As time goes by: Herramientas de traducción en la enseñanza. Ricardo Muñoz Martín.

Page 1

As Time Goes By: Herramientas de traducción en la enseñanza RICARDO MUÑOZ MARTÍN

3776-18-18776 — Mirna Elizabeth Can Juárez 3776-18-8787 — Heidy Paola Morales Castro 3776-18-2835 — Wendy Tatiana Reyes Mejía


El objetivo de este artículo no es, pues, presentar las herramientas de traducción sino justificar la necesidad de su introducción en las aulas. Un modo de contemplaras herramientas es el de su integración en la clase.

Se trata de una apuesta por el sentido común que puede decepcionar a los lectores más avezados, pero que considero necesaria pues pertenece a un debate académico que aún no se ha dado en muchos lugares de manera abierta y formal.


1.

THE THRILL IS GONE

La enseñanza de la traducción ha sido ateórica, basada casi exclusivamente en el principio de «aprender haciendo» y articulada en torno a la estrategia de «error y corrección». Las clases de traducción suelen ser bastante mejorables. Se imparten en condiciones muy alejadas de las profesionales (por ejemplo, tan sólo a partir del año 2000 permiten en la ESIT de París el uso de «algunos» diccionarios «en los exámenes»), demandan poco, tienen objetivos vagos o confusos y resultados modestos, como demuestra el largo período de aprendizaje en prácticas que necesitan los recién egresados para tornar sus destrezas comercializables.


Hoy el paradigma dominante es el «funcionalismo», un paradigma racionalista que sigue limitando sus consideraciones a la parte consciente de la operación intelectual, dejando al margen cuestiones profesionales de producción, tales como el trabajo en equipo o la relación con el cliente. Se dividen en vitales para funcionar con éxito en el mercado profesional. Del funcionalismo no se conocen aplicaciones pedagógicas desarrolladas, aparte del uso de los «encargos de traducción». Cualquier modo en que se impartan las clases incidirá directamente en el modo de traducir de los estudiantes.


El alejamiento de las condiciones reales en cuanto a uso de tecnología, volumen de trabajo, plazos de entrega, complejidad de los textos y otros no permite incluir muchos de los problemas más habituales en los programas de asignatura, falseando la importancia relativa de los que sí se recogen. Prueba de ello son las dificultades que una buena parte de los licenciados sigue sintiendo para adaptarse a un entorno informático que es norma profesional desde me diados de los ochenta.


2. THE BARE NECESSITIES Un modo de concebir los aspectos aplicados de la licenciatura es el de una exposiciรณn controlada a situaciones realistas que permita al estudiantado adquirir una minima experiencia relevante para resolver tanto los problemas mรกs habituales en el

ejercicio profesional como dificultades paradigmรกticas de donde construir generalizaciones sobre el รณptimo modo de traducir. En general impartir clases de traducciรณn en un entorno informatizado implica el uso de los ordenadores en la clase.


Por ejemplo, la enseñanza del manejo de los diccionarios, habitual en las clases introductorias, bien puede desarrollarse sobre sus versiones informáticas, puesto que la esencia misma del manejo del diccionario permanece invariable salvo por las posibilidades añadidas que ofrecen dichas versiones, como es el caso de las búsquedas etimológicas en el DRAE. El problema principal de los traductores de fin de siglo no es acceder a la información sino dilucidar su calidad y su pertinencia. Si se puede afirmar que Internet supone una fuente prácticamente inagotable de recursos de todo tipo,


también es cierto que esta información no viene respaldada por ninguna garantía, especialmente la gratuita. Los traductores están asumiendo tareas de documentalistas que mueven a estos últimos a una mayor especialización como servicio público, mientras mantienen sus funciones intactas pero aumentadas en las instituciones y empresas que les dan empleo, como periódicos, fundaciones y bibliotecas. No puede sorprendernos: en la sociedad de la información todos necesitamos ser un poco documentalistas.


3. FASCINATING RYTHM Elementos específicos del manejo de ordenadores y programas que sí deben integrarse en los contenidos de la clase:  Barras de botones  Menús desplegables y contextuales  Conversión de archivos entre formatos informáticos distintos  La comparación de versiones para evitar errores  La búsqueda sistemática de un segmento que se ha decidido reformular  La búsqueda y sustitución de texto en lengua original por el nuevo  El cómputo automático de palabras del original para el cobro  La inclusión de notas invisibles en el ejemplar impreso


Un ejemplar impreso en papel no es sino un auxiliar útil en la revisión de los contenidos del archivo.

La creación de las traducciones en procesadores de textos permite una cierta atención al formato del texto y del archivo informático, pues muchas de esas normas implican hoy necesariamente el uso del ordenador.


Los estudiantes universitarios de traducción necesitan familiarizarse con los programas de edición y maquetación más habituales, como: PageMaker, FrameMaker y QuarkXpress, porque de ellos se espera una calidad profesional.

La revolución de las telecomunicaciones permite hoy el acceso a un mercado mundial que facilita el contacto entre personas muy lejanas, lo que implica el contacto «virtual» con clientes de otros lares para ampliar en lo posible una cartera de clientes, por eso se recomienda el uso de: correo electrónico, fax, programas de compresión de archivos y encriptadores, digitalizadores y programas de reconocimiento óptico de caracteres (OCR).


En los formatos electrónicos, el texto aparece combinado con etiquetas de programación y con otros elementos de maquetación del propio texto. En el caso de las páginas web, durante la traducción puede que el traductor borre una parte de los códigos de programación, por eso el estudiantado debe familiarizarse con los lenguajes habituales como: HTML, Java y XML y, al menos, con alguno de los programas más habituales de creación de páginas web, como FrontPage y DreamWeaver.


La multiplicidad de programas de tratamiento de textos, de diseño gráfico, de creación de páginas web y similares hacen necesario también familiarizarse con una serie de programas conocidos como «filtros» que permiten hacer uso en uno de ellos de un documento creado con otro.

El trabajo con filtros puede introducirse al plantear en clase tareas de grupo en las que deben intervenir agentes distintos que manejan distintos programas.


4. FROM THIS MOMENT ON Aquí podemos ver la importancia de las memorias de traducción y como con el tiempo han ido evolucionando, además del uso y la importancia para el estudiante de poder utilizar estas herramientas, como Translator´s Workbench o Dejá Vu.


Cuando se empezaron a crear y conocer las memorias de traducción fue algo muy complicado, porque como ya sabemos, el crear una no es tarea fácil, y no todos estaban dispuestos a dar su trabajo para que otros lo utilizaran, además que estamos hablando de un ámbito virtual y esto engloba muchos temas y un sinfín de memorias de traducción no solo para documentos sino otros como los videojuegos. Porque hoy en día es casi imposible trabajar sin una herramienta de traducción para la traducción informática. Y estando en una época tan actualizada y dependiente de la tecnología, es cuestión de mercadeo y estrategia el conocer de esto.


Aquí ya llegamos al ámbito de lo laboral, porque estas herramientas no solo son utilizadas por los profesionales, sino que ahora son los clientes los que exigen el uso de las mismas. Lo que suele ser interesante en las universidades, que a pesar de conocer del tema y que están intentando preparar a los estudiantes para el mundo laboral, no crean ese vínculo. La introducción a este tema no es para que el estudiante dependa de un cliente o una fecha de entrega inmediata, es más bien para que tenga todo el conocimiento y manejo de diversos temas, con la garantía que al momento


que le toque enfrentar el mundo laboral, no este perdido. Las memorias de traducción se pueden aplicar, no solo a la traducción sino también, en los estudios españoles, aplicaciones pedagógicas, etc. 5. FAREWELL TO STORYVILLE Viviendo en un mundo tan tecnológico, las traducciones tendrían que realizarse en aulas informatizadas con los debidos instrumentos. Obviamente con un ordenador por cada estudiante y además el poder tener acceso a herramientas de traducción. El poder implementar esto dependerá tanto del docente como del estudiante, para ambos estar actualizados y manejar bien los programas. Además de empezar a crear un vínculo con el mundo laboral.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.