What's On Santiago Spring 2013

Page 1

Spring 2013 $5.000 CLP

DISCOUNT THOUSAND COUPONS

INSIDE

MILHARE VALES DE DESCONTO INCLUSOS

Santiago’s Secrets Revealed, Latest & Trendiest Spots + Best Events Mais recentes, Mais modernos, Melhores Eventos & Segredos que Santiago revela!






TEN MUST DO TOP 10 O QUE VOCE DEVE FAZER

© 2013 Nicolás Gildemeister · facebook.com/NGBPhoto

THE TEAM / A EQUIPE

1

Visit all four major neighborhoods. In order to have a clear image of this amazing city and its contrasts, you must visit the old and traditional: Santiago Centro; the hip and cultural: Providencia; and the posh and Trendy: Vitacura and Las Condes. Visite os quatro grandes bairros. Para se ter uma imagem clara desta cidade maravilhosa com todos seus contrastes, você deve visitar o velho e tradicional: Santiago Centro; o cultural e legal: Providencia; e elegante e moderno: Vitacura e Las Condes. p.80

2

Climb Cerro San Cristóbal and stop by The Aubrey Piano bar on your way down for cocktails. Suba o Cerro San Cristóbal e pare por o Piano bar no Hotel Aubrey em seu caminho para beber cocktails. p.79 & 51

3

Visit Parque Arauco Mall and Parque Araucano. Visite o Parque Arauco Mall e Parque Araucano. p.70 & 78

4

Wander around Plaza de Armas and have lunch at Mercado Central or La Piojera. Passeie por Plaza de Armas e almoçar no Mercado Central ou La Piojera. p. 78

5

Visit Pablo Neruda’s house in Bellavista and see the bohemian part of Santiago. Visitar a casa de Pablo Neruda em Bellavista e ver a parte boêmia de Santiago. p. 59

6

Have dinner and dance at Boudoir. Jantar e dançar no Boudoir. p. 34 & 51

7

Visit Cajón del Maipo and enjoy the many activities offered there. Visite Cajón del Maipo e desfrutar das muitas atividades oferecidas lá. p. 26

8

Enjoy beautiful scenery and have seafood in Valparaíso. Desfrutar de uma bela paisagem e coma frutos do mar em Valparaíso. p. 91

9

Visit Pomaire and see the Chilean countryside. Visite Pomaire e ver o campo chileno. p. 93

WHAT’S ON

CEO & PUBLISHER MAX MASUOMI COO MAHDIS MESGARA

EDITORIAL EDITORIAL

EDITORS EDITORES PAULA GAETE L. & ARJANG ARJANGIAN PORTUGUESE TRANSLATOR TRADUÇÃO MARCIA FRANCATO

DESIGN DESEHNO

ART DIRECTOR DIREÇÃO DE ARTE FELIPE FUENZALIDA K. GRAPHIC DESIGN PROJETO GRÁFICO FELIPE FUENZALIDA K.

10 Visit Lastarria neighborhood and have lunch at La Cava

de Gatopardo. Visite o bairro Lastarria e almoçar na Cava de Gatopardo. p. 81 & 35

MARKETING VENDAS

SALES TEAM EQUIPE DE VENDAS ALI SAYADI, TAMARA FUENTEALBA, MARIA JOSE DURÁN, ALEX SALEHINASAB, MARK SALEHINASAB. FOR ADVERTISING CONTACT PUBLICIDAD@WHATSON.CL

CONTENT CONTEÚDO

JOURNALISTS JORNALISTAS SEBASTIÁN DÍAZ B. WRITERS ESCRITORES PAULA GAETE L., BORJA CHAVARRI, SEBASTIAN DÍAZ B. PHOTOGRAPHERS FOTÓGRAFOS HODA M.MADI (Cover Photo) hoda70@gmail.com, NICOLÁS GILDEMEISTER (facebook.com/NGBPhoto) WEBSITE SITE ELHAM ZEBARJADIAN CONTRIBUTORS COLABORADORES PRISCILLA FUENTEALBA, SUSANA PAVEZ, RODRIGO FRANCATO 6

Disclaimer

Circulation: 10,000 copies / Tiragem: 10.000 exemplares The views expressed in What’s On do not necessarily represent the magazine’s views. What’s On is not responsible for any change in schedule, contact information, or price listed. It is advisable to confirm both the schedule and price with the sponsors in advance. Prices listed on this edition are indicative and may suffer some alteration. It is always recommended to confirm. The values listed in this edition, in both English and Portuguese, are expressed in the Chilean peso. The conversion from U.S. dollars or any other currency is the responsibility of each reader. It is strictly prohibited to reproduce the content of What’s On totally or partially without prior permission of the publisher and credit to source of information. Violators are prosecuted under Chilean laws. What’s On Magazine is not responsible for rejected coupons. As opiniões expressas neste meio são de responsabilidade apenas de quem os dá e não representam necessariamente os pontos de vista desta Revista. Esta revista não se responsabiliza por mudanças de horário na programação e / ou alterações de dados ou valores aqui apresentados. Os preços são indicativos e podem sofrer alguma alteração. sendo recomendável confirmar. Os valores indicados nesta edição são expressas em peso chileno. A conversão de dólares ou qualquer outra moeda é de responsabilidade de cada leitor. É expressamente proibida a reprodução total ou parcialmente de qualquer parte do conteúdo ou o uso comercial da revista e seu conteúdo de qualquer forma.

What’s On: Santiago Inside Out


EDITORIAL EDITORIAL

In order to know the real Santiago

When I moved to Santiago de Chile with my family of four, although I had extensive travel experience I was faced with a vacuum of information in English and with less than 5% English speakers in Chile, it was mission impossible to find things to do, find good restaurants, events to go to and I was tired to hear about all the concerts and shows that we had missed, so I decided to start ”What’s On Santiago” magazine that not only gives you all the information about Santiago and whats new but also about all the secrets and events that only cool locals know about. I am sure that you will experience the most that this city has to offer with our magazine in your hand. I thank all of my team for their endless hard work and contribution to make our vision a reality.

A fim de saber a verdadeira Santiago

Embora eu tivesse uma vasta experiencia em viagem, quando me mudei para Santiago de Chile com a minha família de quatro pessoas, fui confrontado com uma ausência de informações em Inglês e com menos de 5% de falantes de inglês no Chile. Uma missão impossível encontrar coisas para fazer, como bons restaurantes, eventos, shows, etc. Já estava cansado de ouvir sobre todos os concertos e shows que havia perdido, então decidi fazer uma revista com tudo o que está acontecendo em Santiago, que, não só lhe dá todas as informações como tambem o que é novo, sobre todos os segredos e eventos que apenas os moradores conhecem. Tenho certeza de que você vai experimentar o melhor que esta cidade tem para oferecer, com a nossa revista em sua mão. Agradeço a todos da minha equipe pelo seu trabalho árduo e interminável contribuição para tornar a nossa visão uma realidade.

TEN MUST DO NOT TOP 10 O QUE VOCE Não DEVE FAZER

1

+ INFO: Page 86

Not buy “What’s On Santiago” :) Não compre “What’s On Santiago” :) 2 Walk around on your own at night in downtown and western part of the city. Andar por aí à noite no centro e parte ocidental da cidade. 3 Keep your wallet in your back pocket in crowded areas. Mantenha sua carteira no bolso de trás em áreas congestionadas. 4 Leave your bag unattended anywhere. Deixar a sua mala sozinha em qualquer lugar. 5 Offer a bribe to the Police. Oferecer suborno a policia. 6 Leave without trying Chilean wine, pisco and empanada. Voltar sem provar vinho chileno, pisco e empanada. 7 Go out clubbing before 11:00pm. It reaches its peak at about 2:00am. Ir a discotecas antes das 11:00 pm. Elas atinge seu pico em cerca de 2:00 am. 8 Join the student protests. Juntem-se as manifestações de Estudiantes. 9 Drink tap water, although it is good to drink, it contains many minerals and some foreigners are slightly affected by it. Não beba água da torneira, embora seja boa para beber, ele contém muitos minerais, e alguns estrangeiros são pouco afetados por ele. 10 Exchange Money at the Airport. The rates are not in your favor; use the ones near Tobalaba metro station. Only exchange money in authorized money-exchange. Troca de dinheiro no aeroporto. As taxas não estão a sua favor, use as próximas a estação de metro Tobalaba. Só trocar o dinheiro em casas de câmbio autorizadas.


CONTENTS

© 2013 Hoda M. Madi

CONTEÚDO

IT’S SPRINGTIME! E PRIMAVERA! TREKKING SPECIAL ESPECIAL TREKKING

21

22

22 23

CERRO MANQUEHUE Perfect city view. Vista perfeita da cidade.

YERBA LOCA

A long journey to eternal snow. Uma longa jornada para a neve eterna.

EL MORADO

Unbelievable Natural Views. Inacreditável vistas naturais.

LA CAMPANA

Protected green park with an adventurous side. Protegido parque verde com um lado aventureiro.

OTHER ACTIVITIES OUTRAS ATIVIDADES

PICHILEMU

24

Surfer’s paradise and cultural richness. Paraíso dos surfistas e riqueza cultural.

26

Adventure and spirituality. Aventura e espiritualidade.

27

CAJÓN DEL MAIPO

LA CALCHONA

Cozy cabins, delicious food and relaxation. Cabines confortáveis​​, comida deliciosa e relaxamento.

MAIN EVENTS

PRINCIPAIS EVENTOS

12

BLUR

13

CREAMFIELDS

15

THE NUTCKACKER

16

NEW YEAR AT THE SEA


+INFO: PAGE 35 THINGS YOU WOULD LIKE TO KNOW COISAS QUE VOCÊ GOSTARIA DE SABER

29 EAT&DRINK

COMER & BEBER

30 restaurants 39 cafes 42 index

43 NIGHTLIFE

VIDA NOTURNA

44 clubs 48 bars 52 index

53 DAILY ACTIVITIES ATIVIDADES DIÁRIAS

54 wine route 57 cultural centers 59 museums 60 art galleries 61 theaters 62 spas 64 kids 66 index

67 SHOPPING&MARKETS SHOPPING & MERCADOS

70 malls 71 street shopping 72 fashion 73 jewerly

74 markets 75 art & crafts 75 outlets 76 index

77 CITY

CIDADE

78 hot spots 80 neighborhoods 82 hotels 86 boutique hotels 87 hostels 88 apart hotels 89 motels (love hotels) 90 index

91 AROUND SANTIAGO EM TORNO DE SANTIAGO

91 Valparaíso 92 Viña del Mar 92 Casablanca Valley 93 Laguna de Aculeo 93 Pomaire

97 SURVIVAL GUIDE

GUIA DE SOBREVIVÊNCIA

097 Get around 100 Maps 103 Discount cupons

see pages 34 & 51


date / data address / endereço

CALENDAR

price / preço website / site

subway / metrô discount / desconto

CALENDARIO

adels (flickr)

OCTOBER CONCERTS CONCERTOS IRON MAIDEN Iron Maiden returns to Chile with their “Maiden England” tour. This time they are accompanied by the “Masters” of Trash Metal “Slayer” and “Ghost”, the new revelation of heavy metal from Sweden. The British band will recreate the 1988 show “Seventh Son Tour” but with new technologies. Iron Maiden retorna ao Chile com sua “Maiden England” tour. Desta vez, eles são acompanhados pelos “mestres” de Trash Metal, “assassino” e “Ghost”, a nova revelação do heavy metal da Suécia. A banda britânica vai recriar o show de 1988 “Seventh Son Tour”, mas com as novas tecnologias. 2 October, 9:00pm Heavy Metal, Trash Metal Estadio Nacional, Av. Grecia 2001, Ñuñoa. Ñuble $23.000 - $103.500 CLP per person www.puntoticket.cl

S.U.E.N.A CYCLE, B 52’S + LOS LENTOS The energy of The B-52’s reaches SOUNDS Cycle to delight us with great music and the best of new wave classics like “Love Shack” and “Summer of Love”. In addition, the national band “Los Lentos” will be performing their classic songs of the 60’s that mixed stylish Rock and Roll with the elegant Rockabilly. A energia da força do B-52 neste ciclo vem nos deliciar com muita música e os grandes clássicos como “Love Shack” e “Summer of Love”. Além disso, a banda nacional “Los Lentos” estará realizando suas canções clássicas dos anos 60 10

que o Rock and Roll se mistura com o Rockabilly elegante. 2 October, 9:00pm New wave, Rock and Roll Arena Monticello Grand Casino, Panamericana Sur KM 57, San Francisco de Mostazal, VI región $21.500 - $44.100 CLP per person www.ticket-express.cl

PETER HOOK AND THE LIGHTS The co-founder and bassist of British bands “Joy Division” and “New Order”, Peter Hook, is presenting in Chile this October 3. Along with his band The Light, they will be presenting the best of his music and career at Centro Cultural Amanda. O cofundador e baixista das bandas britânicas “Joy Division” e “Nova Ordem”, Peter Hook, estará se apresentando no Chile neste 3 de outubro. Junto com sua banda The Light, que estará apresentando o melhor da sua música e carreira no Centro Cultural Amanda. 3 October, 10:00pm New Wave, Post Punk Centro Cultural Amanda, Embajador Doussinague 1767, Vitacura $29.700 CLP per person www.puntoticket.cl

BLACK SABBATH + MEGADETH One of the greatest rock bands returns to Chile in a reunion including almost all the original members. With the legendary Ozzy Osbourne at the head, they come to present their latest studio album “13”, accompanied by speed metal masters Megadeth. Uma das maiores bandas de rock retorna ao Chile, desta vez com a formação completa. Com o lendário Ozzy Osbourne à frente, eles vêm para apresentar

Billboard (wikimedia)

o seu mais recente álbum de estúdio, “13”, acompanhado por speed metal Megadeth. 4 October, 8:00pm Heavy Metal Estadio Monumental, Av. Maratón 5300, Macul. Pedreros $23.200 - $72.000 CLP per person www.ticketek.cl

EROS RAMAZZOTTI One of Italy’s most successful artists of all time is in Chile after 15 years. His most recent hit album “NOI” is what leads this world tour. His fans expect to hear hits like “Cosas de la vida” and “Otra como tú”. Um dos artistas mais bem sucedidos de todos os tempos da Itália está no Chile depois de 15 anos. Seu mais recente álbum de sucesso “NOI” que dá o nome a esta turnê mundial. Seus fãs esperam ouvir sucessos como “Cosas de la vida” e “Otra Como tú”. 7 October, 9:00pm Pop, Romantic Movistar Arena, Parque O´Higgins, Santiago. Parque O´Higgins $20.700 - $109.300 CLP per person www.puntoticket.cl

THE SOUND OF Q DANCE The Sound of Q-dance is a series of themed parties that travels around the world. For each party a local club is elected to host, making the city dance to its peculiar sound. You can’t miss this tremendous event coming for the first time to South America. The Sound of Q-dance é um ciclo de festas temáticas que viaja ao redor do mundo. Em cada uma delas um clube de cada país é escolhido para agitar a cidade com um som peculiar. Você não pode perder este super evento que vem pela primeira vez à América

do Sul. 11 October, 9:00pm Electronic Espacio Riesco, Av. El Salto 5000, Huechuraba $33.300 CLP per person www.puntoticket.cl

THE XX The British band comes to Santiago to celebrate Club Fauna’s fourth anniversary. Since their debut album in 2009, The XX has been highly ranked in many specialized lists. This time they will be performing along Daniel Klauser and The Miami Horror. A banda britânica vem a Santiago para comemorar o quarto aniversário dos nossos amigos do Club Fauna. Desde seu álbum de estreia em 2009, The XX foi altamente classificado em muitas listas especializadas. Desta vez, eles vão se apresentar com os australianos Miami Horror e o nacional Daniel Klauser. 17 October, 9:00pm Electronic Centro de Eventos Chimwoke, Av. Grecia 8787, Peñalolén $33.000 CLP per person www.puntoticket.cl

TAME IMPALA + CONDOR JET The Australian band led by Kevin Parker is presenting on October 19 at Chimkowe Event Center. Tame Impala returns to Chile to perform alongside the national band Condor Jet as part of Converse Virgin S.U.E.N.A cycle. A banda australiana liderada por Kevin Parker estará se apresentando no dia 19 de outubro no Centro de Eventos Chimkowe. Tame Impala retorna ao Chile para se apresentar ao lado da banda What’s On: Santiago Inside Out


nacional Condor Jet como parte do ciclo Virgin Converse S.U.E.N.A. 19 October, 9:00pm Electronic Centro de Eventos Chimwoke, Avenida Grecia 8787, Peñalolén $19.800 CLP per person www.ticket-express.cl

IL VOLO The young Italian trio who has revolutionized the world of music confirms its first appearance in Chile in a unique and exclusive presentation. Il Volo arrives in Chile as part of the tour promoting their latest album in Spanish, “Más que amor”, produced by Humberto Gatica and Tony Renis. O jovem trio italiano que revolucionou o mundo da música confirma a sua primeira aparição no Chile, em uma apresentação única e exclusiva. Il Volo chega ao Chile como parte de uma turnê, promovendo seu mais recente álbum em espanhol, “Mau que amor”, produzido por Humberto Gatica e Tony Renis. 29 October, 9:00pm Lyric Pop Centro de Eventos Casa Piedra, Avenida San Josemaría Escrivá de Balaguer 5600, Vitacura $33.000 to $168.000 CLP per person www.puntoticket.cl

PETER DONOHOE Since 1982, after he won the silver medal at the International Tchaikovsky Competition, he has developed a distinguished career. Along with important orchestras under conductors such as Simon Rattle, Christoph Eschenbach and Lorin Maazel or recordings under the label EMI, the English pianist stands out for his musical talent, stylistic versatility and technical superiority. Desde 1982, depois que ele ganhou a medalha de prata no Concurso Internacional Tchaikovsky, ele desenvolveu uma carreira notável. Junto com importantes orquestras e maestros como Simon Rattle, Christoph Eschenbach e Lorin Maazel ou gravações sob a gravadora EMI, o pianista Inglês se destaca por seu talento musical, versatilidade estilística e superioridade técnica. 16 October, 7:00pm Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago. Santa Lucia $500 - $14.000 CLP per person www.daleticket.cl

EXHIBITIONS EXPOSIÇÕES NEMESIO ANTÚNEZ GALLERY The Nemesio Antúnez gallery will present “Paildad”, the exhibition of photographer Javier Valdés’ works. In the Roberto Pohlhammer salon, “Intimidad” by artist Constanza Godoy who captivates the audience with a suggestive sample woodblock works. A galeria Nemesio Antúnez apresenta “Paildad”, a exposição de

AVAILABLE AT TURISTIK CENTRES

obras do fotógrafo Javier Valdés. No salão Roberto Pohlhammer, “Intimidad” pelo artista Constanza Godoy, que cativa o público com uma sugestiva amostra de obras em xilogravura. 6-29 October, 9:00am - 7:00pm Casona Nemesio Antúnez, Larraín 8580, La Reina Free entrance www.culturalareina.cl

OPERA OPERA EL TROVADOR (G.VERDI) In the year that marks two centuries of the birth of Giuseppe Verdi, Teatro Municipal de Santiago adheres to the large global commemoration of the composer. The celebration takes place with the presentation of Verdi´s “Trovatore”, one of his most beloved operas. “El Trovador” also marks the debut of the great soprano Julianna di Giacomo as Leonora. No ano em que assinala dois séculos do nascimento de Giuseppe Verdi, o Teatro Municipal de Santiago adere a grande comemoração mundial do compositor. A celebração ocorre com a apresentação do “Trovatore”, de Verdi, uma de suas mais queridas óperas. “El Trovador” também marca a estréia do grande soprano Julianna di Giacomo como Leonora. 1 October, 7:00pm Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago. Santa Lucía $3.500 - $128.000 CLP per person www.daleticket.cl

BALLET BALÉ MAYERLING One of the greatest works of Kenneth MacMillan, “Mayerling”, with music by Franz

Liszt is finally in Chile and South America. Premiered by the Royal Ballet in 1978, this story of love and intrigue has continued to reap success around the world. Uma das maiores obras de Kenneth MacMillan, “Mayerling”, com música de Franz Liszt finalmente estará em Chile e na América do Sul. Estreou pelo Royal Ballet, em 1978, esta história de amor e intriga continua a colher o sucesso em todo o mundo. 10, 11, 12 October, 7:00pm Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago. Santa Lucía $1.500 - $47.000 CLP per person www.daleticket.cl

FAIRS FEIRAS FIESTA DE LAS NACIONES “Fiesta de las Naciones Chile” presents a cultural and gastronomic exchange between exhibitors and attending public. This exchange is generated through each country’s typical food. Exhibitors will be responsible of representing the flavors of their nations by choosing the food that will be tasted. Also there´s shows, mini-zoo and large green areas for the family to enjoy. “Fiesta de las Naciones Chile” apresenta um intercâmbio cultural e gastronômico entre expositores e público presente. Esta troca é gerada através de comidas típicas de cada país. Os expositores serão responsáveis de representar os sabores de suas nações, escolhendo os alimentos que vão ser provados. Também há shows, minizoológico e grandes áreas verdes para a família desfrutar. 10 - 13 October, 12:00pm - 20:00pm Centro de Eventos Munich, Balmaceda 2933 Km 31, Malloco $4.000 CLP general. $6.000 CLP 3 days, under 18: Free, Senior $2.500 CLP www.feriadelasnaciones.cl

PUEBLITO LOS DOMINICOS PATIO BELLAVISTA MERCADO CENTRAL MALL PARQUE ARAUCO HYATT HOTEL SHERATON HOTEL AIRPORT KIOSKS

PLAZA DE ARMAS CERRO SAN CRISTOBAL BARRIO LASTARRIA CERRO SANTA LUCÍA BELLAS ARTES BARRIO EL GOLF TOBALABA ALONSO DE CORDOVA AV. PROVIDENCIA PLAZA LO CASTILLO LOS DOMINICOS SERNATUR TRANSVIP TURISMO CHILE


CALENDAR

November Novembro

Mark Anthony

NOVEMBER CONCERTS CONCERTOS RATA BLANCA “Rata Blanca”, the Argentinean, band has scheduled a new visit. The band responsible for songs likes “The Legend of Fairy and the magician” or “Woman in Love”, returns to Chile to celebrate their 25-year career. “Rata Blanca”, a banda argentina esta em um novo giro. A banda responsável por canções como “The Legend of fada eo mago” ou “Woman in Love”, retorna ao Chile para comemorar seus 25 anos de carreira. 1 November, 9:30pm Heavy Metal Teatro Caupolicán, San Diego 850, Santiago Centro $18.000 CLP per person www.tomaticket.cl

MARK ANTHONY After performing last year in our country for over 100.000 people, the Latin music star returns to present his new album “Marc Anthony 3.0”, which will be available the first week of August in Chile. This album is his first original music project in nearly a decade. Depois de se apresentar no ano passado em nosso país para mais de 100.000 pessoas, a estrela da música latina volta com o seu novo álbum “Marc Anthony 3.0”, que estará disponível na primeira semana de agosto, no Chile. Este álbum é o primeiro projeto de música original em quase uma década. 6 November, 9:00pm Salsa 12

Blur

Movistar Arena, Parque O´Higgins S/N, Santiago, Parque O´Higgins $17.000 - $158.200 CLP per person www.puntoticket.cl

blur + beck Blur, the undisputed leaders of Brit Pop, arrive for first time in Chile with a show that will review the best of their discography, consisting of seven studio albums. Beck will be accompanying the band, returning to Chile with all their hits on a night that presents two of the most influential artists of de 90´s. Blur, os líderes indiscutíveis do Brit Pop, chega pela primeira vez no Chile, com um show que vai rever o melhor de sua discografia, composta de sete álbuns de estúdio. Beck vai acompanhar a banda, retornando ao Chile com todos os seus sucessos em uma noite que apresenta dois dos artistas mais influentes dos anos 90. 7 November, 9:00pm Brit pop, Folk, rock Estadio Nacional, Avenida Grecia 2001, Ñuñoa $27.600 - 92.000 CLP per person www.puntoticket.cl

“CÓMPLICES” JESSE & JOY + REIK + PABLO ALBORÁN Three of the most successful Spanish pop music artists will be presenting a show Chile. In a single concert called “Cómplices” they will be playing all their hits. Três dos artistas de música pop espanhola de maior sucesso estarão se apresentando em Chile. Em um único show chamado “Cómplices” eles vão cantar todos os seus hits. 7 November, 20:00pm Pop, Ballad

Movistar Arena, Parque O´Higgins S/N, Santiago. Parque O´Higgins $17.000 - $135.600 www.puntoticket.cl

justin bieber The Canadian artist returns to Chile as part of his tour “My World”. The teen pop idol arrives with his latest material, “Believe”, released in June 2012, which includes songs like “Boyfriend” and “All around the World”. Supporting acts will include shows by Carly Rae Jepsen and Owl City. O artista canadense retorna ao Chile como parte de sua turnê “My World”. O ídolo pop adolescente chega com o seu mais recente material, “Believe”, lançado em junho de 2012. Carly Rae Jepsen e Owl City cantarão em show de Justin Bieber. 12 November, 9:00pm Pop Estadio Nacional, Avenida Grecia 2001, Ñuñoa $28.750 - $207.000 CLP per person www.puntoticket.cl

sarah brightman The most popular soprano in the music world returns to Chile at a special time to present her new album “Dreamchaser”. The British singer is the undisputed sovereign of the Classical Crossover genre. She has sung in over 10 languages, sold more than 30 million albums and received 180 gold and platinum discs in 40 countries. A soprano mais popular do mundo da música retorna ao Chile em um momento especial para apresentar o seu novo álbum “Dreamchaser”. A cantora britânica é a soberana indiscutível do gênero Classical Crossover. Ela já cantou em mais de 10 línguas, vendeu mais de

Justin Bieber

30 milhões de álbuns e recebeu 180 discos de ouro e platina em 40 países. 19 November, 9:00pm Classical Crossover Movistar Arena, Parque O´Higgins S/N, Santiago. Parque O´Higgins $21.850 - $149.500 CLP per person www.puntoticket.cl

phillip glass Having worked with heavyweights of film and rock, he returns to Teatro Municipal de Santiago. This time, Glass will perform works for piano as Mad Rush, Metamorphosis n ° 4 & 5 and Wichita Vortex Sutra, in the company of Tim Fain. This young violin revelation became known for his participation in the film “Black Swan”, playing the music from The Screens and Pendulum. Tendo trabalhado com pesos-pesados do cinema e do rock, ele retorna ao Teatro Municipal de Santiago. Desta vez, irá executar obras para piano como louca corrida, Metamorphosis n ° 4 e 5 e Wichita Vortex Sutra, na companhia de Tim Fain. Joven revelação tornou-se conhecido por sua participação no filme “Black Swan”, interpretará a música para The Screens e Pendulum. 27, 28 November, 7:00pm Classical Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago. Santa Lucía $5.000 - $40.000 CLP per person www.daleticket.cl

yusuf islam (cat stevens) Cat Stevens began his musical career in the 60’s, becoming one of the most important singers and songwriters of his time. In this magical night the artist will go over most What’s On: Santiago Inside Out


of their hits such as “Father & Son”, “Wild World” and “Peace Train”. The show will also include his new albums “An Other Cup” and “Roadsinger”. Cat Stevens começou sua carreira musical na década de 60, tornando-se um dos mais importantes cantores e compositores de seu tempo. Nesta noite mágica, o artista vai passar por cima a maioria de seus sucessos como “Father & Son”, “Wild World” e “Peace Train”. O show também vai incluir seus novos álbuns “An Other Cup” e “Roadsinger”. 28 – 30 November, 9:00pm Folk Rock Movistar Arena, Parque O´Higgins S/N, Santiago. Parque O´Higgins $27.600 - 345.000 CLP per person www.puntoticket.cl

peer gynt This masterpiece by Henrik Ibsen, with music by Edvard Grieg, hasn’t presented in Santiago since 1996. In a work filled with humor, drama and romance, the choreography takes a big part in telling the story. Esta obra-prima de Henrik Ibsen, com música de Edvard Grieg, ficou ausente em Santiago desde 1996. Em um trabalho cheio de humor, drama e romance, a coreografia assume um papel importante par contar esta história. 16, 19, 20 November, 7:00pm Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago. Santa Lucía $1.500 - $47.000 CLP per person www.daleticket.cl

com bandas mais famosas como “Los Fabulosos Cadillacs”, “Christina Rosenvinge”, “Astro”, “Jorge González”, “Los Tetas”, entre outros. 5 - 9 November, 12:00pm Festival Club Hípico de Santiago, Avenida Blanco Encalada 2540, Santiago. Parque O´Higgins $20.900 - $44.000 CLP per person www.puntoticket.cl

primavera fauna

This will be the third consecutive year for the “Primavera Fauna Festival”. The highly anticipated event will take place at the Broadway event center, which includes pool areas, multiple stages and more. Este será o terceiro ano consecutivo do “Primavera FAIRS FEIRAS Fauna Festival”. O evento tão aguardado será OPERA OPERA international book fair realizado no centro de eventos da Broadway, el elixir de amor (g. donizetti) This event brings together the largest publishing que inclui áreas de piscina, múltiplos palcos e muito mais. houses in Chile. National and international “El Elixir de Amor” by Donizetti stands in 23 November, 12:00pm writers meet in one of the most important the repertoire of opera buffa and bel canto Electronic, Rock, Pop book fairs that takes place annually in Chile. in particular. If the drink has been in such Espacio Broadway, Km 16 Ruta 68, Also, an extensive and diverse program of famous moments throughout the history of Pudahuel cultural activities takes place. Este evento the operatic genre, this title is a simple wine, $38.000 - $65.000 CLP per person ordinary, which becomes an active protagonist reúne as maiores editoras do Chile. Nacionais www.puntoticket.cl e internacionais, escritores se reúnem em uma in a comedy, under the supposed condition das mais importantes feiras do livro que ocorre of a powerful love potion of rapid effects. “El creamfields anualmente no Chile. Além disso, ocorre um Elixir de Amor”, de Donizetti está no repertório programa extenso e diversificado de atividades This year the Creamfields dance music festival de ópera buffa e bel canto em particular. Se a celebrates 10 years. Since 2004, artists such culturais. bebida tem estado presente nesses momentos as Paul Oakenfold, The Chemical Brothers, and 1 - 10 November, 10:30am - 8:30pm famosos ao longo da história do gênero Centro Cultural Estación Mapocho, Plaza de Aarmin Van Buuren have played this stage. operístico, este título é um vinho, simples e La Cultura S/N, Santiago. Cal y Canto This year the invitation is for November 8th, comum, que se torna um protagonista ativo em promising the latest technologies is music $5.000 per person uma comédia, sob a suposta condição de uma production. Este ano, o festival de música www.estacionmapocho.cl poderosa poção de amor de efeitos rápidos. de dança Creamfields comemora 10 anos. 2 November, 5:00pm – 5,6,7,8 November Desde 2004, artistas como Paul Oakenfold, 7:00pm MUSIC FESTIVALS The Chemical Brothers, e Aarmin Van Buuren Teatro Municipal de Santiago, Agustinas FESTIVAIS DE MÚSICA estiveram presentes. Este ano, o convite é para 794, Santiago. Santa Lucía frontera festival 08 de novembro, prometendo as mais recentes $3.500 - $128.000 CLP per person tecnologias em produção musical. www.daleticket.cl “Frontera Festival” is a space for music and 8 November, 7:00pm art which will feature more than 20 live bands Electronic, dance at “Club Hípico de Santiago”. The closing day BALLET BALÉ Espacio Riesco, Av. El Salto 5000, of the festival will have exclusive shows by don quijote Huechuraba the most renowned bands like “Los Fabulosos $24.400 - $42.200 CLP per person Cadillacs”, “Christina Rosenvinge”, “Astro”, This acclaimed comedy full of optimism and www.puntoticket.cl vitality is back. With one of the most endearing “Jorge González”, “Los Tetas”, among others. “Frontera Festival” é um espaço de música e characters in literature, The Santiago Ballet arte que contará com mais de 20 bandas ao presents “Don Quijote”, choreographed by vivo no “Clube Hípico de Santiago”. O dia de Jaime Pinto, Music, by L. Minkus, scenery and costumes by Germán Droghetti and lighting by encerramento do festival terá shows exclusivos Mixtribe (flickr) Alberto García. Esta comédia aclamada cheio de otimismo e vitalidade está de volta. Com um dos personagens mais cativantes da literatura, The Santiago Ballet apresenta “Don Quijote”, coreografado por Jaime Pinto, Música, por L. Minkus, cenário e figurinos de Germán Droghetti e iluminação por Alberto García. 16, 18, 19, 20 November, 7:00pm Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago Santa Lucía $1.500 - $47.000 CLP per person www.daleticket.cl Creamfields

LIKE US! /wostgo

SEND US YOUR COMMENTS info@whatson.cl

WANT TO WRITE FOR US?

paula@whatson.cl

WANT YOUR PHOTO TO BE PUBLISHED?

felipe@whatson.cl

WANT TO ADVERTISE WITH US? publicidad@whatson.cl +56 2 2833 3588

www.whatson.cl


December Dezembro patrick savalle (flickr)

CALENDAR

Mysteryland 2012

DECEMBER CONCERTS CONCERTOS kreator The legend of the German thrash metal, Kreator, is returning to Chile on December 6 to perform at Teatro Caupolicán. All of their classics and more recent songs from his album, “Phantom Antichrist”, will make this an unforgettable show. A lenda do trash metal alemão, Kreator, está retornando ao Chile em 6 de dezembro para se apresentar no Teatro Caupolicán. Todos os seus clássicos e músicas mais recentes de seu álbum, “fantasma Anticristo”, vai fazer deste um show inesquecível. 6 December, 9:00pm Trash Metal Teatro Caupolicán, San Diego 850, Santiago Cenro $16.000 CLP per person www.ticketek.cl

kc and the sunshine band With over 100 million albums sold, three Grammy’s, three American Music Awards and 14

25 years playing very particular funk music, KC and the Sunshine Band returns to Chile to present a spectacular show, with hits like “Boogie Shoes”, “That’s The Way (I Like It)”, “Please Do not Go”, among others. Com mais de 100 milhões de álbuns vendidos, três Grammy, três American Music Awards e 25 o grupo dominou um estilo muito particular de música funk, KC e a banda SUNSHINE retorna ao Chile para apresentar um show espetacular, com sucessos como “Boogie Shoes”, “That’s the way (I Like It)” entre outros. 7 December, 10:00pm Disco, Funk Casino Enjoy Santiago, Km 53 Autopista Los Libertadores, Rinconada de Los Andes. $57.000 - $102.600 CLP per person www.puntoticket.cl

magma The legendary French band led by Christian Vander will be presenting in our country this December. This time they’ll visit Chile to present their hits fromn albums like “Mekänik Destrüktiw Kömmandöh” or “Magma/Kobaia”. A lendária banda francesa liderada por Christian Vander estará se apresentando no nosso país em dezembro. Desta vez, eles vão visitar o Chile

para apresentar seus hits de seus álbuns como “Mekanik Destruktiw Kommandöh” ou “Magma / Kobaia”. 8 December, 9:00pm Zeuhl, Progressive Rock Teatro Caupolicán, San Diego 850, Santiago Centro $20.000 - $80.000 CLP per person www.ticketek.cl

nile After several attempts to come to Chile, Nile was presented for the first time at The Metal Fest this year. They were so impressed with the Chilean audience they decided to return with their own show. This band developed a unique style of brutal death metal inspired by ancient Egyptian culture. Depois de várias tentativas para chegar a Chile, Nile foi apresentado pela primeira vez no The Metal Fest deste ano. Eles ficaram tão impressionados com o público chileno que decidiram voltar com o seu próprio show. Esta banda desenvolveu um estilo único de brutal death metal inspirado pela cultura egípcia antiga. 15 December, 9:00pm Death Metal Teatro Caupolicán, San Diego 850,

Santiago Centro $12.000 CLP per person www.ticketek.cl

attaque 77 The punk rock band formed in Buenos Aires has come on numerous occasions to our country, this time they want to celebrate their 25 year history along with their fans in Chile. The Argentine band has released 10 study albums throughout their career. A banda de punk rock formada em Buenos Aires chegou em numerosas ocasiões ao nosso país, desta vez eles querem comemorar sua história de 25 anos, juntamente com seus fãs no Chile. A banda argentina lançou 10 álbuns de estudo ao longo de sua carreira. 20 December, 9:00pm Punk Rock Teatro Caupolicán, San Diego 850, Santiago Centro $12.000 - $20.000 CLP per person www.ticketek.cl

MUSIC FESTIVALS FESTIVAIS DE MÚSICA What’s On: Santiago Inside Out


gabrielsaldana (flickr)

The Nutcracker

mysteryland The festival, now in its third version, offers a varied program for attendees. The activities range from painting a wall to riding on a hot air balloon to enjoy the magnificent view of Picarquín from the sky. Check out their webpage for lineup info and more www. mysteryland.cl. O festival, agora em sua terceira versão, oferece um programa variado para os participantes. As atividades variam entre pintar uma parede ou de andar em um balão de ar quente para desfrutar da magnífica vista de Picarquin. Confira sua página web para obter informações em www.mysteryland.cl. 20, 21, 22 December Electronic Hacienda Picarquín, Casas de Peuco S/N, San Francisco de Mostazal $83.000 CLP per person www.puntoticket.cl

BALLET BALÉ the nutcracker You can see Piotr I. Tchaikovsky’s classic work “The Nutcracker” countless times without ever getting bored. This time choreography will be in the hands of Jaime Pinto. An impeccable What’s On: Santiago Inside Out

staging and colorful and attractive costumes, both by Pablo Núñez, transport the audience into a magical universe, while Tchaikovsky’s masterful music provides the ideal setting. Você pode ver a obra clássica de Piotr I. Tchaikovsky “O Quebra-Nozes” inúmeras vezes, sem nunca ficar entediado. Desta vez, a coreografia será nas mãos de Jaime Pinto. Uma encenação impecável e figurinos coloridos e atraentes, por Pablo Núñez, transportar o público para um universo mágico, enquanto a música magistral de Tchaikovsky oferece o cenário ideal. 26, 27, 28 December, 7:00pm Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago. Santa Lucía $1.500 - $47.000 CLP per person www.daleticket.cl

CLASSIC CONCERTS CONCERTOS CLÁSSICOS cien años de consagración Three concerts that include the prelude to “The Afternoon of a Faun” by Claude Debussy, Piano Concerto No. 3 in C Major by Sergei Prokofiev and “The Rite of Spring” by Igor Stravinsky, directed by Paolo Bartolameolli and piano

solo by Muza Rubackyte. Três concertos que incluem o prelúdio “O Tarde de um Fauno”, de Claude Debussy, Piano Concerto No. 3 em C Maior de Sergei Prokofiev e “A Sagração da Primavera”, de Igor Stravinsky, dirigido por Paolo Bartolameolli e piano solo por Muza Rubackyte. 2, 3 December, 7:00pm Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 794, Santiago. Santa Lucía $1500 – 120.000 www.daleticket.cl

794, Santiago. ☺ Santa Lucía $1.000 - $24.000 CLP per person www.daleticket.cl

the great russians

Three Russian grandmasters of music come together in “Teatro Municipal de Santiago” under the direction of José Luis Domínguez with a solo by Ray Chen. They will be presenting the “Overture to the Tsar’s Bride” by Nikolai Rimsky-Korzakov, Violin Concerto in D minor by Aram Khachaturian and Symphony No. 5 in E minor by Pyotr I. Tchaikovsky. Três grandes dos obras magistrales mestres russos da música se reúnem no Teatro Under the direction of Jose Luis Dominguez and Municipal de Santiago, sob a direção de José Luis Domínguez com um solo de Ray Chen. a cello solo by Stjepan Hauser, two works will Eles estarão apresentando a “Overture a Noiva be presented in Teatro Municipal de Santiago: do Czar”, de Nikolai Rimsky-Korzakov, Violin Concerto for Cello and Orchestra in B minor Concerto in D minor por Aram Khachaturian by Antonin Dvorak and Symphony No. 2 in E e Sinfonia n º 5 em Mi menor por Pyotr I. minor by Sergei Rachmaninoff. Sob a direção de José Luis Dominguez e um solo de violoncelo Tchaikovsky. 16, 17 December, 7:00pm por Stjepan Hauser, dois trabalhos serão Teatro Municipal de Santiago, Agustinas apresentados no Teatro Municipal de Santiago: 794, Santiago. Santa Lucía Concerto para Violoncelo e Orquestra in B menor $1.000 - $24.000 CLP per person por Antonin Dvorak e Sinfonia n º 2 em mi www.daleticket.cl menor, de Sergei Rachmaninoff. 9, 10 December, 7:00pm Teatro Municipal de Santiago, Agustinas 15


JavierPsilocybin (flickr)

NOTE: The following list of events is only a reference, these are last year’s events. NOTA: A seguinte lista de eventos é apenas uma referência, estes são os eventos do ano passado.

castillo hidalgo Three separate ambiances, two spectacular dance floors, huge terraces, beautiful gardens and one of the best views of Santiago is what Hidalgo Castle offers. The New Year’s at Santa Lucia Hill is listed as one of the best ways to celebrate new year´s eve. The prices include food and open bar. Três ambientes separados, dois pisos de dança espetaculares, grandes terraços, belos jardins e uma das melhores vistas de Santiago é o que o Castelo Hidalgo oferece. O Ano Novo está no Cerro Santa Lucia e é listada como uma das melhores maneiras de celebrar a véspera de ano novo. Os preços incluem comida e bebida. 1 January, 12:30am-7:00am Castillo Hidalgo, Santa Lucía 299, Santiago Centro $35.000-$45.000 www.ticketek.cl www.fiestacastillohidalgo.cl

parranda 2013

NEW YEAR’S EVE Véspera de Ano Novo new year’s eve at the sea Watching fireworks from a yacht or from the hills in Valparaiso has become a tradition in Chile. This year they offer two package alternatives for those who want to welcome the New Year at the port. The first package is “Valparaíso Vip” which costs $150.000 CLP per person and includes: Boat Navigation with a maximum of 80 passengers. Emergency equipment approved by the Maritime Authority. It also includes on board cocktail, music and open bar. The second package is “Feliz Año en Valparaíso” $79.000 per person and includes: Boat Navigation with a maximum of 70 passengers. Emergency equipment approved by the Maritime Authority. Also includes one bottle of champagne per person, candies and sandwich, live music on board. Assistir os fogos de um iate ou das colinas de Valparaíso se tornou uma tradição no Chile. Este ano, eles oferecem duas alternativas de pacotes para aqueles que querem saudar o Ano Novo no porto. O primeiro pacote é “Valparaíso Vip”, que custa $ 150,000 CLP por pessoa e inclui: Navegação de Barco com um máximo de 80 passageiros com equipamentos de emergência aprovado pelas Autoridades Marítimas. Ele também inclui cocktail a bordo, música e bar aberto. O segundo pacote é “Feliz Ano em Valparaíso” 79 dólares por pessoa e inclui: Navegação de Barco com um máximo de 70 passageiros com equipamentos de emergência aprovados pelas Autoridades Marítimas. Também inclui uma garrafa de champanhe por pessoa, doces e sanduíche, música ao vivo a bordo. 31 December 2013, 9:00pm-1:30am Valparaíso Port www.anonuevoenelmar.com 16

“Fiesta en la ciudad” and “Sesión 90”, two of the most successful events in the city, join forces to give life to PARRANDA 2013 New Year’s party in Ex Oz events center. This year the eighties and nineties lovers will unite under this new concept, which will also be joining the current sounds, creating a broader concept in dance music. “Fiesta en ciudad” e “Sesión 90”, dois dos eventos de maior sucesso na cidade, se unem para dar vida a Parranda 2013! A festa de Ano Novo que vai atirar a Ex Oz pela janela. Este ano, os amantes dos anos oitenta e noventa se unirão sob este novo conceito, que também vai se juntar aos sons atuais, criando um conceito mais amplo da música de dança. 1 January, 12:30 am Centro de Eventos Ex Oz, Chucre Manzur 6, Providencia $15.000-$25.000 CLP per person www.ticketek.cl www.parranda.cl

new year open 2013 The most renowned DJs of 2012 will all come together in “Open 2013”, a party where every music style will be present. Easy access is guaranteed, along with a 100 meter long bar with 50 bar-tenders ready to give you a fast and great service. Os DJs mais renomados de 2012 se reúnem em “Open 2013”, uma festa onde todos os estilos de música estarão presentes. Fácil acesso en todas instalações desde sua entrada, juntamente com um bar de 100 metros, com 50 bartender para dar-lhe um serviço rápido. 1 January, 12:00am-7:00am

Centro de eventos Munich, Balmaceda 2933 Km 31, Malloco $23.000-$30.000 CLP per person www.feriaticket.cl www.opennonstop.cl

solar After gathering more than 10.000 people at last year’s New Year’s party, “SOLAR” party is back with its second edition along with many more surprises. There will be an exclusive VIP lounge for people over 21 years. The VIP lounge will have an open bar, food tastings and limited capacity so everyone can enjoy all the surprises. Depois de reunir mais de 10.000 pessoas na festa de Ano Novo do ano passado, “SOLAR” está de volta em sua segunda edição, juntamente com muitas outras surpresas. Haverá uma sala VIP para pessoas com mais de 21 anos. O lounge VIP terá um bar aberto, degustações de alimentos e capacidade limitada para que todos possam desfrutar de todas as surpresas. 1 January, 12:30am Espacio Riesco, Avenida El Salto 5.000, Huechuraba $30.000-$45.000 CLP per person www.tcketek.cl www.solar.cl

revive “REVIVE Club Hípico” is the biggest new year’s festival in Santiago. This festival will have an amazing audiovisual show on three different stages. Don’t forget your sunglasses because the dancing won’t stop until dawn. “REVIVE Clube Hípico” é o maior show de ano novo em Santiago. Terá um show audiovisual incrível em três palcos diferentes. Não se esqueça dos óculos de sol, porque a dança não vai parar até o amanhecer. 1 January, 12:30am-7:00am Club Hípico de Santiago, Blanco Encalada 2540, Santiago Centro $16.000-$25.000 CLP per person www.ticketek.cl www.revive2013.cl

dia uno Ex-Fabrica events center will be hosting the “Día Uno” party. They will be welcoming the New Year with a great party on 3 floors, 4 unique ambiances and 6 bars with very fast attention. There will also be live bands and various DJ sets. O Centro de eventos Ex-Fabrica será a anfitriã do “Día Uno”. Eles vão receber o Ano Novo com uma grande festa em 3 pisos, quatro ambientes únicos e 6 bares com toda atenção. Haverá também música ao vivo e vários DJ . 1 January, 12:30am Club Ex Fábrica, Asunción 426, Recoleta $15.000-$25.000 CLP per person www.feriaticket.cl www.diauno.cl

What’s On: Santiago Inside Out


© 2013 Nicolás Gildemeister · facebook.com/NGBPhoto

“vive las vegas“ This Broadway-themed party is perfect for celebrating New Year’s “Vive Las Vegas 2.0” party. The venue will be decorated and staged perfectly in order to recreate the city of Las Vegas, including the casinos, slots, and more. There will be five environments specially designed to suit the demands of the attending public. Esta festa temática da Brodway é perfeita para comemorar “Viva Las Vegas 2.0” festa de Ano Novo. O local será decorado perfeitamente, a fim de recriar a cidade de Las Vegas, incluindo os cassinos e muito mais. Haverá cinco ambientes especialmente projetados para atender às demandas do público presente. 31 December- 1 January, 11:30pm-7:00am Espacio Broadway, Ruta 68, Km 16 $10.000-$30.000 CLP per person www.ticketek.cl www.bwy.cl

allégate Chimkowe Cultural Center opens its doors for first time to celebrate this New Year’s Eve. The famous national bands “Villa Cariño” and “Guachupé” will part of this unforgettable moment and will delight us with the best of their repertoire, making us dance non-stop until 7 am. Centro Cultural Chimkowe abre suas portas pela primeira vez para celebrar a véspera de Ano Novo. As bandas nacionais “Villa Cariño” e “Guachupé” será parte deste momento inesquecível e vai deliciar-nos com o melhor de seu repertório, fazendo-nos dançar sem parar até 07:00. 1 January, 12:01am-7:00am Centro de Eventos Chimwoke, Avenida Grecia 8787, Peñalolén $30.000 CLP per person www.feriaticket.cl What’s On: Santiago Inside Out

le mart 2013, w hotel One of the most expected events for the New Year’s celebrations in Santiago is the party hosted by the W Hotel. Located on Isidora Goyenechea in El Golf, this year the party will have 2 separate ambiances. Um dos eventos mais esperados para as celebrações do Ano Novo em Santiago é a festa promovida pelo W Hotel. Localizado na Isidora Goyenechea em El Golf. Este ano a festa terá dois ambientes separados. 31 December-1 January, 23:30pm-6:00am Hotel W, Isidora Goyenechea 3000, Las Condes $15.000-$30.000 CLP per person – VIP tables (10 tables available) $400.000 CLP www.puntoticket.cl

noches bailables kitsch The Kitsch parties have become a tradition in Santiago. “Centro Arte Alameda” will host a New Year’s party with many surprises, music and keepsake gifts for every attendee. For this party they have prepared three dance floors. “Centro Arte Alameda” vai acolher uma festa de Ano Novo com muitas surpresas, música e presentes da lembrança para cada participante. Esta festa terá três pistas de dança. 1 January, 12:00am Centro Arte Alameda, Alameda 139, Santiago Centro $10.000 CLP per person www.ticketek.cl www.centroartealameda.cl

levita “Levita” New Year’s party will take place at Teatro Caupolicán. The party will start at 00:30am and it will last until 8 in the morning. The party will have: Magic shows, high-tech lighting system, led screens, go-go dancers,

a sushi bar and themed shows. “Levita” festa de Ano Novo terá lugar no Teatro Caupolicán. A festa terá início às 00:30 e durará até 8 da manhã. A festa terá: shows de mágica, sistema de iluminação high-tech, telas LED, go-go dancers, um sushi bar e shows temáticos. 1 January, 12:20am-8:00am Teatro Caupolicán, San Diego 850, Santiago Centro $14.000-$30.000 CLP per person www.ticketek.cl www.levita2013.cl

new year’s dinner at boudoir At this recreation of a 60´s cabaret and burlesque, Le Boudoir will transport you to a time of beauty and elegance. Enjoy a full menu and an open bar all night long, because the party doesn’t end. Nesta recriação burlesca de un cabaret dos anos 60, Le Boudoir vai transportá-lo para um momento de beleza e elegância. Desfrute de um menu completo e um bar aberto toda a noite. Le Boudoir, Constitución 97, Providencia $25.000-$80.000 CLP per person www.boudoir.cl

new year at blondie Blondie discotheque will be hosting a New Year’s party for every eighties, disco and gothic music fan. The party will have three dance floors, complimentary champagne, a snack bar, a rest area, photographic sessions and 9 hours of non-stop partying. Blondie discoteca estará realizando uma festa de Ano Novo com muita música e muitos estilos, Indie, brit pop, dance, electro, new wave e eletronico. A festa terá três pistas de dança, champanhe de cortesia, um snack-bar, área de descanso, sessões fotográficas e 9 horas de festa. 1 January 12:00am-9:00am

Discotheque Blondie, Alameda 2879, Santiago $6.000 CLP per person www.ticketek.cl www.blondie.cl

alto san francisco new year Alto San Francisco is one of the hottest spots in Santiago when it comes to parties. During the year they host special events and the weekly After Office parties, which never fail. The event will feature an open bar and a live performance by “El Sabor of Mango”. Alto São Francisco é um dos pontos mais badalados em Santiago, quando se trata de festas. Conhecido por suas festas clássicas After Office este 31 de deciembre o evento contará com um open bar e uma performance ao vivo de “El Sabor de Manga”. 31 December-1 January, 10:30pm-5:00am Alto San Francisco, San Francisco 75, 10th floor, Santiago Centro $25.000-$45.000 CLP per person www.puntoticket.cl

new year’s at bar constitución The New Year’s party at “Bar Constitution” will have 3 separate environments. They guarantee the best drinks and the latest DJs. They will also have a fully equipped VIP lounge. A festa de Ano Novo no “Bar Constituição” terá três ambientes distintos. Eles garantem as melhores bebidas e os mais recentes DJs. Eles também terão uma sala VIP totalmente equipada. 1 January, 1:00am Bar Constitución, Constitución 67, Providencia $9.000-$18.000 CLP per person www.facebook.com/bar.constitucion.5

17



SPRINGTIME PRIMAVERA

Trekking and Surf season is here! Trekking e temporada de Surf estão aqui!

© 2013 Camila Andrea Jara Barra

With warming temperatures and greener scenery, here you can find outdoor destinations for trekking and more. Com a elevação das temperaturas e paisagens mais verdes, aqui você pode encontrar destinos ao ar livre para caminhadas e muito mais.


date / data address / endereço

price / preço website / site

difficulty / dificuldade

TREKKING SEASON © 2013 Nicolás Gildemeister · facebook.com/NGBPhoto

TEMPORADA TREKKING

TREKKING COUNTRY From the desert to the evergreen forest. Do deserto para a floresta evergreen. With a vast mountain range on both sides of the country and a variety lados do país e uma variedade de zonas climáticas, o Chile é o país perfeito para caminhadas. Do deserto ao norte até as florestas verdes of climatic zones, Chile is the perfect country for trekking. From the no sul, a variedade de lugares para praticar este esporte é infinita. Na desert in the north to the evergreen forest in the south, the variety área de Santiago, com um clima misto de verões quentes e secos e of places to practice this sport is infinite. In the Santiago area, with invernos chuvosos, a primavera é o momento perfeito para sair para as a mixed climate of hot dry summers and rainy winters, the spring is montanhas. A vegetação está em the perfect time to get out into the seu ponto mais verde e proporciona mountains. The vegetation reaches The variety of places to practice trekking muita sombra e as temperaturas its greenest point to provide plenty is infinite. A variedade de lugares para praticar ainda não atingiram os seus pontos of shade while the temperature has trekking é infinita. mais altos. Lembre-se sempre de not yet reached the highest points. Always remember to take the necessary security measures and wear tomar as medidas de segurança necessárias, bem como usar roupas e equipamentos apropriados. Aqui estão algumas trilhas de trekking appropriate clothing and equipment. Here are a few trekking routes para você experimentar, mas não deixe de visitar www.wikiexplora.cl for you to try out but be sure to visit www.wikiexplora.cl for more para mais informações e mais trilhas. information and more routes. Com uma grande serra em ambos os 20

What’s On: Santiago Inside Out


Lycaon.cl (wikimedia)

© 2013 Camila Andrea Jara Barra

aguas de ramón Mountain waterfalls next to the city. Cachoeiras da montanha ao lado da cidade The park was created in 2002 and da dificuldade e tempo. São 3,624 hectares com muitos caminhos it is protected by CONAF. This a percorrer. A rota de Canto del route has multiple alternatives depending on difficulty and time. Agua é perfeita para famílias com crianças, que leva cerca de 30 There are 3,642 hectares with minutos (1 km). Paseo los Peumos 3 possible paths. The first path é um pouco mais difícil demora is Canto del Agua route; this is perfect for families with children. cerca de 3 horas e meia (6 km) e depois de atravessar uma ponte Cerro Manquehue is the Cerro Manquehue, porque ele não It takes about 30 minutes to trek suspensa, você colossal hill visible from almost a one-kilometer tem caminhos oficiais e é muito pode chegar route. The everywhere in the city. With rochoso. A melhor época para ir This route has a pequenas its 1600 meters altitude, Cerro é depois de um dia chuvoso, você second path multiple alternatives is Paseo los Manquehue offers a perfect view vai garantir uma visão perfeita. depending on difficulty cachoeiras Peumos, which and time. Este percurso com árvores of the city. It is important not to O caminho é bastante íngreme, is a bit more underestimate Cerro Manquehue você vai passar por um monte tem várias alternativas, Guayacán de 10 metros because it does difficult. It de terra solta dependendo da de largura. takes about not have regular e pedras e em dificuldade e tempo. After a rainy day Finalmente, paths and it is alguns momentos 3 ½ hours to you are ensured of Saltos de very rocky. The trek the sixvocê vai usar a clear view. É uma best time to go kilometer route and after crossing Apoquindo leva perto de 7 obrigação para obter suas mãos para horas, a sua principal atração é a is after a rainy subir, então tome a hanging bridge, you will reach a vista perfeita da cachoeira de 30 metros no topo. day when you small waterfalls and 10-meter cuidado, porque cidade. As três trilhas têm dificuldade are ensured of a wide Guayacan trees. Finally, não é para média, mas você precisa de uma clear view. The Saltos de Apoquindo route takes iniciantes. boa forma física para chegar ao way up is quite steep and you will Go eastbound on Av. Santa Maria, turn about seven hours. Its main go through a lot of loose dirt and left on Gran Via. Almost at the top turn attraction is a 30-meter waterfall cume. Durante a primavera a vegetação é linda e verde. rocks and at moments you will at the top. The three routes are left on Via Roja (pass a barrier) and have to use your hands to climb, zigzag your way to reach Via Gris, turn rated medium difficulty but Entry to the park is at Av. Álvaro so be careful because it is not for you need good physical shape right and then left back on Via Roja. Casanova 2583, La Reina beginners. Cerro Manquehue to make it to the top. During Keep going up until the parking area. Estimated time: 9 hours springtime the vegetation is Estimated time: 3 hours Easy-Medium é uma colina visível de toda a beautiful and green. O parque Medium Mon-Sun: 8:00am-7:00pm cidade. Tem 1.600 metros de 10am-4pm $1.500 CLP Adults. $500 CLP Child & altitude e é uma obrigação para foi criado em 2002 e é protegido Free Senior obter a vista perfeita da cidade. pela CONAF. Este percurso tem www.senderodechile.cl É importante não subestimar o várias alternativas, dependendo

cerro manquehue Perfect city view. Vista perfeita da cidade.

What’s On: Santiago Inside Out

21


© 2013 Nicolás Gildemeister · facebook.com/NGBPhoto

p.a.t.i.t.a (flickr)

SPRINGTIME

yerba loca el morado

A long journey to eternal snow. Uma longa jornada para a neve eterna.

Created in 1973, Santuario De La o Condor, o falcão peregrino e Naturaleza Yerba Loca is home o Caracará. Você também pode to various species of rodents and encontrar vestígios de culturas birds of prey like the condor, pré-colombianas, especialmente the peregrine falcon and the em Piedra Carvajal, uma grande Southern Crested Caracara. rocha que forma uma caverna You can also find traces of prea 3.280 metros de altitude. O pela manhã, a primeira parte do Deep in El Cajon del Maipo, Columbian cultures, especially caminho começa no final da área caminho é muito campestre. Ao this trekking route takes us to de piquenique do Villa Paulina,. longo da trilha (7 km), o caminho in Piedra Carvajal, a large rock El Morado National Monument. that forms a cave at an altitude of Você vai encontrar uma placa segue a margem esquerda do With snowy peaks, lagoons and 3,280 meters. The path begins at que diz “Al Glaciar”. Perto de 4 riacho El Morado. Três horas de a glacier, El Morado is a must in the end of the Villa Paulina picnic horas até é o primeiro ponto de caminhada e você vai chegar Santiago trekking. With an early area where you will find a sign descanso, e uma hora mais tarde a Águas morning start, that reads “Al Glaciar”. About 4 você vai chegar a uma pequena Panimávida, lá the first part With snowy peaks, hours up is the first resting spot queda de água, logo antes de vai encontrar a of the path is lagoons and a glacier, and an hour further up you will subir Piedra Carvajal, não beba fonte La Mona pretty pitched. this is a must in água aqui, pois Deeper in the Santiago trekking. Com com fluxo natural reach a small water fall right contém muitos das águas route (7km), picos nevados, lagoas Home to various before ascending species of rodents and sulfatos. Esta minerais. Este the path moves e uma geleira, este é Piedra Carvajal. lugar é ótimo along the left o melhor lugar para birds of prey like the subida é a parte bank of the El trekking em Santiago. para observação You should not condor, the peregrine mais difícil, drink water chegando a uma de aves. Depois Morado Creek. falcon. Lar de várias there because it planície verde e a de cerca de 2 Three hours espécies de roedores horas você vai chegar a Laguna El contains sulfates. e aves de rapina como Piedra Carvajal. in the trek you will reach Aguas Aqui você Panimávida, a beautiful mountain Morado, onde você pode desfrutar This ascent is o Condor, o falcão the hardest part, pode acampar. do seu piquenique e uma vista spring out of which natural peregrino. reaching a green Seguindo a panorâmica de El Morado mineral waters flow. This place plain at Piedra margem oeste do monumento nacional (5.060 is also great for bird watching. Carvajal. You can camp there in rio, chegará a morena glaciar. O metros acima do nível do mar). After about two hours you will caminho desaparece, assim ande Se você for até ele, com mais uma order to reach the ice field the reach Laguna El Morado where next day. Following the west com cuidado até chegar à geleira. hora de subida você vai chegar a you can enjoy your picnic and a bank of the river you will reach A primavera é a melhor época scenic view of El Morado National Glaciar San Francisco. the Glacier moraine where the porque as rachaduras na geleira Monument (5.060 meters above Get to Cajón del Maipo, up through estão visíveis. sea level). If you are up to one Camino al Volcán to San Gabriel. From path disappears so you should walk with caution until you reach more hour uphill you will reach there drive 23 km through a dirt road Go up to Camino a Farellones on curve the glacier. Spring is the best the San Francisco Glacier. until Lo Valdés. 15 then exit to Yerba Loca National time because the cracks in the Estimated time: 7 hours Park. Em Cajón del Maipo está a trilha glacier are at eyesight, avoiding Easy Estimated time: 2 days de trekking que nos leva ao the danger of falling. Mon-Sun: 8:30am-6:30pm Hard monumento nacional El Morado. $2.000 CLP Adults. $1.000 CLP Child Hours: 8:30am-6:00pm Com picos nevados, lagoas e uma Criado em 1973, este parque $2.500 CLP Adults. $1.500 CLP Child geleira, este é o melhor lugar para é o lar de várias espécies de www.yerba-loca.blogspot.com trekking em Santiago. Partindo roedores e aves de rapina como

Unbelievable Natural Views. Inacreditável vistas naturais.

22

What’s On: Santiago Inside Out


Pato Novoa (flickr)

la campana Protected green park with an adventurous side. Protegido parque verde com um lado aventureiro. importância deve-se à biosfera This national park is located Neotropical criada aqui, onde about 112 km north of Santiago as principais espécies incluem and it is the only national palm milenares palmeiras. Sua fauna tree reserve. Its importance is é protegida e é constituída por due to the Neotropical Biosphere zorros chillas, aves de rapina created here, where the main da família Accipitridae, vários species include millennial beija-flores e luto pomba. O clima palm trees. Some of the fauna é mediterrâneo, com invernos protected are the Culpeo Zorro, chuvosos e verões secos e longos. South American gray fox, birds A trilha de trekking abre o of prey from the Accipitridae seu caminho family, various através de uma humming birds Observing both floresta densa and mourning the Andes and the dove. Due to coastal mountain range com árvores de Belloto, Peumo, its rich flora is quite a privilege. and fauna, Você poderá desfrutar Quillayes e Maqui. O the scientist de uma bela vista do caminho sinuoso Charles Darwin pico Aconcagua, na visited this park Cordilheira dos Andes e leva até uma in 1834 and a Cordilheira da Costa grande parede de granito, wrote about o primeiro it in his travel log. The climate is Mediterranean lugar de descanso. Mais tarde, chega-se a uma mina de quartzo with rainy winters and long dry abandonado, que você também summers. The trekking route pode visitar. Quando chegar opens its way through a dense ao topo, você poderá desfrutar forest covered by Belloto, Peumo de uma bela vista do pico and Quillayes evergreen trees. Aconcagua, na Cordilheira dos The winding path leads up to Andes e a Cordilheira da Costa. a large granite wall, the first resting place. Later on, you Route 5 northbound. Reach Olmué, will reach an abandoned quartz from the main square (Plaza de Armas) mine, which can be visited. As go 4 km east towards an area called you reach the top you can enjoy Granizo. Here you will find a Conaf a beautiful view of Aconcagua office. peak, the Andes Mountains and Estimated time: full day (10 hours) the Cordillera de la Costa. In Hard fact observing both mountain Mon-Sun: 9am-5:30pm ranges is quite a privilege. Este $2.000 CLP Adults. $1.500 CLP Child & Senior parque nacional é localizado http://www.conaf.cl/parques/parquea cerca de 112 km ao norte de nacional-la-campana/ Santiago, e é uma das últimas reservas da palma chilena. Sua

Ten IMPORTANT TREKKING TIPS Following these simple tips you will guarantee yourself a great trek and your own safety. For more information on routes and a great trekking community visit wikiexplora.cl. Seguindo essas dicas simples você vai garantir-se uma grande jornada e sua própria segurança. Para mais informações sobre rotas e uma grande comunidade de trekking visita wikiexplora.cl.

1

Wear a good pair of shoes. Usar um bom par de sapatos.

2

Always keep hydrated. Mantenha-se hidratado.

3

Always bring snacks. Sempre trazer lanches.

4

Wear sunscreen. Usar protetor solar.

5

Wear appropriate clothing (light & breathable). Usar roupas apropriadas.

6

Accessorize – poles, GPS, army knives, etc. Trazer mapas, GPS, army knives, etc

7

Never go alone. Nunca vá sozinho.

8

Always let someone know where you will be. Sempre deixe alguém saber onde vai ser.

9

Be environmentally conscious. Leave no trace. Ser ambientalmente consciente.

yourself of routes and climatic conditions. 10 Inform Informe-se. Rotas e as condições climáticas.


Andres04 (flickr)

OUTRAS ATIVIDADES

Avodrocc (flickr)

OTHER ACTIVITIES

pichilemu Surfer’s paradise and cultural richness. Paraíso dos surfistas e riqueza cultural.

Alvaro Tapia (flickr)

When spring arrives in Chile it means it’s time to get out in the open. About two hours south of Santiago you’ll find one of the few towns in Chile that has the privilege of being an internationally recognized surf paradise. In Pichilemu everyone can enjoy the biggest waves in the country all year round. Pichilemu could easily be described as just another vacation town on the beach. Its calm appearance and small size make it look like a peaceful town that only wakes up when the wind blows at the right angle, but the beauty and tranquility of this town remains all year long while still welcoming surfers and visitors. Having the privilege of surfing in one of the world’s best recognized beaches is an once-in-

24

exhibitions displaying works windsurfing and kayak are also of Chilean artists. There are practiced on these beaches. A also several parks, donated by great benefit of the cold water a dignitary called Agustin Ross in Pichilemu is that it attracts a that create a perfect environment variety of fish such as the red, for people to enjoy a quiet time black and golden conger, the away from the buzz of the surf corvine and the sole fish. All fever, one of them is “Bosque a-lifetime opportunity. Pichilemu these features make Pichilemu Municipal”. For those who are an ideal place for sport fishing or has various beaches; most of looking for activities outside the for those just looking for a quiet them have strong currents with water with a little more action, time. The best places for sport big waves. Among them Punta there are places perfect for fishing are Chorrillo, La Pancora de Lobos, La Puntilla and Playa adrenaline lovers such as multiple Principal are the most renowned, and Cháuli beaches. There are trekking paths around the area where surfers gather from around also several freshwater lagoons and motocross the continent to practice the art of nearby, perfect communities riding waves. Special skill and an for fishing, Waves can reach with organized enduring body are a requirement bathing and a height of up to competitions. relaxing. for any surfer who comes here 10 meters and the For family because these waves can surprise Among them water has freezing trips, the best even the most experienced rider. Laguna de temperatures. Ondas beaches are Waves here can reach a height of Cáhuil, Laguna aqui podem atingir Playa Las del Perro up to 10 meters while the water uma altura de até 10 and Laguna has freezing temperatures. Here metros, enquanto a água Terrazas and Playa Hermosa. there are organized competitions de los Curas tem temperatura de Here the are popular. like the “Big Wave World congelamento. water is more Pichilemu Tour”, a destination for surfing tranquil and the beach is soft also offers a variety of activities competitors who are searching without rocks, perfect for bathing. besides surfing. “El Casino Ross” for the best waves in the world. Pichilemu offers two routes that is the epicenter of the town’s Other water related extreme cultural activities with year-round take you through rich cultural sports such as kite-surfing,

What’s On: Santiago Inside Out


Javier Rubilar (wikipedia) McKay Savage (wikipedia)

activities. “Ruta de San Andrés” takes you through Pichilemu’s rural life with an apiculture tour followed by the “Museo del Niño Rural”– a museum that exhibits a collection of stone-made instruments, arrowheads, clay pots and utensils used by the local indigenous people. There, you can also watch artisans crafting pottery and wool-weaving and afterwards you can stop by the market to see the local products. The other route is “La Ruta de la Sal”, which offers a tour around Papaya plantations, salt pools and local restaurants to get a closer look at the rural life of the central zone of Chile. Quando a primavera chega no Chile significa que é hora de sair para curtir. Cerca de duas horas ao sul de Santiago você vai encontrar uma cidade que tem o privilégio de ser um paraíso do surf reconhecido internacionalmente. Em Pichilemu todos podem desfrutar das maiores ondas do país durante todo o ano. Sua aparência calma faz com que pareça uma What’s On: Santiago Inside Out

cidade pacífica que só acorda quando o vento sopra. A beleza e tranquilidade permanecem durante todo o ano. Ter o privilégio de navegar em uma das melhores praias reconhecidas no mundo é uma oportunidade única. Pichilemu tem várias praias, a maioria delas têm fortes correntes com grandes ondas. Entre elas Punta de Lobos, La Puntilla e Playa Principal, onde os surfistas se reúnem. Habilidade especial é um requisito para qualquer surfista principalmente porque essas ondas podem surpreender até mesmo o surfista mais experiente. Ondas aqui podem atingir uma altura de até 10 metros, enquanto a água tem temperatura de congelamento. Aqui há competições organizadas como o “Big Wave World Tour”, um destino para os concorrentes do surf que estão à procura das melhores ondas do mundo. Outros esportes aquáticos, tais como kite-surf, windsurf e caiaque também são praticados nestas praias. Um grande benefício da água fria em Pichilemu é que

atrai uma grande variedade de peixes como o congrio vermelho, congrio dourado e a corvina. Todas essas características fazem de Pichilemu um lugar ideal para a pesca desportiva ou para quem está à procura de um momento de silêncio. Os melhores locais para a pesca esportiva são Chorrillos, La Pancora e praias Cháuli. Há também lagoas de água doce perfeito para a pesca, banho e relaxamento. Entre eles Laguna de Cáhuil, Laguna del Perro e Laguna de los Curas. Pichilemu também oferece uma variedade de atividades além de surf. “El Casino Ross” é o epicentro das atividades culturais da cidade, com exposições durante todo o ano exibindo obras de artistas chilenos. Há também vários parques, que criam um ambiente perfeito para as pessoas desfrutarem de um tempo tranquilo, longe da agitação do surf, um deles é o “Bosque Municipal”. Vários caminhos de trekking ao redor da área e competições de motocross. Para viagens em família, as

melhores praias são Playa Las Terrazas e Playa Hermosa. Aqui a água é mais tranquila, sem pedras, ideal para o banho. Pichilemu oferece duas rotas que levam você através de ricas atividades culturais. “Ruta de San Andres” leva você ao longo da vida rural de Pichilemu com uma turnê de apicultura seguido pelo “Museo del Niño Rural” - um museu que exibe uma coleção de instrumentos feitos de pedra, pontas de flechas , potes de barro e utensílios utilizados pelos povos indígenas. Não deixe de passar no mercado para ver os produtos locais. A outra rota é “La Ruta de la Sal”, que oferece um passeio ao redor das plantações de mamão, piscinas de sal, e restaurantes locais. How to get there: Take Route 5 southbound. Then take the San Fernando exit, cross the town and follow road signs towards Santa Cruz. Once you reach Santa Cruz, keep following all signs pointing to Pichilemu.

25


SPRINGTIME

Other Activities Outras Atividades

cajón del maipo Adventure and spirituality. Aventura e espiritualidade. Cajón del Maipo is located at a one hour distance from Santiago. zona corresponde à bacia superior do rio Maipo. Tem vários rios que It is a favorite for ecotourism lovers. This zone corresponds to atravessam, como Colorado e riachos, como San Gabriel, Manzanito, the upper basin of the Maipo River. Colorado is one of the many Coyanco, o Salgueiro, o Manzano e San Jose. Entre suas principais rivers that run through Maipo Valley. A number of creeks also run atrações você pode encontrar o Monumento Natural El Morado, centro through Maipo Valley such as San Gabriel, de esqui Lagunillas, os banhos termais de Manzanito, Coyanco, Willow, Manzano, Baños Morales, Baños Colina e Termas del Cajón del Maipo is and San Jose. Among its main attractions Plomo. Além de seus atrativos naturais, characterized by its variety of you can find the Monumento Natural El o Cajón del Maipo é caracterizado pela activities like bungee jumping, Morado, Lagunillas Ski Center, the thermal rafting and more. Cajón del Maipo é sua variedade de atividades. Para aqueles baths of Baños Morales, Baños Colina and caracterizado pela sua variedade de que querem desfrutar de aventuras, esta Termas del Plomo. In addition to its natural área oferece serviços de entretenimento, atividades como bungee jumping, attractions, Cajón del Maipo is characterized como bungee jumping, canopy, cavalgadas, rafting e muito mais. by its variety of activities. For those who rafting, mountain bike, canoagem, trekking want to enjoy adventures, this area offers e muito mais. Ele também é conhecido por bungee jumping, canopy, horseback riding, rafting, mountain biking, ser uma área de cura da alma, que pode alcançar um equilíbrio entre kayaking, trekking and much more. It is also known for being an area corpo e espírito. Cajon del Maipo é o centro de terapias alternativas lá of soul healing to strike a balance between body and spirit. Cajon del existe muitos eco-spas que oferecem massagens, reflexologia, yoga, Maipo is the center of alternative therapies, here you’ll find many eco- acupuntura. spas that offer massages, reflexology, yoga, acupuncture and romantic How to get there: Take the metro to station “Las Mercedes” (towards Plaza de Puente pampering for couples. O Vale do Maipo está localizado a uma hora Alto, Line 4). There are buses there that travel to Cajon del Maipo regularly. Travel time: Between 60 and 90 minutes. de Santiago e é um dos favoritos para os amantes do ecoturismo. Esta 26

What’s On: Santiago Inside Out


© 2013 Hoda M. Madi

la calchona

At the heart of Cajón del Maipo, La Calchona is surrounded by rich native flora and fauna, rivers, creeks and mountains. The concept of eco-tourism is the key to understand the services provided here. The construction is adapted to the local flora, preserving the natural bicentennial forests. The restaurant at La Calchona was built with all recycled material and resembles a spider’s web, seeking to mimic the architecture we find in nature. The food is prepared with local ingredients inspired by Chilean cuisine. There are 9 fully equipped cabins available for rent. Cabins are all built with local wood to create a warm and cozy environment. The cabins have fresh water provided by the mountain springs, and the mountainside pool will refresh you after a long day of adventures. A Calchona é um centro de ecoturismo que está no coração de Cajón de Maipo. Está cercada The concept of por flora e fauna nativa, rios, eco-tourism is the key to understand the riachos e montanhas. O conceito services provided here. de eco-turismo é a chave para entender o serviço que prestam. O conceito de ecoturismo é a chave para A construção é adaptada para a entender o serviço que flora local, preservando as florestas bicentenárias. O restaurante prestam. foi construído inteiramente de materiais reciclados que procuram imitar a arquitetura encontrada na natureza; imita uma teia de aranha. Sua comida é feita com ingredientes locais, inspirados na cozinha chilena. Há nove cabanas totalmente equipadas disponíveis para locação. Eles são construídos com madeira local para criar um ambiente aconchegante e acolhedor. As cabines têm água fresca das nascentes das montanhas com aquecimento automático e a piscina vai refresca-lo depois de um longo dia de aventura. Camino al Volcán 28700, El Melocotón, Cajón del Maipo Restaurant: Mon-Fri: 10:00am-8:00pm. Sat, Dun & Holidays: 12:00pm-9:00pm Cabins: from $45.000 CLP per night. Restaurant: price varies. www.lacalchona.cl What’s On: Santiago Inside Out

© 2013 Hoda M. Madi

Cozy cabins, delicious food and relaxation. Cabines confortáveis​​, comida deliciosa e relaxamento.

SPRINGTIME INDEX TREKKING SEASON Trekking Country Cerro Manquehue Aguas de Ramón El Morado Yerba Loca La Campana Trekking Tips

OTHER ACTIVITIES 24 26 27

20 Pichilemu 21 Cajón del Maipo 21 La Calchona 22 22 23 23 27



© Bocanariz

EAT & DRINK COMER & BEBER

A guide to find the best restaurants and cafes for every taste. Um guia para encontrar os melhores restaurantes e cafés para todos os gostos. Sometimes it’s hard to find a good restaurant, which is why we created this guide to help you decide which will become your new favorites. Às vezes é difícil encontrar um bom restaurante, e por isso criamos este guia para ajudar você a decidir quais se tornarão seus favoritos.

Look for this icon and inside the Discount Coupon pages (Pages 103 to 106) to get amazing discounts! Procure este ícone e dentro das Páginas de Descontos (paginas 103-106) para obter descontos incríveis!


RESTAURANTS

date / data address / endereço

price / preço website / site

subway / metrô discount / desconto

RESTAURANTES

COSTAMIA RESTAURANT AQUARIUM Dine in the ocean. Jante no oceano.

Costamia restaurant is an innovative project where you will be delighted and amazed. They have built four large aquariums where local oceanic flora and fauna are showcased. These are the largest aquariums ever built in South America; they hold 70 thousand liters of salt-water. They seek to show the public local oceanic wildlife, from colorful fish to eye-catching sharks. The aquariums are themed to represent the oceanic biodiversity of each region of Chile’s pacific coast; one is specific to Juan Fernandez archipelago and another for Easter Island. These aquariums are part of a scientific research that seeks to investigate and improve the wellbeing of the fish and wildlife in captivity. The research is a way of better understanding the species and promoting a sustainable fish 30

market. The chef at Costamia is exibidas. Estes são os maiores the famous Alexander Dioses. aquários já construídos na He studied under the renowned América do Sul, que possuem 70 Peruvian chef Gaston Acurio and mil litros de água salgada. Eles went on to become part of this procuram mostrar ao público amazing project. His menu is a fauna oceânica local, a partir selected and original, delighting de peixes coloridos e tubarões you with the atraentes. Os most delicious aquários são The largest dishes always temáticos para aquariums built prepared with representar a in South America fresh materials. showcase local oceanic biodiversidade This has led oceânica de flora and fauna. Os Costamia to cada região da maiores aquários já earn the “Seven construídos na América costa do Pacífico Forks” award, do Sul exibem a flora e do Chile. Um é one of the fauna oceânicas locais. específico para highest prizes a o arquipélago restaurant could Juan Fernandez desire. e outro para a Ilha de Páscoa. Estes aquários são parte de O restaurante Costamia é um projeto inovador, onde você ficará uma pesquisa científica que visa investigar e melhorar o encantado. Eles construíram bem-estar dos peixes e dos quatro grandes aquários onde a flora e fauna locais oceânicas são animais selvagens em cativeiro.

A pesquisa é uma forma de compreender melhor as espécies e promover um mercado de peixe sustentável. O chef do Costamia é o famoso Dioses Alexandre. Ele estudou com o famoso cozinheiro peruano Gaston Acurio e passou a fazer parte desse projeto incrível. Seu menu é selecionado e original, com os mais deliciosos pratos sempre preparados com alimentos frescos. Isto levou Costamia para ganhar o “Sete Forks” prêmio, um dos maiores prêmios que um restaurante pode desejar. Av. Andrés Bello 2425, Local 5168, Costanera Center, Providencia Sun-Thu: 1:00pm-10:45pm. Fri-Sat: 1:00pm-11:30pm $10.000 CLP per person www.costamia.cl

What’s On: Santiago Inside Out


LA VAQUITA ECHÁ

This countryside restaurant has a characteristic rural décor displaying the best of the Chilean traditions. The restaurant was originally created as a “Fonda”; where the Chile’s National Day celebrations are typically held. After a great success, the hosts of La Vaquita Echá decided to create a restaurant where the national traditions would be honored all year. Here, traditional “Cueca” dancers perform their skills and local musicians play live shows. Opened in 1979 at the foot of the Andes Mountains, La Vaquita Echá has two indoor and three outdoor dining areas roofed by large leafy trees. The rural ambiance here gives you the magic feeling of the restaurant with a fresh mountain breeze. The specialty at La Vaquita Echá is traditional Chilean cuisine like cornmeal pie, beef empanadas, arrollado, roasted lamb, and much more. These traditional What’s On: Santiago Inside Out

Traditional countryside delight. Prazer rural tradicional.

Chilean dishes mix perfectly with do Chile são realizadas). Depois their fine selection of premium do grande sucesso, os anfitriões cuts like Wagyu, Angus steak decidiram criar um restaurante and boar. La Vaquita Echá also onde as tradições nacionais offers an exclusive wine menu to poderìa ser apreciado durante pair their delicious meats. The todo o ano. Bailarinos de “cueca” restaurant is located in Pirque, tradicionais mostram as suas an area well-known for its great habilidades, bem como músicos wine production. Guests usually locais fazendo shows ao vivo. visit La Vaquita Echá after a tour Aberto desde 1979, o La Vaquita at a local Echá tem winery to duas áreas de The specialty here is get a closer traditional Chilean cuisine, refeições no look at the honoring national traditions interior e três Chilean all year. A especialidade da áreas para traditions casa é a cozinha tradicional refeições ao ar along with livre protegido chilena, honrando as a nice tradições nacionais durante por grandes day at the árvores todo o ano. countryside. frondosas. Situada no Este sopé da Cordilheira dos Andes, a restaurante tem uma decoração rural, mostrando-lhe a melhor das zona rural dá um toque mágico tradições chilenas. O restaurante para o restaurante, juntamente com uma brisa fresca da foi criado originalmente como montanha. A especialidade em uma “fonda” (típico lugar onde La Vaquita Echá é a cozinha as celebrações do Dia Nacional

tradicional chilena, com pratos como torta de farinha de milho, empanadas de carne, cordeiro e muito mais. Estes pratos tradicionais chilenos se misturam perfeitamente com a sua excelente selecção de cortes premium como Wagyu, Angus bife e javali. Há um menu de vinhos exclusivo para emparelhar suas deliciosas carnes. O restaurante está localizado em Pirque, uma zona conhecida por sua grande produção de vinho. Os clientes costumam visitar La Vaquita Echá depois de um passeio em uma vinícola local e dar uma olhada mais de perto às tradições chilenas, juntamente com um bom dia no campo. Ramon Subercaseaux 3355, Pirque Mon-Sun: 10:00am-11:00pm $7.000-$26.000 CLP per person www.lavaquitaecha.cl

31


EAT & DRINK

Restaurants Restaurantes

Photo courtesy Bocanariz

CHILEAn RAUL CORREA Y FAMILIA

A wide terrace, a pool, a fountain in the middle of the dining room, trees, plants and a unique atmosphere create a certain harmony perfect to enjoy the best traditional Chilean food. Meat is prepared in a clay oven for hours, so it’s cooked tender and tasty; the “chanchito leñador” accompanied with roasted potatoes is a must. Um amplo terraço, uma piscina, uma fonte no meio da sala de jantar, árvores e plantas e uma atmosfera única, criaram uma harmonia perfeita para um romântico jantar e para desfrutar a melhor comida tradicional chilena. A carne é preparada em forno de barro, e preparada com muito sabor, o “chanchito leñador”, porco assado acompanhado com batatas de forno é uma obrigação. Av. Las Condes 10480, Vitacura Mon-Sun: 1:00pm-4:00pm/7:30pm12:00am $12.000 CLP per person www.raulcorreayfamilia.cl

BORAGÓ

Spacious, simple and white is what the inside of Boragó looks like; every other sense remains untouched so we can focus our attention on the food and its taste. They stand for a renovation of Chilean cuisine, focusing on the representation of the wildest and most endemic corners of Chile. That is why they use ancient cooking methods, like the ones “Mapuche” people use. Espaçoso, simples e branco é o interior do Borago; para que possamos concentrar nossa atenção na comida e seu sabor. Eles representam uma renovação de cozinha chilena, concentrando-se na representação dos cantos mais selvagens e endêmicas do Chile, dialogando intimamente 32

com a natureza. É por isso que eles usam métodos de cozimento antigos, como os “Mapuche” usam. Av. Nueva Costanera 3467, Vitacura Mon-Sat: 8:00pm-11:00pm $25.000 CLP per person www.borago.cl

ELADIO

This restaurant settled many years ago in Barrio Bellavista; it was one the first to give life to this exiting neighborhood. Eladio offers quality meat in every form, try their Provenzal Grilled Steak. Order the pisco sour or one of the many wines in the menu to complete a perfect meal. The walls are covered with paintings by renowned artists (friends of the owner); and they have live music on weekends. Este restaurante está há muitos anos no bairro Bellavista, que foi um dos primeiros a dar vida a este bairro divertido. Eladio oferece carne de qualidade em todas as formas, com um bife grelhado provençal. Junte-se que, com pisco sour ou um dos muitos vinhos no menu para completar a refeição perfeita. Pío Nono 251, Bellavista Mon-Thu: 1:00pm-12:00am. Fri-Sat: 1:00pm-1:00am. Sun: 12:30pm-4:00pm $12.000 CLP per person www.eladio.cl

LA CASA VIEJA

This is an amazing place to enjoy a traditional Chilean meal. This rustic restaurant is located in an old big house or “casona”, with trees that go from floor to roof in the middle of the dining room. The special for meat lovers is the “bife a lo pobre” (beef with fries and a fried egg on top). If you are more of a seafood person, here you’ll find a great variety of shellfish and fish. Um lugar incrível para desfrutar de uma comida

tradicional chilena. Este restaurante rústico está localizado em uma casa velha ou “Casona”, com árvores que vão do chão ao teto no meio da sala de jantar. Especial para os amantes da carne, com o “bife a lo pobre” (carne com batatas fritas e um ovo frito em cima). Mas se gosta mais de frutos do mar, aqui você vai encontrar uma variedade de VV peixes. Av. Manuel Montt 1631, Providencia Mon-Sat: 12:45pm. 4:00pm/7:30pm 12:00am. Sun: 12:45pm-4:00pm $8.000 CLP per person www.lacasavieja.cl

MESTIZO

With a privileged view to an artificial pond at “Parque Bicentenario”, this place will not only surprise you with their food, but will also amaze you with its natural but modern architecture. The chef wanted to mix traditional Chilean food with Latin-American and Spanish influences. Resulting especially good are the crusted Serrano ham grouper. Com uma vista privilegiada para a lagoa artificial no “Parque Bicentenario”, este lugar não ira só surpreendêlo com a comida, mas também com a sua arquitetura natural, mais moderna (observe os pilares de pedra). O chef mistura comida chilena tradicional com influencias latino-americana e espanhola. Av. Bicentenario 4050, Vitacura Mon-Thu: 1:00pm 3:30pm/8:00pm 12:00am. Fri-Sat: 1:00pm-3:30pm/ 8:00pm-12:30am $17.000 CLP per person www.mestizorestaurant.cl

PERUVIAN TANTA

Again, Gastón Acurio surprises us with his

traditional Peruvian cuisine with a touch of modernity that makes his food exquisite. He prepares one of the best “ají de gallina”, and for dessert, the inevitable and memorable “suspiro limeño”. Located in Parque Aarauco´s Boulevard, you’ll have a nice evening along with live music. Mais uma vez, Gastón Acurio nos surpreende com seus pratos tradicionais peruanos com um toque de modernidade que faz a comida requintada e cria uma experiência diferente para todos. Ele prepara um dos melhores “ají de gallina”, e para a sobremesa, o inevitável e memorável “suspiro Limeño”. Localizado no Boulevard do Parque Arauco. Av. Kennedy 5413, Mall Parque Arauco, Las Condes Sun-Thu: 11:00 am to 12:00 am Fri-Sat: 11:00 am to 2:00 am $11.000 CLP per person. www.tanta.com

ASTRID & GASTON

This renowned Peruvian restaurant has become internationally famous. Here, everything is recommended: shrimps for your entree, duck covered with chili and honey as a main course, pisco sour to drink and one of their specialties for dessert “suspiro limeño”. Plus, the wine menu is very complete and the service impeccable. A bit expensive, but the quality and experience is undeniable. Um restaurante peruano de renome, excelentes pratos que vêm em grandes porções. Aqui, tudo é recomendado; camarões para um prato de entrada, pato coberto com pimenta e mel, pisco sour e uma de suas especialidades para a sobremesa “suspiro Limeño”. Além disso, a carta de vinhos é muito completa e o serviço impecável. Um pouco caro, mas a qualidade e experiência são inegáveis. Antonio Bellet 201, Providencia What’s On: Santiago Inside Out


SOUL OF INDIA You know exactly when you’re in the Restaurant Soul of India because it’s like no other. This is the only restaurant who seeks to delight their customers with ancient recipes prepared by native Indian chefs. Soul of India features a unique Bollywood style and presents dance shows every weekend. They also serve executive lunch menus for only $7.990 CLP and offer a delivery service for their entire menu. We recommend you come to enjoy a unique experience. Você sabe exatamente quando você está no Restaurante Soul of Índia, porque é como nenhum outro. Este é o único restaurante que busca encantar seus clientes com antigas receitas preparadas por chefs nativos indíanos. Soul of India apresenta um estilo único Bollywood e apresenta shows de dança a cada semana. Eles também servem menus executivos almoço por apenas $7.990 CLP e oferecem um serviço de entrega para o seu menu completo. Nós recomendamos que você venha a desfrutar de uma experiência única. Av. Vitacura 4111, Vitacura Mon-Thu: 12.30pm-3:00pm/7:30pm-11:00pm. Fri-Sat: 12:30pm-3:30pm/7:30pm11:45pm. Sun: 12:30pm-3:30pm $4.000-$18.000 CLP per person www.soulofindia.cl Mon-Fri: 1:00pm-3:00pm/8:00pm12:00am. Sat: 8:00pm-12:00am $30.000 CLP per person www.astridygaston.cl

EL OTRO SITIO

This place holds the perfect fusion between Peruvian culture and cuisine. Tasteful food and elegance are the characteristics of El Otro Sitio, where they make one of the best “pisco sours” and “ceviches” in Santiago. You must try their “ají de gallina” (chili chicken) or the sautéed beef. Este lugar é a fusão perfeita da cultura peruana e gastronomia. Comida de bom gosto e elegância são as características de “El Otro Sitio”, onde eles fazem um dos melhores “pisco sour” e “ceviches”, em Santiago. Recomenda-se ainda o “ají de gallina” (frango chili) ou a carne refogada. Antonia López de Bello 53, Bellavista Sun-Thu: 1:00pm-12:00am. Fri-Sat: 1:00pm-1:00am $15.000 CLP per person www.elotrositio.cl

LA MAR

La Mar is a Peruvian restaurant focused on ceviche, and it shows. Here they have the best ceviches prepared in different ways. If you just can´t decide for one, try the mixed ceviche, four different types of fish where the chef plays with the varieties of fish and condiments. Join that with a pisco sour and for dessert, the traditional “suspiro limeño”, that will give the perfect end to a perfect meal. La Mar é um restaurante peruano. Eles têm os melhores ceviches preparados de diferentes maneiras. Se você simplesmente não pode decidir por um, experimente o ceviche misto; quatro tipos What’s On: Santiago Inside Out

diferentes, onde o chef brinca com os tipos de peixes e condimentos. Junte isso com um pisco sour e para a sobremesa, o tradicional “suspiro Limeño”. Nueva Costanera 3922, Vitacura Mon-Wed: 1:00 pm-3:30pm/8:00pm11:00pm. Thu-Sat: 1:00pm3:30pm/8:00pm-12:00am $20.000 CLP per person www.lamarcebicheria.cl

TAMBO

This place praises itself for giving new excitement to traditional Peruvian flavors, and with right cause. Its original and delicious courses go in perfect harmony with the quiet but entertaining neighborhood it is located in. A wonderful “Pisco sour” will be the best company to any of the options in the menu, especially for a great Nikkei Ceviche or a Cuarteto de Causa. Este lugar dá novo entusiasmo aos sabores tradicionais peruanos. Localizado no bairro Lastarria, seus pratos originais e deliciosos vão à perfeita harmonia com a vizinhança tranquila, mas divertido que está localizado no. O Pisco Sour será a melhor escolha para qualquer uma das opções no menu, especialmente para um grande Nikkei Ceviche ou um “Cuarteto de Causa”. José Victorino Lastarria 65, Santiago Centro Mon-Sat: 9:00am-11:00pm. Sun: 9:00am4:30pm $10.000 CLP per person www.tambochile.cl

ITALIAN LE DUE TORRI

Le Due Torri is an Italian place in a street where many restaurants abound. They have varied and delicious homemade pastas worth trying, like the gnocchi with pesto or the fettuccini with salmon and caviar. If you feel like having something else, there is also seafood and fish. If the temptation wasn’t enough, the waiters bring a dessert cart to the table for you to choose. Um ótimo lugar italiano em uma rua onde muitos restaurantes não faltam. Variadas e deliciosas massas caseiras vale a pena tentar, como o gnocchi com pesto ou o fettuccini com salmão e caviar. Se você sentir vontade de ter algo mais, há também frutos do mar e peixes. E se a tentação não fosse suficiente, os garçons trazem um carrinho de sobremesas para a mesa, para que você possa escolher o seu por vê-los, e não por lê-los no menu. Av. Isidora Goyenechea 2908, Las Condes Sun-Thu: 12:30pm-4:00pm/8:00pm12:00am. Fri-Sat: 12:30pm-4:00pm/ 8:00pm-12:00am $16.000 CLP per person

entrada, que são grandes o suficiente para mais de uma pessoa. Isidora Goyenechea 3456, Las Condes Mon-Sat: 1:00pm-3:30pm/7:30pm12:00am $14.000 CLP per person www.nolita.cl

CASCARRABIA

The restaurant’s façade is covered with grass and plants, instantly catching your attention. It offers a small menu, but the food is far from disappointing, Angelo Polloni’s menu is delicious and well presented. It is a tiny place, so it’s recommended to make reservations. One of the favorites is búfala mozzarella prosciutto with roasted peppers and olives to share with 2 or 3 people. Ele oferece um pequeno menu, mas a comida é deliciosa e bem apresentada por Angelo Polloni, o chef. É um lugar pequeno, por isso recomenda-se fazer reservas. Comida italiana é a especialidade e um dos favoritos é mussarella de búfala prosciutto com pimentões assados e azeitonas para compartilhar entre 2 ou 3 pessoas. NOLITA Av. Vitacura 4085, Vitacura In his restaurant, Pancho Toro creates a fusion Mon-Fri: 6:00pm-12:00am. Sat: between Italian and American cuisine. With a 12:00pm-4:00pm/7:00pm-12:00am. Sun: sober decoration, but still managing to appear 12:30pm-4:00pm modern and youthful, Nolita offers pasta, meat, $13.000 CLP per person seafood and fish, like the Easter Island tuna www.cascarrabia.cl sealed in sesame. You can also share a starter; they are big enough for two people. Em seu restaurante, “Pancho Toro” apostas para uma PIZZA fusão entre a cozinha italiana e americana. Com uma decoração sóbria, mas ainda conseguindo CIUDADANO aparecer moderno e jovem, oferece de massas a Thin crust pizzas are the center of this carnes, sem abandonar frutos do mar e peixes, restaurant. You can find a range of original como o atum de Ilha de Páscoa selado no inventions in their menu at a very good price. gergelim. Você também pode compartilhar uma Everything here is fresh, pizzas are grilled and 33


EAT & DRINK

Restaurants Restaurantes

pastas are homemade. They also offer a great range of wide delicious drinks and brews. For curious palates there’s the four cheese pizza with candied apple or the mango ceviche. Pizzas são o centro do restaurante. Pizza comum e uma série de invenções originais de massas caseiras podem ser encontradas em seu menu a um bom preço. Eles também oferecem uma grande variedade de bebidas de qualidade e cervejas. Para paladares curiosos há pizzas de queijo com maçã cristalizadas. Seminario 400, Providencia Mon-Tue: 12:00pm-1:00am. Wed: 12:00pm-1:30am. Thu: 12:00pm-2:00am. Fri-Sat: 12:00pm-3:00am $8.000 CLP per person www.ciudadanorestaurant.cl

TIRAMISU

Enter this world of wood and stone and be amazed by the warmness that can come out of a rustic but modern scenario. Located in the trendy El Golf neighborhood, you can go for a walk after dinner. Light and full of ingredients, pizzas are a specialty here, accompanied with a great dink’s menu and lots of beer choices. Salads are also a good option, and for dessert, tiramisu, obviously. Entre neste mundo de madeira e pedra e se surpreende com um cenário rústico, mas moderno. Está localizado no coração do bairro de El Golf. Pizzas são a especialidade da casa, acompanhado de um menu grande de drinks, com muitas opções de cerveja. Saladas também são uma boa opção, e para a sobremesa, tiramisu, obviamente. Av. Isidora Goyenechea 3141, Las Condes Mon-Sun: 12:45pm-4:00pm/7:00pm12:00am $7.000 CLP per person www.tiramisu.cl

enter the restaurant are greeted with a bindi to make them feel welcome. Some of the dishes include, murgh makhanwahla, dal tarka and exquisite desserts like pistachio kulfi and gulab jamun. Em um ambiente acolhedor, este restaurante é especializado em comida indiana e localizado no coração da capital, tem a característica de cozinha de alta qualidade, tudo aclimatado para a decoração e música indiana, o que faz você se sentir na Índia. Entre os pratos incluem murgh makhanwahla, dal tarka e deliciosas sobremesas como pistache kulfi e Gulab Jamun. Av. Vitacura 4111, Vitacura Mon-Thu: 12.30pm-3:00pm/7:30pm11:00pm. Fri-Sat: 12:30pm3:30pm/7:30pm-11:45pm. $4.000-$18.000 CLP per person www.soulofindia.cl

MEXICAN COMO AGUA PARA CHOCOLATE

This restaurant took its name from the novel by Laura Esquivel. It’s the perfect place to celebrate with your partner. Love is in the air and what a better way to show it than by serving aphrodisiac food and good music to set the right mood. You can even ask for the restaurant’s help if you’re thinking to propose. Try the regular menu where you’ll find dishes like fillet medallion or fish with spinach cream. Levando o nome e a atmosfera do romance de Laura Esquivel, este lugar é perfeito para comemorar com seu parceiro. O amor está no ar. Você pode até mesmo pedir a ajuda do restaurante, se você está pensando em casamento. Você também pode experimentar o menu regular, onde você vai encontrar coisas como o medalhão de filé ou peixe com creme de espinafre. Constitución 88, Bellavista INDIAN Mon-Sun: 12:30pm-4:00pm/7:30pm2:00am SOUL OF INDIA $15.000 CLP per person With a very friendly atmosphere, this restaurant www.comoaguaparachocolate.cl that specializes in Indian food is located in the heart of the capital. The ambiance is beautifully adapted and decorated and the music makes you feel like you are in India. The women who

34

Photo courtesy Boudoir

FRENCH BOUDOIR

Located in a French-style architecture building with high ceilings and fireplaces adorned 18th Century-style rococo furniture, huge teardrop lamps, and bold paintings of nude images, Boudoir exudes a sense of elegant comfort and sexiness. French cuisine is the specialty in this beautifully decorated restaurant. A delicious Boeuf au vin, pieces of beef slowly braised in wine sauce, herbs and French style gratin potatoes, can be accompanied by the best wines from Chile’s central valley. For dessert, you can enjoy Amelie’s special secret family recipes, she’ the French owner/ chef of Boudoir. Localizado em um prédio de arquitetura de estilo francês, com tetos altos e lareiras enfeitadas e móveis de estilo rococó do século XVIII, grandes lâmpadas de lágrima, e pinturas ousadas de imagens de nudez. Boudoir exala uma sensação de conforto, elegância e sensualidade. Cozinha francesa é a especialidade neste restaurante lindamente decorado. Um delicioso Boeuf au vin, pedaços de carne assada lentamente em molho de vinho, ervas e batatas gratinadas em estilo franceses, pode ser acompanhado dos melhores vinhos do vale central do Chile. Para a sobremesa, você pode desfrutar de receitas familiares secretas especiais de Amelie, ela é a proprietária / chef francêsa de Boudoir. Constitucion 97, Providencia

Tue-Wed: 6:00pm-12:0am. Thu: 6:30pm2:30am. Fri-Sat: 7:00pm-4:00am $15.000 CLP per person www.boudoir.cl

OPERA CATEDRAL

In the middle of Barrio Lastarria there’s this special place where food, art and music come together. The menu here doesn’t have many options, but the ambiance is great. If you stay after 11 you can listen to live bands rock out. Order the “Cerf au Poivre”, deer with black pepper and “zarzaparrilla”, accompanied with gnocchi. Na esquina das ruas Merced e José Miguel de La Barra, no meio do Barrio Lastarria, há este lugar especial onde a comida, arte e música se unem para criar um lugar sofisticado, mas ainda um ambiente natural. “Cerf au Poivre” um bom veado com pimenta preta e “zarzaparrilla”, acompanhado de nhoque. José Miguel de la Barra 407, Santiago Centro Mon-Thu: 12:30pm-3:00am. Fri-Sat: 12:30pm-5:00am $10.000 CLP per person www.operacatedral.cl

BOULEVARD LAVAUD

This place promises a trip back to 1868, the year that it was created. Filled with history and resembling an antique shop, Boulevard Lavaud has a romantic atmosphere perfect for special occasions. It holds a varied menu What’s On: Santiago Inside Out


with exquisite food, like their recommended Coq au Vin or their classic onion soup with toasts and parmesan cheese. Este lugar está localizado no mesmo edifício que o famoso “barbearia francês” e promete uma viagem ao passado. Repleto de história e semelhante a uma loja de antiguidades, Boulevard Lavaud tem um ambiente romântico perfeito para ocasiões especiais. Possui um menu elaborado com comida requintada, como a recomendada Coq au Vin ou sua clássica sopa de cebola com torradas e queijo parmesão. Compañía de Jesús 2789, Barrio Yungay Mon-Thu: 9:00am-1:00am. Fri-Sat: 9:00am-3:00am. Sun: 11:00am-5:00pm $10.000 CLP per person www.boulevardlavaud.cl

GERMAN LILI MARLEEN

As you walk in, the sound of a German marching band welcomes you into this historic restaurant named after a famous German song. Its walls are covered with memories, emblems and pictures, becoming a part of an unforgettable experience in this place. Try all the traditional courses, like the Kaiser Scallop or apple strudel for dessert. Don’t leave without drinking any of their traditional beer, especially the one with grapefruit flavor. Como você entra, o som de uma banda alemã recebe a este restaurante histórico em homenagem a uma famosa canção alemã. Suas paredes são cobertas de memórias, símbolos e imagens, tornando-se uma parte de uma experiência inesquecível neste lugar. Tente todos os cursos tradicionais, como o Vieira Kaiser ou strudel de maçã para a sobremesa. Não deixe de beber qualquer de sua cerveja tradicional, especialmente aquela com sabor toranja. Julio Prado 759, Providencia Tue-Sat: 8:00pm-1:30am $12.000 CLP per person www.lilimarleen.cl

JAPANESE OSAKA

With a fusion of Japanese and Peruvian food, Osaka specializes in bittersweet flavors, an original twist to rolls and traditional courses. The “maracuyá sauce” goes incredibly great with pretty much everything, from shrimps to rolls. If you’re in the mood for something new, then the Japanese beer is the thing for you. Com uma fusão de comida japonesa e peruana, Osaka especializada em sabores agridoces. O “molho de maracujá” vai incrivelmente bem com praticamente tudo, desde camarões até rolos. Se você estiver afim de algo novo, então a cerveja japonesa irá te surpreender. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes Mon-Sat: 12:30pm-3:00pm / 7:30pm11:30pm

What’s On: Santiago Inside Out

$20.000 CLP per person www.starwoodhotels.com

ICHIBAN

Minsu Bang takes Japanese food to a whole different level in Ichiban. With modern and original twists to traditional oriental food, he creates a varied and innovative menu, famous for being one of the best places to eat sushi in Santiago. Try the “Ebi Gyosas”, the “Emperor Roll” or the “marinated sashimi”. Here, nothing will disappoint you. Minsu Bang leva comida japonesa a um nível diferente em Ichiban. Com toques modernos e originais para comida oriental tradicional, ele cria um cardápio variado e inovador, famoso por ser um dos melhores lugares para comer sushi em Santiago. Tente as “Gyosas Ebi” ou o “Emperor Roll” ou mesmo o “sashimi marinado”, aqui, nada vai decepcioná-lo. Av. Padre Hurtado Norte 1521, Vitacura Mon-Sun: 1:00pm-3:00pm/8:00pm11:00pm $15.000 CLP per person www.ichiban.cl

IKAO SUSHI

An excellent variety of sushi at low prices can be found here. What is so amazing? Their big rolls contrast with the small place. With only two tables, it is recommended to make reservations or order the delivery service. A great option is to order any of their Hot Rolls,

fried in tempura or panko. Uma excelente variedade de sushi a preços baixos. Os rolos de grande contraste com o lugar pequeno, com apenas duas mesas, por isso recomenda-se fazer reservas ou solicitar o serviço de entrega. Você pode ter o menu de uma pessoa com 11 peças por apenas $ 3,500 CLP. Uma ótima opção é encomendar qualquer um dos seus Rolls-quente, frito em tempura ou panko. Av. Las Condes 7000, Las Condes Mon-Sun: 12:00pm-11:00pm $7.000 CLP per person www.ikao.cl

Av. Pío Nono 55, local 57, Bellavista Mon-Wed: 12:00pm-2:00am. Thu-Sat: 12:00am-4:00am. Sun: 12:00pm-2:00am $10.000 CLP per person www.bksexperience.com

MR. JACK

When it comes to hamburgers, Mr. Jack is a recurring name. With extra-large sizes and every gourmet ingredient you can think of, this place promises to calm your hunger in the best way. You can choose to create your own burgers or try one off their menu, like the one with blue cheese and mushrooms. Also, the Jack Daniel’s sauce goes well with pretty much AMERICAN anything. Quando se trata de hambúrgues, Mr. Jack é um nome recorrente. Com tamanhos BACKSTAGE extragrandes e todos os ingredientes gourmet Born in 2006 as a Backstage experience, this que você possa pensar, este lugar promete restaurant mixes live music and good food. The menu is varied and offers sushi, pizza and acalmar a sua fome da melhor maneira. other Chilean food. The ambiance is pretty cool, Você pode optar por criar os seus próprios hambúrgueres ou experimente um fora de seu with live music and great bands playing rock, cardápio, como o queijo azul e cogumelos. blues and more. Since the place is so big and gets crowded, it is hard to get good service, so Além disso, o molho do Jack Daniel vai bem be patient. Nascido em 2006 como Backstage, com tudo. Av. El Bosque Norte 0145, Las Condes este restaurante mistura música ao vivo com Mon-Wed: 12:30pm-12:00am. Thu-Sat: uma um parceiro, além das excelentes bandas 12:30pm-1:00am. Sun: 12:30pm-11:00pm ao vivo rock, blues e música internacional $5.000 CLP per person cozinha requintada. O cardápio é variado e www.mrjack.cl oferece sushi, pizza e outros alimentos do Chile. Uma vasta gama de vinhos, bebidas e mais de 150 tipos de cervejas. Os destaques incluem CALIFORNIA CANTINA uma pizza la piedra, e apple mojito. At this sports bar you will get everything you could look for. Delicious California-style food and a great beer menu will keep your belly filled while you watch the latest sports matches including NFL, NBA, NHL and more! This is the home of gutbuster-sized burgers, so come prepared to eat really big plates. The best thing here is that you will always find a seasonal party for holidays like Halloween, Saint Patrick’s Day and the 4th of July. Neste bar de esportes você encontrara tudo o que há de melhror. Deliciosa comida em estilo californiano e um ótimo cardápio de cervejas para te manter satisfeito enquanto você assiste aos jogos da NFL, NBA e NHL e mais! Esta é a casa de hambúrgueres gigantes gutbuster. Venha preparado para comer nossos grandes pratos. A melhor coisa aqui é que você sempre vai encontrar uma festa em feriados como Dia das Bruxas, Dia de São Patrício e 4 de julho. Las Urbinas 56, Providencia Mon-Tue: 4:00pm-2:30am. Wed: 4:00pm3:00am. Thu: 4:00pm-4:00am. Fri-Sat: 4:00pm-4:30am. Sun: 1:00pm-1:30am $8.000 CLP per person www.californiacantina.cl

MEDITERRANEAN LA CAVA DE GATOPARDO

Photo courtesy California Cantina

La Cava de Gatopardo is located in a building that dates back to the year 1900. The building was disassembled and rebuilt using the original

35


EAT & DRINK

Restaurants Restaurantes

bricks and main structure, thus preserving the patrimonial heritage. They offer a varied Mediterranean food menu accompanied by a wide wine menu perfect for pairing. Try their original salmon and shellfish in squid ink. They also offer a daily menu which includes fresh-made pastas, risotto and gourmet meat cuts. La Cava de Gatopardo está localizado em um edifício que remete ao ano de 1900 que pertenceu à família Lira. Oferecem um menú de comida mediterrânea acompanhado por uma perfeita carta de vinhos para maridagem. Teste o salmão original e marisco em tinta de lula. Av. Bernardo O’Higgins 390, Santiago Centro Mon-Sat: 12:00pm-12:00am $15.000 CLP per person www.restaurantgatopardo.cl

MEAT LAS CARNES DE MORANDÉ

Located in historical downtown Santiago, Las Carnes de Morandé is positioned as one of the best barbecue places in the city. They emphasize the sheer quality of their meat and the excellent care of their waiters. The decor of the restaurant is quite elegant, as is the presentation of their dishes. The specialty is grilled meats, which go great with their Chilean Wines menu. Localizado no centro de Santiago, Las Carnes de Morandé posiciona-se como um dos melhores lugares de churrasco

em Santiagos. A decoração do restaurante é bastante elegante, como a apresentação de seus pratos. A especialidade do restaurante são as carnes grelhadas e tem um bom menu dos melhores vinhos chilenos. Morandé 538, Santiago Centro Mon-Sat: 1:00pm-12:00am $10.000 CLP per person www.lascarnesdemorande.cl

SANTA BRASA

Since its inception, Santa Brasa restaurants have positioned themselves as the first premium meat chain in Chile. With 5 exclusive locations, the brand is synonym of elegance and good dining for business, with friends or family. In order to ensure the highest quality meat production for their clients, Santa Brasa raises their own Angus cattle in the south of Chile. Indulge yourself with their distinctive cuts and selected meat; don’t forget to try their exclusive dry aged beef. Desde a sua criação, os restaurantes Santa Brasa posicionaram-se como a primeira cadeia de carne premium no Chile. Com cinco locais exclusivos, a marca é sinônimo de elegância e ideal para jantar de negócios, com os amigos ou a família. A fim de garantir a maior produção de carne de qualidade para seus clientes, Santa Brasa cria seu próprio gado Angus no sul do Chile. Delicie-se com seus cortes distintos e carne selecionada, não se esqueça de experimentar sua carne maturada exclusiva. Alonso de Córdova 4260, Vitacura

Mon-Thu: 12:30pm-11:45pm. Fri-Sat: 12:30pm-12:00am. Sun: 12:30pm-5:00pm $15.000 CLP per person www.santabrasa.cl

LA HACIENDA GAUCHA

With lots of space for families and big groups, this place will welcome you with arms wide open to enjoy a traditional Argentinean grill. Meat is their specialty, especially their delicious Angus steak. To accompany this delectable food they also offer a large wine menu. Com muito espaço para famílias e grandes grupos, este lugar vai recebê-lo de braços abertos para desfrutar de uma churrasqueira tradicional Argentina. A carne é a sua especialidade, com um bom bife Angus, e para acompanhar todos os deliciosos pratos, também oferece uma grande carta de vinhos. Av. Pedro de Valdivia 1719, Providencia Mon-Thu: 12:30pm-12:30am. Fri-Sat: 12:30pm-1:30am. Sun: 12:30pm-5:00pm $12.000 CLP per person www.lahaciendagaucha.cl

SEAFOOD COSTAMIA

Costamia seeks to surprise its guests with the most exquisite preparations of fish and shellfish. Here you will find an amazing showcase of local flora and fauna. Four large aquariums are the largest ever built in Chile. With these aquariums they seek promote a sustainable fish market as well as a need for protecting the natural oceanic resources. The restaurant offers an interesting international menu that includes the most delicious fish from the pacific coast. Alexander Dioses is the famous chef who will delight you with his originality. Costamia busca surpreender seus clientes com os preparativos mais requintados de peixe e marisco. Aqui você vai encontrar uma vitrine incrível de flora e fauna local. Quatro grandes aquários jamais vistos no Chile. Com estes aquários eles buscam promover um mercado de peixe sustentável, bem como a necessidade de proteger os recursos naturais oceânicos. O restaurante oferece um menu internacional interessante, que inclui os mais deliciosos peixes da costa do Pacífico. Alexander Dioses é o famoso chef que vai encantá-lo com a sua originalidade. Av. Andrés Bello 2425, Local 5168, Costanera Center, Providencia Sun-Thu: 1:00pm-10:45pm. Fri-Sat: 1:00pm-11:30pm $10.000 CLP per person www.costamia.cl

ASIA LIMA

Photo courtesy Caleta Lastarria

36

The most fascinating thing about Peruvian food is the obsession for fresh ingredients. A cuisine for experts only cannot see the light of day without fresh ingredients from the Pacific Ocean, a twist of lemon and lime, corn,

a great variety of peppers, sweet potato and different spices. These elements are essential in the preparation of the perfect ceviche. Here, every dish has that special touch thanks to the respect of the tradition that has been passed down, and that they have kept secretively in their kitchen. Algo fascinante cozinha peruana é a obsessão com o frescor de seus ingredientes. A comida virtuosa não poderia ser dimensionada sem os frutos do Pacífico, o limão, a grande variedade de pimentas, milho e especiarias, elementos essenciais em cada preparação. Esse toque especial de os pratos preparados em Asialima é devido ao respeito pelas tradições que foram passadas de geração em geração e temos mantido com grande zelo na nossa cozinha. General Flores 39, Providencia Mon-Thu: 1:00pm-3:30pm/8:00pm12:00am. Fri: 1:00pm-3:30pm/8:00pm12:00am. Sat: 1:00pm-4:00pm/8:00pm12:00pm $10.000 CLP per person

CALETA LASTARRIA

This hidden fishing cove is where the sensuality and the strength of the flavors of the sea converge with the flavors of the earth. They have a small but varied food menu. Their specialty is fish and shellfish but they couldn’t leave out their premium meats. You must try their fresh oysters and sea urchin, the chef’s ceviche, the smoked salmon pansotti or the boar with ricotta, butter and fresh herbs. Cristian Correa Murillo, chef and captain of this ship decided to drop anchor and develop his exquisite cuisine in this underground restaurant with dim lighting and soft music. Neste restaurante voce encontra os melhores pratos e sabores do mar e da terra. Uma carta reduzida, porém tão variada como colorida, onde a especialidade são os pescados e mariscos sem deixar de lado as carnes. Não deixe de provar as ostras e os ouriços frescos ou o ceviche do chef, herança dos peruanos. A carta tem pansotti de salmom defumado, ricota e nozes com manteiga e javali com ervas finas. O chef Cristian Correa Murillo e amante da boa cozinha, empresário gastronomico e proprietário de Caleta Lastrria. Villavicencio 395, Santiago Centro Tue-Sat: 11:30am-11:30pm. Sun: 11:30am4:00pm $15.000 -$20.000 CLP per table www.caletalastarria.cl

CASA MAR

Sea food takes the stage in this restaurant whose chef is the renowned Tomás Olivera. All kinds of shellfish are offered here, their clams and oysters with parmesan cheese stand out. Different types of fish and a variety of sauces makes “Casa Mar” a place where choices abound. What do we recommend? The conger eel with oyster sauce or the salmon ceviche. Diferentes tipos de peixes preparados de várias What’s On: Santiago Inside Out


maneiras, com uma variedade de molhos que faz de “Casa Mar” um lugar completo. O que recomendamos? Bem, o congrio com molho de ostra ou o ceviche de salmão, preparado pelo chef Tomás Oliveira. Para a sobremesa, o vencedor indiscutível é o mote con huesillo trilogia. Av. Padre Hurtado 1480, Vitacura Mon-Sat: 1:00pm-4:00pm/7:30pm11:45pm. Sun: 12:30pm-4:30pm $20.000 CLP per table www.restaurantcasamar.cl

LA PESCADERIA DE WALKER

In a very navy like environment, all kinds of seafood awaits in this restaurant, prepared in the most simple but tasty way so that people can explore them in their own way. Here you’ll find grilled or panned fish with delicious sauces and seashells. Their specialty: parmesan oysters and clams with a touch of “cilantered pesto”. There’s also some Italian food and great drinks, like the classic apple martini. Em um ambiente marinho com todos os tipos de frutos do mar. Preparados da maneira simples, mas saborosa. Peixe grelhado com deliciosos molhos e conchas, como sua especialidade, ostras e amêijoas parmesão com um toque de “pesto de coentro”. A também têm um pouco de comida italiana e ótimos drinques, como o clássico Martini de maçã. San Josemaría Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura Wed-Sat: 12:30pm-12:00am. Sun-Tue: 1:00pm-4:00pm/8:00pm-12:00am $15.000 -$20.000 CLP per table www.lapescaderiarestaurant.cl

MIRAOLAS

In this seafood restaurant the dishes are prepared with Vasque influences while trying to maintain their natural flavors, but without leaving originality behind. Every fish and seashell is recommended here, but the oysters

are a must. Also try the conger cheeks with sautéed vegetables or the crab chowder. Um dos melhores restaurantes de frutos do mar em Santiago, onde a comida é preparada com influências bascas e tentando manter seus sabores naturais, também não deixando originalidade para trás. Cada peixe e ostras são recomendados aqui. Experimente também congrio com legumes salteados ou o ensopado de caranguejo. Av. Vitacura 4171, Vitacura Mon-Sat: 12:30pm-5:00pm/7:30pm12:30pm $10.000 CLP per person www.miraolas.cl

POLINESYAN SEAFOOD BALI HAI

Exotic is the best way to describe this place. This is because Bali Hai is one of the few Polynesian restaurants in Santiago, where culture, traditional dances and food is brought from Easter Island to the main land. This is a one of a kind experience, where not only the food will surprise you, but also their daily shows. Try any of their white meat or fish. You won’t get lost trying to find this place; there are five “Moai” statues at the door. Exotic é a melhor maneira de descrever este lugar. Isto porque “Bali Hai” é um dos poucos restaurantes da polinésia em Santiago, onde a cultura, danças tradicionais e alimentos, é trazido da Ilha de Páscoa. Não só a comida vai surpreendêlo, mas também os seus espectáculos diários. Você não vai se perder tentando encontrar este lugar, há cinco “Moai” status esperando por você na porta. Av. Cristóbal Colón 5146, Las Condes Mon-Sat: 8:00 pm $18.500 CLP per person www.balihai.cl

Photo courtesy La Jardin

INTERNATIONAL BOCANARIZ

In this restaurant the undisputed protagonist is the Chilean wine. They have a complete wine menu that shows the most important wine strains and classifies them by style. In fact, they received the Award of Excellence in 2012 given by the international magazine “Wine Spectator”. Their food menu, on the other hand, is designed to enhance the wine flavors. Neste restaurante o protagonista indiscutível é o vinho chileno. Eles têm uma carta de vinhos completa, que mostra as cepas de vinho

Photo courtesy Bocanariz

What’s On: Santiago Inside Out

mais importantes e os classifica por estilo. Na verdade, eles receberam o Prêmio de Excelência 2012 pela revista internacional “Wine Spectator”. O menu de comida, por outro lado, destina-se a melhorar o sabor do vinho. José Victorino Lastarria 276, Santiago Centro Mon-Sat: 12:00pm-12:30am. Sun: 7:00pm12:00am $10.000 CLP per person www.bocanariz.cl

LA JARDIN

Conceptualized as a restaurant and a traveling art exhibition, La Jardín is an unusual restaurant. Built on an abandoned space in the new hip neighborhood Barrio Italia, the furniture was made by the owners themselves. Outside, a large courtyard with numerous gardens and water fountains greet you with tables that grow grass on them. Going out for a drink at the bar becomes a great experience as you encounter the numerous antique objects and plants that hang from the ceiling. The menu is innovative, featuring dishes ranging from pizza, salads, meat, fish and risotto. Conceituado restaurante e exposição itinerante de arte, Le Jardin é um restaurante diferente. Construído em um espaço no bairro Italia de Santiago, com móveis feitos pelos próprios proprietários e um grande pátio com inúmeros jardins e fontes de água, o que se tornou uma ótima alternativa. O cardápio é inovador, com pratos que vão desde pizzas a la piedra, tabuas, saladas, carnes, peixes e risotos. Av. Francisco Bilbao 497, Providencia 37


EAT & DRINK

Restaurants Restaurantes

Mon-Sun: 11:00am-1:00am $18.000 CLP per person www.lajardinrestaurant.wix.com

AMBROSIA

For those demanding quality and creativity, this elegant though cozy place in Vitacura will definitely live up to their expectations. With a sustainable kitchen and fresh products, Carolina Bazán, Ambrosia´s chef, changes the menu according to food availability. You can try their “corvina ceviche” or the blue cheese risotto. This place only opens at night. Para aqueles que exigem qualidade, criatividade e sofisticação, porém com aconchego e conforto. Com uma cozinha sustentável e produtos frescos, Carolina Bazán, chefe da Ambrosia muda o menu de acordo com a disponibilidade de alimentos. Você pode tentar de “corvina ceviche” até risoto de queijo azul, aberto para almoço e jantar. Pamplona 78, Vitacura Mon-Sat: 7:30pm-12:00am $13.000 CLP per person www.ambrosia.cl

GIRATORIO

Located on a sixteenth floor, this place allows its customers to enjoy one of the best views in Santiago. Not only that; the dining room rotates, giving you a 360° panoramic view of the city. Don’t worry though; the movement is slow so you won’t get dizzy while trying to eat. In this elegant restaurant the fish is the specialty and the salmon is the most remarkable. Localizado no 16° andar, este restaurante vai permitir a seus clientes desfrutar de uma das melhores vistas de Santiago a partir do topo. Mas não é só isso, a sala de jantar gira, fazendo uma vista panorâmica de 360 °. Não se preocupe, o movimento é lento, você não vai ficar confuso. Neste elegante restaurante peixe é a especialidade, o salmão é o mais notável. Av. Nueva Providencia 2250, Providencia Mon-Sun: 12:00pm-4:00pm/3:30pm7:30pm/7:30pm-12:00am $20.000 CLP per person www.giratorio.cl

Photo courtesy Buffalo Waffles

CASALUZ

This extremely cozy restaurant stands for wide spaces and natural light. They have an outdoor garden terrace that promises a nice, relaxing and intimate time. With a very romantic environment, you’ll find the harmony between history and recipes. Their menu is original and audacious. É um lugar onde se mistura o velho e o novo. Memórias, viagens, histórias e amor. Este restaurante é extremamente acolhedor, tem espaços amplos e luz natural, com um jardim ao ar livre e um terraço que promete um agradável e relaxante tempo. Um ambiente muito romântico, onde você vai encontrar a harmonia entre histórias e receitas. Av. Italia 805, Providencia Mon-Sun: 12:45pm-4:30pm. Tue-Sun: 8:00pm-12:00am $10.000 CLP per person www.casaluzrestaurat.cl

DE CANEGREJO A CONEJO

The chefs in this restaurant take Peruvian and Chilean food to a journey around different parts of the world, merging Latin-American and international flavors. Simple yet elegant, colors and textures expose themselves. You can start with a Thai Steak Carpaccio or a dried tomato tart with goat cheese and spinach. Moving on to dessert, try an orange and almond gateau. Os chefs neste restaurante levam

comida peruana e chilena para uma viagem em torno de diferentes partes do mundo, a fusão latino-americana com a internacional, simples e elegante. Você pode começar com um Carpaccio de carne tailandês ou um tomate seco, torta com queijo de cabra e espinafre e, em seguida, passar para a sobremesa, um geteau de laranja e amêndoa. Av. El Rodeo 12850, Lo Barnechea Mon-Sat: 1:00pm-4:00pm/8:00pm1:00am. Sun: 1:00pm-4:00pm $14.000 CLP per person www.decangrejoaconejo.cl

PICADAS (good & cheap) Buffalo Waffles

You think know waffles, right? Think again, Buffalo Waffles offers waffles like you’ve never seen: Cheddar & bacon; olives, goat cheese & cherry tomatoes. These waffles are a gastronomical novelty and a delight! New waffle dough, specially designed for salty waffles wraps it all out. They didn’t forget the sweet hoots though, for them they prepared an incredible Nutella + dulce de leche + strawberries & cream waffle! Interesting enough? Você acha que conhece waffles, certo? Pense novamente, em Buffalo Waffles oferecemos waffles como você nunca viu: Cheddar e Bacon; azeitonas, queijo de cabra e tomate cereja. Nossos waffles são uma novidade gastronômica e uma delícia! Não se esqueça das apções doces, preparadas com uma incrível Nutella + doce de leite + morango & creme waffle! Interessante o suficiente? Merced 315, Santiago Centro Mon-Sun: 1:00pm-10:00pm facebook.com/buffalo.waffles

LA PIOJERA

www.asialima.cl / reservas@asialima.cl / +INFO: Page 36 38

The auto acclaimed “Popular Palace” has become a classic for the Chilean public. With dirt floors and a simple and country-like decoration, La Piojera has a popular clientele. They serve traditional Chilean food, but their specialty is a drink called “terremoto”. Invented after the 1985 earthquake, you will only understand the name after you have tried

it. It is made with Pipeño wine, pineapple ice-cream, fernet and grenadine. It is served in large glasses and its sweetness makes the ground tremble, making it dangerous to drink more than one. O auto aclamado “Palácio Popular” tornou-se um clássico para o público chileno. Com piso de terra e uma decoração simples, La Piojera tem uma clientela popular. Eles servem comida tradicional chilena, mas sua especialidade é uma bebida chamada “terremoto”. Inventado após o terremoto de 1985. Você só vai entender o nome depois de experimentar. É feito com vinho, abacaxi e sorvete, Fernet e granadina. É servido em copos grandes e sua doçura faz o chão tremer, tornando-se perigoso para beber mais do que um. Aillavilu 1030, Santiago Centro Cal y Canto Mon-Sat: 12:00pm-12:00am $6.000 CLP per person www.lapiojera.cl

ELKIKA

This is one of the favorites for nearby office workers or tourists moving through the city by foot. Here they find all types of beer and brews served very cold to enjoy on those hot summer days. You can choose from their classic sandwiches and hotdogs, like the sauerkraut and cheese hotdog. If you’re brave enough, the Fricandela Kika will be waiting for you, a homemade hamburger with onions, dill pickles and the house’s special mayonnaise. É um dos favoritos para os trabalhadores de escritório nas proximidades ou turistas. Aqui eles encontram todos os tipos de cerveja. Lugar perfeito para o almoço, você pode escolher entre as clássicas batatas fritas, sanduíches e cachorros-quentes. Tem tambén, o Fricandela Kika estará esperando por você, com um hambúrguer caseiro com cebola, picles e maionese da casa. Hernando de Aguirre 47, Providencia Mon-Sat: 11:00am-2:00am $5.000 CLP per person

FUENTE CHILENA

This a great place to go with friends and watch football matches or just have a nice conversation. It’s the usual choice for lunch due to their good food and their fast and efficient service. You can either eat light, like a Caesar salad or satisfy your hunger with the “wagyu fricandela” on freshly baked bread. É um ótimo lugar para ir com os amigos e assistir a jogos de futebol ou apenas ter uma conversa agradável. Ele é a escolha habitual para o almoço, devido à sua boa comida e seu serviço rápido e eficiente. Você pode comer uma salada Caesar, ou satisfazer a sua fome com o “wagyu fricandela” no pão acabado de assar. Av. Apoquindo 4900, Local 110, Las Condes Mon-Sat: 11:30am-11:30pm $5.000 CLP per person www.fuentechilena.cl What’s On: Santiago Inside Out


GOURMET SANDWICH MALDITO CHEF

Despite its name, Maldito Chef is a pleasant restaurant known for its fast and excellent service. It has a varied menu with platters, sandwiches and drinks. On Thursdays they have live bands with music oriented to an adult public. One of the favorites is the salmon or thai sandwich, accompanied by a good drink or a natural juice made fresh. Apesar do nome, é um restaurante agradável, conhecido por seu serviço rápido e excelente. Cardápio variado com tábuas, sanduíches e bebidas, um lugar para ir a dois ou com um grupo de amigos. Às quintas-feiras eles têm bandas ao vivo. Entre seus destaques está o sanduíche de salmão, que pode ser acompanhado de uma boa bebida ou um suco natural feito na mesma hora. Avenida Apoquindo 3300, 2nd floor, Las Condes Mon-Sat: 10:00am-1:00am $7.000 CLP per person www.malditochef.cl

CIUDAD VIEJA

Simple ingredients mixed together to make great food, that is what Ciudad Vieja is all about. It has great music, plus it’s located in of one the most entertaining neighborhoods in Santiago. This place’s specialty is sandwiches, the gourmet ones on “marraqueta” bread are especially good and their fresh squeezed juices are also appealing. One recommendation though, you must get there early, since the place gets full very fast. Simples ingredientes misturados para fazer boa comida, isso é o que é tudo sobre Ciudad Vieja. Ele tem boa música, além de que está localizado em um dos mais divertidos de bairros de Santiago. A especialidade do lugar é sanduíches, os gourmet em pão “Marraqueta” são especialmente bons e seus sucos são frescos espremido. Uma recomendação, porém, você deve chegar cedo, já que o local fica cheio muito rápido. Constitución 92, Bellavista Mon-Sat: 12:30pm-1:30am $3.000 CLP per person www.ciudadvieja.cl

HOGS

This is the only place in Santiago where you’ll find homemade sausages made from all types of meat. They have a wide variety of ingredients to put on top. Although the place is small, its originality makes up for how crowded it gets. Try the wild boar sausage in “marraqueta” bread. Se você está com pressa e não tem muito tempo para almoçar, ou se você está apenas com vontade de cachorros-quentes, então Hogs é a opção perfeita para você. Este é o único lugar em Santiago que vende salsichas caseiras no pão Marraqueta. Av. Los Leones 40, Providencia Mon-Wed: 11:00am-11:00pm. Thu-Sat: 11:00am-1:00am $3.000 CLP per person www.hogs.cl

They also have delicious sandwiches that come in two sizes. Go for the Italian churrasco, a Chilean classic. “Fuente Suiza” é conhecida por suas empanadas clássicas, seja com frango, carne ou queijo com ostra. Com uma excelente localização, este lugar é espaçoso e tem um bom serviço. Eles também têm deliciosos sanduíches que vêm em dois tamanhos, o churrasco italiano é excelente. Av. Irarrázaval 3361, Ñuñoa Mon-Thu: 11:00am-12:00am. Fri: 11:00am2:00am. Sat: 11:00am-1:00am. Sun: 1:00pm-5:00pm $5.000 CLP per person www.fuentesuiza.cl

FUENTE SUIZA

Fuente Suiza is known for its classic empanadas, whether it´s with chicken, beef or cheese and oyster. With a great location, this place is spacious and has good service.

CAFES

CAFERETIAS

Photo courtesy Emporio La Rosa

VITACURA SIMONETTI-CONFFESSO

Simonetti Confesso is a café-bistro with an exclusive and relaxed ambiance. They have a variety of Italian coffee and English teas. Jose Ignacio Piriz has created a simple food menu taking family recipes, local ingredients and high quality standards. They offer delicious pastries that mix perfectly with their fresh made sandwiches. They also offer home made fresh pasta, salads and some gourmet dishes. They assure an excellent service and quality. Simonetti Confesso é um café-bistrô com um ambiente exclusivo e descontraído. Eles possuem uma variedade de cafés italianos e chás ingleses. Jose Ignacio Piriz Simonetti criou um menu de comida simples levando receitas de família, ingredientes locais em What’s On: Santiago Inside Out

elevados padrões de qualidade. Eles oferecem deliciosos pastéis que combinam perfeitamente com os seus sanduíches. Eles também oferecem massas caseiras frescas, saladas e alguns pratos gourmet. Garantem um serviço de excelente qualidade. Procure o cupom de desconto. Av. Manquehue Norte 2030, local 11, Vitacura Mon-Sat: 8:00am-8:00pm. Sun: 8:00am2:00pm

LAS CONDES CAFÉ MELBA

Melba is not just a place where you go for a coffee. It also stands out for their fast and excellent service. Their salads and lunch dishes are delicious but what makes Cafe Melba stand out begins at about 5 in the afternoon when the afternoon tea service provides its clients

with the most diverse cakes, brownies and types of coffee served in huge portions. This way the customer is always satisfied. Melba não é apenas um lugar para um café. Tem um rápido e excelente serviço. O destaque são as saladas e pratos para o almoço, O lanche da tarde está garantido uma vez que oferece a seus clientes os mais diversos bolos, brownies e tipos de café servidos em grandes porções. Don Carlos 2898, Las Condes. Mon-Fri: 7:30am-9:00pm. Sat: 8:00am5:00pm $5.000 CLP per person www.cafemelba.cl

SANTIAGO CENTRO EMPORIO LA ROSA

Named one of the top 25 ice cream shops by The Daily Meal, Emporio la Rosa has so many

different and exotic flavors that you’ll have to come back to try them all. With 8 stores in Santiago, the one located in Parque Forestal is a must-stop during a nice walk around the park. But, which flavor try first? The Daily Meal couldn’t decide between rose petal or pepper chocolate. Nomeado uma das 25 melhores sorveterias pelo O diário das refeições, Emporio La Rosa tem tantos sabores diferentes e exóticos que você vai ter que voltar. Com oito lojas em Santiago. A do Parque Florestal é uma das paradas necessárias durante um agradável passeio ao redor do parque. Mas, qual decidir entre pétala de rosa ou pimenta chocolate? Merced 291, Santiago Centro Mon-Thu: 8:00am-9:00pm. Fri-Sat: 9:00am-10:00pm. Sun: 9:00am-9:00pm Coffee $990, Breakfast $3.800 CLP www.emporiolarosa.com

39


EAT & DRINK

Cafes Cafeterías

MELINKA

Melinka is a great place for cakes, pies and all kinds of pastries at good prices. You can also enjoy them with fresh made juice, coffee (including iced coffee), sandwiches and ice creams. You must try the manjar cherry or manjar orange cake in this quiet and calm place near the subway. Ótimo lugar para bolos, kuchens, tortas a bons preços. Você também pode tê-los com café (incluindo café gelado), sanduíches e sorvetes. Vá com os amigos ou a família e desfrutem de um manjar de cereja ou bolo de laranja em um lugar tranquilo e calmo. Mosqueto 412, Santiago Centro Mon-Fri: 8:30am-10:00pm. Sat: 9:00am10:00pm. Sun: 11:00am-10:00pm $3.000 CLP per person www.tortasmelinka.cl

CAFÉ CONCEPTO

With great service and a friendly atmosphere in the middle of the beautiful Bellas Artes neighborhood, this place catches your attention for their quality coffee and food at accessible prices. Café Concepto serves healthy and tasty breakfasts, which include fruits and cereal. Plus, it’s the only café in the area with permits for serving beer. Com ótimo serviço no meio do bairro Bellas Artes, este lugar é muito agradável. Você encontrará um café de qualidade e comida a preços acessíveis. Café Concepto serve pequenos almoços saudáveis e saborosos, que incluem frutos e cereais. José Miguel de la Barra 456, Santiago Centro Mon-Fri: 9:00am-10:30pm. Sat-Sun: 10:00am-10:30pm

Coffee $1.000, Breakfast $3.900 CLP caféconcepto.wordpress.com

CAFÉ DEL ÓPERA

This place is a good option for breakfast, brunch and afternoon meals. Their service stands out among competition. They offer great coffee, hot chocolate, tea and sandwiches. You definitely can´t miss their ice cream or the “Opera”, a complete breakfast menu. Plus, it’s located in the heart of Barrio Lastarria. Uma boa opção para pequenos almoços e lanches durante a tarde. Seu serviço se destaca, e oferece um ótimo café, chocolate quente, chá e sanduíches, mas você não pode perder o sorvete, que serve a duas pessoas. Ou você pode pedir um “Opera”, um pequeno almoço delicioso. José Miguel de la Barra, Santiago Centro Mon-Sun: 9:00am-9:00pm Coffee $1.500, Breakfast $4.500 CLP www.operacatedral.cl/cafe

SNS CAFÉ

Located in Barrio Lastarria, this coffee shop focuses mainly on social networks. It’s a small place where technology lovers have wifi access and can watch football matches on HD LCD screens. Here you can find hot white chocolate, which is not very common to find in Santiago, or you can try their recommended muffins. Localizado em uma das avenidas mais importantes de Santiago, Alameda, este café concentra-se principalmente nas redes sociais. É um lugar pequeno, onde os amantes de tecnologia têm acesso wi-fi e pode assistir a jogos de futebol em HD em telas de plasma. Você pode encontrar chocolate branco quente,

não é muito comum em Santiago, ou você pode ter bolos maravilhosos. Victoria Subercaseaux 7, Santiago Centro Mon-Sat: 8:00am-11:00pm. Sun: 10:00am-10:00pm $3.000 CLP per person

suco de cana-de-açúcar, guaraná e doces da culinária brasileira. Para comer tem saborozos sanduíches que se destacam; clube Sandwich, estrogonoff e o tradicional sanduiche de mortadela, tradicional na cidade de São Paulo. Tudo isso com muita música brasileira, servido pelo seu próprio dono. Av. Holanda 2909, Ñuñoa TOMODACHI Mon-Fri: 9:00am-8:00pm. Sat: 10:00amFor a complete menu at low prices this is what 6:00pm we recommend. Located near several other $4.000 CLP per person coffee shops and restaurants in Barrio Lastarria, this one stands out for their hot chocolate “a la carte”; you can choose flavors and thickness, so CAFÉ MEDITERRÁNEO the drink fits perfectly to your taste. Um lugar Located in the quiet residential area of recomendado para ter um menu completo a Ñuñoa, Café Mediterraneo is a favorite local preços baixos. Localizado perto de vários outros neighborhood shop. They have been open cafés e restaurantes em Barrio Lastarria, este se for over 4 years and their clients are mainly destaca por seu chocolate quente “a la carte”, local families and neighborhood friends. Their você pode escolher os sabores e espessura, de delicious coffees are made by professional modo que a bebida se encaixa perfeitamente baristas with fresh Musetti Italian coffee. com o seu gosto. Café Mediterraneo has a French chef that José Miguel de la Barra 432, Santiago prepares tasty croissants and delicious gourmet Centro sandwiches on Italian bread for every occasion. Mon-Sun: 8:30am-11:30pm They serve breakfast, lunch and afternoon tea. $3.400 CLP per person Localizado no bairro tranquilo e residencial de Ñuñoa, Café Mediterraneo é o local favorito para um café. Eles estão ha 4 anos e seus ÑUÑOA clientes são famílias, principalmente amigos do bairro. Seus deliciosos cafés são feitos por RINCON DO AÇAI In this popular place you can find fresh tropical baristas profissionais com café italiano. Café Mediterraneo tem um chef francês que prepara juices made of exotic fruits like açai, guarana croissants saborosos e deliciosos sanduíches and sugar cane as well as typical brasilian gourmet no pão italiano para cada ocasião. Eles sweets. To eat there are delicious sandwiches, servem café da manhã, almoço e chá da tarde. like the club sandwich, estrogonoff or the Sao Echenique 4635, Ñuñoa Paulo classic bologna sandwich. The place is Mon-Fri: 8:00am-9:00pm. Sat-Sun: very cozy and it is tended by its owners along 10:00am-9:00pm with typical Brazilian music. Um lugar popular, Coffee $1.000, Tea break $4.200 CLP onde você pode encontrar sucos tropicais, açaí,

Photo courtesy Café Literario Parque Bustamante

40

What’s On: Santiago Inside Out


PROVIDENCIA

procurando algo novo para experimentar, este é o lugar para ir, você pode escolher entre vários sabores exóticos de sorvete, como passas ao rum, cappuccino, canela e muitos outros. É também um salão de chá, onde você pode ter desde bolos e doces, até sanduíches e crostini. Av. Manuel Montt 42, Providencia Mon-Fri: 8:00am-10:00pm. Sat-Sun: 9:00am-10:00pm $4.000 CLP per person www.laescarcha.cl

CAFÉ LITERARIO PARQUE BALMACEDA

Created in 2001, this was the first literary café. It’s located in the middle of Balmaceda Park in Providencia. It’s 700 square-meter area includes a nursery room, reading rooms and an auditorium perfect for book launching and other events. They are constantly hosting cultural events associated with book promotion aimed at creating reading habits. This is the perfect place to study or just relax on a busy day. Este foi o primeiro café literário, criado em 2001, que está localizado no meio do parque Balmaceda, em Providencia. Tem 700 m² que incluem uma sala de berçário, salas de leitura e um auditório perfeito para lançamento de livros e eventos. Eles realizam eventos culturais associados à promoção de livros. E ao incentivo à criação de hábitos de leitura. Este é o lugar perfeito para estudar ou simplesmente relaxar em um dia movimentado. Av. Providencia 410, Providencia Mon-Fri: 9:00am-7:45pm. Sat, Sun & Holidays: 10:00am-7:45pm $2.000 CLP per person

LA TETERÍA

Located in the heart of Providencia, la Tetería offers the public a wide variety of teas like black, flavored green, white, oolong, pu erh, among others. Teas are served in beautiful and colored tea pots. In addition they have a rich menu of pastries and sandwiches. The store also has a sale section with diverse types of tea and various implements to enjoy this beverage. Localizado no coração de Providencia, oferece ao público uma grande variedade de chás. Além de um rico menu de bolos e sanduíches. A loja tem uma seção de todos os tipos de chá e vários implementos para apreciar esta bebida que há anos tem acompanhado as sobremesas. Santa Magdalena 86, Providencia Mon-Sat: 9:00am-9:00pm $4.000 CLP per person www.lateteria.cl

CAFÉ LITERARIO PARQUE BUSTAMANTE

At this place “peace and quiet” is greatly valued. As part of a library, this literary coffee shop is perfect if you need a quiet place to read, study or work accompanied with a hot cup of coffee. With a great location and a nice view of the park, the modern building is a fresh break in the middle of old Santiago’s downtown. Neste lugar o silêncio é valorizado. Este café literário é perfeito se você precisa de algum tempo para ler, estudar ou trabalhar acompanhado de um café. Com excelente localização e uma bela vista do parque, o moderno edifício se contrasta no meio do centro antigo de Santiago. Bustamante 50, Providencia Mon-Fri: 9:00am-7:45pm. Sat-Sun: 10:00am-7:45pm $2.000 CLP per person www.providencia-biblioteca.cl

PLAZA VICTORIA CAFÉ

With a relaxed atmosphere brimming with style, Plaza Victoria Café stands out for its simple-but-good concept of foods and drinks served with a smile. With a wide variety of sandwiches, you can have a simple-but-good hamburger or a simple-but-good pizza. This place is recommended for a nice and completely enjoyable lunch. Com um ambiente descontraído e cheio de estilo, Victoria Plaza Café se destaca por ser “simples, mas bom”. Com uma grande variedade de sanduíches, você pode ter um hambúrguer “simples, mas bom” ou uma pizza “simples, mas boa”. Este lugar é recomendado para um agradável almoço. Santa Isabel 052, Providencia Mon-Tue: 1:00pm-10:00pm. Wed-Fri: 1:00pm-11:00pm. Sat: 1:00pm-9:00pm. What’s On: Santiago Inside Out

Photo courtesy La Tetería

Sun: Closed $5.000 CLP per person www.plazavictoria.cl

SEBASTIÁN

At this Providencia classic, the ice cream comes in so many flavors that you’ll never be disappointed. Sebastián offers a wide variety of ice cream flavors, from Italian ice creams like Nutella to Chilean’s favorites like huesillo, melon, watermelon, white chocolate, lemon pie and even toasted flour, all made out of natural ingredients. If you´re still hungry after one, the menu has sandwiches and vegetarian food as well. Um clássico em Providencia, aonde o sorvete vem em muitos sabores. Sebastian tem de sorvetes italianos como nutella e os favoritos do Chile como huesillo, melão, melancia, chocolate branco e torta de limão. Todos feitos com ingredientes naturais. Se você ainda estiver com fome depois de um, o cardápio tem sanduíches. Andrés de Fuenzalida 26, Providencia Mon-Sat: 8:30am-11:00pm. Sun: 11:00am11:00pm $2.500 CLP per person www.heladeriasebastian.cl

fresh, like smoothies, sundaes, milkshakes or desserts. If you’re getting worried about your weight during your visit to Chile you can choose from their light, diet or even water based ice cream selection like their famous green lemon ice cream. Uma variedade de preparações e apresentações de sorvetes podem ser encontradas neste lugar, por isso é perfeito se o dia exige algo fresco, como smoothies, sundaes, milk-shakes e sobremesas. Se você está ficando preocupado com seu peso durante sua visita ao Chile (provavelmente não a única), você pode escolher algumas opções mais leves, como o limão verde a base de água. Av. Providencia 2211, Providencia Mon-Sun: 9:00am-10:00pm From $1.290 CLP per person www.coppelia.cl

LA ESCARCHA

Famous for their homemade Italian ice cream, this family business opened its first store 60 years ago. If you are always looking for something new to try, this is the place to go. Here you can choose from many exotic ice cream flavors like rum raisins, cappuccino, cinnamon and many others. It is also a tea salon where you can try everything from pastries and sweets to sandwiches and crostini. COPPELIA This classic ice cream parlor established in 1949 Esta é uma empresa familiar que abriu sua offers a variety of frozen delights and sweets. It primeira loja há 60 anos, famosa por seu is perfect for when the day demands something sorvete caseiro italiano. Se você está sempre

TAVELLI

Tavelli is one of Santiago’s classics. Established 40 years ago, they have made a name for themselves over the years by brewing the best Italian, Colombian, organic or decaf coffees served with full cream, skim, or lactose-free milks. They have 14 stores all around the city, where they’ll guarantee a relaxed experience with friends or family. Este lugar é um clássico de Santiago. Com as máquinas italianas que fazem o melhor café italiano, colombiano, orgânico ou descafeinado, e você pode adicionar creme de leite, leite desnatado ou sem lactose. Serviço rápido e locais agradáveis são característicos das 14 lojas que têm por toda a cidade, onde eles garantem um momento descontraído com os amigos ou a família. Andrés de Fuenzalida 36, Providencia Mon-Fri: 10:00am-11:00pm. Sat-Sun: 10:00am-7:00pm $4.500 CLP per person www.tavelli.cl

GATSBY

Gatsby has an all-you-can-eat buffet where you’ll find a great variety of dishes like salads, fresh pasta, grilled meat and more. For 20 years they have been inspired by F Scott Fitzgerald’s words in the Great Gatsby to create and provide an exclusive buffet experience. They are also famous for their desserts and freshly brewed coffee. With multiple locations all over Santiago, you can find them in major shopping malls as well as at the airport. Gatsby 41


EAT & DRINK

Cafes Cafeterías

Photo courtesy davidlansing.com

tem um buffet completo, onde você encontrará uma grande variedade de pratos como saladas, massas frescas, carnes grelhadas e muito mais. Durante 20 anos, eles foram inspirados pelas palavras de F Scott Fitzgerald imortalizada no seu livro “O Grande Gatsby” para criar e proporcionar uma experiência gastronômica exclusiva. Eles também são famosos por suas sobremesas e cafés fresquinhos. Com vários locais em todo Santiago, você pode encontrá-los em grandes centros comerciais, bem como no aeroporto. Providencia 1984, Providencia Mon-Sun: 11:00am-11:00pm From $1.990 CLP per person www.gatsby.cl

SANTA KOFEIN

Located in the gastronomical neighborhood of “Little Providencia”, the Santa Koffein Coffe House --meaning Holy Caffeine-- is a novel approach to coffee houses. Here you can enjoy coffees from different parts of the world and over twenty types of preparations. You can also enjoy their sandwiches, salads, pastas and gourmet tea along with their sweets and cakes. Here you will become addicted to caffeine. Localizado no Bairro Gourmet “A pequena Providencia”, Santa Kofein, em português “santo cafeína” é uma cafeteria com uma proposta inovadora, aqui você pode desfrutar de cafés de todo o mundo, com mais de 20 tipos. Além de desfrutar de sanduíches, saladas, massas e chá gourmet além dos doces e bolos.

General Flores 72, Providencia Mon-Fri: 8:30am-8:30pm. Sat: 10:30am8:00pm www.santakofein.cl

CASCANUECES

At Cascanueces café you can kick back and relax with their warm service and delicious coffee. Here you can taste their cappuccino latte art and fine Italian pastries like noninos and chocolate filled sfoglia. They make pastries with family recipes like the mil-hojas with manjar or a delicious carrot cake, pineapple cake, blueberry cake and nut cake. Also try their apple strudel or their fresh made sandwiches. For lunch they serve tasty cornmeal pie, eggplant and mushroom quiche,

vegan salads and a wide variety of empanadas. Enjoy the fresh spring breeze on their terrace. No Cascanueces café você pode descontrair e relaxar com o seu serviço acolhedor e delicioso café. Aqui você pode saborear a sua arte latte cappuccino e finos doces italianos como noninos e sfoglia recheado com chocolate. Eles fazem bolos com receitas de família, como o mil-folhas com manjar ou delicioso bolo de cenoura, bolo de abacaxi, bolo de blueberry e bolo de noz. Também a strudel de maçã ou seus sanduíches feitos na hora. Para o almoço eles servem saborosa torta de farinha de milho, berinjela e quiche de cogumelos, saladas e uma grande variedade de empanadas. General Flores 48, Providencia Mon-Fri: 8:30am-8:00pm

EAT & DRINK INDEX RESTAURANTS Costamia Aquarium La Vaquita Echá RECOMMENDED Soul of India Chilean Raul Correa y Familia Boragó Eladio La Casa Vieja Mestizo Peruvian Tanta Astrid y Gastón El Otro Sitio La Mar Tambo Italian Le Due Torri Nolita Cascarrabia Pizza Ciudadano Tiramisú

42

Indian 30 Majestic 31 Mexican Como Agua Para Chocolate 33 French Boudoir Opera Catedral 32 Boulevard Lavaud 32 32 German 32 Lili Marleen 32 Japanese Osaka 32 Ichiban 32 Ikao Sushi 33 33 American 33 Backstage Mr. Jack California Cantina 33 33 Mediterranean 33 Gatopardo Meat 33 Las Carnes de Morandé 34 Santa Brasa La Hacienda Gaucha

Seafood 34 Costamia Asia Lima 34 Caleta Lastarria Casa Mar La Pescadería de Walker 34 Miraolas 34 34 Polinesyan Seafood Bali Hai 35 International Bocanariz La Jardín 35 Ambrosia 35 Giratorio 35 Casaluz De Cangrejo A Conejo 35 Picadas (Good & Cheap) 35 Buffalo Waffles 35 La Piojera Elkika Fuente Chilena 35 Gourmet Sandwich Maldito Chef 36 Ciudad Vieja 36 Hogs 36 Fuente Suiza

36 36 36 36 37 37

CAFES

Vitacura Simonetti-Conffesso

39

Las Condes Café Melba

39

Santiago Centro Emporio La Rosa 37 Melinka Café Concepto Café Del Opera 37 SNS Café 37 Tomodachi 38 38 Ñuñoa 38 Rincón Do Açai 38 Café Mediterraneo

38 38 38 38

39 39 39 39

Providencia Literario Parque Balmaceda Literario Parque Bustamante Plaza Victoria Café Sebastián Coppelia La Escarcha La Tetería Tavelli Gatsby Santa Kofein Cascanueces

39 40 40 40 40 40

40 40

41 41 41 41 41 41 41 41 41 42 42

What’s On: Santiago Inside Out


NIGHTLIFE

VIDA NOTURNA

The hottest local nightlife in one place A mais quente vida noturna em um só lugar Santiaguinos tend to be secretive about their favorite bars and clubs, here we reveal them all. Santiaguinos tendem a manter segredo sobre seus bares e clubes favoritos, aqui vamos revelar todos eles.

© 2013 Nicolás Gildemeister · facebook.com/NGBPhoto

Look for this icon and inside the Discount Coupon pages (Pages 103 to 106) to get amazing discounts! Procure este ícone e dentro das Páginas de Descontos (paginas 103-106) para obter descontos incríveis!


CLUBS

© 2013 Nicolás Gildemeister · facebook.com/NGBPhoto

DISCOTECAS

VITACURA LAS URRACAS

Dance all night to Reggaeton, Pop, Techno, and even Axe at Las Urracas. This popular pub that turns to club is known for its variety of delicious drinks at daytime and a feverish dance club at night. Dance all night with your friends, you might end up meeting a local celebrity. Dançar a noite toda ao Reggae, Pop, Techno, e até mesmo Axé em Las Urracas, um pub popular conhecido por sua variedade de deliciosas bebidas durante o dia e um clube de dança durante a noite. Aqui você pode encontrar uma celebridade local. Av. Vitacura 9254, Vitacura Mon: 6:30pm-2:00am. Tues-Wed-Thu: 6:30pm-3:45am. Fri-Sat: 6:30pm-4:45am. $12.000 CLP per person

CANDELARIA BAR

This club has become a creator of legendary parties. They have a restaurant that excels in their specialties and a bar that offers various drinks. After midnight, the music gets louder and the dance floor gets packed. From Tuesdays to Saturdays you can enjoy the best DJ’s in town creating themed parties with their original rhythms. O clube tornou-se um instituidor de festas lendárias. Eles têm um restaurante que se destaca em suas especialidades e um bar que oferece diversas bebidas. Depois da meia-noite, a música fica mais alta e a pista de dança está cheia. De terça a sábado, pode desfrutar os melhores DJs da cidade a fornecendo festas temáticas com seus ritmos originais. Candelaria Goyenechea 3820, Vitacura Tue-Sat: 9:00pm From $2.000 to $6.000 CLP per person

© 2013 Nicolás Gildemeister · facebook.com/NGBPhoto

www.candelariabar.cl

AMANDA

Amanda is a venue for renowned local and international bands that creates a warm atmosphere between artists and their fans. There are three ambiances in one place, a restobar, a small concert venue and an electronic music room, perfect for cutting edge projects. They host themed parties and special events. If you want to catch the next big band, don’t miss out. Amanda é um espaço para bandas locais e internacionais de renome que cria uma atmosfera calorosa entre os artistas e seus fãs. Há três ambientes em um só lugar, um restobar, uma pequena sala de concertos e uma sala de música eletrônica, perfeita para o corte de projetos de ponta. Se você quiser pegar a próxima grande banda, não perca. Embajador Doussinague 1767, Local

0027D, Vitacura From $2.800 to $6.000 CLP per person www.amanda.cl

CLUB EVE

If you want to go for a full night of fun, Club Eve is the perfect place. Have a warm evening chat on a balcony over champagne and cigars or enjoy the second floor with delicious appetizers and the chef’s specials. After dining, the fully equipped bar and marvelous dance floor on the bottom floor are ready to complete a perfect night of pleasure for you. Se você quer uma noite cheia de diversão, Clube Eve é o lugar perfeito. Uma acolhedora conversa na varanda panorâmica bebendo champanhe ou jantando no segundo andar. O bar totalmente equipado e pista de dança no subterrâneo estão prontos para completar uma noite perfeita. Av. Vitacura 5480, Vitacura


date / data address / endereço

price / preço website / site

subway / metrô discount / desconto

SALA GENTE Cement ceilings, dim lights, stylish lamps and framed paintings all give Sala Gente its exclusive character. Since its inception in the 80s, this place captivated the eyes of all visitors and guests. Now, with its glorious comeback, the party scene in Santiago has been shaken once again. Sala Gente today is even more popular for holding big lavish parties. Desde a sua inauguração, nos anos 80, este lugar cativou os olhos de todos os visitantes. Agora, com seu glorioso retorno, a cena da festa em Santiago foi abalada mais uma vez. Hoje é ainda mais popular para a realização de grandes festas suntuosas. Apoquindo 4900, Las Condes Wed-Thu: 9:00pm-3:00am. Fri-Sat: 9:00pm-4:30am $5.000 CLP per person

© 2013 Hoda M. Madi

Tue: 10:00pm-4:00am. Wed: 10:00pm4:00am. Thu: 9:00pm-4:00am. Fri-Sat: 9:00pm-5:00am. $15.000 CLP per person

CLUB PLATINUM

Platinum is a club with entry exclusive for men. Enjoy the live dance show featuring over 130 beautiful and sensual women. They offer 4 private VIP rooms, a delicious restaurant and on Wednesdays and Thursdays enjoy their body sushi. English, French and German are spoken. Club Platinum é um clube com entrada exclusiva para homens. Aproveite o show de dança ao vivo com mais de 130 mulheres bonitas e sensuais. Eles oferecem quatro salas VIP privadas, um delicioso restaurante e às quartas-feiras e quintas-feiras desfrutar de seu body sushi. Candelaria Goyenechea 3820, Vitacura

Mon-Sun: 8:00pm-5:00am Entry $30.000 CLP per person www.clubplatinum.cl

PROVIDENCIA

Orrego Luco 46, Providencia Tue-Sat: 6:00pm-4:00am From $3.000 to $7.000 CLP per person

FAUSTO

Fausto is one of the oldest gay discos in Santiago. The entrance is almost invisible, but once you pass the thick walls, you will see This is a recommended place to bring tourist a climbing marble staircase, huge mirrors on friends. Here you’ll find alternative music for the walls and artful lighting. Here you’ll enjoy those who want nothing to do with reggaeton great shows and dance to the best 80’s music and cumbia. The best Chilean bands and the all night. Uma das mais antigas discotecas gay greatest DJ’s come on stage at this hip club. em Santiago. Você verá escadas de mármore, It’s best to arrive at Happy Hour because grandes espelhos nas paredes e iluminação they have offers impossible to refuse. Enroll artística para assistir shows ouvindo música dos yourself on the list to get in for free. Um anos 80 e dançar a noite toda. lugar recomendado para levar amigos turistas. Av. Santa María 0832, Providencia Encenações de grupos chilenos com suas Wed-Sun: 11:00pm-5:00am bandas, o melhor DJ e boas bebidas. Para Entry $5.000 CLP per person aproveitar o Happy Hour que tem ótimas ofertas é preciso se increver nas listas.

SUBTERRANEO

GALPÓN 9

Galpón 9 is a favorite hangout for younger generations. A hit song, old and new, played by live bands and magnificent shows performed on stage in a dynamic surrounding. Enjoy tasty options of snacks, pizzas and sushi. Special discounts for students with university ID card. Um ponto de encontro para a geração mais jovem. Canções de sucesso, interpretadas por bandas ao vivo e shows realizados no palco em uma dinâmica envolvente. Um destino de diversão para jovens desfrutarem as noites em Santiago. Descontos especiais para estudantes de Universidades com cartão de identificação. Chucre Manzur 9, Providencia Wed-Thu: 11:00pm-3:45am. Fri-Sat: 11:00pm-4:45am $5.000 CLP per person


NIGHTLIFE

Nightclubs Discotecas

© 2013 Nicolás Gildemeister · facebook.com/NGBPhoto

SANTIAGO CENTRO BLONDIE

Located at the center of Santiago, Blondie is easy to access. It’s recommended for those with extravagant tastes. There is plenty of room for dancing to great music that brings back memories of the years gone. Kitsch parties, new wave and Brit pop music in a basement that once was a movie theater are some of the highlights of this club. Altamente recomendado para aqueles com gostos incomuns. Localizado no centro de Santiago Blondie é de fácil acesso. Há espaço para dançar uma boa música que traz de volta lembranças do passado. New wave e música pop britânica em um porão que antes era um cinema. Av. Libertador Bernardo O’Higgins 2879, Santiago Centro Thu: 11:00pm-4:00am. Fri- Sat: 11:00pm5:00am $9.000 CLP per person

RECOLETA BAR LORETO

The best bands always play at Bar Loreto, attracting the hippest crowd and filling every show. The Ganjas, Protists, and Asesinando a Felipes are some of the hit bands that have come through Loreto. It’s the place to be if you want to catch the next big band before they become famous. The great audio system at Bar Loreto adds to the excitement on the dance floor. On weekends, professional DJs play tracks of vivid Chilean music and some of the coolest international tunes. O grande sistema de áudio do Bar Lareto aumenta à excitação na pista de dança a noite toda. Nos fins de semana, DJs profissionais reproduzem faixas de música chilena. Loreto 435, Recoleta 12:00am-4:00am From $1.700 CLP per person + entry 46

MAESTRA VIDA

Maestra Vida is a club exclusive for salsa dancing. Once you enter the club, you will instantly feel captured by the latin rhythm. If you’re not familiar with the moves, they offer lessons on Wednesdays, Thursdays and Sundays. From Tuesdays to Thursdays there are live music shows. Maestra Vida é um clube exclusivo para dançar salsa. Uma vez que você entrar no clube, você vai se sentir imediatamente capturado pelo ritmo latino.

Se você não estiver familiarizado com os movimentos, eles fazem cursos às quartasfeiras, quintas-feiras e domingos. De terças a quintas-feiras, há shows de música ao vivo. Pio Nono 380, Recoleta Tue: 10:00pm-3:30am. Wed-Thu: 10:30pm-3:30am. Fri: 10:30-4:30am. Sat: 11:30pm-4:30am. SUn: 10:00pm-3:30am From $2.000 CLP per person www.maestravida.cl

BOKHARA

This amazing gay club in Barrio Bellavista at the foot of San Cristobal hill has live music and performances taking place on two dance floors. Four bars including one in the pergola terrace give a special character to this fantastic club. On Fridays and Saturdays, Bokhara offers electronic music parties with spectacular gogo dancers, drag queens and strippers. Este incrível clube gay no Bairro Bellavista ao pé do cerro San Cristóbal tem música ao vivo, duas pistas de dança, quatro bares, incluindo um no terraço da pérgola, dando um caráter especial para este fantástico clube. Às sextas-feiras e sábados, Bokhara oferece shows eletrônicos com gogo dancers, drag queens e strippers. Pio Nono 430, Recoleta Mon-Sun: 11:00pm-5:00am $8.000 CLP per person www.bokhara.cl

BUNKER ESPECTÁCULOS

This is probably the most exclusive club for the stylish gay community in Santiago. Spectacular music videos and hit electronic tracks are played throughout the night. Some of the beats will include music from impressive divas of modern music such as Lady Gaga and Cher. Three international bars, the latest technology in lighting and an audio system that will keep you dancing all night create a special ambiance. Um clube exclusivo e elegante para a comunidade gay de Santiago. Vídeos de músicas e faixas eletrônicas são transmitidos ao longo da noite como as divas Lady Gaga e Cher. Três bares internacionais com a mais recente tecnologia em iluminação e sistema de áudio criando um ambiente especial. Bombero Nuñez 159, Recoleta Fri-Sat: 11:00pm-4:00am Entry $6.000 CLP per person. www.bunker.cl

What’s On: Santiago Inside Out


ONACIU Onaciu represents the deep Latin American and indigenous roots. Here, art, the magic of adventure in the open country and the city converge: Onaciu is a unique experience. Live music on three different stages make the public dance to indie, folk, jazz, experimental and rock. Renowned DJs cheer up the spirits and live performances give Onaciu its uniqueness. At Onaciu they also host private events and offer a cocktail and restaurant menu. Onaciu has its own record label called “Sello Parra” and they also display an art room where national artist’s works are exhibited. To complete this experience, two hours south of Santiago you will find “Shangri-La” lodge on the shores of Rio Claro in the San Fernando Valley. Here you can find outdoor adventures with the commodities of a spa along with a fully equipped recording studio. Onaciu representa as profundas raízes latino-americanas e indígenas. Aqui, a arte e a magia da aventura do país e da cidade se encontram. Música ao vivo em três palcos diferentes fazem o público dançar indie, jazz, experimental e rock. DJs renomados e performances ao vivo dão ao Onaciu sua singularidade. Eles também sediam eventos privados e oferecem um coquetel e menu do restaurante. Onaciu tem sua própria gravadora chamada “Sello Parra”. Duas horas ao sul de Santiago, você encontrará lodge “Shangri-La”, às margens do Rio Claro. Aqui você pode encontrar aventuras ao ar livre com as comodidades de um spa, juntamente com um estúdio de gravação. Loreto 460, Barrio Bellavista, Recoleta Thu: 8:00pm-4:00am. Fri-Sat: 8:00pm-5:00am $10.000 CLP per person Entrance fee: until 11:30pm: Free. Until 1:30am: $5.000. After 1:30am: $10.000 www.Onaciu.cl www.Shangrila.cl www.Boriskrivoss.cl www.Selloparrra.com www.Jeanpaulolhaberry.com www.selloparra.cl/boriskrivoss

© 2013 Nicolás Gildemeister · facebook.com/NGBPhoto

What’s On: Santiago Inside Out

47


BARS BARES

FLAMINGO Unique cocktails and Dj’s every night. Cocktails exclusivos e Djs todas as noites.

© 2013 Hoda M. Madi

When you enter Flamingo bar you are instantly awed by its amazing 40’s gangster-movie setting. You will feel as if you are in another time. As you walk in you will feel a warm atmosphere created by long red velvet drapes and curtains, majestic Austrian crystal lamps, large mirrors and beautiful bronze railings that adorn the regal marble staircase. This is definitely one of the most eye-catching settings you could find in a bar. The idea of the owners was to create a bar where décor, food and cocktails are all unique. The large marble bar serves original cocktail recipes like the raspberry mojito or the white sangria with saffron. The bartenders are professionally trained and with their creative skills they prepare the most delicious and original cocktails. For this season the food menu will be created by the newly arrived chef Rene Vuskovich. His original cuisine is a fusion of 48

international influences, creating sentir como se estivesse em outra exclusive appetizers and tapas. época. As cortinas de veludo The music selection at Flamingo vermelho criam uma atmosfera is also a signature feature of the acolhedora, lindos lustres bar. Every night DJs mix various austríacos, espelhos grandes funk, disco, jazz and house tunes e belas grades de bronze que on vinyl records, giving their adornam a escadaria de mármore music a twist of creativity and a real. Este é definitivamente um unique sound. Flamingo bar has dos locais mais atraentes que prepared for the você poderia spring season encontrar em by offering a um bar. A idéia A unique cocktail spacious terrace dos proprietários and appetizer menu to enjoy the era criar um goes great with their warmer nights. bar onde não original 40’s décor. O Don’t worry if grande bar de mármore só o cenário the nights get era único, mas serve receitas de chilly, Flamingo os cocktails e cocktails originais. has a modern menú de comida retractable tent também. O that can easily be heated up. So grande bar de mármore serve don’t miss out this exceptional bar receitas de cocktails originais, where the welcoming atmosphere como o mojito framboesa ou a and the cool crowd will make it sangria branco com açafrão. your new favorite. Os barmen são profissionais treinados e com suas habilidades Quando você entra no bar Flamingo irá se impressionar com criativas preparam os mais deliciosos e originais cocktails. a decoração incrível. Você vai se

Para esta temporada o menu de comida será criada pelo recém-chegado chefe Rene Vuskovich. Sua cozinha original é uma fusão de influências internacionais, criando petiscos exclusivos. A seleção de músicas no Flamingo é também uma parte de sua assinatura. Todas as noites, DJs misturam vários ritmos como funk, disco, jazz e músicas tocadas em discos de vinil, dando a sua música um toque de criatividade e um som único. O bar flamingo preparou para a temporada de primavera, oferecendo um espaçoso terraço para desfrutar das noites mais quentes. Não se preocupe se a noite ficar frio, eles possuem uma tenda retrátil moderna, que pode ser facilmente aquecida. Então não perca este bar excepcional. Av. Tobalaba 175, Providencia Mon-Fri: 12:30pm-3:30am. Sat: 7:30pm4:00am From $3.000 to $9.990 CLP per person www.barflamingo.cl What’s On: Santiago Inside Out


california cantina Although best known for being the top sports bar in Santiago, The Cantina (as the locals have named it) is quickly becoming one of Santiago´s new nightlife hotspots. Thanks to its recent expansion, California Cantina now hosts seating for up to 600 guests, drink service from 4 distinct bar areas, plus an entertainment center for bands to put on live gigs. Silvestre played to the cheers of a packed house for the bar´s Cinco De Mayo Party this past May and LA Puzzydoll brought the noise for Cantina´s annual 4th of July Party. And let´s not forget about the wild nights of Saint Patrick’s Day or New Year’s Eve! Bringing the California vibe to Santiago has been key to the success of the restaurant. Even though Santiago is one hour from the beach, The Cantina brings a little bit of west coast lifestyle to its guests. If the surfboard hanging outside the front door isn´t indicator enough, What’s On: Santiago Inside Out

Living the California Dream in True California Style! Vivendo o sonho da Califórnia com o verdadeiro estilo da Califórnia!

then the massive mural of a La Cantina (como dizem os SoCal sunset should signal that locais) tornou-se um dos mais you´re there! Burgers? Burritos? divertidos da vida noturna de Tacos? Pancakes and Bloody Santiago. Com a nova expansão, Marys for Sunday Brunch? The Califórnia Cantina agora tem Cantina has it all! This is the capacidade para 600 pessoas. home of gutbuster-sized burgers Eles oferecem quatro diferentes and be sure to loosen your belt bares e um sistema de som no before diving into that breakfast palco para apresentar bandas ao burrito…just vivo. Silvestre saying, they´re foi apresentado big. So whether na frente de Catch the next NBA, you´re looking um público NFL, NHL, MLB or for a spot to FIFA match, or join the eufórico em catch the game themed holiday parties. comemoração – be it NBA, Assista a o próximo jogo do “Cinco de NFL, NHL, de NBA, NFL, NHL, MLB Mayo” e o LA MLB, FIFA or Puzzidoll soou ou FIFA, ou celebre as anything in muito forte festas temáticas. between – eat no festival a great meal anual de 4 de or find a home away from home, julho. Não se esqueça das festas visit California Cantina! Plus, if loucas do Dia de Saint Patrick, the late night scene is more your o Dia das Bruxas e Ano Novo. thing, the DJs and dance floor Trazer o clima da Califórnia para will be waiting for you. Santiago tem sido fundamental Embora conhecido como o melhor para o sucesso do restaurante. Apesar da praia ficar a uma hora bar de esportes em Santiago,

de Santiago, Califórnia Cantina consegue trazer um pouco de vida de praia para seus clientes. Se a prancha não é o suficiente aviso que chegou, o mural com uma cena de pôr do sol californiano avisa que você chegou. Burgers? Burritos? Tacos? Panquecas e Bloody Mary para o brunch de domingo? La Cantina tem tudo! Esta é a casa do hambúrguer gigante, então certifique-se de soltar o cinto antes de comer, são enormes. Se você está procurando um lugar para assistir o próximo jogo - NBA, NFL, NHL, MBL ou FIFA - comer um grande jantar ou se sentir em casa, visite a Califórnia Cantina. Além disso, se você gosta de festas, DJs e pista de dança estará te esperando. Las Urbinas 56, Providencia Mon-Tue: 4:00pm-2:30am. Wed: 4:00pm3:00am. Thu: 4:00pm-4:00am. Fri-Sat: 4:00pm-4:30am. Sun: 1:00pm-1:30am $9.000 CLP per person www.californiacantina.cl

49


NIGHTLIFE

VITACURA ZANZIBAR

The name Zanzibar comes from an African island of exotic beauty. In fact, dining at Zanzibar is a gastronomic journey from Africa to Latin America. Along the way you can taste ethnic Zanzibari and Peruvian dishes. Another exotic corner is its famous Moroccan rooftop dining quarter decorated with Arabesque drapes and colorful symmetric-shaped lamps. O nome vem de Zanzibar uma ilha Africana de beleza exótica. Na verdade, o jantar em Zanzibar é uma viagem gastronômica da África para a América Latina. Aqui você pode saborear Zanzibar étnico e pratos peruanos. Jante no famoso terraço marroquino decorada com cortinas Árabes e lâmpadas colorido. San Josemaría Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura Mon-Sat: 12:00pm-12:00am Sun: 12:30pm-10:00pm www.zanzibar.cl

BAR ESQUINA

If you’re looking for a place to chat over drinks, this is the ideal pub. The best of Bar Esquina are their specials and Happy Hours. For a reasonable price you can enjoy some delicious mixed drinks such as daiquiris or fresh raspberry mojito. Try the sushi along with the mojito, they make a great mix. It is a large bar, but always manages to fill their spaces, so don’t be late. Se você está procurando um lugar para conversar, este é o bar ideal. Boa música em um volume moderado que o torna agradável para o diálogo. Com promoções e happy hours a um preço razoável para você desfrutar de boas bebida, que podem acompanhar a comida que é notável. É um grande bar, mas ainda assim sempre consegue preencher seus espaços. Av. Vitacura 8587, Vitacura Mon-Sun: 6:00pm-3:00am $7.000 CLP per person www.baresquina.cl

Bars Bares Mon-Wed: 6:30pm-2:00am. Thu-Sat: 6:30pm-5:00am $10.00 CLP per person

TECLADOS

This spacious bar serving various drinks, foods, and snacks can offer a good option to celebrate a night of fun. Teclados’ young atmosphere is an ideal space for a group of friends to share food, drinks and memorable moments. Be sure to arrive early to enjoy their great Happy Hour. Atmosfera jovem e animada praticamente todos os dias da semana. Um grande bar e uma carta de petiscos e pratos para acompanhar as refeições e lanches. A melhor opção para os grupos de amigos. O clássico é batata frita com queijo para compartilhar. Também conhecida por ter bons preços. Av. Vitacura 3917, Vitacura Mon-Sun: 6:00pm-2:00am $7.500 CLP per person www.teclados.cl

LAS CONDES FLANNERY’S

Flannery’s is an authentic Irish bar perfect for celebrating Saint Patrick’s Day or watching a rugby match while enjoying a variety of famous Irish beers. You may indulge yourself with their famous Irish stew, a rich casserole with chunks of meat, onions, carrots, mushrooms and garlic or in the popular Irish hors d’oeuvre, Irish-style

potato chips. Um bar irlandês com boa música de gaita de foles e uma variedade de cerveja invejável. Batatas fritas são majestosas e a recomendação é o cozido irlandês, uma caçarola com pedaços de carne, cebola, cenoura, cogumelos e alho. Perfeito para assistir rúgbi ou comemorar Dia de São Patrício. Encomenderos 83, Las Condes Mon-Sun: 12:00pm-2:00am From $3.200 to $16.500 CLP per person www.flannerys.cl

RED2ONE

Located on the rooftop of the W Hotel, Red2One presents a breathtaking view of lighted buildings and the snowy Andes. Imagine a beautiful sunset to sip exotic drinks of Clementine Rush, a blend of vodka, ginger, orange juice, and tonic water; and Key Time Martini, a mix of vanilla vodka, Malibu Rum, lime juice and pineapple. This is the ideal place to escape the hectic daily life. Todos os edifícios, as luzes e os Andes nevados, são a vista espetacular do terraço do Hotel W. Ha bebidas que valem a pena provar, como o Clementine rush com vodka, gengibre, suco de laranja e água tônica. Este é o lugar ideal para o pôr do sol na cidade com os maiores sucessos de música techno. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes Mon-Tue: 8:00pm-12:00am. Wed-Sat: 8:00pm-2:00am $10.000 CLP per person

50

The Ritz Carlton Bar has the elegance and style of a British colonial house, decorated with Victorian armchairs, coffee tables and adorned with delicate Chinese and Japanese vases around a stunning black marble bar. It is not unusual to see a group of British businessmen talking over cigars and whiskey on the rocks at the nostalgic Ritz Carlton Bar. Imagina um grupo de empresários britânicos falando de negócios com um charuto e um uísque on the rocks na mão. Elegância e estilo de uma casa de colônia britânica com suas poltronas vitorianas e deslumbrante bar de mármore preto. Apesar da sobriedade do lugar, o estilo que gera dentro é o oposto, muito moderno e surpreendente. El Alcalde 15, Las Condes Mon-Sun: 8:00am-01:00am From $7.000 to $12.000 CLP per person

SANTIAGO CENTRO BAIRES

Baires is known for its warm rustic ambiance and excellent service offered by gorgeous girls. Fresh sushi and delicious assorted drinks should not be missed. The delicious oversized rolls are the specialty at Baires and the gourmet gratin shrimp is definitely worth trying. If you go at Happy Hour, drinks are two for one. Baires é conhecida por ter um ambiente amigável, excelente atmosfera e atenção, que consiste em uma equipe trazendo sushis e bebidas para as mesas. Os rolos são uma especialidade, maior que o normal e para todos os gostos. Há também sanduíches e um delicioso gratinado de camarão. Aproveite a Happy Hour, incluindo 2x1. Av. Brasil 255, Barrio Brasil, Santiago Centro Mon-Sat:12:30pm-2:00am From $1.900 to $33.900 CLP per person www.bairesushiclub.cl

THE CLINIC

CHIHUAHUA

This is a karaoke bar where women rule. You can sing your lungs out to your favorite songs on the stage of Chihuahua and have a laugh all night. Chihuahua is known for its relaxed atmosphere where every night customers chant at their audience while enjoying giant sandwiches and delicious drinks. Um karaokê onde dizem que as mulheres mandam. Em Chihuahua há um pequeno palco onde os clientes tornam-se estrelas da música por uma noite. Você não pode vaiar, o bar é conhecido pela sua atmosfera descontraída. Todas as noites, todas as mesas acabam cantando uma canção. Entre as músicas podem ser servidas boas bebidas com um de seus sanduíches gigantes. Av. Vitacura 7510, Vitacura

RITZ CARLTON BAR

Photo courtesy The Clinic

This classic in the Bellas Artes neighborhood has a unique style and décor. The different rooms and settings all have covers and articles of “The Clinic” newspaper pasted on the walls. This newspaper, known for mixing Chilean contingency satire, political humor and social criticism, takes decoration to a new level. You’ll laugh while reading the walls and even more when you see the menu, which emulates the newspaper. On the menu, food and drinks are named after political figures, mocking something ridiculous they have done or said. Com um estilo único e decoração popular. Com configurações diferentes, conhecida por misturar sátira de jornais chilenos, humor político e crítica social, tendo assim, sua essência local. Sua decoração abrange política chilena e leva o riso, com seu variado cardápio de bebidas que simula um diário com estilo The Clinic. Monjitas 578, Santiago What’s On: Santiago Inside Out


Photos courtesy The Aubrey Piano Lounge

Mon-Sun: 12:30pm-4:00am $6.000 CLP per person www.bartheclinic.cl

PROVIDENCIA HARD ROCK CAFÉ

At this famous American bar and restaurant the walls are covered with electric guitar memorabilia and loud hits from the best rock albums of the 70s, 80s and 90s make you feel like a rock star. Under bright lighting, a gringo style order of large-size burgers, fries and excellent drinks are served by Hard Rock Cafe’s frisky staff. Glamour, a melhor onda do rock, guitarras elétricas e um super cenário, fará você se sentir como uma verdadeira estrela do rock. Um menu com os melhores hambúrgues, batatas fritas, tábuas de petiscos e excelentes bebidas, com o melhor do rock dos anos 70, 80 e 90. Nueva Tobalaba 412, Costanera Center, Providencia Sun-Wed: 1:00pm-1:00am Thu-Sat: 1:00pm-2:00am From $1.990 CLP per person www.hardrock.com

BAR CONSTITUTION

Get rid of that boring business suit and slip into a cool leather jacket to meet other trendy young professionals at Bar Constitution. This is the ideal place to chat, have a good time and meet interesting people with excellent music. After 12 midnight Bar Constitution boils up with live bands and DJs filling the air with the latest hits. O lugar ideal para conversar, ficar um bom tempo e até mesmo conhecer pessoas. Jovens de faculdade interagem com os executivos. Sempre cheio e depois de meia noite fica ainda mais interessante com as bandas ao vivo e DJs

What’s On: Santiago Inside Out

com os melhores estilos. Constitución 61, Providencia Tue-Sat: 2:00pm-5:00am $10.000 CLP per person

THE BLACK ROCK PUB

At The Black Rock Pub they serve non commercial beers only, “If you can find it in a supermarket, you won’t find it here.” They offer a great selection of national microbreweries that have a small production and are very scarce. You can also enjoy delicious fish and chips, chorrillanas, empanadas, chicken wings and a great lunch menu. If you are a true beer lover, you must try every different beer here. At The Black Rock Pub cervejas servem apenas não comerciais, “se você pode encontrá-lo em um supermercado, você não vai encontrá-lo aqui.” Eles oferecem uma grande variedade de microcervejarias nacionais que têm uma pequena. Você também pode desfrutar de um delicioso peixe e batatas fritas, chorrillanas e um ótimo cardápio de almoço. Se você é um verdadeiro amante da cerveja, você deve tentar cada cerveja diferente aqui. Av. Providencia 2528, Providencia Mon-Wed: 12:30pm-12:00am. Thu-Sat: 12:30pm-2:00am From $1.500 CLP per person www.theblackrockpub.com

BOUDOIR

In addition to being a restaurant, Boudoir becomes a bar and club after hours. If you want to dance, the recommendation is to go on Friday or Saturday night, when the dining tables and chairs are moved aside to open up a dance floor for the trendy crowd. The bar offers a wide variety of cocktails and drinks including original recipes created by their bar tenders. At Boudoir you can always find a special event,

they host themed parties and famous DJ’s line up to play house and keep you on your feet all night. Além de ser um restaurante, Boudoir torna-se um bar e clube depois de algumas horas. Se você quer dançar, a recomendação é ir na sexta-feira ou sábado à noite, quando as mesas e cadeiras são movidas de lado para abrir a pista de dança para o público moderno. O bar oferece uma grande variedade de cocktails e bebidas, incluindo receitas originais criadas por seus barman. Na Boudoir você pode sempre encontrar um evento especial, eles sediam festas temáticas e contam com DJ famosos para manter a agitação a noite toda. Constitucion 97, Providencia Tue-Wed: 6:00pm-12:0am. Thu: 6:30pm2:30am. Fri-Sat: 7:00pm-4:00am $8.000 CLP per person www.boudoir.cl

VITTAMINA

In the heart of Providencia, Vittamina is more than just a resto-bar; it’s also a venue for parties and events. The bar here guarantees well-made original drinks every night. With five separate ambiances and a rooftop space on Orrego Luco, VIttamina ensures a pleasant experience. No epicentro da vida noturna de Providencia, Vittamina é mais do que um restobar é tambén o cenário para festas e eventos. Tem cinco ambientes e, claro, um terraço instalado em pleno Orrego Luco, uma passagem com vários outros locais. Paseo Orrego Luco 42, Providencia Mon-Friday: 1:00pm-4:00pm/5:00pm3:00am. Sat: 5:00pm-3:00am $10.000 CLP per person www.vittamina.cl

THE AUBREY PIANO LOUNGE

The Aubrey Piano Lounge bar, housed in the

new wing of The Aubrey, has been especially designed to offer a relaxing ambience, to unwind, relax, meet new friends or close that business deal. Here you can enjoy a selection of authentic cocktails such as pisco sour, cucumber sour, a variation of mojitos including the sparkling pear mojito as well as fine Chilean wines. Compliment your selected drinks with their delicious tapas menu. There is a live piano player every Thursday and Friday from 7:30 pm to 11:00 pm. O Lounge Bar do Aubrey, que está na ala nova do The Aubrey, foi especialmente projetado para oferecer um ambiente relaxante, conhecer novos amigos ou fechar um negócio. Aqui você pode desfrutar de uma selecção de cocktails autênticos, como pisco sour, pepino sour, uma variação de mojitos, incluindo o espumante mojito de pêra, bem como vinhos chilenos finos. Acompanhar suas bebidas selecionadas com o seu menú de tapas deliciosos. Há um pianista ao vivo toda quintafeira e sexta-feira das 7:30 pm a 11:00 pm. Constitución 299 – 317, Providencia From $5.000 CLP per person Mon-Sat: 12:30pm-11:30pm www.theaubreynights.com

DUBLIN

A warm Irish place with a very personal and cordial service. Dublin offers a delicious seafood plate of pil pil shrimp with Dublin mojitos, the best mix for a good night of fun and relaxation after a hard day’s work. The beer menu is impressive and has something for everyone. The best of it all is that Dublin is one of the most affordable Irish bars in the city. A mesa de deliciosos frutos do mar ou camarão pil pil com o mojitos Dublin são as melhores combinações para uma boa noite de balada. Um lugar agradável e tranquilo com uma atenção muito próxima e cordial. O menu de cerveja tem algo

51


para todos os gostos. E o melhor, é o bar mais barato do Patio Bellavista. Constitución 78, Local 72, Providencia Sun-Fri: 12:00pm-1:00am. Sat: 12:00pm4:00am www.dublin.cl

FLAMINGO

It is impossible to stroll around Providencia and resist checking out Flamingo bar. A striking decoration reminds us of gangster movies with its backlit long bar adorned with mirrors, crystal lamps and bronze railing stairs. The local visitors are trendy professionals from the world of architecture, advertising and design. Foreign visitors and tourists have also made this a favorite place for fun and relaxation. É impossível passar pelo Flamingo Bar, sem parar para olhar. Sua decoração lembra os filmes de gangsters, onde o protagonista é um bar iluminado com sete metros de pé direito e com um fundo de espelhos, lâmpadas e cristais austríaco. O público habitual pertence ao mundo da arquitetura, publicidade e design, também é um dos favoritos para estrangeiros. Av. Tobalaba 175, Providencia Mon-Sat: 12:00pm-2:00am www.barflamingo.cl

MOLOKO

This place has a great atmosphere with a 70’s style ambiance where the music never fails. A large terrace with cozy heaters makes it very nice to be outside. It offers very good food, the

Chicken Roll being one of the most requested dishes. The drinks menu is quite varied, we recommend the basil Mojito and champagne. Um lugar com atmosfera dos anos 70, onde a música nunca para. A carta é apresentada com muitas ilustrações tornando-se muito marcante. Oferece boa comida, tendo como um dos pratos mais solicitados o roll Frango. O menu de coquetéis é bastante variado. 100% recomendado o Mojito manjericão e champanhe. Tobalaba 881, Providencia Mon-Sat: 6:00pm-3:30pm From $3.900 to $7.900 CLP per person www.moloko.cl

SANTO REMEDIO

The walls here are decorated with fun drawings; you won’t leave without getting a picture of some of them. Drinks have a touch of originality and the food menu has diverse and tasty dishes such as ravioli stuffed with pumpkin, honey and ginger with fresh tomato sauce, olives and herbs. The good music is worth noting; different DJs play here during the week. As paredes decoradas com desenhos divertidos, você não vai deixar o local sem querer obter uma imagem como recordação, sendo este muito original. No menu de comida, você pode encontrar pratos diferentes e saborosos. Recebe um número significativo de DJs durante a semana. Os preços são muito convenientes. Roman Diaz 152, Providencia

Mon-Sun: 1:00pm-12:00am From $3.800 to $11.500 CLP per person www.santoremedio.cl

dos primeiros bares com música ao vivo no país. La Batuta é conhecido por seu estilo de hippie chic. Com árvores dentro do local, obras de arte em ferro e iluminação quente. Excelentes bebidas o melhor de tudo, a preços muito RECOLETA razoáveis. Jorge Washington 52, Ñuñoa GUAPA Wed-Thu: 10:00pm-3:45am. Fri-Sat: With a touch of sophistication and style, 11:00pm-4:45am Guapa is the place for those who want to try From $2.000 to $7.500 CLP per person sumptuous and delicious dishes. The specialties www.batuta.cl are steaks and salads but its Italian cuisine with macaroni and cheese, risotto, and the local favorite fish ceviche are all recommended. Um UVA terraço de vidro fechado, toques de sofisticação Located at Plaza Nuñoa, Uva offers relaxation e estilo em torno dos tops de bares de Buenos with assorted drinks and snacks. Here you´ll Aires e Nova York. Uma alternativa para aqueles find a comfortable place with good service and que querem experimentar pratos abundantes e reasonable prices. Thursday nights renowned deliciosos. A especialidade é carnes, saladas e national musicians such as Chancho en Piedra massas, mas a recomendação é o macarrão com and Denisse Malebrán play small concerts queijo, risoto ou ceviche. here. On Saturdays it’s the DJ’s turn to show Loreto 75, Barrio Bellavista, Recoleta off his style. Este restaurante e bar conta com Mon-Sat: 12:00pm-5:00pm/7:00pmdeliciosos drinks e lanches variados. Confortável, 11:00pm. Sun: 12:00pm-5:00pm bom serviço e preços razoáveis para a qualidade do pub. Recomenda-se a casais para comemorar um aniversário ou outro evento. Toda quintaÑUÑOA feira ha divertido concertos com músicos de destaque nacional como Chancho em piedra, LA BATUTA With over two decades in existence, La Batuta Denisse Malebran ou Jorge Campos. Av Irarrázabal 3469, Ñuñoa bar is a pioneer in playing live music. Known Mon: 6:00pm-2:00am. Tue-Wed: 6:00pmfor its chic hippie style, local wrought iron-made 3:00am. Thu-Sat: 6:00pm-4:00am. Sun: artworks and warm lighting exude an aura 6:00pm-1:00am of Latin warmness. With excellent drinks at $10.000 CLP per person reasonable prices, this quirky and unique place www.uva.cl is worth visiting. Existente desde 1989 é um

NIGHTLIFE INDEX CLUBS RECOMMENDED Sala Gente Onaciu Vitacura Las Urracas Candelaria Bar Amanda Club Eve Platinum Club Providencia Subterraneo Fausto Galpón 9 Santiago Centro Blondie Bar Loreto Maestra Vida Bokhara Bunker Espectáculos

52

BARS Flamingo California Cantina 45 47 Vitacura Zanzibar Bar Esquina 44 Chihuahua 44 Teclados 44 44 Las Condes 45 Flannery’s Red2one Ritz-Carlton Bar 45 45 Santiago Centro 45 Baires The Clinic 46 46 46 46 46

Providencia Hard Rock Café Bar Constitución The Black Rock Pub Boudoir

Vittamina 48 The Aubrey Piano Lounge 49 Dublin Flamingo Moloko 50 Santo Remedio 50 50 Recoleta 50 Guapa Ñuñoa 50 La Batuta 50 Uva 50

51 51 51 52 52 52

52

52 52

50 50

51 51 51 51

What’s On: Santiago Inside Out


ACTIVITIES ATIVIDADES

You will never get bored with this selected list of activities for everyone

Você nunca vai ficar entediado com essa lista selecionada de atividades para todos.

Museums, art galleries, theaters, kids’ activities, spas and much more! Museus, galerias de arte, teatros, atividades infantis, spas e muito mais!

© 2013 Hoda M. Madi

Look for this icon and inside the Discount Coupon pages (Pages 103 to 106) to get amazing discounts! Procure este ícone e dentro das Páginas de Descontos (paginas 103-106) para obter descontos incríveis!


date / data address / endereço

DAILY ACTIVITIES

price / preço website / site

subway / metrô discount / desconto

WINE ROUTE Colchagua Valley. Vale de Colchagua About three hours south of Santiago you will find one of the best local wine countries to learn why Chile is famous for its wine. Over 14 wineries offer tours and activities giving visitors a chance to experience the magic of their wines. All vineyards offer walking tours to learn closely how Chilean wine is made, followed by wine tasting. Some vineyards, like “Lapostolle” and “Los Vascos”, offer other activities like picking grapes to make your own wine or horseback riding while you enjoy the magnificent view of the vineyards. At the heart of the valley you’ll find the city of Santa Cruz. Here you can witness the traditions of the “Campo Chileno” and enjoy typical Chilean food. At Valle de Colchagua Chilean culture is maintained and protected by the local cowboy known as “Huaso” who are the stars of old rodeo traditions. There are many original tours like the “Tren del Vino”, a tour

54

by train that takes you to the saberá por que o Chile é famoso winery of your choice while you pelos seus vinhos. Mais de 14 enjoy a delicious cocktail and vinícolas oferecem passeios e afterwards you may stop to watch atividades dando aos visitantes a demonstrations of local traditions. oportunidade de experimentar a For a birds-eye-view you can magia de seus vinhos. Todos os fly in a hot air balloon over the vinhedos oferecem passeios para valley and delight yourself with aprender como vinho chileno é the beautiful feito em primeira scenery. You can mão seguido de also take the degustação de Enjoy activities astronomical like picking grapes to vinhos. Alguns tour to gaze vinhedos, como make your own wine at stars and “Lapostolle” e or horseback riding. learn about “Los Vascos”, Desfrute atividades local indigenous como colheita de uvas oferecem outras cultures. Last para fazer o seu próprio atividades como but not least, colheita de uvas vinho ou passeios a trekking and para fazer o seu cavalo mountain bike próprio vinho tours are also available. The tour ou passeios a cavalo, enquanto gives you a chance to experience você desfruta da magnífica vista the lifestyle in the Chilean de seus vinhedos. No coração do farmlands in a magical and vale você vai encontrar a cidade unique way. de Santa Cruz. Aqui você pode viver as tradições do “Campo Ao Sul de Santiago no Vale de Chileno” e desfrutar de comida Colchagua, você encontrará os típica chilena. Valle de Colchagua melhores produtores locais e

Photos courtesy Viña Estampa

é também um dos guardiões da cultura agrícola chilena com o nosso vaqueiro local conhecido como “Huaso” como a estrela desta tradição é o rodeio. Há muitas excursões originais, como o “Tren del Vino”, um trem que leva você para a adega de sua escolha enquanto você desfruta de um delicioso coquetel, depois parando para assistir a demonstrações das tradições locais. Para uma vista aérea, você pode voar em um balão de ar quente sobre o vale e deliciarse com a bela paisagem. Faça o tour astronômico que vai fazer você olhar as estrelas e aprender sobre culturas indígenas locais. Por último, trekking e passeios de mountain bike também estão disponíveis. Você vai viver a experiência do povo chileno de uma forma mágica e única. More Information Mais Informações www.rutadelvino.cl

What’s On: Santiago Inside Out


Photos courtesy Concha y Toro

concha y toro Tradition and quality near Santiago. Tradição e qualidade perto de Santiago. Concha y Toro is one of the main wine producers and exporters in Chile and the world, with presence in over 130 countries worldwide. The old manor house where the vineyards are located originally belonged to the founder of the winery. It is located only 45 minutes from Santiago and has easy access on taxi or bus. They offer tours in English, Spanish and Portuguese (Traditional and Marques de Casa Concha) where you can learn about the winemaking process. They also offer a Wine Bar where

What’s On: Santiago Inside Out

you can enjoy a nice lunch and estão localizados originalmente taste a wide variety of their most pertencia ao fundador da vinícola. important wines and a wine shop Está localizado a apenas 45 to purchase your favorite wines minutos de Santiago e tem fácil and souvenirs. acesso em táxi ou ônibus. Concha y They offer Eles oferecem Toro é um guided tours in passeios com dos principais English, Spanish and guias que falam produtores e Portuguese. Passeios em Inglês, exportadores de com guias que falam vinhos do Chile em Inglês, Espanhol e Espanhol e Português e do mundo, Português. (passeio com presença tradicional em mais é Marques de Casa Concha), de 130 países. A antiga casa onde você pode aprender sobre senhorial onde os vinhedos

o processo de vinificação. Eles também oferecem um Wine Bar, onde pode desfrutar de um bom almoço e saborear uma grande variedade de seus vinhos mais importantes e uma loja de vinhos para comprar suas lembranças favoritas. Av. Virginia Subercaseaux 210, Pirque www.conchaytoro.cl Traditional Tour: 60 min $8.600 CLP per person Tour Marques de Casa Concha: 1 hr 30 min $18.000 CLP per person

55


DAILY ACTIVITIES

OKTOBERFEST The biggest beer showcase in Santiago. A maior vitrine de cerveja em Santiago. German families arrived in Chile in the 19th century bringing along their unique products and traditions. The best ones, obviously, are the beer and the beer drinking festival known around the world as Oktoberfest. Although Chile is not as known for its beer as compared to its wine, the growing market has opened up new spaces for independent brewers. Today you can find over 200 independent breweries producing more than 30 types of beer. One of the most important showcases in Chile is La Fiesta de la Cerveza, Chile’s very own Oktoberfest hosting its 9th event. Here, independent breweries can show off their most prized products and original recipes. At La Fiesta de la Cerveza the Chilean and international breweries offer Find over 200 over 200 types of beer from the types of beer from most acclaimed brewers. Apart the most acclaimed from the beer, the whole family brewers. Oferecem can enjoy the week long activities mais de 200 tipos of family games, live shows, de cervejas a partir and music. Famílias alemãs das cervejarias mais chegaram ao Chile no século XIX, requisitadas. trazendo suas tradições. O melhor, obviamente, é a sua cerveja. Embora o Chile não é conhecido por sua cerveja, o crescente mercado abriu novos espaços para cervejarias independentes. Hoje podemos encontrar mais de 200 fábricas independentes que produzem mais de 30 tipos de cerveja. Uma das vitrines mais importantes do Chile é “La Fiesta de la Cerveza”, a nossa própria Oktoberfest que já está na sua 9 ª edição. Aqui cervejeiros independentes podem mostrar seus produtos mais valorizados e suas receitas originais. O convite é para cervejarias nacionais e internacionais, oferecendo mais de 200 tipos de cervejas a partir das cervejarias mais requisitadas. Além da cerveja, toda a família pode desfrutar nesta semana de uma longa atividade que oferece jogos em família, espectáculos e música ao vivo. Balmaceda 2933, Malloco, Peñaflor 24 October-3 November www.fiestadelacerveza.cl 56

SPAIN NATIONAL DAY Celebrating the Discovery of America. Celebrando o Descobrimento da América. One of Spain’s major holidays is the celebration of the discovery of America on October 12th. Every year Estadio Español opens its doors and invites the public to celebrate by offering a party to remember as they dance and sing. The main attractions here are the traditional foods form every region of Spain, delighting every visitor. This festivity shows the real Spanish culture, maintaining their spirit alive even when they are in another continent. This is a great chance to see how people burst in joy when they keep their traditions alive as the cultural show is displayed and the instruments tune Spanish Estadio Español melodies. opens its doors and invites the public to Um dos principais feriados da Espanha é a celebração da celebrate by offering descoberta da América no dia a party to remember. Estadio Espanhol abre 12 de outubro. Todos os anos o Estadio Espanhol abre suas suas portas e convida portas e convida o público a o público a celebrar, celebrar, oferecendo uma festa oferecendo uma festa para lembrar como eles dançam para lembrar. e cantam. As principais atrações aqui são as comidas tradicionais de cada região da Espanha, deliciando todos os visitantes. Esta festa mostra a cultura espanhola real, mantendo o seu espírito vivo, mesmo quando eles estão em outro continente. Esta é uma grande oportunidade para conhecer suas tradições vivas como o show cultural e seus instrumentos tocando suas melodias espanholas. Neveria Nº 4855 - Las Condes www.eespanol.cl What’s On: Santiago Inside Out


CULTURAL CENTERS CENTROS CULTURAIS

vdrg dansschool (flickr)

HALLOWEEN The scariest night of the year. A noite mais assustadora do ano. On the night of October 31st, Santiago greets Halloween with a twist of scary. Trick-or-treating has become popular over the last few years among children, with stores selling different costumes and tons of candy. But if you want a part of the real action, Halloween parties have gained their place in the city’s nightlife. Club Hípico celebrates the “Open Blondie” party for those looking for an extravagant night. Malls, amusement parks and chain restaurants also celebrate this Trick-or-treating new holiday dressing up the place has become popular to ensure an eerie day of fun for over the last few years. Trick-or-treating the whole family. Fantasilandia tornou-se popular nos offers late hours and dresses up for celebrations. At California Cantina últimos anos. you will surely find a Halloween party, with prizes for best costume and more. Na noite de 31 de outubro, Santiago comemora o Halloween com um toque assustador. As lojas vendem trajes típicos e muitos doces. Mas se você quer ação as festas de Halloween ganharam lugar na vida noturna da cidade. O Clube Hípico celebra o “Open Blondie” festa para aqueles que procuram uma noite extravagante. Shoppings, parques de diversões e restaurantes também celebram este novo feriado decorando o local para garantir um dia diferente de diversão para toda a família. Fantasilandia oferece muitas atrações. Na Califórnia Cantina você certamente vai encontrar uma festa de Halloween, com prêmios para a melhor fantasia e muito mais. Open Blondie: www.blondie.cl / Tickets: www.ticketek.cl What’s On: Santiago Inside Out

GAM Art, theater, library... Arte, teatro, biblioteca ... Once known as the “Edificio Diego Portales”, after it burned down it was renovated into a friendly space for all forms of art expression with activities for people interested in dance, theater, music and exhibitions. GAM is an attractive place that interacts with the environment, the city and its neighborhoods of Lastarria and Bellas Artes. It also has a plaza, a library, shops and restaurants to share and enjoy Chilean cuisine. The exhibitions at GAM offer contemporary artworks of various styles year-round. Check website for schedules of specific events. Uma vez conhecido como o “Edificio Diego Portales”, foi reaproveitado para criar um espaço acolhedor para todas as

formas de expressão artística com atividades para pessoas interessadas em dança, teatro, música e exposições. O GAM é um lugar que interage com o seu ambiente e a rotina dos bairros da cidade: Lastarria e Bellas Artes. Ele também tem uma praça, uma biblioteca, lojas e restaurantes. Aqui se favorece as exposições de arte contemporânea e o cruzamento de linguagens artísticas com atividades ininterruptas durante todo o ano. Confira o site para o calendário de eventos específicos. Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227, Santiago Centro, Universidad Católica Park: Mon-Sun: 8:00am-12:00pm GAM Building: Mon-Sun 10:00am8:00pm www.gam.cl

57


DAILY ACTIVITIES

Cultural Centres Centros Culturais

GAM calendar 17-20 Oct: ARQ FILM FEST Workshops, exhibitions, short films and more will be held for the Architecture Film Festival. www.arqfilmfest.cl. $3.000 adults. $1.500 students.

10 Oct-16-Nov: La grabación Renowned writer Rafael Gumucio adventured into play-writing and will be showing his first play starring Delfina Guzman and Elisa Zulueta, heavyweights in acting. Thu-Sat:9:00pm. Sun:8:00pm. $7.000 Adults. $4.000 Student.

5 Sept-5 Dic: famous Artisans

Photo courtesy Turismo Chile

LAS CONDES CORPORACIÓN CULTURAL DE LAS CONDES

In addition to meeting your artistic needs, the Cultural Corporation of Las Condes, a National Monument, allows you to escape the hectic pace of the city life and relax in their tranquil gardens. Here you will find a library, an amphitheater, shops and showrooms. There are always exhibitions of paintings, prints, sculptures and jewelry. Uma opção para escapar do ritmo da cidade ao entrar em seus jardins tranquilos. Declarado Monumento Nacional, tem biblioteca, anfiteatro, lojas e showrooms, com uma exposição permanente de pinturas, gravuras, esculturas e artistas de jóias Apoquindo 6570, Las Condes Hernando de Magallanes www.culturallascondes.cl

espaço de discussão e reflexão, respeitando a independência dos criadores. Aqui você pode desfrutar de teatro, dança, música, artes visuais e exibição de filmes independentes. Av. Matucana 100, Estación Central Quinta Normal www.m100.cl

SANTIAGO CENTRO CENTRO ARTE ALAMEDA

An avant-garde concept is the common point of all the exhibitions presented in Centro Arte Alameda. Here arts, artistic performances and music blend and interact in a broad welcoming environment. At nights they host parties where renowned national and international bands play live music. The undisputed specialty is their quality cinema. This cozy, old-fashioned and exclusive cinema presents thematic cycles of independent films. Here they host Avant Premiers for many award winning independent estación central Chilean and foreign films. This is a space for those who have a different cinematic view and MATUCANA 100 do not identify with traditional Hollywood-like Those who visit Matucana 100 will be movies. A vanguarda é o ponto comum no enriched with the profound cultural content Centro Arte Alameda. Artes, músicas ao vivo that the place offers. The works exhibited at MATUCANA 100 aim to generate discussion and e cinema de qualidade. Ciclos temáticos são realizados e filmes independentes Avant Premier reflection, while respecting the independence chilenos e estrangeiros com prêmios em of the creators. Here you can enjoy theater, festivais internacionais. É um espaço para quem dance, music, visual arts, and independent têm uma visão diferente e não se identificam film screening. Quem visita Matucana 100 com filmes comerciais tradicionais. receberá conteúdo cultural profunda. Aqui seu Av.Libertador Bernardo O’Higgins 139, objetivo é que as obras expostas geram um 58

Santiago, Baquedano www.centroartealameda.cl

CENTRO CULTURAL PALACIO LA MONEDA

At Centro Cultural Palacio La Moneda you can watch, learn, have fun and create. The Center provides free exhibitions, guided tours, an interactive room and a Film auditorium (Cineteca). In addition, they offer workshops where you can learn, for example, the technique of weaving loom. There is an exhibition of African art pieces showing until 24 November 2013. You can also find a store that sells local artisans’ handicrafts. Assistir, aprender, se divertir e criar são as opções oferecidas pelo Centro Cultural Palacio La Moneda. Tem exposições livres, visitas guiadas, sala interativa e filme Nacional. Tem oficinas onde você pode aprender, por exemplo, a técnica de tear. Duas das exposições são apresentadas até julho de vídeo LAB. Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago Centro, La Moneda Mon-Sun: 9:00am-9:00pm. Museum: Mon-Sun: 9:00am-7:30pm www.ccplm.cl

A selection of pieces by artisans famous for their special techniques and artistic career will be showing. Tue-Fri: 10:00am-8:00pm. Sat-Sun: 11:00am-8:00pm. Free.

8 Oct-14 Dic: Memoria Grabada This exhibit shows a selection of pieces by Santos Chávez along with Julio Escámez and José Venturelli. Tue-Sat: 10:00am-9:30pm. Sun: 11:00 am-9:30pm. Free.

31 Oct-15 Dec: Coronación This classic novel by José Donoso, adapted to theater, will be presented by 2 actresses who have previously portrayed the lead role. Thu-Sat: 9:00pm. Sun: 8:00pm. $8.000 Adults. $3.000 Student.

Rodrigo Pizarro(wikimedia)

What’s On: Santiago Inside Out


MUSEUMS MUSEUS

LA CHASCONA Walking through the Bellavista area you encounter a house that is instantly appealing. Its elaborate architecture invites you in to explore its hidden secret. “La Chascona” is the house that the Chilean poet Pablo Neruda built for his mistress and later third wife, Matilde Urrutia (La Chascona). This site shows the world where the Literature Nobel Prize lived and created his poetry. A strange decor, countless colors and collectibles are not the only things that will draw your attention, uncover its secrets. Andando por Bellavista, há uma casa que nos atrai. Sua arquitetura convida-o a explorar o seu segredo escondido. “A Chascona” é a casa que o poeta Pablo Neruda construiu para a sua amante, e depois, a terceira esposa, Matilde Urrutia. Decoração estranha, inúmeras cores e coleções não são as únicas coisas que vão chamar a sua atenção. Fernando Márquez de la Plata 0192, Providencia Tue-Sun: 10:00am-6:00pm General public: $3.500. Students & Seniors $1.500 www.fundacionneruda.org

Photo courtesy Turismo Chile

SANTIAGO CENTRO MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

The Fine Arts Museum presents its public, in a majestic historical building, with national and international artistic heritage exhibitions in its various manifestations. A permanent exhibition of Chilean colonial art, illustrative of the construction and development of Chile is available all year round. In addition, they are constantly exhibiting internationally renowned artists, as well as the most recognized Chilean artists. The building itself is also a beautiful spectacle. O Museu de Belas Artes apresenta o seu público, num edifício histórico majestoso, com exposições nacionais e internacionais patrimônio artístico em suas diversas manifestações. A exposição permanente de arte colonial do Chile, ilustrativo da construção e desenvolvimento de Chile está disponível durante todo o ano. Eles estão constantemente apresentando artistas de renome internacional, e também os artistas chilenos mais reconhecidos. Parque Forestal s/n, Santiago Centro Tue-Sun: 10:00am-6:50pm General: $600. Students & Seniors: $300. Sun: free www.mnba.cl

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

This museum was founded in 1946 by the Faculty of Fine A rts of Universidad de Chile. This museum is ideal for art lovers. It has What’s On: Santiago Inside Out

important collections of contemporary art with about 600 paintings, 1000 engravings and offset, 130 drawings and watercolors and 80 sculptures, among others. The MAC is the main venue for contemporary art in Chile, as well as being a launching pad for young Chilean artists. Este museu foi fundado em 1946 pela Faculdade de Belas Artes da Universidade de Chile. Este museu é ideal para os amantes da arte. Tem uma importante coleção de arte contemporânea, com cerca de 600 pinturas, 1.000 gravuras e offset, 130 desenhos e aquarelas e 80 esculturas, entre outros. O MAC é o principal local para a arte contemporânea no Chile, além de ser uma rampa de lançamento para jovens artistas chilenos. Parque Forestal s/n, Barrio Bellas Artes, Santiago Centro Tue-Sat: 11:00am-7:00pm. Sun: 11:00am6:00pm General: $600. Students & Seniors: $400. Sun: Free www.mac.uchile.cl

MUSEO DE ARTES VISUALES

Visual Arts Museum is a very interesting space, where contemporary art exhibitions meet a permanent collection of indigenous artifacts. This pleasing space reflects and expands the concept of art. Here you’ll find exhibits and film works of world-class artists. Its location is ideal for catching some great pieces of art followed by a coffee. If you’re walking through the Lastarria neighborhood, it’s worth passing

by. Museu de Artes Visuais é um espaço muito interessante, onde você pode encontrar exposição de arte contemporânea e uma coleção permanente de artefatos indígenas. Este espaço agradável reflete e expande o conceito de arte. Sua localização é ideal para observá-la grandes obras de arte, seguido por um café. Se você estiver andando pelo bairro Lastarria, vale a pena passar. José Victorino Lastarria 307, Plaza Mulato Gil, Santiago Centro Tue-Sun: 10:30am-6:30pm $1.000 CLP per person. Sun: free www.mavi.cl

MUSEO DE LA MEMORIA

The Museum of Memory and Human Rights is a space dedicated to raise awareness of the human rights violations committed by the State of Chile between 1973 and 1990. Their object is to dignify the victims and their families and to stimulate reflection and debate about the importance of respect and tolerance, so that these events never recur. The museum is a dynamic and interactive space with an innovative visual and audible proposal to recover Chile’s most recent history and reunite it with its truth. O Museu da Memória e dos Direitos Humanos é um espaço dedicado à conscientização sobre as violações de direitos humanos cometidos pelo Estado do Chile entre 1973 e 1990, para dignificar as vítimas e suas famílias, de modo que esses eventos nunca se repitam. Um espaço dinâmico e interativo com

uma proposta inovadora visual e sonora para resgatar a sua verdadeira história. Matucana 501, Santiago Centro, ☺ Quinta Normal Tue-Sun: 10:00am-6:00pm Free Entrance www.museodelamemoria.cl

LA GRANJA MUSEO INTERACTIVO MIRADOR (MIM)

It became operational in March of 2000, and since then, an average of 430,000 people attend its central building annually. 70% of its visitors are students as this museum is a typical place for school field trips. It is inspiring, educational, surprising and elevating. Here you can experience the Chilean earthquake from 2010 in a specially designed chamber that simulates the movement of the ground. Tornouse operacional em Março de 2000, e desde então, uma média de 430 mil pessoas visitam anualmente a seu edifício central, localizado na comuna de La Granja, em Santiago (70% deles são estudantes). É inspirador, educacional e surpreendente. Punta Arenas 6711, La Granja Tue-Fri: 9:00am-5:30pm. Sat-Sun & Holidays: 9:30am-5:30pm Adults: $3.900. Student & Senior: $2.700. Teacher: $1.300

59


ART GALLERIES

GALERIAS DE ARTE

VITACURA GALERÍA ANIMAL

It was created in 2000 with the objective of displaying contemporary works of art to a broad audience. Usually, four simultaneous exhibitions are displayed here focusing mainly on experimental and contemporary art. Foi criado em 2000 com o objetivo de exibir obras de arte contemporânea a um público amplo. Quatro exposições simultâneas são exibidas aqui, focando principalmente em arte experimental e contemporânea. Avenida Nueva Costanera 3731, Vitacura Mon-Fri: 9:30am-8:00pm. Sat: 10:30am2:00pm www.galeriaanimal.cl Free entrance

GALERÍA ISABEL ANINAT

Isabel Aninat Gallery is one of the first places dedicated to the promotion of artworks in Chile. It was founded in 1983 as a commitment to promotion of new trends coming from young national artists. With this project they meant to create a market for both Chilean and foreign artists, with an emphasis on Latin American artists. Isabel Gallery Aninat é um espaço para divulgação artística do Chile mais antigo. Fundada em 1983 à procura de um compromisso com a promoção das novas tendências dos jovens autores do país e, assim, tentar criar um mercado para os artistas chilenos e estrangeiros, com destaque para artistas latino-americanos. Espoz 3100, Vitacura Mon-Thu: 10:00am-8:00pm. Fri: 10:00am7:00pm. Sat: 11:00am-2:00pm

60

Free entrance www.galeriaisabelaninat.cl

GALERÍA PATRICIA READY

This gallery was founded by Patricia Ready in the 80’s when there were few places to show national and international art. This gallery aims at offering an artistic space where the public could have direct access to high quality works and exhibitions. Located in Vitacura, every month you can find the latest exhibitions from the world of art. Criado em uma época em que tinha poucos lugares para divulgar a arte nacional e internacional, a galeria foi fundada na década de 80 por Patricia Ready para proporcionar ao público o acesso direto às obras e exposições de alta qualidade, onde a cada mês mostra o mais recente no mundo da arte. Espoz 3125, Vitacura Mon-Fri: 10:30am-7:30pm. Sat: 10:30am6:30pm Free entrance www.galeriapready.cl

LAS CONDES GALERÍA DE ARTE CCU

The gallery was established in the 90s as one of the country’s main cultural precursors, promoting young talents and showcasing them to the Chilean public. The gallery acts as a bridge between artists and the community and has published several art books. A galeria está até na década de 90 como um dos principais precursores culturais do país apoiando os jovens talentos e trazendo visitantes de arte nacional. A galeria está envolvida na publicação de vários livros de arte e apoio através de programas que

DIE ECKE The Die Ecke Gallery aims at promoting and selling the works of independent artists. They have opened an artistic space that differs itself from institutional and commercial galleries. Located at the heart of the famous Providencia district, visitors of Die Ecke Gallery enjoy viewing the handpicked art works in a cozy atmosphere. A pequena Galeria Die Ecke tem como objetivo promover e vender os trabalhos de artistas independentes. Localizado no coração do famoso bairro de Providencia, os visitantes podem apreciar a sensação de aconchego ao ver as obras de arte escolhidas a dedo. Jose Manuel Infante 1208, Providencia Tue-Fri: 3:00pm-7:00pm. Sat: 11:00am-2:00pm www.dieecke.cl Free entrance trabalham com vínculo entre os artistas e as comunidades. Avenue Vitacura 2680, Las Condes Mon-Fri: 10:30am-7:00pm. Sat: 10:00am6:00pm Free entrance www.ccuenelarte.cl

PROVIDENCIA GALERÍA DE ARTE FUNDACIÓN TELEFÓNICA

With over 15 years of existence, this gallery seeks to open a space for national and international art. Here, everyone can get free access to exhibitions presented by local and international artists. Exhibitions include a wide range of works from painting and photography to art installations and interactive works. Com mais de 15 anos de existência, a Fundação Art Gallery Telefonica procura abrir espaços para a arte nacional e internacional, de modo que todos possam ter o livre acesso a exposições de artistas locais, nacionais e internacionais, os quais você pode encontrar desde pintura e fotografia a instalações e obras interativas. Av. Providencia 111, Providencia Tue-Sun: 9:00am-2:00pm Free entrance www.fundaciontelefonica.cl

SANTIAGO CENTRO GALERÍA PLOP

Exclusively dedicated to illustration, this gallery constantly exhibits comics and graphics created by national and international artists. You can also find author objects and a library

specializing in art materials and comics. Exclusivamente dedicada à ilustração, na galeria há constantemente exposições de Plop quadrinhos e gráficos, nacional e internacional. Também está vendendo objetos e uma biblioteca especializada em materiais de arte e quadrinhos. Merced 349 No. 7, Barrio Lastarria, Santiago Centro Mon-Sun: 12:00pm-9:00pm Free entrance www.plopgaleria.blogspot.com

GALERÍA AFA

Located at the heart of Santiago in an old but beautiful piece of architecture, the multi-hall Galería AFA displays paintings and sculptures and is frequently visited by visual arts students and artists. The variety and quality of the works are so impressive that you can spend a whole day at Galería AFA enjoying the exhibitions. Localizado no coração de Santiago, em um antigo e belo espaço de arquitetura, Galería AFA é frequentemente visitado por estudantes e artistas exibindo pinturas e esculturas em suas diversas salas de exposições de artes visuais. A variedade e qualidade das obras são tão impressionantes que você pode passar um dia inteiro na Galeria AFA para apreciar as exposições. Phillips 16, Apt. 16A Second Floor, Santiago Centro Tue-Fri: 11:00am-7:30pm www.galeriaafa.com Free entrance

What’s On: Santiago Inside Out


THEATERS TEATROS

LAS CONDES

all walks of life. O que foi uma vez campus da Universidade de Chile, Lastarria 90 mudou-se para um edifício histórico do lendário renovado TEATRO MUNICIPAL DE LAS CONDES teatro “El Aleph”. Lastarria 90 geralmente With only two years of operation, Teatro Municipal de Las Condes delivers works of great ajustam seus programas em torno das obras de conjuntos emergentes que podem atrair artistic quality and variety to the public. This público interessado e curioso de todas as esferas theater has the most modern infrastructure da vida. and the latest technology in the country. With José Victorino Lastarria 90, Santiago a capacity for 800 people, the theater opens Subject to each event spaces for theater and musical shows from Prices vary according to each show both national and international origins, for www.lastarria90.cl an audience who is increasingly cosmopolitan and demanding. Com apenas dois anos de funcionamento, o Teatro Municipal de Las ÑUÑOA Condes entrega ao público obras de grande variedade e qualidade artística. O teatro tem a TEATRO UNIVERSIDAD CATÓLICA mais infraestrutura moderna e tecnológica no The 70-year old Teatro Universidad Católica’s país, com uma capacidade para 800 pessoas. work schedule is subtly different. It combines Espaços abertos e teatro musical nacional professional stage works with the experimental e audiências internacionais cada vez mais works of students. Every year the schedule exigentes. attracts both a class public as well as aspiring Av. Apoquindo 3300, Las Condes students. If you are a fan of international Mon-Fri: 10:00am-7:30pm. Sat-Sun & performing arts, then check the schedule of Holidays: 11:00am-4:00pm Teatro Universidad Católica online to find the Prices vary according to shows. show of your preference. O trabalho de 70 anos www.tmlascondes.cl do Teatro da Universidade Católica é sutilmente diferente. Ele combina trabalhos experimentais profissionais com os trabalhos dos alunos. A SANTIAGO CENTRO programação foi atraindo estudantes, públicos e aspirantes de Teatro da Universidade LASTARRIA 90 Once located at the University of Chile campus, Católica a cada ano. Se você é um fã do palco Lastarria 90 later moved to a landmark building internacional da arte, confira a programação do of the renovated legendary theater “El Aleph”. Teatro da Universidade Católica on-line. Jorge Washington 26, Ñuñoa Lastarria 90 usually schedules its programs Tue-Sat: 12:00pm-2:00pm/3:00pmaround the works of emerging ensembles that 8:00pm can attract a keen and curious audience from

TEATRO MUNICIPAL One of the oldest cultural centers in the city, Teatro Municipal de Santiago is the perfect place for staging major performing arts in Chile. Professional quality works of opera, ballet, symphonic orchestra and drama performances are just a part of the schedule here. In fact Teatro Municipal de Santiago reflects the whole country’s level of cultural inclination. Um dos mais antigos centros de cultura de Santiago, o Teatro Municipal é o lugar para encenar grandes artes do espetáculo. Trabalhos de qualidade profissional de ópera, ballet, orquestra sinfônica, performances e teatro são apenas parte do cronograma do Teatro. O Teatro Municipal reflete o nível de inclinação cultural de todo o país. Agustinas 794, Santiago Centro Santa Lucia Mon-Wed: 10:00am-7:00pm Prices according to show and season www.municipal.cl Fri-Tue: $3.500-8.000 Wed: $4.000. Thu: $3.500 www.teatro.uc.cl

PROVIDENCIA CENTRO MORI

Quality and innovation is what Mori Center offers its visitors. This is a place where culture, entertainment and creative content come together and mold into beautiful projects in the field of performing arts. Mori has three theater auditoriums each with an independent billboard, located in different districts of the capital. In addition, you can enjoy live music and the best cuisine in the restaurant Amorío. Qualidade e inovação são o que Mori Centro oferece aos seus visitantes. Um lugar onde a cultura, entretenimento e projeto de criação principalmente no campo das artes cênicas. Mori tem três salas independentes, localizados em diferentes bairros da capital. Além disso, você pode desfrutar de música ao vivo e o melhor da cozinha no restaurante Amour. Constitución 183, Barrio Bellavista, Providencia www.centromori.cl

TEATRO NESCAFÉ DE LAS ARTES

Located in the heart of Providencia, Teatro Nescafé de Las Artes is the first renovated heritage site project that was supported financially entirely by the private sector. Teatro Nescafé de Las Artes runs an active annual program with around 85 events and 250 performances like dance and music of all

genres, from folk to hard rock and beyond, to please every audience. Localizado no coração do bairro de Providência, o Teatro Nescafé de Las Artes, de 85 anos de existência, é o primeiro patrimônio renovado. Este projeto foi apoiado financeiramente pela indústria privada. O teatro é executado com um volume de negócios anual de cerca de 250 apresentações de espetáculos de dança, música de todos os gêneros. Manuel Montt 032, Providencia Manuel Montt Mon-Thu: 10:30am-10:00pm. Sat-Sun: 11:00am-3:00pm/4:00pm-9:00pm Varies for each performance www.teatro-nescafe-delasartes.cl

TEATRO SAN GINÉS

Located at the heart of Bellavista neighborhood in Santiago, Teatro San Ginés usually stages national and international theater plays as well as comedy and dance shows. Aiming at the Chilean public, Teatro San Ginés has contributed to making drama, comedy, and dance performances popular among Chilean people. Para uma noite cheia de diversão há um preço acessível, o Teatro San Ginés é uma ótima escolha. Localizado no coração do bairro Bellavista de Santiago, o Teatro San Ginés geralmente nos mostra shows de comédias, danças com uma troca de cenário nacional e internacional. Malindkrot 112, Providencia Wed-Sun: 3:00pm-10:00pm General: $10.000 CLP. Seniors: $7.500. Students: $6.000 www.sangines.cl gpoo (flickr)

What’s On: Santiago Inside Out

61


SPAS SPAS

© 2013 Hoda M. Madi

SPA LUNA DE PIRQUe

Holistic health and total tranquility. Saúde holística e total tranquilidade.

Spa Luna de Pirque is a comprehensive natural health center located on four acres of land in Pirque, just outside Santiago. This is a place of peace, quiet and harmony, where you will feel a profound sense of relaxation. You will recover your energy through varied therapies and massages. The idea of health here includes mental, spiritual and physical balance. Here you will reach a state of health, vitality, rejuvenation, peace, recreation, wellbeing and joy of living. All of this is possible by their family-like and personal treatment, their warmness and the positive energy at the spa. There are extensive green areas, a privileged view of the mountains and fresh air. Their infrastructure includes yoga and meditation rooms, Their concept therapy rooms, Pilates rooms of health is based on with specialized equipment, a mental, spiritual and physical balance. A ideia swimming pool, a sauna and a Jacuzzi under the stars. Above de saúde aqui inclui o equilíbrio mental, físico e this, they offer cozy rooms for a longer stay as well as an organic espiritual. food cafeteria. Some of their treatments include bio-magnetism, floral therapy, reiki, acupuncture, regressive therapy, adult and youth psychological therapy sessions and more. Spa Luna é um completo centro natural de saúde localizado em Pirque, com quatro hectares nos arredores de Santiago. Este é um lugar de paz, tranquilidade e harmonia, onde você vai sentir uma profunda sensação de relaxamento. Você vai recuperar a sua energia através de terapias e massagens equilibrando a saúde mental, físico e espiritual. Há extensas áreas verdes no spa, uma vista privilegiada para as montanhas e ar limpo. Sua infra-estrutura inclui yoga e sala de meditação, salas de terapia, salas de Pilates com equipamentos especializados, uma piscina, sauna e jacuzzi. Eles oferecem quartos confortáveis para uma estadia mais longa, bem como uma cafeteria com comida naturista. El Huingan Parcela 15, Pirque $32.000-$661.000 CLP www.lunadepirque.cl 62

VITACURA BOW SPA

Bow Spa in a holistic natural therapeutic center with over sixteen years of experience. It is recognized for the variety of services offered, its top professionals and for utilizing all 100% natural products. Services provided include everything from natural medicine to holistic beauty treatments including therapies, massages, facial treatments, reiki, etc. The spa detoxification and rejuvenation programs are their signature programs. The center has a beauty shop that offers all natural products including phytocosmetics and organic food. Centro Naturista Terapêutico Holístico, com mais de 16 anos de experiência e reconhecido por sua variedade de serviços. Os produtos utilizados são 100 % naturais. Seus serviços atendem desde a medicina natural, estética holística incluindo terapias. Diversas massagens, tratamentos faciais, terapia de ozônio, reiki, reflexologia, etc. Destacam seus circuitos de Spas e os programas de desintoxicação e rejuvenescimento. O centro conta com uma loja de produtos naturais exclusivos que incluem fitocosmética nativa natural, alimentos entre outros. Las Tranqueras 1250, Vitacura Mon-Fri: 9:00am-8:00pm. Sat: 9:30-

8:00pm $10.000 - $700.000 CLP per person www.bowspa.cl

BINDU

Bindu Wellness & Spa offers many services regarding relaxation and tranquillity that everyone needs these days. In this beauty and health center you will have an experience that will renew your body. Their services include relaxation and aromatherapy, hot stone therapy, reflexology, lymphatic drainage, exfoliation and a whole day of Spa. Bindu Wellness & Spa oferece diversos serviços de relaxamento e tranquilidade. Este centro de beleza e saúde proporciona uma experiência que permite o renascimento do corpo. Seus serviços incluem relaxamento e aromaterapia, pedras quentes, reflexologia, drenagem linfática, esfoliação e um dia inteiro de Spa Gerónimo de Alderete 1531, Vitacura Mon-Sat: 10:00am-9:00pm. Sun: 11:00am-8:00pm $18.000 - $46.500 www.binduspa.cl

SPA MUND

It was established in 1945 and it’s the pioneer in various water treatments. Today it has become a spa that provides clients with What’s On: Santiago Inside Out


various water and relaxation treatments. Some of the benefits and services offered are relaxation massage, Reiki, mud therapy, Thai massage and whirlpool. Foi criado em 1945, o pioneiro em vários tratamentos de água. Hoje se transformou em um spa que oferece aos clientes o que tem de melhor. Spa Mund é o lugar para desfrutar de todos os benefícios e serviços que oferecem relaxamento, massagem, Reiki, terapia de lama, massagens tailandesas e hidromassagem. Cardenal Bellarmino 1075, Vitacura Mon-Fri: 9:00am-9:00pm. Sat-Sun: 10:00am-8:30pm $11.800 - $49.300 www.spamund.cl

therapies such as yoga. In this sense, it aims to achieve a comprehensive harmony of their clients. O spa foi concebido para dar as pessoas de todas as idades, incluindo crianças, o grande conhecimento de tratamentos de massagens redutoras, como relaxamento e terapias alternativas como yoga. Desta forma, pretende-se alcançar a harmonia completa de seus usuários. Manuel Novoa 615, Las Condes Mon-Fri: 10:00am-7:00pm. Sat: 10:00am2:20pm $12.000 - $55.000 www.equilibriomasajespa.com

BALTHUS

EVA SPA

Created in 2001, Balthus is a very modern and luxurious wellness center. It possesses an area of over 40,000 square meters completely destined for the physical and mental well-being of its users. They complement this excellent infrastructure with the latest technology. Criado em 2001, Balthus é o único centro de bem-estar presente na América Latina, em uma ampla área de mais de 40.000 metros quadrados, completamente para o bem-estar físico e mental de seus usuários, complementando sua excelente infraestrutura com tecnologia de ponta. Av. San Josemaría Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura Mon-Friday: 6:30am-10:00pm. Sat: 8:00am-10:00pm. Sun: 9:00am-3:00pm $69.000 -$308.000 CLP per person www.balthus.cl

LAS CONDES ALBA SPA

This therapeutic center is famous for delivering a professional, personal and efficient service in order to provide a soothing break to all their clients whenever they need it. The spa features many services such as reductive massages, tension therapy among other services. O centro terapêutico é famoso por oferecer um serviço profissional, pessoal e eficiente a fim de proporcionar uma pausa relaxante para todos os seus clientes sempre que necessário. O centro oferece vários serviços, como massagem terapêutica, tensão redutora entre outros serviços. Av. Isidora Goyenechea 3185, 2nd Floor Local D, Las Condes Mon-Fri: 10:00am-9:00pm. Sat: 10:00am2:00pm $8.000-$28.000 CLP per person www.albaspa.cl

BALANCE MASSAGE SPA & HEALTHY

The spa is designed to give people of all ages, including children, a great knowledge. They offer a typical mix of both reductive and relaxation massage treatments and alternative What’s On: Santiago Inside Out

PROVIDENCIA

SPA mas sen

This therapeutic center was created to give you a break and recover your energy. It has 7 branches and aims at providing an escape from the daily routine stresses. They offer: Waxing, hand treatment, eyebrow shaping, sunless tanning, facials and various muscle relaxation treatments and massages. Centro terapêutico foi criado para recuperar sua energia. Ele tem sete filiais e visa proporcionar uma fuga do stress na rotina diária, que oferece: depilação, tratamento de mãos, sobrancelhas, bronzeamento artificial, tratamentos faciais e vários tratamentos de relaxamento muscular e massagens. Av. Providencia 2287, Providencia Mon-Sat: 10:00am-8:30pm. Sun: 11:00am-6:00pm $6.400-$44.000 CLP per person www.evaspa.cl Mas Sen is a spa for the senses and blind massages. This is the only spa attended exclusively by a staff of blind masseuses. Here clients can experiment with their senses and live a new experience PEÑAFLOR in massage. Their sense of smell, tactile sensations and auditory stimulation with carefully selected sounds will be provided by the SPA NATURA MALLINCO Located in a unique place and only 30 minutes therapeutic masseuses formed in “Fundación Luz” Foundation. There are 13 types of massage, including Sports, relaxation, pain relieving, away from Santiago, it is surrounded by hot stones, reflexology, lymphatic drainage, facial and much more. eucalyptus and natural streams. Mallinco The spa has been developed under Natura Spa offers its clients various types Feng Shui techniques. Mais Sen, o of massage, reflexology, hot stone sauna, Clients can barrel jars and hot baths. Localizado em um experiment with their Spa dos sentidos e das massagens. lugar único e apenas 30 minutos de distância senses and live a new O único atendido exclusivamente de Santiago, rodeado por eucaliptos e fluxos experience in massage. por massoterapeutas cegos. naturais, “Mallinco Natura” Spa oferece aos Aqui os clientes experimentam Aqui os clientes seus clientes vários tipos de massagem, novos sentidos e vivem uma nova experimentam novos reflexologia, sauna , pedra quente e banhos sentidos e vivem uma sensação com as massagens, relaxantes. sensações olfativas com nova sensação com as Calle El Muelle s/n, Peñaflor aromas sutilmente escolhidos, massagens. Fri-Sat-Sun: 10:00am-6:00pm sensações auditivas com sons $11.900-$59.000 CLP per person especilamente selecionados e sensações táteis únicas, que somente os Features accommodation, single, double, massoterapeutas cegos formados na Fundação Luz, podem transmitir. triple: starting at Singles: 1 day / 1 night: Nossos Spas foram elaborados usando as técnicas de Feng Shui. $63.900 CLP per person Eles têm 13 diferentes tipos de massagens: Esportiva, Relaxamento, www.spanatura.cl Descontração, Pedras Quentes, Reflexología, Drenagem Linfática, Fácial, Podal, Express e outras. Nueva Costanera 4177, 2nd Floor, Vitacura / Av. Las Condes 12751, Las Condes Mon-Fri: 10:00am-7:00pm. Sat: 10:00am-5:00pm $8.000-$35.000 CLP per masage www.massen.cl

A massage parlor atended by blind masseuses. Atendido exclusivamente por massoterapeutas cegos.

63


KIDS

FANTASILANDIA

CRIANÇAS

LO BARNECHEA MAMPATO

This amusement park is for the entire family and especially for small children. It has more than three decades of history. It’s a cozy place, full of activities to entertain the kids. They have little trains, trampolines, small motorbikes and a small roller coaster among other rides. O parque de diversões é para toda a família e, especialmente para crianças pequenas. Tem mais de três décadas de história. É um lugar aconchegante, cheio de atividades para entreter as crianças. Eles têm pequenos trens, trampolins, pequenas motos e uma pequena montanha-russa, entre outros passeios. Av. Raul Labbe 12150, Lo Barnechea Sat- Sun & Holidays: 10:45am-7:30pm Adult: $4.000. Child: $7.500

This is the first amusement park of its kind in Latin America, with 40 attractions among which the “Boomerang” and “Raptor” roller coasters are the scariest rides. There are other unthinkable activities like the “Fall of Icarus” that spins you around 35 meters in the air or “Extreme Fall” that drops you in a 5 second free fall. This and much more will keep you with an all day adrenalin rush. Este é o primeiro parque de diversões de seu tipo na América Latina, com 40 atrações, entre os quais o “Boomerang” e “Raptor” são os passeios mais assustadores. Outras atividades impensáveis como ou extremo “Fall of Icarus”, que gira em torno de você 35 metros no ar ou “Queda Extreme” que você cai em uma segunda queda livre e irá mantê-lo com uma grande adrenalina. Beaucheff corner of Tupper, Santiago, Parque O´Higgins Sat-Sun & Holidays: 11:00pm-7:00pm General: $9.990. Children up to 1.40 meters tall & Seniors: $4.490. Children below 0.90 meters: Free.

LAS CONDES

sobre o mundo das profissões. Neste ambiente recriado com incrível realismo KidZania da vida urbana, com ruas, blocos, edifícios, lojas, KIDZANIA serviços e carros, convida-os a jogar mais de With 13 parks around the world, KidZania 100 funções diferentes, entre os quais se is a unique interactive park that combines entertainment and education in one experience. encontram um bombeiro, condutor, médico,etc. Av. Presidente Riesco 5330, Las Condes Here children from ages 4-13 can play, explore Mon-Fri: 9:00am-7:00pm. Sat-Sun & and learn about the world of professions and Holidays: 9:30am-7:30pm trades in a city scale built especially for them. $5.450 - $12.500 per person In this great role-playing environment recreated www.kidzania.cl with incredible realism, KidZania’s urban life with streets, buildings, shops, services and cars invites them to play more than 100 different CEROGRADO ICE SKATING roles, among which they can be firemen, At Cerogrado ice skating rink you can enjoy conductors, doctors, actors, chefs, radio over 527 m2 of ice on a 1,000 m2 total area. hosts, chocolate makers, photographers and Designed for the whole family, you can have a journalists. Com 13 parques em todo o mundo, day of icy fun at Cerogrado. Slide through and a KidZania é um parque único, que combina dance to the latest music carefully selected to entretenimento e educação, onde crianças de make the best of your experience. This is the 4-13 anos podem brincar, explorar e aprender perfect place for birthday parties or to take

ice staking lessons. At nights you can watch football matches or be a part of the many activities held here. No Cerogrado patinação no gelo, você pode desfrutar de mais de 527 m² de gelo em uma área total de 1.000 m2. Projetado para toda a família, você pode ter um dia de diversão. Deslize e dançe as músicas cuidadosamente selecionadas. Este é o lugar perfeito para festas de aniversário ou para ter aulas de patinação no gelo. À noite você pode assistir a jogos de futebol ou curtir outras atividades realizadas aqui. Av. Kennedy 5413, Las Condes. Parque Arauco Mall ½ hour: $3.500. 1 hour: $4.500 Sun-Thu: 10:30-10:00pm. Fri-Sat: 10:30am-12:00am.

BOWLING

The bowling alley at Parque Arauco will

Daniil Ryzhkov (wikimedia)

64

What’s On: Santiago Inside Out


© 2013 Hoda M. Madi

guarantee you a day of fun with your friends and family. It has 18 lanes fully equipped with screens for score-keeping. There are various weight, size and color bowling balls for you to choose from. Be sure not to strike while searching for that perfect 300. A pista de boliche no Parque Arauco irá garantir um dia de diversão a você, amigos e familiares. Possui 18 pistas totalmente equipadas com televisores de pontuação. Existem bolas com todo tipo de peso, tamanho e cores para você escolher. Av. Kennedy 5413, Las Condes. Parque Arauco Mall Sun-Thu: 11:00am-12:00am. Fri-Sat & Holidays’ eves: 11:00am-2:00am Mon-Thu: $17.000 CLP per lane. Fri-Sun: $20.000 CLP per lane. Prices for one hour, includes shoe rental, max 6 people.

WALL CLIMBING AT MALL SPORT

Here you can enjoy the climbing sport whether you’re a professional or if you just want to learn. There are lessons available or you can pay by the hour. If you’re a pro, you can bring your own gear and climb on your own. The only prerequisites are to be over 1,30 meters in height, to wear sports sneakers and to be in

What’s On: Santiago Inside Out

good physical shape. Aqui você pode desfrutar da escalada esportiva sendo um profissional ou se você apenas quer aprender. Se você for um profissional, você pode trazer o seu próprio equipamento. Os únicos pré-requisitos são ter mais de 1,30 metros de altura, usar tênis esportivos e estar em boa forma física. Av. Las Condes 13.451, Mall Sport Mon-Fri: 11:00am-5:00pm: $2.500 under 25, $3.500 25+ Mon-Fri: 5:00pm-9:00pm. Sat-Sun: 11:00am-9:00pm: $3.500 under 25, $4.000 25+ www.mallsport.cl/actividades/muro-deescalada/

no Shopping Sport foi inaugurado em 2011, onde nasceram os melhores skatistas nacionais. Aqui você pode encontrar um bowl fechado, uma mini rampa, escadas com a abundância de corrimão, passeios de parede, caixas e linhas de rua. Existem obstáculos e linhas para diferentes níveis de dificuldade para que você possa junto de seus amigos aprender com os melhores. Aulas também estão disponíveis aqui, e você terá acesso gratuito para o bowl se quiser se divertir. Skate, capacete e protetores estão disponíveis para alugar. Av Las Condes 13451, Las Condes Mon-Sun: 10:30am-9:00pm Day: $4.000, Hour: $3.500

SKATE PARK AT MALL SPORT

LA REINA

This skate bowl park At Mall Sport was opened in 2011, where the best national skaters are born. Here you can find a closed bowl, a mini ramp and stairs, plenty of railing, wall rides, boxes and street lines. There are obstacles and lines for different levels of difficulty so you can your friends can learn from the best. Lessons are also available here and you get free access to the bowl if you join. Skate, helmet and pads are available for rent. Este parque de skate bowl

ACTIVITIES AT PARQUE MAHUIDA

At Parque Mahuida you can find a variety of activities that will keep you busy all day. This park with a beautiful view of Santiago has pic nic areas and trekking paths for a day with nature. But if you are looking for some adventure you have to ride down the rodelbahn. This strange word means sled track, meaning fun! Here you can also find

canopy in the woods and a bungee swing with a spectacular view of Santiago. Finally, their paintball quarters surrounded by woods will keep on your feet and begging for more. No Parque Mahuida você pode encontrar uma variedade de atividades que irá mantê-lo ocupado durante todo o dia. Este parque com uma bela vista de Santiago tem áreas para pic nic e caminhos de trekking. Mas se você estiver procurando por um pouco de aventura você tem que descer a rodelbahn. Esta estranha palavra significa pista de trenó, o que significa diversão! Aqui você terá uma vista espetacular de Santiago. Av. Larrain 11095, La Reina Mon closed. Tue-Thu: 9:00am-7:30pm. Fri-Sat: 8:00am-7:30pm. Sun & Holidays: 8:00am-7:30pm Access to Park: $500 pedestrians. $3.000 per car Activities have additional costs www.parquemahuida.cl

65


© 2013 Hoda M. Madi

DAILY ACTIVITIES INDEX Wine Route Concha y Toro Winery Oktoberfest Spain National Day Halloween

CULTURAL CENTRES RECOMMENDED GAM

THEATERS Santiago Centro Museo Nacional 59 RECOMMENDED de Bellas Artes Museo de Arte Contemporáneo 59 Teatro Municipal 59 Museo de Artes Visuales 59 Las Condes Museo de la Memoria Teatro Municipal de Las Condes La Granja 59 Museo Interactivo Mirador 57 Santiago Centro ART GALLERIES Lastarria 90 54 55 56 56 57

Las Condes Centro Cultural de Las Condes 58 RECOMMENDED Die Ecke Estación Central 58 Vitacura Matucana 100 Galería Animal Isabel Aninat Santiago Centro 58 Patricia Ready Centro Arte Alameda Centro Cultural 58 Las Condes Palacio La Moneda Galería de Arte CCU GAM Calendar Providencia MUSEUMS Fundación Telefónica RECOMMENDED La Chascona

66

Santiago Centro 59 Galería Plop Galería AFA

Balthus

63

Las Condes 61 Alba Spa Balance Massage Spa

63 63

Providencia 61 Eva Spa

63

Peñaflor 61 Spa Natura Mallinco

63

KIDS

Ñuñoa 60 Teatro Universidad Católica

61

Providencia 60 Centro Mori 60 Teatro Nescafé de las Artes 60 Teatro San Ginés

61 61 Lo Barnechea 61 Mampato

64

Las Condes Kidzania Cerogrado Ice Skating 62 Bowling 63 Wall Climbing Skate Park

64 64 64 65 65

60

SPA

RECOMMENDED Spa Luna de Pirque 60 Spa Más Sen Vitacura 60 Bow Spa 60 Bindu Spa Mund

RECOMMENDED Fantasilandia

62 La Reina 62 Parque Mahuida 62

64

65

What’s On: Santiago Inside Out


SHOPPING & MARKETS

COMPRAS & MERCADOS

From fleA markets to flashy malls De mercados de pulgas para shoppings chamativos When it comes to shopping, this guide will satisfy your every need. Quando se trata de compras, este guia irá satisfazer todas as suas necessidades.

Santiago Pueblito de los Dominicos: Martín Edwards © Turismo Chile

Look for this icon and inside the Discount Coupon pages (Pages 103 to 106) to get amazing discounts! Procure este ícone e dentro das Páginas de Descontos (paginas 103-106) para obter descontos incríveis!


SHOPPING & MARKETS

date / data address / endereço

price / preço website / site

subway / metrô discount / desconto

www.foodnetwork.com

GOURMET MARKET Paula: The “home-made” market. O mercado “caseiro”. This gourmet market is held every year at Parque Araucano; this year the dates are from 24 to the 27 of October. Here exhibitors show off their products and services, some of which include exclusive organic products like free range chickens, teas, olive oils, kitchenware and much more. The main focus of the market is the “home made” concept to show visitors how to make common dishes and other products from scratch. You can enjoy learning how to make bread, cheese, butter and more. Other activities will include cooking lessons held by Exhibitors show off their products and top chefs, learning how to grow services, some of which your own food and workshops where you can learn to live a more include exclusive organic products. Aqui organic lifestyle and have fun. There are even special events for expositores mostram kids to enjoy like book reading and seus produtos e cooking lessons. serviços, alguns dos quais incluem produtos Este mercado gourmet é realizada todos os anos no Parque orgânicos exclusivos. Araucano, desta vez será de 24 a 27 de outubro. Aqui expositores mostram seus produtos e serviços, alguns dos quais incluem produtos orgânicos exclusivos, como frangos, chás, azeites, utensílios de cozinha e muito mais. O principal foco é mostrar aos visitantes como fazer pratos comuns e outros produtos a partir do zero. Você pode aprender a fazer pão, queijo, manteiga e muito mais. Outras atividades incluem aulas de culinária realizada pelos melhores chefs, aprendendo a cultivar seu próprio alimento e oficinas onde você pode aprender maneiras divertidas para viver uma vida mais saudável. Há ainda eventos especiais para crianças, como apreciar a leitura de livros e aulas de culinária. 24-27 October Presidente Riesco 5920, Parque Araucano, Las Condes Thu-Sat: 11:00am-11:00pm Sun: 11:00am-8:00pm $5.000 CLP per person. Children under 12: Free 68

ECHINUCO Chilean cuisine market. Mercado de cozihna Chilena Echinuco is an acronym for Chilean Cuisine Meeting. This food market is a place to exhibit exclusively Chilean food products. It is held from 4 to 6 of October every year in Parque Bicentenario, Vitacura. Here you will be able to learn all about Chile’s culinary traditions and the changes it has faced as it enters the 21st Century. Since this market is all about Chilean food and traditions, you should expect to see many native products such as Juan Fernandez lobster, lamb from Magallanes and plenty of Chilean wines. You can also enjoy cooking lessons, folkloric music, exhibitions by famous chefs Discover the magic and much more. At Echinuco that makes Chilean you will discover the magic cuisine and products that makes Chilean cuisine recognized worldwide. and products recognized Você vai descobrir a magia da cozinha chilena worldwide. e produtos reconhecidos Esta feira é um evento gastronômico cultural. Um mundialmente. lugar para expor produtos alimentares exclusivamente chilenas. É realizada de 4 a 6 de outubro no Parque Bicentenario, Vitacura. Aqui você vai aprender tudo sobre as tradições culinárias do Chile e as mudanças que tem enfrentado. O objetivo é mostrar os alimentos e as tradições sobre o chileno, você verá muitos produtos nativos, como a lagosta de Juan Fernandez, cordeiro de Magallanes e abundância de vinho chileno. Você também pode desfrutar de aulas de culinária, música folclórica, exposições por chefs famosos e muito mais. No Echinuco você vai descobrir a magia que torna a cozinha chilena e produtos reconhecidos mundialmente. Av. Bicentenario 3800, Parque Bicentenario, Vitacura 4-6 October Fri-Sat: 10:00am-12:00am. Sun: 10:00am-8:00pm $6.000 CLP per person What’s On: Santiago Inside Out


FAIRS&MARKETS GUIDE PHOTO CAMERA REPAIR LAS CONDES JPF Laboratrio Fotográfico

This is one of the last stores in Santiago that specializes in handling photo films. They develop traditional and digital photography films. They also sell all kinds of equipment for those who develop their own films. Uma das últimas lojas em Santiago especializada no tratamento de filme. Eles desenvolvem filme, bem como o conteúdo digital. Eles também vendem todos os tipos de equipamentos para aqueles que desenvolvem o seu próprio filme. Reyes Lavalle 3320 Local 1-A, Las Condes

lights. Serviço de reparo Autorizado Cannon. Eles reparam câmeras, vídeo câmeras, lentes e flashes. Rafael Cañas 16, Oficina B, Providencia

Lomography

PROVIDENCIA Play Outside

SANTIAGO CENTRO

Fotovideo Bahamondes

Authorized Cannon repair service. They repair cameras, video-cameras, lenses and flash What’s On: Santiago Inside Out

ANTIQUES MARKET. MERCADO DE ANTIGUIDADES

LAS CONDES

LAS CONDES

ESCUELA MILITAR

Nothing can be as unique as a designer-style camera that works on film. This store sells not only cameras but a way of thinking and living for anyone looking at the world through a lens. Um estilo designer único para quem ama fotografia. Esta loja vende não apenas as câmeras, mas um modo de pensar e de viver para quem quer olhar o mundo através de uma lente. Av. Providencia 2124 Local 01, Providencia

Do you need a camera that can survive anything? This store sells all kinds of cameras and accessories for those who want to experience adventure photography and need equipment to survive it. Esta loja vende todos os tipos de câmeras e acessórios para os aventureiros que precisam de seus equipamentos. Condell 1433, Providencia

FRUITS AND VEGETABLES. FRUTAS E LEGUMES

Mundo Fotográfico

This store provides everything that a camera aficionado or a professional photographer might need. They sell special equipment for those who take photography very serious. Oferece tudo o que um aficionado por câmera ou profissional possa necessitar. Eles vendem equipamentos específicos para aqueles que levam a fotografia a sério. Merced 832 Local 10 y 11, Santiago Centro

Tue, Thu, Sat: 6:30am-7:00pm

LOS DOMINICOS Sat: 8:00am-2:00pm

PRESIDENTE RIESCO/MANQUEHUE Wed: 8:00-2:00pm

MANQUEHUE/isabel la católica Wed, Sun: 8:00am-2:00pm

vitacura club de polo

feria de antigüedades Plaza Perú, Sun: 10:00am-5:00pm Av. Isidora Goyenechea 3051 ORGANIC MARKETS MERCADOS ORGÂNICOS

vitacura club de polo San Josemaría Escrivá de Balaguer 5600 Sat: 9:00am-2:00pm

LAS CONDES

San Josemaría Escrivá de Balaguer/Luis Carrera plaza perú Thu, Fri: 8:00am-2:00pm Sat: 9:00am-2:00pm Av. Isidora Goyenechea 3051

feria el aromo

Padre Hurtado Norte/El Aromo Thu, Sat: 8:00am-2:00pm

santiago centro

providencia

Plaza el Corregidor, Every other Sat: 9:00am2:00pm

feria manuel montt Between Santa Isabel and Obispo Alday Sat: 8:00am-2:00pm

barrio esmeralda

barrio lastarria Every other Sat: 9:00am-2:00pm Note: Barrio Esmeralda and Barrio Lastarria alternate every other Saturday with each other. Lós Mercados em bairro Lastarria y bairro Esmeralda se alteram cada sábado. 69


MALLS

PARQUE ARAUCO

MALLS

Parque Arauco is the most complete mall in Santiago. One of their newest areas is the “luxury district” where you can shop for designer brands like Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Dolce & Gabana, Omega, and much more. They also have a “design floor”, an entire floor dedicated to design furniture stores, where you can also find an art showroom exhibiting the latest artists’ works. For family entertainment you will find an “adventure center” with games, flippers and fun for the kids, a bowling alley, an ice skating rink, a large movie complex and a Theater that stages various plays for every kind of audience, depending on the hours. They have an excellent parking system and a food court that will satisfy your hunger after a long day of shopping. Parque Arauco é o shopping mais completo de Santiago. Uma de suas áreas é o “bairro de luxo”, onde você encontrá grifes como Salvatore Ferragamo, Ermenegildo Zegna, Dolce & Gabana e Omega. Há um andar inteiro destinado a lojas de móveis. Para a família você encontrará um “centro de aventura”, com jogos, flippers e diversão para as crianças, uma pista de boliche, uma pista de patinação no gelo, de cinemas e teatro. Possuem um sistema de estacionamento excelente, e uma praça de alimentação que irá satisfazê-lo depois de um dia de compras. Av. Kennedy 5413, Las Condes Mon-Sun 11:00am-8:30pm www.parquearauco.cl

Mall Sport

LAS CONDES MALL SPORT

The name hardly describes the vast interaction that you will face when entering this amazing shopping mall. It is in fact a mall purely dedicated to sportswear and equipment, but it will also surprise you. Here comes the spoiler: ice skating, wall climbing, virtual racing and a surf wave are part of the activities you can enjoy while you are visiting Mall Sport. Até mesmo pelo nome não posso descrever a grande interação que encontramos ao entrar nesse shopping incrível. Dedicado aos equipamentos de esportes. Aí vem o surfe, patinação no gelo, parede de escalada, corrida virtual e boliche são parte das atividades que você pode desfrutar enquanto você está visitando “esporte Mall”. Av. Las Condes 13451, Las Condes Mon-Sun: 10:00am-9:00pm www.mallsport.cl

ALTO LAS CONDES 70

Alto Las Condes

This shopping mall features a boulevard, fancy stores, a rooftop terrace with various restaurants and cinemas. Here you can find the finest international brands and the best local department stores. It was recently renovated and the food court was enlarged. Alto Las Condes has an English-speaking staff plus more than 6,000 parking spaces. Este shopping tem lojas de luxo, um terraço com vários restaurantes e cinemas. Se você quer passar o dia em um shopping, “Alto Las Condes” você vai ter muito que fazer. O complexo também tem um pessoal que fala Inglês e mais de 6.000 vagas de estacionamento. Av. Kennedy 9001, Las Condes Mon-Sun: 10:00am-9:00pm www.altolascondes.cl

MALL APUMANQUE

Apumanque was the first shopping mall opened in Santiago. It’s not as fancy as the new shopping malls but it’s a great place to visit. Some of the best beauty salons are located in and around this shopping mall. It has a nursery

Mall Apumanque

where you can leave your children in safe hands while you enjoy shopping. And the great thing about it is the accessibility, just come out of Metro Station Manquehue and you are there. O primeiro shopping center construído em Santiago. Alguns dos melhores salões de beleza estão localizados dentro e ao redor deste centro comercial, também há espaço infantil, onde você pode deixar seus filhos em mãos seguras e desfrutar de suas compras. E a grande vantagem é a acessibilidade, já que tudo o que você precisa fazer é sair da estação de metrô “Manquehue” e você está lá. Manquehue Sur 31, Las Condes Manquehue Mon-Sat: 10:00am-9:00pm. Sun & Holidays: 11:00am-9:00pm www.apumanque.cl

PROVIDENCIA

Costanera Center

every shopper will enjoy this mall since it is spacious and has easy access. Here you can find all the brands that you can think of. Be careful not to get lost though, it’s that big. Make sure to visit the 5th floor where you’ll find the food court with a wide variety of food. The cinema is located on the 6th floor and showcases all the latest movies. É o maior centro comercial da América do Sul, recentemente construído em Santiago. Um shopping espaçoso, moderno e de fácil acesso e possui todas as marcas que se pode desejar. Não deixe de visitar o 5 º andar, lá está a praça de alimentação e ela irá entretêlo com toda a sua variedade de alimentos. O cinema está localizado no 6 º andar onde poderá escolher seu filme favorito. Av. Andrés Bello 2425, Providencia Tobalaba Mon-Sun: 10:00am-9:00pm www.costaneracenter.cl

COSTANERA CENTER

Opened in 2012, Costanera Center is the largest shopping mall in South America. Surely What’s On: Santiago Inside Out


STREET SHOPPING STREET SHOPPING

BARRIO PATRONATO

Would you like to go shopping while having a cultural experience in the process? You could do both in Santiago by simply stepping onto Patronato, Santiago’s place of choice when it comes to dressing. This neighborhood is not only known for its fashion trend thanks to its cheap access to a great variety of clothing, it is also known for being a melting pot of cultures in Santiago. You can find some of the best Korean, Chinese, Indian and Arabic restaurants of the city at arm’s length of each other for a change of taste in Santiago. Gostaria de ir às compras, tendo uma experiência cultural no processo? Você pode fazer as duas coisas em Santiago, basta ir à Rua Patronato. Quando se trata de comprar este bairro não é apenas conhecido por suas tendências de moda, mas pela grande variedade de qualidade da roupa. O bairro também é conhecido por ser um caldeirão de culturas em Santiago, você pode encontrar alguns dos melhores, restaurantes chineses, indianos, coreanos e árabes. Metro Patronato Mon-Fri: 10:00am-6:00pm. Sat: 10:00am5:00pm www.barriopatronato.cl

BARRIO ITALIA

Barrio Italia has become one of the most vibrant neighborhoods in Santiago. It is a great alternative to buying antique furniture and various decorative items. There are numerous shops that sell designer furniture; on the other hand, there is an area where antique restorers give new life to old furniture, producing beautiful vintage products. Old family houses are refurnished and turned into small shopping spaces, each with cozy coffee shops and interior gardens. There are also new restaurants that offer original menus in beautifully decorated places. Independent shop owners here have created an organization, in their website you can see what they have to offer. Um dos bairros mais vibrantes de Santiago, Barrio Italia tornou-se uma ótima alternativa para a compra de mobiliário antigo e vários itens de decoração. Tem várias lojas que vendem móveis de design exclusivo e também uma parte do bairro onde se reúnem vários restauradores de antiguidades, especialmente de móveis. Av. Italia (between Av. Bilbao and Av. Irarrazaval) www.barrioitalia.cl

ALONSO DE CÓRDOVA The part of this street located between Av. Americo Vepucio and Av. Bicentenario houses exclusive designer brands and boutique stores. Here you can find national and international designer stores like Louis Vuitton, Armani, Hermes, Salvatore Ferragamo and Ermenegildo Zegna among others. You can also find various art galleries that exhibit art pieces by renowned national and international artists. This trendy street also has some of the best restaurants and cafes in the area. The street ends on Parque Bicentenario, a large green park in one of the most exclusive residential areas of the city. A rua localizada entre a Av. Americo Vespucio e Av. Bicentenario abriga grifes exclusivas e boutiques. Aqui você pode encontrar lojas nacionais e internacionais de grife como Louis Vuitton, Armani, Hermes, Salvatore Ferragamo e Ermenegildo Zegna, entre outros. Você também pode encontrar várias galerias de arte que exibem obras de arte de renomados artistas nacionais e internacionais. Esta rua da moda também tem alguns dos melhores restaurantes e cafés. A rua termina no Parque Bicentenário, um grande parque verde em uma das mais exclusivas áreas residenciais da cidade. Av. Alonso de Córdova, Vitacura

PROVIDENCIA

The 30min walk down Providencia Avenue from Los Leones to Miguel Claro can easily last a lot longer than usual. The quantity and diversity of the stores you’ll walk by will surely make you stop along the way. Pay attention to the caracoles (shopping malls organized like a snail shell) and galleries. One is great for antiques (Bucarest); the other two caracoles are specialized in every kind of clothing, accessories and shoes. In Portal Lyon you will find tattoo/piercing parlors, videogames and alternative clothing. Further down the road, you will find the “Drugstore” (don’t let the name misguide you), a trendy shopping mall with a limited number of shops that bring the latest trends to the city. Finally, head down to Manuel Montt where you’ll find many second hand stores and shops. A caminhada de 30 minutos pela Avenida Providencia de Los Leones de Miguel Claro pode durar mais tempo do que o habitual, dada a diversidade de lojas que você vai passar. Preste atenção aos caracoles e galerias. Um deles é ótimo para Antiguidades (Bucarest), os outros dois caracoles são especializados em todos os tipos de roupas, acessórios e sapatos. No Portal Lyon

© 2013 Hoda M. Madi

What’s On: Santiago Inside Out

você encontrará estúdios tatuagens, piercings, videogames e roupas alternativas. Mais abaixo na rua, vai encontrar o “Drugstore” um shopping moderno, com um número limitado de lojas. Finalmente, vá até Manuel Montt, onde você vai encontrar muitas lojas de segunda mão. Av. Providencia, Los Leones, Pedro de Valdivia, Manuel Montt

LASTARRIA

Lastarria is one of Santiago’s finest bohemian centers. It’s a neighborhood that was filled with history before it was filled with cafés, restaurants and independent shop owners. Built around The Church of the Vera Cruz and guarded by the house of 18th-19th Peruvian-born artist Mulato Gil de Castro, this neighborhood fuses the best of Santiago’s nightlife with its cultural life: Crowned by the Santa Lucía Hill and surrounded by museums and cultural centers like the GAM, MAC, MAVI and Bellas Artes this is a must stop for the bohemian in you. Um dos melhores centros boêmios de Santiago, o Lastarria é um bairro que foi preenchido com a história. Há vários cafés e restaurantes. Construído em torno da Igreja da Vera Cruz, o bairro combina o melhor da vida noturna de Santiago, com sua vida cultural: Coroado pelo Cerro Santa Lucia e rodeado por museus e centros como o GAM, MAC, MAVI e Bellas Artes é uma parada obrigatória para os boêmios. Jose Victorino Lastarria Universidad Católica. www.barriolastarria.com

71


FASHION ESTILO

VITACURA MONJITAS A LA MODA

Their name is given to commemorate the street where it all began: Monjitas in Barrio Lastarria. Starting out with only a few independent designers, the store started gaining more clients and together they grew into what it is today: a destination for fashion lovers. Now located at Vitacura, the cozy chic Monjitas a la Moda has maintained its originality while looking for new clientele. Here they also aim at supporting and showcasing the works of new independent designers. Seu nome é em homenagem à rua onde tudo começou: Monjitas em Bairro Lastarria. Começando com apenas alguns estilistas independentes, a loja começou a ganhar mais clientes e, juntos, eles cresceram e se tornaram o que é hoje. Ele ainda é pequeno, a fim de manter a sua originalidade, mas agora a sua loja é em Vitacura, onde se criou o acesso de um novo público. Gerónimo de Alderete 2020, Vitacura www.monjitasalamoda.cl

proVIDENCIA ocho fortuna

Ocho Fortuna is a concept store dedicated to selling design objects and wishing good fortune. Eight, in numerology, is the number that represents infinity. It represents both the material and immaterial world, bringing them together in a spiritual sense. Also, it is the number of prosperity and abundance. Here you will find surprising and original objects perfect for gifts. They also offer corporate gifts for larger clients. Ocho Fortuna is located in the trendiest neighborhoods like Lastarria, Barrio Italia and Providencia, as well as an online store. Ocho Fortuna é um conceito de loja dedicada à venda de objetos com design que desejam boa sorte. Oito, na numerologia, é o 72

kchibache The concept of “eco-fashion” or “sustainable fashion” is the objective at Kchibache store. The owners were so impressed with the environmental damage that the fashion industry produces that they created a concept to relieve the negative impact on nature by recycling and re-using materials such as pencils hoops, sack bags, aluminum sheets, truck tarpaulins to make trendy products like wallets, purses or cosmetic etc. These original products are good alternatives for gifts for family and friends. O conceito de “moda sustentável” é dado no Kchibache. Para os seus proprietários o dano ambiental que ocorre na confecção de roupas e acessórios é enorme, por isso criaram um conceito de moda que alivia o impacto na natureza através da reciclagem de produtos e transformá-los em coisas novas como lápis, brincos, carteiras, bolsas e cosméticos. Avenida Alonso de Córdova 4073, Vitacura www.kchibache.com

número que representa o infinito. Ela representa o mundo material e imaterial, reunindo em um sentido espiritual. Além disso, é o número de prosperidade e abundância. Aqui você vai encontrar objetos surpreendentes e originais, perfeito para os presentes. Eles também oferecem brindes corporativos para grandes clientes. Ocho Fortuna está localizado num dos mais badalados bairros como Lastarria, Barrio Italia, Providencia e também uma loja online. Merced 307, Santiago Centro / Drugstore: Av. Providencia 2124, Local 023b www.ochofortuna.cl / Coupon inside

MO STORE

decorate your home with style and originality. One of the novelties at Cómodo are their products made by independent designers. Com duas lojas exclusivas em shoppings de Santiago, Drugstore e Parque Arauco, loja Cómodo, apresenta vários itens exclusivos, onde o design, arte e bom gosto estão presentes. De segunda-feira a sábado, é uma boa alternativa para decorar ou presentear com estilo próprio. Destaca a novidade de seus produtos feitos por designers nacionais. Galería Drugstore local 07, Providencia Mon-Sat: 11:00am-9:00pm www.comodo.cl

This is a small Chilean store with very exclusive and trendy clothes. If you are looking for outof-the-ordinary clothes and want some original Chilean design; this is definitely the place to go. This is a must-stop for every fashion lover. The price is a bit higher than other stores in the area, but it is worth it for their quality and design. Uma pequena loja chilena com roupas exclusivas e elegantes. Para quem quer roupas com design original, este é definitivamente o lugar para ir. Este é um ponto de parada obrigatória para todos os amantes da moda lá fora. O preço é um pouco maior do que outras lojas na área, mas tem qualidade. Las Urbinas 23, Local 47-48, Providencia Mon-Fri: 10:00am-8:30pm. Sat: 11:00am4:00pm $10.000-$100.000 CLP www.mo-store.cl / Coupon inside

ZEBRA

CÓMODO

SANTIAGO CENTRO

With two exclusive stores in Santiago malls (Drugstore and Parque Arauco), Cómodo store presents several unique and exclusive items, where style, art and good taste are visible in their variety of fashionable products; ranging from pencils to furniture. Open from Monday to Saturday, Cómodo is an excellent choice to

This shop is oriented to a male audience, specifically, modern men looking for originality and style. Here they sell clothing characterized by unique cuts and avant-garde design. This year’s collection includes clothes of various colors and styles intended to provide a different and elegant style. É uma loja voltada para o público masculino. Vende jaquetas, camisas e as calças são caracterizadas por cortes exclusivos, confecção de roupas que não podem ser encontrados em outras lojas, com destaque para suas coleções este ano, que incluem roupas de várias cores e estilos destinados a proporcionar uma diferente e elegante maneira de se vestir. Av. Providencia 2124, local 08, Providencia Mon-Fri: 10:30am-8:30pm. Sat: 11:00am4:00pm www.zebrapourhomme.cl

HALL CENTRAL

At this concept store you can find selected clothing designed by local independent fashion designers. They offer quality works, where each piece of clothing is unique, from its design to its fabric. The store is established with the

objective of creating a space to showcase independent designers and their creations. The group of designers that display here are renowned in their field and known for their originality and vanguard designs. Neste conceito de loja você pode encontrar roupas selecionadas concebidas por designers locais. Eles oferecem obras de qualidade, onde cada peça de roupa é única, desde a sua concepção até o seu tecido. A loja é estabelecida com o objetivo de criar um espaço para mostrar os designers independentes e suas criações. O grupo de designers que vendem aqui são reconhecidos por sua originalidade e design de vanguarda. Merced 346, Barrio Lastarria, Santiago Centro Mon-Fri: 11:00am-8:00pm. Sat: 11:00am2:00pm/3:00pm-8:00pm www.hallcentral.cl

RETROVISIÓN STORE

With stores in spots as unique as the Lastarria neighborhood and Drugstore Gallery in Providencia, this optic store displays the Vintage concept in their frames and sunglasses. Unique models with a retro style are their specialty at Retrovision Store, designed for buyers with a high standard of fashion and quality. Com lojas em pontos únicos como o bairro Lastarria e Drugstore em Providencia, Retrovision Store é uma loja que lida com o conceito Vintage em vender seus quadros e óculos de sol com um estilo retrô e com a vantagem de ser modelos exclusivos. Mosqueto 590, Santiago Centro Bellas Artes Mon-Fri: 11:00am-8:00pm. Sat: 11:00am4:00pm $18.990-$115.000 CLP www.retrovision.cl

What’s On: Santiago Inside Out


JEWELRY JÓIAS

VITACURA LONGINES

Based in the Swiss town of St. Imier in 1832, Longines celebrated its 180th anniversary in 2012 around the world with its traditional elegance and quality performance. The famous Swiss watchmaker can boast a technical expertise born of tradition. With many years of experience as a timekeeper for world championships in sports and as a partner of international sports federations, Longines is a member of the Swatch Group Ltd., the world’s leading manufacturer of timepieces. Longines tem 180 anos de elegância, tradição e desempenho. Com sede na cidade suíça de St. Imier. O famoso relojoeiro suíço pode orgulhar-se de uma perícia técnica. Com muitos anos de experiência como cronometrista para campeonatos mundiais ou como um parceiro de federações esportivas internacionais. É famosa pela elegância de seus relógios, é membro do Swatch Group Ltda, fabricante e líder mundial de relógios. Av. Andrés Bello 2447, Local 2125

MOSSO

MOSSO is named after Ernesto Mosso, who opened his first store in Chile on “Paseo La Villa” in Providencia. The brand is more than a name. MOSSO represents a quality lifestyle. The stores are quite unique and different from anything that you have ever seen. Surrounded by sophistication and elegance of the most limited jewels and watches, MOSSO boutiques are found in the major shopping malls of Santiago such as Parque Arauco, Altos Las Condes and Costanera Center. A joalheria MOSSO tem o nome de Ernesto Mosso, que abriu sua primeira loja no “Paseo La Villa”, em Providencia, Santiago. Em 2011 MOSSO foi nomeado a melhor joalheria pelo ED, usuários

What’s On: Santiago Inside Out

TOUS The synergy of Tous’ understanding of the trends in design and style has created a unique style of operation that Tous is known for since 1920. The key factor for Tous’ success lies in the recognition of a special occasion in a person’s life and producing special collections in various metals and precious stones. Stores found in major shopping malls in Santiago like Costanera Center, Parque Arauco and Alto Las Condes. A chave de sucesso de Tous foi o seu reconhecimento de ocasiões especiais na vida de uma pessoa e satisfazer as aspirações desses momentos, produzindo coleções especiais em vários metais e pedras preciosas para cada ocasião. Além de pedras preciosas Tous também oferece uma ampla gama de carteiras, relógios, perfumes, óculos, tecidos e uma coleção especial de eletrodomésticos de pequeno porte. Costanera center: Avenida Andrés Bello 2425, local 2123, Providencia www.tous.com

Master Black Card. A marca é mais do que um produto. Ela representa um estilo de vida superior. Lojas Mosso são bastante originais, cercado pela sofisticação e elegância das jóias mais exclusivas. Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura

SWAROVSKI

Swarovski is the leading producer of cut crystal in the world. Sparkled for the first time in Austria in 1895, the company has since preserved its independence in producing masterpiece crystal glasses. Over the last 118 years, Swarovski has developed groundbreaking innovations and inspired creative trends in such diverse fields as jewelry, fashion, accessories, interior design, and cultural and industrial research and development. Today, the name Swarovski stands for exclusive manufacture, quality and creativity. Swarovski é a principal produtora de cristal lapidado do mundo. Hoje, emprega cerca de 25.000 pessoas e está presente em mais de 120 países. Nos últimos 118 anos, a Swarovski desenvolveu inovações e tendências criativas inspiradas em campos tão diversos como joias, moda, acessórios, design de interiores, cultura, pesquisa e desenvolvimento industrial. Alonso de Córdova 2467, Vitacura

PROVIDENCIA

Toty Garfe, the Chilean jewelry and furniture designer. Using the blue hues of lapislazuli and the gleaming tones of copper, Garfe has CASA BARROS JEWELRY In 1910 Francisco Barros Gonzales established designed hundreds of unique pieces. Toty Store is the perfect place to find unique rings, not only Casa Barros jewelry store but also earrings and necklaces. Localizado no elegante a rich tradition of quality in design and complexo do Pátio Bellavista, Toty Store é uma craftsmanship to be followed by the next combinação de matérias-primas chilenas e as generations of Barros family. The extensive belas modelos de Toty Garfe, a jóia chilena e catalogue of Casa Barros’ unique gemstones, designer de móveis. Usando os tons azuis do rings and watches should be missed. Casa Lapislazuli e os tons brilhantes de cobre, Garfe Barros has also developed a customer service concept to meet clients’ needs, both large and criou 100 de peças únicas. Patio Bellavista, Constitution 50, Local 30, small. Em 1910, Don Francisco Barros González Providencia estabelece a Casa Barros joalheria uma rica Mon-Sun: 10:00am-12:00am tradição de qualidade em design e artesanato a $25.000-$250-000 CLP seguir por gerações da família Barros. O extenso www.TotyStore.com catálogo de pedras únicas, anéis e relógios. Durante o último século, a Casa Barros também desenvolveu um conceito de atendimento ao santiago centro cliente para atender suas necessidades de forma conveniente. JOYAS BARÓN Costanera Center Baron started as a family business in 1986 in Av. Andrés Bello 2447, local 2220, Pasaje Matte, a place known for having 90% of Providencia. the jewelry stores in Chile at the time. From the outset, the vision of Baron Jewelry has been to become one of the best jewelry stores in TOTY STORE Located at the trendy Patio Bellavista artisans’ Chile, being able to meet the high expectations of quality clients. Perfection in craftsmanship, complex, Toty Store is a combination of artistic designs and passion in serving clients Chilean raw materials and the fine designs of are demonstrated in their quality products from rings and bracelets to necklaces and watches. Baron começou como um negócio familiar em 1986, em Pasaje Matte, um lugar conhecido por ter 90% das lojas do Chile na época. Desde o início, a visão do Baron Jóias tem sido se tornar uma das melhores lojas de jóias no Chile. Perfeição em artesanato, projetos artísticos e paixão em servir os clientes são demonstrados em todos os produtos de qualidade a partir de anéis pulseiras, colares e relógios. Pasaje Matte stores 337, 360 and 920, © 2013 Hoda M. Madi Santiago Centro

73


MARKETS MERCADOS

© 2013 Hoda M. Madi

RECOLETA VEGA CHICA

Overshadowed by its bigger brother and the Mercado Tirso de Molina, La Vega Chica is none the less one of Santiago’s best kept secrets. People usually miss this market because of its location next to La Vega Central, but in fact it is a very unique place since it offers its visitors a wide array of meat cuts, canned and preserved foods, kitchen supplies, but most importantly, a great number of restaurants that tempt you with an authentic taste of traditional Chilean cuisine and a savory amount of Peruvian cuisine for those looking to try it all. As pessoas costumam não usar este mercado por causa de sua localização comparado a Vega Central, mas na verdade é um lugar muito especial, oferece ao visitante uma variedade de cortes de carne, alimentos enlatados e em conserva, material de cozinha, mas o mais importante é o grande número de restaurantes com um autêntico sabor da cozinha tradicional chilena e peruana. Artesanos 719, Recoleta Tue-Sat 6:00am-6:00pm. Sun: 6:00am3:00pm

74

PÉRGOLA DE LAS FLORES

Today, Pérgola de las Flores is located in Tirso de Molina market, where you can find more than 100 shops offering a wide variety of products. Here you can find flowers from different parts of Chile and the world. They have a large selection of national and imported foliage, floral arrangements, etc. In this market you can also find typical Chilean food restaurants. This market is recognized for having inspired the popular play “La Pérgola de las Flores” written by Isidora Aguirre. The play represents social clash in early 20th century Santiago. This was the first musical theater play to achieve international success. Localizado no mercado Tirso de Molina, Pérgola é instalado em um local com mais de 100 pontos de venda. La você encontrará uma variedade de flores nacionais e importadas. Há também restaurantes típicos de comida chilena. Este lugar é reconhecido por ter inspirado o jogo popular “La Pérgola de las Flores”, escrito por Isidora Aguirre, trabalho que representa confrontos sociais em Santiago. http://www.mercadotirsodemolina.cl/ tdm/index.php

LA VEGA CENTRAL Commonly referred by locals simply as La Vega, this is Santiago’s wholesale market of choice. La Vega Central was born during the 18th Century as La Vega del Mapocho at the north bank of the Mapocho River, in front of Mercado Central. It was during the late 19th Century that La Vega evolved into the wholesale market of choice for the everyday Santiagino. With a surface of more than 6000m2 this market sells anything that the Chilean soil can offer to a pallet hungry for a culinary adventure at very affordable prices. Conhecido como “La Vega”, é um mercado de atacado de Santiago. Nasceu durante o século 18 como “La Vega del Mapocho” na margem direita do rio Mapocho frente ao Mercado Central.Foi durante o século 19 que este evoluiu para o mercado atacadista para o Santiaguino. Com mais de 6000m2 este mercado vende tudo que o solo chileno pode oferecer para uma aventura culinária. Corner of Nueva Rengifo & Antonia López de Bello Mon-Sat 6am-6pm. Sun 6am-3pm www.lavega.cl

SANTIAGO CENTRO MERCADO CENTRAL

Originally established in the 16th Century as Mercado de Abastos, its current building and façade was built in 1864 when a fire destroyed the Market. To replace it, Architect Fermin Vivaceta designed a structure made of cast-iron enclosed in a masonry building. It was renamed Mercado Central in 1872, becoming the main wholesale market in the city. Today it focuses on selling local sea food and its restaurants offer clients typical Chilean sea-food cuisine. Inaugurado em 1872, o “Mercado Central” já foi o principal mercado atacadista da cidade de Santiago. Em 1864 um incêndio destruiu o mercado e para substituí-lo o arquiteto Fermin Vivaceta projetou uma estrutura feita de ferro fundido que encomendou à Grã-Bretanha. Hoje, o mercado se concentra em mostrar aos clientes a típica vida chilena. San Pablo 967, Santiago Centro Mon-Sun: 8:00am-7:00pm www.mercadocentral.cl

PERSA BIO BIO

The Persa Biobío is a large market fair for second-hand goods in the south of Santiago. Its name comes from its historic core occupiers at the former industrial sheds on Biobío Street. Here they sell all kinds of imaginable products; this is why their motto is: “Think of something and we have it”. The Persa has extended and also sells clothes, furniture, computer software, toys and other new products. It is located near metro Franklin. The antiques market is one of the most developed. O “Persa Biobío” é uma feira de artigos de segunda mão como Roupas, móveis e produtos de informática. Seu nome vem de seu núcleo histórico que ocupava os antigos galpões da industrial Rua Biobío. Esta localizada perto do metrô Franklin. O mercado de antiguidades é um dos mais desenvolvidos, usado por produtores de cinema de filmes históricos. Bio Bio 793, Santiago Centro www.persa-biobio.com

What’s On: Santiago Inside Out


ART & CRAFTS

© 2013 Hoda M. Madi

ARTESANATO

LAS CONDES

OUTSIDE SANTIAGO

PUEBLITO LOS DOMINICOS

CHIMBARONGO

Many artists and craftsmen from various parts of Chile display and sell their handmade products here. The colorful variety of pieces made of wood, gem jewelry and fabrics, as well as a broad range of antiques and clothing have turned Pueblito Los Dominicos into a family outing to enjoy arts and shopping. The artisans in Pueblito Los Dominicos also create ethnic crafts local, kitchen utensil and traditional ovens. Families gather to enjoy beef empanadas and local crafts. Desde os anos 80 muitos artistas e artesãos da região têm demonstrado seus produtos artesanais para as vendas no Pueblito Los Dominicos. A variedade colorida de peças feitas de madeira, jóias, tecidos, e uma ampla gama de antiguidades e roupas viraram Pueblito Los Dominicos em um passeio familiar para desfrutar de artes locais. Av. Apoquindo 9085, Las Condes Los Dominicos Tue-Sun: 10:30am-8:00pm

SANTIAGO CENTRO FERIA ARTESANAL SANTA LUCÍA

One of tourist’s favorite sites in Santiago is the Santa Lucia craft fair. This is an ideal place to buy souvenirs and memorabilia from Chilean artists and craftsmen. Here you can find local crafty pieces in leather, fabric, gold, silver and lapislazuli. There are also Mapuche and Aymara crafts you should not miss. Santa Lucia Fair is filled with genuine handmade products as well as Chilean themed memorabilia. Um dos locais favoritos de Santiago é a feira de artesanato de Santa Lucia. Este é um lugar ideal para comprar lembranças e recordações de artistas e artesãos chilenos. Pode encontrar joias de ouro, couro, tecido, prata ou de ter um toque de Artesanato Mapuche e Aymara. Você não deve perder Santa Lucia uma feira de produtos artesanais genuínos. Av. Libertador Bernardo O´Higgins in front of Cerro Santa Lucía Mon-Sun: 11:00am-9:00pm What’s On: Santiago Inside Out

About 155 kilometers from Santiago, Chimbarongo attracts both locals and tourists looking for Chilean craftsmanship and wine. The pleasant climate of Chimbarongo allows the locals to produce delicious wines along with wooden and wicker furniture. Concha y Toro and Cono Sur are some of the wineries that offer tourist attractions and a taste of their products. The wines can go well with quality foods served in the many restaurants around this fertile land known for its fresh vegetables, produce and fruit markets. A 155 quilômetros de Santiago, Chimbarongo é uma cidade de clima agradável conhecida por suas vinícolas e artesanato em uma variedade de madeira e móveis de vime. Aqui você pode encontrar restaurantes que servem pratos tradicionais deliciosos. Chimbarongo, VI Region Mon-Sun: 10:00am-9:00pm

POMAIRE

Just 50 kilometers outside Santiago, the main street of Pomaire attracts locals and tourists for its numerous craft shops displaying traditional and colorful rustic clay pottery, the main livelihood of the village. This serene small village also offers traditional cuisine stewed in these clay pots: plates like the “cazuela” are famous in Chile. Restaurants usually serve homemade breads and corn pies made by villagers throughout the year. Apenas a 50 quilômetros de Santiago, atrai moradores e turistas para as suas inúmeras lojas de artesanato com olarias tradicionais e coloridas de barro rústicas, o principal sustento da aldeia. Esta aldeia tranquila também oferece muito comida feita em suas panelas de barro. Restaurantes geralmente servem pães caseiros e tortos de milho feitos pelos moradores e outros pratos típicos. Route 68, Pomaire exit Mon-Fri: 10:00am-6:00pm. Sat-Sun & Holidays: 10:00am-8:00pm.

OUTLETS OUTLETS

QUILICURA EASTON PREMIUM OUTLET MALL

This Outlet mall is designed for the whole family and for high-volume buyers. The spacious Easton Outlet Mall big brand national and international stores. It’s easily accessible via Pan-American Highway. In addition to various restaurants and free parking, major brands like Sony, Puma, Quicksilver, Ralph Lauren, Pollini, Panama Jack and The North Face can be found here. Esta saída é projetada para toda a família e para o comprador de alto volume. Ele tem enormes espaços onde o público pode apreciar grandes lojas de marcas, nacionais e internacionais. Facilmente acessível pela Rodovia Pan-americano, tem uma grande capacidade de estacionamento e restaurantes. Marcas como Sony, Puma, Quicksilver, Ralph Lauren, Pollini, Panama Jack e The North Face. Ruta 5 Norte corner San Ignacio, Sector Buenaventura, Quilicura Mon-Sun: 10:00am-8:00pm www.eastonoutletmall.cl

PREMIUM OUTLET BUENAVENTURA

Buenaventura Premium Outlet is a must for those who want to buy top brands at low prices. Located in Quilicura, among its stores you can find brands like Adidas, Reebok, United Colors of Benetton, Calvin Klein, Sprit, Rockford and Diesel. The mall also has a large free parking area, restrooms, ATMs and restaurants. Buenaventura Premium Outlet é perfeito para aqueles que querem comprar produtos das melhores marcas a preços baixos. Localizado em Quilicura, área industrial de San Ignacio, tem entre suas lojas grandes marcas como Adidas, Reebok, United Colors of Benetton, Calvin Klein, Sprit, Rockford, Diesel, etc. Tem estacionamento gratuito, caixas eletrônicos e restaurantes. San Ignacio 500, Quilicura Mon-Sat: 10:00am-8:00pm. Sun & holidays: 11:00am-8:00pm www.buenaventurapremium.cl 75


© 2013 Hoda M. Madi

SHOPPING & MARKET INDEX Gourmet Market Echinuco Photo Camera Repair Guide Fair & Markets Guide

68 Providencia 68 Lastarria 69 69 FASHION

MALLS RECOMMENDED Parque Arauco Las Condes Mall Sport Alto Las Condes Apumanque Providencia Costanera Center

RECOMMENDED Kchibache 70 Vitacura Monjitas a la Moda 70 Providencia 70 Ocho Fortuna 70 MO Cómodo Zebra 70

STREET SHOPPING

Santiago Centro Hall Central Retrovision Store

RECOMMENDED Alonso de Córdova

71

Barrio Patronato Barrio Italia

71 71

76

71 71

JEWERLY RECOMMENDED Tous

Vitacura 72 Longines Mosso Swarovski 72 Providencia Casa Barros 72 Toty Store 72 Joyas Barón 72 72 MARKETS RECOMMENDED La Vega Central 72 72 Recoleta Vega Chica Pérgola de las Flores

Santiago Centro Mercado Central Persa Bio-Bio

74 74

73

ART & CRAFTS

73 73 Las Condes 73 Pueblito de Los Dominicos Santiago Centro 73 Feria Artesanal Santa Lucia 73 73 Outside Santiago Chimbarongo Pomaire 74

75

75

75 75

OUTLETS

74 Quilicura 74 Easton Premium Outlet Mall 75 Premium Outlet Buenaventura 75 What’s On: Santiago Inside Out


CITY

CIDADE

Everything you need to know about the city Tudo o que você precisa saber sobre a cidade

Sebastian Lowener

The following guides will help you find accommodation options for every budget as well as a description of the hottest spots and neighborhoods in the city. Os seguintes guias irão ajudá-lo a encontrar opções de hospedagem para todos os bolsos, bem como uma descrição dos pontos mais quentes e bairros da cidade.

Look for this icon and inside the Discount Coupon pages (Pages 103 to 106) to get amazing discounts! Procure este ícone e dentro das Páginas de Descontos (paginas 103-106) para obter descontos incríveis!


HOT SPOTS

dontworry (wikipedia)

PONTOS QUENTES

VITACURA PARQUE BICENTENARIO

Parque Bicentenario is one of the great natural projects in Santiago with 30 hectares of green landscape covered by 4000 trees and various shrubs, among which a large majority are native species. The park receives over 24,000 visitors a month who can also enjoy the many cultural activities that take place there. It is a perfect place for sports and recreation in Santiago where people can go to have lunch, walk their dogs, and jog. The park has a large pond with fish, aquatic plants, ducks and black-necked swans. Parque Bicentenario é um dos grandes projetos naturais em Santiago, com 30 hectares de parque e mais de 4000 árvores, entre as quais uma grande maioria de espécies nativas e diversos arbustos. O parque recebe mais de 24.000 visitantes por mês que aproveitam as diversas atividades culturais que acontecem aqui. É um lugar perfeito para esportes e lazer. O parque tem um grande lago com peixes, plantas aquáticas, patos e cisnes de pescoço negro. Av. Bicentenario 3800, Vitacura

LAS CONDES PARQUE ARAUCANO

Parque Araucano is one of the most ornate green spots in Santiago. It has meadows, rose gardens and trails suitable for walking or biking. Parque Araucano covers 30 hectares of area where you can find playgrounds, picnic areas and a large number of sports facilities for visitors. The entrance is free and it is a great place for rest and recreation. The park gives fresh air to the surrounding areas filled with buildings and modern constructions. The park is a few meters away from Parque Arauco Mall. Um dos pontos mais verdes de Santiago, Parque Araucano tem grandes áreas de jardins de rosas e trilhas adequadas para caminhar ou andar de 78

bicicleta. Têm 30 hectares no qual você pode encontrar playgrounds, áreas para piquenique e um grande número de instalações desportivas para os seus visitantes. A entrada é gratuita e é uma ótima alternativa para descanso e lazer. O parque fica a poucos metros de distância do Parque Arauco Mall. Av. Presidente Riesco 5920, Las Condes Tue-Sun: 9:00am-9:00pm

SANTIAGO CENTRO PLAZA DE ARMAS

Located at the heart of the city, this plaza is the very center of Chile’s political map and the second oldest landmark of Santiago. Founded by Perdo de Valdivia in 1541, it was originally the place where the colonial army stored their weapons. The square or “plaza” contains several statues and plaques that commemorate the colonial history of the city. You can also find several street performers and chess players around the place. Plaza De Armas is surrounded by several landmarks including the Old Post Office and the Casa Colorada. The Cathedral is also located here. It dates back to 1748 displaying a unique colonial Latin American and European art heritage. O centro político do Chile e o segundo marco mais antigo de Santiago, esta praça é o coração da cidade. Fundada por Perdo de Valdivia em 14 de fevereiro de 1541, a praça contém várias estátuas e placas que comemoram a história colonial da cidade, você pode também encontrar artistas de rua ou jogar xadrez. A praça também é cercada por vários dos marcos de Santiago, incluindo a Catedral, o Antigo Correio e a Casa Colorada, todos abertos aos visitantes e a um passo desta praça. Plaza de Armas

IGLESIA DE LAS AGUSTINAS

One of the several examples of fine religious architecture and art in Santiago is La Iglesia de las Agustinas. It is part of an institution that

date / data address / endereço

price / preço website / site

subway / metrô discount / desconto

THE SCULPTURE PARK Parque de las Esculturas is an open air museum created to bring art to the community. When it comes to taking it slow in Santiago, Parque de las Esculturas is a must. You can enjoy the day by resting and observing the 20 statues that compose this open-air exhibition, like “Madre Tierra” by Marta Colvin, “Odá al Río” by Federico Assler or “Erupción” by Sergio Castillo. The park is the perfect place to relax, have a pic nic or just get away from the noise of the city. Parque de las Esculturas é um museu a céu aberto criado para trazer a arte para a comunidade. Quando se trata de descansar em Santiago Parque de las Esculturas é uma obrigação. Você pode aproveitar o dia descansando e observando as 20 estátuas que compõem essa exposição ao ar livre, como like “Madre Tierra” de Marta Colvin, “Odá al Río” de Federico Assler ou “Erupción” de Sergio Castillo. O parque é o lugar perfeito para relaxar, fazer um pic nic, ou simplesmente ficar longe do barulho da cidade. Av. Santa Maria 2201, Providencia has survived through all of Santiago´s history. The actual building was finished in 1871 with a neoclassical style which gives the building a sober and solemn air inside and outside. The church always seems to surprise the visitors for its quiet beauty that contrasts with its busy surroundings, making it a great building to see in detail. For fans of fine music, inside rests a Walcker organ. Um dos vários exemplos da bela arquitetura religiosa e arte em Santiago é a Igreja de las Agustinas. É parte de uma instituição que tem sobrevivido através de toda a história de Santiago. O prédio foi concluído em 1871 com desenho neoclássico o que dá ao edifício um ar sóbrio e solene. A igreja sempre parece surpreender os visitantes por sua beleza calma que contrastam com o ambiente sempre cheio. Para os fãs de boa música, dentro dela existe um órgão Walcker. Moneda 1045, Santiago Centro Mon-Fri: 7:30am-7:00pm

CERRO SANTA LUCIA

Cerro Santa Lucia is Santiago’s oldest landmark. The French-inspired buildings and surrounding gardens differ drastically from the hill the Spaniards settled on in December 1540 where they later founded the city. Here you can find exuberant vegetation that surrounds Castillo Hidalgo, the Museo Indígena and a fort at the top. The hill is still the heart of the city as it is surrounded by some of the finest museums, restaurants and bohemian neighborhoods in Santiago. Traditionally, every day at noon a cannon is fired from the fort at Cerro Santa Lucia. Mais antigo marco de Santiago, esta pequena colina é o observador eterno de toda a cidade. Os edifícios de inspiração francesa e jardins diferem drasticamente a partir da colina que espanhóis conquistaram em 13 de dezembro de 1540 e, mais tarde usada como local para fundar a cidade. Nele você pode encontrar uma exuberante vegetação que rodeia o Castelo

Hidalgo, o Museo Indigena e uma fortaleza no topo. A colina ainda é o coração da cidade, pois está rodeado por alguns dos melhores museus, restaurantes e bairros de Santiago. Avenue Bernardo O’Higgins Santa Lucia Mon-Sun: 9:00am-8:00pm

PARQUE FORESTAL

At the heart of the city this is the most traditional park in Santiago, located on the bank of Mapocho River. Parque Forestal is characterized by rich sporting, recreational and cultural facilities with bike paths, museums and restaurants. It was officially built over the gardens of the Museo de Bellas Artes, and its has contributed to the preservation of its historical neighborhood. Alongside Parque Forestal there are well preserved old buildings that are a significant part of the national heritage conservation project. This area holds a high historic value and serves as a vital green lung for the city. O parque mais tradicional de Santiago, localizado no coração dos corredores próximos ao rio Mapocho. Tem uma vida rica esportiva, recreativa e cultural que fica em seu entorno, com ciclovias, museus e restaurantes. Ele nasceu oficialmente a partir dos jardins do Museo de Bellas Artes. Ao longo do parque há construções antigas bem preservadas que são uma parte importante da margem do rio Mapocho. Esta área é uma das partes mais valiosas de Santiago, devido ao seu valor histórico e da vida de bairro de alta qualidade. Av. Cardenal José María Caro, Santiago Centro

PARQUE O’HIGGINS

Of all the public parks in Santiago none is busier than Parque O’Higgins. It humbly covers an area of 76 hectares where you can find two museums, a sport center, an amusement park, a lagoon, a colonial-style fairground and a sports and entertainment arena with international standard. Every year this park What’s On: Santiago Inside Out


PASEO HUERFANOS

IGLESIA SAN FRANCISCO

The temple of Franciscan religious congregation is considered the oldest architectural building in Chile, dating back to 1572. Today, the monastery is a museum with various religious relics and colonial art. It was declared a national monument in 1951 and in 1988 it was presented to UNESCO for recognition and registration as a World Heritage Site. O Templo da congregação religiosa franciscana é considerado o mais antigo edifício de arquitetura no Chile, que data desde os tempos coloniais. Hoje, este mosteiro é um museu com várias relíquias religiosas e arte colonial. Foi declarado monumento nacional em 1951, e em 1988 foi apresentado à UNESCO para o reconhecimento como Patrimônio da Humanidade. Av. Bernardo O’Higgins 834, Santiago Centro, Universidad de Chile Museum: Mon-Sat: 10:00am-

© 2013 Hoda M. Madi

This avenue runs through almost the entire downtown part of Santiago. Here visitors can take a slow pace to enjoy a blending view of the city’s past and present. The name for the street comes from an old shelter for the poor that was turned into an orphanage during the cholera plague of 1870. Today, a part of Paseo Huerfanos is a pedestrian zone allowing visitors to walk through downtown Santiago. Paseo Huerfanos is an excellent place to do shopping or just relax and enjoy the café scene. Esta rua atravessa quase todo o centro da cidade de

Santiago. É um lugar para os visitantes irem devagar e desfrutar de uma vista que mistura o passado da cidade e o atual. O nome da rua vem de um antigo abrigo para os pobres, que foi transformado em um orfanato durante a epidemia de cólera de 1870, hoje parte da rua é uma zona de pedestres e permite ao visitante acessar várias das atrações do centro de Santiago a pé, além de ser um excelente lugar para fazer compras ou simplesmente relaxar com um tranquilo café. Paseo Huerfanos, Santiago Centro

© 2013 Hoda M. Madi

hosts the Fiestas Patrias, the Independence Day celebrations, featured by a spectacular military parade that offers a great time of fun and entertainment. Parque O´Higgins is also a great place to take a break and walk around to enjoy the tranquility and beauty of the park. De todos os parques de Santiago nenhum é mais concorrido que Parque O’Higgins, em seus 76 hectares você pode encontrar dois museus, centros de esporte, um parque de diversões, um lago e uma feira de estilo colonial. Uma vez ao ano sedia as Fiestas Pátrias e a Parada Militar. Esses eventos acima mencionados são uma ideia dos tipos de diversão que você pode ter aqui. Você pode simplesmente fazer uma pausa e caminhada em torno e desfrutar da tranquilidade e beleza oferecido pelo parque. Beauchef 398, Santiago Centro, Parque O’Higgins Mon-Sun: 9:00am-7:00pm

Cementerio General

1:00pm/3:00pm-6:00pm Church: Mon-Sun: 9:00am.1:00pm/4:00pm-8:00pm

PALACIO LA MONEDA

La Moneda has served as Chile’s Presidential Palace since 1846. This early 19th century Italian neoclassic style building is the former mint house. It has been at the center of national political history after surviving countless coups and a bombardment. The palace is one of the last monumental buildings of Chile’s colonial period. A cultural center and museum were built under La Moneda which is open to the public. Some of the special attractions here are the ritual of change of guard that is held every two days on Mon-Sat at 10 a.m. and Sun and holidays at 11 a.m. Palácio presidencial do Chile desde 1846, com estilo italiano do século XIX foi um dos centros da história política do país. Depois de sobreviver a inúmeros golpes e até mesmo um bombardeio do palácio é um dos últimos edifícios monumentais do período colonial do Chile. Moneda 1002-1008, Santiago Centro, La Moneda Only pre-scheduled tours: 9:30am, 10:30am, 3pm, 4pm. visitas@presidencia.cl

RECOLETA CERRO SAN CRISTÓBAL

Castillo Hidalgo, Cerro Santa Lucia

What’s On: Santiago Inside Out

Travelers are usually surprised by this place not only because it holds one of the best views of the city but also because it is part of the Metropolitan Park of Santiago. With its entrance at Barrio Bellavista, people can either walk their way up or catch a funicular cart that takes visitors to the top, giving them a scenic view of the city zoo. At the very top visitors can have a breathtaking view of the city by the side of the centennial statue “Immaculate Conception Virgin.” There is also a public pool

at the top open from December to March. Os viajantes se surpreendem, não só porque tem uma das melhores vistas da cidade, mas porque ela faz parte do Parque Metropolitano de Santiago. Com a entrada pelo bairro Barrio Bellavista você pode caminhar a pé ou pegar um elevador funicular que vai levar os visitantes até o topo, dando-lhes uma vista do jardim zoológico. No topo tem uma vista deslumbrante da cidade, ao lado da centenária estátua Virgem Imaculada Conceição. Pío Nono, 450. Recoleta Baquedano Mon-Sun: 8:30am-8:30pm www.pms.cl

CEMENTERIO GENERAL

In the heart of the district of Recoleta, the General Cemetery of Santiago has been transformed into an outdoor museum. Founded by Bernardo O’Higgins in 1821, it is an important part of the capital’s history. Walking through its streets allows you to scroll through the country’s history and also observe this necropolis’ unique architectural heritage. There are some highlighting monuments, like the mausoleums dedicated to the victims of the dictatorship, large green areas and a cinerary. There are groups that organize night tours, especially around Halloween. No coração do bairro de Recoleta, o Cemitério Geral de Santiago, foi transformado em um museu ao ar livre. Fundada por Bernardo O’Higgins em 1821, é uma parte importante da história da capital. Andando por suas ruas permite-lhe percorrer a história do país e também observar esta necrópole “patrimônio arquitetônico único”. Existem alguns monumentos que se destacam como os mausoléus dedicados às vítimas da ditadura, grandes áreas verdes e uma cineraria. Há grupos que organizam passeios noturnos, especialmente na data do Halloween. Av. Profesor Alberto Zañartu 951, Recoleta, Cementerios www.cementeriogeneral.cl

79


NEIGHBORHOODS

© 2013 Hoda M. Madi

BARRIOS

LAS CONDES BARRIO EL GOLF

Established in 1937 as a neighborhood for Santiago’s higher class, today it is commonly called “Sanhattan” for its resemblance to Manhattan. Barrio el Golf is a neighborhood that is fractured by its past as a residential area and its present as a vibrating business and gourmet street, where business and housing meet. There is something for everyone: The Municipal Theater, the Sunday’s antiques fair in Plaza Peru, the variety of restaurants and some of the city’s finest hotels. Beautiful housing streets and large company offices define this neighborhood as one of the most modern and trendy for an elite level of sightseeing and eating. Este bairro localizado entre os municípios de Las Condes e Vitacura é conhecido por suas construções modernas, belas casas e mansões com acabamentos de luxo. A partir da década de 70, a indústria acolheu edifícios luxuosos, que se tornou o coração da vida empresarial em Santiago. As empresas internacionais têm escolhido esta área para instalar seus escritórios. O seu coração é a “Plaza Peru”, na frente do W Hotel, que está rodeado por inúmeros restaurantes de classe mundial e lojas de grife. Este bairro tem fácil acesso tanto para ônibus e metrô. El Golf é 80

conhecido popularmente como “Sanhattan”, como lembra o distrito de negócios de Manhattan. El Golf

PROVIDENCIA BARRIO MANUEL MONTT

Located in the heart of the district of Providencia, Manuel Montt Street has a lot of fine dining and international restaurants. There are also national museums, community centers and theaters. A few meters from Manuel Montt Street you’ll find a used book and antiques fair and access to park Uruguay, a special place to enjoy a view of the Mapocho River and a great resting place. A bike path runs along the park to provide transportation through the city. Localizado no coração do bairro de Providencia, a Rua Manuel Montt tem um monte de restaurantes finos e internacionais, bem como museus nacionais, centros comunitários e teatros. A poucos metros da Rua Manuel Montt você encontrará feira de antiguidades e acesso ao parque Uruguai, um lugar especial para desfrutar de uma vista do rio Mapocho e descansar sentado em um pouco de grama verde. A ciclovia percorre o parque para fornecer o transporte pela cidade. Manuel Montt

BARRIO BELLAVISTA Located on the south hillside of Cerro San Cristobal, Barrio Bellavista has become the backbone of the bohemian life of Santiago. Its main attractions are “La Chascona”- the former home of Nobel Prize winner Pablo Neruda and Mori Center- venue for theater and concerts. Constitución Street has filled with exclusive restaurants and some of the hippest clubs. Here you’ll find night clubs for all types of people. In addition, its main artery, Pio Nono Street, is a place where you can find many popular bars known for their low prices. Cerro San Cristobal has an old funicular on which one can accesses Parque Metropolitano. Here you can enjoy the swimming pools in the summer, the Vinoteca - an exclusive restaurant, and the Metropolitan Zoo. There are also some great places for hiking and outdoor sports. At the top of the hill the Monument to the Virgin Mary gives you a privileged view of the entire city. Localizado entre a margem norte do Rio Mapocho e encosta sul de Cerro San Cristobal, Barrio Bellavista foi criado como um bairro católico e aristocrático. Hoje é a vida boêmia de Santiago. Suas principais atrações são “La Chascona” - a antiga casa de Pablo Neruda e Mori Centro-palco para teatro e concertos. Rua Constitución tornou-se ponto gastronômico exclusivo e alguns dos clubes mais badalados. Além disso, a Rua Pio Nono, é um lugar onde você pode encontrar bares populares. Cerro San Cristobal tem um funicular que acessa ao “Parque Metropolitano”. Aqui você pode desfrutar de piscinas no verão, o Vinoteca - um restaurante exclusivo, e do Zoológico Metropolitano. Existem também ótimos lugares para caminhadas e esportes ao ar livre. No topo da colina, o Monumento à Virgem Maria dá-lhe uma vista privilegiada de toda a cidade. Baquedano

BARRIO ITALIA

Just like Lastarria neighborhood, the streets that make up this sector have become very popular in recent years. Barrio Italia is a must for all who want to enjoy the enormous diversity of the streets. All you need is in one street filled with antique shops, designer shops, furniture restoration shops, decoration, libraries, independent clothes designers, restaurants, art galleries, community centers, schools, etc. You can also find the typical neighborhood store, small butcher shops, shoe repair shops and bicycle shops. Here everything is from independent small business owners, giving this neighborhood a unique originality. Assim como o bairro Lastarria, as ruas que compõem este setor se tornaram muito populares nos últimos anos. Bairro Italia é hoje uma obrigação para todos os que querem aproveitar a enorme diversidade em uma rua cheia de lojas de antiguidades, lojas de grife, lojas de restauração de móveis, decoração, bibliotecas, roupas designers independentes, restaurantes, galerias de arte, centros comunitários, escolas, etc. Você também pode encontrar a loja típica de bairro, pequenos açougues, lojas de conserto de calçados e lojas de bicicleta. Aqui tudo são proprietários de pequenas empresas independentes, dando a este bairro uma originalidade única.

Av. Italia (Area between Av. Bilbao, Condell, Irarrazaval and Salvador)

ÑUÑOA BARRIO ÑUÑOA

This sector of Santiago is recognized as one of the traditional neighborhoods with the highest quality of life because of the tranquility that the suburbs grant. Plaza Ñuñoa is in the heart of this sector. It is an excellent meeting point as it concentrates the bohemian “Ñuñoino” people. With bars, restaurants and event centers like “La Batuta”, this place is a central axis of rock and nightlife in Santiago. The neighborhood has numerous green areas that give home to the large number of green parrots from Argentina, that adorn the streets with bright colors and the great noise they make. Este sector de Santiago é reconhecido como um dos lugares com a melhor qualidade de vida por causa da tranquilidade que o bairro oferece. Plaza Ñuñoa, no coração do setor, é um excelente ponto, uma vez que concentra os boêmios “ñuñoino”. Com bares, restaurantes e centros de eventos como “La Batuta”, este lugar é um eixo central do rock e vida noturna em Santiago. O bairro possui inúmeras áreas verdes que dão casa para o grande número de papagaios verdes da Argentina, que enfeitam as What’s On: Santiago Inside Out


“The Organillero” Photo courtesy Turismo Chile

ruas com cores vivas.

SANTIAGO CENTRO BARRIO BRASIL

Barrio Brasil is located in one of the most central parts of Santiago, just off of the capital’s main artery: Alameda. This sector gave home to the upper class of the country from the mid-nineteenth century. Today this is manifested through its architecture, where you can find buildings in Art Noveau, Neogothic and Neoclassic styles. In the 40s the neighborhood experienced a decline, due to the migration of the high income population to the east of the city. Over the years the neighborhood has lost some of its architectural heritage; however, in recent years it has experienced a renewal: a resurgence of respect for heritage. There are new venues for culture and art, recreation, food markets on weekends and numerous restaurants and cafes, where the old spirit of the neighborhood is revived through occupying the streets. Bairro Brasil está localizado em uma das zonas mais centrais de Santiago, que está perto da principal artéria da capital: Alameda. Na sua arquitetura você pode encontrar edifícios dos estilos: Art Noveau, neogótico e neoclássico. Na década de 40, o bairro sofreu um declínio, devido à migração de população de alta renda, a leste da cidade. What’s On: Santiago Inside Out

Ao longo dos anos, o bairro perdeu um pouco do seu patrimônio arquitetônico. Nos últimos anos, tem experimentado uma renovação: o ressurgimento do respeito pelo patrimônio. Há novas oportunidades para a cultura e a arte, recreação, mercados de alimentos nos fins de semana e vários restaurantes e cafés, onde o velho espírito do bairro está revivido através do movimento nas ruas.

como a casa dos partidos Socialista e Radical também estão localizados no bairro. Provavelmente o mais famoso edifício na Rua de Londres é Londres 38, agora um museu, foi utilizado pelos serviços de inteligência dos militares durante a ditadura no Chile por torturar detentos. Universidad de Chile

que representa a mistura entre passado e presente. É aconselhável ir aos domingos, porque existe uma grande feira ao ar livre onde você pode encontrar tudo, desde frutas e legumes para brinquedos, televisores, roupas, música ao vivo, performances circenses e comida a preços muito baixos.

BARRIO YUNGAY

Today this is one of the trendiest neighborhoods in Santiago, anchored in the heart of the city. Barrio Lastarria consists of innumerable architectural landmarks and narrow streets that reminisce European neighborhoods. With mostly neoclassic French architecture, nowadays this neighborhood harbors boutique restaurants and hotels, museums like the “Museo de Arte Contemporáneo” and the GAM, cinemas and theaters. A few blocks away you can find “Parque Forestal” and Cerro Santa Lucía, both extensive green lungs in the capital with enabled bikeways and the presence of numerous outdoor shows. In 1997 it was declared typical area for its fascinating architecture and landmarks. Some of the building that stand out are “Palacio de Bellas Artes” (Museum of Fine Arts), “El Palacio Bruna”, “Posada del Corregidor”, “La Iglesia de la Vera Cruz”, among others. Um dos bairros mais badalados de Santiago composto de inúmero marcos arquitetônico e ruas estreitas que relembram bairros europeus. Arquitetura francesa, o bairro tem restaurantes de luxo, hotéis, museus como o “Museo de Arte Contemporáneo” e GAM, cinemas e teatros. A poucos quarteirões de distância, pode encontrar “Parque Florestal” e Cerro Santa Lucía, com ciclovias e a presença de shows ao ar livre. Alguns do edifício que se destacam são Palacio de Bellas Artes, El Palacio Bruna, Posada del Corregidor e a Igreja de Vera Cruz. Universidad Católica

Barrio Yungay was a very traditional neighborhood of Santiago. It is named in honor of the homonymous square where the monument to the “Roto Chileno” is located; this monument is a tribute to the typical Chilean man: a bit of a womanizer and a little drunk. With this name it commemorates the “Batalla de Yungay”, in which Chile faced the Peruvian-Bolivian Confederation. Barrio Yungay has a life rich in culture, with typical foreign cuisine, especially Peruvian. The “Peluquería Francesa” is a traditional barber-shop now turned restaurant that represents the mix between past and present. It is advisable to go on Sundays because there is a huge outdoor fair where you can find everything from fruit and vegetables to toys, televisions, clothing, live music, circus performances and food at very low prices. Barrio Yungay é outro bairro muito tradicional de Santiago, embora este seja um dos poucos lugares na cidade que ainda se manifesta suas características originais. É nomeado em honra da praça homônima, onde o monumento ao “Roto Chileno” está localizado, o monumento é uma homenagem ao homem típico chileno: um pouco de um mulherengo e um pouco bêbado. Com este nome comemora a “Batalha de Yungay”, em que o Chile enfrentou a Confederação Peruano-Boliviana. Barrio Yungay tem uma vida rica em cultura, com culinária típica estrangeira, especialmente do Peru. Outro destaque é o “Peluqueria Francesa” restaurante, uma barbearia tradicional agora virou restaurante

LASTARRIA

BARRIO PARÍS-LONDRES

The area next to Alameda with the beautiful winding streets is called Paris-London. It was named after the resemblance of its streets and buildings to these important European capitals. The small winding streets take you through another time, so it became a must see for tourists and locals. Properties, like the house the Socialist and Radical parties are also located in this neighborhood. The most famous building on Londres Street is London 38, which is now a museum; it was used by the military intelligence services during the dictatorship in Chile for torturing detainees. A área próxima à Alameda com as belas ruas sinuosas é chamada Paris-Londres. Nomeado após a semelhança de suas ruas e prédios para essas capitais europeias importantes, tornou-se um para os turistas e moradores. O edifício mais antigo de Santiago, construída no século 16 está aqui, Igreja San Francisco. Propriedades

Barrio Lastarria, Photo courtesy Turismo Chile

81


HOTELS HOTELES

holiday inn

A pleasant experience just steps from the airport. Uma experiência agradável, a poucos passos do aeroporto. The Holiday Inn Hotel is located only a few steps from the airport. This hotel was thought and created to satisfy the needs of transit passengers or anyone looking for a time to relax. The service provided at this hotel is excellent thanks to their worldwide policies of maintaining high standards and an English speaking staff. With very comfortable common areas, guests can enjoy a nice time at the bar and grill area or at the fully equipped spa, indoor pool or gym. The Holiday Inn strives to satisfy all the needs their guests may have, offering a full staff of professionals who are friendly and kind. The personal message to their guests is “You are in the right hands”, this way; the passengers can recover from a long journey relaxing in the many facilities the hotel has to offer. In 82

the last twenty years, Holiday Inn as necessidades dos passageiros has provided their guests with em trânsito ou qualquer um top quality service and safety. At à procura de um tempo para this new Holiday Inn Hotel, the relaxar. O serviço prestado neste main concept is to provide not hotel é excelente, graças às sua only quality and safety, but also política mundiais de manutenção a unique experience that guests de elevados padrões e uma will remember. It’s not only equipe que fala Inglês. Com áreas about service, comuns muito it’s about the confortáveis, os It’s not only about perfect service. service; it’s about the hóspedes podem Holiday Inn perfect service. Não é desfrutar de offers a delicious apenas sobre o serviço, um agradável international momento na mas sobre o serviço menu as well as área do bar ou perfeito. a bar for a nice no spa, piscina long lunch or interior e a quick stop before your flight. academia totalmente equipada. Whichever reason brings you to O Holiday Inn esforça-se para Chile, be sure to stay at Holiday satisfazer todas as necessidades Inn to ensure a pleasant stay. O de seus clientes, oferecendo uma Holiday Inn Hotel está localizado equipe completa de profissionais. A mensagem pessoal a seus a poucos passos de distância clientes é “Você está em do aeroporto. Este hotel foi boas mãos”, desta forma, os pensado e criado para satisfazer

passageiros podem se recuperar de uma longa viagem relaxando em muitas instalações que o hotel tem para oferecer. Nos últimos vinte anos, o Holiday Inn tem fornecido um serviço superior com garantia de qualidade. Neste novo Holiday Inn Hotel, o conceito principal é proporcionar não só a qualidade e segurança, mas também uma experiência única. Não apenas sobre o serviço, mas sobre o serviço perfeito. Holiday Inn oferece um delicioso cardápio internacional. Qualquer que seja a razão que te traz para o Chile, não se esqueça de ficar no Holiday Inn para garantir uma estadia agradável. Aeropuerto Arturo Merino Benitez, Armando Cortínez Norte 2150, Pudahuel www.holidayinnexpress.cl

What’s On: Santiago Inside Out


holiday inn express

The best service in the heart of the city. O melhor serviço no centro da cidade. Surrounded by beautiful and modern skyscrapers, Holiday Inn is located in the heart of the financial district of Santiago. The area, better known as El Golf, is the perfect place to stay if you are coming to the city. Here you’ll find the best restaurants and many shopping centers close-by. It has easy access to the airport and to various ski resorts. The concept of Holiday Inn is based on the idea of the modern city and its needs. It is a business hotel with a fast and effective service, providing their guests with everything they may need. After 20 years of presence in Santiago, Holiday Inn Express offers the best service and personal care to all their guests. Their policy is to maintain the same high quality standards as they do worldwide. They offer various services to facilitate your stay and make your time more effective, like the easy check out through a designated mailbox. They also offer various family packages where special discounts are available. The staff What’s On: Santiago Inside Out

at Holiday Inn Express is always eager to meet all their guest’s needs, working together as a family in order to provide the best service. At Holliday Inn, whether resorts de esqui. O conceito you are a businessman or a large de Holiday Inn é baseado na family, you will definitely enjoy idéia de cidade moderna e suas your stay thanks to the warm necessidades. É um hotel de staff and excellent facilities. negócios com um serviço rápido This modern hotel is 100% e eficaz, proporcionando aos seus recommended hóspedes tudo to all that o que precisar. Whether you would like to Após 20 anos are a businessman or make the best de presença a large family, you of their time em Santiago, will definitely enjoy while staying o Holiday Inn your stay. Se você é in Santiago. Express oferece um empresário ou o melhor serviço Rodeado uma família grande, e atendimento por belos e você definitivamente personalizado modernos vai aproveitar a sua a todos os seus arranha-céus, o estadia. convidados. Holiday Inn está Sua política é localizado no manter os mesmos padrões de coração financeiro de Santiago. alta qualidade como fazem em A área, mais conhecido como todo o mundo. Eles oferecem El Golf, é o lugar perfeito para vários serviços para facilitar ficar. Aqui você vai encontrar os sua estadia e tornar o seu melhores restaurantes e muitos tempo mais eficaz, como a fácil centros comerciais. Tem fácil verificação por meio de uma acesso ao aeroporto e vários

caixa de correio designada. Eles também oferecem vários pacotes de família onde os descontos especiais estão disponíveis. Os funcionários do Holiday Inn Express estão sempre prontos para atender a todas as necessidades de seus clientes, trabalhando juntos como uma família, a fim de prestar o melhor serviço. No Holliday Inn, se você é um empresário ou uma família grande, você definitivamente vai aproveitar a sua estadia, graças ao pessoal simpático e excelentes instalações. Este moderno hotel está 100% recomendado a todos que gostariam de fazer o melhor de seu tempo durante a sua estada em Santiago. Av. Vitacura 2929, Vitacura www.holidayinnexpress.cl

83


CITY

Hotels Hoteles

W HOTEL Hotel W Terraza: Juan Ernesto Jaeger © Turismo Chile

The W Santiago fashionably reinvents style and sophistication. In the heart of the financial district, the hotel has a breathtaking view of urban innovation and glitzy skyscrapers. The 196 luxurious and comfortable rooms and suites at the W Hotel are equipped with the signature W bed and fully wired technology. In addition to the delightful Munchie Box and high-tech entertainment you can also find the most exclusive nightlife on the terraces, bars, and lounges of the hotel. W is located in El Golf neighborhood, surrounded by the best restaurants and shopping centers. O W Santiago reinventa estilo e sofisticação em um aspecto elegante. Um cenário fascinante de inovação urbana em meio a ruas de paralelepípedos e arranha-céus reluzentes. Têm 196 quartos e suites luxuosos e confortáveis e equipados com a assinatura W, além da deliciosa Munchie Box e entretenimento de alta tecnologia. Você pode encontrar a vida noturna mais exclusiva nas esplanadas, bares e lounges do hotel. W está localizado no bairro El Golf Santiago. Rodeado por belos edifícios e uma vista espetacular dos Andes. Isidora Goyenechea 3000, Las Condes U$409 to U$3500 per room/night www.starwoodhotels.com/whotels/index.html

VITACURA NOI VITACURA

This is a hotel where spaces are infinite, from a magnificent terrace that overlooks the valley of Santiago to a restaurant with a wine cellar that can touch the sky. Noi Vitacura is in the heart of Alonso de Córdova, an area where boutique shops, fashion designers, accessories stores, furniture and décor galleries offer the best brands in the world. The hotel also offers a luxurious spa and fitness center. Delight yourself at their rooftop bar. Um hotel onde os espaços são infinitos, de um lindo terraço com vista para o vale verde de Santiago, um restaurante com uma adega que toca o céu e um deck para beber os mais inovadores drinques, cercados por uma elegante e chique rua comercial. Noi Vitacura está no coração de Alonso de Córdova, uma área reconhecida pelas elegantes boutiques chilenas de vestuário, moda, acessórios, móveis e decoração, oferecendo as melhores marcas do mundo. Av. Nueva Costanera 3736, Vitacura From U$290 to U$1099 per night www.noivitacura.cl

surrounded by beautiful gardens. Grand Hyatt Santiago é um hotel 5 estrelas e está localizado na área exclusiva de Santiago que simboliza a parte turística e comercial. Ele está situado na proximidade de grandes centros comerciais, clubes de golfe e vinhas. É mais ou menos uma hora de carro dos principais resorts de esqui e uma hora e meia para os principais resorts da região central. Os 310 quartos e suites oferecem uma vista magnífica e privilegiada da

Cordilheira dos Andes. Grand Hyatt Santiago possui um luxuoso spa, academia e piscina com cascata rodeada por belos jardins. Avenida Kennedy 4601, Las Condes $212.500-$350.000 CLP per night www.santiago.grand.hyatt.com

RITZ-CARLTON SANTIAGO

In the heart of the exclusive neighborhood El Golf, the hotel displays a quiet and elegant

LAS CONDES

INTERCONTINENTAL

GRAND HYATT SANTIAGO

Considered one of the most luxurious hotels in South America, Grand Hyatt Santiago is a 5 star hotel located in an exclusive area of Santiago. The hotel is near major shopping centers, golf clubs and vineyards. It is roughly an hour drive to the main ski resorts and an hour and a half to the main beach resorts. The 310 rooms and suites offer a privileged view of the Andes. Grand Hyatt Santiago has a luxurious spa, gym and pool with a waterfall 84

ambiance with a classic English-Japanese style decoration. We highly recommend the 10th floor club lounge, where at any time of day you can find delicacies. On the terrace of the first floor Estro Resataurant has a sophisticated menu alongside Arola Restaurant, a contemporary setting where you can enjoy tapas. The bar 100° has an extensive wine list that will ensure that you are 100% satisfied. The modern terrace, pool, Jacuzzi, spa and fitness center at the Ritz will all amaze you. Com uma vista esplêndida sobre a Cordilheira dos Andes, o Ritz Carlton de 5 estrelas, é um dos melhores lugares para ficar e descansar em Santiago. Considerado um dos melhores hotéis em Santiago do Chile e é estrategicamente um dos mais prestigiados. Dentro do hotel você pode encontrar serviços como saúde e fitness center, salas de reuniões e salas de conferências, piscina interior e jacuzzi, camas king size, 12 suites executivas, bares, acesso a internet de alta velocidade, quatro restaurantes e lounges que caracterizam os melhores pratos do Chile. Calle El Alcalde 15, Las Condes El Golf U$589 to U$5.000 per night www.ritzcarlton.com

Photo courtesy NOI Hotel

Hotel Intercontinental Santiago is located in the heart of the financial district, major shopping and dining in the city. The Hotel offers a wide variety of services including 377 elegant rooms, a spa, pool and a convention center with 20 conference rooms. Each of these with first class technology and ample space for catering conferences, seminars or social events with a capacity of over a thousand people. Hotel Intercontinental está localizado no coração financeiro de Santiago perto de grandes lojas What’s On: Santiago Inside Out


e restaurantes. O Hotel oferece uma grande variedade de serviços, incluindo 377 quartos elegantes, um spa, piscina e um centro de convenções com 20 salas de conferências. Cada uma delas com tecnologia de primeira classe. Para seminários ou eventos sociais tem capacidade para mais de mil pessoas. Av. Vitacura 2885, Las Condes From U$200 to U$680 per night www.intercontisantiago.com

MARRIOTT

The exclusive Marriott Santiago Hotel offers their passengers the highest standards in service. With worldwide recognition, the hotel is one of the most luxurious in Santiago. The hotel has a privileged location in Las Condes near major shopping centers and just a few minutes from the most important ski centers in the capital. The Marriott has a fully equipped gym, spa and pool, free access internet, 24 hour room service and three exclusive restaurants. Santiago Marriott Hotel oferece para os hóspedes os mais elevados padrões de serviço, reconhecido em todo o mundo, colocando-o como um dos hotéis mais luxuosos de Santiago. Tem uma localização privilegiada em Las Condes, perto de grandes lojas comerciais e apenas alguns minutos dos centros de esqui mais importantes da capital. Dispõe de um totalmente equipado ginásio, spa e piscina, acesso à internet gratuito, serviço de quarto 24 horas e três restaurantes exclusivas. Av Presidente Kennedy 5741, Las Condes From U$369 to U$1.000 per night www.marriott.com

SANTIAGO CENTRO HOTEL CROWNE PLAZA

Crowne Plaza is probably the best choice in midtown Santiago as it is close to many cultural and tourist centers. The hotel has 293 spacious and comfortable rooms overlooking the city and the Andes. For relaxation there is a Splash Fitness Center which provides access to a gym, sauna, tennis courts, Jacuzzi, outdoor pool and massage room. They offer ten rooms tastefully decorated to be the perfect place for hosting conferences, meetings and weddings. Hotel Crowne Plaza e localizado no centro de Santiago, centro cultural e turístico de grande variedade. O hotel dispõe de 293 quartos espaçosos e confortáveis, com vista para a cidade e os Andes. Crowne Plaza convida-o a sua Fitness Center que fornece acesso a um ginásio, sauna, quadras de ténis, jacuzzi, piscina exterior e sala de massagem. Ele tem dez quartos perfeitos para a realização de conferências, reuniões e casamentos com a melhor tecnologia e uma equipe de profissionais. Av. Libertador Bernardo O’Higgins 136 Baquedano $98.000-$603.000 CLP per night www.crowneplaza.cl

PLAZA SAN FRANCISCO HOTEL

This is the only five star hotel in downtown Santiago. Here you’ll find an outstanding guest service supported by an expert team of professionals. Their welcoming facilities and an award-winning culinary team will make your visit to Santiago a rewarding experience. The rooms have been decorated with refined PROVIDENCIA taste. Fine carpets cover the floors and stylish furniture with elegant amenities display a SHERATON delightful ambience. Hotel Plaza San Francisco Sheraton Santiago Hotel is located only 20 é o único hotel cinco estrelas no centro de minutes from the airport. Sheraton brand holds a long tradition of world-class service and Santiago de Chile. Com um excelente serviço Sheraton Santiago is no exception, being one of que conta com uma equipe especializada de the best hotels in Chile. The hotel is steps from profissionais do hotel, instalações acolhedoras, estilo tradicional e uma equipe de culinária the Santiago Zoo, the best shops, restaurants premiada, que vai fazer a sua visita a Santiago and pubs of Providencia. The Sheraton offers 309 fully equipped rooms, gym, spa, pool and uma experiência gratificante. Os quartos restaurant El Cid serves haute cuisine. The hotel foram concebidos para os viajantes com gosto refinados. Belos tapetes, mobiliário elegante, also offers fully equipped meeting rooms for iluminações agradáveis que se combinam para conferences with a high standard of service criar um refúgio de elegância e distinção. and technology. Sheraton Santiago Hotel, a Av. Bernardo O’Higgins 816, Santiago apenas 20 minutos do aeroporto tem uma Centro Universidad de Chile longa tradição como um dos melhores hotéis no From U$152 to U$214 per person/night Chile e no mundo. Lugar preferido muitas vezes www.plazasanfrancisco.cl por estrelas da música e celebridades. Tem 309 quartos, totalmente equipados, ginásio, spa, piscina e o restaurante El Cid, que oferece alta gastronomia e bebidas, é o lobby bar que sempre está movimentado.Também oferece salas de reuniões totalmente equipadas para conferências e congressos com um alto padrão de serviço e tecnologia. Avda. Santa María 1742, Providencia From U$359 to U$609 per person/night www.starwoodhotels.com What’s On: Santiago Inside Out

85


BOUTIQUE HOTELS Hotéis Boutique

PROVIDENCIA CARMENERE ECO HOTEL

This beautiful hotel is located in a residential neighborhood in Providencia, walking distance from downtown Santiago. Here you can enjoy both the tranquility and the touristic sides of the city. Carmenere Eco Hotel is the first green hotel in the city. Here they strive to reduce their carbon footprint and promote environment-friendly services while providing the most hospitable and comfortable stays for all their guests. They offer five exclusive rooms and serve an organic Chilean style breakfast with fresh ingredients. Este belo hotel está localizado em um bairro residencial de Providencia, a uma curta distância do centro de Santiago. Aqui você pode desfrutar a tranquilidade e os pontos turísticos da cidade. Carmenere é o primeiro hotel verde da cidade. Aqui eles se esforçam para promover um comportamento ambientalmente amigável, bem como proporcionar a estadia mais acolhedora e confortável para todos os seus convidados. Eles oferecem cinco salas exclusivas e servem um café da manhã estilo chileno com ingredientes frescos. Maria Luisa Santander 0292, Providencia $100.000- $150.000 CLP www.hotelcarmenere.cl

LA REVE HOTEL

The motto of La Reve Boutique Hotel is ‘feel at home’. With only 4 floors, it has rooms with garden views, a balcony and a terrace. The hotel is designed for travelers who require exclusive service during their stay and an unforgettable experience. It has 31 rooms offering an exceptional atmosphere, 86

combined with a French design. O lema da La Reve Boutique Hotel é “sentir em casa”. Com apenas 4 pisos, tem quartos com vista para o jardim, varanda, terraço e três suites. O hotel foi concebido para viajantes que necessitam de atendimento exclusivo durante a sua estadia e uma experiência inesquecível. Dispõe de 31 quartos com uma atmosfera excepcional, combinado com um design francês. Orrego Luco 023, Providencia From U$299 www.lerevehotel.cl

MERIDIANO SUR

This hotel has a decor representative of Chilean culture. Using all natural materials, the hotel strives to decrease their carbon footprint while providing a cozy environment for their guests. It is located in the heart of Providencia, close to the subway station, top restaurants and bars and close to downtown historical Santiago. This hotel calls itself a petit hotel for being small and unpretentious. It offers simple but great service. Este hotel tem uma decoração representando a cultura chilena. Usando todos os materiais naturais, proporcionando um ambiente acolhedor para seus convidados. Ele está localizado no coração de Providencia, ao lado da estação de metrô e perto dos melhores restaurantes, bares e centro histórico de Santiago. É simples, mas oferece um excelente serviço. Santa Beatriz 256, Providencia $35.600-$109.000 CLP www.meridianosur.cl

The AubreY boutique hotel

The Aubrey is Santiago’s first true Boutique Hotel. It’s truly a distinctive urban retreat

hostería vicuña In the heart of the land of poetry and mystique, where the fresh air, bright sun and clear skies come together with the fertile land, you will find this cozy family owned inn. The old colonial house that where the inn is opened its doors fifty years ago, with the simple idea of accommodating local families from Vicuña. Today, the inn maintains its familiar and natural style, welcoming guests who are looking for some peace and tranquility. They offer 15 rooms with cable TV, minibar and private bathrooms, as well as beautiful gardens with a pool area and tennis courts. No coração da terra com muita poesia e místicismo, onde o ar fresco, sol brilhante e céu claro vêm junto com a terra fértil, você vai encontrar nesta propriedade familiar uma aconchegante pousada. A antiga casa colonial que, onde a pousada abriu as suas portas 50 anos atrás, com a simples idéia de acomodar as famílias locais de Vicuña. Hoje, a pousada mantém o seu estilo familiar e natural, acolhendo hóspedes que procuram um pouco de paz e tranquilidade. Eles oferecem 15 quartos com TV a cabo, minibar e casa de banho privativa, bem como belos jardins com uma área de piscina e campos de ténis. Salgento Aldea 101, Vicuña, IV Region $40.000 - $80.000 CLP per night www.hosteriavicuna.cl to escape from the buzz of the city. It is a renovated space with 15 beautiful en-suite bedrooms, each with a unique character and most with balconies and terraces. The old Mission style outdoor patio terraces with medieval stone arches provide an outdoor oasis overlooked by exotic landscaped gardens. There are many public facilities to enjoy, like soaking up the sun on the outdoor heated Jacuzzi, swimming pool and upper terraces. The Aubrey é um verdadeiro retiro urbano que permite uma fuga da agitação da cidade. É um espaço transformado com 15 equipados suites, cada um com uma personalidade única e a maioria com varandas e terraços. A antiga mansão com terraços ao ar livre e pátio com arcos de pedra medieval é um oásis. Há muitas áreas livres para desfrutar, incluindo a piscina e jacuzzi aquecidas no terraço superior. Constitución 299 – 317, Providencia From U$240 to U$400 (from Nov +5%) www.theaubrey.com

SANTIAGO CENTRO SU MERCED HOTEL

Once a historic site, Su Merced Hotel now displays a blend of history and modern style. Located at the heart of the city, you are only a stone-throw away from Santiago’s main tourist attractions and trendiest spots. With nine exclusive rooms, Su Merced Hotel offers premium service within a warm and contemporary setting. You are also invited to SU GRILL and Wine Bar, to excite your senses with a delicious menu of grilled dishes along with an outstanding selection of wines served in an international atmosphere. Esta antiga construção agora é uma mistura de história e

modernidade. Localizado no coração da cidade e próximo das principais atrações turísticas e dos pontos mais badalados. Com nove quartos exclusivos, Su Merced Hotel oferece serviço premium em um ambiente acolhedor e contemporâneo. Você também está convidado a SU GRILL e o bar de vinhos que vão animar os seus sentidos com um delicioso menu de preparações grelhadas, juntamente com uma excelente seleção de vinhos, tudo em uma atmosfera internacional. Coronel Santiago Bueras 121, Santiago Centro $85.000-$140.000 CLP www.sumercedhotel.com

LASTARRIA BOUTIQUE HOTEL

Built in 1927 in the bohemian heart of Santiago, Lastarria Boutique Hotel offers top quality service from a professional staff who strives to provide guests with a genuine feel-at-home stay. The Hotel is located in the historic Lastarria neighborhood surrounded by the best museums, art galleries, shopping trends, theaters and innovative restaurants. Este extraordinário hotel foi construído em 1927, no coração boêmio de Santiago, bairro Lastarria, e hoje foi remodelado para se tornar o Lastarria Boutique Hotel. Possui uma equipe de qualidade e seus serviços promete aos seus hóspedes uma verdadeira sensação de estar em casa. Rodeado pelos melhores museus, galerias, lojas de antiguidades, cinemas, teatros e restaurantes inovadores. Coronel Santiago Bueras 188, Santiago Centro From U$179 to U$209 www.lastarriahotel.com

What’s On: Santiago Inside Out


HOSTELS HOSTALS

SANTIAGO CENTRO HOSTAL FORESTAL

Created and run by its owners, two young chileans had the idea to create a unique hostel in the best location of Santiago de Chile. This is a place that makes you feel at home and it’s the perfect place to meet other travelers or relax. With the support of their friendly staff, good vibes and “Buena Onda” from Chile they will help you enjoy this very interesting city. Criado e atualmente dirigido pelos seus proprietários, dois viajantes experientes chilenos (Benjamin e Rodrigo), que tiveran a ideia de criar um único Hostel na melhor localização da cidade. Um lugar que faz você se sentir em casa, e o lugar perfeito para conhecer outros viajantes, relaxar e festejar com pessoas como você. Hostel Forestal é feito para ajudá-lo, respondendo a todas as suas perguntas e darlhe as melhores recomendações e informações de lugares para ir em Santiago, no Chile e na América do Sul de acordo com o seu orçamento e gosto. Coronel Santiago Bueras 122, Santiago Centro From U$15 to U$52 per room www.hostalforestal.cl

CASALTURA

la casa roja Here you can meet interesting travellers from different countries and experience great adventures, like day trips to Valparaiso, Isla Negra, Cajón del Maipo, skydiving, horseback riding, rafting and much more. Casa Roja has facilities such as swimming pools with Jacuzzis and dining rooms. T he hostel also offers massages, luggage storage, laundry service and different menus for breakfast. Aqui estão apenas alguns dos serviços oferecidos pela La Casa Roja: massagens, sala de bagagens, serviço de lavanderia e diferentes tipos de café da manhã. Diferentes viagens diárias com bons preços e prontos para atender os viajantes de diferentes países e experimentar uma grande aventura. Casa Roja tem facilidades, tais como piscinas com jacuzzi, salas de jantar e jardins interiores que irão tornar a sua estadia memorável. Agustinas 2113, Santiago Centro $7.000 - $36.000 per person/night www.lacasaroja.cl What’s On: Santiago Inside Out

This 100-year old house has been remodeled to become a modern boutique hostel. Comfortable and spacious, this house has been stylishly decorated mixing classic and modern. Casaltura has 15 rooms and a rooftop terrace. They offer free internet access, a comfy lounge, dining room with satellite TV, and a fully equipped kitchen. There are private rooms with private or shared bathrooms, as well as shared dorms with shared bathrooms. Esta casa de 100 anos foi remodelada para se tornar a uma moderna boutique hostel. Confortável e espaçoso, esta casa tem uma decoração elegante, mistura o clássico e o moderno. Este lugar único na cidade é moderna e ampla, tem 15 quartos e um terraço no ultimo andar. Eles oferecem acesso gratuito à Internet, uma sala de estar confortável, sala de jantar com TV satélite e uma cozinha totalmente equipada. Há quartos privados com casa de banho privada ou partilhada, bem como dormitórios e banheiros compartilhados. San Antonio 811, Santiago Centro $10.000-$38.000 CLP per room www.casaltura.com

HOSTEL DE LA BARRA

Located at Barrio Lastarria, this small hotel and apartments provides guest with the advantage of its superb location, just steps from the cultural center of the city with access to Metro, supermarkets, cafes and restaurants. The hospitality feature of Hostel De La Barra is its family style personalized attention. They have a heating system, locker, breakfast, cable TV, internet, kitchen, breakfast, and Wi-Fi internet

connection. Localizado no Barrio Lastarria, este pequeno hostel, oferece a vantagem de sua excelente localização a poucos metros do centro cultural da capital, com acesso ao metrô, supermercados, inúmeras casas de chá e restaurantes caracterizados pelo bom gosto, limpeza e atendimento personalizado, sistema de aquecimento, armário, café da manhã, TV a cabo, internet, cozinha, pequeno-almoço, acesso Wi-Fi gratuito. José Miguel de la Barra 451, Santiago Centro From U$24 to U$119 for a deluxe room www.hostaldelabarra.com

HOSTEL LUCIA SUITES

This cozy hostel is located in the bohemian Lastarria neighborhood. Hostel Lucia Suites is a preferred spot amongst backpackers, researchers, writers and single travelers of all ages. The hostel is conveniently located within walking distance to public buses, metro, restaurants, cafes, bars, museums and shopping centers. There are private and shared rooms and bathrooms available. Este hostel acolhedor está localizado no bairro boêmio Lastarria. A pousada é um local preferido entre os mochileiros, pesquisadores, escritores e viajantes individuais de todas as idades. A pousada está convenientemente localizada a uma curta distância de ônibus, metro, restaurantes, cafés, bares, museus e lojas. Há quartos e casas de banho privadas e partilhadas. Santa Lucía 168, Santiago Centro $9.000 - $48.000 CLP per room www.hostalsantalucia.cl

HOSTEL PRINCESA INSOLENTE

This hostel is located in Barrio Brasil, a very cultural and bohemian neighborhood of Santiago. Hostel Princesa Insolente offers two types of rooms: single rooms with twin-size beds, heating, and private bathroom, free internet and cable TV, use of kitchen and balcony; and rooms with shared bathrooms which also have free internet service. The owners of this hostel serves breakfast to guests personally. Direct transport to the airport is also available. Localizado no Bairro Brasil, um dos bairros mais cultural e boêmio de Santiago. Princesa Insolente Hostel oferece dois tipos de quartos: quartos individuais com camas de solteiro, aquecimento, banheiro privativo, acesso à internet e TV a cabo, uso de cozinha e varanda. E quartos com banheiro compartilhado e serviço gratuito à internet, café da manhã no albergue, servido por seus proprietários, também oferece transporte direto para o aeroporto. Moneda 2350, Santiago Centro $7.000 - $30.000 per room www.princesainsolentehostel.cl

87


APART HOTELS APART HOTÉIS

LAS CONDES BOULEVARD SUITES

The 62 Suites that Boulevard Suites offers their guests include large bedrooms, bathrooms with Jacuzzis, a large living room with a dining area and a fully equipped kitchen. One of the unique benefits of the Boulevard Suites is the wonderful view of Santiago and the Andes. As 62 Suites que o Boulevard Suites oferece são baseados em grandes quartos, casas de banho com banheiras de hidromassagem, uma sala ampla com uma área de jantar e uma cozinha totalmente equipada. Um dos benefícios exclusivos do hotel é a vista maravilhosa da cidade de Santiago e da Cordilheira dos Andes. Av. Presidente Kennedy 5749, Las Condes From U$325 www.boulevardsuites.cl

DALÍ APART HOTEL

Dali Hotel Apartments offers 35 m² rooms with a living room and twin-size beds or two single beds. They also provide cable TV, fully equipped kitchens, private bathroom, continental breakfast served in the room and transportation to and from the airport. It is located in an area where you can find main 88

banks, shopping malls, supermarkets, health centers and clinics. Com 35 m2, quartos, sala de estar e cama de solteiro ou duas camas de solteiro, Dali Apart Hotel apresenta-se como um dos melhores hostel em Santiago. TV a cabo, cozinha totalmente equipada, banheiro privativo, e pequeno-almoço continental servido no quarto, transfer de ida e volta para o aeroporto. Localizado em uma área onde estão os principais bancos do Chile, shoppings, supermercados, centros de saúde e clínicas. Luis Zegers 91, Las Condes From U$115 to U$158 www.hoteldali.cl

familiar para o turista. Com espaçosa suíte de 30 m² é uma alternativa para o relaxamento e conforto, perto da estação de metrô Los Leones, shoppings como o Costanera Center, restaurantes de primeira classe e acesso a todos os pontos de Santiago. Tem um serviço de quarto, que inclui atendimento personalizado, cozinha totalmente equipada e café da manhã livre. Av. Nueva Providencia 2040, Providencia From U$81 to U$83 www.lafayette.cl

PROVIDENCIA

AGUSTINA SUITE APART HOTEL

SANTIAGO CENTRO

Agustina Hotel Suits are located at the heart of Santiago, a short walking distance from the main square and the historic city center. This all-suites hotel is a perfect alternative for It has modern and fully equipped rooms that family travelers, offering comfortable 30 m² make the passenger feel at home, with fine suites. It is very close to Los Leones subway furnishings and cozy atmospheres. It offers station, Costanera Center Mall, first class restaurants and access to all major locations in continental breakfast, cable TV, etc. Agustina Santiago. La Fayette Hotel Apartments provides Suite Apart Hotel, localizado no coração de Santiago, a poucos passos da praça principal room service with personalized attention, ao redor do centro histórico. Dispõe de quartos luggage carry free of charge, fully equipped que fazem com que os turistas se sintam em kitchen and free breakfast buffet. Este Apart casa. Luxuosos quartos modernos e totalmente Hotel apresenta-se como uma alternativa

LA FAYETTE HOTEL APARTMENTS

equipados, móveis finos e ambientes acolhedores. Huérfanos 1400, Santiago Centro From U$70 to U$133 www.agustinasuite.cl

HEIDELBERG HAUS HOTEL APARTMENTS

Located in the heart of Providencia, Heidelberg Haus Hotel Apartments offers a pleasant, quiet and safe resting place for guests. This 4-floor building is equipped with solar panels and distinguishes itself from any other hotel apartments in Santiago. It has 20 apartments with one bedroom, living room and a fully equipped kitchenette. Localizado no coração de Providencia, oferece um lugar de descanso agradável, tranquilo e seguro para os hóspedes. O 4 andar edifício e alimentado com painéis solares. Possui 20 apartamentos com um quarto, sala e kitchenette de 28 m2 e 35m2 totalmente equipada. A poucos minutos do Shoping Costanera Center, um centro comercial com mais de 300 lojas faz do Apart Hotel uma boa escolha para o visitante. Los Nogales 843, Providencia U$110 single - U$120 double www.heidelberghaus.cl

What’s On: Santiago Inside Out


MOTELS (love hotels) MOTÉIS

PROVIDENCIA MOTEL HOLLEY

Motel Holley may look small but its cozy and comfortable ambiance makes your stay a special occasion. It is located in Suecia neighborhood, an area great for shopping, dining or buying souvenirs. The rooms have Arabian and Indonesian decorations that will make you forget all your worries and stress. All of their rooms have 32 inch LCD screens with cable TV, sound stereo and a private phone. They offer 2 courtesy cocktail drinks or the beverage of your choice. Motel Holley é pequeno, mas tem o ambiente e o conforto para tornar a sua noite especial. Localizado no Bairro Suecia, as pessoas vão encontrar-se em uma regiáo para fazer compras, ou jantar. Os quartos têm decoração árabe e indonésia. Todos os seus quartos têm TV de 32 polegadas LCD a cabo, aparelho de som e um telefone particular. Eles têm uma cortesia tradicional de dar duas bebidas cocktail aos hóspedes. General Holley 2428, Providencia $18.000-$26.900 per night www.motelholley.cl

What’s On: Santiago Inside Out

MOTEL MARIN

Motel Marin is a classic place to enjoy an intimate evening with your partner. The environment is discrete and quiet for complete privacy. In addition, all of the rooms include cocktails or refreshments of your choice. Their services include private parking with a 40-car capacity, wedding night suite and a suite with a Jacuzzi. For many tourists the great highlight of Motel Marin is its extravagant and unique waterbeds. Em Motel Marin o ambiente é discreto e tranquilo se o que você está procurando é total privacidade com sua amada. Todos os quartos incluem cocktails ou bebidas de sua escolha. Aproveite as promoções de domingo, onde se você vier às 10 horas você terá o ambiente durante 5 horas com a nossa tarifa normal. Seus serviços incluem estacionamento privado, suite noite de núpcias e suite com jacuzzi. Um grande destaque para os clientes é a cama dagua, extravagante e única. Marin 014, Providencia $15.000-$34.000 per night www.hotelmarin.cl

SANTIAGO CENTRO

CONCHALÍ

EL DUENDE

MOTEL COZUMEL

This is one of the first boutique motels in Chile. It has an early 20th century architecture that combines harmoniously with its Irish theme. The motel offers fully decorated rooms with rose petals, champagne and chocolates, all thought for your commodity, security and pleasure. They have a variety of exclusive rooms all reflecting different themes such as: Arabian, Japanese, Vietnamese, New York and African. Um dos primeiros motéis boutique no Chile com sua arquitetura de 1905 combina harmoniosamente com a sua natureza irlandesa. Quartos decorados com pétalas de rosa, champanhe e chocolates. Seus funcionários são profissionais do turismo e o serviço prestado garantirem a qualidade. Eles têm uma grande variedade de quartos exclusivos, todos os que refletem diferentes culturas, tais como: árabe, japonês, vietnamita, New York, e Africano. Amunategui 21, Santiago Centro $22.800-$66.000 CLP per night www.hotelelduende.cl

Motel Cozumel is one of the first five-star motels in Santiago. The ambiance makes you feel as if you were in Mexico. They have different rooms such as the Super VIP and the Suite; both feature a mini-bar and a Jacuzzi. Enjoy their special offers Monday to Friday from 1 pm to 3 pm with free lunch. Their bar serves non-alcoholic beverages every Monday, Tuesday and Wednesday from 6 pm to 10 pm. Motel Cozumel é um dos primeiros motéis cinco estrelas em Santiago, com um estilo mexicano que faz você se sentir como se estivesse lá. Seus quartos, como o Super VIP e a Suite, que apresentam um mini-bar e uma banheira de hidromassagem. Eles tem ofertas especiais que são de segunda a sexta, o almoço será incluído gratuitamente em sua conta. Av. Américo Vespucio 1996, Conchalí $32.900-$54.900 CLP per night www.motelcozumel.cl

89


Photo courtesy Turismo Chile

CITY INDEX HOT SPOTS RECOMMENDED The Sculpture Park Vitacura Parque Bicentenario Las Condes Parque Araucano Santiago Centro Plaza de Armas Iglesia de las Agustinas Cerro Santa Lucia Parque Forestal Parque O’Higgins Paseo Huérfanos Iglesia de San Francisco Palacio La Moneda Recoleta Cerro San Cristobal Cementerio General

NEIGHBORHOODS RECOMMENDED Barrio Bellavista

90

Las Condes Barrio El Golf 78 Providencia Manuel Montt Barrio Italia 78 Ñuñoa Barrio Ñuñoa 78 Santiago Centro Barrio Brasil 78 Barrio Paris-Londres 78 Barrio Yungay 78 Barrio Lastarria 78 78 HOTELS 79 79 Holiday Inn 79 Holiday Inn Express RECOMMENDED 79 W Hotel 79 Vitacura Noi Las Condes Grand Hyatt Santiago 80 Ritz-Carlton Santiago Intercontinental Marriot

80

Providencia Sheraton

85

80 80

Santiago Centro Hotel Crowne Plaza Plaza San Francisco

85 85

80

BOUTIQUE HOTELS

81 81 81 81

82 83

84

84

84 84 84 85

RECOMMENDED Hostería Vicuña

86

Providencia Carmenere Eco Hotel La Reve Hotel Meridiano Sur The Aubrey

86 86 86 86

Santiago Centro Su Merced Hotel Lastarria Boutique Hotel

86 86

HOSTELS RECOMMENDED La Casa Roja

87

Santiago Centro Hostal Forestal Casaltura Hostel de La Barra

87 87 87

Hostel Lucia Suites Hostel Princesa Insolente

87 87

APART HOTELS Las Condes Boulevard Suites Dali Apart Hotel

88 88

Providencia La Fayette Hotel Apartments

88

Santiago Centro 88 Agustina Suite Apart Hotel Heidelberg Haus Apart Hotel 88

MOTELS Providencia Motel Holley Motel Marín

89 89

Santiago Centro El Duende

89

Conchalí Motel Cozumel

89

What’s On: Santiago Inside Out


AROUND SANTIAGO NOS ARREDORES DE SANTIAGO

valparaiso The Jewel of the Pacific. A Jóia do Pacifico.

Founded in 1536, Valparaiso grew as a small village until 1810 when the first dock was built. This turned Valparaiso into one of the most important ports in the Pacific Ocean giving it the nickname “Jewel of the Pacific”. Its old multicultural buildings reflect a beautiful past full of color and great economic power. The buildings, scattered around the neighborhoods of the city, are a mix of English, French and German architectural design combined with the new native diversity. Here, architecture is designed in harmony to preserve the history of the hills. This colorful amphitheater view is what made Valparaiso a World Heritage Site. To move around the sloped streets of the city you can use the classic elevators which give you a great panoramic What’s On: Santiago Inside Out

view or the many narrow Com isso, tornou-se o mais stairways that swerve through importante porto no Oceano the city. Some historic buildings Pacífico, adquirindo o apelido de that you can find here are El “Jóia do Pacífico”. Seus prédios Mercurio de Valparaíso: Chile’s antigos multiculturais refletem oldest newspaper publisher’s um belo passado cheio de cor e headquarters, de grande poder the Chilean Navy econômico. Its old headquarters, multicultural buildings Os prédios and the House espalhados reflect a beautiful of Congress. The entre os bairros past full of color and best time of this great economic power. da cidade são city comes on uma mistura Seus prédios antigos December 31st multiculturais refletem arquitetônica when the biggest um belo passado cheio inglesa, Francesa pyrotechnic e Alemã de cor e de grande show in Chile combinada com poder econômico. delights you with a diversidade beautiful colors nativa. Aqui, and an amazing fireworks show. a arquitetura é projetada em harmonia, a fim de preservar a Fundada em 1536, Valparaiso história das colinas. O anfiteatro cresceu como uma pequena colorido é o que fez Valparaiso aldeia até que, em 1810, a tornar-se Patrimônio da primeira estação foi construída.

Humanidade. Para se deslocar pelas ruas inclinadas da cidade, você pode usar os elevadores clássicos que lhe dão uma excelente vista panorâmica ou pelas várias escadas estreitas em muitos pontos da cidade. Alguns edifícios históricos que você encontra aqui são El Mercurio de Valparaíso: jornal impresso mais antigo do Chile, o quartel-general da marinha chilena e A Casa do Congresso. A melhor parte desta cidade vem no dia 31 de dezembro, quando o maior show pirotécnico no Chile vai encantalo com belas cores e um incrível show de fogos. How to get there: Take route 68 westbound, it takes about 1 hour. Buses leave hourly from Bus terminal at Metro Universidad de Santiago & Metro Pajaritos.

91


AROUND SANTIAGO

viña del mar

casablanca valley

The Garden City. Cidade jardim

White wine heaven. O melhor vihno branco.

mais populares e exclusivos no Viña del Mar is located on the Chile. Viña del Mar é conhecida central coast of the country on por sua vida noturna, lojas the Pacific Ocean coastline, next e praias. É um dos melhores to Valparaiso. It is one of the most popular and exclusive cities destinos no Chile e reconhecida internacionalmente. A chamada in Chile. Viña del Mar is known “Cidade Jardim”, contém uma for its nightlife, great shopping and sandy beaches. The so-called grande quantidade de áreas verdes e grandes parques ao “Garden City” has many green longo dela. Praias longas (cerca areas and large public parks. 5 km) dos quais o mais popular There are long beaches (about é Reñaca que fica ocupado com 3.5 miles) of which Reñaca is the moradores e turistas durante most popular. Reñaca usually o verão. Mirando o horizonte gets super busy with locals and ao longo da tourists during praia, existem the summer. Viña del Mar is If you want to known for its nightlife, vários bairros residenciais be a part of the great shopping and que possuem summer action, sandy beaches. Viña moradias this is the place del Mar é conhecida to be. It has por sua vida noturna, rodeadas por jardins bem a Miami like lojas e praias. cuidados, há skyline along uma abundância the beach and de palácios e mansões nestes further inland there are various bairros, a maioria transformada residential neighborhoods that em museus. Patrimônio histórico consist of villas surrounded by da cidade está refletido em seus well-groomed gardens. Many edifícios residenciais baixos. old palaces and mansions have been turned into museums. The How to get there: Viña del Mar is about city’s historic heritage is reflected 119 kilometers from Santiago. The in maintaining its low-rise company LAN offers direct buses from residential buildings. the airport ($5,000 pesos approx.). Another option is to drive through Viña del Mar está localizada na Route 68. It’ll take you about 60 costa central do país, no Oceano minutes by car and 90 by bus. Pacífico. Ele é um dos destinos 92

Midway between Valparaiso entre Valparaiso e Santiago and Santiago there is a valley há um vale famoso pela forte famous for its leading production produção de vinhos. Sua alta of wines. It is home to the largest umidade e solo seco ajudam a white wine production in Chile. produzir vinhos brancos intensos Its high humidity and dry soil e cítricos, como Chardonnay creates the perfect atmosphere e Sauvignon Blanc, que são for the production of intense citric reconhecidos em todo o mundo. white wines such as Chardonnay Mais da metade das 18 vinícolas and Sauvignon Blanc, which neste vale abriram as suas are recognized portas para visitas worldwide. More turísticas. Algumas than half of the das vinícolas que Home to the eighteen wineries largest white wine oferecem passeios in this valley have durante todo o ano production in opened their doors Chile. Famoso pela são Viña Catrala e to the public. Some forte produção de Viña Kingston; Viña of the wineries that Emiliana produz vinhos brancos. offer year-round vinhos orgânicos tours are Viña e biodinâmicos, e Catrala and Viña Kingston. Viña também oferece passeios. Para a Emiliana makes organic and maioria dos visitantes entusiasta biodynamic wines and also offers há muitos restaurantes gourmet, tours. For the most enthusiast criando menus originais, como visitors there are many gourmet Viña Indomita, Viña Casas del restaurants creating original Bosque e Estancia el Cuadro. menus perfect for wine pairing How to get there: Eastbound on Route such as Viña Indómita, Viña 68, 80 km from Santiago. Casas del Bosque, and Estancia www.casablancavalley.cl el Cuadro. No meio do caminho What’s On: Santiago Inside Out


laguna de aculeo Relaxation and sports just an hour from Santiago. Relaxamento e esportes apenas uma hora de Santiago.

pomaire Local handicrafts and typical Chilean food. Artesanato local e comida típica chilena. “o lugar onde o rio termina”. Aculeo Lagoon is about 50 É um belo lugar cercado por minutes south of Santiago, just natureza. Aqui você pode praticar an hour drive from the center canoagem e esqui aquático of the city. Aculeo means “the nas manhãs calmas, navegar place where the river ends”. It is a beautiful small lake surrounded durante as tardes de vento. Há uma abundância de parques by tall mountains and green vegetation. Here you can practice de campismo bem equipadas em suas margens para atender kayaking and water skiing in the a todos os orçamentos. Pesca, calm mornings and sail during esportes aquáticos e passeios the windy afternoons. There a cavalo estão are plenty of entre muitas well-equipped Enjoy water skiing camping in the morning, sailing atividades que atraem grandes grounds on its in the afternoon and banks to meet all fishing at night. Pesca, multidões. O melhor lugar budgets. Fishing, esportes aquáticos para ficar é water sports and e passeios a cavalo o Bahia Club horseback riding estão entre muitas Pintué. Aqui are among the atividades. você pode many activities reservar that attract large cabanas confortáveis. Um local crowds from the busy Santiago para acampar, praticar esportes every summer. The best place aquáticos, jantar em seus to stay is Bahia Club Pintué where you can book all year long restaurantes e bares e muito mais. comfy cabins, a site to camp, practice water sports, dine in its How to get there: Take route 5 restaurants and bars and much southbound. Take the “Champamore. Visit www.pintue.cl Aculeo” exit. Buses leave from Terminal San Borja in Metro Estación Aculeo está localizado ao sul de Central every 30 minutes Santiago apenas uma hora de www.pintue.cl carro do centro, que significa What’s On: Santiago Inside Out

This small rural town, located suas casas coloniais e artesanato. 50 kilometers west of Santiago, Com a argila, os artesãos locais is famous for its colonial houses produzem vasos, potes, pratos, and craftsmanship. Using mainly e até mesmo brinquedos. clay, local artisans produce vases, Os artesãos que trabalham pots, plates, piggybanks and toys. mostram suas habilidades The craftsmen who work here para turistas como moldar o show their skills to tourists as barro e vender seus produtos they mold the clay and sell their no mesmo mercado. Você pode products in the same market. experimentar a comida típica You can try typical Chilean food chilena em restaurantes de in Pomaire’s restaurants or you Pomaire ou testemunhar pratos may taste unique dishes like exclusivos como o famoso ½ the famous world-record 500 quilo de empanada. Doces grams empanada. chilenos também Chilean sweets são famoso aqui, Artisans are also famous in produce clay pots, você pode comprar Pomaire. You can “empolvados”, vases and more. buy “Empolvados”, Os artesãos locais “chilenitos” e “Chilenitos” and “principes” por um produzem vasos, “Principes” for preço doce. Aqui potes e muito a sweet price. você pode observar mais. Pomaire is perfect pequenas tradições to observe a small da cidade e comprar Chilean town’s traditions and produtos de fazendas próximas. A purchase produce from nearby viagem de um dia para Pomaire farms. A day trip to Pomaire will vai te deixar satisfeito e sua make your stomach full and your cozinha pronta para cozinhar kitchen ready to cook real Chilean pratos chilenos. dishes. How to get there: Route 78 westbound. Take Bus to Melipilla at Bus Terminal Esta pequena cidade rural San Borja, once there; take the local localizada a 50 quilômetros a bus to Pomaire. oeste de Santiago é famosa por 93


AROUND SANTIAGO

AEROCARDAL Aerocardal is a private airline that offers executive air transport as well as medical evacuations and charter flights. It is the leading airline in executive flights. We spoke with their CEO, Ricardo Real, to learn more about their company and how they are growing in the air transport market. Aerocardal é uma companhia aérea privada que oferece o transporte aéreo executivo, como também presta serviços médicos e vôos fretados. É a principal companhia aérea em vôos executivos. Falamos com o CEO Ricardo Real, para saber mais sobre a sua empresa e como eles estão crescendo no mercado de transporte aéreo. 94

How would you describe Aerocardal? Aerocardal is a private airline that has customer experience at the center of its strategy. What is your message to your clients? As the biggest private airline in Chile, our main goal is customer satisfaction on every flight over the last 21 years. In our different business models, from Medevac flights, Executive Flights, Maintenance to our FBO services, we are 100% focused on client satisfaction. Tell us more about your new facilities? The new Terminal will be ready by the end of February and it will double the size of the previous terminal. The new facilities will have 2 different areas. One As the biggest area will be for VIP Customers private airline in Chile, our main goal is with the latest technology. The second area is for larger aviation, customer satisfaction on every flight. Como a receiving aircrafts from 14 to 38 maior companhia aérea passengers. This allows the FBO privada no Chile, nosso to receive a total of 95 passengers simultaneously. principal objetivo é a satisfação do cliente em Como você descreveria Aerocardal? todos os voos. Aerocardal é uma companhia aérea privada que tem no centro da sua estratégia o cliente. Qual a sua mensagem para os seus clientes? Nosso principal objetivo é a satisfação do cliente em todos os vôos que temos realizado. Em nossos diferentes modelos de negócios, de vôos de helicóptero e vôos executivos, manutenção de nossos serviços FBO, estamos 100% focados na satisfação do cliente. Quando ficará pronto o seu novo terminal? O novo terminal estará pronto até o final de fevereiro e será o dobro do tamanho do terminal anterior. As novas instalações terão duas áreas diferentes. Uma área será para o cliente VIP com a mais recente tecnologia e conforto. A segunda área é a maior da aviação, recebendo aeronaves de 14 e 38 passageiros. Isto permite que o FBO possa receber um total de 95 passageiros simultaneamente. www.aerocardal.com What’s On: Santiago Inside Out


What’s On: Santiago Inside Out

95


AROUND SANTIAGO

SOCIEDAD CHILENA DE EXPLORACIÓN Expedition and adventure all over the country. Expedição e aventura em todo o país Abdullah Omidvar To go beyond where many have gone is more than a simple trip, it’s an adventure. Defying the rules of nature to travel and explore is a principle of the Chilean Society of Explorers (SOCHEX). The use of a compass and maps, along with sharing an eco-friendly ideal help the expedition members survive in inhospitable locations and adapt to any terrain. These experiences have always been lived with a friendly camaraderie, necessary in order to create the magic that lies within a journey to the unknown. On each journey, the explorer discovers a new world; it’s a feeling of learning new things that stimulate your curiosity and adventurous spirit. Chile is a country that has the most diverse climates. From the desert in the north to the southern forests, down to the snowy Antarctica; you can see almost every climate in the world in only one country. This vast territory with ocean, lakes, rivers, mountains, snow and glaciers is 96

professionals having faced diverse absolutely unique. Some people obstacles. say that we are in the corner of the world, this is true, but this Para ir além de onde muitos corner has everything. SOCHEX passaram é necessário mais que is a nonprofit organization that uma simples viagem, é preciso seeks to promote, organize and fazer uma aventura. Desafiar carry out expeditions within as regras da natureza é um Chilean territory in order to princípio da Sociedade Chilena de learn, discover and promote its Exploradores (SOCHEX). Usando culture and uma bússola nature. The e mapas SOCHEX is a organization essas pessoas nonprofit organization seeks to protect compartem that carries out Chile’s flora o ideal de expeditions in order and fauna, as sobreviver to learn, discover and well as promote em locais promote culture and and collaborate inóspitos e a nature. SOCHEX é uma with scientific, se adaptarem organização sem fins recreational lucrativos que organiza e a qualquer and cultural realiza expedições a fim terreno. Essas activities, experiências de aprender, descobrir national têm sido e promover a cultura e or foreign. sempre uma natureza. SOCHEX has camaradagem carried out amigável, diverse expeditions for over necessária para criar a magia thirty years, from Arica to que está dentro de uma viagem Tierra del Fuego. The experience ao desconhecido. Em cada acquired has formed truly viagem, o explorador descobre valuable explorers who, in time, um novo mundo, uma sensação have proven to be outstanding de aprender coisas novas que

estimulam a sua curiosidade e o espírito aventureiro. O Chile é um país que tem os mais diversos climas. Do deserto no norte, as florestas no sul, até a neve na Antártida, você pode ver todos os climas do mundo em um só país. Este vasto território com oceano, lagos, rios, montanhas, neve e geleiras é absolutamente único. Algumas pessoas dizem que estamos no canto do mundo, isso é verdade, mas esse canto tem tudo. SOCHEX é uma organização sem fins lucrativos que visa promover, organizar e realizar expedições dentro do território chileno, a fim de aprender, descobrir e promover a sua cultura e natureza. A organização visa proteger a flora e a fauna do Chile, bem como promover e colaborar com os cientistas, recreativos e atividades culturais, nacionais ou estrangeiras. A experiência adquirida formou exploradores que, com o tempo, provaram ser excelentes profissionais mesmo enfrentado diversos obstáculos. What’s On: Santiago Inside Out


SURVIVAL GUIDE

GUIA DE SOBREVIVÊNCIA

get around CHEGAR BIP CARD:

important streets in the city (1 red, 2 yellow, 4 blue, 4A light blue, 5 green). To use the public transport system in Santiago, you need to purchase 5 linhas que refletem algumas das ruas a BIP card. They are sold in all metro stations and cost $1.350 CLP mais importantes da cidade (1 vermelho, plus a minimum of $1.000 CLP charge. You can use it for riding both 2 amarelo, 4 azul escuro, 4A azul claro, bus and metro. Once you use your BIP card you can switch 3 times 5 verde). between buses and/or metro free of charge within 90 minutes. • Prices start at $560 CLP. $560 - $670 Para usar o sistema de transporte público em Santiago, você precisa CLP dependendo hora. comprar um cartão BIP (Tarjeta BIP). Eles são vendidos em todas as estações de metrô em Santiago e custam $1,350 CLP mais um mínimo • It gets very crowded at rush hour. Fica muito lotado na hora do rush. de $1,000 CLP carga. Você pode usá-lo para ônibus e metrô. Uma vez que você usá-lo, você tem 90 minutos e um máximo de 3 vezes para alternar entre ônibus e/ou metrô gratuitamente. TAXI TAXI • Recognizable for their orange license movem dentro de uma área específica plates and/or black & yellow colors. BUSES ÔNIBUS da cidade. Reconhecíveis por suas placas laranja e / • Known by the locals as “Micro”. • Check www.transantiago.cl for bus ou cores preto e amarelo. Conhecido pelos moradores como schedules and routes entering codes • Expensive but the safest way to travel “Micro”. for each bus-stop. Verifique www. inside the city. Caro, mas segura maneira • Cheap and easy to use, price begins transantiago.cl para horários de ônibus e de viajar dentro da cidade. at $590 CLP per trip. Barato e fácil de rotas que entram códigos em cada ponto • Found in any major area with absolute usar, o preço começa em $ 590 CLP por de ônibus. safety and no risks. Pode ser abordado viagem. em qualquer área com absoluta • Routes are subdivided by areas. White segurança e sem riscos. buses connect you to different areas in METRO METRÔ the city and colored buses move you • Easy and fast way to travel to the main within a specific area of the city. As areas inside the city. Fácil e rápida BICYCLES BICICLETAS rotas são subdivididas por áreas. Ônibus maneira de viajar para as principais áreas • Known to the locals as “Bicics” brancos conectá-lo com as diferentes dentro da cidade. • Rent a bike at: Conhecido pelos áreas da cidade e ônibus coloridos • 5 Lines that run under some of the most habitantes locais como “Bicics”. Alugue What’s On: Santiago Inside Out

uma bicicleta em: La Bicicleta Verde: daily or monthly from $5.000 - $90.000 CLP. Loreto 6, Santiago Centro. www.labicicletaverde. com La Bicicleta Verde: diária ou mensal de $5.000 - $90,000 CLP. Loreto 6, Saniago Centro. www.labicicletaverde. com City Bike: daily or weekly from $5.000 - $50.000 CLP. www.citybikerent.cl City Bike: diária ou semanal de $5.000 $50,000 CLP. www.citybikerent.cl The municipality of Providencia offers a bike rental service starting at $2.000 CLP; just show a copy of your passport and a certificate of the hotel you are staying at then you are ready to ride. O município de Providencia oferece um serviço de aluguel de bicicletas a partir de $2.000 CLP, basta mostrar uma cópia do seu passaporte e um certificado do hotel que você está hospedado e você estará pronto para montar.

97


USEFUL INFORMATION INFORMAÇÕES ÚTEIS

how to make a call There are two area codes for making a phone call in Santiago: 09 and 02 + number. To call from a land line to a mobile phone dial: 09 + number. To call from mobile phones to landline dial: 02 + number. Both mobile phones and landlines have 8 digit numbers. If you want to make an international call you need to use a “carrier number”. They are three digit codes with different tariffs and charge for each call. Some carrier numbers are: 123 - 112 - 117 120 - 169 – 188. To make an international call you need to dial a carrier number, enter 0 for international call, the country code, the area code, and number; e.g.: 117 + 0 + country code + area code + number. Prepaid SIM cards are available for your international cell phone. You can purchase “Tarjeta SIM Prepago” from Entel, Nextel, Claro and Virgin Mobile (mobile phone companies) in all authorized stores for 10 US dollars. Virgin Mobile sells them in vending machines in some Metro stations.

Há dois códigos de área para fazer um telefonema em Santiago: 09 e 02 + número. Para ligar de um telefone fixo para um telefone celular disque: 09 + número. Para ligar de celulares para telefone fixo disque: 02 + número. Ambos os telefones fixos e celulares têm oito algarismos. Se você quer fazer uma chamada internacional você precisa usar um “número carrier”. São três códigos de dígitos que têm tarifas diferentes e cobram por cada chamada. Alguns números para saída internacional são: 123-112 - 117 - 120-169 - 188. Discar um número de porta, em seguida, digite 0 para chamadas internacionais, então o código do país, o código de área e número, por exemplo: 117 + 0 + código do país + código de área + número. Compre um cartão SIM pré-pago para o seu telefone celular internacional: você pode comprar “Tarjeta SIM Prepago” da Entel, Nextel, Claro e Virgin Mobile (empresas de telefonia móvel) em todas as lojas autorizadas por cerca de 10 dólares. Virgin Mobile vende em máquinas de venda automática em algumas estações de metrô.

CHILENISMOS BACAN: Here’s a list of words you might encounter during your Cool or awesome. Incrível. stay and a brief definition. Aqui está uma lista de And some common questions. palavras que você pode encontrar durante a sua estadia, E algumas perguntas comuns. e uma breve definição. Hola ¿Cómo estai? CACHAI:

It comes from the english Word “catch”. It means to know or understand something. “¿Tu cachai esa cancion? – Do you know that song?”. Ela vem do Inglês “pegar”. Isso significa saber ou entender alguma coisa. “¿Tu cachai esa cancion? - Sabe aquela música? “.

HUEON- WEON:

It’s a wildcard word. It has diverse meaning depending on the tone of voice. “Hola hueonHi man” “’¡No seas hueon! – Don’t be an ass”. É uma palavra curinga. Ela tem um significado diverso, dependendo do tom de voz. “Hola 98

hueon - Olá mano”. “No seas hueón - Não seja idiota“.

QUERI:

It’s a distortion of the word “querer”, to want. “¿Queri ir a la fiesta? – Do you want to go to the party?” É uma distorção da palavra “Querer”, de querer. “¿Queri ir a la fiesta? Você quer ir à festa?“

al tiro:

“Right away”. “Imediatamente”.

Muchas Gracias Thank you Obrigado

¿Dónde puedo tomar un taxi?

Hello, How are you? (like “queri”, it’s a distortion of “estar”: to be). Olá, como você está?: estar

Where can I take a taxi? Onde posso apanhar um táxi?

¿Cómo se llama…?

Where can I eat? Onde eu posso comer?

What’s your name? or What’s that called? Qual é o seu nome? ou Como se chama isso?

¿Dónde estÁ? Where is it? Onde ele está?

¿Cómo llego a…? How do I get to…? Como faço para chegar a ...?

¿Dónde puedo comer? ¿Cuál es la especialidad de la casa? What’s the house special? Qual é a especialidade da casa?

¿Cuánto cuesta? How much is it? Quanto custa?

What’s On: Santiago Inside Out


HOSPITALS & CLINICS EMERGENCY NUMBERS Ambulance: 131 Firefighters: 132 Police: 133 Andean Relief: (02) 26994754 Air Rescue: 138 Police Information: 139 Search and rescue system: 137

TOURIST INFORMATION www.sernatur.cl www.turistel.cl www.chile.travel www.chile.com

EMBASSY NUMBERS

CLÍNICAS E HOSPITAIS

Australia: (02) 2550-3500 Brazil: (02) 2876-3400 Canada: (02) 2652-3800 England: (02) 2370-4100 France: (02) 2470-8000 Germany: (02) 2463-2500 Italy: (02) 2470-8400 New Zealand: (02) 2616-3000 Portugal: (02) 2203-0542 Sweden: (02) 2940-1700 USA: (02) 2330-3710

Photo courtesy Clínica Alemana

Hospital Clínico UC INTERNATIONAL SCHOOLS NIDO DE AGUILAS www.nido.cl SANTIAGO COLLEGE www.scollege.cl/en CRAIGHOUSE SCHOOL www.craighouse.cl LINCOLN INTERNATIONAL ACADEMY www.lintac.cl BRITISH HIGH SCHOOL www.bhs.cl BRITISH ROYAL SCHOOL www.brs.cl GRANGE SCHOOL www.grange.cl MAYFLOWER SCHOOL www.mayflower.cl SAINT GEORGE’S COLLEGE www.saintgeorge.cl

Photo courtesy Nido de Águilas

What’s On: Santiago Inside Out

SAINT GABRIEL SCHOOL www.sangabriel.cl

This is a Hospital that blends cutting edge technology and attention. Here they have a premier professional team of physicians and advanced technology equipment that allows for excellent coverage in all specialties of modern medicine. It also has permanent support in their research and exchange with leading medical centers in the world. Este é um hospital que combina tecnologia de ponta e atenção. Eles têm uma equipe profissional de médicos e equipamentos avançados de tecnologia que permite uma excelente cobertura em todas as especialidades da medicina moderna. Ele também tem suporte permanente em suas pesquisas e intercâmbio com os principais centros médicos do mundo. Marcoleta 367, Santiago Centro www.redsalud.uc.cl 24 hour shift

Clínica Las Condes

This is the first Chilean clinic accredited by the International Joint Commission. It has the most modern infrastructure and technology. Its 241 offices are divided into specialty oriented areas to solve specific queries of the patients thus facilitating the multidisciplinary work of more than 400 physicians working at the clinic. The building has a bright environment, easy access, isolated waiting rooms and emphasizes primarily on their unprecedented development in cardiac surgery. Esta é a primeira clínica chilena credenciado pela Joint Commission International. Ela tem a infra-estrutura mais

moderna e alta tecnologia. Seus 241 escritórios estão divididos em áreas orientadas especiais para resolver questões específicas dos pacientes, facilitando assim o trabalho multidisciplinar de mais de 400 médicos que trabalham na clínica. O edifício tem ambientes claro, de fácil acesso, isolados salas de espera, e enfatiza principalmente em seu desenvolvimento sem precedentes em cirurgia cardíaca. Lo Fontecilla 441, Las Condes www.clinicalascondes.cl 24 hour shift

Clínica ALEMANA

This is one of the most important private clinics in Santiago. It is characterized by having a team of professionals of the highest level and one of the most modern medical technologies in Latin America. It has 400 beds, 19 operating rooms and 900 medical specialists. They also have multiple collaborations with leading academic and research hospitals in the world. Clinica Alemã, Uma das clínicas mais importantes de Santiago oferece atendimento completo e total às suas necessidades. Ela é caracterizada por ter uma equipe de profissionais do mais alto nível e uma das mais modernas tecnologias médicas na América Latina. Possui 400 leitos, 19 salas cirúrgicas e 900 médicos especialistas. Ela também têm várias colaborações com os principais hospitais de pesquisa acadêmica no mundo. Av. Vitacura 5951, Vitacura www.portal.alemana.cl 24 hour shift 99


SANTIAGO MAP MAPA DE SANTIAGO




What’s On: Santiago Inside Out

103


104

What’s On: Santiago Inside Out


What’s On: Santiago Inside Out

105


MEET OUR PHOTOGRAPHERS

HODA M. MADI HODA70@GMAIL.COM

NICO GILDEMEISTER WWW.FACEBOOK.COM/NGBPHOTO 106

What’s On: Santiago Inside Out


What’s On: Santiago Inside Out

107


Enjoy our award-winning service and personal touch screen TVs at every seat.

108

What’s On: Santiago Inside Out


What’s On: Santiago Inside Out

109


110

What’s On: Santiago Inside Out


• JPN • ATAL •

ASPILLAGA HORNAUER

• Servicio al cliente (02) 2 481 48 48 • Service 24h Red fija: 600 473 88 98; Celulares: *2400

www.kaufmann.cl


Elegance is an attitude Simon Baker

Boutique Longines, Costanera Center Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 426 66 77

Conquest Classic


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.