidade, nas imediações de bairros Lastarria e Belas Artes. Ele também tem praças, bibliotecas, lojas e locais para compartilhar e desfrutar da cozinha chilena. As propostas favorecem amostras contemporâneas e cruzar linguagens artísticas atividades ininterruptas durante os 12 meses do ano. Avenida Libertador Bernardo O’Higgins 227, Santiago. (Metro UC) Mon-Sun 10am – 8pm Free www.gam.cl de ser um trabalho em si mesmo, no lugar que você pode ver exposições, instalações, debates e exibição de filmes e música. A idéia é apreciar a arte e ser capaz de ouvir o que o edifício significa sobre a história do Chile e as vidas de quem passou por lá. Plaza de la Cultura s/n, Santiago. (Metro Puente Cal y Canto) www.estacionmapocho.cl

CENTRO PALACIO LA MONEDA

Watch, learn, have fun and create are the options offered by the Centro Cultural Palacio La Moneda. This space has free exhibitions, guided tours, an interactive room and a Film auditorium (Cineteca). In addition, they offer workshops where you can learn, for example, the technique of weaving loom. Two of the exhibitions that are being presented until July are: Videojuegos LAB, six science-themed video games; and Tramando el Diseño, a proposal that investigates the relationship between textile and human being. Assistir, aprender, se divertir e criar são as opções oferecidas pelo Centro Cultural Palacio La Moneda. Este espaço CENTRO CULTURAL ESTACIÓN MAPOCHO tem exposições livres, visitas guiadas, sala interativa e filme Nacional. Além disso, as Centro Cultural Estacion Mapocho is national heritage site, as it is the former Train Station of oficinas onde você pode aprender, por exemplo, Santiago and the first cultural center built after a técnica de tear. the return of democracy. Besides being a work Duas das exposições são apresentadas of art in itself, in Estacion Mapocho you can see até julho de vídeo LAB seis jogos de vídeo exhibitions, installations, shows, film screenings ciência temáticos e elaboração de propostas para incubação que investigam a relação da and music events. The idea is to enjoy art and humanidade têxtil. be able to hear what the building has to say Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago. about the history of Chile and the lives of those (Metro La Moneda) who have passed through there. Mon-Sun 9:00 am – 9:00 pm Patrimônio nacional do Mapocho, antiga estação Free to $5.000 CLP per person ferroviária James é o primeiro centro cultural www.ccplm.cl/sitio construído, após o retorno da democracia. Além

MATUCANA 100

Those who visit Matucana 100 will receive profound cultural content. Here their object is that the works exhibited generate a space for discussion and reflection, while respecting the independence of the creators. The programming includes: Canto general, the work of Pablo Neruda translated into a dance performance (until July 21), A bit invisible, a proposal that combines theater and animation (from August 3th to September 1st) and Cueca, a theatrical review of popular music from Chile (from August 23 to September 15). Aqueles que receberão o conteúdo Matucana 100. Aqui se preocupe que as obras podem gerar idéias para discussão e reflexão, respeitando a independência dos criadores. Na programação são: Canto geral, a obra de Pablo Neruda traduzido em dança (até 21 de julho), um pouco de teatro invisível e mistura de animação (a partir de 3 agosto-1 setembro); cueca, crítica teatral da música popular Chile (de 23 de agosto a 15 de setembro). Av. Matucana 100, Santiago. (Metro Estación Central) Mon-Fri 9:00 am – 6:30 pm From $5.000 CLP per person www.m100.cl

What’s On: Santiago Inside Out


MUSEUMS MUSEUS

Pekka Parhi (wikimedia)

SANTIAGO CENTRO MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

The Fine Arts Museum presents its public, in a majestic historical building, with exhibitions of national and international artistic heritage in its various manifestations. A permanent exhibition of Chilean colonial art, illustrative of the construction and development of Chile is available all year round. In addition, they are constantly exhibiting internationally renowned artists, as well as the most recognized Chilean artists. The building itself is also a beautiful spectacle. Exposição de patrimônio artístico nacional e internacional, nas suas diversas manifestações o tempo é o que fornece as belas artes no edifício majestoso. Exposições permanentes, construção ilustrativo do Chile ou as formas de pintura dos anos 40-80 “, além de excelentes artistas temporais e renomados do Chile e do mundo fazem deste museu um destino diferenciado. Parque Forestal, Santiago. Tue-Sun 10.00 am - 6:50 pm $600 CLP per person, Suns: free www.mnba.cl

contemporânea reunir uma coleção permanente de artefatos indígenas. Se você estiver andando pelo bairro Lastarria, vale a pena passar. Um espaço agradável reflete e expande o conceito de arte. Aqui você vai encontrar exposições e obras cinematográficas de artistas de classe mundial. Sua localização é ideal para a captura de alguns grandes pedaços de artfollowed por um café. Jose Victorino Lastarria 307, Square Mulato Gil de Castro, Santiago Tue-Sun 10:30 am - 6:30 pm $1.000 CLP per person, Sun: free. www.mavi.cl

Walking through the Bellavista area, you encounter a house that is instantly appealing. Its elaborate architecture invites you in to explore its hidden secret. “La Chascona” is the house that the Chilean poet Pablo Neruda built for his mistress and later third wife, Matilde Urrutia (La chascona). This site shows the world where the noted Nobel Prize for Literature lived and created his poetry. A strange decor, countless colors and collectibles are not the only things that will draw your attention, uncover its secrets. Andando pela área de Bellavista, há uma casa que nos atrai instantaneamente. Sua arquitetura elaborada convida-o a explorar o seu segredo escondido. “A Chascona” é a casa que o poeta Pablo Neruda construiu para a sua amante e, em seguida, a terceira esposa, Matilde Urrutia (La Chascona). Este site mostra o mundo em que o notável Prêmio Nobel de Literatura viveu. Decoração estranha, inúmeras cores e coleções não são as únicas coisas que vão chamar a sua atenção,mas tambem a possibilidade de descobrir seus segredos. Fernando Márquez de la Plata 0192, Providencia. Tue-Sun 10.00 am - 6:00 pm $3.500 CLP per person www.fundacionneruda.org

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

This museum was founded in 1946 by the Faculty of Fine arts of the Universidad de Chile. This is an ideal museum for art lovers. It has important collections of contemporary art with about 600 paintings, 1000 engravings and offset, 130 drawings and watercolors and 80 sculptures, among others. The MAC is the main venue for contemporary art in Chile, as well as being a launching pad for young Chilean artists. Este é um museu ideal para os amantes da arte. Tem importantes coleções de pinturas, com cerca de 600 cópias, gravuras com quase mil cópias e MUSEO DE ARTES VISUALES desenhos feitos com têmpera e aquarelas, que Museo de Artes Visuales is a very interesting reúne cerca de 130 obras. O MAC é o principal space, where contemporary art exhibitions local para a arte contemporânea no Chile, além meet a permanent collection of indigenous de ser uma rampa de lançamento para jovens artefacts. If you’re walking through the Lastarria neighborhood, it’s worth passing by. A artistas chilenos. Parque Forestal, Barrio Bellas Artes, pleasing space reflects and expands the concept Santiago. of art. Here you’ll find exhibits and film works Tue-Sat 11:00 am - 7:00 pm. Sun: 11:00 of world-class artists. Its location is ideal for am - 6:00 pm catching some great pieces of art followed by $600 CLP per person Sun: free. coffee. Museo de Artes Visuales é um espaço www.mac.uchile.cl muito interessante, onde exposições de arte What’s On: Santiago Inside Out

LA CHASCONA

© 2013 Hoda M.Madi

59


DAILY ACTIVITIES

Museums Museus

QUINTA NORMAL MUSEO DE LA MEMORIA

The Museum of Memory and Human Rights is a space dedicated to raise awareness of the human rights violations committed by the State of Chile between 1973 and 1990. Their object is to dignify the victims and their families and to stimulate reflection and debate about the importance of respect and tolerance, so that these events never recur. The museum is a dynamic and interactive space with a visual and audible innovative proposal to rescue the most recent history of Chile and reunite it with its truth. O Museu da Memória e dos Direitos Humanos é um espaço dedicado a aumentar a conscientização sobre as violações de direitos humanos cometidas pelo Estado do Chile entre 1973 e 1990, para dignificar as vítimas e suas famílias, e para estimular a reflexão e o debate sobre a importância do respeito e tolerância, de modo que esses eventos nunca se repitam. Um espaço dinâmico e interativo com uma proposta inovadora visual e sonora para resgatar a sua verdadeira história. Matucana 501 (Metro Quinta Normal) Tue-Sun 10.00 am - 6.00 pm. Free www.museodelamemoria.cl

LA GRANJA MUSEO INTERACTIVO MIRADOR

It became operational in March of 2000 and since then, an average of 430,000 people annually attend its central building located in the commune of La Granja, in Santiago. 70% of its visitors are students, as this museum is a typical place for school field trips. It is inspiring, educational, surprising and elevating. Here you can experience the Chilean earthquake in 2010, in a specifically designed chamber that replicates the movement of the ground. Tornou-se operacional em Março de 2000, e, desde então, uma média de 430 mil pessoas visitam anualmente a seu edifício central, localizado na comuna de La Granja, em Santiago (70% deles são estudantes). É inspirador, educacional, surpreendente, e, certamente, deixá-lo experimentar o terremoto do Chile em 2010, em uma câmara especialmente projetada. Punta Arenas 6711, La Granja. Tue-Sun 9:00 am - 5:30 pm. $3.900 CLP per person

© 2013 Hoda M.Madi

60

What’s On: Santiago Inside Out


ART GALLERIES

GALERIAS DE ARTE

PLOP Exclusively dedicated to illustration, this gallery constantly exhibits comics and graphics created by national and international artists. You can also find author objects and a library specializing in art materials and comics. Exclusivamente dedicada à ilustração, na galeria há constantemente exposiçoes de Plop quadrinhos e gráficos, nacional e internacional. Também está vendendo objetos e uma biblioteca especializada em materiais de arte e quadrinhos. Merced 349 No. 7, Barrio Lastarria, Santiago. Mon-Sun 12:00 pm - 9:00 pm Free www.plopgaleria.blogspot.com

Freddy Agurto Parra (flickr)

VITACURA ISABEL ANINAT GALLERY

Isabel Aninat Gallery is one of the first spaces for artistic dissemination in Chile. It was founded in 1983 as a commitment to the promotion of new trends coming from young national authors. With this project they meant to create a market for both Chilean and foreign artists, with an emphasis on Latin American artists. Isabel Gallery Aninat é um espaço para divulgação artística do Chile mais antigo. Fundada em 1983 à procura de um compromisso com a promoção das novas tendências dos jovens autores do país e, assim, tentar criar um mercado para os artistas chilenos e estrangeiros, com destaque para artistas latino-americanos. Espoz 3100, Vitacura, Santiago. Mon-Thu 10:00am-8:00 pm. Fri 10:00am7:00pm. Sat 11:00am-2:00pm Free www.galeriaisabelaninat.cl

GALERÍA PATRICIA READY

Created in a time when there were very few places to show national and international art, this gallery was founded in the 80’s by Patricia Ready to deliver an artistic space where the public could have direct access to high quality works and exhibitions. Located in Vitacura, every month you can find the latest exhibitions from the world of art. On top of this, Cilantro bistro offers an original menu to keep you on your feet. Criado em uma época em que tinha poucos lugares para divulgar a arte nacional e internacional, a galeria foi fundada na década de 80 por Patricia Ready para proporcionar o espaço de recuperação para o público ter acesso direto às obras e exposições de alta qualidade. Fundada no lugar atual Mulato Gil de Castro, direito de Aubrey, agora está localizado no meio de Vitacura, onde a cada mês mostra o mais recente no mundo da arte. What’s On: Santiago Inside Out

Espoz 3125, Vitacura, Santiago. Mon-Fri 10:30am-7:30pm Sat 10:30am6:30pm Free www.galeriapready.cl

GALERÍA LA SALA

With 15 years promoting emerging and established artists, La Sala Gallery opens as a space where young artists can exhibit at a quality place, and where people can purchase art at a reasonable price. Located in the exclusive area of ​​Alonso de Cordoba, La Sala welcomes buyers, collectors and the general public to appreciate the work of national artists. Com 15 anos de promoção de artistas emergentes e consagrados, Galeria La Sala, abre-se um espaço para jovens artistas que coexistem num lugar de qualidade. Localizado na exclusiva zona de Alonso de Córdova, à procura de compradores e colecionadores e público em geral para apreciar o trabalho de artistas nacionais e também permitir que as pessoas possam comprar a preços razoáveis. Alonso de Córdova 2700, First floor, Vitacura, Santiago. Mon-Fri 10:00am-8:00pm. Sat 11:00am2:00pm Free www.galerialasala.cl

GALERÍA DE ARTE CCU

The gallery was opened in the 90s as one of the country’s main cultural precursors, sponsoring young talent and bringing national art visitors. The gallery is involved in the publication of several art books and is supported through programs that act as a bridge between artists and the community. A galeria está até na década de 90 como um dos principais precursores culturais do país apoiando os jovens talentos e trazendo visitantes de arte nacional. A galeria está envolvida na publicação de vários livros de arte e apoio através de programas que trabalham

com vínculo entre os artistas e as comunidades. Avenida Vitacura 2680, Las Condes, Santiago. Mon-Fri 10:30am-7:00pm. Sat 10:00am6:00pm Free www.ccuenelarte.cl

PROVIDENCIA DIE ECKE GALLERY

The Die Ecke Gallery aims to promote and sell the works of independent artists. Located at the heart of the famous Providencia district, visitors enjoy a cozy feeling viewing the handpicked art works. A pequena Galeria Die Ecke tem como objetivo promover e vender os trabalhos de artistas independentes. Localizado no coração do famoso bairro de Providencia, os visitantes podem apreciar a sensação de aconchego ao ver as obras de arte escolhidas a dedo. Jose Manuel Infante 1208, Providencia, Santiago. Tue-Fri 3:00pm-7:00pm Sat 11:00am2:00pm Free www.dieecke.cl

SANTIAGO CENTRO GALERÍA AFA

antigo belo pedaço de arquitetura, Galería AFA é frequentemente visitado por estudantes e artistas exibindo pinturas e esculturas em suas diversas salas de exposições de artes visuais. A variedade e qualidade das obras são tão impressionantes que você pode passar um dia inteiro na Galeria AFA para apreciar as exposições. Address: Phillips 16, Apartment 16A Second Floor, Santiago. Tue-Fri 11:00am-7:30pm Free www.galeriaafa.com

SALA GASCO

The principle at Gasco Fundation is to promote the cultural and social development of the country. In this gallery the works of local artists is made accessible to the mass audience, promoting the recovery of the treasures of Chile, especially the industrial heritage. The gallery constantly presents various exhibitions of painting, photography, heritage, etc. Fundação Gasco tem como princípio promover o desenvolvimento cultural e social do país. Assim, esta galeria é disponibilizada para o público em massa o trabalho de artistas locais, promover a recuperação dos tesouros do Chile, especialmente herança industrial. Constantemente apresenta várias exposições de pintura, fotografia, património, etc. Santo Domingo 1061, Santiago, Santiago. Mon-Fri 10:00am-5:00pm Free www.salagasco.cl

Located at the heart of Santiago in an old but beautiful piece of architecture, Galería AFA is frequently visited by visual arts students and artists displaying paintings and sculptures in its many exhibition halls. The variety and quality of the works are so impressive that you can spend a whole day at Galería AFA enjoying the exhibitions. Galería AFA: Toda uma experiência agradável. Localizado no coração de Santiago, em um 61


THEATRES TEATROS

LAS CONDES

active annual program with around 85 events and 250 performances like dance and music of all genres, from folk to hard rock and beyond, TEATRO MUNICIPAL DE LAS CONDES to please every audience. Localizado no With only two years of operation, the Teatro Municipal de Las Condes delivers works of great coração do bairro de Providência, em Santiago, o Teatro Nescafé de Las Artes de 85 anos de artistic quality and variety to the public. This existência é o primeiro patrimônio renovado . theater has the most modern infrastructure Este projeto foi apoiado financeiramente pela and the latest technology in the country. With indústria privada. O Teatro Nescafé de Las Artes a capacity for 800 people, the theater opens é executado com um volume de negócios anual spaces for theater and musical shows from de cerca de 250 apresentações de espetáculos both national and international origins, for de dança, música de todos os gêneros, do folk an audience who is increasingly cosmopolitan ao hard rock . Vai além de todas as idades . and demanding. Com apenas dois anos de Tem para todos os gostos. funcionamento, o Teatro Municipal de Las Manuel Montt 032, Providencia, Santiago. Condes entrega ao público obras de grande Mon-Thu 10:30am-10:00pm. Sat-Sun qualidade artística e variedade. O teatro tem 11:00am-3:00pm & 4:00pm-9:00pm uma infra-estrutura moderna e tecnologica no Varies for each performance país. Com uma capacidade de 800 pessoas. www.teatro-nescafe-delasartes.cl Espaços abertos e teatro musical nacional e audiências internacionais cada vez mais cosmopolitas e exigentes. Avenida Apoquindo 3300, Las Condes, BELLAVISTA Santiago. Mon-Fri 10:00am-7:30pm. Sat-SunTEATRO SAN GINÉS Holidays 11:00am-4:00pm For a night full of fun at an affordable price, According to shows. the decade-old Teatro San Gines is a top choice. www.tmlascondes.cl Located at the heart of Bellavista neighborhood in Santiago, Teatro San Gines usually stages national and international theater plays as well as comedy and dance shows. Aiming at the PROVIDENCIA Chilean public, Teatro San Gines has contributed to making drama, comedy, and dance TEATRO NESCAFÉ DE LAS ARTES performances popular among Chilean people. Located at the heart of Providencia in Para uma noite cheia de diversão a um preço Santiago, Teatro Nescafé de Las Artes is the acessível o Teatro San Gines é uma escolha first renovated heritage site project that was superior. Localizado no coração do bairro supported financially entirely by the private Bellavista de Santiago, o Teatro San Ginés sector. Teatro Nescafé de Las Artes runs an

TEATRO MUNICIPAL One of the oldest cultural centers of Santiago, Teatro Municipal de Santiago is the place for staging major performing arts in Chile. Professional quality works of opera, ballet, symphonic orchestra, and drama performances are just a part of the schedule at Teatro Municipal de Santiago. In fact Teatro Municipal de Santiago reflects the level of cultural inclination of the whole country. Um dos mais antigos centros de cultura de Santiago, o Teatro Municipal de Santiago é o lugar para encenar grandes artes do espectáculo, no Chile. Trabalhos de qualidade profissional de ópera, ballet, orquestra sinfônica performances e teatro são apenas parte do cronograma do Teatro Municipal de Santiago. Na verdade, Teatro Municipal de Santiago reflete o nível de inclinação cultural de todo o país. Agustinas 794, Santiago, Santiago. Mon-Wed 10:00am-7:00pm According to show and season. www.municipal.cl geralmente nos mostra shows de comédias, danças com uma troca de cenário nacional e internacional. Visando público chileno, o Teatro San Gines tem contribuído para a divulgação de drama, comédia e performances de dança entre os chilenos. Malindkrot 112, Providencia, Santiago. Wed-Sun 3:00pm-10:00pm $10.000 CLP per person www.sangines.cl

talentosos amadores que um dia pode se tornar uma estrela global. Jorge Washington 26, Ñuñoa, Santiago. Tue-Sat 12:00pm-2:00pm & 3:00pm8:00pm $3.500-$8.000 www.teatro.uc.cl

ÑUÑOA

LASTARRIA 90

TEATRO UNIVERSIDAD CATÓLICA

The 70-year old Teatro Universidad Católica’s work schedule is subtly different. It combines professional stage works with the experimental works of students. Every year the schedule attracts both a class public as well as aspiring students. If you are a fan of international performing arts, then check the schedule of Teatro Universidad Católica online to find the show of your preference. Younger generations can enjoy the amateur works of talented students who one day may become global stars. O trabalho de 70 anos do Teatro da Universidade Católica é sutilmente diferente. Ele combina trabalhos experimentais profissionais com os trabalhos dos alunos. A programação foi atraindo estudantes , públicos e aspirantes de Teatro da Universidade Católica a cada ano. Se você é um fã do palco internacional da arte, confira a programação do Teatro da Universidade Católica on-line . Gerações mais jovens podem desfrutar das obras de estudantes

SANTIAGO CENTRO Located once at the University of Chile campus, Lastarria 90 later moved to a landmark building of the renovated legendary theater “El Aleph”. Lastarria 90 usually schedules its programs around the works of emerging ensembles that can attract a keen and curious audience from all walks of life. Lastarria 90: geralmente ajustam seus programas em torno das obras de conjuntos emergentes que podem atrair público interessado e curioso de todas as esferas da vida. Empresários do setor privado chileno, o pessoal do Estado, e o público em geral podem apreciar a mostra igualmente. José Victorino Lastarria 90, Santiago, Santiago. Subject to each event Prices vary according to each show. Free entrance for some shows. www.lastarria90.cl

La Vida Es Un Sueño, Wikimedia


SPAS SPAS

VITACURA BOW SPA

Bow Spa is a holistic center with over 16 years of experience, providing physical and spiritual well being to its clients. The center features all natural products and offers a comprehensive program in which body and soul will benefit from the treatments given. Some of the treatments include: naturopathy holistic diets, numerology and Bach flowers, magnet therapy, oxygen therapy, holistic massage etc. Bow Spa é um centro holístico, com mais de 16 anos de experiência, proporcionando bem-estar físico e espiritual de seus clientes. O centro dispõe de produtos naturais e propoe um programa abrangente em que o corpo e a alma vão se beneficiar de tratamentos dados, tais como: naturopatia dietas holísticas, numerologia e Florais de Bach, terapia magnética, oxigenoterapia, massagem holística, etc. Las Tranqueras 1250, Vitacura. Mon-Fri 9:30am-8:00pm. Sat 10:00am7:00pm $10.000-$480.000 *depending on the treatment www.bowspa.cl

SPA MUND

It was established in 1945, and it’s the pioneer in various water treatments. Today it has become a spa that provides clients with various water treatments and relaxation. Spa Mund is the place to enjoy all the benefits and services that offer relaxation, massage, Reiki, mud therapy, Thai massage and whirlpool. Foi criado em 1945, o pioneiro em vários tratamentos de água. Hoje se transformou em um spa que oferece aos clientes diversos tratamentos de água e de relaxamento, Spa Mund é o lugar para desfrutar de todos os benefícios e serviços que oferecem relaxamento, What’s On: Santiago Inside Out

massagem, Reiki, terapia de lama, massagens tailandesas e hidromassagem. Cardenal Bellarmine 1075, Vitacura. Mon-Fri 9:00am-9:00pm. Sat-Sun 10:00am-8:30pm $11.800-$49.300 www.spamund.cl

BALTHUS

Created in 2001, Balthus is a very modern and luxurious wellness center. Covering an area of over 40,000 square meters, completely destined for the physical and mental well-being of its users, they complement its excellent infrastructure with the latest technology. Criado em 2001, Balthus é o único centro de bem-estar presente na América Latina, em uma ampla área de mais de 40.000 metros quadrados, completamente para o bem-estar físico e mental de seus usuários, complementando sua excelente infra-estrutura com tecnologia de ponta. Monseñor Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura. Mon-Fri 6:30am-10:00pm. Sat 8:00am10:00pm. Sun 9:00am-3:00pm $69.000-$308.000 www.balthus.cl

LAS CONDES EQUILIBRIO

The spa is designed to give people of all ages, including children, a great knowledge. They offer a typical mix of both reductive massage treatments as relaxation and alternative therapies such as yoga. In this way, it aims to achieve comprehensive harmony with its clients. O spa foi concebido para dar as pessoas de todas as idades, incluindo crianças, o grande

BINDU Bindu Wellness & Spa offers many services regarding relaxation and tranquility that everyone needs these days. In this beauty and health center you will have an experience that allows the rebirth of your body. Their services include relaxation and aromatherapy, hot stone therapy, reflexology, lymphatic drainage, exfoliation and a whole day of Spa. Bindu Wellness & Spa oferece diversos serviços relativos de relaxamento e tranquilidade que todo mundo precisa hoje em dia. Neste centro de beleza e saúde proporciona uma experiência que permite o renascimento do corpo. Seus serviços incluem relaxamento e aromaterapia, pedras quentes, reflexologia, drenagem linfática, esfoliação e um dia inteiro de Spa. Gerónimo de Alderete 1531, Vitacura. Mon-Sat 10:00am-9:00pm. Sun 11:00am-8:00pm $18.000-$46.500 *10 sessions of lymphatic firming pack $306.000 www.binduspa.cl

conhecimento e mistura típica de ambos os tratamentos de massagens redutoras, como relaxamento e terapias alternativas como yoga. Desta forma, pretende-se alcançar a harmonia completa com seus usuários. Manuel Novoa 615, Las Condes. Mon-Fri 10:00am-7:00pm. Sat 10:00am2:20pm $12.000-$55.000 www.equilibriomasajespa.com

ALBA SPA

This therapeutic center is famous for delivering a professional, personal and efficient service in order to provide a soothing break to all their clients whenever they need it. The center features many services such as reductive massages, tension therapy among other services. O centro terapêutico é famoso por oferecer um serviço profissional, pessoal e eficiente a fim de proporcionar uma pausa relaxante para todos os seus clientes sempre que necessário. O centro oferece vários serviços, como massagem terapêutica tensão redutora entre outros serviços. Av. Isidora Goyenechea 3185, 2nd Floor, Local D, Las Condes. Mon-Fri 10:00am-9:00pm. Sat 10:00am2:00pm $8.000-$28.000 www.albaspa.cl

tanning, facials and various muscle relaxation treatments and massages. Centro terapêutico criado para lhe dar uma pausa e recuperar sua energia. Ele tem sete filiais e visa proporcionar uma fuga do stress da rotina diária, que oferece: depilação, tratamento de mãos, sobrancelhas, bronzeamento artificial, tratamentos faciais e vários tratamentos de relaxamento muscular e massagens. Avenida Providencia 2287, Providencia. Mon-Sat 10:00am-8:30pm. Sun 11:00am6:00pm $6.400-$44.000 www.evaspa.cl

PROVIDENCIA EVA SPA

This therapeutic center was created to give you a break and recover your energy. It has 7 branches and aims at providing an escape from the daily routine stresses. They offer: Waxing, hand treatment, eyebrow shaping, sunless

Photo courtesy Balthus

63


KIDS

CRIANÇAS

DAILY ACTIVITIES INDEX CULTURAL CENTRES fantacoaster, Wikimedia

KIDZANIA

which the “Boomerang” and “Raptor” roller-coasters are the scariest rides. Other With 13 parks around the world, KidZania unthinkable activities like “Fall of Icarus” is a unique, interactive park that combines entertainment and education in one experience. that spins you around 35 meters in the air or Here children from ages 4-13 can play, explore “Extreme Fall” that drops you in a 5 second free fall will keep you with a great adrenalin and learn about the world of professions and rush. trades in a city scale built especially for them. In this great role-playing environment recreated Este é o primeiro parque de diversões de seu tipo na América Latina, com 40 atrações, entre with incredible realism, KidZania’s urban life os quais o “Boomerang” e “ave de rapina” with streets, buildings, shops, services and montanhas-russas são os passeios mais cars invites them to play more than 100 assustadores. Outras atividades impensáveis ​​ different roles, among which they can be firemen, conductors, doctor, actors, chefs, radio como extremo “Queda de Ícaro”, que gira em torno de você 35 metros no ar ou “Queda hosts, chocolate makers, photographers and Extreme” que você cai em uma segunda journalists. Com 13 parques em todo o mundo, a KidZania queda livre e irá mantê-lo com uma grande adrenalina. é um parque único e interativo, que combina Beaucheff on the corner of Tupper, entretenimento e educação na mesma Santiago. (Metro Parque O´Higgins) experiência, onde as crianças 4-13 anos podem Sat-Sun-Holidays 12:00pm-7:00pm brincar, explorar e aprender sobre o mundo das Free to $8.990 CLP per person profissões e ofícios, em uma escala de cidade construído especialmente para elas. Neste ambiente de grande role-playing, recriado com MAMPATO incrível realismo KidZania da vida urbana, With more than 3 decades of history, this com ruas, blocos, edifícios, lojas, serviços e amusement park is special for little kids and carros, convida-os a jogar mais de 100 funções families. It’s a cozy place, full of activities diferentes, entre os quais se encontram um to entertain the kids. They have little trains, bombeiro, condutor, médico, atriz, chef, trampolines, small motorbikes and a small apresentador de rádio, máquina de chocolate, roller coaster among other rides. fotógrafo , jornalista, entre outros. Mais de três décadas tem este parque de Avenida Presidente Riesco 5330, Santiago, diversões para a família e, especialmente, para Chile. as crianças pequenas. Um lugar acolhedor e Mon-Fri 9:00am–7:00 pm. Sat-Suncheio de atividades para entreter . Têm trens, Holidays 9:30am–7:30pm trampolins, Casa do Terror , safaris , cisnes, $5.450-$12.500 CLP per person shows com golfinhos e você ainda pode www.kidzania.cl aprender a ordenhar uma vaca. Avenida Raul Labbe 12,150, Lo Barnechea. Sat-Sun-Holidays 10:45am-7:30pm FANTASILANDIA $4.000 to $7.500 This is the first amusement park of its kind in Latin America, with 40 attractions among 64

DESTACADO GAM

Santiago Centro Galeria AFA Sala Gasco 58

THEATRES

Las Condes Centro Cultural de Las Condes 58 DESTACADO Teatro Municipal Santiago Centro Centro Arte Alameda 58 Las Condes Centro Estacion Mapocho 58 Teatro Municipal Centro Cultural 58 de Las Condes Palacio de La Moneda 58 Matucana 100 58 Providencia Nescafé de Las Artes

MUSEUMS

61 61

62

62 62

62

Bellavista Teatro San Ginés

62

Ñuñoa Teatro UC

62

DESTACADO La Chascona

59

Santiago Centro Museo Nacional de Bellas Artes Visual Arts Museum Museo de Arte Contemporáneo

59 59 Santiago Centro 59 Lastarria 90 59 59 SPA

La Granja MIM

DESTACADO 60 Bindu

63

Quinta Normal Museo de la Memoria

Vitacura 60 Bow Spa Spa Mund Balthus

63 63 63

Las Condes 61 Equilibrio Alba Spa

63 63

ART GALLERIES DESTACADO Galeria Plop Vitacura Isabel Aninat Patricia Ready Galeria La Sala Sala CCU Providencia Die Eke Gallery

61 Providencia 61 Eva Spa 61 61 KIDS Kidzania 61 Fantasilandia Mampato

62

63

64 64 64

What’s On: Santiago Inside Out



MERCADO CENTRAL DE SANTIAGO A Family ran restaurant that is simply foodgazmic. A família correu restaurante que é simplesmente incrível. The Central Market, a national monument that captivates all kinds of tourists. It is one of the landmarks of the capital and of course, if you want to have the widest variety of delicacies from the sea it is a must visit. “Restaurant El Galeon” A Family ran restaurant that is simply foodgazmic in the hand of Executive Chef Jimmy Valdes. Undoubtedly their open kitchens is an attraction for visitors, you can watch every detail that is put in to preparations of marine delicacies. The service is fast and friendly, the difference is visible. it is clear that that plenty of time has been spent to pay attention to every little details. 66

The fresh (fish shaped) bread is baked in the house and served warm and it’s excellent with pebre. The dishes are served in very generous portion. My favorite on starter menu is the “ceviche” which is certainly big enough for two; fried calamari, breaded and fried grouper; steamed clams, abalone, mussels, shrimp, scallops and last but not list the mighty Crab. “Jardin de Mariscos” (seafood garden) will give you a test of huge variety. This is the place to eat in Mercado Central. O Mercado Central, um monumento nacional que cativa visitantes nacionais e turistas. É um dos marcos da capital e, claro, se você quiser ter a mais

ampla variedade de delícias do mar, é uma visita obrigatória. “Restaurant El Galeon” um restaurante de tradiçao familiar . Seu chef executivo Jimmy Valdes. Sem dúvida, sua cozinha aberta é uma atração para os visitantes, você pode assistir a cada detalhe que é colocado para os preparativos de iguarias marinhas. O serviço é rápido e amigável, a diferença é visível. Pois sabemos que esses pequenos detalhes marcam a diferença no resultado final .Outra especialidade é o Cancato el galeon, uma espécie de pizza que utiliza como base o pescado e ingredientes como o ostione ,

calamares , entre outras delicias do mar. Os pratos são servidos em porção generosa. O meu favorito em kits menu é o “ceviche”, que é, certamente, grande o suficiente para dois. Lula frita, garoupa empanada e frita ; mariscos cozidos, abalone, mexilhões, camarão e vieiras . “Jardin de Mariscos” (jardim de frutos do mar) vai lhe dar uma prova de enorme variedade. Este é o lugar para comer no Mercado Central. Located right in Central Market, Local 26 and 80. Mon-Sun 10:00am-9:00pm $3.000 to $7.000 CLP per person www.elgaleon.cl

What’s On: Santiago Inside Out


SHOPPING & MARKETS

COMPRAS & MERCADOS

From fleA markets to flashy malls De mercados de pulgas para shoppings chamativos Chileans love to shop and Santiago has catered for their craving. Os chilenos gostam de fazer compras e Santiago tem ótimas opções para satisfazer suas necessidades.

© 2013 Hoda Mohammadi


MARKETS MERCADOS

PERSA BIO BIO

The “Persa Biobío” is a gigantic market fair of second-hand goods in the south of Santiago. Its name comes from its historic core occupiers at the former industrial sheds on Biobío Street, so the Chilean term “Persian Fair” (to distinguish them from free fair) fits perfectly. Here they sell all kinds of imaginable products; this is why their motto is: “Think of something and we have it”. Now the Persa has been extended and also sells clothes, furniture, computer software and new products. It is located near the metro Franklin. The antiques market is one of the most developed, which is also used by film producers for historical. O “Persa Biobío” é uma feira de artigos de segunda mão, no sul de Santiago do Chile um mercado gigantesco. Seu nome deriva do termo chileno “Fair persa” (para distingui-los de feira livre). Certificar-se de vender todos os tipos de produtos imagináveis fez ​​ o seu lema “Pense em algo e temos ...” . Apesar de agora foi estendido e que, adicionalmente, vender roupas, móveis e software e novos produtos de informática. Seu nome vem de seu núcleo histórico ocupa os antigos galpões da industrial Biobío Street. Ele está localizado perto do metro Franklin. O mercado de antiguidades é um dos mais desenvolvidos, usado por produtores de cinema de filmes históricos e também tornou-se rota para os visitantes de Santiago. Bio Bio 793, Santiago www.persa-biobio.com

VEGA CHICA

Overshadowed by its bigger brother and the Mercado Tirso de Molina, La Vega Chica is none the less one of Santiago’s best kept secrets. People usually miss this market because of its location next to La Vega Central, but in fact it is a very unique place since it offers its visitors a 68

wide array of meat cuts, canned and preserved foods, kitchen supplies, but most importantly, a great number of restaurants that tempt you with an authentic taste of traditional Chilean cuisine and even a savory amount of Peruvian cuisine for those looking to try it all. Ofuscado por seu irmão maior o Mercado Tirso de Molina La Vega pequena é um dos segredos mais bem guardados de Santiago. As pessoas costumam não usar este mercado por causa de sua localização comparado Vega Central, mas na verdade é um lugar muito especial, uma vez que oferece ao visitante uma grande variedade de cortes de carne, alimentos enlatados e em conserva, material de cozinha, mas o mais importante é o grande número de restaurantes com um autêntico sabor da cozinha tradicional chilena e até mesmo uma quantidade de salgados da cozinha peruana para quem quer experimentar de tudo. Artesanos 719, Recoleta. Mon-Sat 6am–6pm. Sun 6am–3pm.

LA VEGA Commonly referred by locals simply as “La Vega”, this is Santiago’s wholesale market of choice. La Vega Central was born during the 18th Century as “La Vega del Mapocho” at the northern bank of the Mapocho River right in front of the Mercado Central. It was during the late 19th Century that La Vega evolved into the wholesale market of choice for the everyday Santiagino. With a surface of more than 6000m2 this market sells anything that the Chilean soil can offer to a pallet hungry for a culinary adventure all at very affordable prices. Vulgarmente designado por moradores locais simplesmente como “La Vega”, este é um mercado de atacado de Santiago. La Vega Central nasceu durante o século 18 como “La Vega del Mapocho” na margem direita norte do rio Mapocho frente ao Mercado Central, foi durante o século 19 que este La Vega evoluiu para o mercado atacadista de escolha para o Santiagino. Com uma superfície de mais de 6000m2 este mercado vende tudo que que o solo chileno pode oferecer para uma aventura culinária. Corner of Nueva Rengifo & Antonia López de Bello Mon-Sat 6am–6pm. Sun 6am–3pm www.lavega.cl em 1864 destruiu o mercado, para substituí-lo Architect Fermin Vivaceta projetou uma estrutura feita de ferro fundido que encomendou à Grã-Bretanha e inseridos numa construção de alvenaria. Hoje, o mercado se concentra em tratar clientes para a vida chilena típica e qualquer tipo de pratos que podem ser feitos. San Pablo 967, Santiago. Mon–Sun 8am–7pm www.mercadocentral.cl

PÉRGOLA DE LAS FLORES

Located in Tirso de Molina market, the former “Pérgola de las Flores” is installed in a market with more than 100 shops, where you can find many varieties of flowers from different parts of Chile and the world. They have a large selection of national and imported foliage, beautiful floral arrangements, etc. In this market you can also find many typical Chilean food restaurants. This place of Santiago is

recognized for having inspired the popular play “La Pérgola de las FLores” written by Isidora Aguirre. This piece of work represents social clashes in Santiago and is one of the few plays that has achieved international success. Localizado no mercado Tirso de Molina, o ex-Pérgola de las Flores é instalado em um local com mais de 100 pontos de venda, onde existem todas as variedades de flores disponíveis no Chile, com uma grande variedade de nacionais e importados folhagem, belos arranjos florais, etc Também neste mercado, você pode encontrar um monte ou restaurantes típicos de comida chilena. Este lugar de Santiago é reconhecido por ter inspirado o jogo popular “La Pérgola de las Flores”, escrito por Isidora Aguirre, trabalho que representa confrontos sociais em Santiago e uma das poucas peças que alcançou sucesso internacional. www.mercadotirsodemolina.cl

MERCADO CENTRAL

Originally born in 16th Century as the “Mercado de Abastos”, its current building and façade is consequence of a fire that in 1864 destroyed the Market; to replace it Architect Fermin Vivaceta designed a structure made of cast-iron that he commissioned to Britain and enclosed in a masonry building. Inaugurated as “Mercado Central” in 1872, it was once the main wholesale market of the city of Santiago. Today the Market focuses on selling local sea food and its restaurants offer costumers typical Chilean sea-food cuisine. Inaugurado em 1872, o “Mercado Central” já foi o principal mercado atacadista da cidade de Santiago. Nascido no século 16 como o “Mercado de Abastos”, seu atual edifício e a fachada é conseqüência de um incêndio que

© 2013 Hoda Mohammadi

What’s On: Santiago Inside Out


MALLS MALLS

LAS CONDES ALTO LAS CONDES

This shopping mall is quite similar to “Parque Arauco Mall”. It also has a boulevard, fancy shops and cinemas. If you want to spend the day in a mall, “Alto las Condes” will do the job. The complex also has an English-speaking staff and more than 6,000 parking spaces. Este shopping é bastante semelhante ao “Parque Arauco Mall”. Ele também tem uma avenida, lojas de luxo e cinemas. Se você quer passar o dia em um shopping, “Alto Las Condes” vai ter muito o que fazer. O complexo também tem um pessoal que fala Inglês e mais de 6.000 vagas de estacionamento. Av. Kennedy 9001, Las Condes Mon-Sun 10:00am-9:00pm www.altolascondes.cl

Parque Arauco is the largest mall in Santiago, it has more than 350 stores. On the third floor of the Boulevard they have opened a new space exclusively for premium brands. This area is called “Distrito de Lujo” (Luxury District) and it has nine shops including Burberry, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana and Omega’s first store in Chile. Other recognized brands that are also part of “Distrito de Lujo” are Louis Vouitton, Emporio Armani, Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna and Montblanc. Emporio Armani will be accompanied by its famous Armani Caffe. In this unique new proposal, Parque Arauco clients will be able to find and get to know products and trends that are showcased in the famous window displays of New York and Paris. Parque Arauco é o maior shopping center em Santiago, tem mais de 350 lojas. No terceiro piso do Boulevard eles abriram um novo espaço exclusivo para as marcas premium. Esta área é chamada de “Distrito de Lujo” (Distrito de luxo) e tem nove lojas, incluindo Burberry, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana e primeira loja da Omega no Chile. Outras marcas reconhecidas, que também fazem parte do “Distrito de Lujo” são Louis Vouitton, Emporio Armani, Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna e Montblanc. Emporio Armani será acompanhado por sua famosa Armani Caffe. Nesta nova proposta única, os clientes Parque Arauco serão capazes de encontrar e conhecer produtos e tendências que são exibidos nas famosas vitrines de Nova York e Paris. Av. Kennedy 5413, Las Condes. Mon-Sun 11:00am-8:30pm www.parquearauco.cl

equipamentos de esporte, mas que também irá surpreendê-lo. Aí vem o surfe, patinação no gelo, parede de escalada, corrida virtual e boliche são parte das atividades que você pode desfrutar Av. Las Condes 13451, Las Condes. Mon-Sun 10:00am-9:00pm www.mallsport.cl

de metrô “Manquehue” e você está lá. Manquehue Sur 31, Las Condes. Mon-Sun 10:00am-9:00pm www.Apumanque.cl

MALL APUMANQUE

Opened in 2012, Costanera Cener is the largest shopping mall in South America. Surely every shopper will enjoy this mall since it is spacious, trendy and has easy access. Here you will find all the brands that you could desire. Explore “Costanera Center” and you can lose yourself for the whole day in there, it’s that big. Make sure to visit the 5th floor, why? Well, the food court is there and it will entertain you with all its food variety. The cinema is located on the 6th floor and showcases all the latest movies. É o maior centro comercial da América do Sul, recentemente construído em Santiago. Certamente, cada cliente pode aproveitar o shopping, uma vez que é espaçoso, moderno e de fácil acesso e possui todas as marcas que se poderia desejar. Explorar “Costanera Center” você pode passar por todo o dia lá, é muito grande. Não deixe de visitar o 5 º andar, por quê? Bem, a praça de alimentação está lá e ela irá entretêlo com toda a sua variedade de alimentos. E, claro, o cinema está localizado no 6 º andar

Apumanque was the first shopping mall built in Santiago, in 1981. This mall may not be as fancy as the new shopping malls built recently in Santiago but it’s a great place to visit. Some the best beauty salons are located in and around this shopping mall. We can also refer to its safe nursery where you can leave your children in safe hands and enjoy your shopping. And the great thing about it is the accessibility, since all you need to do is come out of Metro Station “Manquehue” and you are there. MALL SPORT O primeiro shopping center que foi construído Even the name cannot describe the vast interaction that you will face when entering this em Santiago em 1981, pode não ser tão amazing shopping mall. It is a fact; this mall is chique como os novos shoppings construídos purely dedicated to sportswear and equipment, recentemente em Santiago, mas é um ótimo lugar para se visitar. but it will also surprise you. Here comes the spoiler: ice skating, wall climbing, virtual racing Alguns dos melhores salões de beleza estão localizados dentro e ao redor deste centro and bowling are part of the activities you can comercial, também pode contar com espaço enjoy while you are vising “Mall sport”. infantil , onde você pode deixar seus filhos em Até mesmo pelo nome não posso descrever a grande interação que você enfrentaria ao entrar mãos seguras e desfrutar de suas compras. E a grande vantagem é a acessibilidade, já que nesse shopping incrível. tudo o que você precisa fazer é sair da estação É um fato, este é puramente dedicado aos What’s On: Santiago Inside Out

PARQUE ARAUCO

onde poderá escolher seu filme favorito. Av. Andrés Bello 2425, Providencia. Mon-Sun 10:00am-9:00pm www.costaneracenter.cl

PROVIDENCIA COSTANERA CENTER

juanpablob. (flickr)

69


STREET SHOPPING STREET SHOPPING

SANTIAGO CENTRO

it is previously used clothing. Bandera Street becomes a good overview for shopping and save some money. LASTARRIA Uma das ruas mais movimentadas de Santiago One of Santiago’s finest bohemian centers, é a rua Bandera. Ela atravessa o centro Lastarria is a neighborhood that was filled da cidade de Santiago de norte a sul, e é with history before it was filled with smooth cafés and restaurants. Built around The Church caracterizada pelo grande número de lojas que vendem roupas. Lojas vintage como Blue of the Vera Cruz and guarded by the house Orange, entre outros, trazidos da Europa e of 18th-19th Peruvian-born artist Mulato Gil Northamerica diferentes roupas como camisetas, de Castro, this neighborhood fuses the best calças, roupas de neve, sapatos, chinelos. O of Santiago’s nightlife with its cultural life: Crowned by the Santa Lucía Hill and surrounded que caracteriza essas lojas são os preços baixos, porque são roupas usadas . A rua Bandeira by museums and centers like the GAM, MAC, MAVI and Bellas Artes this is a must stop for the bohemian in you. Um dos melhores centros boêmio de Santiago, o Lastarria é um bairro que foi preenchido com a história antes que ela estava cheia de cafés suaves e restaurantes. Construído em torno da Igreja da Vera Cruz e guardado pela casa de 18o-19o peruano-nascido artista Mulato Gil de Castro, o bairro combina o melhor da vida noturna de Santiago, com sua vida cultural: Coroado pelo Cerro Santa Lucia e rodeado por museus e centros como o GAM, MAC, MAVI e Bellas Artes é uma parada obrigatória para o boêmio em você. Jose Victorino Lastarria Street; Metro Universidad Catolica. www.barriolastarria.com/

CALLE BANDERA

One of the busiest streets of Santiago is Bandera street. One of the roads that run through the center of Santiago from south to north, is characterized by the large number of shops selling clothes. Vintage shops like Orange Blue amongst others, brought from Europe and Northamerica different garments like T-shirts, pants, snow clothing, shoes, slippers. What characterizes these shops is the low prices, as 70

BARRIO ITALIA BARRIO ITALIA These days, one of the most vibrant neighborhoods of Santiago, Barrio Italia has become a great alternative to buying antique furniture and various decorative items. It has numerous shops that selling designer furniture and exclusive to every budget. There is also a part of the neighborhood where congregate numerous antique restorers, particularly furniture. In these shops the repair and restore in order to give new life to furniture, that are considered second-hand by the large number of years they have. Um dos bairros mais vibrantes de Santiago, Barrio Italia tornou-se uma ótima alternativa para a compra de mobiliário antigo e vários itens de decoração. Tem várias lojas que vendem móveis de design exclusivo para cada orçamento. Há também uma parte do bairro onde se reúnem vários restauradores de antiguidades, especialmente de móveis. Nessas lojas de reparação e restauração, a fim de dar uma nova vida aos móveis, que são considerados de segunda mão por um grande número de anos que eles têm. Metro Santa Isabel torna-se uma boa visão para fazer compras e poupar algum dinheiro.

PROVIDENCIA PROVIDENCIA

The 30min walk down the Providencia Avenue from Los Leones to Miguel Claro can easily last a lot longer than usual; given the quantity and diversity of the stores you’ll walk by. That will surely make you stop along the way. Pay attention to the caracoles (shopping malls

organized like a snail shell) and galleries. One of them is mostly antique shops (Bucarest); the other two caracoles are specialized in every kind of clothing, accessories and shoes. In Portal Lyon you will find tattoo/piercing parlors, videogames and alternative clothing. Further down the road, you will find the “Drugstore” (please don’t let the name misguide you, it is actually a name for hipster type malls in Santiago), a trendy shopping mall with a limited number of shops that are bound to be a part of the best in Santiago. Finally, head down to Manuel Montt where you’ll find many second hand stores and shops. A caminhada de 30 minutos pela Avenida Providencia de Los Leones de Miguel Claro pode facilmente durar muito mais tempo do que o habitual, dada a quantidade e diversidade de lojas que você vai passar. Isso certamente vai fazer você parar no caminho. Preste atenção aos caracoles (shoppings organizado como uma concha de caracol) e galerias. Um deles é ótimo para Antiguidades (Bucarest), os outros dois caracoles são especializados em todos os tipos de roupas, acessórios e sapatos. No Portal Lyon você encontrará tatuagens / piercings salões, videogames e roupas alternativas. Mais abaixo na estrada, você vai encontrar o “Drugstore” (por favor, não deixe o nome desencaminhar você, é realmente um nome para shoppings do moderno tipo de Santiago), um shopping moderno, com um número limitado de lojas que são obrigados a fazer parte dos melhores em Santiago. Finalmente, vá até Manuel Montt, onde você vai encontrar muitas lojas de segunda mão.

jikatu (flickr)

What’s On: Santiago Inside Out


FASHION ESTILO

kchibache The concept of “eco-fashion” or “sustainable fashion” is given in the store Kchibache. For their owners is impressive the environmental damage that occurs making clothes and accessories, which is why they created a concept in fashion that relieves the impact on nature by recycling products and transforming them into new things like pencils hoops, sack bags, aluminum sheets, truck tarpaulins change into wallets, purses or cosmetic etc. Their prices are varied and guarantee exclusive use and a good alternative for a present to family and friends. O conceito de “eco-fashion” ou “moda sustentável” é dada no Kchibache loja. Para os seus proprietários é impressionante o dano ambiental que ocorre na confecção de roupas e acessórios, e é por isso que eles criaram um conceito de moda que alivia o impacto na natureza através da reciclagem de produtos e transformá-los em coisas novas como lápis aros, bolsas saco, folhas de alumínio, caminhão, lonas de mudança em carteiras, bolsas e cosméticos etc Seus preços são variados e garantem o uso exclusivo ,uma boa alternativa para um presente para a família e amigos Alonso de Córdova 4073, Vitacura www.kchibache.com

BELLAVISTA TOTY STORE

Chilean Jewelry, International Design Located in the trendy Patio Bellavista artisan’s complex, Toty Store is a combination of Chilean raw materials and the fine designs of Toty Garfe, the Chilean jewelry and furniture designer. Using the blue hues of lapislazuli and the gleaming tones of copper, Garfe has designed 100’s of unique pieces. Conveniently located near Pablo Neruda’s home and the popular ride to the top of San Cristobal Hill, Toty Store is a perfect location to find unique rings, earrings and necklaces. Prices range from US$50-US$500. Localizado no elegante complexo do Pátio Bellavista artesão, Toty Store é uma combinação de matérias-primas chilenas e as belas modelos de Toty Garfe, a jóia chilena e designer de móveis. Usando os tons azuis do Lapislazuli e os tons brilhantes de cobre, Garfe criou 100 de peças únicas. Convenientemente localizado perto da casa de Pablo Neruda e o passeio popular para o topo do Cerro San Cristobal, Toty loja é um local perfeito para encontrar anéis únicos, brincos e colares. Os preços variam de EUA $ 50-US $ 500. Patio Bellavista, Constitution 50, Local 30 Mon-Sun 10am-midnight www.TotyStore.com

PROVIDENCIA What’s On: Santiago Inside Out

MO

This is a small Chilean store with very exclusive and trendy clothes. If you are bored of always wearing the same ordinary clothes and want some original Chilean design; this is definitely the place to go. This is a mandatory stop-over for every fashion lover out there. The price is a bit higher than other stores in the area, but it matches the quality and design. A pequena loja chilena com roupas muito exclusiva e elegante, se você está cansado de sempre usar as mesmas roupas comuns e quer um pouco de design chileno original, este é definitivamente o lugar para ir. Este é um ponto de paragem obrigatório para todos os amantes de moda lá fora. O preço é um pouco maior do que outras lojas na área, mas é igual a qualidade e design. Las Urbinas 23, Providencia & Parque Arauco Mall Mon-Sun 10:00am-9:00pm. $10.000-$100.000 CLP www.mo-store.cl.

TIENDA ZEBRA

Is a shop oriented to male audience. Sells from jackets and shirts to pants, characterized by unique cuts and avant-garde design, making clothes that cannot be found in other men’s stores, highlighting its collections this year, which include clothes of various colors and styles intended to provide a different and

elegant way of dress for men É uma loja voltada para o público masculino. Vende jaquetas , camisas e as calças são caracterizadas por cortes exclusivos e design avant-garde, confecção de roupas que não podem ser encontrados em outras lojas de homens, com destaque para suas coleções este ano, que incluem roupas de várias cores e estilos destinados a proporcionar um diferente e elegante maneira de se vestir Av. Providencia, 2124, Providencia (Drugstore, local 08) Mon-Fri 10:30am–20:30pm. Sat 10:30am–20:30pm www.zebrapourhomme.cl

RETROVISIÓN STORE

With stores in spots as unique as the Lastarria neighborhood and Drugstore in Providence, Retrovisión Store is a store that handles the Vintage concept in selling their frames and sunglasses with a retro style and with the advantage of unique models for buyers and users with a standard of fashion and retro quality Com lojas em pontos únicos como o bairro Lastarria e Drugstore em Providence, retrovision Store é uma loja que lida com o conceito Vintage em vender seus quadros e óculos de sol com um estilo retro e com a vantagem de modelos exclusivos para os compradores e usuários com um padrão de moda e qualidade retro

Av. Providencia, 2124, Providencia (Drugstore, local 9B) $18.990-$115.000 CLP Mon-Fri 11:00am–20:00pm. Sat 11:00am–4:30pm www.retrovision.cl

CÓMODO

With two exclusive stores in Santiago malls, Drugstore and Parque Arauco, Cómodo store, presents several unique and exclusive items, where design, art and good taste are present in their products, ranging from pencils to furniture chairs in general. With wide opening hours since Monday to Saturday is a good alternative to decorate or giving things with proper style. Highlights the novelty of its products made by domestic designers.Com duas lojas exclusivas em shoppings de Santiago, Farmácia e Parque Arauco, loja Cómodo, apresenta vários itens únicos e exclusivos, onde o design, arte e bom gosto estão presentes em seus produtos, que vão desde lápis para cadeiras móveis em geral. Com amplos horários desde segunda-feira a sábado, é uma boa alternativa para decorar ou presentear coisas com estilo próprio. Destaca a novidade de seus produtos feitos por designers nacionais. Av. Providencia, 2124, Providencia (Drugstore, local 07) $ 2.900 –$322.000 Mon-Sat 11:00am-9:00pm www.comodo.cl 71


JEWELRY JÓIAS

VITACURA SWAROVSKI

Swarovski is the leading producer of cut crystal in the world. Sparkled for the first time in Austria in 1895, the company has since preserved its independence and produced masterpiece crystal glasses. Today it employs around 25.000 people and is represented in more than 120 countries around the world. Over the last 118 years, Swarovski has developed groundbreaking innovations and inspired creative trends in such diverse fields as jewelry, fashion, accessories, interior design, culture and industrial research and development. The rich expressiveness of the company is rooted in the cultural heritage of Central Europe - Austria and Czech Republic - and its special ability to build bridges between art, science and industry. Today, the name Swarovski stands for exclusive manufacture, quality and creativity. Swarovski é a principal produtora de cristal lapidado do mundo. Brilharam pela primeira vez na Áustria, em 1895, a empresa tem sempre preservada a sua independência e produziu copos de cristal . Hoje, emprega cerca de 25.000 pessoas e está presente em mais de 120 países ao redor do mundo.Nos últimos 118 anos, a Swarovski desenvolveu inovações revolucionárias e tendências criativas inspiradas em campos tão diversos como jóias, moda, acessórios, design de interiores , cultura , pesquisa e desenvolvimento industrial.A rica expressividade da empresa está enraizada na herança cultural da Europa Central - Áustria e Tchecoslováquia - e sua habilidade especial para construir pontes entre arte, ciência e indústria. Hoje, o nome Swarovski significa fabricante exclusivo, qualidade e criatividade. Alonso de Córdova 2467, Vitacura +562 22079740

La Villa”, em Providencia, Santiago e em 2011 MOSSO foi nomeado a melhor joalheria pelo ED, Master Card Black users. A marca é mais do que um produto. Ela representa um estilo de vida de qualidade. Lojas Mosso são bastante originais para qualquer coisa que você já experimentou cercado pela sofisticação e elegância das jóias mais exclusivas e relógios que MOSSO tem para oferecer. MOSSO centro de operações localizado no 2 º andar do Mosso Lounge e Mosso boutiques são encontrados nos principais shoppings de Santiago, como Parque Arauco, Altos Las Condes e Costanera Center. Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura & Malls: Parque Arauco, Alto las Condes and Costanera Center www.mosso.cl

LAS CONDES TOUS

The synergy of Tous’ understanding of the trends in design and style has created a unique style of operation that Tous is known for since 1920. This stimulated the family tradition of Tous Jewelry to expand gradually into 42 countries managing over 400 boutiques around the world.The key success factor of Tous lies in the recognition of a special occasion in a

person’s life and meeting the aspiration of those moments by producing special collections in various metals and precious stones. In line with the core products of gemstones Tous also offers a wide range of hand bags, watches, perfumes, eye glasses, fabrics and a special collection of small home appliances that complement the core products in quality and value. A sinergia de entendimento Tous das tendências em design e estilo, elevando as aspirações dos clientes criou um estilo único de operação que Tous conhece. Desde 1920 estimulou a tradição familiar para se expandir gradualmente em 42 países, administrando mais de 400 boutiques ao redor do mundo. A chave de sucesso de Tous foi o seu reconhecimento de ocasiões especiais na vida de uma pessoa e satisfazer as aspirações desses momentos, produzindo coleções especiais em vários metais e pedras preciosas para cada ocasião.Em linha com os principais produtos de pedras preciosas Tous também oferece uma ampla gama de carteiras, relógios, perfumes, óculos, tecidos e uma coleção especial de eletrodomésticos de pequeno porte, que complementam os principais produtos em termos de qualidade e valor. Malls: Costanera Center, Parque Arauco and Alto Las Condes. Mon-Sun 11:00am-8:30pm www.tous.com

PROVIDENCIA

established not only Casa Barros jewelry store but also a rich tradition of quality in design and craftsmanship to follow by next generations of Barros family. The extensive catalogue of Casa Barros’ unique gemstones, rings and watches is what nobody should miss. Over the last century, Casa Barros has also developed a customer service concept to meet clients’ needs, large or small, conveniently. Casa Barros endeavors to give the same high level of customer service to customers’ demands in polishing, changing the battery or the strap of a watch, and maintenance of purchasers’ precious jewelry. Em 1910, Don Francisco Barros Gonzales estabelece Casa Barros joalheria e uma rica tradição de qualidade em design e artesanato a seguir por gerações da família Barros. O extenso catálogo de pedras únicas Casa Barros, anéis e relógios é imperdivel. Durante o último século, a Casa Barros também desenvolveu um conceito de atendimento ao cliente para atender suas necessidades , grandes ou pequenas, de forma conveniente. Casa Barros se esforça para dar o mesmo alto nível de serviço que presta a clientes de jóias preciosas, para atender demandas de clientes em polimento, trocar a bateria ou a pulseira de um relógio. Informações sobre Casa Barros lojas / agente em Santiago e outras grandes cidades chilenas Malls: Costanera Center, Parque Arauco and Alto Las Condes. Mon-Sun 11:00am-8:30pm www.casabarros.cl

CASA BARROS JEWELRY

LONGINESS

In 1910 Don Francisco Barros Gonzales

MOSSO

The jewelry store MOSSO is named after Ernesto Mosso, who opened his first store in Chile on “Paseo La Villa” in Providencia, Santiago. The brand is more than a product, it represents a quality lifestyle. MOSSO stores are quite unique and different from anything that you have ever experienced, surrounded by sophistication and elegance of the most limited jewels and watches that MOSSO has to offer. MOSSO center of operations located at the 2nd floor the Mosso Lounge and MOSSO boutiques are found in the major shopping malls of Santiago. A joalheria MOSSO tem o nome de Ernesto Mosso, que abriu sua primeira loja no “Paseo 72

Photo courtesy Toty Store

Based in the Swiss town of St. Imier in 1832, Longiness celebrated its 180th anniversary in 2012 with elegance, tradition and performance. The famous Swiss watchmaker can boast a technical expertise born of tradition. With many years of experience as a timekeeper for world championships in sports or as a partner of international sports federations, Longiness – famous for its elegance– is a member of the Swatch Group Ltd., the world’s leading manufacturer of timepieces. The brand, known by its winged hourglass logo, now has stores in over 130 countries. Longines carrega 180 anos de elegância, tradição e performance. Com sede na cidade suíça de St. Imier em 1832, Longines celebrou o seu 180 º aniversário em 2012. O famoso relojoeiro suíço pode orgulhar-se de uma perícia técnica que nasceu da tradição, elegância e desempenho. Com muitos anos de experiência como cronometrista para campeonato mundial no esporte ou como um parceiro de federações esportivas internacionais, Longines - famosa pela elegância de seus relógios - é membro do Swatch Group Ltda, fabricante e líder mundial de relógios. A marca, conhecida por seu logotipo ampulheta alada, agora tem lojas em mais de 130 países. Av. Kennedy 6890, Vitacura www.longines.com/retailers/southamerica/cl‎ What’s On: Santiago Inside Out


SANTIAGO CENTRO

ART CRAFTS ARTESANATO

BARON JEWELRY

Baron started as a family business in 1986 in Pasaje Matte, a place known for having 90% of the jewelry stores in Chile at the time. From the outset, the vision of Baron Jewelry has been to become one of the best jewelry stores in Chile, being able to meet the high expectations of quality clients. Baron Jewelry wants you to know that price will not be an obstacle to establish a bond of trust between Jeweler and consumer, rather it is the value that purchasers care about. Perfection in craftsmanship, artistic designs and passion in serving clients are demonstrated in all their quality products from rings and bracelets to collars and watches. Baron começou como um negócio familiar em 1986, em Pasaje Matte, um lugar conhecido por ter 90% das lojas no Chile na época. Desde o início, a visão do Baron Jóias tem sido para se tornar uma das melhores lojas de jóias no Chile que atenda as expectativas dos clientes que buscam qualidade. Baron Jóias quer que você saiba que o preço não será um obstáculo para estabelecer um vínculo de confiança entre o joalheiro e consumidores. Pelo contrário, é o valor que os compradores se preocupam. Perfeição em artesanato, projetos artísticos e paixão em servir os clientes são demonstrados em todos os produtos de qualidade a partir de anéis e pulseiras para colares e relógios. Pasaje Matte stores 337, 360 and 920, Santiago Centro www.joyasbaron.cl

LAS CONDES PUEBLITO LOS DOMINICOS

Since the 80’s many artists and craftsmen from various parts of Chile have displayed and sold their handmade products at Pueblito Los Dominicos. The colorful variety of pieces made of wood, jewelry, fabrics, as well as a broad range of antiques and clothing have turned Pueblito Los Dominicos into a family outing to enjoy arts and shopping. The streets in Pueblito Los Dominicos have been dedicated to ethnic crafts and the Old Quarter usually attracts families for local kitchen utensils, traditional ovens and “beef empanadas”. Desde os anos 80 muitos artistas e artesãos da região têm demonstrado seus produtos artesanais para as vendas no Pueblito Los Dominicos. A variedade colorida de peças feitas de madeira, jóias, tecidos, e uma ampla gama de antiguidades e roupas viraram Pueblito Los Dominicos em um passeio em família para desfrutar de artes e lojas. As ruas de Mapuche Village em Pueblito Los Dominicos tem se dedicado ao artesanato étnicas e antiguidades. Geralmente atrai famílias para conhecer a cozilocal, fornos tradicionais e “empanadas de carne bovina”. Apoquindo 9085, Las Condes (Metro Los Dominicos) Mon-Sun 10:30am-8:00pm www.paseolosdominicos.cl

SANTIAGO CENTRO

FERIA ARTESANAL SANTA LUCÍA

One of the favorite sites of Santiago is the Santa Lucia craft fair. This is an ideal place to buy souvenirs and memorabilia from Chilean artists and craftsmen. If you are looking for local crafty pieces in leather, fabric, gold, silver or having a flair for Mapuche and Aymara crafts you should not miss Santa Lucia Fair, filled with genuine handmade products. Um dos locais favoritos de Santiago é a feira de artesanato de Santa Lucia. Este é um lugar ideal para comprar lembranças e recordações de artistas e artesãos chilenos. Se você estiver procurando por lembranças locais em couro, tecido, ouro, prata ou de ter um toque de Artesanato Mapuche e Aymara você não deve perder Santa Lucia e’ uma Feira de produtos artesanais genuínos. Metro Santa Lucía Mon-Sun 11:00am-9:00pm

OUTSIDE SANTIAGO POMAIRE

Just 50 kilometers outside Santiago, the main street of Pomaire attracts locals and tourists for its numerous craft shops displaying traditional and colorful rustic clay potteries, the main livelihood of the village. This serene small village also offers traditional cuisine stewed in these clay pots: plates like the “cazuela” are famous in Chile. Restaurants usually serve homemade breads and corn pies made by villagers throughout the year. Apenas a 50 quilómetros de Santiago, a “Main Street” de Melipilla atrai moradores e turistas

para as suas inúmeras lojas de artesanato .São visualizadas olarias tradicionais e coloridas de barro rústicas, o principal sustento da aldeia. Esta pequena aldeia tranquila também tem muitos alimentos para cozinhar em suas panelas de barro: cozinha tradicional entre eles “Kilo” é uma grande torta chilena bem conhecida. Restaurantes geralmente servem pães caseiros e tortas de milho feitas pelos moradores ao longo do ano. Melipilla Commune Mon-Fri 10:00am-6:00pm. Sat-Sun 10:00am-8:00pm

CHIMBARONGO

About 155 kilometers from Santiago, Chimbarongo attracts both locals and tourists looking for craftsmanship and wine. Nature has bestowed Chimbarongo with pleasant climate to allow the locals to produce delicious wines and wooden and wicker furniture. Concha y Toro and Cono Sur are some of the wineries with tourist attractions offering visitors a taste of their products. The wines can go well with quality foods served in the many restaurants in this fertile vicinity known for its fresh vegetables, produce and fruit markets. Natureza concedeu Chimbarongo com um clima agradável para produzir vinhos deliciosos e móveis de madeira. Cerca de155 quilômetros de Santiago, Chimbarongo é uma cidade de clima agradável conhecida por suas vinícolas e artesanato em uma variedade de madeira e móveis de vime. Concha y Toro e Cone Sur estão entre vinícolas como atração turística e oferecem um sabor e padrão de qualidade inigualável. Os vinhos podem ir bem com alimentos de qualidade servidos em muitos restaurantes nas proximidades .Há tambem mercados de frutas e produçao de vegetais frescos . Chimbarongo, VI Region Mon-Sun 10:00am-9:00pm

© 2013 Hoda M.Madi

What’s On: Santiago Inside Out

73


OUTLETS OUTLETS

SHOPPING & MARKET INDEX MARKETS

PREMIUM OUTLET BUENAVENTURA

Buenaventura Premium Outlet is a must for those who want to buy branded products at low prices. Located in Quilicura, industrial area of St James, many famous brands like Adidas, Reebok, United Colors of Benetton, Calvin Klein, Sprit, Rockford, Diesel, are present at this place. It has over a thousand free parking, restrooms, ATMs and restaurants. Buenaventura Premium Outlet é uma obrigação para aqueles que querem comprar produtos das melhores marcas a preços baixos. Localizado em Quilicura, área industrial de St James, tem entre suas lojas grandes marcas como Adidas, Reebok, United Colors of Benetton, Calvin Klein, Sprit, Rockford, Diesel, etc. Tem mais de mil estacionamentos gratuitos, banheiros, caixas eletrônicos e restaurantes. San Ignacio 500, Quilicura Mon-Sat 10:00am-20:00pm. Sun 11:00am-20:00pm www.buenaventurapremium.cl

EASTON PREMIUM OUTLET MALL

This Outlet is designed for the whole family and for high-volume buyer. It has huge spaces where the public can walk freely enjoying branded stores, national and international. Easily accessible by the Pan-American Highway, it has a free of charge parking area and restaurants for resting those legs & energizing for more shopping. Brands like Sony, Puma, Quicksilver, Ralph Lauren, Pollini, Panama Jack and The North Face can be found here. Esta saída é projetado para toda a família e para o comprador de alto volume. Ele tem enormes espaços onde o público pode andar livremente apreciar grandes lojas de marcas, nacionais e internacionais. Facilmente acessível pela Rodovia Pan-americano, tem uma grande capacidade de estacionamento restaurantes para passar uma tarde sem complicações. Marcas como Sony, Puma, Quicksilver, Ralph Lauren, Pollini, Panama Jack e The North Face pode ser encontrado. Route 5 North Esquina San Ignacio, Sector Buenaventura, Quilicura Mon-Sun 10:00am-20:00pm www.eastonoutletmall.cl

Las Condes Alto Las Condes Mall Sport Apumanque

Providencia MO 68 Zebra Retrovisión Cómodo 68 68 68 JEWERLY 68 Vitacura Swarovki Mosso Longuines 69 Las Condes Tous 69 69 Providencia 69 Casa Barros

Providencia Costanera Center

Santiago Centro 69 Joyas Barón

RECOMMENDED La Vega MARKETS Persa Bio-Bio La Vega Chica Mercado Central El Mercado de las Flores

MALLS RECOMMENDED Parque Araucano

STREET SHOPPING RECOMMENDED Barrio Italia Santiago Centro Lastarria Calle Bandera Providencia Providencia

FASHION DESTACADO Kchibache Bellavista Toty Store

71 71 71 71

71 71 71

71

71

73

ART CRAFTS 70 Las Condes Pueblito de Los Dominicos

73

70 Santiago Centro 70 Feria Artesanal Santa Lucia

73

FUERA DE SANTIAGO 70 Pomaire Chimbarongo

73 73

71

OUTLETS Premium Outlet Easton Premium Outlet

74 74

71

© 2013 Hoda M.Madi

74

What’s On: Santiago Inside Out


CITY

CIDADE

Santiago, will you love me? Santiago, você vai me amar? Description of the city, accommodation options to match every budget. Orientação na cidade, acomodação e opções para combinar com cada orçamento


HOT SPOTS

PONTOS QUENTES

VITACURA PARQUE BICENTENARIO

meadows, rose gardens and trails suitable for walking or biking. It has 30 hectares enabled in which you can find playgrounds, picnic areas and a large number of sports facilities for its visitors. The entrance is free and it is a great alternative for rest and recreation. The park gives the area some fresh air, because it is surrounded by many buildings and modern constructions. The park is a few meters away from Parque Arauco Mall. Um dos pontos mais verdes ornamentadas em Santiago, Parque Araucano tem grandes áreas de jardins de rosas e trilhas adequadas para caminhar ou andar de bicicleta. Tem 30 hectares habilitados no qual você pode encontrar playgrounds, áreas para piquenique e um grande número de instalações desportivas para os seus visitantes. A entrada é gratuita e é uma ótima alternativa para descanso e lazer. O parque dá a área um pouco de ar fresco, porque ele está cercado por muitos edifícios e construções modernas. O parque fica a poucos metros de distância do Parque Arauco Mall. Avenida Presidente Riesco 5920, Vitacura, Santiago, Chile. www.centroparque.cl/en

Parque Bicentenario is one of the great natural projects in Santiago, with 30 hectares of park and over 4000 trees, among which a large majority are native species, and various shrubs. The park receives over 24,000 visitors a month who enjoy the many cultural activities that take place here. It is a perfect place for sports and recreation, and it provides a resting place in Santiago where people go to lunch, walk their dogs or jogg. The park has a large pond with fish, aquatic plants, ducks and black-necked swans. Parque Bicentenario é um dos grandes projetos naturais em Santiago, com 30 hectares de parque e mais de 4000 árvores, entre as quais uma grande maioria de espécies nativas e diversos arbustos. O parque recebe mais de 24.000 visitantes por mês que aproveitam as diversas atividades culturais que acontecem aqui. É um lugar perfeito para esportes e lazer, e oferece um lugar de descanso em Santiago, onde as pessoas vão para o almoço caminham com seugcaes. O parque tem um grande lago com peixes, plantas aquáticas, patos e cisnes de pescoço negro. Avenida Bicentenario 3800, Vitacura, Santiago, Chile.

BELLAVISTA

LAS CONDES

CERRO SAN CRISTÓBAL

PARQUE ARAUCANO

One of the most ornate green points in Santiago, Parque Araucano has large areas of 76

Travelers are usually surprised by this hill, not only because it holds one of the best views of the city, but because it is part of the gorgeous Metropolitan Park of Santiago.

CEMENTERIO GENERAL Located in the heart of the district of Recoleta and near Cerro Blanco, the General Cemetery of Santiago has been transformed into an outdoor museum. Founded by Bernardo O’Higgins in 1821, it is an important part of the capital’s history. Walking through its streets allows you to scroll through the country’s history and also observe the unique architectural heritage of this necropolis. There are some highlighting monuments, like the mausoleums dedicated to the victims of the dictatorship, huge green areas and a cinerary. It is also the first secular cemetery and anyone, secular or Christian, may be buried here. The cemetery offers night tours for visitors, especially around Halloween. Localizado no coração do bairro de Recoleta, perto do Cerro Blanco o Cemitério Geral de Santiago, foi transformado em um museu ao ar livre. Fundada por Bernardo O’Higgins em 1821, é uma parte importante da história da capital. Andando por suas ruas, permite-lhe percorrer a história do país e também observar um património arquitectónico único desta necrópole. Existem alguns monumentos que destacam, como os mausoléus dedicados às vítimas da ditadura, grandes áreas verdes e um cinerary. É também o primeiro cemitério . O cemitério oferece passeios noturnos para os visitantes, especialmente em torno de Halloween.udaecuptatur sit omnimpo remporp orecto tem nonse moditis quam re repel exceaquis imus. Avenida Profesor Alberto Zañartu 951, Recoleta, Santiago, Chile. www.cementeriogeneral.cl With the entrance settled at the Barrio Bellavista. People can either walk their way up or catch a funicular cart that takes the visitors to the top while giving them a beautiful view of the city zoo. At the very top they can have a breathtaking view of the city under the centennial statue of Immaculate Conception Virgin Mary. Os viajantes são geralmente surpreso por esta colina, não só porque tem uma das melhores vistas da cidade, mas bonita é parte do Parque Metropolitano de Santiago lindo. Com entrada pelo Bairro Bellavista, sueba caminhando ou pelo Fumaular que leva os visitantes até o topo da cidade, ao lado da centenária estátua Virgem Maria Imaculada Conceição. Pío Nono, 450. Recoleta. Mon–Sun 8:30am–8:30pm www.pms.cl

SANTIAGO CENTRO CERRO SANTA LUCIA

Cerro Santa Lucia is Santiago’s oldest landmark. The French inspired buildings and gardens differ drastically from the hill the Spaniards settled on December 13, 1540 and later used as the spot to found the city. In it you can find exuberant vegetation that surrounds Castle Hidalgo, the Museo Indigena and a fort at the top. The hill is still the heart of the city as it is surrounded by some of the

finest museums, restaurants and neighborhoods in Santiago. As tradition still demands it, every day at noon a cannon is fired. Mais antigo marco de Santiago, esta pequena colina é o observador eterno de toda a cidade. Os edifícios de inspiração francesa e jardins diferem drasticamente a partir da colina que espanhóis conquistaram em 13 de dezembro de 1540 e, mais tarde usada como local para fundar a cidade. Nele você pode encontrar uma exuberante vegetação que rodeia o Castelo Hidalgo, o Museo Indigena e uma fortaleza no topo. A colina ainda é o coração da cidade, pois está rodeado por alguns dos melhores museus, restaurantes e bairros de Santiago, e a partir dela é disparado um tiro um canhão diariamente ao meio-dia. Metro Santa Lucia.

PLAZA DE ARMAS

Plaza de Armas is the very center of Chile’s Political Maps and the second oldest landmark of Santiago, this square is the heart of the city. Founded by Perdo de Valdivia on February 14, 1541, it was originally the place where the colonial army stored their weapons. The square or “plaza” contains several statues and plaques that commemorate the colonial history of the city; you can also find several street performers or play chess if you feel that need to stop. The plaza is surrounded by several of Santiago’s landmarks, including the Cathedral, the Old Post office and the Casa Colorada, all open to visitors and a step away from this humble square. O centro político do Chile e o segundo What’s On: Santiago Inside Out


marco mais antigo de Santiago, esta praça é o coração da cidade. Fundada por Perdo de Valdivia em 14 de fevereiro de 1541, a praça ou “plaza” contém várias estátuas e placas que comemoram a história colonial da cidade, você pode também encontrar artistas de rua ou jogar xadrez. A praça também é cercada por vários dos marcos de Santiago, incluindo a Catedral, o Antigo Correios ea Casa Colorada, todos abertos aos visitantes e um passo longe desta praça humilde. Metro Plaza de Armas

centro da cidade de Santiago Paseo Huerfanos é um lugar para os visitantes a ir devagar e desfrutar de uma vista que mistura passado gentil da cidade e atual rápido. O nome da rua vem de um antigo abrigo para os pobres, que foi transformado em um orfanato durante a epidemia de cólera de 1870, hoje parte da rua é uma zona de pedestre permite ao visitante acessar várias das atracções do centro de Santiago a pé, além de ser um excelente lugar para fazer compras ou simplesmente relaxar com um café suave. Metro Plaza de Armas www.municipalidaddesantiago.cl

CATEDRAL DE SANTIAGO

This is the first Catholic Church ever established in Santiago; it may not be the oldest building in the city but it sure is one of the most rich and beautiful to see for free. Located across the north-west corner of the Plaza de Armas, the current building was constructed from 1748 to 1800, being the fifth structure built to take the name of cathedral. The façade and the interior of the cathedral are covered with beautiful neoclassical decoration with latinamerican inspiration that attracts the attention of the beholder with bright paintings and beautifully carved religious images. A primeira Igreja Católica já estabelecida em Santiago, pode não ser o edifício mais antigo da cidade, mas com certeza um dos seus mais rico e bonito de ver de graça. Localizado em frente ao canto noroeste da Plaza de Armas, o prédio atual foi construído 1748-1800 sendo construída para levar o nome da catedral e é um edifício que ninguém deve perder ao visitar o centro da cidade. A fachada e o interior da catedral são cobertos com bela decoração neoclássica que atrai a atenção do espectador com pinturas brilhantes e imagens religiosas lindamente esculpidas. mantidos em 09:30, 10:30, 15:00, 16:00. Você Mon-Sun 8:00am–8:00pm pode pedir uma visita a este e-mail: visitas@ www.iglesiadesantiago.cl presidencia.cl Atrações especiais: Cambio de Guardia. Realizada uma vez a cada dois dias, 10:00 seg - sab, 11:00 domingo e feriados. PALACIO LA MONEDA Verifique a data em este link http://www.gob. La Moneda is the Presidential Palace of Chile since 1846. This early XIX century Italian style cl/la-moneda/cambio-de-guardia/ ate aqui ok Moneda Nº 1002-1008. former mint house has been one of the centers www.gobiernodechile.cl of the political history of the nation. Even after surviving countless coups and a bombardment the palace is one of the last monumental PARQUE O’HIGGINS buildings of Chile’s colonial period. Of all the parks of Santiago none is busier than Hours: Only through tours you can access the Parque O’Higgins. inside of the palace. They are held at 9:30am, In its humble 76 hectares you can find two 10:30am, 3pm, 4pm. You can ask for a tour museums, a sport center, an amusement at this e-mail: visitas@presidencia.cl . Special park, a lagoon, a colonial-style fair and an Attractions: Cambio de Guardia. Held once international level sports and entertainment every two days, 10 am Mon – Sat; 11am arena. Sunday and Holydays. Check the date in this Every year this park hosts the Fiestas Patrias link http://www.gob.cl/la-moneda/cambio(Independence Day celebrations) and the de-guardia/ Palácio presidencial do Chile desde Military Parade. Parque O’Higgins is all about 1846, este estilo italiano do século XIX foi um having a great time and the abovementioned dos centros da história política do país, mesmo. places and events just give you an idea of Depois de sobreviver a inúmeros golpes e até the kinds of fun you can have in here. Parque mesmo um bombardeio do palácio é o último O´Higgins is also great if you simply need to edifício monumental do período colonial do take a break and walk around enjoying the Chile. Horas: Somente através de passeios que tranquility and beauty offered by the park. você pode acessar o interior do palácio. Eles são De todos os parques de Santiago não é What’s On: Santiago Inside Out

PARQUE FORESTAL

mais ocupada do Parque O’Higgins, em suas humildes 76 hectares pode encontrar dois museus, a centros de esporte, um parque de diversões, um lago, uma feira de estilo colonial, um esporte de nível internacional e de arena de entretenimento e sediar uma vez por ano a Fiestas Pátrias ea Parada Militar. Estes eventos acima mencionados dao uma ideia dos tipos de diversao que voce pode ter aqui ou simplemente fazer uma pausa e caminhar em torno e disfrutar da tranquilidade e beleza ofrecido pelo parque. Mon-Sun 9:00am-7:00pm Beauchef 398, Santiago

PASEO HUERFANOS

This street crosses almost the entire center of Santiago. Here visitors can take it slow and enjoy a view that mixes the city’s gentle past and fast paced present. The name for the street comes from an old shelter for the poor that was turned into an orphanage during the cholera plague of 1870; today part of the street is a pedestrian zone and allows visitors to access several of the attractions of Santiago´s center on foot. Paseo huerfanos is an excellent place to do some shopping or just relax and enjoy a smooth café. A rua que atravessa quase todo o

The most traditional park in Santiago, located in the heart of the city runs next to the Mapoco River. It is characterized by the rich sporting, recreational and cultural life that sits in its surroundings, with bike paths, museums and restaurants. It was originally born from the gardens of the Museo de Bellas Artes, from that day forward it has only suffered a slight intervention in the 90s with new buildings and places of trade. Along the park there are old well preserved buildings that are an important part of Mapocho Rivera. This area is one of the most valuable parts of Santiago due to its historic value and the high quality neighborhood life. O parque mais tradicional de Santiago, localizado no coração dos corredores próximos ao rio Mapocho. Caracteriza-se pela vida rica esportiva, recreativa e cultural que fica em seu entorno, com ciclovias, museus e restaurantes. Ele nasceu oficialmente a partir dos jardins do Museo de Bellas Artes,e a partir daquele dia em diante, ele sofreu apenas uma ligeira intervenção na década de 90 com novos edifícios e locais de comércio. Ao longo do parque há construções antigas bem preservadas que são uma parte importante do Mapocho Rivera. Esta área é uma das partes mais valiosas de Santiago, devido ao seu valor histórico e da vida de bairro de alta qualidade. Metro Bellas Artes

IGLESIA SAN FRANCISCO

The Temple of Franciscan religious congregation is considered the oldest architectural building in Chile, dating from colonial times. Today, this monastery is a museum with various religious relics and colonial art. It was declared a national monument in 1951, and in 1988 it was presented to UNESCO for recognition as a World Heritage Site. O Templo da congregação religiosa franciscana, é considerado o mais antigo edifício de arquitetura no Chile, que data desde os tempos coloniais. Hoje, este mosteiro é um museu com várias relíquias religiosas e arte colonial. Foi declarado monumento nacional em 1951, e em 1988 foi apresentado à UNESCO para o reconhecimento como Patrimônio da Humanidade. Metro Santa Lucía

77



BARRIOS BARRIOS

LAS CONDES BARRIO EL GOLF

Born in 1937 as a neighborhood for Santíago’s higher class, it is delimited by Americo Vespucio, Colón, Vitacura, El Bosque and Apoquindo. Barrio el Golf is a neighborhood that is fractured by its path as a residential area and its present as a vibrating business and gourmet street, where business and housing meet. There is something for everyone: The Municipal Theater, the Sunday’s antiques fair in Plaza Peru, the variety of restaurants and some of the city’s finest hotels. Beautiful housing streets and large company offices define this neighborhood as one of the most modern beautiful and trendy for an elite level of sightseeing and eating. Nascido em 1937 como um bairro de Santiago de classe superior, delimitado pela Americo Vespucio, Colón, Vitacura, El Bosque e Apoquindo. O bairro el Golf está marcado por sua trajetória como uma área residencial e seu presente como um negócio vibrante e uma rua gourmet com antigas casas residenciais. O Teatro Municipal, antiquário, feira de domingo na Praça Peru, grande variedade de restaurantes e alguns dos melhores hotéis da cidade. As belas ruas residenciais e os escritórios das grandes empresas definem o bairro como um dos mais bonitos, modernos e em moda. Metro El Golf

providencia BARRIO MANUEL MONTT What’s On: Santiago Inside Out

Located in the heart of the district of Providencia, Manuel Montt Street has a lot of fine dining and international restaurants as well as national museums, community centers and theaters. A few meters from Manuel Montt Street you’ll find a used book and antiques fair and access to park Uruguay, a special place to enjoy a view of the Mapocho River and rest sitting on some green grass. A bike path runs along the park to provide transportation through the city. Localizado no coração do bairro de Providencia, a rua Manuel Montt tem um monte de restaurantes finos e restaurantes internacionais, bem como museus nacionais, centros comunitários e teatros. A poucos metros da Rua Manuel Montt você encontrará feira de antiguidades e acesso ao parque Uruguai, um lugar especial para desfrutar de uma vista do rio Mapocho e descansar sentado em um pouco de grama verde. A ciclovia percorre o parque para fornecer o transporte pela cidade. Metro Manuel Montt

BARRIO LASTARRIA Today one of the trendiest neighborhoods in Santiago, anchored in the heart of Santiago, Barrio Lastarria consists of innumerable architectural landmarks and narrow streets that reminisce European neighborhoods. With mostly neoclassic French architecture, nowadays this neighborhood harbors boutique restaurants and hotels, museums like the “Museo de Arte Contemporáneo” and the GAM, cinemas and theaters. A few blocks away you can find “Parque Forestal” and Cerro Santa Lucía, both extensive green lungs in the capital with enabled bikeways and the presence of numerous outdoor shows. In 1997 it was declared typical area for its fascinating architecture and landmarks that give value to this neighborhood. Some of the building that stand out are “Palacio de Bellas Artes” (Museum of Fine Arts), “El Palacio Bruna”, “Posada del Corregidor”, “La Iglesia de la Vera Cruz”, among others. “Barrio Lastarria” é boêmio e divertido, e tem uma vida noturna muito agitada. É um dos mais importantes centros gastronômicos de Santiago porta-estandarte do projeto chileno, arte, música e cinema. Assistir o teatro chileno é definitivamente uma experiência divertida, e os bares do bairro vai deixá-lo apreciar o vinho e pisco tradicional no Chile. O limite deste bairro é: Alameda, “Parque Forestal”, “Santa Lucía” e “Irene Morales”. Dê uma olhada em www.barriolastarrias.com você pode ir lá a qualquer momento. Metro Universidad Católica www.barriolastarria.com independent small business owners, giving this neighborhood a unique originality. Assim como o bairro Lastarria, as ruas que compõem este setor se tornaram muito populares nos últimos anos. Bairroo Italia é hoje uma obrigação para todos os que querem aproveitar a enorme diversidade das ruas. Tudo que você precisa em uma rua cheia de lojas de antiguidades, lojas de grife, lojas de restauração de móveis, decoração, bibliotecas, roupas designers independentes, restaurantes, galerias de arte, centros comunitários, escolas, etc Você também pode encontrar a loja típico de bairro, pequenos açougues , lojas de conserto de calçados e lojas de bicicleta. Aqui tudo é de proprietários de pequenas empresas independentes, dando a este bairro uma originalidade única. Metro Santa Isabel www.barrioitalia.cl

ÑUÑOA

noise they make. Este sector de Santiago é reconhecido como um dos lugares com a melhor qualidade de vida por causa da tranqüilidade que os subúrbios oferecem. Plaza Ñuñoa, no coração do setor, é um excelente ponto, uma vez que concentra os boêmios “ñuñoino”. Com bares, restaurantes e centros de eventos como “La Batuta”, este lugar é um eixo central do rock e vida noturna em Santiago. O bairro possui inúmeras áreas verdes que dão casa para o grande número de papagaios verdes da Argentina, que enfeitam as ruas com cores vivas e grande barulho que eles fazem. Between Av. Irarrazaval and Jorge Washington St. www.plaza-nunoa.cl

BELLAVISTA BARRIO BELLAVISTA

Located between the north bank of the Rio Mapocho and the south hillside of Cerro San Cristobal, Barrio Bellavista was established BARRIO ITALIA PLAZA ÑUÑOA initially as a highly Catholic and aristocratic Just like Lastarria neighborhood, the streets This sector of Santiago is recognized as one neighborhood. Today it is the backbone of the that make up this sector have become very of the places with the highest quality of life bohemian life of Santiago. Its main attractions popular in recent years. Barrio Italia is today a because of the tranquility that the suburbs must for all who want to enjoy the enormous grant. Plaza Ñuñoa, in the heart of this sector, are “La Chascona” the former home of Nobel Prize winner Pablo Neruda and Mori Center diversity of the streets. All you need in one is an excellent point as it concentrates the venue for theater and concerts. Constitución street filled with antique shops, designer shops, bohemian “ñuñoino” people. With bars, furniture restoration shops, decoration, libraries, restaurants and event centers like “La Batuta”, Street has filled with exclusive gastronomical independent clothes designers, restaurants, this place is a central axis of rock and nightlife points and some of the hippest clubs. Here you’ll find night clubs for all types of people: art galleries, community centers, schools, etc. in Santiago. The neighborhood has numerous You can also find the typical neighborhood green areas that give home to the large number gay, transvestite, electronic music, rock, indie, etc. In addition, its main artery, Pio Nono store, small butcher shops, shoe repair shops, of green parrots from Argentina, that adorn Street, is a place where you can find many and bicycle shops. Here everything is from the streets with bright colors and the great 79


CITY

Barrios Barrios

popular bars accessible to all kinds of people for its low prices. Cerro San Cristobal has an old funicular on which one can accesses “Parque Metropolitano”. Here you can enjoy the swimming pools in the summer, the Vinoteca - an exclusive restaurant, and the Metropolitan Zoo. There are also some great places for hiking and outdoor sports. At the top of the hill the Monument to the Virgin Mary - a gift from the French government- gives you a privileged view of the entire city. Localizado entre a margem norte do Rio Mapocho e encosta sul de Cerro San Cristobal, Barrio Bellavista foi criado inicialmente como um bairro extremamente católico e aristocrático. Hoje é a espinha dorsal da vida boêmia de Santiago. Suas principais atrações são “La Chascona” - a antiga casa do ganhador do Prêmio Nobel Pablo Neruda e Mori Centro-palco para teatro e concertos. Rua Constitución tornou-se ponto gastronômico exclusivo e alguns dos clubes mais badalados. Aqui você vai encontrar casas noturnas para todos os tipos de tribus urbanas, música eletrônica, rock, hip, etc Além disso, sua principal artéria, Pio Nono Street, é um lugar onde você pode encontrar muitos bares populares acessível a todos tipos de pessoas por seus preços baixos. Cerro San Cristobal tem um funicular que se acessa “Parque Metropolitano”. Aqui você pode desfrutar de piscinas no verão, o Vinoteca - um restaurante exclusivo, e do Zoológico Metropolitano. Existem também alguns ótimos lugares para caminhadas e esportes ao ar livre. No topo da colina, o Monumento à Virgem Maria - um presente do governo francês, dá-lhe uma vista privilegiada de toda a cidade. Constitucion 30, Recoleta www.patiobellavista.cl

the city. Over the years, the neighborhood has lost some of its architectural heritage; however, in recent years it has experienced a renewal: a resurgence of respect for heritage. There are new opportunities for culture and art, recreation, food markets on weekends and numerous restaurants and cafes, where the old spirit of the neighborhood is revived through occupying the streets. Bairro Brasil está localizado em uma das zonas mais centrais de Santiago, que está perto de “Dieciocho”, “Concha y Toro”, “Yungay” e bairros “República” e imediatamente próximo a principal artéria da capital: Alameda. Este sector deu casa para a classe superior do país a partir de meados do século XIX. Hoje isso se manifesta através de sua arquitetura, onde você pode encontrar edifícios dos estilos em voga naqueles dias: Art Noveau, neogótico e neoclássico. Na década de 40, o bairro sofreu um declínio, devido à migração de população de alta renda, a leste da cidade. Ao longo dos anos, o bairro perdeu um pouco do seu património arquitectónico, no entanto, nos últimos anos, tem experimentado uma renovação: o ressurgimento do respeito pelo património. Há novas oportunidades para a cultura e a arte, recreação, mercados de alimentos nos fins de semana e vários maneira mais ostensiva. Foi declarada Zona very low prices. Barrio Yungay é outro bairro Típica em 1992. Através de suas ruas você muito tradicional de Santiago, embora este seja restaurantes e cafés, onde o velho espírito do bairro está revivido através do movimento nas pode ver a “Iglesia de la Gratitud Nacional”. um dos poucos lugares na cidade que ainda ruas. Na última década o Bairro Republica tem se manifesta suas características originais. É Metro Cummings crescido com as universidades e faculdades, nomeado em honra da praça homônima, onde o www.portalbarriobrasil.cl o que significou uma grande transformação monumento ao “Roto Chileno” está localizado, em sua arquitetura. Embora as casas mais o monumento é uma homenagem ao homem significativas foram mantidos, a mistura de típico chileno: um pouco de um mulherengo e BARRIO PARÍS-LONDRES edifícios modernos e antigos é impressionante. um pouco bêbado. Com este nome comemora a The area next to Alameda with the beautiful Junto com a chegada das universidades, “Batalha de Yungay”, em que o Chile enfrentou winding streets is called Paris-London. Named muitos locais de entretenimento, tais como a Confederação Peruano-Boliviana. Barrio after the resemblance of its streets and bares e discotecas, também estabeleceram Yungay tem uma vida rica em cultura, com buildings to these important European capitals, aqui. Bairro Republica é hoje um lugar muito culinária típica estrangeira, especialmente do it became a must see for tourists and locals. SANTIAGO CENTRO jovem e otimista, ela é conhecida como “Bairro Peru. Outro destaque é o “peluqueria francesa” The oldest building in Santiago, built in the Universitario”. restaurante, uma barbearia tradicional agora 16th century is here, Church San Francisco. BARRIO REPÚBLICA Metro República virou restaurante que representa a mistura Properties, like the headquarters of the Barrio Republica was known as one of the entre passado e presente. É aconselhável ir aos Socialist and Radical parties are also located in most traditional neighborhoods of Santiago domingos, porque existe uma grande feira ao this neighborhood. Probably the most famous in the last century. Architecturally rich, this BARRIO YUNGAY ar livre onde você pode encontrar tudo, desde building on London Street is London 38, now neighborhood concentrated large numbers of Barrio Yungay is another very traditional a museum, it was used by the intelligence aristocratic population, where elites lived in neighborhood of Santiago, although this is one frutas e legumes para brinquedos, televisores, the most ostentatious way. It was declared a of few places in the city that still manifests its roupas, música ao vivo, performances circenses services of the military during the dictatorship in Chile for torturing detainees. Typical Zone in 1992. Through its streets you original characteristics. It is named in honor of e comida a preços muito baixos. www.elsitiodeyungay.cl A área próxima à Alameda com as belas ruas can see the “Iglesia de la Gratitud Nacional”. the homonymous square where the monument sinuosas é chamado Paris-Londres. Nomeado In the past decade Barrio Republica has filled to the “Roto Chileno” is located; this monument após a semelhança de suas ruas e prédios with universities and colleges, which has meant is a tribute to the typical Chilean man: a bit of BARRIO BRASIL para essas capitais europeias importantes, a great transformation in its architecture. a womanizer and a little drunk. With this name Barrio Brasil is located in one of the most tornou-se um must see para os turistas e Although the most significant houses have been it commemorates the “Batalla de Yungay”, central parts of Santiago, it’s close to moradores. O edifício mais antigo de Santiago, kept, the mixture of modern and old buildings in which Chile faced the Peruvian-Bolivian ”Dieciocho”, “Concha y Toro”, “Yungay” and construída no século 16 está aqui, Igreja San is impressive. Along with the arrival of the Confederation. Barrio Yungay has a life rich in “República” neighborhoods and immediately Francisco. Propriedades, como a casa dos universities, many entertainment venues, such culture, with typical foreign cuisine, especially close to the capital’s main artery: Alameda. as bars and discotheques, have also established Peruvian. Another highlight is the “Peluquería This sector gave home to the upper class of the partidos Socialista e Radical também estão here. Barrio Republica is nowadays a very Francesa” restaurant, a traditional barber-shop country from the mid-nineteenth century. Today localizados no bairro. Provavelmente o mais famoso edifício na rua de Londres é Londres 38, young and upbeat place, it is known as “Barrio now turned restaurant that represents the mix this is manifested through its architecture, agora um museu, foi utilizado pelos serviços de Universitario”. Barrio Republica é conhecido between past and present. It is advisable to go where you can find buildings of the styles in inteligência dos militares durante a ditadura no como um dos bairros mais tradicionais de on Sundays because there is a huge outdoor vogue in those days: Art Noveau, Neogothic Chile por torturar detentos. Santiago no século passado. Arquitetonicamente fair where you can find everything from fruit and Neoclassic. In the 40s, the neighborhood Between Londres St & París St, behind San rica, o bairro concentra um grande número da and vegetables to toys, televisions, clothing, experienced a decline, due to the migration Francisco Church população aristocrática, onde elites viviam de live music, circus performances and food at of the high income population to the east of 80

What’s On: Santiago Inside Out


HOTELS HOTELES

Photos Courtesy Sheraton

SHERATON

audiovisual equipment and additional benefits for your event. Sheraton Santiago Hotel and Convention Center está a uma curta distância de monumentos famosos, como a casa de Pablo Neruda, o Parque Metropolitano access to the Club Level Lounge. Zoo, o Cerro San Cristobal, Sheraton Santiago Hotel and Our lounge offers Internet a melhor zona comercial, Convention Center is within access, the Link @ Sheraton restaurantes e bares. Também walking distance of famous fica a apenas 12 minutos do landmarks such as Pablo Neruda’s programmed with Microsoft, allows all guests to connect aeroporto e em um lugar que house, Parque Metropolitano socially at the heart of our lobby. é um caminho fácil para Viña Zoo, the Cerro San Cristobal, Immerse yourself in one of our del Mar, várias estâncias de the best shopping district, pools, enjoy a spa treatment or esqui internacionais, lagos e restaurants and pubs. It is also work out in a cutting edge gym. montanhas. Retire-se para um just 20 minutes from the airport dos nossos 379 quartos com vista and in a place with easy access to Enjoy an unforgettable dining experience in one of our beautiful para a piscina ou o famoso Andes. the road to Viña del Mar, several newly renovated areas. Enjoy fine Todos os quartos clássicos foram international ski resorts, lakes dining at the restaurant El Cid recentemente renovados e estão and mountains. Retreat to one or enjoy happy hour with friends agora mais moderno, espaçoso of our 379 rooms overlooking at the trendy e confortável. the pool or the famous Andes. and stylish Cada quarto All Classic rooms have been Get to the airport, Lobby Bar. possui uma recently renovated and are now Viña del Mar or Whether you more modern, spacious and even to the ski resorts tela LCD de are attending 32 polegadas. comfortable. Each room features with our strategic or organizing Tente acessar a 32-inch LCD screen. Try to location. Chegar ao a Internet de access high-speed Internet, order corporate or aeroporto, Viña del social meetings, Mar ou até mesmo para alta velocidade, room service any time of the let our staff serviço de day, or get comfortable in The as estâncias de esqui and banquets Sheraton Sweet Sleeper ™ Bed com a nossa localização quarto a transform qualquer hora and discover what it means to estratégica. our facilities, do dia, ou se sleep. For guests who need to sentir confortável na cama Bed focus on their work, the hotel has the largest in the country, to a wonderful setting for groups of O Sheraton Sweet Sleeper ™ e a business center with Internet ten to more than 1,500 people. descubra o que significa dormir. access, office supplies and Para hóspedes que necessitam meeting rooms. Our Club Level on The renovated spaces include bright color palettes, modern se concentrar em seu trabalho, the seventh floor offers exclusive

The 5 star celebrity choice. La elección celebridad 5 estrellas.

What’s On: Santiago Inside Out

o hotel dispõe de um business center com acesso à Internet, material de escritório e salas de reuniões. Nosso Clube Nível no sétimo andar oferece acesso exclusivo ao Clube Level Lounge. Nosso salão oferece acesso à internet, o Link @ Sheraton programado com a Microsoft permite que todos os clientes possam se conectar socialmente no coração do nosso lobby. Mergulhe em uma de nossas piscinas, desfrutando de um tratamento de spa ou aproveite uma academia de ponta. Desfrute de uma experiência inesquecível em uma das nossas áreas recémrenovado . Degustar deliciosas refeições no restaurante El Cid ou desfrutar de happy hour com os amigos no Bar Lobby moderno e elegante. Se você está assistindo ou organizando encontros corporativos ou sociais, deixe a nossa equipe transformar o seu evento em nossas instalações, a maior do país, com um cenário maravilhoso para grupos de dez a mais de 1.500 pessoas. Os espaços renovados incluem paredes de cores brilhantes, equipamento audiovisual moderno e vantagens adicionais para o seu evento. Av. Santa María 1742, Providencia From $105.000 CLP per double room www.sheraton.cl 81


CITY

Hotels Hoteles

THE AUBREY The Aubrey is truly a distinctive urban retreat that lets one escape from the buzz of the city. It is a transformed space with 15 beautifully appointed en-suite bedrooms, each with a unique character and most with balconies and terraces. The old Mission style outdoor patio terraces with medieval stone arches now provide for an outdoor oasis, overlooked by exotic landscaped gardens, where for much of the year you can enjoy alfresco dining or unwind and relax to the peaceful sounds of the cascading water arches enjoying a complimentary pisco sour upon arrival. There are many public areas to enjoy including soaking up the sun on the outdoor heated Jacuzzi swimming pool and upper terraces. The Aubrey é um verdadeiro retiro urbano diferenciado, que permite uma fuga da agitação da cidade. É um espaço transformado com 15 bem equipados suites, cada um com uma personalidade única e a maioria com varandas e terraços. A antiga mansão estilo terraços ao ar livre com pátio com arcos de pedra medieval é um oásis ao ar livre, com vista para exóticos jardins, onde na maioria da parte do ano, você pode desfrutar de refeições ao ar livre ou descontrair e relaxar com os sons tranquilos de água em cascata desfrutando de uma pisco sour de cortesia na chegada. Há muitas áreas livres para desfrutar, incluindo a tomar banhos de sol na piscina e jacuzzi aquecidas no terraço superior. Constitución 299 – 317, Santiago – Chile $120.000 CLP per person www.theaubrey.com

PROVIDENCIA LA REVE HOTEL

The motto of La Reve Boutique Hotel is ‘feel at home’. With only 4 floors, it has rooms with garden views, a balcony, terrace and three suites. The hotel is designed for travelers who require exclusive service during their stay and an unforgettable experience. It has 31 rooms offering an exceptional atmosphere, combined with a French design. O lema da La Reve Boutique Hotel, é “sentir em casa”. Com apenas 4 pisos, tem quartos com vista jardim, varanda, terraço e três suites. O hotel foi concebido para viajantes que necessitam de atendimento exclusivo durante a sua estadia e uma experiência inesquecível. Dispõe de 31 quartos com uma atmosfera excepcional, combinado com um design francês. Orrego Luco 023, Providencia www.larevehotel.cl

SHERATON

Sheraton Santiago Hotel, just only 20 minutes from the airport has a long tradition as one of the best hotels in Chile and the world. Preferred place by music stars and celebrities, it is steps from Santiago Zoo, the best shops, restaurants and pubs of Providencia. It has 309 rooms, fully equipped, gym, spa, pool and restaurant El Cid, offering haute cuisine. For drinks the crowded lobby bar is great. It also offers fully equipped meeting rooms for conferences and seminars with a high standard of service and technology. Sheraton Santiago Hotel, a apenas 82

12 minutos do aeroporto tem uma longa tradição como um dos melhores hotéis no Chile e no mundo. Lugar preferido muitas vezes por estrelas da música e celebridades. Tem 309 quartos, totalmente equipados, ginásio, spa, piscina e o restaurante El Cid, que oferece alta gastronomia e bebidas, é o lobby bar que sempre está movimentado. também oferece salas de reuniões totalmente equipadas para conferências e congressos com um alto padrão de serviço e tecnologia. Av Santa María 1742, Providencia $95.000 CLP per person www.starwoodhotels.com

América do Sul, o Grand Hyatt Santiago é um hotel de 5 estrelas e está localizado na área exclusiva de Santiago que simboliza a parte turística e comercial da cidade. Ele está situado na proximidade de grandes centros comerciais, clubes de golfe e vinhas. É mais ou menos uma hora de carro dos principais resorts de esqui e uma hora e meia para os principais resorts da região central. Os 310 quartos e suites oferecem uma vista magnífica e privilegiada da Cordilheira dos Andes. Grand Hyatt Santiago possui um luxuoso spa, academia e piscina com cascata rodeada por belos jardins. Av. Kennedy 4601, Las Condes. $130.000 CLP per person www.santiago.grand.hyatt.com

LAS CONDES

MARRIOTT

GRAND HYATT SANTIAGO

Considered one of the most luxurious hotels in South America, Grand Hyatt Santiago is a 5 star hotel that is located in an exclusive area of Santiago that symbolizes the touristic and commercial part of the city. It is close proximity to major shopping centers, golf clubs and vineyards. It is roughly an hour drive to the main ski resorts and an hour and a half to the main resorts of the central area. The 310 rooms and suites offer a magnificent and privileged view of the Andes. Grand Hyatt Santiago has a luxurious spa, gym and pool with waterfall surrounded by beautiful gardens. Considerado um dos hotéis mais luxuosos da

The exclusive Marriott Santiago Hotel offers passengers the highest standards in service, recognized worldwide, placing it as one of the most luxurious hotels in Santiago. Located in Las Condes, it has a privileged location near major trade shops and just a few minutes from the most important ski centers in the capital. It has rooms from 40m2 to 151 m2, fully equipped gym, spa and pool, free access internet, 24 hr room service, three exclusive restaurants; Café Med, Latin grill and Akun Lounge and Bar. O exclusivo Santiago Marriott Hotel oferece para os passageiros os mais elevados padrões de serviço, reconhecido em todo o mundo, colocando-o como um dos hotéis mais luxuosos de Santiago. Localizado em Las Condes, tem uma localização privilegiada, perto

de grandes lojas comerciais e apenas alguns minutos dos centros de esqui mais importantes da capital. Dispõe de quartos de 40m2 a 151 m2, totalmente equipado ginásio, spa e piscina, acesso à internet gratuito, serviço de quarto 24 horas, três restaurantes exclusivas; Café Med, churrasqueira Latina e Salão Akun e Bar. Av. Kennedy 5741, Las Condes $100.000 CLP per person http://www.marriott.com/hotels/travel/ scldt-santiago-marriott-hotel

RITZ-CARLTON SANTIAGO

Located in the heart of the exclusive neighborhood of Santiago, El Golf is a terrific place to rest and do walking tours in the area. The hotel has quiet and elegant ambiance with a classic English-Japanese decoration. The service and hotel security is excellent. The 10th floor club lounge, where at any time of day you find delicacies to enjoy, is highly recommended. Estro is a restaurant with a sophisticated menu alongside Arola, a contemporary setting where you can enjoy tapaditos found on the terrace of the first floor. Finally, the bar 100 ° with an extensive wine list that will ensure you are 100% satisfied by what you see and taste. Experience different ambiances, either in the hotel bar with a havannos club, which is the only place available for guests to smoke in the hotel. The lobby is very traditional, the modern terrace, pool, Jacuzzi, spa and fitness center. Com uma vista esplêndida sobre a Cordilheira dos Andes, o Ritz Carlton de 5 estrelas, é um dos melhores lugares para ficar e descansar em What’s On: Santiago Inside Out


Santiago. Considerado um dos melhores hotéis em Santiago do Chile e é estrategicamente um dos mais prestigiados. Dentro do hotel você pode encontrar serviços como saúde e fitness center, salas de reuniões e salas de conferências, piscina interior e jacuzzi, camas king size, 12 suites executivas, bares, quartos para não fumadores, acesso a internet de alta velocidade, quatro restaurantes e lounges que caracterizam o melhores pratos do Chile e todos os não residentes chilenos estão isentos de impostos governamentais. Calle El Alcalde 15, Las Condes, $ 160.000 CLP per person www.ritzcarlton.com

como a melhor equipe treinada . Av Libertador Bernardo O’Higgins 136 $100.000 CLP per person www.crowneplaza.cl

PLAZA SAN FRANCISCO HOTEL

Hotel Plaza San Francisco is the only five star hotel in the center of Santiago de Chile. With an outstanding service that counts with an expert team of hotel professionals, welcoming facilities, traditional style and an awardwinning culinary team that will make your visit to Santiago a rewarding experience. The rooms have been designed for travelers with refined taste; here you’ll find fine carpets, stylish furniture, delightful amenities that combine to create a haven of elegance and distinction. Hotel Plaza San Francisco é o único hotel cinco estrelas no centro de Santiago de Chile. Com um excelente serviço que conta com uma equipe especializada de profissionais do hotel, instalações acolhedoras, estilo tradicional e uma equipe de culinária premiada, que vai fazer a sua visita a Santiago uma experiência gratificante. Os quartos foram concebidos para os viajantes com gosto refinado. Belos tapetes, mobiliário elegante, iluminações agradáveis que se combinam para criar um refúgio de elegância e distinção. Alameda 816, Santiago Centro $75.000 CLP per person www.plazasanfrancisco.cl

W HOTEL

The W Santiago reinvents style and sophistication in a fashionable aspect. It has fascinating scenery of urban innovation amid cobblestone streets and glitzy skyscrapers. It has 196 rooms and suites luxuriously comfortable and equipped with the signature W bed, fully wired technology, in addition to the delightful Munchie Box and high-tech entertainment. You can find the most exclusive nightlife on the terraces, bars and lounges of the hotel. W is located in Barrio El Golf Santiago and it is surrounded by beautiful buildings and a spectacular view of the Andes. O W Santiago reinventa estilo e sofisticação em um aspecto elegante. Um cenário fascinante de inovação urbana em meio a ruas de paralelepípedos e arranha-céus reluzentes. Tem 196 quartos e suites luxuosos e confortáveis e equipados com a assinatura W cama, tecnologia totalmente cabeada, além da deliciosa Munchie Box e entretenimento de alta tecnologia. Você pode encontrar a vida noturna mais exclusiva nas esplanadas, bares e lounges do hotel. W está localizado no bairro El Golf Santiago. Rodeado por belos edifícios e uma vista espetacular dos Andes. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes. $140.000 CLP per person www.isidora3000residences.cl

o vale verde de Santiago, um restaurante com uma adega que toca o céu e é refrescado por uma cascata que não tem fim, um deck para beber os mais inovadores drinques, cercados por uma elegante e chique rua comercial - Alonso de Cordova. Noi Vitacura está no coração de VITACURA Alonso de Córdova, uma área reconhecida pelas elegantes boutiques chilenas de vestuário, NOI VITACURA HOTEL moda, acessórios, móveis e decoração, A hotel where its spaces are infinite, from a oferecendo as melhores marcas do mundo. magnificent terrace that looks at the green Você pode encontrar os designers de renome valley of Santiago, a restaurant with a wine cellar that can touch the sky and is refreshed by e representantes da alta-costura, entre outros artistas de renome internacional. a waterfall that never fails to make the most Av. Nueva Costanera 3736, Vitacura. incredible cocktails surrounded by a chic and $150.000 CLP per person upscale shopping street - Alonso de Cordova. www.noivitacura.cl Noi Vitacura is in the heart of Alonso de Córdova, an area where you will find distinguished Chilean clothing boutiques, fashion, accessories, furniture and décor SANTIAGO CENTRO offering the best brands in the world. You can find renowned designers and representatives HOTEL CROWNE PLAZA of haute couture, among other internationally Hotel Crowne Plaza is the best alternative renowned artists. Um hotel onde os espaços located in midtown Santiago, cultural and são infinitos, de um lindo terraço com vista para tourist center of great variety. What’s On: Santiago Inside Out

LASTARRIA BOUTIQUE HOTEL

Photo courtesy Noi Hotel

The hotel has 293 spacious and comfortable rooms overlooking the city and the Andes. To relax and enjoy, Crowne Plaza invites you to its Splash Fitness Center, which provides access to a gym, sauna, tennis courts, Jacuzzi, outdoor pool and massage room. It has ten rooms tastefully decorated to be the perfect place to conduct conferences, meetings and weddings. They have the best technology for their events, as well as better trained staff and catering team. Hotel Crowne Plaza é a melhor alternativa localizado no centro de Santiago, centro cultural e turístico de grande variedade. O hotel dispõe de 293 quartos espaçosos e confortáveis, com vista para a cidade e os Andes. Para relaxar e desfrutar, Crowne Plaza, convida-o a sua Fitness Center, que fornece acesso a um ginásio, sauna, quadras de ténis, jacuzzi, piscina exterior e sala de massagem. Ele tem dez quartos decorados com bom gosto para ser o lugar perfeito para a realização de conferências, reuniões e casamentos. Nós temos a melhor tecnologia para seus eventos, bem

This extraordinary hotel was built in 1927 in the bohemian heart of Santiago, Lastarria neighborhood, and today it has been renovated to become the Lastarria Boutique Hotel. It has a staff of great quality service that promises their guests a genuine stay at home. The Hotel is located in a historic neighborhood of Santiago, surrounded by the best museums, galleries, shopping trends, antique shops, cinemas, theaters and innovative restaurants. The hotel aims to provide its visitors the best experience for discovering the tremendous diversity that the city can offer. Este extraordinário hotel foi construído em 1927, no coração boêmio de Santiago, bairro Lastarria, e hoje foi remodelado para se tornar o Lastarria Boutique Hotel. Possui uma equipe de qualidade e seus serviços promete aos seus hóspedes uma verdadeira sensação de estar em casa. Localizado em um bairro histórico de Santiago, rodeado pelos melhores museus, galerias, as tendências de compras, lojas de antiguidades, cinemas, teatros e restaurantes inovadores. O hotel tem como objectivo proporcionar aos seus visitantes a melhor experiência para descobrir a enorme diversidade que a cidade pode oferecer. Coronel Santiago Bueras 188, Barrio Lastarria $90.000 CLP per person www.lastarriahotel.com

83


BACKPACKERS HOSTALS

SANTIAGO CENTRO

com pessoas como você. Com o apoio da nossa equipa simpática, boas vibrações e “Buena Onda” do Chile vai ajudá-lo a aproveitar o muito HOSTAL FORESTAL interessante Santiago de Chile. Created and currently run by its owners, two young Chilean experienced travelers (Benjamin Hostel Forestal está recomendado por: Lonely Planet Lista Azul: TOP 5 famosas Hostel and Rodrigo) that had the idea to create a Worldwide, Pegada Southamerica, Le Petit unique Hostel in the best location of Santiago Fute & Le guide du routard e Hostelworld.com; de Chile. This is a place that makes you feel Top Rated Hostel 2009. Hostel Forestal é feito at home and the perfect place to meet other para ajudá-lo em todos os sentidos possíveis, travelers, relax and party up with people just like you. With the support of their friendly staff, respondendo a todas as suas perguntas e darlhe as melhores recomendações e informações good vibes and “Buena Onda” from Chile will help you enjoy the very interesting Santiago de de lugares para ir em Santiago, no Chile e na Chile. Hostel Forestal is currently recommended América do Sul de acordo com o seu orçamento e gosto. by Lonely Planet Blue List of top 5 hippest Eles estão aqui para ajudá-lo a tornar a sua Hostels Worldwide, Footprint Southamerica, estadia em Santiago agradável e único, Le Petit Fute & Le guide du routard and respondendo às suas necessidades e consultas Hostelworld.com; Top Rated Hostel 2009. com um grande sorriso e carinho. Hostel Forestal is made to help you in every Coronel Santiago Bueras 122 possible way, answering to all your questions $20.000 CLP per person and giving you the best recommendations and +562 2338 1347 information about Santiago, Chile and South America. They are here to help you make your stay in Santiago pleasant and unique by HOSTEL DE LA BARRA answering to your needs and queries with a big Located in Barrio Lastarria, this small hotel smile and care. and apartments offers a superb location, just Criado e atualmente executado pelos seus meters from the cultural center of the capital, proprietários, dois viajantes experientes chilenos with access to Metro, supermarkets, numerous jovens (Benjamin e Rodrigo), que teve a idéia tea rooms, cafes and restaurants. It has plenty de criar um único Hostel na melhor localização of character. It’s clean. They also have heating de Santiago de Chile. Um lugar que faz você system, locker, breakfast, cable TV, internet, se sentir em casa, e o lugar perfeito para kitchen, breakfast, Wi-Fi. Rooms range from 15 conhecer outros viajantes, relaxar e festejar m² to 50 m². 84

LA CASA ROJA Here are just a few of the services offered by La Casa Roja: massages, luggage storage, laundry service and different types of breakfast. They also offer great ways to discover Santiago and its surroundings. At La Casa Roja you can find different daily trips with the best prices, the opportunity to meet awesome travelers from different countries and the experience of a great adventure. Day trips to Valparaiso, Isla Negra, Cajon del Maipo, skydiving, horseback riding, rafting and much more. Casa Roja has everything you could want from a hostel along with more facilities such as swimming pools with Jacuzzis, elegant dining rooms and interior gardens that will make your stay with us memorable. Aproveite sua viagem em Santiago para ficar com a gente. Aqui estão apenas alguns dos serviços oferecidos pela La Casa Roja: massagens, sala de bagagens, serviço de lavandaria e diferentes tipos de café da manhã. Nós também oferecemos a melhor maneira de descobrir Santiago e seus arredores. Diferentes viagens diárias com os melhores preços e prontos para atender os viajantes de diferentes países e experimentar uma grande aventura. Passeios de um dia para Valparaiso, Isla Negra, Cajon del Maipo, pára-quedismo, passeios a cavalo, rafting e muito mais. Casa Roja tem tudo que você poderia querer de um albergue junto com mais facilidades, tais como piscinas com jacuzzi, salas de jantar elegantes e jardins interiores que irão tornar a sua estadia memorável . Agustinas 2113, Santiago, Chile Mon-Fri 9am-10pm $20.000 CLP per person info@lacasaroja.tie.cl Localizado no Barrio Lastarria, este pequeno hotel , oferece a vantagem de sua excelente localização a poucos metros do centro cultural da capital, com acesso ao metrô, supermercados, inúmeras casas de chá e restaurantes caracterizados pelo bom gosto, limpeza e atendimento personalizado, sistema de aquecimento, armário, café da manhã, TV a cabo, internet, cozinha, pequeno-almoço, acesso Wi-Fi gratuito. Quartos a partir de 15 m2 a 50 m2, peças comuns misturados e separados por sexo José Miguel de la Barra 451, Santiago. $7.000 CLP per peron www.hostaldelabarra.com

E quartos com banheiro compartilhado e serviço gratuito à internet, café da manhã no albergue, servido por seus proprietários, também oferece transporte directo para o aeroporto Moneda 2350, Santiago. $7.000 CLP per peron www.princesainsolentehostel.cl

HOSTEL PRINCESA INSOLENTE

Located in Barrio Brasil, one of the most cultural and bohemian neighborhoods of Santiago, Princesa Insolente Hostel offers two types of rooms: single rooms with twin size beds, heating, private bathroom, free internet and cable TV, use of kitchen, balcony; and rooms with shared bathrooms which also have free internet service. Breakfast is served in the hostel. They also offer direct transport to the airport. Localizado no Bairro Brasil, um dos bairros mais cultural e boêmio de Santiago . Princesa Insolente Hostel oferece dois tipos de quartos: quartos individuais com camas de solteiro, aquecimento, banheiro privativo, acesso à internet e TV a cabo, uso de cozinha e varanda. What’s On: Santiago Inside Out


APART HOTELS

MOTELS

APART HOTÉIS

MOTELS

LOVE HOTELS

APART HOTEL ALTO SANTA MARIA

Apart Hotel Alto Santa Maria offers comfortable apartments with an unique panoramic view of the downtown area. With capacity from 1 to 5 people, all of our apartments is fully furnished. Equipped with Wi-fi, cable TV, air conditioning and heating, Alto Santa Maria is the right place to enjoy your stay in Santiago. Apart Hotel Alto Santa Maria oferece confortáveis apartamentos com uma vista panorâmica única no centro da cidade. Com capacidade de 1 a 5 pessoas, cada um dos nossos apartamentos são totalmente mobiliados em harmonia. Equipado com Wi-fi, TV a cabo, ar condicionado e aquecimento, Alto Santa Maria é o lugar certo para aproveitar a sua estadia em Santiago. Av. Santa Maria 571 A, Recoleta www.altosantamaria.cl

AGUSTINA SUITE APART HOTEL

Agustina Suite Apart Hotel is located in the heart of Santiago, a few steps from the main square and close to the historic city center. It has rooms that make the passenger feel at home with modern and fully equipped luxurious rooms, fine furnishings and cozy atmospheres. It offers continental breakfast in the room, cable TV, etc. This is one of the great places to stay for anyone visiting Santiago. Agustina Suite Apart Hotel, localizado no coração de Santiago, a poucos passos da praça principal e ao redor do centro histórico da cidade. Dispõe de quartos que fazem com que os turistas se sintam em casa. Luxuosos quartos modernos e totalmente equipada, móveis finos e ambientes acolhedores. Pequeno-almoço continental no quarto, TV a cabo, etc Listado por listas de viagem com as pontuações mais altas, é um dos lugares favoritos para ficar para quem visita Santiago. Huérfanos 1400, Santiago. $44.600 CLP per room www.agustinasuite.cl

LAS CONDES What’s On: Santiago Inside Out

seguro para os hóspedes. O 4 andar edifício, alimentado com painéis solares, le concede uma personalidade com nenhum outro Apart Hotel em Santiago. Possui 20 apartamentos com um quarto, sala e kitchenette de 28 m2 e 35m2 totalmente equipada. A poucos minutos do Shoping Costanera Center, um centro comercial com mais de 300 lojas faz do Apart Hotel uma boa escolha para o visitante. Los Nogales 843, Providencia. $52.800 CLP per person www.heidelberghaus.cl

MOTEL COZUMEL

Motel Cozumel was one of the first five star motels in Santiago, with a Mexican Style that makes you feel as if you were in Mexico. Many people leave refreshed and energized after staying for the night at one of their spectacular rooms such as the Super VIP and the Suite, which feature a mini-bar and a Jacuzzi. Come and enjoy their special offers which are Monday-Friday 1 pm - 3 pm, lunch will be included free on your bill. Their bar has non-alcoholic beverages every Monday, Tuesday and Wednesday from 6 pm to 10 DALÍ APART HOTEL pm you can have the pleasure of tasting their With 35 m² rooms, a living room and twin LA FAYETTE APART HOTEL open bar Ron menu with an appetizer without size bed or two single beds, Dali Apart Hotel This Apart Hotel is presented as a family additional cost. Motel Cozumel era um dos is presented as one of the best Apart Hotels alternative for the traveler. With spacious primeiros motéis cinco estrelas em Santiago, to stay in Santiago. They offer cable TV, suites of 30 m² this is a real alternative for fully equipped kitchens, private bathroom, relaxation and comfort. The Apart Hotel is very com um estilo mexicano que faz você se sentir como se estivesse no México. Muitas pessoas continental breakfast served in the room and close to Los Leones subway station, malls like transfer to and from the airport. Located in an Mall Panoramico or Costanera Center, it is first se senteem revigorado e energizado depois de ficar durante a noite em um dos seus area where you can find the main banks close class restaurants and has access to all points quartos espetaculares, como o Super VIP e to shopping malls, supermarkets, health centers of Santiago. It has room service that includes a Suite, que apresentam um mini-bar e uma and clinics, the Apart Hotel is an excellent personalized attention, fully equipped kitchen banheira de hidromassagem. Venha desfrutar choice for accommodation in the greater and free breakfast buffet. de suas ofertas especiais que são de segunda Santiago. Este Apart Hotel apresenta-se como uma a sexta de 1:00-03:00, o almoço será incluído Com 35 m2, quartos, sala de estar e cama alternativa familiar para o turista. de solteiro ou duas camas de solteiro, Dali Com espaçosa suíte de 30 m2 é uma alternativa gratuitamente em sua conta. Seu bar tem bebidas não alcoólicas. Toda segunda-feira, Apart Hotel apresenta-se como um dos real para o relaxamento e conforto, perto da terça e quarta-feira seis horas - dez horas melhores hostel para ficar em Santiago. TV a estação de metrô Los Leones, shoppings como você pode ter o prazer de saborear seu menu cabo, cozinha totalmente equipada, banheiro o Shopping Panorâmico ou Costanera Center, privativo, e pequeno-almoço continental restaurantes de primeira classe e acesso a todos Ron open bar com um aperitivo, sem custo adicional. servido no quarto, transfer de ida e volta para os pontos de Santiago. Tem um serviço de Américo Vespucio 1996. Conchalí. o aeroporto. Localizado em uma área onde quarto, que inclui atendimento personalizado, $38.900 CLP per room estão os principais bancos do Chile, shoppings, cozinha totalmente equipada e café da manhã www.motelcozumel.cl supermercados, centros de saúde e clínicas, livre o Apart Hotel é uma excelente opção de Av. Nueva Providencia, Providencia. alojamento em Santiago. $46.000 CLP per person Luis Zegers 91, Las Condes. www.lafayette.cl $59.200 CLP per person www.hoteldali.cl

PROVIDENCIA HEIDELBERG HAUS APART HOTEL

Located in the heart of Providencia this Apart hotel offers a pleasant, quiet and safe resting place for guests. This 4 story building fueled with solar panels, is different from any other Apart Hotel in Santiago. It has 20 apartments with one bedroom, living room and kitchenette of 28 m² and 35m² and fully equipped. Here you’re just a few minutes away from the Costanera Center Mall, the newest and biggest shopping center with over 300 shops, which makes the Apart Hotel a good choice of accommodation for every visitor. Localizado no coração de Providencia, oferece um lugar de descanso agradável, tranquilo e 85


CITY

Motels (Love Hotels) Moteles

CITY INDEX PROVIDENCIA

Jacuzzi and lose yourself in pleasure. Motel Holley é pequeno, mas tem o ambiente e o conforto para tornar a sua noite especial. MOTEL MARIN Motel Marin is a classic place to come with your Localizado no Bairro Suecia, as pessoas vão encontrar-se em uma boa área para fazer partner and enjoy an intimate evening. The compras, jantar ou simplesmente comprar environment is discrete and quiet if what you are searching for is complete privacy with your lembranças para a família e amigos. Os quartos loved one. In addition, all of the rooms include têm decoração árabe e indonésio que vai fazer você esquecer todas as suas preocupações e cocktails or refreshments of your choice. Take estresse. Todos os seus quartos têm Tv de advantage of the Sunday specials where if you come at 10 am you will have the room for 32 polegadas LCD a cabo, aparelho de som e um telefone particular. Eles têm uma cortesia 5 hours with our normal tariff. Their services include private parking with a 40 car capacity, tradicional de dar duas bebidas cocktail aos wedding night suite and suite with a Jacuzzi. A hóspedes ou qualquer outra bebida que great highlight from many tourists has been the eles desejam. Seus padrões de higiene são impecáveis em todo o motel. Ter um momento extravagant and unique waterbeds. Motel Marin é um lugar clássico para vir com o íntimo no Jacuzzi e perder-se em prazer. Holley 2428, Providencia seu parceiro e desfrutar de uma noite íntima. O $26.900 CLP per room ambiente é discreto e tranquilo se o que você www.motelholley.cl está procurando é total privacidade com sua amada. Além disso, todos os quartos incluem cocktails ou bebidas de sua escolha. Aproveite as promoções domingo, onde se você vier às 10 horas você terá o ambiente durante 5 horas com a nossa tarifa normal. Seus serviços incluem estacionamento privado, com uma capacidade de 40 carros, suite noite de núpcias e suite com jacuzzi. Um grande destaque para os clientes é a cama dagua , extravagante e única. Marin 014 Providencia $28.000 CLP per room www.hotelmarin.cl

MOTEL HOLLEY

Motel Holley is small, but it has the ambiance and the comfort to make your night special. Located in Barrio Suecia, people will find themselves in a good area for shopping, dining or simply buying souvenirs for your family and friends. The rooms have Arabian and Indonesian decorations that will make you forget all your worries and stress. All of their rooms have 32 inch LCD with cable, equipment stereo and a private phone. They have a traditional courtesy of giving guest’s 2 cocktail drinks or any beverage that they desire. Their standards of hygiene are impeccable all around the motel. Have an intimate moment at the 86

HOT SPOTS RECOMMENDED Cementerio General

RECOMMENDED 76 The Aubrey

82

Vitacura Parque Bicentenario Las Condes Parque Araucano

Las Condes 76 Hyatt Marriot Ritz 76 W Hotel

82 82 82 83

Bellavista Cerro San Cristobal

Vitacura 76 Noi

83

Santiago Centro Cerro Santa Lucia Plaza de Armas Catedral de Santiago Palacio de La Moneda Parque O’Higgins Paseo Huérfanos Iglesia de San Francisco

Santiago Centro 76 Crowne Plaza 76 Plaza San francisco 77 Lastarria Boutique Hotel 77 77 77 HOSTALES 77 RECOMMENDED La Casa Roja

BARRIOS RECOMMENDED Lastarria Providencia Manuel Montt Barrio Italia

Santiago Centro Hostal Forestal 79 Hostal de La Barra Hostel Princesa Insolente 79 79

83 83 83

84

84 84 84

APART HOTELS

Ñuñoa Plaza Ñuñoa

Apart Hotel Alto Santa Maria 79 Agustinas Suite Apart Hotel

85 85

Bellavista Barrio Bellavista

Las Condes 79 Dali Apart Hotel

85

Santiago Centro República Yungay Brasil Paris-Londres

Providencia 80 Heidelberg Haus Apart Hotel 80 80 80 MOTELS

HOTELS

RECOMMENDED Motel Cozumel

85

85

What’s On: Santiago Inside Out


AROUND SANTIAGO & CHILE NOS ARREDORES DE SANTIAGO & CHILE

viña del mar

valparaiso

The garden city. A cidade jardim.

The Jewel of the Pacific. A jóia do pacifico.

It is located on the central coast do país, perto da foz do Margaof the country, next to Valparaiso. Marga, no Oceano Pacífico. Ela é It is one of the most popular and um dos destinos mais populares e exclusive cities in Chile. Viña del exclusivos no Chile. Viña del Mar Mar is known for its nightlife, é conhecida por sua vida noturna, great shopping and plenty of grandes lojas e belas praias. beaches. The Como chegar “Garden City” lá? Viña del Mar Viña del Mar is has many green known for its nightlife, está localizada areas and large a 119 km de great shopping and parks. There are Santiago. A LAN ample beaches. Viña long beaches empresa oferece del Mar é conhecida (about 3.5 por sua vida noturna, ônibus direto miles), Reñaca is grandes lojas e amplas do aeroporto the most popular ($ 5.000 CLP). praias. and it gets busy Outra opção é with locals and dirigir através tourist during the summer. The da rápida e moderna rodovia city’s historic heritage is reflected Route 68. Tempo de viagem: in its large low-rise buildings. Viña del Mar fica a 60 minutos do Viña del Mar is located 119 km aeroporto internacional do Chile e from Santiago. LAN offers direct uma hora e meia de Santiago. buses from the airport ($5,000 approx.) or drive along Route 68. Está localizada na costa central

Valparaiso is one of the oldest mais antigas no Chile. Fundada cities in Chile. Founded in 1536, em 1536, é caracterizado por “The Jewel of the Pacific” is um anfiteatro natural localizado characterized by being a natural de frente para o mar. Em 2 de amphitheater facing the sea. In julho de 2003 foi declarada 2003 UNESCO declared it a World pela UNESCO como Património Heritage Site. Mundial. É composto por 44 Architecture is made up of old morros que são o centro de colorful tin houses, churches, atração e dá a cidade o seu walkways and caráter único. escalators; it Arquitetura World Heritage is designed in Site by UNESCO 2003. de Valparaiso harmony to é construída Património Mundial preserve its em torno de pela UNESCO 2003. history. The velhas casas buildings are coloridas, igrejas scattered among the various de diferentes santos, passarelas neighborhoods of the city with e elevadores. Como chegar lá? Há mixed architecture of English, ônibus regulares localizado na French and German heritage. estação de metro “Universidad The bus terminal is at Metro de Santiago”, ou você pode usar “Universidad de Santiago” or um carro particular via Route drive via Route 68, its 112 km 68 para a costa, são 112 km que that takes about 90 minutes. normalmente leva 1h20 minutos Tempo de viagem: 90 minutos. Valparaiso é uma das cidades

What’s On: Santiago Inside Out

87


AROUND SANTIAGO

CAJÓN DEL MAIPO

LAGUNA DE ACULEO

Adventure and spirituality. Aventura e espiritualidade.

Sports and relaxation just one hour from Santiago. Esportes e relaxamento apenas uma hora de Santiago.

e é um dos destinos favoritos At the upper basin of the Maipo para os amantes do ecoturismo. River, there are a number of Esta zona corresponde à bacia rivers and creeks that run superior do rio Maipo. Entre through. Among its main suas principais atrações, estáo o attractions you can find the Monumento Natural El Morado, Monumento Natural El Morado, Lagunillas ski center, the thermal Lagunillas centro de esqui, os banhos termais de Banhos baths of Baños Morales and Morales, Banhos Colina e Termas Termas del Plomo. In addition to del Plomo. No entanto, Cajon del its natural attractions, the Cajon Maipo, é caracterizado pela sua del Maipo offers a variety of grande variedade activities such as de atividades. Esta bungee jumping, Bungee canopy, horseback jumping, canopy, área oferece serviços de entretenimento, riding, rafting, horseback mountain biking, riding and much tais como bungee jumping, canopy, kayaking, trekking more! Bungee and much more. jumping, canopy, cavalgadas, rafting, mountain bike, This area is also cavalgadas e canoagem, trekking e known for soul muito mais! muito mais. healing, you’ll Como chegar lá? find alternative Pegue o metrô para a estação de therapies and many eco-spas. “Las Mercedes” (Plaza de Puente Take the metro to station “Las Alto, Linha 4). Há ônibus lá que Mercedes”, here you’ll find regular buses. Travel time: 60-90 fazem viagens para o Cajon del Maipo regularmente. minutes. O Vale do Maipo está Tempo de viagem: 60 a 90 min. localizado a 1 hr de Santiago

“o lugar onde o rio termina”. An hour drive south of Santiago, É um belo lugar cercado por Aculeo is a beautiful place natureza. Aqui você pode praticar surrounded by nature. Here you canoagem e esqui aquático nas can practice kayaking and water manhãs calmas, skiing in the navegar durante calm mornings Enjoy water skiing and sail during in the mornings, sailing as tardes de the windy in the afternoons and vento. Há uma abundância afternoons. fishing at nighttime. de parques de There are plenty Desfrute de esqui campismo bem of well equipped aquático no período camping da manhã, navegando equipadas em grounds on its nas tardes e de pesca à suas margens para atender banks to meet all noite. a todos os budgets. Fishing, water sports and horseback riding orçamentos, pesca, esportes aquáticos e passeios a cavalo are among the many activities estão entre muitas atividades that attract large crowds from the busy Santiago every summer. que atraem grandes multidões de Santiago ocupado a cada The best place to stay is Bahia verão. O melhor lugar para Club Pintué where you can book ficar é Bahia Club Pintué. Aqui comfy cabins, camping sites, você pode reservar todo o ano practice water sports, dine in its cabanas confortáveis, um local restaurants and bars and much para acampar, praticar esportes more. More info: www.pintue.cl aquáticos, jantar em seus Aculeo está localizado ao sul restaurantes e bares e muito de Santiago, apenas uma hora mais: www.pintue.cl de carro do centro, e significa

88

What’s On: Santiago Inside Out


Ernesto Merino © 2013 http://www.flickr.com/photos/32057751@N00/sets/

18 DE SEPTIEMBRE

at the top of the pole. Other fun games you can enjoy with the whole family are sack races, pull the rope, hopscotch, rayuela, emboque, horseback riding, chasing pigs or going to the rodeo. A “pie de cueca” is essential to Santiago. Parties, singing, dancing, guitar feel that you had a dieciocho like These are just some of the Fondas playing and barbecues. This is a true Chilean. The typical dance that you can find in the city, but it the way Chileans celebrate the is an artististic representation won´t be hard to find many other independence day in 1818. 18 of the rooster’s conquest to places in September, because and 19 September are the most captivate the hen. So during the anticipated dates by all Chileans. everyone will be celebrating. dance you stop your feet and Dieciocho is not a dieciocho if It is celebrated throughout Chile dance while the woman plays you don’t try a good roast beef, a as a national holiday, which hard to get. For this you need a rich beef empanada and a spicy allows many to leave work and handkerchief and all the energy obligations for a great long to have fun and win your title as weekend with family and friends. September is a month expected by all For most Chileans, celebrations Chileans all year around. It is party time! Setembro the best Chilean cueca dancer. Later in the night, when the party begin at home with their families é um mês esperado por todos os chilenos durante starts, cumbia takes over the and friends around a barbecue. If todo o ano. É tempo de festa! dance floor, letting couples dance you prefer to hang out in bigger a bit closer. crowds the FONDA is the “public September is definitely the Pebre to go on top of pretty much family fun, and share a nice barbecue”. Here there is folklore month of Chileans, and this holiday, creating a space for the music, dancing, more grill, typical everything you eat. is why we invite you to share It is a must in any home or Fonda whole family. local beverages, typical games to have a barbecue with different During the day you can fly a kite. the joy that this date brings to and lots of fun. us. You only have to bring all It’s fun when kids get to build cuts of meat and sausages. You There are places that set up the their own kites and then see them of your energy to dance, eat, can accompany it with some “Fonda” every year to gather sing, play and laugh. Festas, fly in the sky. traditional Chilean salad: tomato hundreds of visitors who want If you are looking for a challenge, canto, dança, violão, assados e with sliced onion or with some to celebrate. You’ll find a fonda potatoes and mayo; remember to try climbing the pole which 20 at Parque Inés de Suárez in pousadas, desta forma, o chileno cm in diameter and 6 feet high Providencia, Parque Intercomunal add Pebre, where the green and celebra e comemora o primeiro that is totally slippery and greasy. governo nacional, liderada por red peppers take the lead role in La Reina, the most traditional Climb it and get the prize that sits Mateo de Toro y Zambrano, one is held at Parque O´Higgins in giving the food that spicy tone.

Handbook for the national holiday in Chile. Manual para o feriado nacional no Chile.

What’s On: Santiago Inside Out

Pebre is prepared with tomato, onion, garlic, chives, cilantro and red or green chilli peppers, all diced very small to go on top of everything. What can I fill my glass with? Try the chicha (fermented grape liquor), ponche (red wine with strawberries or white wine with peaches) and earthquake (pipeño wine, pineapple ice cream and a bit of Fernet and grenadine). The meat can be accompanied with a glass of red wine. There are traditional games for all ages. The idea is to have some

89


AROUND SANTIAGO

abrindo assim o caminho para a alienação do Chile em 1818. 18 e 19 de Setembro, dia esperado por todos os chilenos, é comemorado em todo o Chile, sendo feriados oficiais, dando origem a uma mini-férias, o que deixa todo o trabalho e as obrigações dos alunos, para um grande fim de semana prolongado com a família e amigos em um branco manchado, azul e vermelho. Você pode ver em cada casa e logradouro a bandeira do nosso país, as pessoas com trajes típicos , mas principalmente muita alegria e desejo de desfrutar plenamente de todas as tradições chilenas. Hoje eu lhe dou todas as dicas e atividades para você compartilhar conosco o nosso feriado nacional. Onde posso ir para comemorar? Para milhares de chilenos as celebrações começam em casa, com suas famílias e amigos em torno de um churrasco, onde um delicioso assado desempenha um papel importante para os convidados, que não deixam de fora, indo para compartilhar com os nossos compatriotas .A “casa comum” de 90

todos chilenos, as Fondas. Música, dança, grelhados, bebidas típicas da época, jogos e muita diversão é o que você vai encontrar nelas. Há tabernas tradicionais e em cada distrito da capital, Inés de Suárez Park, em Providencia, Intercomunal Park, em Regina, a famosa pousada chileno grupo musical “The Three” Fonda, em ambas as versões, e Huechuraba Quinta Normal, O popular, realizada em Matucana100, no município de Santiago e, finalmente, o mais importante e tradicional, o Parque O’Higgins, também localizado no bairro de Santiago. O que eu não consigo parar de comer? Um bom assado com sua carne saborosa , empanadas e um bom Pebre. O mês de setembro, é o segundo mes mais movimentado de venda de carne no Chile, depois de dezembro. E isso é uma necessidade em qualquer casa um churrasco com os diferentes cortes de carne, salsichas para um choripán rico ou kebabs. Isto pode ser acompanhado com salada tradicional chilena (tomate com cebola ), também não pode

perder as batatas fritas com maionese, e todos com um toque de rico Pebre, onde a pimenta faz o papel principal dando a comida um tom picante. O Pebre acompanhamento é preparado com tomate, cebola, alho, cebolinha, coentro e pimentão. Conforme os dados, você deve preparar o estômago para que ele possa suportar as enormes quantidades de deliciosas comidas e bebidas que consumimos em nossas celebrações chilenas . O que eu posso beber ? . Experimente o chicha (fermentação de diferentes frutas misturadas com brandy ou similar), soco (vinho com frutas) e do terremoto (pipeño vinho, sorvete de abacaxi e um pouco de Fernet, grenadine e bitters). A carne pode ser acompanhado com um copo de vinho, Nunca pode faltar uma cerveja gelada. Quais são as atividades típicas? Se falamos de jogos, há para todas as idades Uma boa tradição de diversão para toda a família. Durante o dia, tentar a sua sorte empinando uma pipa, atividade

mais dedicada para as crianças, mas certamente jovens e adultos desfrutam com a família. Um pé de quê? A cueca uma tradicional dança chilena , é essencial para se sentir como um verdadeiro chileno. Nessa dança típica voce vai vibrar e usar todas as suas técnicas de conquista das mulheres, ou todos de sua feminilidade e flerte em relação aos homens. Para isso, você precisa de um lenço e toda a energia para se divertir . O Guaton Loyola, The estragado ou o cravo-de-rosa, são algumas cuecas sim ou sim, você vai ter que dançar. Olho, cumbia também assume a pista naqueles dias. Setembro é definitivamente o mês de chilenos, e é para eles que nós convidamos você a compartilhar a alegria que significa esta data, você só deve ter a energia para dançar, comer, cantar, brincar e rir.

What’s On: Santiago Inside Out


SURVIVAL GUIDE

GUIA DE SOBREVIVÊNCIA

get around in the capital Basic public transport information. Informações de transporte público de base. Subway (Metro) Santiago’s metro consists of 5 different lines: 1 (red), 2 (yellow), 4 (blue), 4A (light blue), and 5 (green). The red line is the backbone of Santiago’s touristic route and crosses the city from East (oriente) to West (poniente). Monday to Sunday 6:00 am to 11:00 pm. Prices: from $ 560 to $ 670, depending on the schedule. http://www.metro.cl Metro (Metro): Metro de Santiago consiste em 5 linhas diferentes: 1 (vermelho), 2 (amarelo), 4 (azul), 4A (azul claro), e 5 (verde). A linha vermelha é a espinha dorsal da rota turística de Santiago e atravessa a cidade de leste (oriente) para Oeste (Poniente). Segunda a Domingo 06h00 What’s On: Santiago Inside Out

23:00. Preços: a partir de $ 560 a $ 670, dependendo do horário. http://www.metro.cl

Taxis Taxis in Santiago are secure and cheap. Make sure the taxi driver turns the taximeter on, so going around Downtown Santiago, Providencia and Las Condes shouldn’t cost you more than $15.000 pesos on a busy day (a trip to the airport from these locations costs around 15.000 pesos). If you have a smartphone the Safertaxi App is a great way to get an honest cab. www.safertaxi.com. Táxis: Os táxis em Santiago são seguros e baratos. Certifique-se o taxista liga o taxímetro ligado, assim que

ir em torno de centro de Santiago, Providencia e Las Condes não deve custar mais do que $ 15,000 pesos em um dia ocupado (a viagem para o aeroporto de estes custos locais ao redor de 15.000 pesos). Se você tem um smartphone SaferTaxi App é uma ótima maneira de obter um táxi honesto. www.safertaxi.com

Bus Transantiago (called “Micros” in Santiago) A good way to travel throughout the city and do some sightseeing while you are at it. The transantiago webpage works pretty well (www.transantiago.cl) and lets you plan your trip from one location to another.

To use the bus and the metro you have to buy a “Bip” card ($1,350) and charge it before getting on a bus ($590 per trip). You can buy it at any metro station. Ônibus Transantiago (chamado de “Micros”, em Santiago): uma boa maneira de viajar por toda a cidade e as vistas enquanto você está nisso. A página Transantiago funciona muito bem (www. transantiago.cl) e permite que você planeje sua viagem a partir de um local para outro. Para usar o ônibus eo metrô que você tem que comprar um cartão de “Bip” (1,35 mil dólares) e carregá-lo antes de começar (US $ 590 por viagem). Você pode comprá-lo em qualquer estação de metro. 93


SURVIVAL GUIDE

5 STAR HEALTHCARE IN SANTIAGO

International Patient Service at Clínica Alemana. 1. What was the start date of your department? The International Patient Service Max Masoumi of Clínica Alemana, located in Santiago, Chile, has more than 10 years of experience in caring for what he had to say:”you have What is more important than the medical needs of international to go to Clínica Alemana, they health care? Multiply that by 10 patients. when you are travelling and don’t are the best, don’t even think 2. How many international patients have about going anywhere else”, and have your family and loved ones been treated at clinica Alemana within the around. I speak from experience, I did just that. Within seconds last 5 years? I moved to Santiago on August 19 of arriving at the Hospital I was The International Patients Service being attended to by a team of and headed up to Valle Nevado coordinates more than 5.000 seven or eight people, I had only two days later. What looked like medical attentions annually. seen such speed and attention a perfect day took a turn soon 3. what is the most common treatment that in movies, I knew I was in good after my first run; fake powder international patients require? hands right away. The doctors was all that was needed to send International tourists come to spoke English, which is rare in me flying into a rock with my Clínica Alemana for emergency Chile, and the nursing crew was right knee. It split open like a care for medical conditions such very kind. The watermelon and as heart attack, broken legs, arms quality of the my kneecap was Doctors spoke in and hips as well as allergies and rooms were of a clearly visible english and nurses five star hotel with gastrointestinal disorders, among and chipped. were very kind.Os others illnesses. a price to match The medics médicos falaram em 4. Why do you think Clínica Alemana is it. I received rushed me down Inglês e enfermeiras popular with international patients? excellent surgery after a dressing foram muito gentis. We have excellent services that on my knee and was applied to include: was walking slow down the ·Personalized attention by our within two weeks and running bleeding. I was sent off by taxi professional bilingual team. within six weeks. I have since while asking myself: why me? ·Coordination at no additional joined their insurance for my I had no idea where to go, so I cost of all medical attentions. entire family and recommend it called an old friend whom I had ·Coordination of the guarantee to everyone. met 8 years ago on the chairlifts of payment with the insurance Here is my short interview with at the same resort. I told him company (no out of pocket what had happened and this was Carolina Jara who is the head of

5 Estrela de saúde em Santiago

94

payments if established by the insurance). Some remarkable features about Clínica Alemana: ·Clínica Alemana is a world-class hospital with more than 100 years of experience. ·Chosen second best Latin American clinic and First Chilean clinic, in 2012 for the fourth consecutive year, award given by América Economía Intelligence. ·Joint Commission International accredited hospital. 5. Is there any insurance in Chile that can be used by international patient (tourist)? Generally, international insurance must be purchased in the country of residence. In some cases, the insurance company may authorize coverage depending on how long the stay of the tourists has been in Chile. For more details, please contact a travel agency or insurance companies based in Chile. 6. How many different nationalities are treated at Clinica Alemana? We annually receive patients coming from over 60 countries all over the world. Regarding tourist patients, they come mainly from the USA, Germany, Australia, United Kingdom and France. I hope you won’t need to contact Clínica Alemana but if What’s On: Santiago Inside Out


Photos Cortesy Clinica Alemana

you do, you can send an email to: pacienteinternacional@ alemana.cl or call to: (56-2) 2 2101301. Walk-ins are welcome. www.alemana.cl O que é mais importante do que a saúde e os cuidados com ela ? Multiplique isso por 10 para quando você estiver viajando e não tem sua família e entes queridos ao redor. Eu falo da minha experiência; me mudei para Santiago em 19 de agosto e me dirigi até Valle Nevado dois dias depois, o que parecia ser um dia perfeito tomou um rumo longo depois da minha primeira corrida, pisei falso e cai sobre uma rocha com o meu joelho direito. Ele tinha se dividido como uma melancia e meu joelho estava claramente visível e lascado. Os médicos correram-me para baixo após um curativo que foi aplicado para diminuir o sangramento. Eu fui levado por um táxi e me perguntando por que eu? Ao fazê-lo, eu não tinha idéia para onde ir, então eu liguei para um velho amigo que eu tinha conhecido há 8 anos nos elevadores de cadeira no mesmo “Jonathan Franklyn”, disse-lhe o que tinha acontecido e isso era o que ele tinha a dizer “ você What’s On: Santiago Inside Out

tem que ir a Clínica Alemã, eles são os melhores, nem sequer pensar em qualquer outro lugar “, e eu só fiz isso, em poucos segundos de chegar ao Hospital, eu estava sendo atendido por uma equipe de sete ou oito pessoas, Eu só tinha visto tal velocidade e atenção em filmes, eu sabia que estava em boas mãos imediatamente. Os médicos falavam Inglês, o que é raro no Chile, a equipe de enfermagem foi muito gentil, os quartos eram de uma qualidade de um hotel cinco estrelas, com um preço para igualar. Recebi uma excelente cirurgia no meu joelho e estava andando dentro de duas semanas e funcionando dentro de seis semanas. Eu já juntei o seu seguro para toda a minha família e recomendo a todos. Aqui está a minha pequena entrevista com Carolina Jara, que é o chefe do Serviço Internacional Paciente da Clínica Alemana. 1. Quando iniciou o serviço com pacientes internacionais? O Serviço Paciente Internacional da Clínica Alemã, localizada em Santiago, Chile, tem mais de 10 anos de experiência em cuidar das necessidades médicas dos pacientes internacionais 2. Nos últimos 5 anos qual o número

de pacientes internacionais a Clinica atendeu? O Serviço Internacional Pacientes coordena mais de 5.000 atenções médicas por ano. 3. Quais as áreas mais utilizadas pelos pacientes internacionais? Turistas internacionais vêm para Clínica Alemã para atendimento de emergência, como um ataque cardíaco, pernas quebradas, braços e quadris, assim também como alergias e distúrbios gastrointestinais entre outras doenças. 4. Qual o diferencial da Clinica Alemã, sendo que ela é tão popular para os pacientes internacionais? Temos excelentes serviços que incluem: ·Atendimento personalizado por nossa equipe profissional bilíngüe ·Coordenação, sem nenhum custo adicional de todas as atenções médicas ·Coordenação da garantia de pagamento com a companhia de seguros (não de pagamentos de bolso se estabelecido pelo seguro) Algumas características notáveis sobre Clínica Alemã: ·Clínica Alemã é uma clínica palavra-classe com mais de 100 anos de experiência ·Eleita o segundo melhor da América Latina e a primeira

clínica chilena, em 2012, pelo quarto ano consecutivo, o prêmio dado pela América Economia Intelligence ·Joint Commission International hospitalar credenciada 5. Existe algum seguro no Chile que pode ser usado por pacientes internacionais? Geralmente, o seguro internacional deve ser comprado no país residente. Em alguns casos, a seguradora pode autorizar a cobertura dependendo de quanto tempo a estadia dos turistas tem sido no Chile. Para mais detalhes, entre em contato com uma agência de viagens ou companhias de seguros estabelecidas no Chile. 6- Quais as diferentes nacionalidades são tratadas na Clinica Alemã? Recebemos anualmente pacientes vindos de mais de 60 países em todo o mundo. Em relação aos pacientes de turismo, eles vêm principalmente dos EUA, Alemanha, Austrália, Reino Unido e França. Eu espero que você não precise entrar em contato com a Clínica Alemã, mas se precisar, pode enviar um email para: pacienteinternacional@ alemana.cl ou ligue para: (56-2) 2 2101301. Entre e seja bemvinda. www.alemana.cl 95


HOSPITALS & CLINICS

USEFUL INFORMATION

CLÍNICAS E HOSPITAIS

INFORMAÇÕES ÚTEIS

Hospital El Salvador

This public Hospital is located in the Providencia. Founded in 1871, it offers a great service and an emergency blood bank. Here they charge very low fees and in many cases tend for free. Este Hospital público está localizado no bairro de Providencia. Fundado em 1871 para fornecer uma solução para as epidemias da época, hoje ele ofere um ótimo serviço e um banco de sangue de emergência. Avenida Salvador 364, Providencia. 24 hour shift www.hsalvador.cl

Portugal 125, Santiago. Phone: (56-2) 2568 1100 www.huap.cl 24 hour shift

Clínica Las Condes

The first Chilean clinic accredited by the International Joint Commission, it has the most modern infrastructure and technology. It has specialty oriented areas to solve specific queries. The building has a bright environment, easy access, isolated waiting rooms. A primeira clínica chilena credenciado pela Joint Commission International. Tem uma infraestrutura e tecnologia mais moderna, Hospital Clínico UC todas voltadas para o melhor atendimento This Hospital blends cutting edge technology and attention. They have a premier professional para cada um dos pacientes que freqüentam a clínica. O edifício tem um ambiente claro, de team of physician and advanced technology equipment. As an institution under the tutelage fácil acesso, isoladas salas de espera, e enfatiza principalmente em seu desenvolvimento sem of the church, it offers religious services as precedentes em cirurgia cardíaca. masses to their patients and visitors. Este é Address: Lo Fontecilla 441, Las Condes. um hospital que combina tecnologia de ponta e Phone: (56-2) 2210 4000 atenção. Aqui eles têm uma equipe profissional www.clinicalascondes.cl de médicos e equipamentos avançados de 24 hour shift tecnologia que permite uma excelente cobertura em todas as especialidades da medicina moderna. Address: Marcoleta 367, Santiago. Clínica Indisa Phone: (56-2) 26323173 This family clinic provides health care in all www.redsalud.uc.cl specialties and medical subspecialties in order 24 hour shift to satisfy the needs of their patients. INDISA has a team of more than 500 physicians and renowned specialists, all contributing their experience and professional quality. Clínica da Posta Central família autonomeada, presta cuidados de saúde This is the most popular emergency medical em todas as especialidades e subespecialidades center for adults in Santiago, known as Posta médicas, a fim de satisfazer as necessidades de Central. They receive patients 24 hours a seus pacientes. INDISA conta com uma equipe day, stabilizing them (even with surgical de mais de 500 médicos e especialistas de procedures) and referring them to the proper renome, todos contribuindo com sua experiência hospital. It has a 24 hour pharmacy. Este é e qualidade profissional. o centro mais popular de emergência médica Address: Avenida Santa María 1810, em Santiago, mais conhecido como Posta Providencia. Central. Eles recebem os pacientes 24 h por Phone: (56-2) 23625555 dia, estabilizando-os e os encaminha para o www.indisa.cl hospital adequado uma vez que a emergência 24 hour shift está controlado. 96

HOW TO MAKE A CALL

From your mobile phone -A fixed line phone outside Chile (+) + Country Code + Area Code + Phone Number -A mobile phone outside Chile + country code + mobile access code + phone number -To other mobile phones in Chile - Dial the 8 digit mobile number destination in Chile. -A fixed line phone in Chile To call a landline phone from your mobile dial the city code to which you want to communicate, always scoring zero (0) first, and then the destination phone number. 0 + city code + phone number. -From a landline to a mobile in Chile Must dial 09 before the 8 digit number. Review the example below: 09 + 12345678 (8 digits) Partir do seu telemóvel -A linha de telefone fixo fora do Chile Number (+) + código do país + código de área + Telefone -Um telefone celular fora do Chile Número (sinal) * + código do país + código de acesso móvel + telefone -Para outro telefone móvel no Chile Antes de ligar para outro telefone móvel, acredita que os números de celular Chile começam com o prefixo 9, 8, 7 ou 6. Marca diretamente o destino número de telemóvel de 8 dígitos no Chile. -A linha de telefone fixo no Chile Para ligar para um telefone fixo a partir do seu disco móvel do código da cidade para a qual você quer se comunicar, sempre marcando zero (0) em primeiro lugar, e depois o número de telefone de destino. 0 + código da cidade + número de telefone -A partir de um telefone fixo para um celular no Chile Deve discar 09 antes do número de 8 dígitos. Analise o exemplo abaixo: 09 + 8 dígitos

EMERGENCY NUMBERS Ambulance: 131 Firefighters: 132 Police: 133 Andean Relief: (2) 26994754 Air Rescue: 138 Police Information: 139 Search and rescue system: 137 TOURIST INFORMATION www.sernatur.cl www.turistel.cl www.chile.travel www.chile.com www.whatson.cl Ambulância: 131 Bombeiros: 132 Polícia: 133 Alívio Andina: (2) 26994754 Air Rescue: 138 Informações da polícia: 139 Busca e salvamento do sistema: 137 INFORMAÇÕES TURÍSTICAS www.sernatur.cl www.turistel.cl www.chile.travel www.chile.com www.whatson.cl

What’s On: Santiago Inside Out












Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.