IMPATTO_arte: luogo+relazioni Primo PREMIO ARTEINGENUA 2008
“L’arte lava via dalle nostre anime la polvere della vita di tutti i giorni” (Pablo Picasso) Spiegare come e perché nasce ARTEINGENUA S.p.A. è piuttosto semplice: nasce dalla passione per l’arte ed è solo raccontandovi la verità che potrete comprendere cosa è ARTEINGENUA. Mi piace l’arte, ma per molto tempo non ho capito pienamente quella contemporanea. Per tanti anni ho considerato l’arte bella solo se la capivo, quindi sostanzialmente quella classica figurativa, che anch’io pensavo di riuscire a leggere con una certa facilità. Poi a forza di litigare con mia cognata scultrice sulla nozione di bello, un po’ alla volta, mi sono appassionato all’arte contemporanea, convincendomi però sempre più che solo quando riesco a dire “mi piace” mi trovo davanti al concetto di “bello”. Mi sono anche accorto di quanto sia difficile fare arte, di come sia complicato emergere, di come complessi e chiusi siano i meccanismi del perfetto mondo dell’arte, di come il sistema arte contemporanea in Italia sia frammentato e incapace di promuovere e promuoversi. Ho l’impressione, per esempio, che molte opere di giovani artisti italiani potrebbero essere acclamate a New York, ma che gli statunitensi abbiano più capacità di diffondere la cultura artistica e riescano meglio di noi a fare sistema tra gallerie, istituzioni e collezionismo. ARTEINGENUA vuole farsi carico della sfida lanciata dall’odierno mercato culturale globale aggressivo, ricco e veloce, desiderando integrare ed integrarsi in quello che è oggi il mondo dell’arte contemporanea, frastagliato, diviso, eppure all’apparenza perfetto, tanto da essere diventato in pochi anni oggetto di un mercato finanziario speculativo di altissimo livello. Ma in questa perfezione è l’arte che ne fa le spese, arte intesa come segno “ingenuo” di espressione di sentimenti, stati d’animo e cultura. ARTEINGENUA intende porre l’attenzione al processo sorgivo, al lavoro degli artisti, che rispondono a necessità di ordine e natura indipendenti dalle logiche e dall’influenza del sistema-arte, perché per ARTEINGENUA il moto d’arte nasce altrove, nei luoghi meno dominati, meno riconosciuti e per certi aspetti meno eloquenti, impermeabile alle ideologie culturali e del potere economico. ARTEINGENUA vuole dare maggiore voce e visibilità all’arte, a tanta arte, di tanti giovani artisti, da proporre a tanta gente e non solo ai pochi addetti ai lavori, diventando il tramite tra il grande pubblico e le realtà istituzionali, per liberare e portare l’arte contemporanea nel contesto più ampio della società. È così che ARTEINGENUA si rivolge agli artisti, impegnandosi a realizzare un sano discorso progettuale e lungimirante spesso assente nel sistema-arte fatto attualmente di strategie, pause, mosse caute e spesso attese. Una delle modalità individuate è la realizzazione del Primo PREMIO ARTEINGENUA 2008 da cui nasce questo catalogo, un concorso dai premi economici particolarmente cospicui per permettere ai giovani artisti meritevoli di studiare ed approfondire i linguaggi e i temi dell’arte contemporanea a loro più affini. Per ARTEINGENUA premiare economicamente significa dare agli artisti la possibilità di lavorare sul proprio futuro senza l’ansia o il timore di doversi sacrificare in altre attività distanti dai propri desideri e dalle proprie vere potenzialità. Questo il quadro (mai termine fu più adatto) nel quale ARTEINGENUA ha deciso di muoversi, queste le motivazioni per cui è nata. Per tutti questi motivi ho voluto costruire, insieme ad alcuni amici, un meccanismo di mecenatismo basato su solide basi imprenditoriali, un sistema complesso frutto delle nostre esperienze professionali e di una ferma convinzione: l’arte è vita nel suo significato più vero. Elementi necessari? Tanta passione e tanto impegno. Questo bellissimo (sempre per il concetto del “mi piace”) catalogo rappresenta la prima candelina di compleanno di ARTEINGENUA e suggella un impegno costante che ha consentito, in questo primo anno di vita, la realizzazione di 11 eventi espositivi giostrati tra Milano, Roma, Brescia, New York e Firenze, consentendo di esporre oltre 200 artisti. Con questo catalogo pubblichiamo tutte le opere selezionate per il concorso IMPATTO_arte: luogo+relazioni, proponendo un prodotto editoriale unico, straordinario per contenuti e forma grafica, ancora una volta per dare lustro e visibilità agli artisti che hanno operato con ARTEINGENUA. Ad oggi abbiamo realizzato molto più di quanto avevamo ipotizzato: abbiamo fatto dialogare gli artisti con le Istituzioni, con le gallerie e con il grande pubblico; abbiamo realizzato il sogno di coinvolgere la globalità della cultura artistica emergente avendo chiuso il Primo Concorso 2008 potendo contare su 1.090 artisti provenienti da 36 paesi nel mondo in rappresentanza di tutti e 5 i continenti ed assegnando premi per 40.000 Euro; ed anche in termini di visibilità, oltre 1.500.000 accessi al sito internet da 69 paesi nel mondo ed una rassegna stampa vastissima testimoniano l’interesse suscitato attorno al progetto di ARTEINGENUA, unico nel panorama culturale italiano. È vero, comunque siamo solo all’inizio, continuate a seguirci, il nostro modus operandi è un work in progress continuo (a settembre 2008 abbiamo in atto due mostre a Milano, una a Firenze ed in contemporanea un’altra a New York! Sono inoltre aperte le iscrizioni al Secondo PREMIO ARTEINGENUA 2008 PLAY THE GAME, mettiti in gioco con l’arte). Un grazie sentito a tutti coloro che hanno aiutato ARTEINGENUA in questo primo anno di attività, solida base su cui continuare a costruire il nostro progetto di mecenatismo.
Ferdinando Magnino Presidente ARTEINGENUA S.p.A. “Art washes away from our souls the dust which is everyday life.” (Pablo Picasso) The reason how and why ARTEINGENUA S.p.A began is quite simple. It began with a passion for art and only by being truthful will you be able to understand what ARTEINGENUA really is. I like art, but for a long time I did not understand contemporary art very well. For many years I only considered art to be beautiful if I understood it, so beautiful art for me was basically classical and figurative art, something that I thought I could interpret quite easily. It was only through arguments about the notion of beauty with my sculptor sister-in-law that I slowly grew to love contemporary art and then became convinced that it is when I am able to say “I like it” that I am in front of something “beautiful”. I also realised how difficult it was to create art, how difficult it is to become known, how complex and closed the mechanisms of the perfect world of art really are and how fragmented the system of contemporary art in Italy is, unable to promote art and promote itself. I have the impression that many works of young Italian artists could be acclaimed in New York, and that Americans are more able to spread artistic culture and create connections between galleries, institutions and collectors. ARTEINGENUA wants to take on the challenge that today’s aggressive, rich and fast international cultural market poses. We want to become integrated into today’s world of contemporary art which is rugged and divided, but still seemingly perfect, so much so that in just a few years it has become the object of an extremely speculative economic market. However, it is art that pays the price in this “perfection”, art as an “ingenuous” way of expressing feelings, states of being and culture. ARTEINGENUA chooses to focus on the creative process, art by artists that create their work based on the need for order and nature, working independently from the logic and influence of the “system of art”. For ARTEINGENUA, the creative impulse behind art comes from elsewhere, from places that are less dominated, less known and in some ways less eloquent, impermeable to cultural ideologies and economics. ARTEINGENUA aims to bring young people’s art to the fore for everyone, not just those who are already connected in some way to the art industry. It aims to be the entity between the wider public and more institutional realities, to liberate and bring contemporary art into wider contact with society. ARTEINGENUA defines future projects for young artists; something quite rare in this “system of art” usually made up of strategies, pauses, cautious moves and long waits. We have achieved this with the First ARTEINGENUA PRIZE 2008, to which this catalogue bears witness. The competition awarded quite a high amount of prize money in order to help deserving young artists study and explore their forms of expression and themes of contemporary art. For ARTEINGENUA, the idea of giving prize money was a means of giving artists the opportunity to work on their future without anxiety or fear of having to sacrifice their artistic talents in order to do other activities that are far from their dreams and their potential. This is the frame (and there couldn’t be a better word) in which ARTEINGENUA has decided to work; this is why it was created. This is why I and some friends wanted to create a form of patronage based on solid entrepreneurial experience, a complex system that is the fruit of our professional experience and of one firm belief: art is life in the very essence of the word. And the elements required? A lot of passion and commitment. This beautiful (again along the “I like it” lines) catalogue is the cherry on the cake for ARTEINGENUA and is the result of constant commitment that has given us the opportunity to hold 11 exhibitions in our first year in Milan, Rome, Brescia, New York and Florence, featuring the works of over 200 artists. In this catalogue we will publish all of the works selected for the IMPACT_art: places+relationships competition, giving birth to a unique editorial product that is extraordinary in its content and graphics. This catalogue enables us to give prestige and exposure to the artists who have worked with ARTEINGENUA. Up until now, we have achieved far more than we had anticipated. We have created dialogue between artists and institutions, galleries and the public. We have achieved our dream of involving emerging artists from all over the world having closed the entry to our first competition in 2008 with the entries of 1090 artists from 36 countries across all 5 continents, and awarding prizes totalling €40,000. In terms of exposure, we have received over 1,500,000 hits on our website from 69 countries and a vast number of press releases bear witness to the interest that has been aroused by ARTEINGENUA, a project that is unique in Italy’s cultural scene. It’s true, we are only at the beginning, but do continue to follow our work. ARTEINGENUA is a work in progress (from September 2008 we are holding two exhibitions in Milan, one in Florence and one even in New York! Entry is also open for the Second ARTEINGENUA PRIZE 2008 PLAY THE GAME: get into the game with art). A big thank you goes to all those that have helped ARTEINGENUA during its first year forming a solid foundation on which to continue building our project of patronage. Ferdinando Magnino Presidente ARTEINGENUA S.p.A.
PREMIO ARTEINGENUA: il maremoto d’arte La prima risposta al concorso IMPATTO_arte: luogo+relazioni fu la foto in bianco e nero di una goccia d’acqua colta nell’attimo di rimbalzare sullo specchio liquido verso la quale era precipitata. In realtà non sappiamo cosa abbia attraversato la superficie cristallina, ma da quel contatto è nata la goccia. E in fondo forse proprio in lei si cela l’arte: l’artista fa echeggiare la materia del proprio spirito e l’opera torna verso noi, ci viene incontro, ci impatta. Dopo quel giorno, centinaia di gocce sono giunte a noi da ogni parte del mondo, riemerse da sorgenti nascoste nelle nostre stesse città, da utopie e bruschi risvegli, da disillusioni, da dolori mai sopiti, da silenzi e grida, da fantasie dolcissime e terribili, da passati e futuri, dal nulla che ci portiamo dentro e che spesso ci avvolge. Non è stato facile districarsi in questa babele di visioni. Non volevamo misurare gli artisti leggendo i loro curricula, sapendo dei loro studi o della loro vita. Volevamo che le opere stesse ci parlassero di loro attraverso i loro gesti, le loro scelte, le loro parole: ogni realizzazione è accompagnata da una poetica che dà voce alle forme dell’artista e che Vi permetterà di dialogare con la creatività del suo artefice guardandola attraverso i suoi occhi. Scorrendo questa documentazione abbiamo scoperto quanta solitudine ancora attanagli l’uomo moderno, quanti cambiamenti ancora lo spaventino e come ancora il passato, la nostalgia, l’infanzia ci cullino senza permetterci di veleggiare verso ignote destinazioni. Nonostante arrivasse dai luoghi più diversi e disparati del mondo si è levato lo stesso grido o mormorio sommesso. Siamo o non siamo pur sempre uomini, fatti della stessa carne e dello stesso sangue? Ogni storia è la nostra storia, ogni visione è la nostra visione, ogni sapore nuovo è un sapore in più che conosciamo e che non dimenticheremo mai. Dopo tante discussioni e troppe sigarette (nessun collega è stato avvelenato dal nostro fumo passivo: l’ufficio ha un comodissimo balcone, N.d.R.) abbiamo deciso che a guidarci sarebbero stati solo l’impatto e l’energia che nelle loro molteplici sembianze sono scaturiti – e continuano a sgorgare – da ogni opera selezionata che Vi andiamo a presentare. Ognuno di noi ha riversato la propria esperienza in questo progetto, non senza timore ed umiltà davanti ad un impegno così oneroso. Ma siamo lieti che tanti artisti abbiamo voluto mettersi in gioco con noi: e noi abbiamo raccolto la sfida. Questo catalogo non vi deluderà. È un’onda che vi travolgerà. Cecilia Cordoni
2
IL TEMA DEL PREMIO ARTEINGENUA 2008 |
THEME OF THE ARTEINGENUA PRIZE 2008
IMPATTO_arte: luogo+relazioni IMPACT _art: place+relationships IMPATTO (im-pàt-to) – s.m. – dal latino impactus, participio passato di impingēre, ovvero: spingere contro. L’IMPATTO è il punto d’incontro del proiettile – l’opera d’arte – col bersaglio – il luogo, l’uomo. La presa di contatto o, più comunemente, lo scontro, l’urto – la relazione violenta. Ma IMPATTO è anche influsso, influenza – complesso di trasformazioni indotte da un intervento esterno, artificiale – artistico – in uno spazio, in un contesto. Trasformazioni ora innescate ora abbandonate, suggerite e gridate, raggiunte e negate… Ma l’opera d’arte, oggi, può ancora essere IMPATTO? ARTEINGENUA ha definito le linee di massima entro le quali si sono intrecciate le tre tematiche centrali del Concorso e ha suggerito agli artisti di trarne libera ispirazione per le loro opere e di rifarsi ad alcune delle indicazioni-relazioni di seguito indicate:
| IMPACT, masculine noun from the Latin impactus, past participle
of impingere, or to push against. THE IMPACT is the contact point between the projectile – the work of art – and the target – the place, humanity. The moment of contact or, more commonly, the collision, the crash – the violent relationship. But IMPACT is also an influx, an influence – the complex of transformations induced by an external, artificial (artistic) action in a space or context; transformations at times sparked off, at others simply hinted at or screamed out, accomplished or negated… But can a work of art today have an IMPACT? ARTEINGENUA has here broadly defined the areas within which are interwoven the three central themes of the Competition and leaves it up to the artists to be freely inspired by this for their work and/or to make use of some of these indications-relationships:
IMPATTO incontro scontro contatto incrocio collisione violenza choc influsso influenza intervento azione dipendenza trasformazione evoluzione progresso degrado fatto evento accaduto istante
IMPACT meeting collision contact intersection collision violence shock influx influence intervention action dependence transformation evolution progress decay fact event incident instant
luogo spazio ambiente posto punto forma linea cerchio posizione realtà utopia non luogo territorio deserto continente arcipelago percorso qui ora altrove ovunque
place space environment venue point form line circle position reality utopia non-place territory desert continent archipelago path here now elsewhere everywhere
relazioni inventare scoprire raccontare interagire esprimere comprendere legare stringere lasciare entrare attraversare oltrepassare immergersi inoltrarsi sognare dimenticare comunicare amare vivere sentire
relationships invent discover recount interact express understand connect constrict leave enter cross go beyond immerse penetrate dream forget communicate love live feel
Con una provocazione, più che una proposta / con un attacco, più che con un invito ARTEINGENUA si è rivolta ai giovani artisti contemporanei ed emergenti, chiamandoli a partecipare ad un concorso che, per primo, vuol essere IMPATTO con i nuovi linguaggi espressivi, con le forme artistiche ancora nascoste…
| It is with a provocative aim rather than simply a
proposal, with an attack rather than an invitation, that ARTEINGENUA addresses young contemporary and emergent artists, inviting them to participate in a competition that, above all, aims at gauging the IMPACT of new expressive languages, with forms of art still unseen.
PERCHÉ UN CATALOGO TEMATICO? Avremmo potuto presentare le opere e gli artisti semplicemente in ordine alfabetico o suddividendoli in categorie: pittura – scultura – fotografia. Abbiamo preferito continuare a lavorare per aree tematiche, cercando di rievocare da un lato motivi e concetti che erano racchiusi e suggeriti nel bando del Concorso, dall’altro di fare emergere idee, attese, riflessioni che gli artisti hanno suggerito, rappresentato o negato attraverso le loro opere. Dunque un catalogo che nasce da un lavoro davvero “a più mani” e che molto deve alle loro parole, alle loro sospensioni di giudizio, alle loro prese di posizione – a volte così nette – alle loro inderogabili inquietudini: per questo abbiamo voluto pubblicare le poetiche di ciascuna opera, quali chiavi di lettura e di approfondimento delle nove sezioni tematiche in cui si articola il catalogo stesso, mentre per non frammentare eccessivamente la lettura, i percorsi espositivi degli artisti – a tutti abbiamo chiesto di indicarci al massimo tre mostre, personali e collettive, per evitare disomogeneità e incongruenze – sono pubblicati, in ordine alfabetico, al termine di ogni sezione tematica. All’interno di queste, i diversi linguaggi espressivi si specchiano e confrontano liberi nelle forme e nei materiali impiegati: così un’opera scultorea può dialogare con una serie fotografica, un acrilico su tela con una china su carta, mentre la trama che insieme lega e stringe le opere di ciascuna sezione pare a volte dipanarsi, tracciando nuovi tessuti carichi di significato. Veri e propri attacchi semantici e incursioni di senso che, scaturiti da centinaia di opere provenienti da tutto il mondo, hanno coinvolto la nostra sensibilità, (spesso) stravolto i nostri pensieri, danzato liberi e impavidi sulle nostre certezze. Continuano a volteggiare qui, fra queste pagine. Ilaria Bignotti
WHY HAVE WE CHOSEN TO DO A THEMATIC CATALOGUE? We could have simply presented the artists and their works in alphabetical order; or subdivided them into categories: paintings – sculpture – photography. However, we preferred to continue working on the one hand in thematic categories , to try to bring out the motives and concepts that were included and suggested in the Terms and Conditions of the competition, and on the other hand, to express ideas, expectations, and reflections that the artists represented or negated their work. This is a catalogue that has been created by the work of many people and owes a lot to their words, their suspension of judgement, the positions they have so clearly taken up , and their unbreakable uneasiness. This is why we wanted to publish their own motivation and comments on their works, to function as keys to interpretation and deeper understanding of the nine thematic sections into which the catalogue is divided. To not interrupt the flow too much, every artist was asked to indicate three exhibitions, solo or collective, in which they had participated, in order to avoid inconsistency and lack of homogeneity. These are published in alphabetical order at the end of every thematic section. In each of the thematic sections, different forms of expression freely mirror and compare themselves to one another in their form and in the materials used. In this way, a sculpture can communicate with a series of photographs and an acrylic on canvas can speak to ink on paper. Even the thread that binds the works in each section can sometimes seem to unravel and split into new materials full of sense. Real semantic attacks and incursions of sense that are produced from hundreds of works from all over the world have drawn us in, (often) perturbed our thoughts and danced freely and boldly on our certainties. They continue to dance around in here, among these very pages. Ilaria Bignotti
ARTEINGENUA PRIZE: the seaquake of art The first response to the IMPACT_art: place+relationships competition was a black and white photograph which displayed a drop of water bouncing upon the liquid mirror it was falling towards. We do not really know what went through this crystalline surface, but the drop was born from that contact. Probably art conceals itself in that very drop: the artists make their spiritual material resound and their works come back to us and impact on us. Afterwards, hundreds of drops came to us from all over the world, re-emerging from springs hidden in our cities, from utopias and sudden awakenings, from disenchantment, from never-to-be-soothed pains, from silences and shouts, from sweet and tremendous whims, from pasts and futures, from the nothing that accompanies and envelops us. To disentangle this Babel of visions was not an easy task. We did not want to gauge the artists by their curricula, by the usual details about their education and their lives. We let their works speak to us through their gestures, their choices, their words: every work is completed by a brief comment written by the artist about his/her work that will allow you to interact with the artist’s creativity and to observe the work through his/her eyes. Examining these works, we discovered how solitude still gnaws and how change still scares contemporary humanity, how homesickness and childhood still cradle us and do not allow us to sail towards unknown destinations. This desperate moan rose from all over the world. Are we not all humans, made of the same flesh and the same blood? All history is our history, all vision is our vision, and all new flavours are new flavours that we will never forget. After many discussions and too many cigarettes (although no colleague was poisoned by passive smoking: there is a very comfortable balcony in our office, editor’s note) we decided to let the “impact” and the energy rising from the works guide us, because it is impact and energy that pour out from every one of the selected works with which we are about to present you. Every one of us put their own experience in this project, perfectly recognising the need to be humble and patient in order to be able to comply with such an important and serious task. We are glad that so many artists decided to accept our challenge and we are ready for it. This catalogue will not disappoint you: it is a breathtaking wave that will surely overwhelm you.
Cecilia Cordoni
3
1
2
Camillini Gianluca | Urbino (ITALY) − 1986 1. TARGET#1, 2007, fotografia digitale | digital photo, cm 45x60 2. TARGET#2, 2007, fotografia digitale | digital photo, cm 60x45
IMPATTO OVVERO...SPINGERE CONTRO IMPACT ON OR... PUSHING AGAINST 3
4
POLONI Giorgio | Brescia (ITALY) − 1978 − Finalista | Finalist 3. FENSTER, 2008, tecnica mista, legno, vetro | mixed media, wood, glas, cm 105x100x100 AMATO Michele | Molfetta, BA (ITALY) − 1975 4. SAGITTA, 2008, assemblaggio, stucco su mdf, calcinacci, cotone rosso | assemblage, stucco on mdf, flakes of plaster, red cotton, cm 124x24x24
CANNONE Lucia | Canosa di Puglia, BA (ITALY) − 1969 5. MONADI, 2008, legno, acrilico, vestiti e stoffe | wood, acrylic, clothes and fabrics, cm 180x200 GAIDO Enrico_PORTAGE | Torino (ITALY) − 1971 − Finalista | Finalist 6. GUIDED TOUR, 2008, stampa fotografica digitale su supporto rigido | digital photo print on rigid support, cm 33,5x200
6
4
5
Un proiettile caricato di pigmento guida la flagrante corsa dell’arte contro i nostri sensi. L’arte, oggi, può ancora essere impatto? Sì: essa è confronto rabbioso, scontro violento, incontro famelico dell’artista con l’altro, e prima ancora con se stesso. È l’urto e la collisione che la mente fa con la mano nell’istante creativo, il cortocircuito fra l’idea ed il suo tradursi in forma. È l’intervento dell’opera nella dimensione del tempo e dello spazio, del qui ed ora, è il suo infrangersi contro il passato e proiettarsi nel futuro. È l’esserci dell’arte in un presente-continuo. Noi possiamo solo “guardare”: nessuna interazione, nessuna risposta attiva ci chiede l’artista; ma c’invita a stupire, offrendoci istantanee suggestioni di diversa intensità, a seconda
1
2
3
COLLI Carlo | Ribera, AG (ITALY) − 1968 1. GREEN SCENE – WOMAN WARRIOR FOREST, 2007, acrilico e marker su tela | acrylic and marker on canvas, cm 170x120 ARMIGERO Luca | Milano (ITALY) − 1981 2. ART SHOCK, 2008, olio su tela, neon | oil on canvas, neon, cm 200x160 PANISSON Benedetta | Venezia (ITALY) – 1980
3. NAPALM, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 170x190
4. AND THEY ARE AFRAID OF EVERYTHING, 2007, fotografia circolare su plexiglas | circular photo on plexiglas, Ø cm 80
4
della nostra predisposizione a... Cercare di scuotere un pubblico già avvezzo all’ingordigia visiva, da tempo abituato all’affastellamento di segni e simboli che caratterizzano l’attuale società: questa una delle caratteristiche dell’arte contemporanea. Se la convulsione della vita quotidiana può essere ripagata con l’offerta di rapidi piaceri emozionali, destinati a farci riscoprire, per un attimo, i potenziali dei nostri sensi e della nostra sensibilità, l’arte deve essere schoc. Opere da far drizzare i capelli, artisti pronti a sferrare il colpo e subire il rinculo dell’arma-creazione. Vietato essere rassicuranti. Anche laddove il dito di un bambino pare semplicemente sfiorare il sottile vetro che lo protegge: anche lì è inquietudine. Altrove sono la sospensione di senso e di giudizio le uniche armi possibili per il nostro millennio instabile e inafferrabile: l’artista combatte virtuali battaglie private contro i suoi incubi di velluto. La resa a volte è l’unica condizione possibile: una resa che diventa vagabondaggio nell’assurdo, smarrimento in una risata che diventa ghigno, evasione e fuga in silenziosi deserti creativi. Uccidere il padre, per diventare adulti: rito iniziatico antico come l’uomo, atto dovuto, più che richiesto, ai giovani artisti per affrancarsi dal passato e trovare nuovi sentieri creativi. L’impatto è allora lo scontro generazionale fra i giovani artisti e i loro padri spirituali: un impatto che diventa affronto diretto, proprio e soprattutto nei confronti delle grandi avanguardie del Novecento, per prime maestre di ribellioni e sperimentazioni, da dada al surrealismo, dallo spazialismo alla pop art. Tra vendette e disattese, l’apparenza può ingannare; ma l’attacco...è già sferrato. I.B.
MENICHELLI Carlo | Trento (ITALY) – 1973
5
FONTANA Oscar | Mezzolombardo, TN (ITALY) – 1971 5. GLAMORIZATION N. 6, 2007, montaggio digitale, stampa a colori su pannello | digital editing, color print on panel, cm 140x186 CORUZZI Fabio | Foggia (ITALY) – 1975 6. HALO??, 2008, serigrafia, acrilici, pastelli ad olio, pennarelli, penne su carta somerset | serigraphy, acrylics, oil pastels, markers, pens on paper somerset, con cornice | with frame cm 50x70
6
DEL MASTRO Tommaso | Torino (ITALY) – 1979 PETRACCI Carlotta | Cesena (ITALY) – 1980 7. ARCADE, 2008, fotografia digitale | digital photo, cm 42x200
7
5
1
2
ALTAMURA Tommaso | Brescia (ITALY) – 1979 1. FRENATA PRIMA DELLA MORTE, 2007, fotografia digitale classica, esposizione manuale, 1600 iso, carta opaca, supporto forex | classical digital photography, automatic exposure, matte paper, forexs support, cm 46,5x70 ROMITI Claudia | Massa (ITALY) – 1969 2. LEGGEREZZA D’IMPATTO, 2007, ripresa fotografica in pellicola B/N | photograph on B/W film, cm 140x100
FIORE Germana | Roma (ITALY) – 1982 3. L’APPARENZA INGANNA, 2007, fotografia digitale, stampa Lambda | digital photo, Lambda print, dittico | diptych, ciascun elemento | each element cm 50x70 DINARDO Giusy | Santeramo in Colle, BA (ITALY) – 1985 4. CONTATTO INNOCENTE, 2008, olio su tela e plexiglas, tecnica “a velature” | oil on canvas and plexiglas, technique “to velature”, cm 50x70 CORRADI Marta | Imperia (ITALY) – 1988 5. LA RÉVEIL, 2008, montaggio fotografico digitale | digital photo editing, cm 18x24 PACINI Federico | Siena (ITALY) – 1977 6. SENZA TITOLO, 2007, stampa Lambda in plexiglas | Lambda print on sandwich plexiglas, cm 42,33x40
A bullet full of pigment guides the trajectory of an art that hits our senses. Today, can art still create an impact? Yes. Art is an angry confrontation, a violent clash. It is ravenous artists discovering the “other”, just after they have discovered themselves. It is the collision of the mind with the hand in a moment of creativity, the short-circuit between having the idea and embodying it. A piece of art’s effect on time and space, on here and now, is to shatter the past and head towards the future. It is art’s being in a continuous present. We can only “watch”. The artists do not demand of us any interaction nor any active response. But they do invite us to marvel, giving us instant suggestions of different intensity, according to our tendency to... Contemporary art tries to stun an audience that is already used to visual overloads and jumbles of signs and symbols that are typical of this society. If art’s purpose is to make up for the traumas of daily life by offering quick emotional pleasures, destined to make us momentarily rediscover the potential of our senses and sensitivity, then art has to be shocking. Works that make your hair stand on end, artists that are ready to deal the final blow and deal with the recoil of the weapon-creation. Reassuring is forbidden. Even a child’s finger, lightly brushing the thin glass that protects them, can bring unease. In other works, the suspension of senses and judgement is the only possible weapon against this millennium that is so unstable and elusive. Artists have to fight virtual and private battles against their velvet nightmares. To surrender is sometimes the only way; surrendering means vagabonding off into the absurd, getting lost in a laugh that becomes a sneer, running away and escaping to silent creative deserts. To kill your father in order to become an adult. This is a rite as old as humankind. It is a duty, rather than a request: young artists have to free themselves from the past and find new creative paths. The impact then becomes a generation clash between young artists and their spiritual fathers. It comes from a direct confrontation with the big avant-garde artists of the twentieth century, who were the first masters of rebellion and experimentation, from dada to surrealism and from spatialism to pop art. Between revenge and disobedience, appearance can trick you; but the attack... has already been launched. I.B.
3
5
4
6
6
1
2
3
4
5
LACARBONARA Roberto | Locorotondo, BA (ITALY) – 1981 1. DISATTESE, 2008, olio su tela e filo di cotone | oil on canvas and cotton yarn, cm 100x65 D’ANGELO Pietro | Palermo (ITALY) – 1974 2. NANDO URI, 2007, assemblaggio rete metallica e fermagli zincati | assembly wire mesh and galvanized clips, cm 100x50x175 TRANCHESI Olivier | Napoli (ITALY) – 1984 3. PISCOSUS, 2007, elaborazione digitale fotografica e stampa print-foto | digital photo manipulation and print-foto print, cm 70x50 STAMENOVIC Milan | JUGOSLAVIA – 1985 4. NATURA MORTA SPARATA, 2007, tecnica mista | mixed media, cm 150x120 BOSCHINI Massimiliano | Mantova (ITALY) – 1973 5. SPLASH, 2007, trittico fotografico stampato su carta | triptych photograph printed on paper, cm 50x67,5 PASQUALI Francesca | Bologna (ITALY) – 1980 6. CRIS, 2007, poliuretano espanso, rete di nylon trasparente | expanded polyurethane, transparent nylon netting, cm 160x160x50 7. PULP, 2008, 10 elementi-fodere in neoprene nero opaco e 6 elementi-fodere in lycra spalmata nera lucida, interno in ovatta | 10 lining elements in black opaque neoprene and 6 lining elements in black gloss stretch lycra with absorbent cotton inside, cm 160x160x70
6
7
POETICHE E PERCORSI ESPOSITIVI SELEZIONATI DEGLI ARTISTI PRESENTATI IN QUESTA SEZIONE | COMMENTS, POETICS AND THEMES CHOSEN BY THE
ai gesti, allo spazio. Art Shock esprime un concetto di arte sempre più sotto gli occhi di tutti. La frase sembra ricordare come l’arte oggi si manifesti per effetto di uno scontro
ARTISTS PRESENTED IN THE PREVIOUS SECTION
violento con lo spettatore; così l’opera, attraverso la materia pittorica che ne costituisce il corpo, cattura lo sguardo di chi la osserva. Napalm ricorda gli orrori della guerra del Vietnam riproposti oggi nel massacro in Iraq. La scrittura si immerge nella materia densa del fondo con caratteri forti ed ampi; un’opera che trae la sua ispirazione dai
ALTAMURA TOMMASO
manifesti pubblicitari e dalle insegne dei negozi, tradotta attraverso la drammaticità vitale del colore. | Today, writing is everywhere. Every sensitive image that we perceive
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
is increasingly accompanied by words; words that complete the image and submerge it. In some cases, writing becomes the image, which then influences and guides the
1.URBAN TRIS – a cura di | curated by L. Bondoni – Museo Nazionale della fotografia, Brescia (ITALY) – maggio-giugno 2008 – collettiva | group exhibition
mind of those observing it; it captures them, fills them, and invades them.Communication through images remains a fundamental means for people to tell their story. With
2.OSTALGIA CANAGLIA – spazio espositivo Martha, Brescia (ITALY) – 2008 – personale | solo exhibition
these images, we can describe what surrounds us and the mechanisms by which society transforms itself. We can describe how history and time, through their never-ending
FRENATA PRIMA DELLA MORTE
differences, reflect the life of people and their actions, and give life to words, sounds, gestures and space.Art Shock expresses a concept of art that is increasingly under
La morte può uccidermi una sola volta, quindi vorrei scegliere come morire. Se potessi scegliere, opterei per l’infarto durante il sonno: io da solo, inconsapevole di morire,
everyone’s gaze. The phrase reminds us how art today is often presented as a violent collision with its audience. It is the painted material that allows this piece to catch the
senza nessuno a compatirmi. È da soli che bisogna morire. Se potessi decidere il modo in cui non vorrei morire, sceglierei l’incidente stradale: morire e finire su “Open studio”,
eye of those who look at it.Napalm reminds us of the horrors of the war in Vietnam which are being replicated once again in the massacres in Iraq. The writing submerges itself
con la conduttrice carina di turno che dice “Oggi altre dieci vittime sulle strade italiane”, notizia successiva “La v.i.p. di turno si è rifatta il seno”. Le tette e i culi mi son sempre
with strong and broad characters into the dense material of the background. This work takes its inspiration from advertising billboards and shop signs, and then translated
piaciuti, ma almeno quando morirò, non voglio finire tra tette e culi. Voglio starmene solo, e soprattutto voglio essere ricordato (almeno dai i miei cari), non voglio essere un
through the lively dramatic force of colour.
morto senza volto, un fottuto numerino dello stato, una statistica di fine anno. | Death can kill me just once so I would like to choose how to die. If I could choose, I would
L. Armigero
opt for a heart attack during my sleep. On my own, unaware I was dying and without anyone to pity me. Alone is how we should all die. If I could choose the way I would
BOSCHINI MASSIMILIANO
not like to die, I would choose a road accident. To die and end up on the “6 o’clock News” with the sweet voice of the presenter saying “today Italian roads claimed another
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
ten victims”, which would follow the news about “today’s v.i.p. who has just had breast implants”. I’ve always liked boobs and bums, but when I die, I do not want to end up
1.UNCOMFORTABLE LANSCAPES – a cura di | curated by D. Sacquegna – Primo Piano Livingallery, Lecce (ITALY) – ottobre 2007 – collettiva | group exhibition
between boobs and bums. I want to be alone, and above all I want to be remembered (at least by my loved ones). I don’t want to be a dead person with no face, a damned
2.NO-SENSE – a cura di | curated by C. Rijkeboer – ArtUnit, Haarlem (HOLLAND) – giugno 2007 – personale | solo exhibition
number of the state, a statistic at the end of the year.
3.SCARDINARE IL TEMPO – a cura di | curated by L. Argentino – Circolo Bertolt Brecht, Milano (ITALY) – maggio 2007 – personale | solo exhibition T. Altamura
SPLASH
AMATO MICHELE
Siamo portatori sani di follia, in possesso delle facoltà di intendere e volere, ma capaci di esplodere in ogni momento. Le cronache lo testimoniano: marito ammazza la moglie
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
e si suicida. La linea che ci separa da questo è labile. La follia è un prodotto dell’immaginazione, una risorsa per inventare “altro” quando la vita è invivibile. Nel mondo c’è
1.MUSAE, City Management – Villa Vidua, Conzano, AL (ITALY) – settembre 2006 – collettiva | group exhibition
chi muore di fame, noi moriremo di follia, scambiata per civiltà: non abbiamo più tempo per gli affetti e per uno sguardo ai figli, capaci solo di mostrare attenzione a chi ci
2.D.A.B. (design per Artshop e Bookshop) – a cura di | curated by Comune di Modena (Settore Cultura Giovani d’Arte), Galleria civica di Modena, G.A.I. – Spazio Bookshop
prospetta riconoscimenti ed emancipazione sul lavoro, il luogo eminente della nostra identità. La follia è diventata l’emarginazione sociale di chi, improduttivo o incapace di
Palazzo Santa Margherita, Modena (ITALY) – marzo-aprile 2006 – collettiva | group exhibition
stare al gioco, per vivere inventa mondi che, se artistici, vengono riconosciuti come arte; se privi di mezzi espressivi riconosciuti, vengono rubricati come follia per la gioia
3.MERCURDO – a cura di | curated by Associazione Mercurdo ONLUS, C. Channing – Spazio espositivo Pake, Castelvetro, MO (ITALY) – giugno 2005 – collettiva | group
delle industrie farmaceutiche. L’arte può avere quindi un grande impatto su tutti noi: è in grado di salvarci la vita. | We are normal people, but carry madness. We are of
exhibition
sound mind, but we could explode at any minute. The news is witness to this; a husband kills his wife and commits suicide. The barrier that separates us from this is very
SAGITTA
tenuous. Madness is a product of the imagination, a resource to invent “something else” when life is unliveable. In this world, there are people who die of hunger, but we die
La freccia è un’arma di origine antichissima, il cui uso risale all’epoca preistorica. Il suo mito è stato presente nella cultura egiziana fin dalle sue origini. Era un simbolo del
of madness, mistaken as civilisation. We don’t have time to give affection and smiles to our children. We are only able to take notice of those who can give us recognition
potere divino, dei raggi del sole. Era utilizzata per cacciare e per difendere, per sfamare e per colpire, immobilizzare e neutralizzare. La freccia Sagitta, scoccata da ignoti
and more freedom at work, the most important point of our identity. Madness has become the social sideline for those unproductive or failed players who, in order to live,
contro l’ambiente espositivo, la cui punta si è scontrata e conficcata nel muro – ma idealmente nelle menti – è simbolo dell’attacco della contemporaneità contro i disfattisti del
invent other worlds that are recognised as art, if they are artistic in any way. If they do not include recognised artistic characteristics, they are listed as mad to the joy of the
presente. Non è una proposta risolutiva contro un modo di pensare diffuso, ma sicuramente evidenzia e concentra l’attenzione della collettività lì dove si vuole, con lo scopo
pharmaceutical companies. So, art can have a great impact on us; it can save our life.
di relazionare il contemporaneo con chi lo vive. | The arrow is a very ancient weapon and its use dates back to prehistory. The legend of the arrow was present from the very
M. Boschini
beginning of Egyptian culture. It was a symbol of divine power, of rays of sunlight. It was used to hunt and to defend, to feed and to strike, to immobilise and neutralise. The
CAMILLINI GIANLUCA
Sagitta arrow was fired by unknown people at the wall of this gallery where it struck and became embedded in the wall, but also in our minds. It is a symbol of the attack
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
by the contemporary against the defeatists of the present.This does not propose a resolution against a widespread way of thinking, but it definitely highlights and focuses
1.IDENTITÀ E APPARTENENZA – a cura di | curated by S. Bacciardi – Pesaro (ITALY) – maggio 2008 – collettiva | group exhibition
collective attention exactly where it wants to, with the aim of relating the contemporary to those who are living it.
2.CHE FINE HA FATTO IL MASCHIO? – a cura di | curated by L. Marini – Tolentino, MC (ITALY) – luglio-ottobre 2007 – collettiva | group exhibition M. Amato
3.CITTÀ MORCIANO DI ROMAGNA – a cura di | curated by G. Pari – Morciano di Romagna, RN (ITALY) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
ARMIGERO LUCA
TARGET
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
“Ce sont les Regardeurs
1.PITTURA IN.SENSIBILE – a cura di | curated by M. L. Gelmini – Archivio Storico, Lodi (ITALY) – settembre-ottobre 2007 – collettiva | group exhibition
qui font les tableaux.”
2.EMERGENZA VERTIGINE – a cura di | curated by M. Lari – Attic Studio, Medesano, PR (ITALY) – giugno-luglio 2007 – collettiva | group exhibition
(”sono gli osservatori che fanno i quadri”) | (“it is the observer who makes the painting”)
3.JESUS, WHERE IS THE SUGAR? – a cura di | curated by F. Correggia – Dipartimento di Ricerca sul Contemporaneo, Milano (ITALY) – aprile 2005 – collettiva | group
“...l’artista non è l’unico a compiere l’atto creativo, | “...the creative act is not performed by the artist alone,
exhibition
in quanto lo spettatore stabilisce il contatto | the spectator brings the work into contact
ART SHOCK e NAPALM
tra l’opera e il mondo esterno decodificandone | with the external world by deciphering
La scrittura oggi vive nei luoghi, ogni immagine sensibile che possiamo percepire è accompagnata sempre di più dalla presenza delle parole, parole che completano l’immagine
e interpretandone le determinazioni profonde | and interpreting its inner qualities and
e la sommergono. In alcuni casi la scrittura diventa l’immagine stessa: essa influenza e guida il pensiero di chi la osserva, lo cattura, lo riempie, lo invade. La comunicazione
e aggiungendo in questo modo il proprio contributo | thus adds a contribution
per immagini resta un mezzo fondamentale con il quale l’uomo racconta se stesso. Con le immagini è possibile descrivere ciò che ci circonda, i meccanismi con i quali la
al processo creativo.” | to the creative act.”
società si trasforma, il modo in cui la storia e il tempo, nel loro incessante variare, si riflettono nella vita dell’uomo e nei suoi comportamenti, dare forma alle parole, ai suoni,
L’impatto avviene e viene ad esistere | Impact is made and starts to exist
7
nel momento in cui il target è raggiunto. | at the moment in which the target is reached.
3.III PREMIO ARTE ESTEMPORANEA – Locorotondo, BA (ITALY) – agosto-settembre 2005 – collettiva | group exhibition Marcel Duchamp, Le processus créatif, (1957)
DISATTESE La ragione dell’opera Disattese e la sua possibilità espressiva entro la logica dell’ “impatto” affiora dalla coscienza di un’azione artistica posteriore rispetto alle formule con cui
CANNONE LUCIA
l’arte moderna e contemporanea hanno raccontato la decostruzione della forma e del senso nel corso del secolo scorso. Qui non si danno soluzioni, ma si riavvia il lavorìo sul
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
testo storico e sulla scena contemporanea. “Se testo (textum) vuol dire tessuto, bisogna ostinatamente definire la cucitura allo stato di imbastitura” (J. Derrida,1967). Il testo
1.24 CAPOLAVORI PER 12 MESI – a cura di | curated by F. Bonami – Motor Village, Torino (ITALY) – febbraio 2008 – collettiva | group exhibition
è costantemente in decostruzione e il suo senso emerge dal continuo disfarne e ricomporne il tessuto. Socrate sollevò la tenda e dietro il nulla. Fontana non scopre alcuna
2.FABBRICANTI DI LIBRI – a cura di | curated by Associazione Culturale Verbamanent – Palazzo Grassi, Aradeo, LE (ITALY) – ottobre 2007 – collettiva | group exhibition
alterità oltre la tela-velo dell’infinito, ma sente la pulsione di un altrove: può solo aprire un varco all’infinità da cui l’Altro pro-venga. Ogni esperienza dell’altro è una funzione
3.NOEVENT – a cura di | curated by S. Nellar – Zona X Pitti uomo event n. 68, Firenze (ITALY) – giugno 2006 – collettiva | group exhibition
interpretativa. “Noi veniamo dopo”. Il nostro dopo, tuttavia, non solo è il dopo Fontana, ma è una sorta di dopo assoluto. | Disattese and the way it can express the logic of
LE MONADI
“impact”, flourishes from the conscience of an artistic piece that comes after the formulas that modern and contemporary art used to tell of the deconstruction of shape and
La monade è per Leibniz l’unità minima, indivisibile della spiritualità di cui tutte le cose sono composte. La monade non è corruttibile o modificabile con eventi provenienti
sense over the last century. It does not give you solutions here, but it does resume intensive work on historical fabrics and on the contemporary scene. “If text (from the
dall’esterno, ma può modificarsi e variare al suo interno in funzione della capacità di percepire il mondo e le altre monadi. L’interazione tra l’opera d’arte e l’osservatore è
Latin Textum) means fabric then we must persist with focusing on the stitching as opposed to the tacking.” (J. Derrida 1967). Fabric is constantly being deconstructed and its
assimilabile al comportamento delle monadi che in funzione della percezione del mondo mutano generando continue variazioni degli stati interni. L’incontro con l’arte è un
sense emerges from continuously taking the material apart and putting it back together again. Socrates lifted up the curtain and behind was nothingness. Fontana does not
momento di unione di energie spirituali. I materiali sono l’anima degli oggetti quando siamo noi a crearli e sono anche il frutto dell’interazione con la nostra anima, assorbono
discover any Other beyond the canvas/veil of the infinite, but feels the beat of somewhere else. He can only open a passage that leads to infinity from where the Other first
l’energia spirituale che rinasce quando siamo in grado di percepirla. L’arte, come un proiettile pesante e compatto, si scaglia contro l’osservatore che si sgretola. I due corpi
came. Every experience of the Other is an interpretive function. “We come later”. Our later, however, is not just the later of Fontana, but it’s a sort of absolute later.
rappresentati sono quelli di un uomo e di una donna perché a rappresentare le monadi dell’anima umana sono i due universi attorno ai quali ruota il mondo. Il loro pensiero
R. Lacarbonara
intellettuale, capace di forti urti emotivi e unione, rappresenta il complesso mondo dell’interazione e dello scontro, quello capace di generare energia spirituale o distruzione,
MENICHELLI & FONTANA
unione o distacco, alienazione o abnegazione. | For Leibniz, the monad is the smallest unit, inseparable from the spirituality of all the things of which it is made. It cannot be
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
corrupted or changed by external events, but can change itself internally in the way that it sees the world and other monads. The interaction between a piece of art and its
1.THE QUEST OF FASHION - I° Premio Fotografia Pitti Immagine – Firenze (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
observer is similar to how these monads work in that they change because of their perception of the world, generating further changes in their internal state. An encounter
2.ALLUPALLUPA - Rassegna Arti Visive - Roma (ITALY) – novembre 2006 – collettiva | group exhibition
with art is a moment of union of spiritual energy. The material is the soul of the objects when we are the ones who create them and also the fruit of interaction with our souls.
3.MOSTRA PERSONALE – a cura di | curated by P.Levy – World Trade Organization – Ginevra (SWITZERLAND) – 2004-2006 – personale | solo exhibition
They absorb our spiritual energy that is re-born when we are able to see it. Art is like a bullet heavy and compact. It fires itself at the observer who crumbles.The two bodies
GLAMORIZATION N˚6
depicted are a man and a woman. They have been chosen because representing monads of the human soul are the two universes around which the world revolves. Their
Dalla fine degli anni Novanta, con il nome di Menichelli&Fontana, estetizzando ogni aspetto della vita comune, eliminano il confine tra le opere create e lo spazio reale da esse
intellect, capable of emotional knocks and union, represents the complex world of interaction and dispute; that can generate spiritual energy or destruction, being unified and
occupato. Lo stile narrativo surreale che utilizzano è una rappresentazione di accadimenti e di situazioni che perde un concreto legame con la realtà, divenendo soluzione
detached, alienation or abnegation.
unica di un insieme di visioni. Il deliberato uso della provocazione mette in evidenza che loro stessi sono il prodotto ipertrofico di una società contraddittoria di cui si nutrono L. Cannone
con avidità, che allo stesso tempo condannano ed idolatrano. Così facendo restituiscono al pubblico, nella drammaticità dei lavori site-specific e nella sovversione del glamour
COLLI CARLO
delle visioni fotografiche, la loro visione della realtà. Luogo: Los Angeles, California. Anno: 2007 Impatto-Attacco-Trasformazione: “Viviamo per un certo periodo a L.A., tra
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Hollywood, Beverly Hills, Santa Monica...fotografiamo uno dei simboli californiani (la palma) e scopriamo di essere sotto attacco...””| Their art began at the end of the 90s
1.LANDOVER – a cura di | curated by A. Zanchetta – Galleria Blob Art, Livorno (ITALY) – ottobre-novembre 2007 – personale | solo exhibition
under the name of Menichelli&Fontana, rendering every aspect of normal life aesthetically, taking down the boundaries between works created and the real space that they
2.GREEN – a cura di | curated by G. Gradassi – Galleria Genus, San Benedetto del Tronto, AP (ITALY) – maggio-giugno 2007 – personale | solo exhibition
occupy. The surreal narrative style they use is a representation of events and situations that loses a concrete link with reality, becoming the sole solution for a combination
3.UNSEXY – a cura di | curated by P. Gaglianò – Galleria Ken’s Art Gallery, Firenze (ITALY) – novembre-dicembre 2003 – personale | solo exhibition
of visions. The deliberate use of provocation proves that they are an overdeveloped product of a contradictory society where people feed themselves with greed, condemning
GREEN SCENE
it, while worshipping it at the same time. Through their dramatic site-specific work and subversion to the glamour of photography, they give the public their vision of reality.
Paesaggio come metafora del nostro tempo, come un grande palcoscenico sul quale figure, decontestualizzate, narrano fatti e misfatti del nostro presente. Green scene
Place: Los Angeles, California. Year: 2007 Impact-Attack-Transformation: “We live for a certain period in LA, between Hollywood, Beverly Hills, Santa Monica... we take photos
come frame di un video, sulle quali proiettare immaginazione e rimembranze visive personali. Green scene come frammenti quotidiani del nostro tempo, ironico, nevrotico,
of one of the Californian symbols (the palm tree) and we discover we are under attack...”
fobico, come la presenza surreale di un vigile in land girls, o paradossale come la foto ricordo, di una super donna in tenuta da combattimento in woman warrior forest.
Menichelli & Fontana
La natura contamina tutto ciò che incontra, riappropriandosi del suo potere primordiale di stupire, meravigliare ed appagare le necessità sensoriali di noi tutti, parte di una
PACINI FEDERICO
società segnata dal “male di vivere” che sempre più trasforma il contatto con la natura in un prodotto di consumo. Dialogo tra due segni, pittura acrilica e marker che, uniti
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
all’uso del lattice, generano scenari di luce verde ispirati alle vedute ottocentesche dei paesaggisti inglesi e proiettate a purificare l’inarrestabile percorso tecnologico dell’uomo
1.START-ART – Galleria Carlo Livi, Miami (FLORIDA) – dicembre 2007-gennaio 2008 – collettiva | group exhibition
contemporaneo. | This piece explores a landscape as a metaphor of our time, like a huge stage where some decontextualised figures narrate the facts and crimes of our
2.FOTOGRAFIE – a cura di | curated by O. Calabrese, M. Civai – Galleria Palazzo Patrizi, Siena (ITALY) – 2007 – personale | solo exhibition
present. Green scene is represented here as the frame of a video, where we can project our imagination and personal visual memories. Green scene as daily fragments
3.ARTSINGAPOREFAIR – a cura di | curated by Galleria Carlo Livi, Miami – Singapore (SINGAPORE) – 2007 – collettiva | group exhibition
of our time that are ironic, neurotic and phobic and are like a surreal presence of a vigil in land girls or paradoxically as a photo momentum of a superwoman in battle as in
SENZA TITOLO
woman warrior forest. Nature contaminates everything it comes into contact with, readapting itself to its primordial power of enchanting, marvelling and gratifying our
L’opera è una fotografia del momento nel quale una goccia d’acqua “impatta”, “scontra” la superficie. Sono partito dal concetto del fluido H 2O perché è l’elemento più
senses. And we are part of a society marked by “bad living” that increasingly transforms its contact with nature into a consumer product. I am creating a dialogue between
importante della nostra esistenza. Il momento quando la goccia cade sulla superficie crea astrazione figurativa, disconnessione, incertezza, movimento. L’evento di
two signs – acrylic painting and markers – that, if used together on latex, generate scenes of green light. These examples have taken their inspiration from 19th century views
rottura non si ferma nel momento dello scontro, ma crea concentricità, sviluppo sulla superficie che dilaga oltre il punto di contatto: “influenza”. Il bianco nero perché
of English landscape painters and are projected in order to purify the unstoppable technological journey of the contemporary human beings.
esagera la drammaticità dell’evento, sviluppa linee astratte grazie alla rifrazione, infrazione della luce sul “MOMENTO” “FATTO”. Ho lavorato molto sulle possibili C. Colli
situazioni figurali del movimento dell’acqua, l’opera originale, inedita, con cui partecipo al concorso è frutto di una lunga ricerca di studio sui movimenti dell’acqua e
CORRADI MARTA
le rifrazioni che la luce possa creare su di essa. L’acqua come un pennello che si trasforma, si muove, si apre e chiude. Crea linee, cerchi, dipendenze, è “specchio”.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Elemento indispensabile della nostra vita. | This piece is a photograph of the moment where a drop of water “impacts”, and “collides” with the surface. I have started
1.Concorso Fotografico SCATTO MATTO – a cura di | curated by Fondazione Italiana per la Fotografia e Comitato Organizzatore Olimpiadi degli Scacchi – 2006 – collettiva |
with the concept of H 2O because it is the most important element in our lives. The moment the drop hits the surface it creates figurative abstraction, disconnection,
group exhibition. Vincitrice categoria Under 24
uncertainty and movement. This breaking does not stop with the collision; instead it creates concentricity, a development on the surface that overflows the point of
2.Concorso Cortometraggi CINEMAVVENIRE, 63° Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia, area Eventi – a cura di | curated by Associazione CinemAvvenire –
contact; the “influence”. I have used black and white because it exaggerates the drama of the event and develops abstract lines due to refraction and infraction of
Venezia (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
the light of the “MOMENT” “FACT”. I have worked a lot on the possible configurations of water movement. The original artwork, unedited, that I have chosen is the
3.Concorso Cortometraggi THE SHORT MUST GO ON – a cura di | curated by SONY – Milano (ITALY) – 2004 – collettiva | group exhibition. Premio Miglior Regista
result of a lengthy research into the study of water movement and the refractions that light can create on water. Water is like a brush that transforms, moves, opens
Esordiente.
and closes. It creates circular, lines, dependency; it is a “mirror”. It is an essential element of our lives. F. Pacini
LA RÉVEIL la perdita di quegli occhi bucati | the loss of those eyes that are empty
PANISSON BENEDETTA
urto, scontro, impatto con la vera realtà, | a dispute, collision, impact with the true reality
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
deluso risveglio dalla nostra più intima realtà, | a disappointing awakening from our most intimate realit
1.PREMIO FURLA PER L’ARTE – candidata da | selected by C. Seibezzi – Villa delle Rose, Bologna (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
doloroso abbandono di materiali speranze | that is a painful abandonment of concrete hopes
2.LA DONNA OGGETTO – a cura di | curated by L. Beatrice – Castello Sforzesco, Vigevano, PV (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
sfumate in sgonfi sogni, | that fade away in deflated dreams
3.PREMIO INTERNAZIONALE DELLA PERFORMANCE – a cura di | curated by Galleria Civica di Arte Contemporanea di Trento, Centrale di Fies (ITALY) – 2005 –
che pesano | that are heavy
collettiva | group exhibition
che fanno paura | that scare us
And they are afraid of everything
che fanno male | that hurt us and
Spesso nella mia ricerca sento la necessità di moltiplicare gli elementi, per dare loro modo, nella combinazione, di diventare altro da quello che sono. Un elemento
pungono. | sting.
singolo che si concatena a suoi simili irrimediabilmente differisce. Questa volta ho lavorato sulla paura, l’ho moltiplicata fino a portarla ad una delle sue massime
voglia di proteggere | the desire to protect
manifestazioni: la violenza. Un attacco, un attacco frontale, premeditato, organizzato, strategico, pensato per ottenere un solo ed unico obiettivo: eliminare ciò
e rassegnata | and surrended
che spaventa. Attaccare e distruggere non solo ciò che spaventa, ma la paura stessa. Ma di cosa abbiamo paura? Di chi? Chi e come attaccare? E perché attaccare?
accettazione | accepted
La cicatrice precede il coltello, ed è per questo che lo s’impugna. Indosso la paura e attacco. Se fossi coraggiosa l’abbraccerei. | Throughout my research, I often feel the need to multiply elements; to give them the way, by combining them, to become something more than what they are. A single element that joins itself
disarmata | disarmed M. Corradi
to those alike becomes irreparably different. This time, I have worked on fear. I have multiplied it to the point of its highest manifestation: violence. An attack, a
CORUZZI FABIO
frontal attack that is premeditated, organised, strategic, and designed to achieve the one and only objective: to eliminate what scares it. To attack and destroy not
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
only what scares it, but fear itself. But what are we afraid of? Of whom? Who and how should we attack? And why should we attack? The scar precedes the knife
1. ART FUSION, Live performance di pittura – The Hube, Londra (UK) – marzo 2008 – collettiva | group exhibition
and this is why it is taken in hand. I wear the fear and the attack. If I had courage, I would embrace it. B. Panisson
2. I AM TEN, mostra X anniversario fondazione dell’East London Printmakers Studio – a cura di | curated by A. Flowers e V. Browne – Bankside Gallery, Londra (UK) – gennaio 2008 – collettiva | group exhibition
PASQUALI FRANCESCA
3. DONTPANIC DESIGN EXHIBITION – a cura di | curated by Dontpanic Media – Brick Lane, Londra (UK) – ottobre 2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
HALO??
1.PREMIO DAMS Biennale Giovani Artisti – a cura di | curated by R. Barilli – Pinacoteca Nazionale, Bologna (ITALY) – maggio-giugno 2006 – collettiva | group
L’opera s’ispira ad un fatto realmente accaduto – la storia contemporanea è un motivo fondamentale nelle mie opere: Hamas occupa Gaza, supportato dalla maggioranza dei
exhibition
palestinesi. Il mondo occidentale reagisce inorridito contrattaccando con un embargo che ha ridotto i palestinesi alla fame, causando un eccidio di proporzioni gravissime,
2.4 LATI – Castello Agolanti, Riccione, RN (ITALY) – ottobre 2005 – collettiva | group exhibition
esodi in massa, rappresaglie armate e migliaia di morti innocenti da entrambe le parti. Alcuni giornalisti riferiscono che il guerrigliero di Hamas seduto sulla sinistra abbia detto
3.SOFFIO D’ARTE GIOVANE – a cura di | curated by D. Difilippo – Galleria del Carbone, Ferrara (ITALY) – giugno-agosto 2005 – collettiva | group exhibition
al telefono, con tono scherzoso: “Hello? Condoleeza [Rice]?? Allora, verrai a farci visita?”. Che sia vero o no, in quella foto ho visto persone disperate, armate di fanatismo,
PULP
che hanno vissuto solo guerra, miseria, odio, esodo. Il loro gesto provocatorio ha avuto un forte impatto sull’opinione pubblica occidentale, a volte così indifferente, lontana.
Il nesso tra arte e natura appare marcato nella scultura, dove le creazioni naturali appaiono riprodotte in tutte e tre le dimensioni. Un lento ricamo che trasforma
Col mio lavoro voglio creare punti di contatto/impatto con lo spettatore. Credo che l’arte debba innescare qualcosa che resti nella coscienza: deve essere molto di più di
il prodotto industriale in un organismo biomorfo informe in cui prospera un’energia intrinseca che prolifera spontaneamente invadendo lo spazio. La mia ricerca
un semplice effetto visivo perché l’opera d’arte comunica, racconta. L’impatto che ne scaturisce non potrà lasciarci indifferenti. | This work was inspired by a true story
sui materiali non tradizionali dell’opera artistica si accompagna alla sperimentazione sulla relazione tra opera e fruitore, che da passiva diviene compartecipante
– contemporary history has always been an important focus of my work. Hamas occupies Gaza, supporting the Palestinian majority. The Western world reacts by counter-
dell’opera stessa. Le possibilità espressive dei materiali sintetici creano soluzioni alternative, dove un canale percettivo sugli altri assume un valore preponderante:
attacking them with an embargo that starves the Palestinians, causing a massacre of massive proportions, a mass exodus, armed retaliations and thousands of innocent dead
il tatto. È importante comunicare non solo le impressioni visive, ma anche indurre ricordi tattili: toccare per memorizzare sensazioni, cosicché l’opera, caratterizzata
on both sides. Some journalists say that the Hamas guerrilla sitting on the left had said jokingly on the phone “Hello? Condoleezza [Rice] When are you coming to visit?”.
da una complementarietà di punti di vista, inviti i sensi ad esplorarla ed il corpo a plasmarla, sprofondando nella sofficità dei grovigli corvini del tessuto, mutandone
Whether it’s true or not, in that photo I saw desperate people, armed with fanaticism, that have only ever lived in war, misery, hate and exodus. Their provocative gesture
la forma. | The connection between art and nature is very marked in sculpture where natural creations are reproduced in all three dimensions. The slow decoration
has had a strong impact on Western public opinion that is often so indifferent and remote. With my work, I wanted to create a point of contact/impact with the audience. I
of objects transforms an industrial product into a biomorphic organism without form, where an intrinsic energy flourishes spontaneously invading the space around
believe that art has to trigger something in you so that it will stay in your mind. It has to be much more than a simple visual effect because art communicates, it tells a story.
it. My research on the use of non traditional materials in an artistic piece runs alongside the experimentation of the relationship between the work itself and its
The impact it provokes cannot leave us indifferent.
observer, who then becomes a participant of the piece itself. The expressive possibilities of synthetic materials create alternative outcomes, where the way you F. Coruzzi
perceive others takes on a preponderant value: touch. It is important to communicate not only with visual impressions, but also to induce tactile memories. To
D’ANGELO PIETRO
touch in order to memorise sensations is important so that the piece of art, characterised by different points of view, can invite your senses to explore it and your
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
body to shape it, giving way to the softness of the jet black tangle of the material, thus changing its form.
1.MUSAE City Management – chiesa di San Biagio, Marighiano, NA (ITALY) – marzo 2008 – collettiva | group exhibition
CRIS
2.NATURALIA ARTIFICIALIA, installazioni – a cura di | curated by S. Sfrecola Romani – Villa Fogliano, Latina (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
Attraverso la sperimentazione e la libera ricerca dei materiali propri del contemporaneo, do vita ad un tipo di tessitura che si estroflette nell’ambiente e diviene
3.QUOTIDIANA 04 – Museo Civico del Santo, Padova (ITALY) – 2004 – collettiva | group exhibition
anche elemento architettonico. Il processo di creazione si esplica nell’intreccio dei materiali polimerici in griglie precostituite, dando vita a grandi strutture
NANDO URI
fitomorfiche. Tali materiali, propri del quotidiano, si fanno vivere del passato: il mio desiderio è di dar forma alla materia attraverso la tessitura, creando effetti
L’opera rappresenta un uomo che urina in un orinatoio, non in uno qualunque ma in quello firmato da R. Mutt. Chi è in realtà questo omino che si presenta col suo
texturizzati sempre diversi, che variano per colore, dimensioni e caratteristiche proprie dei materiali. Indago la natura fin nel suo intimo applicandone le leggi
nomignolo “Nando Uri”? È un uomo qualunque che da sfogo ai propri bisogni fisiologici o un performer che si relaziona con l’opera di Duchamp? Forse è il prototipo dell’uomo
intrinseche in un lento ricamo che dà alla materia modo di divenire protagonista assoluta, morbida e sensuale. | Through experimentation and liberal research of
contemporaneo che non sappiamo se ci è o ci fa. | This work represents a man that urinates in a urinal, but not in any urinal; one under the signature of R. Mutt. In reality,
contemporary materials, I have given life to a type of structure that reflects itself in the surroundings and also becomes an architectural element. The creative
who is this guy that introduces himself with his nickname “Nando Uri”? Is it just any man that has to let out his physical needs or is he a performer that relates to the famous
process takes place through weaving polymeric materials into pre-made grids, creating great phytomorphic structures. These materials of today live off the past.
work of Duchamp? Maybe he is the prototype of contemporary man and we don’t know if he really is what he says he is.
My wish is to give shape to this material through its structure, creating many different types of textured effects that vary in their colour, dimension and singular P. D’Angelo
characteristics. I explore nature right to its core by applying intrinsic laws of slow decoration that allows this material to become the main character, both soft and sensual.
DEL MASTRO TOMMASO E PETRACCI CARLOTTA
F. Pasquali
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.Collezione permanente Museo Internazionale delle Arti Applicate Oggi – a cura di | curated by E. Biffi Gentili – Museo Internazionale delle Arti Applicate Oggi,
POLONI GIORGIO
Torino (ITALY) – dal novembre 2006 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
ARCADE
1.UN CUSCINO PER SOGNARE – a cura di | curated by M. Paderni – Milano, Monaco di Baviera, Reggio Emilia (ITALY) – 2004-2006 – collettiva | group exhibition
Arcade: il racconto di uno scontro video-ludico. Storicamente, gli arcade rappresentarono la prima generazione di videogiochi e il primo contatto del pubblico con questa
2.INEDITO – a cura di | curated by Accademia di Belle Arti di Lecce in collaborazione con l’Accademia di Brera – Lecce (ITALY) – giugno 2002 – collettiva | group
nuova forma di intrattenimento. Oggi l’espressione arcade viene usata per indicare un tipo di gameplay rapido ed immediato, senza troppe pretese di realismo. […] L’immagine
exhibition
contiene due personaggi differenti che si fronteggiano e che danno vita ad una scena composta attraverso la duplicazione e il montaggio degli stessi in differenti pose. Lo
FENSTER
sfondo, anch’esso ripetuto, come le texture dei videogiochi a scorrimento orizzontale, fa da paesaggio ad un conflitto che ripropone il classico tema della duplicazione del sé e
Fenster è composto da due parti ben definite. Una struttura che regge una finestra ed un’immagine di un’esplosione semitrasparente posta sul vetro. L’immagine
del confronto con l’alterità. […] Il tema della sfida insieme a quello della performance e del travestimento sono elementi che caratterizzano la dimensione ludica dell’esistenza.
è appena percettibile e richiede uno sforzo e un’intimità maggiore allo spettatore affinché la possa vedere. Il mio lavoro sta in questo sforzo sul quale costruisco e
Quella che vediamo non è reale violenza quanto piuttosto una catarsi digitale. | Arcade is the story of a gameplay clash. Historically, arcades represented the first generation
rintraccio gli orizzonti e i contorni di questa esplosione tratta da un momento bellico passato. In questo modo tolgo ogni tipo di impatto all’immagine restituendole,
of videogames and the first contact the public had with this new form of entertainment. Today, the expression arcade is used to indicate a type of fast and instant gameplay,
attraverso questa sua semitrasparenza, un’attenzione diversa. È il drammatico circostante che si frappone come un layer invisibile tra noi e la nostra percezione
that does not rely too heavily on realism.[…] This piece shows two different people that face each other and bring alive a scene which has been made through duplicating and
delle cose. Il lavoro si mette appositamente in secondo piano lasciando invece spazio alla struttura che ne costituisce lo scheletro. Affido poi alla luce artificiale o
mounting them in different poses. The background, which has also been duplicated, is like the textures of videogames running horizontally and changes between a landscape
naturale che sia, la capacità di svelare o di celare il lavoro stesso. | Fenster is composed of two well defined parts: a structure that holds a window and an image
and a conflict that readdresses the classic theme of self-duplication and the comparison with anything different. […] The theme of the challenge together with the theme of
from a semi-transparent explosion on the glass. The image is only just perceivable and requires some effort and a higher degree of familiarity in order for you to
performance and disguise are the elements that characterise the game dimension of this existence. What we see is not real violence, but instead a digital catharsis.
see it. My artwork is this effort on which I construct and retrace the horizons and sidelines of this explosion which is based on a past wartime moment. In this way, I
T. Del Mastro, C. Petracci
take away every type of impact from the image and, through its transparency, I give it a different aspect. This is the dramatic circumstance that is interposed like an
DINARDO GIUSY
invisible layer between us and our perception of things. The piece has been purposefully pushed slightly into the background in order to leave space for the frame.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
I then let this piece be revealed or hidden by either artificial or natural light. G. Poloni
1.Concorso LE GRAZIOSE AL FORTILIZIO – a cura di | curated by L. Ferrulli, Arcosfera Arte&Cornici – Castello Normanno-Svevo, Sannicandro di Bari, BA (ITALY) – marzo 2008 – collettiva | group exhibition. II premio | II prize
ROMITI CLAUDIA
2.CAMERE CON VISTA – a cura di | curated by C. Grilli e L. Ferrulli, Arcosfera Arte&Cornici – ex convento dei Padri Riformati, Santeramo in Colle, BA (ITALY) – dicembre
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2007 – collettiva | group exhibition
1.COLLEZIONA – a cura di | curated by A. Paladini – Galleria Forma, Centro Internazionale di Fotografia, Milano (ITALY) – dicembre 2007-gennaio 2008 – collettiva
CONTATTO INNOCENTE
| group exhibition
Contatto innocente vive per la curiosità spontanea dei bambini, rapiti da quella che può essere definita come un’esperienza necessaria: scoprire attraverso il loro “primo”
2.PERSONALE – a cura di | curated by P. Moranti – Galleria Pinto, Pietrasanta, LU (ITALY) – 2007 – personale | solo exhibition
senso la consistenza degli oggetti. La bambina tende la mano verso la spaccatura del vetro, non dice nulla, non chiede aiuto a nessuno, vuole solo toccare quella strana forma
3.DONNE ESPOSTE (DIS)INCANTATE VISIONI – a cura di | curated by C. Paglionico – Palazzo Alberini, Forlì (ITALY) – giugno-luglio 2005 – collettiva | group
che si è venuta a creare. I grandi non capirebbero: il suo vetro non è rotto, il loro sì. Il suo vetro è solo diverso dagli altri. Questa contrapposizione come metafora di IMPATTO,
exhibition
intesa cioè come scontro tra due diversi modi di vivere la stessa realtà. In quell’unico punto ha luogo la rottura. | Contatto innocente was inspired by the spontaneous
LEGGEREZZA D’IMPATTO
curiosity of children, torn from what could be defined as a necessary experience - discovering the consistence of objects through their “first” sense. The little girl stretches out
Si tratta di un’unica opera fotografica, composta da due fotogrammi ben distinti, senza alcun tipo di elaborazioni. Ricerco nelle forme semplici che mi circondano
her hand towards the broken glass. She doesn’t say anything, doesn’t ask anyone for help; she just wants to touch that strange shape that has just been formed. Grownups
le similitudini, la dualità di quello che potrebbe essere nell’universo. Cerco il riflesso che ciascuna fisicità rimanda, come un contesto, una forma, una persona. È
wouldn’t understand. It’s not her glass that is broken, but theirs. Her glass is just different from the others. This contrast is a metaphor of IMPACT; the clash between two
una ricerca visionaria. In questa esplorazione, osservo un possibile percorso dell’anima che, con la sua leggerezza, in quanto vibrazione, cerca d’impattarsi con la
different ways of living the same reality. It is at this point that the break has its place.
vita, con la terra. Il passaggio avviene attraverso una finestra temporale che porterà questa anima ad una mutazione e le permetterà di prendere forma. È la terra G. Dinardo
che si avvicina. Le sue dita, consapevoli della scelta, si definiscono sempre più, rispecchiando il mondo fisico di cui farà parte. Leggerezza d’Impatto, o dualismo
FIORE GERMANA
della vita. | My piece is a photograph that includes two very distinct photograms that have not been enhanced in any way. I explore simple shapes that surround me,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
things that are similar, the duality of what the universe could be. I look for the reflection to which each physical thing refers, such as a context, a form, a person;
1.QUANTO SPAZIO HAI? – a cura di | curated by A. Nardi – Associazione Culturale Ambasciata di Marte, Firenze (ITALY) – dicembre 2007 – personale | solo exhibition
a visionary exploration. I observe the soul’s possible journey that, through the lightness of its vibration, tries to impact on life and on Earth. The journey starts by
L’APPARENZA INGANNA
going through a temporal window that provokes a mutation in the soul and allows it to take on form. This window is the Earth that is getting closer. Its fingers, aware
L’arte riprende il suo ruolo sociale di denuncia dei malesseri del singolo e della comunità. Nel mio caso le immagini si riferiscono a questa società notoriamente fondata
of its choice, become increasingly defined reflecting the physical world that it is part of. The lightness of Impact or a dualism of life. C. Romiti
sulle apparenze. Attraverso una composizione semplice e di carattere pubblicitario spero che l’immagine riesca a catturare lo spettatore influenzandone la morale. Mostro ironicamente gli errori di valutazione in cui si può incorrere soffermandosi ad una sola faccia della medaglia: avevo immaginato un’eventuale esposizione delle immagini
STAMENOVIC MILAN
una dietro l’altra per accentuarne l’effetto di sorpresa e delusione. Infatti dopo essere incorsi nel facile pregiudizio della ragazza armata ci ritroviamo davanti all’immagine
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
di un’azione naturale quanto necessaria al fabbisogno dell’uomo. L’opera fa parte di una serie di equivoci che giocano su questa bi-valenza dell’immagine. | Art is once more
1.XXXV Trofeo ATERNOM – a cura di | curated by B. Colalongo – Hotel Palace Ambra, Pescara (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
taking on the role of exposing the bad in the individual and in the community. In this piece, the images are about our society which is notoriously based on appearances. I
2.CERTAMEN – a cura di | curated by S. Matos Péerez – Ateneo, Santa Lucia De Tirajana (GRAN CANARIA) – ottobre 2005 – collettiva | group exhibition
hope that this image manages to capture the audience and influence their morals through its simple composition and advertising style. It ironically brings to light errors of
3.LIFE IN COLOR – a cura di | curated by S. Vasic – Artget, Belgrado (SERBIA) – ottobre 2004 – collettiva | group exhibition
judgement that are easily made by looking at just one side of the story. I envisaged these images set out one after the other in order to accentuate the effect of surprise and
NATURA MORTA SPARATA
delusion. In fact, just after you easily have acquired the same prejudice as the armed girl, you find yourself in front of an action that is just as natural as it is necessary to
L’idea dell’opera è una osservazione del mondo attraverso una forma pittorica assolutamente tradizionale, la natura morta. Un modello consueto sul quale impostare
the needs of man. This work is part of a series of similar works that play on this double standard.
una espressività contemporanea. L’impatto è quello del proiettile sparato, che colpisce la testa. Ne esce un cervello che racconta quanto è accaduto, mentre sul fondo G. Fiore
resta la figura di chi ha sparato. Ma non c’è colpa, la testa è scolpita. La colpa non esiste. Non c’è colpa per l’inizio dell’arte. Dal proiettile inizia la storia, il ciclo
GAIDO ENRICO_PORTAGE
delle relazioni, un nuovo universo con nuove regole. Il luogo è un tavolo – il tavolo di tutte le nature morte – ma dove oggi si sviluppa l’azione del nostro tempo.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Il giudizio si ferma sul colpo di pistola. L’atmosfera notturna, la scena quasi teatrale e gli spettatori assenti. C’è un posto lasciato per ognuno di loro. Ognuno ha
1.TAKING ACTION – a cura di | curated by Courier International Video Organization – Istanbul (TURKEY) – novembre 2007 – collettiva | group exhibition
la propria prenotazione. | The idea of this work is to observe the world through a completely traditional picture, the death of nature. The picture is a customary model
2.VIDEO.IT 8 – a cura di | curated by F. Poli, F. Bernardelli, M. Gorni – Accademia Albertina di Belle Arti, Torino (ITALY) – gennaio 2007 – collettiva | group exhibition.
where you can place your contemporary expression. The impact is of a fired bullet that hits someone’s head. A brain then comes out to tell you what has happened,
I premio | I prize
while in the background you can see the figure of the person who fired the shot. The artist is not at fault. Fault does not exist. There is no fault for the beginning of
3.PROPOSTE XXI – a cura di | curated by a.titolo e Vedovamazzei – Accademia Albertina di Belle Arti – Torino (ITALY) – ottobre 2006 – collettiva | group exhibition
art. From the bullet, the story begins along with the cycle of relationships, a new universe and new rules. The place is a table – a table of all dead nature – where
GUIDED TOUR
today we can develop our actions. Judgement stops at the firing of the pistol. The nocturnal atmosphere, the nearly theatrical scene and absent spectators. There
Procedimento utilizzato per la realizzazione dell’immagine fotografica: attraverso l’uso di una microcarica confinata all’interno di un tubo di alluminio è stato fatto esplodere
is a place left for each and every one of us. Everyone has his own place reserved. M. Stamenovic
un “proiettile” costituito da un beccuccio appuntito di plastica rivestito con un involucro contenente un impasto di colla vinilica, pigmenti blu e carta. Il proiettile esploso si è conficcato in una porzione di parete di cartongesso che è stata successivamente asportata (e fotografata nelle varie sezioni), lasciando in evidenza il muro retrostante.
TRANCHESI OLIVIER
L’opera d’arte oggi non è impatto sull’uomo, non c’è contatto fra opera e pubblico, il quale al massimo può fruire di una visita guidata. Scontro, indignazione ed evento sono
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
programmati come in una traiettoria balistica dove il bersaglio-uomo è indebolito nella sensibilità, è fragile, dove lo sguardo non ha più bisogno dell’illusione della profondità
1.Seconda Edizione Premio Pittura ESTEMPORANEA A NAPOLI – a cura di | curated by Centro Comunale Napoli Nostra – Villa Comunale, Napoli (ITALY) – 2005 –
prospettica per essere ingannato. Dove il proiettile-arte deve essere sempre più esplosivo, scioccante, diverso oppure corretto, ma comunque programmato. | Through the use
collettiva | group exhibition
of a micro explosive placed on the inside of an aluminium tube, a “projectile” made with a pointed head of plastic dressed in a casing of vinyl, and made out of blue pigments
2.GLI STUDENTI IN MOSTRA - a cura di | curated by V. Marra – Liceo artistico, Napoli (ITALY) – maggio 1999 – collettiva | group exhibition
and paper glue paste was fired. The projectile became embedded in a portion of plastered wall that was later taken away (and photographed from various angles), leaving a
3.OP ART, OMAGGIO A VICTOR VASARELY – a cura di | curated by V. Lucariello – Napoli (ITALY) – marzo 1998 – collettiva | group exhibition
hole showing the wall behind. Art today does not have any impact on people. There is no contact between artwork and the public, who could all probably benefit from a guided
PISCOSUS
tour. Clash, indignation and event are what can be found down the ballistic trajectory that target-man has to follow; where he is fragile and weakened by sensitivity, where
Realtà di un immaginario collettivo così controverso da diventare inspiegabile, pesci volanti e sommersi allo stesso tempo in un mondo di cui noi stessi siamo i fautori.
his gaze no longer needs the illusion of depth to feel betrayed. And where projectile-art has to be more and more explosive, shocking and different or correct, but planned.
L’impatto si manifesta nella sua forma più improbabile, cioè nell’illogicità. La logica non è la chiave di lettura, ma solo la proiezione della nostra mente, che necessita
E. Gaido
reality of collective imagination, which is so controversial it cannot be explained. Where there are fish that fly and are under water all at the same time in a world
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
where we are the advocates. The impact is portrayed in its most improbable form, in illogicality. Logic is not the way to interpret this piece; rather it just a projection
1.AFASIA, happening – a cura di | curated by C. Pieroni – Teatro Arte CIP – Alessandrino, Roma (ITALY) – giugno 2007
of our mind, one that needs to show everything it has learnt over thousands of years, holding back any desire of a fantastical world. Fish = human condition.
2.LA TEMPESTA, happening – a cura di | curated by C. Pieroni – Teatro Arte CIP – Alessandrino, Roma (ITALY) – giugno 2006
8
di manifestare il proprio sapere acquisito nei millenni, reprimendo qualsiasi desiderio di un mondo fantastico. Pesci = condizione umana | This piece looks at the
LACARBONARA ROBERTO
O. Tranchesi
1
2
LE RELAZIONI PERICOLOSE PRIMO PERCORSO: L’ARTISTA E L’OPERA
DANGEROUS LIAISONS
FIRST SECTION: THE ARTIST AND THE WORK
BUFFOLI Giuseppe | Chiari, BS (ITALY) – 1979 – Finalista | Finalist 1. CERCO DI ME, 2007, calco in gesso e specchio | plaster cast and mirror, cm 105x105x52 ZUODAR Diego | Milano (ITALY) – 1985 2. RIFLESSO NELL’ARTE, 2008, tempere acriliche, spray su tela e specchio | acrylic temperas, spray paint on canvas, mirror, cm 100x100x4
3
4
5
MARTINI Barbara | Brescia (ITALY) – 1977 3. LANGUIDO, FURTIVO, PENETRANTE, FIERO…, 2007, tecnica mista | mixed media ciascun elemento | each element cm 20x20, dimensioni totali | total size cm 70x20 PANSINI Paola | Brescia (ITALY) – 1979 – Finalista | Finalist 4. DO YOU THINK IS IT FUNNY?, 2008, stampa digitale su carta fotografica colore supporto dibond e finitura con lastra in plexiglas | digital print on colour photographic paper dibond support and finished with plexiglas plate, cm 100x75 5. DISCARD, 2008, stampa fotografica Lambda tra metacrilico e dibond (montaggio sandwich) e distanziatore alluminio | Lambda photo print between methacrylic and dibond (sandwich mount) and aluminium spacer, cm 100x75
9
1
2
KOROSEC Natasa | CROATIA – 1974 1. KRSNTS FRONTE e KRSNTS PROFILO DX, 2008, tecnica mista | mixed media, dittico | diptych, ciascun elemento | each element cm 100x70 GARDUMI Cristina | Gavardo, BS (ITALY) – 1978 2. I., 2008, acrilico e dizionario su tavola | acrylic and dictionary on wood, cm 50x25
3
Io sono qui, tu dove sei? Sono davanti a te; ti sono accanto; siamo lontani/siamo vicini; passeggio fra i tuoi segreti; sto scendendo lungo il tuo istinto; m’aggrappo alle tue salde convinzioni. Aspettami. Arte come relazione, legame e distacco fra chi crea e chi osserva; chi rappresenta e chi è rappresentato; chi esiste nell’opera e chi esiste per l’opera. Fra identità e alterità, sono due i momenti in cui si divide questa seconda sezione: ora l’artista cerca di sé nell’opera, vi si perde e confronta, anela alla consapevolezza del suo esserci e fare, sospira di perdersi in essa e mai più ritrovarsi. Possiamo sbirciarlo, chiuso nel suo studiolo contemporaneo, pensatore irrequieto dalle domande sospese lungo il suo profilo, fra le sue dita imbrigliate in maschere di cartapesta e parole perdute. Il dentro è fuori, la pelle elabora pensieri ch’escono dai pori dell’arte. L’artista dice “io”, ed è l’altro: nel secondo percorso, le opere raccontano l’interazione con lo spettatore, sempre più chiamato ad essere co-autore, partecipante attivo, giocatore convinto, traditore o fedele. Opere nate fra proporzioni e modelli evasi a suon di aberrazioni della forma e del canone, sorte in spazi che sono distanze fra te e me, percorsi a passi forzati, richieste di amore che è comprensione, condivisione di un odio che è necessità. Opere che lasciano traccia di sé, orme dense di senso che i nostri passi possono accarezzare di nuovo. I.B.
GROSSI Ester | Avezzano, AQ (ITALY) – 1981 MISHTO Yashima | Scandiano, RE (ITALY) – 1975 3. OBJECTU(S) = SUBJECTU(M), 2008, smalto su fotografia | enamel on photo, cm 60x60 DOKOUPIL Martin | CZECH REPUBLIC – 1979 4. GUARDA LE TUE MANI CON GLI OCCHI CHE EMERGONO DALLA TUA TESTA!, 2007, fotografia sperimentale: falsa multiesposizione (otturatore aperto con soggetto esposto a ripetuti colpi di flash) | experimental photography: false multi-exposure (open shutter with subject exposed to repeated flashes), cm 60x90 5. ARTISTA, TOGLI LA MASCHERA!, 2007, fotografia sperimentale: falsa multiesposizione (otturatore aperto con soggetto esposto a ripetuti colpi di flash) | experimental photography: false multi-exposure (open shutter with subject exposed to repeated flashes), cm 90x60
4
10
5
1
2
3
4
I am here, where are you? I am in front of you; I am next to you; we are far away/we are near; I am wandering among your secrets; I am going down deep into your instinct; I am grasping at your strong convictions. Wait for me. This is art as a relationship, link and separation between the one that creates it and the one who observes it; between representing and being represented; between the one who exists in it and the one who exists for it. Identity and alterity. The second is divided into two sections. Sometimes the artists look for themselves in their works; sometimes they lose themselves in it and compare themselves to it. They long for awareness of themselves and of their creation, they long to lose themselves in their work and never find themselves again. We can glance at them, shut away in their contemporary ateliers; restless thinkers meditating on the questions hanging over their profile, among their fingers tied up in papier-mâché masks and lost words. The inside is outside; skin builds up thoughts that seep out of the pores of art. The artists say “I”, and at the same time they are the “other”. In this second part, their works tell of interactions with the observer who is increasingly asked to be the co-author of the piece, an active participant, an avid player, either treacherous or loyal. Their works are created among proportions and models that freed themselves through aberrations from form and canon. They have been created in spaces that are actually distances between you and me, forced journeys, cries for love, i.e. for comprehension, and for sharing of hate, i.e. of necessity. They are pieces of art that leave traces, footprints full of sense that we can retrace with our own footsteps. I.B.
LEONARDI Daniele | Castelfranco Emilia, MO (ITALY) – 1984
5
1. EVASIONE 1, 2007, scannerizzazione | scanning, cm 30x40 2. EVASIONE 2, 2007, scannerizzazione | scanning, cm 40x30 PETRONICI Francesca | Firenze (ITALY) – 1986 3. INSIDEOUT, 2008, terracotta smaltata, cottura 900°, secondo fuoco | glazed terracotta, fired at 900°, double firing, 4 moduli | 4 modules I: cm 29x20x1; II: cm 23x20x1; III: cm 16x15x 1; IV: cm 10x7x1 PADOVANI Nicola | Milano (ITALY) – 1974 4. SWEET SIXTEEN, 2008, tecnica mista su tela | mixed media on canvas, cm 150x180 GUGLIOTTA Daniele | Waiblingen (GERMANY) – 1979 5. DOPPELGANGER, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 120x150 CALABRETTA Giovanna | Giarre, CT (ITALY) – 1977 6. IL DENTRO FUORI, 2007, acrilico su tavola | acrylic on wood, cm 87x71 AZZALIN Guido | Verbania, VCO (ITALY) – 1970 7. 3 PALLE 1 €, 2008, tecnica mista | mixed media, cm 70x100
6
7
11
2
1
3
MARINI Mariano | Cesena (ITALY) – 1971
DRASCEK Michele | Gorizia (ITALY) – 1974
4. MACCHIA INDELEBILE, 2007, foto digitale |
1. NON CLAMOR, SED AMOR, 2008, stampa digitale su carta fotografica | digital print on photo paper, cm 70x100
digital photo, cm 50x50
SPADARO Ruggiero | Barletta, BA (ITALY) – 1968
SCAGLIA Erminia | Agrigento (ITALY) – 1975 5. LA STANZA DELL’INCISORE, 2007, fotografia digitale
2. ANIME, 2007, stampa a solventi, acidi, acrilici e bitume su tela | print of solvents, acids, acrylics and bitumen on canvas,
eseguita con macchina fotografica Nikon D70s,
dittico | diptych, dimensioni totali | total size cm 120x140
elaborazione di Photoshop, stampa su carta matt-satin | digital photograph taken with a Nikon D70s camera, Photoshop manipulation, printed on matte-satin paper,
DI IASIO Roberta | Milano (ITALY) – 1977
cm 70x100
3. CONOSCI TE STESSO ATTRAVERSO I TUOI PIEDI, 2007 tecnica mista su tela | mixed media on canvas, cm 70x70
BORGONOVO Andrea | Milano (ITALY) – 1976 6. RITRATTO DI UN’ANIMA, 2007, tecnica mista su polivinilacetato e resina | mixed media on polyvinyl acetate and resin, cm 189x160 DANESE Marco | Riesi, CL (ITALY) – 1972 7. STRATI PROFONDI DELLA PSICHE 1, 2008, mordenti su cartone | markings on cardboard, cm 54x38 8. STRATI PROFONDI DELLA PSICHE 2, 2008, mordenti su cartone | markings on cardboard, cm 54x38
4
6
5
7
8
12
1
2
LE RELAZIONI PERICOLOSE
SECONDO PERCORSO: L’ARTISTA E L’ALTRO, IL MODELLO, LO SPETTATORE
DANGEROUS LIAISONS
SECOND SECTION: THE ARTIST AND THE “OTHER”: THE MODEL, THE OBSERVER
BENEGIAMO Sebastiano | Fiesole, FI (ITALY) – 1982 1. STUDIO PER UN RITRATTO DI GIAMPAOLO, 2007 olio e matita nera su cartonlegno intelaiato | oil and black pencil on framed cardboard-wood, cm 103x72 JENNA Jacopo | Firenze (ITALY) – 1980 2. PUNTO D’INCONTRO TRA TE E ME, 2007, fotografia digitale ed elaborazione digitale | digital photo and digital processing, cm 60x40 CHERCHI Cristina | Salò, BS (ITALY) – 1972 3. ACCAREZZAMI, 2008, fotografie digitali, 10 paia di calzature in carta di riso, stampa calcografica e applicazione su oggetto | digital photos, ten pairs of shoes in rice paper, calcographic print and application on object, foto digitale | digital photo cm 44x150, a terra | on the ground cm 45x90 GARDUMI Cristina | Gavardo, BS (ITALY) – 1978 4. TRA TE E ME, 2008, stampa digitale su carta fotografica | digital print on photographic paper, cm 65x100
3
4
13
2
1
TURRISI Emanuela | Bronte, CT (ITALY) – 1981 1. VENGO A TE E NON MI STANCO MAI, 2008, fotografia digitale | digital photo, cm 81x119 VALENTI Marta | Roma (ITALY) – 1977 2. IO SONO QUI, TU DOVE SEI?, 2008, stampa fotografica da pellicola invertita montata su alluminio e ricoperta di plexiglas | photo print from inverted film mounted on aluminium and covered with plexiglas, cm 150x100
4
3
5
MATTIONI Sabrina | Cittiglio, VA (ITALY) – 1978 3. IL MODELLO, 2008, olio su tela | oil on canvas, cm 100x190 CAMPO Alice | Palermo (ITALY) – 1987 4. ODI ET AMO 1, 2008, fotografia digitale manipolata | manipulated digital photography, cm 70x50 5. ODI ET AMO 2, 2008, fotografia digitale manipolata | manipulated digital photography, cm 70x50
14
1
STAGNO Manuela | Messina (ITALY) – 1982 1. SEEK, 2008, fotografia digitale | digital photo, cm 30x200
POETICHE E PERCORSI ESPOSITIVI SELEZIONATI DEGLI ARTISTI PRESENTATI IN QUESTA SEZIONE | COMMENTS, POETICS AND THEMES CHOSEN BY THE ARTISTS PRESENTED IN THE PREVIOUS SECTION
lasciare emergere le suggestioni di una realtà che agisce dentro l’uomo e che anima il vocabolario del suo essere nel mondo, del suo essere nel tempo. Nel contempo di una materia che porge la sua povertà, ma anche la sua leggerezza, che si lascia percorrere dal segno, incidere da un bisturi che la seziona e la scava, che si lascia annegare dal colore che invade la sua superficie e penetra tra le sue fibre e la trasforma, che scopre l’invisibile sedimentarsi delle sue forme, l’ondulato procedere
AZZALIN GUIDO
che si coglie oltre la superficie e che apre quasi scale che sembrano infinite, che vanno oltre il visibile e che scendono giù, nel profondo, per invitarci ad amare
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
oltre l’apparire, nel tentativo di cogliere il mistero di una verità sempre vicina, ma altrettanto lontana. | Marco Danese works with informal techniques in order to
1.Concorso LA FORMA DEL GUSTO: DIONISO E APOLLO – a cura di | curated by Associazione Amici della L.A.B.A. e A. Ghirardi – Az. Agr. Masserino, Puegnago sul
explore his media. His explorations are like being in an extreme refuge that moves through the inner streets to call and bring out the charm of a reality that is inside
Garda, BS (ITALY) – ottobre 2007 – collettiva | group exhibition
people, one that animates the vocabulary of his being in this world, of his being in time. His work puts forward his poverty, but also his lightness in that he allows
3 PALLE 1 €
it to be marked by a sign, etched into with a scalpel that cuts into it. His work lets itself drown in colour that invades his surfaces and goes through the fibres and
Nessun appello alla ragione. Arte come “vivenza” emozionale attraverso l’oggettivazione dell’emozione stessa nel gesto pittorico. Battuti alla nascita piangiamo
transforms it. He discovers the way the painting’s shapes settle on its canvas and the wavy process that occurs beyond the surface; one that opens up a type of
il nostro primo atto respiratorio. Nella breve attesa si decide l’essere o il non essere per il tempo di festa. Statici senza verbi di movimento, barattoli anonimi
staircase that appears to be infinite. These stairs go beyond what is visible and lead downwards, into the depths, to invite us to love beyond what appears to be,
su mensole da baraccone. La palla ci colpirà modificandoci nell’impatto, definendo la nostra identità. L’urto chiamato Crescita, passare continuamente in stadi di
in an attempt to discover the mystery of a truth that is so close, yet so far. M. Danese
anzianità successivi. Spenta la musica. Arrugginiti senza Dio. Riciclati con. Se non l’egoistica attesa. | No call to reason. A representation of art as an emotional “being” through objectifying that very emotion in a pictorial act. Slapped at birth, we cry at our first breath. In the brief wait, we decide to exist or not to exist for the celebration. Static without verbs of movement, anonymous containers on shelves. The ball will hit us, changing us with its impact, defining our identity. That
DI IASIO ROBERTA
blow called Growth continues in stages of successive ageing. The music has been switched off. Rusted without God. Recycled with. If not the egotistical wait. NO
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
RELATION.
1.MAUI BIENNALE DELLE ARTI DELL’UNITÀ D’ITALIA – a cura di | curated by P. Feroce – Teano, CE (ITALY) – aprile-maggio 2008 – collettiva | group exhibition G. Azzalin
2.PERCORSI CROMATICI – a cura di | curated by A. Ferrari – Lodi (ITALY) – marzo-aprile 2008 – collettiva | group exhibition 3.ARTE FACTA – a cura di | curated by B. Vincenzi – Ferrara (ITALY) – febbraio 2008 – collettiva | group exhibition
BENEGIAMO SEBASTIANO
CONOSCI TE STESSO ATTRAVERSO I PIEDI
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Pensavo inizialmente a un’esplosione, al contatto vivo con la ricerca del sé, alla sensazione di aver percorso con grande fatica un deserto di sabbia e pietra e
1.OMAGGIO A RENATO FUCINI E RITRATTI DI SEBASTIANO BENEGIAMO – a cura di | curated by G. Marini – Palazzo Ghibellino, Empoli, FI (ITALY) – gennaio 2008
attraverso il dolore ed il piacere aver sentito, vissuto, compreso fino nel profondo della carne quanto sia importante amare. | I first thought of an explosion, of
– collettiva/personale | group and solo exhibition
contact with the research of oneself, and of the sensation of having travelled with much effort through a desert of sand and stones, through the pain and pleasure
2.IN THE VALLEY OF THE MASTERS – a cura di | curated by A. Bimbi – Pace University, New York (USA) – febbraio 2005 – collettiva | group exhibition
of having felt, lived and truly understood how important it is to love. R. Di Iasio
3.VISUS – a cura di | curated by R. Fiesoli – Galleria Patrizia Pepe, Cavalle, FI (ITALY) – maggio 2004 – personale | solo exhibition STUDIO PER UN RITRATTO DI GIAMPAOLO Giampaolo è un amico, amico fragile che si fa lacerare dagli eventi, in questo caso dal pennello-coltello che vuole divorare quel pensiero che per un attimo,
DOKOUPIL MARTIN
distogliendo lo sguardo dal libro, lo prende. Le pareti sono un contorno caldo che allieta comunque l’occasione, ma nel quadro si fondono con la poltrona, la figura,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
la finestra appena visibile, per dare un senso di unicità alla scena, che in un gesto appena accennato è la vita di Giampaolo, un amico fragile come questa Pittura
1.DONNA, UOMO E DISTANZA – a cura di | curated by J. Mistera – Univerzitni galerie Plzen, Pilsen (CZECH REPUBLIC) – aprile 2005 – personale | solo exhibition
che si vuole fare strada tra gli ostacoli di una comunione eterna dell’attimo stesso. | Giampaolo is a friend, a fragile friend that becomes tormented by events; in
2.JIMAVE – Jablon, Pilsen (CZECH REPBLIC) – febbraio 2004 – collettiva | group exhibition
this case by the paintbrush-knife that wants to devour the single thought that captures him for a second as he lifts his eyes from his book. The walls make a warm
3.ABECEDA SEDMEHO HRICHU – Krizova chodba, Stribro (CZECH REPUBLIC) – maggio 1998 – collettiva | group exhibition
contour that enlivens the scene, but in the painting they fuse into the armchair, the figure, and the barely visible window which gives a sense of unity to the scene.
ARTISTA TOGLI LA MASCHERA!
What is depicted is the life of Giampaolo; a fragile friend just like this painting, who wants to make his own way through the obstacles of an eternal communion of
Pensare come un bambino appena nato. La nostra maschera ha paura della luce... e cade nell’ombra. | Think of a newborn child. Our mask is afraid of the light...
that very moment.
and falls into the shadows. S. Benegiamo
GUARDA LE TUE MANI CON GLI OCCHI CHE EMERGONO DALLA TUA TESTA La mano dell’artista. La mano o la ragione? Leggere nelle nostre mani. Amare le nostre mani. Dalle mani si può leggere anche ad occhi chiusi. | The hand of the artist. The hand or the reason? Read our hands. Love our hands. You can read from hands even with your eyes closed.
BORGONOVO ANDREA
M. Dokoupil
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.GIOVANE ARTE EUROPEA – a cura di | curated by D. Asmone – Galleria La Pergola, Firenze (ITALY) – settembre 2007 – collettiva | group exhibition 2.LINGUAGGI CONTEMPORANEI – Ziqqurat Expò, Cesano Maderno, MI (ITALY) – giugno-luglio 2007 – collettiva | group exhibition
DRASCEK MICHELE
3.IL GIOCO: FRA PASSIONE E LEGGEREZZA – Villa Imbonati, Cavallasca, CO (ITALY) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
RITRATTO DI UN’ANIMA
1.AGAINST THE UNKNOWNS. BEYOND THE BORDERS – a cura di | curated by G. Felluga – SPAC Public Space of Contemporary Art, Buttrio, UD (ITALY) – marzo
Ho voluto raccontare il soprannaturale per un’esigenza intima e iperprofonda, che mi ha portato addirittura a frequentare esorcismi. Ho voluto esprimere ciò che a
2008 – collettiva | group exhibition
parole non so fare, tutto qua. La figura esce da un vortice nero che al tempo stesso incornicia l’opera, è come se fosse il confine che si deve superare per leggere
2.314-317-318 – a cura di | curated by M Monadi - Università Popolare degli Studi di Trieste, Trieste (ITALY) – novembre 2007 – personale | solo exhibition
l’invisibile. E l’anima è la luce che esce dal quadro (l’opera è posizionata su appositi cavalletti che contengono una lampada che illumina il quadro nella parte
3.AGAINST THE MOTORIZED REGIME OF SPEED site specific installation, mattatoioscenico per Omissis 07 Festival dello Spettacolo Contemporaneo – Galleria
retrostante). La mia tecnica pittorica permetterà alla luce di rappresentare questo ritratto di un’anima. | I wanted to tell you about the supernatural for a very
Regionale d’Arte Contemporanea Luigi Spazzapan, Gradisca d’Isonzo, GO (ITALY) – settembre 2007 – personale | solo exhibition
intimate and extremely profound reason that has even led me to frequent exorcisms. I simply wanted to express the one thing I cannot express with words. A
NON CLAMOR SED AMOR
figure comes out of a black vortex that surrounds the picture. It is as if it’s the boundary they have to pass to reach the invisible. The soul is the light that comes
L’impatto come incontro dell’artista e della sua opera con il mondo dell’arte dà luogo ad un contatto che sviluppa una mutua relazione. L’artista dipende da un
out of the painting (this work stands on two easels facing each other that each have a lamp that lights it up from behind). My pictorial technique allows the light
ambiente con le sue strutture, strategie, relazioni, che spesso diventa un deserto. L’artista, talvolta abbandonato dal sistema, si sente al centro di un non luogo. In
to represent this portrait of a soul.
questo altrove è comunque spinto a scoprire e inventare, esprimere e raccontare, vivere ed amare attraverso la produzione artistica. Lo spingono volontà, dedizione, A. Borgonovo
impegno, simboleggiati con forza dal centro: il cuore. Non clamor, sed amor è una sentenza di Tommaso da Celano: Non clamor, sed amor; non vox, sed votum; non cordula, sed cor (Non clamore, ma amore; non vane voci, ma impegno concreto; non violenza, ma intelligenza). La fotografia è una dichiarazione d’intenti
BUFFOLI GIUSEPPE
dell’artista a sé stesso. Una dichiarazione anche contraria all’impatto come istante sorprendente, shockvertising dell’arte che sconvolge per attirare l’attenzione, agli
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
impact makers. | Impact is represented here as where the artist and his work meets the world of art and starts a contact that develops into a mutual relationship.
1.CENTRO TAM, Trattamento Artistico dei Metalli – a cura di | curated by Nunzio Di Stefano – Castello, Pietrarubbia, PU (ITALY) – luglio 2007 – collettiva | group
The artist depends on an environment with structures, strategies and relationships that often becomes desert. He is often so abandoned by the system that he
exhibition
feels part of a non place. In this other place he is compelled to discover and invent, express and explain, live and love through his art. Pushing him even further is
2.ARTE GRAFICA ALL’ITALIANA – JUNGE GRAPHIK AUS ITALIEN – a cura di | curated by D. Quinones – Galerie Carlshorst, Berlino (GERMANY) – gennaio 2007 –
desire, devotion and commitment that are symbolised by the central power - the heart. Non clamor, sed amor is a phrase from Tommaso da Celano: Non clamor,
collettiva | group exhibition
sed amor; non vox, sed votum; non cordula, sed cor (Not clamour, but love; not vain voices, but concrete commitment; not violence, but intelligence). This piece
3.APPUNTAMENTI CON LA GRAFICA D’AUTORE – a cura di | curated by M. Benedetti – Il Brunitoio, Officina di incisione e Stampa in Ghiffa, Sala Esposizioni Panizza,
is a declaration of the artists will unto himself. It is a declaration that is against the impact of a surprise, the shockvertising of art that distresses to get attention
Griffa, VCO (ITALY) – marzo 2006 – collettiva | group exhibition
on the impact makers. M. Drascek
CERCO DI ME Il lavoro nasce da una riflessione sull’equilibrio che sta alla base di tutta la mia ricerca artistica. A differenza dei lavori precedenti, qui l’equilibrio non è fisico, ma percettivo-visivo. In Cerco di me c’è un unico punto in cui è possibile cogliere l’equilibrio della forma e delle linee; esso cambia a seconda dello sguardo del fruitore,
GARDUMI CRISTINA
poiché ognuno ha un punto di vista unico e personale dettato dall’altezza visiva. Come l’equilibrio può essere creato a livello fisico, può anche essere raggiunto con
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
un bilanciamento creato dall’intesa con lo spettatore che diventa parte, esso stesso, dell’opera. Il lavoro consiste in una semi-cupola in gesso simile a quella del
1.LA CREAZIONE ANSIOSA – a cura di | curated by G. Cortenova – Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea Palazzo Forti, Verona (ITALY) – dicembre 2004 –
Pantheon romano, appoggiata su uno specchio circolare avente lo stesso diametro. L’equilibrio, e quindi il lavoro, funziona quando il fruitore riesce a percepire la
collettiva | group exhibition
totalità della cupola, che per metà sarà reale e per l’altra il suo riflesso. Per ottenere questo risultato lo spettatore deve quindi affrontare una ricerca per tentativi
2.I SEGNI DELLE DONNE NELLA CITTÀ – Palazzo della Gran Guardia, Verona (ITALY) – marzo 2003 – collettiva | group exhibition
avvicinandosi e allontanandosi dalla scultura scoprendo così una situazione intima e personale. | This work was created from my reflection on balance, which is
3.QUALE DOVE – a cura di | curated by R. Margonari – MAMA, Gazoldo degli Ippoliti, MN (ITALY) – marzo 2002 – collettiva | group exhibition
something all my artistic explorations are based on. Compared to my previous works, here this balance is not physical, but visual-perceptive. In Cerco di me (I
I.
look for myself) there is only one point where you can catch the balance of shapes and lines. This changes depending on which way you look at it because everyone
Secondo la tradizione biblica ebraica Adamo passeggiava nel giardino dell’Eden e si divertiva a dare i nomi alle cose che vedeva. Fiume, albero, roccia, passerotto…
has a unique and personal point of view depending on the level of your viewpoint. If balance can be created on a physical level, it can also be created through
Nominandole diversamente, battezzandole, le creava dentro di sé, le trasformava in oggetti comprensibili, pensabili. Cose diverse e, in quanto tali passibili, di
an understanding with you as the audience that becomes part of the piece. This piece is made of a semi-cupola in plaster which is similar to that of the Roman
confronto, di scontro. L’impatto di una cosa contro l’altra crea la scintilla da cui scaturisce la conoscenza. L’umanità ha dato forma nel tempo a un posto sicuro
Pantheon and is propped up against a circular mirror that has the same diameter. The balance, i.e. the work itself, works when you are able to see the whole cupola
in cui dispiegare ciò che conosceva, un luogo prezioso: il libro. La tradizione l’ha fatto bianco, segnato da piccoli semi neri. È il luogo della memoria. Ho usato un
where half of it is real and the other half is its reflection. To get this result, you have to try moving closer and further away from the sculpture, and your view will
dizionario: il libro che affronta il significato e la radice delle parole. Ho cercato una parola tra le pagine: I- Impatto: il mio dito è sparito tra una pagina e l’altra,
be different and personal for everyone.
inghiottito dall’ombra. Per conoscere qualcosa forse è necessario sacrificare almeno una parte di noi. | According to Biblical Hebrew tradition, Adam walked in G. Buffoli
the Garden of Eden and enjoyed giving names to all the things he saw. River, tree, rock, fledgling sparrow...He would give them all different names, baptising them, creating them from inside himself, transforming them into comprehensible and thinkable objects. He named different things that could then be subjected to
CALABRETTA GIOVANNA
comparison and clashes. The impact of one thing against the other creates the spark that brings forth knowledge. Humanity has given shape across time to a safe
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
place where it can unfold all that it knows; a precious place called a book. Tradition has made it white, marked by small black seeds. It is the place of memory. I
1.FATTI AD ARTE – a cura di | curated by S. Ferito e A. Gerbino – Corimbo, Palermo (ITALY) – novembre-dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
used a dictionary; a book that looks at the meaning and roots of words. I looked for one word; I- Impact. My finger disappeared among the pages, swallowed up
2.SOLIDARIETÀ D’AUTORE, esposizione di pittura, scultura, fotografia ed elaborazione digitale – a cura di | curated by A.N.I.O (Ass. Naz. per le Infezioni Osteoarticolari
by the shadows. To get to know something, perhaps we must sacrifice a part of ourselves.
O.N.L.U.S.) – Civica Galleria di Arte Moderna di Monreale, Monreale, PA (ITALY) – luglio 2007 – collettiva | group exhibition. L’opera è stata acquisita dalla Civica
TRA TE E ME
Galleria d’Arte Moderna di Monreale.
Dall’impatto tra il foglio bianco e una goccia di colore nasce qualcosa di nuovo. In primis uno spazio, nuovo in quanto deputato a un evento, divenutone teatro. La
3.PADIGLIONEITALIA 13 x 17 – a cura di | curated by P. Daverio – mostra itinerante Potenza, Milano, Napoli, Francavilla a Mare (CH), Palermo, Venezia (ITALY) –
goccia ha lasciato il segno e questo segno ha il potere di dare senso. La parola segno viene dal verbo latino secare, tagliare, in due o più parti, dividere. La divisione
febbraio 2006-agosto 2007 – collettiva | group exhibition. Le opere sono state acquisite dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Bologna.
più marcata ritrovabile al mondo è sicuramente quella tra Vita e Morte. In cosa si realizza lo scontro, l’impatto tra questi opposti? Nell’immagine della morte, nel suo
IL DENTRO FUORI
segno visibile. Paradossalmente il segno è ciò che resta, il corpo. Mentre il simbolo rimanda a una cosa attraverso un’altra apparentemente lontana, il segno taglia lo
Ogni luogo modifica le modalità di percezione in funzione alla luce (al tempo) e alla presenza della gente. Come disse Le Corbusier, occorre valutare la relazione
spazio attorno a qualcosa di assente, indica, ricorda. In fondo il segno ha sempre una natura funebre. Quando qualcuno muore, lascia il segno della propria assenza,
dicotomica che esiste tra le cose attraverso due importanti punti di vista: dal dentro verso fuori e dal fuori verso dentro. Ne Il dentro fuori il concetto di Arte Attiva
il corpo vuoto, l’abbandono. Fermare questo abbandono usando una tecnica obiettiva come la fotografia, diventa allora un tentativo di descrivere uno schianto senza
trova riscontro nella rappresentazione di quattro maschere, sintesi per difetto dei sentimenti umani, in unico corpus con un unico cuore pulsante. La piazza diventa
usare parole, in silenzio. | Something new is born from the impact between a white sheet of paper and a drop of colour. First, you get a space which is new in that it
un palco di scena, dove il quotidiano concorre all’immagine complessiva come il tappeto rosso che pende da una delle voragini nere della facciata di scenografia. | All
is the space used for an event, thus becoming a theatre. The drop of colour leaves its mark and this sign has the power to give sense to something. The word sign
places change ways of perception based on light (and time) and the presence of people. As Le Corbusier said, you need to evaluate the dichotomy of a relationship
comes from the Latin verb secare, which is to cut, in one or more places; to divide. The most marked division found in this world is that of Life and Death. How is
that exists between things from two important points of view - from the inside looking out and from the outside looking in. In Il dentro fuori, the concept of Active
the clash between these two opposites shown? Through the image of death, its visible sign. Paradoxically, the sign is what is left behind, the body. While a symbol
Art meets its match in the representation of four masks that portray the defects of human feelings in one body with one beating heart. The piazza becomes a stage
refers to something through something else that is quite far away, the sign cuts away the space around something absent; it indicates and remembers. Deep down,
where daily life is part of this complex image like the red carpet that hangs over the black vortex of the set façade.
the sign always has something of a funereal nature. When somebody dies, they leave the sign of their own absence, a dead body, abandonment. Stopping this G. Calabretta
abandonment through the use of photography becomes an attempt to describe a collision without using words, in silence. C. Gardumi
CAMPO ALICE PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
GROSSI ESTER
1.SPERI-MENTALI – a cura di | curated by A. Campo e A. Milotta – Centro congressi Marconi, Alcamo,TP (ITALY) – maggio 2005 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
ODI ET AMO
1.MASTRI E MAESTRI – a cura di | curated by I. Leonio – Castello Piccolomini, Celano, AQ (ITALY) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
“Odio e amo”: come cita il carme 85 del poeta latino Catullo questa è la sofferenza, questa l’ambiguità interiore che spinge l’essere umano al tormento, alla
2.HIDROGENESSE, Immaginaria Film Festival – a cura di | curated by G. De Mattia – Conversano, BA (ITALY) – luglio 2007 – collettiva | group exhibition
costernazione perenne e galoppante. L’essere umano è accecato dalla delusione, da questo sentimento che ti brucia il cuore e che ti paralizza, ti stravolge e ti rende
3.RIVE GAUCHE – a cura di | curated by A. Santarossa e C. Ronchino – Circolo Culturale Sesto Senso, Bologna (ITALY) – novembre 2006 – personale | solo
consapevole che tutto ciò che sta accadendo è reale e non un incubo da cui subito vorresti svegliarti. L’essere umano è accecato dalla presenza dell’amore, un
exhibition
amore che pulsa dentro, ma che si manifesta all’esterno, esce dal nostro sguardo, dai nostri occhi. Il più nobile dei sentimenti, come lo chiamano, io lo vedo così. Un
MISHTO YASHIMA
pianto rosso come il sangue che esce dalle ferite quando proviamo dolore, un pianto rosso come un’esplosione d’amore. Emozioni che se pur opposte, sono legate da
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
un’unica fonte comune... l’Amore. | As cited in Song 85 of the Latin Poet Catullo “I hate and I love”. This is suffering; this internal ambiguity that torments human
1.DOES IT REALLY HURT? – a cura di | curated by L. G. Carrieri – AB Project Gallery, Berlin (GERMANY) – ottobre 2007 – personale | solo exhibition
beings, an everlasting and increasing consternation. We are blinded by delusion, by this feeling that burns our hearts and paralyses us; disturbs us and makes us
2.NORTH SEA HOLIDAY, Festival of European Photography – a cura di | curated by I. De Martini – Household07, Reggio Emilia (ITALY) – aprile 2007 – collettiva |
realise that everything happening around us is real and not a nightmare we would like to wake from straight away. We are blinded by the presence of love, a love
group exhibition
that beats inside us, but shows itself on the outside. It comes out through our gaze, through our eyes. I see it in this way; the most noble of feelings, as they say.
3.PSYCHIATRIC HOSPITAL PLAYGROUND (Female sign Nocturne) – a cura di | curated by I. De Martini – Janine Bean Gallery, Berlin (GERMANY) – aprile 2006 –
A cry that is blood red comes out of our wounds when we feel pain; a red cry that is an explosion of love. These are emotions that, despite being opposites, are
personale | solo exhibition
linked by one common source... Love.
OBJECTU(S) = SUBJECTU(M) “Ora sarà tutto diverso. Cambierò, va bene?
A. Campo
Come? Perché? Per chi?” (Ellis, Lunar park)
CHERCHI CRISTINA
“Crescite,et multiplicamini, et replete terram”
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
(Genesi 1, 28)
1.IL SENSO DEL VIAGGIO – a cura di | curated by A. Madesani – Galleria San Fedele, Milano (ITALY) – giugno-luglio 2006 – collettiva | group exhibition
Pensare ed essere pensati. Volere ed essere voluti. Desiderare ed essere desiderati. Questo lo scarto tra soggetto ed oggetto, che esiste perché c’è un soggetto che
2.LAMPI GREVI – a cura di | curated by F. Tedeschi – Villa Glisenti, Villa Carcina, BS (ITALY) – settembre 2001 – collettiva | group exhibition 3.ARTE IMPRESA – a cura | curated by di Mario Cresci – Fondazione Legler, Brembate di Sopra, BG (ITALY) – ottobre 2000 – collettiva | group exhibition
lo prende in considerazione. Ma se non fosse (più) così? Se oggetto e soggetto fossero divenuti un grande massa informe/conforme allo stesso tempo? se vestissero
ACCAREZZAMI
gli stessi tessuti, corpi, forme? Nel costruttivismo avevamo trama, colore, ritmi verticali ed orizzontali. Nell’opera Objectu(s)=subjectu(m) li ritroviamo con uno
Accarezzami nell’istante, qui per amare. | Caress me here this instant for love.
scarto: la superficie entra in contatto con linguaggi espressivi “altri” e si frammenta; incornicia pezzi, stili, correnti, tecniche e si mette in mostra in prima persona.
Istante – qui – amare | Instant – here – love
Il corpo/soggetto viene sminuito: il pensiero risiede nell’immaginario artistico. La bidimensionalità di un corpo legato diviene tattile; su di esso strati di smalto in
Schivando il presente, il divenire non sopporta la separazione tra il prima e il dopo, tra il presente e il passato. | Avoiding the present, our evolution cannot bear
rilievo a creare reticoli che legano, separano, distinguono. L’arte ed il reale divengono questioni di “tessiture”, di “cornici”, di “luoghi” e non resta che prenderne
the separation between before and after, between the present and the past.
atto. | C. Cherchi
“Now it will all be different. I will change, OK? How? Why? For whom?” (Ellis, Lunar park)
DANESE MARCO PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
“Be fruitful, and multiply, and replenish the earth… “ (Genesis 1, 28)
1.LIBERTANDO OMAGGIO ALLA LIBERTÀ. Evento internazionale di arte postale – a cura di | curated by F. Spena – Caltanisetta (ITALY) – 2005 – collettiva | group exhibition 2.LABIRINTI INFORMI – a cura di | curated by F. Spena – Galleria Gal’AT Artecontemporanea, Caltanisetta (ITALY) – 2005 – personale | solo exhibition
Think and be thought of. Want and be wanted. Desire and be desired. This is the space between subject and object that exists because there is a subject that takes
3.A SUD NIENTE DI NUOVO – Galleria d’Arte Studio 71, Palermo (ITALY) – 2002 – collettiva | group exhibition
it into consideration. But if it wasn’t like that? If object and subject had become a great mass without shape that were exactly the same at the same time? If they
STRATI PROFONDI DELLA PSICHE
were dressed in the same cloth, body, shape? In constructivism we had theme, colour, and vertical and horizontal rhythms. In Objectu(s)=subjectu(m) we find
Marco Danese raccoglie la lezione dell’informale quasi come un amore, per operare una ricerca come rifugio estremo, che si muove per vie interiori per chiamare e
a difference. The surface comes into contact with “other” forms of expression and breaks into fragments, it frames pieces, styles, trends, techniques and puts itself
LODI Sara | Parma (ITALY) – 1981 2. THE ABDUCTION, 2007, composizione di fotografie digitali post-prodotte | composition of digital photos post produced, cm 13x114
2
15
out there in first person. The body/subject is lessened and the thought remains in the artistic imagination. The two-dimensional bound body becomes tactile. On it,
PANSINI PAOLA
rising layers of enamel create networks that bind, separate and distinguish. Art and the real become questions of “frames” and “places” and something has to
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
be done.
1.CONTI-EVANGELISTI-PANSINI – a cura di | curated by M. Yoshinaga – Galleria M.Y. ART PROSPECTS, New YorK (USA) – dicembre 2007- gennaio 2008 – T. Tarantini
collettiva | group exhibition
GUGLIOTTA DANIELE
2.IL MURO E IL TEMPO, Biennale di Alessandria 2007 – a cura di | curated by S. Raffaghello – Alessandria (ITALY) – novembre 2007- gennaio 2008 – collettiva
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
| group exhibition
1.MASS DISTRACTION – a cura di | curated by I. Parlavecchio – Spazio Nuovo, Cantieri Culturali alla Zisa, Palermo (ITALY) – maggio-giugno 2005 – collettiva
3.INTROSPEZIONE - Circuito Biennale Internazionale di Fotografia 2006 – a cura di | curated by Ken Damy – Galleria PaciArte Contemporanea, Brescia (ITALY)
| group exhibition
– giugno-settembre 2006 – personale | solo exhibition
2.GENIO DI PALERMO – a cura di | curated by E. di Stefano – Grande Vasca, Cantieri Culturali alla Zisa, Palermo (ITALY) – settembre 2004 – collettiva | group
DISCARD
exhibition
L’artista nel suo spazio lavorativo. Un luogo colmo di parole: il tormento continuo del suo lavoro. L’ossessione lega tutti gli oggetti che compongono lo spazio:
3.MOSTRA WORKSHOP VIDEO ARTE – a cura di | curated by I. Parlavecchio e R. Diluvio abbazia San Martino delle Scale, Palermo (ITALY) e Università del Maine
scrivania, sedia, cestino, campana di vetro... Simboli dei lavori che l’artista non ritiene siano all’altezza di essere mostrati, le creazioni a cui non crede, ciò
(U.S.A.) – 2004 – collettiva | group exhibition
che ha deciso di scartare. Il coinvolgimento ossessivo [parole], emozionalmente puro e sospeso [bianco] per il proprio lavoro, consumato in una solitudine
DOPPELGANGER
opprimente [campana], porta ad una perdita di fiducia nelle proprie possibilità. Ma è proprio da ciò che è stato scartato che l’artista ritrova una conferma
Il realismo della mia pittura porta i segni dell’età contemporanea. I protagonisti delle mie opere, sono racchiusi e ripresi in una dimensione senza suono, da
della propria identità. Lo spazio creativo [la stanza chiusa/campana di vetro] è luogo di scontro e incontro dell’intima relazione che l’artista stabilisce con le
loro vissuta come se indugiassero in un immobilità temporale. Questa estetica, veloce nella percezione eppure maturata da una riflessione attenta, diventa
sue creazioni. | The artist in her own working space. A place that is full of words which is the continuous torment of her work. All objects that make up space
l’emblema del suo contenuto e rimanda ad un vissuto contemporaneo. Si tratta di una narrazione, o più semplicemente, del ritratto di un singolo attimo o
are linked by obsession: the desk, chair, rubbish bin, even the belljar... They are all symbols the artist does not consider important enough to be exhibited,
frame, percepito intensamente e carico di significati e sentimenti, bloccato ed istantaneamente riportato sulla tela a testimonianza di un vissuto senza tempo.
creations she does not believe in, all the things she has decided to discard. The obsessive involvement (words) that are emotionally pure and suspended (white)
Nello stesso modo, l’impatto con la realtà che ci circonda e la velocità dei nostri giorni creano destabilizzazione lasciandoci la maggior parte delle volte
by her work, and consumed by an oppressive solitude (belljar) causes her to lose confidence in the her own abilities. But it is exactly from these discarded
spettatori più che protagonisti. | The realism of my painting portrays signs of the contemporary age. The protagonists of my works are held and depicted in
items that the artist manages to confirm her identity. This creative space (the closed room/belljar) is a place of conflict and the coming together again of the
a dimension without sound and they live as if lingering in temporal immobility. This aesthetic, which can be easily perceived and was developed from careful
intimate relationships that the artist establishes with her own creations.
reflection, becomes the emblem of its content and refers to a contemporary lifestyle. It is a narration, or more simply a portrait of a single moment or frame
DO YOU THINK IS IT FUNNY?
which has been intensely perceived and full of meaning and feeling. It was caught and instantly transferred to canvas as a testimony of life without time. In
Una zuccheriera isolata da una rete bianca e un prigioniero all’interno. Le braccia incastrate nelle fessure del coperchio e il corpo imprigionato nel barattolo
the same way, the impact on the reality that surrounds us and the speed with which our days go by creates instability which leaves us mostly as spectators
trasparente sigillato dalla rete. Immerso nelle sue paure, nei suoi disagi, non trova via d’uscita. Il gomitolo bianco – la materia che compone il suo corpo – è
rather than protagonists.
il gioco passeggero di un gatto che osserva dall’esterno, con leggerezza. Emozioni che non sembrano avere una via d’uscita si contrappongono alla percezione D. Gugliotta
della realtà agli occhi di chi osserva dal di fuori. Mi piace e mi incuriosisce guardarmi attorno, osservare e ricercare negli oggetti. Ricostruirne la funzione con un nuovo significato ed una nuova interpretazione, scaturita dalla capacità di osservazione degli inaspettati problemi del vivere quotidiano. I motivi che hanno
JENNA JACOPO
spinto alla realizzazione delle due opere hanno radice nella convinzione di parlare di emozioni e sensazioni condivisibili. | A sugar bowl is lying isolated between
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
a white grid and the prison inside. The figure’s arms are wedged under the slit in the lid and its body is imprisoned in the transparent container that has been
1.ARTE LAGUNA Premio internazionale di fotografia – a cura di | curated by I. Zanti – Brolo centro di arte e cultura, Mogliano Veneto, TV e Galleria III Millennio,
sealed by the grid. Immersed in his own fears and unease, he is unable to find the way out. The little white ball that his body is made of is the game of the
Venezia (ITALY) – dicembre 2007-gennaio 2008 – collettiva | group exhibition
moment for the cat that watches happily from the outside. Some emotions seem to have no escape; so different from the perception of reality to those who
2.JE.LE – a cura di | curated by W. Bellini – Ken’s Art Gallery, Firenze (ITALY) – dicembre 2004 – bi-personale | duo exhibition
look in from the outside. I like looking around me, observing and exploring objects. I like reconstructing their function, giving them a new meaning and a new
3.BIENNALE ADRIATICA DELLE ARTI NUOVE – a cura di | curated by L. M. Perotti – mercato ittico, Palazzina Azzurra, San Benedetto del Tronto, AP (ITALY) –
interpretation, which comes from being able to observe unexpected problems of daily life. The reasons that pushed me to create these two works are based
luglio 2003 – collettiva | group exhibition
on the conviction to talk about ideas and sensations that can be shared.
PUNTO D’INCONTRO TRA TE E ME
P. Pansini
“…la conoscenza non è la rappresentazione di un mondo prestabilito da parte di una mente prestabilita, ma piuttosto l’enazione, la produzione di un mondo di una mente sulla base della storia delle diverse azioni che un essere compie nel mondo.” F.J. Varela, E. Thompson, E. Rosch, “La via di mezzo della conoscenza”
PETRONICI FRANCESCA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Il corpo, nel suo continuo movimento, rappresenta una fonte primaria di conoscenza con se stessi, con gli altri e con il mondo. L’immagine descrive questa
1.LA CITTÀ DELL’ARIA – Aranciaia, Colorno, PR (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
dimensione in una visione surrealistica della conoscenza, dove il corpo con le sue azioni impatta inevitabilmente con una realtà non definita. |
2.I RIFUGI DEI DESIDERI, Installazione ceramica – a cura di | curated by Artinfiera, Associazione Nazionale Artisti Artigiani – Palazzo del Principe, San
“... cognition is not the representation of a pregiven world by a pregiven mind but is rather the enactment of a world and a mind on the basis of a history of the variety of actions that a being in the world performs.” F.J. Varela, E. Thompson, E. Rosch, “The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience”
Sebastiano Curone, AL (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition INSIDEOUT Insideout è un lavoro sulla nozione di incontro e sullo scambio che ad esso consegue. Dentro/Fuori, Interno/Esterno sono i termini alternati del ritmo proprio
The body in its continuous movement represents a primary source of knowing ourselves, others and the world. The image describes this dimension in a
della vita. Del respiro, del sesso, della comunione e della creazione. I moduli di diverse grandezze che compongono questa opera provengono dal mondo
surreal vision of knowledge, where the body and its actions have an inevitable impact on an undefined reality.
naturale, hanno l’aspetto di organismi primitivi, il loro essere convessi è simbolo del bisogno primordiale di rifugio, ma la loro struttura forata esprime l’osmosi, J. Jenna
la disposizione allo scambio significativo e vitale. Passano la luce, l’ossigeno, le sostanze nutritive, l’amore, ogni significato utile allo scambio simbolico. La ricerca è pertanto sul valore del passaggio e l’opera è un’elaborazione e un veicolo di questa ricerca. L’arte è prima di ogni altra cosa il confine su cui corre un
KOROSEC NATASA
incontro, dove si consuma uno scambio simbolico e sensoriale di grande valore umano. È un confine vivo, però, umido e pulsante. | Insideout is a piece based
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
on the notion of coming together and the exchange that follows. Inside/Out, Internal/External are the alternate terms of our life’s rhythm; of breathing, sex,
1.IDENTITY_KIT – a cura di | curated by N. Korosec – Cascina Roberte Sera, Castenedolo, BS (ITALY) – settembre-ottobre 2007 – collettiva | group
communion and creation. The different sized modules that make up this piece of art come from the natural world. They have the look of primitive organisms and
exhibition
their convexity is a symbol of the primordial need to find refuge, but their perforated structure expresses a type of osmosis; an inclination towards significant
2.I LINGUAGGI DEL MEDITERRANEO – a cura di | curated by E. Privitera, M. Filippa – Galleria En Plein Air, Pinerolo, TO (ITALY) – marzo-agosto 2007 – collettiva
and vital change. Through it passes light, oxygen, nutritive substances, love and every other meaning that is useful for a symbolic exchange. I am also
| group exhibition
exploring the values of this exchange and this piece is an elaboration and vehicle of this exploration. Before anything else, art is the boundary where beings
3.IL CORPO SOLITARIO ovvero la necessità dell’autorappresentazione – a cura di | curated by G. Bonomi – Galleria En Plein Air, Pinerolo, TO (ITALY) – giugno-
can come together and where the exchange of the symbols and senses of great human value take place. And it is a boundary that is beating and breathing;
agosto 2004 – collettiva | group exhibition
alive.
KRSNTS FRONTE, KRSNTS PROFILO DX
F. Petronici
L’arte da sempre ci spinge a pensare, a riflettere e a meditare sulla contemporaneità e sulla nostra società. Ormai non c’è più differenza tra società ed arte, tra reale ed immaginario: l’uno si risolve nell’altro. Anche la mia ricerca artistica si nutre di vita contemporanea, mi interrogo sulle questioni della libertà, identità,
SCAGLIA ERMINIA
tecnologia digitale, ombre, nebbie, apparenze e immagini, tante immagini… I due lavori che propongo per il Concorso sono due autoritratti KRSNTS, fronte
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
e KRSNTS, profilo dx. Si tratta di due ombre rappresentate a modo di fotografia segnaletica. Sto in ombra e aspetto di emergere o… di scomparire. Intanto
1.”SCATÒ”, POVERTÀ, DEGRADO, EMARGINAZIONE SOCIALE A PALERMO – a cura di | curated by E. Scaglia – Chiostro della Facoltà di Giurisprudenza, Palermo
rifletto sulla mia posizione e sulla posizione di tanti artisti: stiamo in ombra, lasciamo le tracce e aspettiamo di essere identificati… scoperti e giudicati… | Art
(ITALY) – maggio-luglio 2007 – personale | solo exhibition
always pushes us to think, reflect and meditate on the contemporary and our society. Now, there is not much difference between society and art, between real
2.SCATTIDIVINI – a cura di | curated by D. Verducci e D. Trassinelli – Palazzo Medici Riccardi, Firenze (ITALY) – aprile-maggio 2006 – collettiva | group
and the imaginary; one turns into the other. Even my artistic exploration feeds off contemporary life. I ask myself about questions of freedom, identity, digital
exhibition
technology, shadows, haze, appearances and images, lots of images. These two pieces are self-portraits: KRSNTS, front and KRSNTS, profile dx. They are
3.SIAMO VENUTI PER ADORARLO – a cura di | curated by U.C.A.I. (Unione Cattolica Artisti Italiani – Galleria La Pigna, Roma (ITALY) – giugno 2005 – collettiva
two shadows represented in ‘mug shot’ format. I am in a shadow, waiting to come out or... to disappear. I am reflecting on my position and many other artists’
| group exhibition
positions: we are in the shadows, leaving traces behind us and waiting to be identified... discovered and judged.
LA STANZA DELL’INCISORE N. Korosec
Mi affascinava questa stanza, con poche essenziali cose per vivere, una tavola, due bottiglie, uno specchio depositato sul pavimento a scacchi, come non servisse, una vecchia rete per dormire, una poltrona con dei cuscini… Non era altro che lo studio di uno dei più grandi incisori di tutti tempi: Edo Janich. Mi
LEONARDI DANIELE
sono fermata, due chiacchiere col maestro, ed ho scattato. Un insolito rapporto spazio-temporale. L’impatto tra l’artista e il luogo dove vive e con il quale si
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
relaziona. Strana la mia immagine allo specchio, ma mi piaceva: tutta non vi entrava. Anche quel gioco di cuscini, adagiati lì per caso: una natura morta senza
1.MOSTRA COLLETTIVA – Fiesole, FI (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
precedenti. Un incontro tra passato e presente, l’antico specchio ed io abbigliata secondo le ultime tendenze della moda. Un’emozione su cui più non saprei dire,
2.MOSTRA COLLETTIVA – spazio espositivo Accademia di Belle Arti, Firenze (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
ma che mi è rimasta dentro. La resa di quell’incanto necessariamente doveva somigliare ad un’acquaforte… | This room always fascinated me. It has just a few
3.MOSTRA COLLETTIVA – Spazio espositivo per le arti giovanili Bosco Albergati, Castelfranco Emilia, MO (ITALY) – 2004 – collettiva | group exhibition
essential things, such as a table, two bottles, a mirror lying on the tiled floor as if it were not needed anymore, an old net to sleep on and an armchair with some
EVASIONE
cushions... There was nothing else except the study of one of the greatest engravers of all time: Edo Janich. I stopped to exchange a couple of words with the
Evasione... allontanarsi, liberarsi da ambienti, situazioni, insomma sfuggire o evitare di manifestare in modo chiaro il proprio pensiero. In molte situazioni
master and then I took the photo. It was an unusual space/time relationship; the impact between the artist and the place they live in and relate to. My image
indossiamo maschere e difficilmente ci mostriamo veramente. Ma allora quando siamo veramente noi stessi? Solo noi possiamo scoprire chi siamo realmente,
of the mirror is strange, but I liked it; not all of it could fit in. Even that game of cushions, lying there by chance like dead nature without memory. It was a
qual è la nostra natura autentica che fatica ad emergere. A volte con un forte impatto la nostra vera essenza si lascia intravedere. Coi miei ritratti cerco di
meeting point between past and present, the old mirror and I, dressed in the latest fashion. I felt an emotion that I cannot explain, but something that stayed
catturare l’evasione del nostro Io più intimo, in modo tale da render fisso nel tempo ciò che siamo davvero. Evasione anche dal solito modo di fotografare:
inside me. The effect of that charm had to be just like an etching.
così dopo svariate ricerche tecniche ho trovato una via di fuga nello scanner, un semplice strumento conosciuto da tutti. L’ho scelto per risucchiare la nostra
E. Scaglia
effettiva immagine, quella nascosta. La sua barra luminosa ti scorre accanto e blocca, congela, l’essenza. Con questo metodo non tradizionale ho cercato un nuovo modo di vedere ed interpretare l’immagine ed ho cercato di rappresentare le difficoltà interiori delle persone, sempre alla ricerca del proprio io. |
SPADARO RUGGERO
Evasion... go far away, free yourself from environments, situations; either run away or refrain from clearly expressing your thoughts. In many situations we
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
wear masks and rarely show our true selves. So when are we really ourselves? Only we can discover who we really are, what our real nature is, that struggles
1.CHI HA DIRITTO AI DIRITTI DELL’UOMO – a cura | curated by G. Sollitto, E. Delvecchio – Palazzo del Parlamento Europeo, Strasburgo (FRANCIA) – settembre
to come out. Sometimes with a strong impact our real essence lets its guard down. In my portraits, I am trying to capture the evasion of our most intimate
2007 – personale | solo exhibition
self, in order to fix it in time.And we evade even from the most common photography; after the search for various techniques, I found a way of escape in the
2.TO CALL TO MIND, Contemporary art of the 52ª Biennale Internazionale d’arte di Venezia – a cura di | curated by E. Andreini – Spazio Eventi Mondadori,
scanner, a simple machine we all know. I chose it to swallow up our actual image, the one that is hidden. Its luminous strip runs along side you and blocks
Piazza San Marco, Venezia (ITALY) – giugno-luglio 2007 – collettiva | group exhibition
you, freezes your essence. With this non-traditional method, I looked for a new way to see and interpret the image and I tried to represent people’s inner
3.SHOAH – a cura di | curated by L. Di Cuonzo – Castello Svevo, Barletta, BA (ITALY) – gennaio-febbraio 2005 – personale | solo exhibition
difficulties, always searching for their true selves.
ANIME D. Leonardi
Un libro, Se questo è un uomo [Primo Levi], un viaggio, Auschwitz, una riflessione… A loro ho voluto dedicare la mia ricerca artistica, a tutte quelle anime che non hanno avuto la possibilità di scegliere, a tutti coloro i quali è stato negato il libero arbitrio, a quanti è stato tolto il più grande dei doni concessi all’uomo:
LODI SARA
la LIBERTÀ. Il mio intervento è un grido di dolore contro le barbarie, contro tutte le atrocità perpetrate dall’uomo verso l’uomo. È accaduto “ieri” e noi tutti
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
abbiamo il dovere di voltare la testa e guardare indietro, solo così possiamo impedire che non accada mai più. Dopo Auschwitz, cosa resta? Lo spaurirsi nel
1.PUNTO 15 Quindici anni di creatività giovanile in mostra – a cura di | curated by Archivio Giovani Artisti - Palazzo Pigorini, Parma (ITALY) – marzo-aprile
silenzio e nell’immensità del luogo. Ti resta il silenzio. Finanche il colore del silenzio. | This piece has been inspired by If this is a man [Primo Levi], a book,
2008 – collettiva | group exhibition
a journey, Auschwitz, a reflection... I have chosen to dedicate my artistic research to all of those souls that did not have the opportunity to choose, to all of
2.PICCOLOMONDOANTICO – a cura di | curated by G. M. Grillo – MateriaOff., Parma (ITALY) – marzo 2008 – personale | solo exhibition
those who have been denied free will, and to all of those who have had stolen away from them one of the biggest gifts to man: FREEDOM. My piece is a yell
3.DETTAGLI DI SPESSORE – a cura di | curated by Alphacentauri – Vetrina dell’Arte, Parma (ITALY) – giugno-settembre 2007 – personale | solo exhibition
of pain against acts of cruelty, against all the atrocities committed by man against man. This happened “yesterday” and we all have to look back to the past
THE ABDUCTION
so that we can make sure it will never happen again. After Auschwitz, what is left? To become frightened in the silence and immensity of the place. Silence is
Una scena onirica e inquietante che spesso anima la fantasia e gli incubi di ognuno di noi. L’ambientazione asettica e alienata svuota di ogni speranza colui che
what you have left. Even the colours of silence. R. Spadaro
osserva, proiettandolo in uno scenario di solitudine. Al contrario, le sottili note di colore impresse sui personaggi alieni dal volto umano generano una sorta di empatia, un miraggio di ottimismo. | This is a dreamlike and uneasy scene that often animates the fantasies and nightmares in each and every one of us. The aseptic and alienated setting empties anyone who observes it of hope and projects them into solitude. In contrast, the subtle notes of colour impressed on the
STAGNO MANUELA
aliens by the human face generate a type of empathy, a mirage of optimism.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH S. Lodi
1.OMBRE PER STRADA – a cura di | curated by M. Stagno – Ritrovo ARCI di Barcellona, Pozzo di Gotto, ME (ITALY) – agosto 2005 – personale | solo exhibition
MARINI MARIANO
2.SENZA TITOLO – a cura di | curated by M. Cresci – Galleria San Fedele, Milano (ITALY) – aprile 2002 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
SEEK
1.JACK IN THE BOX – a cura di | curated by L. Castellini – Piacenza (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
Influsso, non luogo, oltrepassare, immergersi… questi sono i punti di riferimento per il mi progetto. È un qualcosa che trascende: l’armonia del gesto, la
2.ARTEINCONTEMPORANEA – a cura di | curated by Comune di Modena – Modena (ITALY) – 2002 – collettiva | group exhibition
delicatezza del soggetto in contrapposizione con i suoi netti contrasti tra bianco e nero fa dimenticare chi e dove sei. Vedo solo la luce, la luce come chiaro
3.ARTESTATE LIBERAMENTE – a cura di | curated by Comune di Forlì – Forlì (ITALY) – 1998 – collettiva | group exhibition
simbolo di energia che ravviva e appaga la mente. Non ci sono parole, bisogna solo ascoltare l’immagine. | Influx, non-place, go beyond, immerse... these are
MACCHIA INDELEBILE
the points of reference for my piece of work. It is something that transcends. The harmony of the gesture, the delicacy of the subject compared to its contrasts
Sono sempre alla ricerca di immagini surreali che abbiano un collegamento con uno stato d’animo e che facciano ricordare quei confini dove fantasia e realtà si
between black and white make you forget who and where you are. I just see the light, the light as a clear symbol of energy that brings the mind alive again.
fondono e nasce il senso della vita. | I am always looking for surreal images that have a link with a state of being and that make us remember the boundaries
There are no words, you just need to listen to the image. M. Stagno
where fantasy becomes reality, where the reason of life is born. M. Marini TURRISI EMANUELA MARTINI BARBARA
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1.NATALE ALLE CIMINIERE – Ciminiere, Catania (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
1.ARTE GRAFICA ALL’ITALIANA – a cura di | curated by G. Santini – Galerie Carlshorst, Berlino (GERMANY) – gennaio 2007 – collettiva | group exhibition
2.MATER MATRIS – a cura di | curated by Centro Studi Omniarteventi – 2007 – Ciminiere, Catania (ITALY) – collettiva | group exhibition
2.PROFONDO ROSA – a cura di | curated by R. Oliva – Primo’s Gallery, Brescia (ITALY) e Area & Imprinting, Roè Vociano, BS (ITALY) – marzo 2006 – collettiva
3.SUONI E SEGNI SOLIDALI – Sala San Domenico, Adrano, CT (ITALY) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
| group exhibition
VENGO A TE E NON MI STANCO MAI
3.URBAN FLASH – a cura di | curated by A. Madesani e B. Sorlini – Galleria Arte Contemporanea I Monaci sotto le stelle, Brescia (ITALY) – dicembre 2006 –
L’arte è un’entità viva, da sempre in viaggio verso nuove mete, nuovi luoghi e sempre attuale in ogni epoca, perché figlia del proprio tempo. Ho voluto
collettiva | group exhibition
personificare l’arte, rendendola viva, in uno scatto fotografico che ritrae i miei piedi dipinti di rosso vivo, un rosso che è sinonimo di movimento, dinamicità.
LANGUIDO, FURTIVO, PENETRANTE, FIERO…
Un rosso che scorre libero, alla maniera informale, sulla mia pelle, creando autostrade e vie percorribili dal nostro sguardo, un rosso che scivola, precipita,
Languido, furtivo, penetrante, fiero… incontro, scontro di identità insolite che si nascondono dietro i nostri sguardi o quelli di uno sconosciuto, dietro le nostre
diventa un sentiero e ancora un fiume da attraversare, dalle acque e nelle cui acque, come in un brodo primordiale emerge e vive il mondo. L’arte dunque
paure. Codici segreti che ci identificano, uguali ma diversi, dove i nostri ricordi emergono e si mescolano in un insieme di occhiate… furtive, penetranti, fiere,
s’immerge in un costante cammino dentro la realtà di tutti noi e tutti noi ci chiediamo: quale sarà il suo prossimo passo? Che sembianze prenderà? Dove
languide. | Languid, furtive, penetrating, proud... coming together and the clash of unusual identities that hide themselves behind our gaze or that of a
ci condurrà? Forse quest’entità non è legata a nessuna logica, se non a quella stessa della sua esistenza. Del suo essere qui ed ora. | Art is a live entity. It
stranger, or our fears. Secret codes that identify us, the same but different, where our memories emerge and mix together into a series of glances... furtive,
has always searched for new destinations, new places and has always been current in this day and age because it is a child of the time it represents. I have
penetrating, proud, languid.
tried to personify art, making it alive through a photograph of my feet painted red; red that is a synonym of movement and dynamism. It is a red that runs B. Martini
free over my skin creating highways and streets our gaze can follow. It is a red that slides, falls, becomes a pathway and then a river to cross and from the water, like a primordial broth, this world emerges and lives. Art is always immersed in a constant journey into each of our realities and we all ask ourselves:
MATTIONI SABRINA
what will be the next step? What appearance will it take on? Where will it take us? Perhaps this entity is not linked to any type of logic except that of its own
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
existence. Of it’s being here and now. E. Turrisi
1.L’UTOPIA DELL’IDENTITÀ – a cura di | curated by P. L. Buglioli – Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia «Leonardo da Vinci”, Milano (ITALY) – maggio - giugno 2003 – collettiva | group exhibition 2.SALON I – a cura di | curated by F. De Filippi, A. B. Del Guercio – Museo della Permanente, Milano (ITALY) – giugno 2000 – collettiva | group exhibition
VALENTI MARTA
3.PUNTI D’INCONTRO – a cura di | curated by E. Boncinelli, P. L. Buglioli – Accademia di Belle Arti di Brera, Milano (ITALY) – giugno 2000 – collettiva | group
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
exhibition
1.DISSERTARE / DISERTARE – Centro Internazionale per l’Arte Contemporanea Castello Colonna, Genazzano, Roma (ITALY) – luglio 2006 – collettiva | group
IL MODELLO
exhibition
La mente umana è il palcoscenico dove ogni idea trova la propria messa in scena, lo stagno dove un sasso lanciato produce cerchi di infinite forme, consce
2.DOMESTICA – a cura di | curated by R.Gavarro – Galleria Soligo, Roma (ITALY) – aprile 2004 – personale | solo exhibition
o inconsce, il terreno di cultura dove crescono fiori delicati e piante carnivore. Qui la tensione creativa può avventurarsi in dimensioni parallele in cui le
3.RETENTIVA - funzioni e disfunzioni della fotografia italiana attuale – a cura di | curated by R.Gavarro – Giardini di Castello, Venezia (ITALY) – aprile 2004 –
relazioni di tempo, luogo e causa-effetto si sciolgono in plasticità oniriche, si inoltrano in deformanti mondi di specchio dove l’ascetismo del mistico si
collettiva | group exhibition
spinge così oltre la morale, fino ad incontrarsi, alla fine di un percorso ciclico, trasformato nella crudeltà fine a se stessa. Ogni impatto dà energia al proprio
IO SONO QUI, TU DOVE SEI?
bersaglio, ma inevitabilmente un contraccolpo a chi l’ha causato: un equilibrismo in cui chi compie un’azione non è più la stessa persona che l’ha compiuta,
Io sono qui, tu dove sei? traduce il verso dell’ochetta Martina, così come Konrad Lorenz, sua “mamma” adottiva, lo trascrisse nel libro L’anello del re Salomone
per il fatto stesso di averla compiuta. È il torturatore che trae ispirazione, rendendola perversa, dalla crocifissione sulla tela, o è forse il pittore che sublima
e mi è rimasto impresso come un’espressione d’amore, come affermazione della propria individualità, vulnerabilità, disponibilità e necessità di amare ed essere
e contemporaneamente snatura la grottesca realtà? | The human mind is a stage where every idea finds itself performed, a pond where a stone thrown can
amati. Credo che l’amore accada se un individuo, consapevole di essere unico e necessario nell’equilibrio dell’Universo, si arrende alla propria incompletezza e
produce infinite types of circles, whether intentional or not, a field of culture where delicate flowers and carnivorous plants flourish. Here, creative tension
ricerca l’Altro allo stesso modo in cui ricerca Dio, con la stessa disposizione ad accettare il mistero meraviglioso della vita che avviene. Questa frase suscita in
can venture into parallel dimensions where the relationships of time and place and cause and effect melt into a dreamlike plasticity, and are projected into
me un’emozione semplice e forte, a cui dedico il mio lavoro, che risuona di essa, ma è anche una provocazione. Il qui in cui Io Sono è un luogo dell’inconscio,
deformed worlds of mirrors where mystic ascetisism pushes them beyond morals until they find each other at the end of the circular journey, transformed into
è un groviglio selvatico di deliziosi fiori gialli, è l’affermazione che questo è il posto dove scelgo di vivere, decidendo di stare dalla parte della Natura. A te la
the cruelty unto themselves. Every impact gives energy to its target, but inevitably there is a counter-strike on the one that caused it. It is a balance, where
possibilità di rispondere... Dove sei? | I am here, where are you? are the cries of the little goose Martina, as Konrad Lorenz, his adoptive “mother” wrote in the
the one who does the action is not the same person that carried it out for the very fact of having actually done it. Is it the torturer that takes his inspiration
book of King Salomon’s Ring. For me it represented a show of love, an affirmation of individuality, vulnerability, availability, and need to love and be loved. I
from the crucifix on the canvas, making it perverse, or is it perhaps the painter that sublimates and at the same time distorts this grotesque reality?
believe that love occurs if an individual, aware of being unique and necessary for the balance of the Universe, surrenders himself to his own incompleteness and
S. Mattioni
searches for the Other in the same way as he looks for God and with the same willingness to accept the marvellous mysteries of life that will come. This phrase makes me feel a simple and strong emotion, something that I dedicate my work to, that resounds of this emotion; but one that can also be a provocation.
PADOVANI NICOLA
The here where I am is a place of the unconsciousness. It is a wild tangle of delicious yellow flowers; the affirmation that this is the place I choose to live in,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
deciding to be on Nature’s side. Now it’s your turn to answer...Where are you? M. Valenti
1.PREMIO PROFILO ARTE 2007 – a cura di | curated by M. Gamba – Palazzo della Permanente, Milano, sedi Banca Profilo Brescia, Reggio Emilia, Ferrara, Roma, Torino (ITALY) – ottobre-dicembre 2007 – collettiva | group exhibition 2.CHIEDI DI LORO: I LUOGHI DEL CONTEMPORANEO – a cura di | curated by G. Chielli – Noci, BA (ITALY) – ottobre 2007 – bi-personale | duo exhibition
ZUODAR DIEGO
3.DALLA RETE ALLA TELA, Artgallery for children – Sede Associazione degli Industriali di Novara, Palazzo Falcone, Novara (ITALY) – ottobre 2007 – collettiva
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
| group exhibition
1.MADE IN BRERA, Fuori Salone del Mobile, Accademia di Belle Arti di Brera (Dipartimento di Progettazione artistica per l’impresa) – Ex Chiesa di San
SWEET SIXTEEN
Carpoforo, Milano (ITALY) – aprile 2008 – collettiva | group exhibition
Il tema delle mie tele è centrato sull’evoluzione dell’individuo, inteso come un continuum stratificato, con un particolare taglio introspettivo e autobiografico.
2.Concorso Internazionale ARTE E SPORT 2008 (III premio) – Fondazione Giulio Onesti, A.O.N.I., Museo del Corso, Roma (ITALY) – febbraio 2008 – collettiva
Oggetti e situazioni considerati usualmente stabili, sono rappresentati in modo precario, sfumato e sfuggente… ma sempre presente! Il contesto è quello
| group exhibition
dell’infanzia, dell’adolescenza, e della “relazione per eccellenza”: la famiglia. I richiami al mio passato sono forti: la mia pittura cerca di sondare gli equilibri
RIFLESSO NELL’ARTE
della mia evoluzione e di evocarne le tappe più significative. Contornato dalla “solidità apparente” che mi circonda, cerco di rappresentarne l’instabilità
L’opera d’arte può essere d’impatto? Una fulgida intensa emozione fa breccia nel grigiore quotidiano. Solo quando ci si sofferma a osservare, ascoltare e ad im-
intrinseca, spesso taciuta sia dalla società sia dai legami e dagli affetti più stretti. È così che le tele mostrano situazioni in cui i soggetti rappresentati si
parare ci si rende conto delle emozioni che si provano comunicando con l’Arte. Arte. Siamo talmente presi da noi stessi che spesso ce ne dimentichiamo. Invece …
sciolgono, sfuggono, scompaiono e rivelano una solitudine irreversibile, anche se al tempo stesso richiamano momenti cari e irrinunciabili. | The theme of my
Cosa accadrebbe se ci ritrovassimo incorniciati insieme all’opera d’Arte? Possiamo noi essere d’impatto? L’Arte è viva e anch’essa ha delle emozioni. Il confronto
canvases is centred on the evolution of the individual, intended as a stratified continuum with a particular introspective and autobiographical edge. Objects and
con l’arte deve continuamente essere vivo, è necessario soffermarsi a riflettere. L’impatto con noi stessi: è questo il crocevia. Guardando dentro noi stessi pos-
situations that are usually considered stable are represented in a precarious way, fading and evasive... but always present! The context is infancy, adolescence
siamo successivamente comprendere l’Arte. Io rifletto l’arte e l’arte riflette me stesso. | Can art still have an impact? A brightly intense emotion shines through
and “relationships par excellence”: family. The focus on my past is strong in this piece. My painting tries to investigate the balance of my evolution and evoke
the dullness of everyday life. It’s only when you stop and observe, listen and learn that you realise how many emotions you can feel when you communicate
the most significant parts.Enclosed in the “apparent solidity” that surrounds me, I try to represent the intrinsic instability which is often silent both from
with Art. Art. We are so wound up in ourselves that we often forget about it. But ... What would happen if we found ourselves framed together with the piece
society, relationship ties and my strongest attachments.This is how the canvas shows situations in which the subjects that are represented disperse, run away,
of Art? Could we be the impact? Art is alive and even has feelings. The contrast with art has to continue to be alive, you have to stop and reflect. The impact
disappear and reveal an irreversible solitude, even if at the same time we remember moments that are dear and cannot be given up.
on ourselves: this is the crossroads. If we look into ourselves, we can then understand Art. I reflect Art and Art reflects me. N. Padovani
16
D. Zuodar
1
3
2
OSGNACH Rocco | Mantova (ITALY) – 1981 – Finalista | Finalist 1. UNTITLED 1, 2008, fotografia e stampa a getto d’inchiostro | photo and ink-jet print, dittico | diptych, cm 108x73 e 172x115 2. UNTITLED 2, 2008, fotografia e stampa a getto d’inchiostro | photo and ink-jet print, dittico |diptych, cm 85,7x57,2 e 83,7x56 SARDELLARO Silvia | Rovigo (ITALY) – 1984 3. BIRD OF PASSAGE, 2007, fotografia digitale, foto 1: negativo, foto 2: bianco e nero, fotoritocco | digital photos, photo 1: negative, foto 2: black and white, photo retouching, dittico | diptych, cm 70x50
LASCIARE UN SEGNO DEL PROPRIO PASSAGGIO: ARTE E COMUNICAZIONE
TO LEAVE A SIGN OF YOUR PERSONAL JOURNEY: ART AND COMMUNICATION
4
5
6
7
TRENTA Angelo | Ascoli Piceno (ITALY) – 1983 4. JE SUIS FINI SUR L’ASPHALTE, 2008, elaborazione fotografica | photo manipulation, cm 50,9x70 FIORE Luca | Minturno, LT (ITALY) – 1980 5. IMPATTO FRONTALE CON L’ARTE VITALE, 2008, acrilico su tela | acrylic on canvas, cm 120x85 ALTAMURA Tommaso | Brescia (ITALY) – 1979 6. NO ISLAM IN BERLIN, 2007, fotografia digitale classica, esposizione automatica, carta lucida, supporto forex | classical digital photography, automatic exposure, gloss paper, forexs support, cm 100x133 ZANI Erberto | Parma (ITALY) – 1978 7. LA STRADA RACCONTA, 2007, fotografia digitale elaborata con Photoshop CS II | digital photography, manipulated with Photoshop CS II, cm 70x100
17
1
2
4
3
5
Che sia l’orma di un piede su un muro, l’impronta di un dito su un foglio; un fiume di parole che s’accavallano, litanie di senso interrotte, solo sospiri. Silenzio. Pensieri scritti sulle pareti dell’arte. Muri di divieti e affermazioni. Grovigli di segni. L’arte è comunicare. Simbolizzare. Significare. Occultare. Dirsi. Camminare fra i linguaggi, svoltare all’angolo della metafora, ritrovarsi sull’asfalto delle cose. L’arte è medium e messaggio per chi vuole esprimere e ricevere. Siamo destinatari e mittenti delle sue opere. È la città che grida, brulicante di forme, avvezza all’attesa dell’incontro. È la strada il luogo dove transitano influssi e influenze di tracce, segni, simboli. Dove sta la chiave di lettura-di volta? Le opere qui presentate ci rivolgono domande. A volte sospendono il senso. Altrove sciolgono enigmi. Spesso è l’incomunicabilità, la solitudine di una risposta mancata. L’artista picchia sul muro dell’opera-prigione con i pugni colmi di parole, virtuali o reali, scritte o trascritte nel magma di possibilità che il presente gli offre. Ci offre. A noi cercare il racconto, l’inizio e la fine del dialogo a cui siamo invitati. I.B.
CONTI Roberta | Torino (ITALY) – 1972 1. IMPATTO: SPAZIO-LINEA, 2008, acrilico su tela | acrylic on canvas, cm 30x100 MASSA Federico | Milano (ITALY) – 1981 2. SNATCH THE CITY, 2007, acrilico e spray su tela | acrylic and spray on canvas, cm 50x60 3. PAINT THE CITY, 2007, acrilico e spray su tela | acrylic and spray on canvas, cm 50x70 RAMIREX Javier | Bucaramanga (COLOMBIA) – 1973 4. WILD STYLE FARBEN, 2007, acrilico su pannello | acrylic on panel, cm 200x130 FERMO Samantha | Trieste (ITALY) – 1977 5. IMPATTO EMOZONALE, DAL SOGNO ALL’INCUBO, 2008, inchiostro e acrilico su tela | ink and acrylic on canvas, cm 100x100 PACE Manuel Pablo | Montecchio Maggiore, VI (ITALY) – 1977 6. IMAGEN SALADA, 2007, collage e tecnica mista su tavola | collage and mixed media on wood, cm 60x187 TODERO Chiara | Arona, NO (ITALY) – 1977 7. MISS DUCKIE PUNK ALTROVE, 2008, acrilico su tela | acrylic on canvas, cm 100x100
6
18
7
5
4
1
2
3
6
A footprint on a wall, a fingerprint on some paper; a river of words that run over one another, interrupted litanies of sense, sighs. Silence. Thoughts written on the walls of art. Walls of prohibitions and affirmations. Tangles of signs. Art is about communication. Symbolising. Meaning. Concealing. Saying something of yourself. To walk among expressions, stepping into corners of the metaphor, finding yourself on the asphalt of things. Art is a medium and message for those who want to express and receive. We are the senders and receivers of its works. Art is the city that screams out, swarming with shapes; it is used to waiting for the meeting. It is the street, the place where you can find influxes and influences of traces, signs and symbols. Where is the key to interpret it? The works presented here ask us questions. Sometimes they suspend their meaning. Sometimes they break down enigmas. They often represent the inability to communicate, the solitude of that one missing answer. Artists punch the walls of their art-prison with their fists full of words that are virtual or real, written or transcribed in the magma of possibilities that the present offers them; that the present offers us. It is our task to search for the story, the beginning and the end of the dialogue that we have been invited to. I.B.
8
7
ALBERTI Mauro | Lonigo, VI (ITALY) – 1981 1. STREET-GLAM-URBAN-FASHION-STYLE, 2007, resine e serigrafia su tela |
9
MASCARO Mara | Milano (ITALY) – 1981 – Finalista | Finalist 6. THE WALL, 2007, fotografia digitale con post-produzione |
resin and serigraph on canvas, cm 60x70
digital photo and post-production, cm 70x100
SANTUCCI Tommaso | Pisa (ITALY) – 1981
DE PINHO Ricardo Manuel Lopes | PORTUGAL – 1980
2. CHE HO IO?, 2008, bic nera su scotch carta e acrilico su tavola | black biro on adhesive paper and acrylic on panel, cm 50x150
7. UNTITLED #2H, 2007, matita e inchiostro correttore su carta nera | pencil and corrector ink on black paper, cm 88x88x3
3. NON MI RIESCE, 2007, bic nera su scotch carta e acrilico su tavola | black biro on adhesive paper and acrylic on panel, cm 45x123
BADELITA Cornelia Petruta | Radauti (ROMANIA) – 1982 8. QUESTA È LETTURA, SOFFOCA!, 2007, timbri su tela |
FRAGNITO DE GIORGIO Maddalena | Milano (ITALY) – 1980
stamps on canvas, cm 100x50
4. AUTOCENSURA, 2008, stampa su carta acquarello 300 gr. grana grossa | print on watercolor paper 300 gr. coarse, cm 100x70 5. RIFIUTI, 2008, stampa su carta acquarello 300 gr. grana grossa | print on watercolor paper 300 gr. coarse, cm 100x70
BRUCCERI Gabriele | Vicenza (ITALY) – 1982 – Finalista | Finalist 9. SINESTESIA 01, 2007/08 , mista su tela | mixed media on canvas, cm 50x70
19
1
2
3
STIFANI Francesca | Fermo, AP (ITALY) – 1980 1. IL SILENZIO, 2007, tecnica mista su tavola | mixed media on wood, cm 43x32 IFTIME Doina | Bacau (ROMANIA) – 1970 2. PENSIERO PER TE, 2007, stampa digitale | digital print, cm 110x92 SKARNULYTE Emilija | Vilnius (LITHUANIA) – 1987 3. BREAD AND TIME, 2007, tecnica mista | mixed media, cm 40x20x7 POLI Alice | Ravenna (ITALY) – 1978 4. GLI OCCHI CHE PARLANO, 2007, fotografia analogica | analog photo, cm 70x50 5. SILENZIO, 2007, fotografia analogica | analog photo, cm 70x50
4
20
5
1
PIRROTTA Giusy | Reggio Calabria (ITALY) – 1982 1. CAME BACK, 2007, stampa Lambda su alluminio | Lambda print on aluminium, cm 90x60 SKARNULYTE Emilija | Vilnius (LITHUANIA) – 1987 2. SWIRL, 2007, tecnica mista | mixed media, cm 40x50x10
2
P O E T I C H E E P E R C O R S I E S P O S I T I V I S E L E Z I O N A T I D E G L I A R T I S T I P R E S E N T A T I I N Q U E S T A S E Z I O N E | C O M M E N TS, P O E T I C S A N D T H E M E S
BRUCCERI GABRIELE
C H O S E N B Y T H E A RT I S TS P R E S E N T E D I N T H E P R E V I O U S S E C T I O N
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1 . S E N Z A T I TO LO – a c u ra d i | c u ra t e d by C . S e ra f i n i – G a l l e r i a S t e f a n o Fo r n i , B o l o g n a ( I TA LY ) – l u g l i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
ALBERTI MAURO
2 . P U N TO S S E G U I D O S – a c u ra d i | c u ra t e d by E . P u i g – G a l l e r i a M i s c e l a n i a , B a r c e l l o n a ( S PA I N ) – g i u g n o 2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3 . S O V R A P P O S I Z I O N I L U M I N O S E – S a l a M u n i c i p a l e d ’ I g u a l a d a , B a r c e l l o n a ( S PA I N ) – m a g g i o 2 0 0 6 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
1 . A RT F R E E – a c u ra d i | c u ra t e d by A . Za n c h e t t a – J e l m o n i S t u d i o Te m p A i r – L o n d ra ( U K ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
SINESTESIA
2 . A N A C R O M I S M I – J e l m o n i S t u d i o G a l l e r y – P i a c e n z a ( I TA LY ) – 2 0 0 7 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
S i n e s t e s i a d e s c r i ve l ’ a t t o f i s i c o i n c u i l a s t r u t t u ra m o l e c o l a r e d e l l a p e r s o n a , s e d u t a d i f r o n t e a d u n c o m p u t e r d u ra n t e u n a c o m u n i c a z i o n e s k i p e ,
3 . A N E M I © A – a c u ra d i | c u ra t e d by A . Za n c h e t t a – S g a r r o G a l l e r i a d ’A r t e – L o n i g o, V I ( I TA LY ) – 2 0 0 5 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
s i f ra m m e n t a a l i ve l l o v i s i vo p e r m a n c a n z a d i c o n n e s s i o n e i n t e r n e t . L a vo c e v i e n e a m a n c a r e e l ’ i m m a g i n e i n f e r m o s c h e r m o c r e a u n a v i s i o n e
STREET/GLAM/URBAN/FASHION/STYLE
c o n t e m p o ra n e a d e l s o g g e t t o c h e n o n p o t r e b b e p r e n d e r e v i t a s e n z a l ’ e s i s t e n z a d e l l a t e c n o l o g i a . Tu t t av i a l ’ e c c e s s o d i s c i e n z a t e c n o l o g i c a o l t r e a
L a n e c e s s i t à d e l c o l o r e c o s p i ra c o n t r o l ’ o c c h i o e i l c e r ve l l o, m a i l b i a n c o a u t o g e n o d i M a u r o A l b e r t i s i f a l a t o r e d i m e s s a g g i c h e s o n o l a c o n s e g u e n z a
s u b l i m a r e p o r t a a d u n a c o n d i z i o n e d i t e n s i o n e , l ’ a t t o f i s i c o d e l l ’ i n t e r r u z i o n e c o m u n i c a t i va s ’ i n t r o m e t t e i n m o d o f o r z a t o a l l ’ i n t e r n o d e l l a r e l a z i o n e t ra
a l “ g i à v i s t o ” d e l l a m a s s - © o m u n i c a z i o n e . I l b o m b a r d a m e n t o m e d i a t i c o c h e a p p a g a i l m a r e m a g n u m d e l c o l o r e c i i nve s t e i n e s o ra b i l m e n t e , f a c e n d o c i
l e d u e p e r s o n e . L’ i m p a t t o v i s i vo c o s t r i n g e l o s t a t o d ’ a n i m o a m u t a r e i n n e r vo s i s m o. L o s f o g o d i t a l e a n s i a m i h a p o r t a t o a d i n t e r p r e t a r e t a l e v i s i o n e .
n a u f ra g a r e t a n t o n e l l ’ u n o q u a n t o n e l l ’ a l t r o. A l b e r t i s f i d a l ’ i n t o n s a a g o ra f o b i a d e l l e s u p e r f i c i p e r s u s s u r ra r c i f o r m e c h e s o n o s o p rav i s s u t e a l o r o
| S i n e s t e s i a ( Sy n e s t h e s i a ) d e s c r i b e s t h e p hy s i c a l e f f e c t w h e r e yo u r m o l e c u l a r s t r u c t u r e , w h i l e s i t t i n g i n f r o n t o f t h e c o m p u t e r o n a S k y p e v i d e o
s t e s s e . S o n o f a n t a s m i , o p e r e d i l u c e , u n a l u c e c h e p e r m e t t e a l l ’ a r t i s t a d i f a r e q u e l l e f o t o g ra f i e c h e i n s e r i s c e a l l ’ i n t e r n o d e l l ’ o p e ra s o t t o p o n e n d o l e a l
c a l l , c a n b r e a k u p v i s u a l l y w h e n t h e i n t e r n e t c o n n e c t i o n g o e s d o w n . Yo u r vo i c e s t a r t s t o d i s a p p e a r a n d t h e i m a g e o n a f r o ze n s c r e e n c r e a t e s t h e
t ra t t a m e n t o d i e s a n g u i p a ra f f i n e , r e s i n e , g e l a t i n e e p o l i m e r i . C o m e c i i n s e g n a l ’ e t i m o l o g i a d e l l a p a r o l a , “ f o t o g ra f i a ” è l a f u s i o n e d i p h o t o s , “ l u c e ”,
v i s i o n o f a s u b j e c t w h o c a n n o t l i ve w i t h o u t t e c h n o l o g y. H o w e ve r, a l t h o u g h e x t ra o r d i n a r y, t h e e xc e s s o f s c i e n c e t e c h n o l o g y a l s o c r e a t e s a t e n s i o n .
e g ra p h o s , “ s c r i t t u ra ”. C o m e l a l u c e , a n c h e l a s c r i t t u ra è u n e l e m e n t o d e t e r m i n a n t e d i q u e s t i q u a d r i : v i t r ov i a m o l e t t e r e , n u m e r i , q u a s i v i f o s s e u n
T h e p hy s i c a l i n t e r r u p t i o n o f c o m m u n i c a t i o n i s f o r c e d u p o n t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t w o p e o p l e a n d t h e v i s i b l e i m p a c t f o r c e s yo u i n t o i r r i t a b i l i ty.
t e n t a t i vo d i c o m u n i c a r e ve r b a l m e n t e , o l t r e c h e v i s i va m e n t e , s e n z a p e r q u e s t o vo l g e r e n e l l a s p i e g a z i o n e . | T h e n e e d f o r c o l o u r t e a s e s t h e e ye a n d
T h e o u t b u r s t o f t h a t i r r i t a b i l i ty l e d m e t o i n t e r p r e t t h i s v i s i o n .
b ra i n , b u t t h e s e l f g e n e ra t e d w h i t e o f M a u r o A l b e r t i b e c o m e s t h e b e a r e r o f m e s s a g e s , c o n s e q u e n c e s o f t h e “ d é j à v u ” o f m a s s - © o m m u n i c a t i o n . T h e
G. Brucceri
m e d i a b o m b a r d m e n t t h a t r e f l e c t s t h e g r e a t s e a o f c o l o u r h i t s u s r e l e n t l e s s l y, d r o w n i n g u s i n o n e a n d t h e n t h e o t h e r. A l b e r t i c o n f r o n t s t h e s u r f a c e s ’ a g o ra p h o b i a a n d l i g h t l y p o r t ray s t h e s h a p e s t h a t h ave s u r v i ve d t h e m s e l ve s . T h e y a r e g h o s t s , w o r k s o f l i g h t ; a l i g h t t h a t g i ve h i m t h e p o s s i b i l i ty
CONTI ROBERTA
t o p r o d u c e t h e p h o t o s t h a t w i l l b e u s e d i n h i s p i e c e a f t e r t r e a t i n g t h e m w i t h w e a k p a ra f f i n s , r e s i n s , g e l a t i n e s a n d p o l y m e r s . A s e ty m o l o g y t e l l s u s ,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
“ p h o t o g ra p hy ” i s t h e f u s i o n o f p h o t o s = “ l i g h t ” a n d g ra p h o s = “ w r i t i n g ”. Wr i t i n g , a s w e l l a s l i g h t , i s a d e t e r m i n i n g e l e m e n t i n t h e s e p i c t u r e s . T h e
1 . 1 3 X 1 7 – a c u ra d i | c u ra t e d by P. D ave r i o e J. B l a n c h a e r t – c h i e s a d i S a n t a C r i s t i n a , B o l o g n a ( I TA LY ) – 2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
u s e o f l e t t e r s a n d n u m b e r s i s a n a t t e m p t t o c o m m u n i c a t e ve r b a l l y a s w e l l a s v i s u a l l y, w i t h o u t r e q u i r i n g t o o m u c h e x p l a n a t i o n .
2 . F L AS H A RT S H O W B O LO G N A – a c u ra d i | c u ra t e d by L . B a l d i n i e G . Po l i t i – G a l l e r i a P l a c e n t i a A r t e , P i a c e n z a ( I TA LY ) – 2 0 0 5 – c o l l e t t i va | g r o u p M. Alberti
exhibition 3 . O L 3 – a c u ra d i | c u ra t e d by I . Fa l b o – C a m p o d e l l e F ra g o l e , B o l o g n a ( I TA LY ) – 2 0 0 3 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
ALTAMURA TOMMASO
IMPATTO: SPAZIO-LINEA
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
D a t e m p o l avo r o s u i c o n f l i t t i d e l l ’ u o m o c o n u n a s e r i e d i o p e r e c h e i n d a g a n o s u l l a l o t t a i n t e r i o r e e s u l l o s c o n t r o c o n g l i a l t r i . L’ o c c a s i o n e d i q u e s t o
1 . U R B A N T R I S – a c u ra d i | c u ra t e d by L . B o n d o n i – M u s e o N a z i o n a l e d e l l a f o t o g ra f i a , B r e s c i a ( I TA LY ) – m a g g i o - g i u g n o 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p
c o n c o r s o h a s t i m o l a t o, a t t rave r s o l e p a r o l e s u g g e r i t e , u n a p p r o f o n d i m e n t o d e l l a m i a r i c e r c a . L’ I M PATTO, i n t e s o c o m e r e l a z i o n e - u r t o, s e m b ra e s s e r e
exhibition
i l n u ovo m o d o d i c o m u n i c a r e . L’ i n f l a z i o n e d e i m e s s a g g i e d e l l e m o d a l i t à c o m u n i c a t i ve s e m b ra n o ave r c i r e s o i n c a p a c i a l l ’ i n c o n t r o e a l d i a l o g o e
2 . O S TA LG I A C A N A G L I A – s p a z i o e s p o s i t i vo M a r t h a , B r e s c i a ( I TA LY ) – 2 0 0 8 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
m a g g i o r m e n t e p r o p e n s i a l l o s c o n t r o c o n l ’ a l t r o. I l m i o l i n g u a g g i o g ra f i c o - p i t t o r i c o s i f o n d a s u l l a s i n t e s i u m a n a r i ve l a t a d a l l a l i n e a d i c o n t o r n o d e c i s a
NO ISLAM IN BERLIN
c h e a m m i c c a a l c a r t o o n e n o n è l o n t a n a d a l l a s i n t e s i d e l l e s t a t u e t t e ve n e ra t e d a i p r i m i t i v i . L o s p a z i o è q u a s i n u l l o… s o l o u n o s f o n d o n e u t r o c h e v u o l e
Fo t o - g ra f i a : s c r i ve r e c o n l a l u c e . C o s a ? L’ i n d e s c r i v i b i l e , i l n e s s o, i l n o n - l u o g o, c i ò c h e n o n s i ve d e m a s i p u ò c a t t u ra r e c o n g l i o c c h i e p o i l a m e n t e :
l a s c i a r e i n p r i m o p i a n o l e e m o z i o n i e i g e s t i s i n t e t i c i , m a e s e m p l i f i c a t i v i , d e i s o g g e t t i . | I h ave b e e n w o r k i n g f o r s o m e t i m e o n h u m a n c o n f l i c t w i t h
l ’ i m m a g i n e . C h e è r i f l e s s o d e l r e a l e e a n c h e r i f l e s s i o n e . B e r l i n o, c a p i t a l e f e r i t a d a l m u r o, n o n v u o l e d i m e n t i c a r e e s i ra c c o n t a c o n u n ’ e s p o s i z i o n e
a s e r i e s o f w o r k s t h a t r e s e a r c h t h e i n n e r s t r u g g l e a n d c o n f l i c t w i t h o t h e r s . T h e o p p o r t u n i ty t o e n t e r t h i s c o m p e t i t i o n , a n d t h e t h e m e s a n d w o r d s
a l l ’ a p e r t o n e l l u o g o s i m b o l o d e l s u o d o l o r e : C h e c k- p o i n t C h a r l i e , d i s t r e t t o d F r i e d r i c h s h a i n - K r e u z b e r g . L o f a c o n i m m a g i n i s t o r i c h e , r i f l e s s o d e l
s u g g e s t e d f o r i t , h a s s t i m u l a t e d f u r t h e r i d e a s f o r my r e s e a r c h . I M PA C T a s i n r e l a t i o n s h i p / c o n f l i c t s e e m s t o b e t h e n e w way t o c o m m u n i c a t e . T h e
p a s s a t o, e c o n p o c h e p a r o l e s u g ra n d i p a n n e l l i d i c o m p e n s a t o. Pe r n o n d i m e n t i c a r e . Pe r c h é d a l l a s t o r i a b i s o g n a i m p a ra r e . “ N o I s l a m i n B e r l i n ” v u o l
i n f l a t i o n o f m e s s a g e s a n d way s o f c o m m u n i c a t i n g s e e m t o h ave m a d e u s i n c a p a b l e o f m e e t i n g a n d t a l k i n g t o o t h e r p e o p l e a n d m u c h m o r e l i ke l y
e s s e r e r i f l e s s o d e l p r e s e n t e e u n a r i f l e s s i o n e s u l f u t u r o, è l ’ i r o n i a d o l o r o s a d i u n a n o n i m o e s c a r n o g ra f f i t o s c r i t t o n e l t e a t r o G ra n G u i g n o l d ove l a
t o a r g u e w i t h o t h e r s . T h e g ra p h i c / p i c t o r i a l t e c h n i q u e s I h ave u s e d a r e b a s e d o n w h a t w e a r e a s h u m a n s a n d a r e i l l u s t ra t e d t h r o u g h t h e d e c i s i ve
S t o r i a h a s p e s s o t ra g i c a m e n t e r e c i t a t o, l a vo c e s t o n a t a c h e n o n s i v u o l e u d i r e n e l c o r o d e l l e “ M a g n i f i c h e s o r t i e p r o g r e s s i ve ” d e l l a n u ova B e r l i n o,
o u t l i n e , s l i g h t l y c a r t o o n - l i ke a n d n o t f a r f r o m t h e ty p e o f s t a t u e s w o r s h i p p e d b y p r i m i t i ve p e o p l e . N o t m u c h s p a c e i s l e f t . . . t h e r e i s j u s t a n e u t ra l
d e l l ’ E u r o p a u n i t a . M a c ’ è , c i c o l p i s c e , c i f a m a l e . Re s t a n o l e p a r o l e d e l Po e t a : “ L a s t o r i a n o n è m a g i s t ra d i n i e n t e c h e c i r i g u a r d i . A c c o r g e r s e n e n o n
c o l o u r e d b a c k g r o u n d t h a t l e ave s t h e s u b j e c t s ’ e m o t i o n s a n d e x p r e s s i ve g e s t u r e s a t t h e f o r e f r o n t .
s e r ve a f a r l a p i ù ve ra e p i ù g i u s t a . “ ( E . M o n t a l e d a L a s t o r i a ) | P h o t o - g ra p hy : t o w r i t e w i t h t h e l i g h t . W h a t ? T h e i n d e s c r i b a b l e , t h e c o n n e c t i o n , t h e n o n - p l a c e . W h a t yo u c a n n o t s e e , b u t w h a t yo u c a n c a p t u r e w i t h yo u r e ye s a n d m i n d : a n i m a g e .
R. Conti
A repercussion of the real and also a reflection.
B e r l i n , t h e c a p i t a l h u r t by t h e wa l l , d o e s n o t wa n t t o f o r g e t a n d t e l l s t h e s t o r i e s o f t h a t t i m e w i t h a n o p e n e x h i b i t i o n i n t h e p l a c e s t h a t s y m b o l i s e
DE PINHO RICARDO MANUEL LOPES
t h e i r p a i n - C h e c k- p o i n t C h a r l i e , t h e d i s t r i c t o f F r i e d r i c h s h a i n - K r e u z b e r g . T h e e x h i b i t i o n i s m a d e u p o f h i s t o r i c a l i m a g e s , r e f l e c t i o n s o f t h e p a s t a n d
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
a f e w w o r d s o n h u g e p l y w o o d p a n e l s . To n o t f o r g e t . B e c a u s e yo u h ave t o l e a r n f r o m t h e p a s t . “ N o I s l a m i n B e r l i n ” i s a r e f l e c t i o n o f t h e p r e s e n t a n d
1 . S E R I E # 3 – S a l ã o N o b r e d a C â m a ra M u n i c i p a l d e A r m a m a r, A r m a m a r ( P O RT U G A L ) – m a r c h 2 0 0 8 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
w i l l r e f l e c t o n t h e f u t u r e . T h i s i s t h e p a i n f u l i r o ny o f a l o n e a n o ny m o u s g ra f f i t o f o u n d o n t h e T h é â t r e d u G ra n d - G u i g n o l w h e r e h i s t o r y o f t e n t ra g i c a l l y
2 . E V I D Ê N C I AS – S e r v ’ a r t e s , Po r t o ( P O RT U G A L ) – m ay 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
r e c i t e d t h a t c l a s h i n g vo i c e t h a t n o b o d y wa n t s t o l i s t e n t o i n t h e “ m a g n i f i c e n t a n d p r o g r e s s i ve d e s t i ny ” o f t h e n e w B e r l i n , o f t h e n e w u n i t e d E u r o p e .
3 . S C H O O L O U T | O U T O F S C H O O L , A r t h o b l e r. c o m – G a l e r i a d e A r t e , Po r t o ( P O RT U G A L ) – j u n e 2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
B u t i t ’s t h e r e , i t h i t s u s , a n d i t h u r t s . T h a t l e ave s u s w i t h w o r d s o f t h e Po e t : “ H i s t o r y d o e s n o t t e a c h u s a ny t h i n g a b o u t o u r s e l ve s . To b e awa r e o f
UNTITLED #2H
t h i s d o e s n o t m a ke i t m o r e t r u e o r m o r e j u s t . ” ( E . M o n t a l e f r o m L a S t o r i a )
Q u e s t a ra p p r e s e n t a z i o n e è o r i g i n a t a d a l l a s o d d i s f a z i o n e d i u n m e r o b i s o g n o d i p o c o c o n t o : r i p r o d u r r e e c a t a l o g a r e m e s s a g g i f o t o g ra f i c i r i c e v u t i T. Altamura
s u u n t e l e f o n o c e l l u l a r e . I l c o n t i n u o e d o s s e s s i vo r i p o r t a r e s u m i l l i m e t r i c i p e z z i d i c a r t a q u e s t i m e s s a g g i f o t o g ra f i c i p o r t a a l l a c o n s a p e vo l e z z a c h e q u e s t o t i p o d i c o m u n i c a z i o n e e l a s u a l o g i c a l a t e n t e a b b i a n o u n g ra n d e p o t e n z i a l e c o n c e t t u a l e e p l a s t i c o c h e p u ò e s s e r e e s p l o ra t o. Q u e s t o p o t e n z i a l e
BADELITA CORNELIA PETRUTA
c o n c e t t u a l e è p e r c i ò f o n d a t o s u l p i xe l o “ e l e m e n t o f o t o g ra f i c o ”, l ’ e l e m e n t o c i o è c h e g ove r n a l a p r o d u z i o n e d i t u t t e q u e s t e ra p p r e s e n t a z i o n i e c h e
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
p u ò e s s e r e d e f i n i t o c o m e u n p u n t o i n m e z zo a d a l t r i p u n t i d i u n ’ i m m a g i n e g ra f i c a . I l s e n s o d i q u e s t a ra p p r e s e n t a z i o n e è d a i n d i v i d u a r s i i n u n a
1 . S E G N I 2 0 X 2 0 – C ava l l e r i z z a Re a l e , To r i n o ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
l o g i c a c o s t r u t t i va , g ra m m a t i c a l e e d e s t e t i c a , l a c u i s e m a n t i c a e s i n t a s s i s i p o n e i n p a ra l l e l o c o n l a c o s i d d e t t a e ra p r e - d i g i t a l e e p i ù s p e c i f i c a m e n t e
2 . PA R AT I I I SS I M A – E x- c a r c e r i L e N u ove , To r i n o ( I TA LY ) – n ove m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
c o n i m o s a i c i b i z a n t i n i e c o n u n a d e l l e va r i a n t i d e l l ’ I m p r e s s i o n i s m o, i l P u n t i n i s m o, n o n c h é c o n l ’ a n c o r p i ù c o n o s c i u t a t e c n i c a d e l l ’ u n c i n e t t o. | T h i s
3 . L A B O R ATO R I O TO R I N O – F u s i o n A r t G a l l e r y, To r i n o ( I TA LY ) – o t t o b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
r e p r e s e n t a t i o n o r i g i n a t e d f r o m t h e f u l f i l m e n t o f a m e r e t r i v i a l n e e d : t o r e g i s t e r a n d c a t a l o g u e p i c t u r e m e s s a g e s r e c e i ve d o n a c e l l p h o n e . T h u s ,
QUESTA È LETTURA, SOFFOCA!
i t s c o n t i n u o u s a n d o b s e s s i ve r e g i s t ra t i o n o n m i l i m e t r i c p a p e r l e d t o t h e e m e r g e n t c o n s c i o u s n e s s t h a t t h i s k i n d o f r e p r e s e n t a t i o n a n d i t s u n d e r l y i n g
Pa r o l a
l o g i c h a d a w i d e p l a s t i c a n d c o n c e p t u a l p o t e n t i a l t o b e e x p l o r e d . T h i s p o t e n t i a l i s , t h e r e f o r e , f o u n d e d o n t h e p i xe l o r “ p i c t u r e e l e m e n t ”, t h e r u l i n g
Comunicare
e l e m e n t o f a l l t h e s e r e p r e s e n t a t i o n s ’ p r o d u c t i o n p r o c e s s a n d t h a t c a n b e c h a ra c t e r i s e d a s a “ p o i n t ” a m o n g m a ny o t h e r s i n a g ra p h i c i m a g e . T h e
Pe n s i e r o
luogo
n a t u r e o f t h i s k i n d o f r e p r e s e n t a t i o n l i e s i n a g ra m m a t i c a l a n d a e s t h e t i c s c o n s t r u c t i ve l o g i c , w h o s e s e m a n t i c s a n d s y n t a x p a ra l l e l t h e s o c a l l e d
Immagine
p r e d i g i t a l e ra , n a m e l y i n t h e by z a n t i n e m o s a i c s a n d i n o n e o f t h e I m p r e s s i o n i s m va r i a n t s – p o i n t i l l i s m a n d e ve n i n m o r e p o p u l a r e x a m p l e s , s u c h
Ra c c o n t a r e
l’uomo
as, cross-stitch.
Azione
R. M. L. De Pinho
Re l a z i o n e Incontro
FERMO SAMANTHA
Scontro
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Fo r m a
1 . N E R O D I L U N A – a c u ra d i | c u ra t e d by D o m e s t i c a – Re t r ò B o t t e g a , Tr i e s t e ( I TA LY ) – a p r i l e 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
I n t e ra g i r e | Wo r d
2 . E VA – a c u ra d i | c u ra t e d by A s s o c i a z i o n e c u l t u ra l e A n n o Ze r o – Ro n c h i d e i L e g i o n a r i , G O ( I TA LY ) – m a r zo 2 0 0 6 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
Communicate Thought
3 . C E N T R O – a c u ra d i | c u ra t e d by K n u l p – K n u l p, Tr i e s t e ( I TA LY ) – g i u g n o - l u g l i o 2 0 0 4 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n place
IMPATTO EMOZIONALE, DAL SOGNO ALL’INCUBO
Image Te l l
I l s o g n o e l ’ i n c u b o, c o m e u n o s p e c c h i o, r i ve l a n o u n ’ i d e n t i t à c h e t e n i a m o t e n d e n z i a l m e n t e n a s c o s t a , r e a l t à c h e a vo l t e n o n s a p p i a m o d i e s s e r e . h u m a n i ty
At t rave r s o l ’ i n c o n s c i o e m e r g o n o p i ù o m e n o n i t i d a m e n t e i m m a g i n i e c o n c e t t i . I n m o d o p o s i t i vo e n e g a t i vo l ’ o n i r i c o c r e a u n i m p a t t o s u l c o r p o e
Action
s u l l a p s i c h e , s o t t o l i n e a t o d a i c o l o r i b i a n c o e n e r o. L a s c e l t a d e l r o s s o p e r a l c u n i p a r t i c o l a r i d e l l ’ i m m a g i n e e v i d e n z i a l a c o m p o n e n t e e m o t i va . I vo l t i
Re l a t i o n
d i s t o r t i e l e f ra s i s c o n n e s s e s o n o i l r i c o r d o f ra m m e n t a r i o a l r i s ve g l i o. | A s i n a m i r r o r, d r e a m s a n d n i g h t m a r e s r e ve a l a n i d e n t i ty t h a t w e t e n d t o
Meeting
ke e p h i d d e n ; a r e a l i ty t h a t w e d o n ’ t k n o w o f o u r s e l ve s . C l e a r e r i m a g e s a n d c o n c e p t s e m e r g e f r o m o u r s u b c o n s c i o u s . I n b o t h p o s i t i ve a n d n e g a t i ve
Collision
way s , d r e a m s m a ke a n i m p a c t o n t h e b o d y a n d p s yc h e , h i g h l i g h t e d by b l a c k a n d w h i t e . T h e c h o i c e o f r e d f o r s o m e p a r t s o f t h e i m a g e r e p r e s e n t s
Fo r m
t h e e m o t i ve c o m p o n e n t . T h e d i s t o r t e d f a c e s a n d d i s c o n n e c t e d p h ra s e s a r e t h e f ra g m e n t e d m e m o r i e s yo u h ave a s yo u wa ke u p.
I n t e ra c t
S. Fermo B.C. Petruta
21
FIORE LUCA
t h e m f o r t h e r e s t o f t h e i r l i ve s . U p u n t i l t h e t h i r t e e n t h c e n t u r y, t h e t e r m u s e d t o r e f e r t o a “ w o m a n ” wa s “ f e m m i n a ”. E ve n t h o u g h a l o t o f t i m e h a s
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
p a s s e d s i n c e t h e n , u n f o r t u n a t e l y t h i s t e r m a n d s i m i l a r t e r m s s t i l l e x i s t i n m a ny p l a c e s i n t h e w o r l d ; a d e r o g a t o r y u s e o f t h e w o r d “ w o m a n ”.
1 . M O S T R A C O L L E TT I VA – G a l l e r i a A r t e l i e r S p a z i o F r i s i , M i l a n o ( I TA LY ) – a p r i l e 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
A. Poli
2 . M O S T R A P E R S O N A L E – a c u ra d i | c u ra t e d by C a r t a & M a t i t a – a r t g a l l e r y. c a r t a e m a t i t a . c o m – f e b b ra i o 2 0 0 8 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n 3 . A RT E S U L N AV I G L I O – a c u ra d i | c u ra t e d by Ka d h u m A l i – M i l a n o ( I TA LY ) – m a g g i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
RAMIREX JAVIER
IMPATTO FRONTALE CON L’ARTE VITALE
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
L’ e s s e r e u m a n o r e a g i s c e a d o g n i f o r m a d i c r i t i c a , p o s i t i va o n e g a t i va ; e s e l ’ a r t e p r e n d e s s e v i t a , c o s a a c c a d r e b b e e c o m e r e a g i r e b b e ? Q u a n t e c o s e
1 . TO M P K I N S S Q UA R E S H O W – To m p k i n s G a l l e r y, N e w Yo r k ( U SA ) – m a r zo -a p r i l e 2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
p o t r e b b e d i r c i e q u a n t e vo l t e s i s c o n t r e r e b b e s u t u t t e l e c o s e f a l s e c h e s o n o s t a t e s c r i t t e s u d i e s s a ? N e s s u n o d ov r e b b e d i r e m a i s e u n ’ o p e ra è b r u t t a
2 . N E W YO R K A RT G E N E R AT I O N – Pa u l a B a r r G a l l e r y, N e w Yo r k ( U SA ) – g i u g n o - l u g l i o 2 0 0 5 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
o d i n s i g n i f i c a n t e , p e r c h é o g n i o p e ra è p e r n o i a r t i s t i c o m e u n f i g l i o. | H u m a n b e i n g s r e a c t t o e ve r y ty p e o f c r i t i c i s m , p o s i t i ve o r n e g a t i ve . I f a r t
3 . A P P E A R A N C E S T R I P P E D B A R E – T h e M e x i c a n C u l t u ra l I n s t i t u t e o f N e w Yo r k , N e w Yo r k ( U SA ) – n ove m b r e 2 0 0 1 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
w e r e a l i ve , w h a t w o u l d h a p p e n a n d h o w w o u l d w e r e a c t ? H o w m a ny t h i n g s c o u l d i t t e l l u s a n d h o w m a ny t i m e s w o u l d i t g o a g a i n s t e ve r y i n c o r r e c t
WILD STYLE FARBEN
t h i n g t h a t wa s w r i t t e n a b o u t i t ? N o - o n e s h o u l d e ve r s ay t h a t a p i e c e o f a r t i s u g l y o r i n s i g n i f i c a n t b e c a u s e e ve r y p i e c e o f a r t w e a r t i s t s c r e a t e i s
Q u e s t o d i p i n t o è i l r i s u l t a t o d i u n a r i c e r c a s u l l ’ i m p a t t o d e l l ’ i m m a g i n e , s u l l a r e l a z i o n e c h e e s i s t e t ra l ’ a r t e va n d a l i c a e l ’ o p e ra d ’ a r t e . U n ’ a m b i g u i t à
l i ke o u r o w n c h i l d .
n e c e s s a r i a p e r a f f e r m a r e c h e l ’ a r t e s i t ra s f o r m a c o s t a n t e m e n t e , i n q u e s t i t e m p i , u t i l i z z a n d o l a t e c n o l o g i a p e r c r e a r e u n a n u ova p i t t u ra i s p i ra t a , L. Fiore
n e l l ’ e ra d i g i t a l e . N e l n u ovo m i l l e n n i o, l a t e c n o l o g i a h a s v i l u p p a t o l a c r e a t i v i t à d e l l ’ a r t i s t a o l t r e l e f r o n t i e r e : i l c o m p u t e r p e r c r e a r e n u ove i m m a g i n i , i n t e r n e t p e r r i c e r c a r e i n f i n i t a m e n t e , e l a f o t o c a m e ra d i g i t a l e p e r c a t t u ra r e , s v i l u p p a r e l e i m m a g i n i i n u n s e c o n d o. D i p i n g o u n a r e a l t à d ove i l
FRAGNITO DE GIORGIO MADDALENA
c o m p u t e r è u n ’ e s t e n s i o n e d e l n o s t r o c e r ve l l o. | T h i s p a i n t i n g i s t h e r e s u l t o f a n e x p l o ra t i o n o n t h e i m p a c t o f t h e i m a g e a n d o n t h e r e l a t i o n s h i p t h a t
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
e x i s t s b e t w e e n va n d a l i s t i c a r t a n d a w o r k o f a r t . I t r e p r e s e n t s a n a m b i g u i ty t h a t i s n e e d e d t o a f f i r m t h a t a r t c o n s t a n t l y t ra n s f o r m s i t s e l f t h e s e d ay s
1 . B O LO G N A I L L U S T R ATO R S E X H I B I T I O N – a c u ra d i | c u ra t e d by B. B ra t h ov á , T. M a g n i e r, B. M ö l c k-Ta s s e l , F. N e g r i n E Y. Ta n g – B o l o g n a ( I TA LY ) e
b y u s i n g t e c h n o l o g y t o c r e a t e n e w l y i n s p i r e d p a i n t i n g s i n t h e d i g i t a l a g e . I n t h e n e w m i l l e n n i u m , t e c h n o l o g y h a s d e ve l o p e d t h e a r t i s t s ’ c r e a t i v i ty
N i s h i n o m i ya , To k yo, Yo k k a i c h i , N a n a o, Ka g o s h i m a ( JA PA N ) – d a l l ’ a p r i l e 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
b e yo n d i t s l i m i t s . C o m p u t e r s c r e a t e n e w i m a g e s , w e h ave t h e i n t e r n e t t o p e r f o r m i n f i n i t e s e a r c h e s , a n d w e h ave d i g i t a l c a m e ra s t o c a p t u r e i m a g e s
2 . H O RT U S S I M P L I C I U M – a c u ra d i | c u ra t e d by F. Vo l p a t o, M . Fe r ra r s i e S. C o l e t t o – C h i o s t r o d i SS. C o s m a e D a m i a n o a l l a G i u d e c c a , Ve n e z i a ( I TA LY )
i n a s e c o n d . I p a i n t a r e a l i ty w h e r e t h e c o m p u t e r i s a n e x t e n s i o n o f o u r m i n d .
– d i c e m b r e 2 0 0 7 - g e n n a i o 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
J. Ramirex
3 . L A S C I M M I A N U D A – a c u ra d i | c u ra t e d by C . L a u r o Tr e n t o – M u s e o Tr i d e n t i n o d i S c i e n ze N a t u ra l i , U d i n e ( I TA LY ) – a p r i l e 2 0 0 7 - g e n n a i o 2 0 0 8 e f e b b ra i o - s e t t e m b r e 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
SANTUCCI TOMMASO
AUTOCENSURA e RIFIUTI
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Tra m i t e i l d i s e g n o ( r e l a z i o n i , i nve n t a r e , s c o p r i r e e ra c c o n t a r e ) p r ovo a d e c i f ra r e i l m o n d o ( l u o g o, s p a z i o, a m b i e n t e e r e a l t à ) c h e v i vo, t e n t a n d o
1 . B J C E M , B i e n n a l e g i ova n i a r t i s t i e u r o p e i e d e l m e d i t e r ra n e o – B a r i ( I TA LY ) – m a g g i o 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
a l m e n o d i d e s c r i ve r e , o d i i m p a ra r e a m e m o r i a , l e i n c o m p r e n s i b i l i c o s e ( i m p a t t o, t ra s f o r m a z i o n e , e ve n t o e d e g ra d o ) c h e m i c i r c o n d a n o. I l m i o
2 . M A P E R D AV V E R O T U TTO Q U E S TO – a c u ra d i | c u ra t e d b y C . Fa r o l d i – S p a z i o D i n a m i c o, S. G i u l i a n o Te r m e , P I ( I TA LY ) – g i u g n o - l u g l i o 2 0 0 7 –
p r o c e d e r e s i s p e z z a i n d u e t ra l a “ p i t t u ra ” e i l “ d i g i t a l e ” c e r c a n d o s e m p r e l a c o m b i n a z i o n e e q u i l i b ra t a t ra q u e s t i d u e l i n g u a g g i n e l l ’ o p e ra f i n i t a .
personale | solo exhibition
D i s e g n o a p e n n e l l o, c o l o r o a l c o m p u t e r, s t a m p o s u c a r t e “ c l a s s i c h e ” t i p o c a r t a d ’ a c q u a r e l l o e , s p e s s o, i n t e r ve n g o s o p ra l a s t a m p a c o n c h i n a o
3 . I N C R O C I A R E I L R E A L E , B i e n n a l e g i ova n i a r t i s t i – a c u ra d i | c u ra t e d b y D. G e n n a i – f e b b ra i o - m a r zo 2 0 0 7 – S t a z i o n e L e o p o l d a , P i s a ( I TA LY ) –
a l t r o p e r f i n i r e . I n R i f i u t i e A u t o c e n s u r a vo r r e i r i f l e t t e r e s u l l a p e r c e z i o n e c h e l ’ u o m o h a d e l l o s p a z i o a t t u a l e e s u l l e i n f l u e n ze c h e q u e s t a p r ovo c a
c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n , v i n c i t o r e p r i m o p r e m i o | f i r s t p r i ze
n e l l a n e c e s s i t à d i o g n u n o d i t r ova r s i u n p o s t o a l l ’ i n t e r n o d e l m o n d o. L e r e l a z i o n i e g l i i n c o n t r i , c o m e g l i s c o n t r i e g l i c h o c , av ve n g o n o q u a n d o c i
CHE HO IO? e NON MI RIESCE
s i i n o l t ra i n u n t e r r i t o r i o i n c o n t i n u a t ra s f o r m a z i o n e , s p e s s o i n d i p e n d e n t e d a i f a t t i e d a l l e p e r s o n e . C o s ì g l i u o m i n i c h e r i t ra g g o a t t rave r s a n o ( o s i
I l m i o l avo r o è a n n o t a r e t u t t o q u e l l o c h e ve d o, s e n t o e v i vo, a c c o m p a g n a r l o c o n
d i m e n t i c a n o i n ) u n o s p a z i o v u o t o c h e è q u e l l o d e l c o l o r e p i a n o, q u e l l o a l q u a l e s i r i vo l g o n o d o m a n d e c h e n o n av ra n n o r i s p o s t a . | T h r o u g h d raw i n g s
e significante. Se impatto è anche
( r e l a t i o n s , i nve n t i n g , d i s c ove r i n g a n d t e l l i n g ) I a m a t t e m p t i n g t o d e c i p h e r t h e w o r l d ( p l a c e , s p a c e , e nv i r o n m e n t a n d r e a l i ty ) t h a t I l i ve i n . I a m
p a r o l e s c r i t t e e g r i d a t e e s c a n o t a n t o d a m e q u a n t o d a t u t t i n o i , c h e a f f o l l i a m o t a l vo l t a n o i s t e s s i , c o n l e n o s t r e a n s i e e c o n l ’ i n c a p a c i t à d i v i ve r c i ,
t r y i n g t o d e s c r i b e , o r l e a r n f r o m m e m o r y, t h o s e t h i n g s t h a t a r e i n c o m p r e h e n s i b l e ( i m p a c t , t ra n s f o r m a t i o n , e ve n t a n d d e t e r i o ra t i o n ) t h a t s u r r o u n d
a s s e d i a t i d a l l e c i t t à e d a l n o s t r o t e m p o. I o l o f i s s o n e i m i e i l avo r i , p e r c a p i r l o m e g l i o, f o r s e p e r c a p i r m i . O g n i o p e ra c o n t i e n e l ’ i n s i e m e d i s e n s a z i o n i ,
m e . T h e p r o c e d u r e I h ave f o l l o w e d i s d i v i d e d b e t w e e n “ p i c t u r e ” a n d “ d i g i t a l ” a l way s l o o k i n g t o a c h i e ve a b a l a n c e d c o m b i n a t i o n b e t w e e n t h e s e t w o
e m o z i o n i , p a r o l e e f a t t i av ve n u t i e v i s s u t i d a m e n e i m e s i p r e c e d e n t i a l l a c o m p o s i z i o n e . È u n i n s i e m e d i p e z ze t t i a s é s t a n t i d i s c o t c h , s u l q u a l e
e x p r e s s i o n s i n my f i n i s h e d p r o d u c t . I h ave u s e d a b r u s h t o p a i n t , t h e n c o l o u r e d by c o m p u t e r, p r i n t e d o n t h e “ c l a s s i c a l ” ty p e o f wa t e r c o l o u r p a p e r a n d
p a r o l e e d i s e g n i va n n o a f o r m a r e u n a s o r t a d i “ d i a r i o e m o z i o n a l e ”, u n m o s a i c o q u o t i d i a n o c h e
I h ave o f t e n a l s o g o n e ove r t h e p r i n t w i t h i n k o r o t h e r m a t e r i a l t o f i n i s h . I n R i f i u t i e A u t o c e n s u r a I r e f l e c t o n t h e p e r c e p t i o n m a n h a s o f h i s p r e s e n t
s e n t i t e o d e t t e , l e p a s s i o n i p r ova t e e t u t t o c i ò c h e , a vo l t e , n é i l s e g n o n é l a p a r o l a s t e s s a p o s s o n o s p i e g a r e . D i f f i c i l e e i n s o l i t o, m a c o m u n q u e
s p a c e a n d o n t h e i n f l u e n c e s t h a t t h i s h a s o n o u r n e e d t o f i n d o u r p l a c e i n t h i s w o r l d . Re l a t i o n s h i p s a n d m e e t i n g s , j u s t l i ke c l a s h e s a n d s h o c k s , c o m e
d a v i ve r e . . | M y j o b i s t o a n n o t a t e a l l t h a t I s e e , f e e l a n d l i ve a n d a d d t o t h e m s o m e s i g n s a n d d raw i n g s , a i m i n g t o a l way s m a i n t a i n a r e l a t i o n s h i p
a b o u t w h e n w e a r e t h r o w n i n t o a t e r r i t o r y t h a t i s c o n s t a n t l y c h a n g i n g , o f t e n i n d e p e n d e n t l y f r o m f a c t s a n d p e o p l e . T h e p e o p l e t h a t I h ave d e p i c t e d
b e t w e e n m e a n i n g a n d s i g n i f i c a n c e . I f i m p a c t i s a l s o a n “ i n f l u x t e n d e n c y, t ra n s f o r m a t i o n i n d u c e d b y a n o u t s i d e s p a c e ”, t h e n I r e a l l y b e l i e ve t h a t
t rave l a c r o s s ( o r a r e l o s t i n ) a n e m p ty s p a c e , r e p r e s e n t e d by t h e b a s e c o l o u r. H e r e , t h e y a s k t h e q u e s t i o n s t h a t d o n o t h ave a n s w e r s .
t h e c o m b i n a t i o n o f w o r d s t h a t a r e w r i t t e n a n d s c r e a m e d o u t , c o m e o u t o f m e j u s t a s m u c h a s t h e y c o m e o u t o f yo u . We s o m e t i m e s m a ke o u r s e l ve s
M. Fragnito de Giorgio
s e g n i e d i s e g n i , m a n t e n e n d o s e m p r e u n a r e l a z i o n e t ra s i g n i f i c a t o
“ i n f l u s s o t e n d e n z a , t ra s f o r m a z i o n i i n d o t t e d a u n o s p a z i o e s t e r n o ”, a l l o ra c r e d o p r o p r i o c h e q u e l l ’ i n s i e m e d i
compone
i l m i o v i s s u t o, l e s e n s a z i o n i , l e p a r o l e
m a d w i t h o u r a n x i e t i e s a n d o u r i n a b i l i ty t o l i ve w i t h o u r s e l ve s , b e s i e g e d b y t h e c i t i e s o f t o d ay. I u s e t h i s c o n c e p t i n my w o r k t o h e l p m e u n d e r s t a n d i t b e t t e r, o r e ve n t o u n d e r s t a n d my s e l f. E ve r y w o r k c o n t a i n s a c o m b i n a t i o n o f s e n s a t i o n s , e m o t i o n s , w o r d s a n d f a c t s t h a t I e x p e r i e n c e d d u r i n g t h e
IFTIME DOINA
m o n t h s b e f o r e c r e a t i n g t h i s p i e c e . I t i s a c o m b i n a t i o n o f l i t t l e i n d i v i d u a l p i e c e s o f m a s k i n g t a p e , w h e r e w o r d s a n d d raw i n g s s t a r t t o f o r m a s o r t o f
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
“ e m o t i o n a l d i a r y ”. I t i s l i ke a d a i l y m o s a i c t h a t d e s c r i b e s my l i f e , my s e n s a t i o n s , t h e w o r d s t h a t w e r e h e a r d o r s a i d , t h e p a s s i o n s e x p e r i e n c e d a n d
1 . M O S T R A P E R S O N A L E – a c u ra d i | c u ra t e d by P. Tr e v i s a n – G a l l e r i a Tr e v i s a n A r t e , Fe r ra ra ( I TA LY ) – l u g l i o -a g o s t o 2 0 0 7 – p e r s o n a l e | s o l o
e ve r y t h i n g t h a t s o m e t i m e s n e i t h e r a s i g n n o r a w o r d c a n e x p l a i n . T h o s e e x p e r i e n c e s t h a t a r e d i f f i c u l t a n d u n u s u a l , b u t h ave t o b e l i ve d .
exhibition
T. Santucci
2 . R U N N I N G – a c u ra d i | c u ra t e d by F. M a r i o t t i – C a s t e l l o E s t e n s e , Fe r ra ra ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n 3 . M I N I M A L I A – a c u ra d i | c u ra t e d by F. M a r i o t t i – C a s t e l l o E s t e n s e , Fe r ra ra ( I TA LY ) – a p r i l e 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
SARDELLARO SILVIA
PENSIERO PER TE
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
S e n t i m e n t a l e e f o r s e b a n a l e , g u a r d o l a c i t t à e d i l m a r e s o t t o i ra g g i d i u n m a g i c o t ra m o n t o e l a m e n t e o l t r e p a s s a l a l i n e a d e l l ’ o r i z zo n t e , d ove i l c a l o r e
1 . N E W F R O M O L D – a c u ra d e g l i a r t i s t i | c u ra t e d b y t h e a r t i s t s – B e r l i n o ( G E R M A N Y ) – m a g g i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
d e l s o l e b a c i a l o s p e c c h i o, a p p a r e n t e m e n t e i m m o b i l e e s e n z a v i t a , d e l l ’ a c q u a . M i l l e p e n s i e r i m i av vo l g o n o, f a c e n d o m i p e r d e r e l a c o n s a p e vo l e z z a
2 . A U S T E L L U N G , A M 1 8 J A N U A R , I N D E R A C K E R S T R A SS E 1 8 – a c u ra d i | c u ra t e d b y W. L i e b m a n n e K . S a n d e r – Ku n s t h o c h s c h u l e We i s s e n s e e , B e r l i n
d e l p o s t o d ove m i t r ovo. M i ve n g o n o i n m e n t e p a r o l e d i m e n t i c a t e , o f o r s e m a i d e t t e p e r p a u ra d i e s s e r e g i u d i c a t a , p e r p a u ra d i o s a r e e d e s p r i m e r e
( G E R M A N Y ) – g e n n a i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
c i ò c h e s e n t o. | I n a s e n t i m e n t a l a n d p e r h a p s e ve n b a n a l way, I l o o k a t t h e c i ty a n d t h e s e a u n d e r t h e ray s o f a m a g i c a l s u n s e t a n d my m i n d g o e s
3 . U N T I T L E D – a c u ra d i | c u ra t e d b y A c c a d e m i e d i B e l l e A r t i d i F i r e n z e e B o l o g n a – C h i e s a d i S a n t a M a r g h e r i t a , F i r e n z e ( I TA LY ) – g i u g n o 2 0 0 4 –
b e yo n d t h e h o r i zo n , w h e r e t h e h e a t o f t h e s u n k i s s e s t h e a p p a r e n t l y i m m o b i l e a n d l i f e l e s s m i r r o r o f t h e wa t e r. A t h o u s a n d t h o u g h t s r u n t h r o u g h
c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
my m i n d , m a k i n g m e l o s e my awa r e n e s s o f w h e r e I a m . Wo r d s t h a t h ave b e e n f o r g o t t e n c o m e i n t o my m i n d , o r p e r h a p s t h e y w e r e n e ve r s p o ke n f o r
BIRD OF PASSAGE
fear of being judged, for fear of daring to express what I feel.
L a p e l l e . L a p e l l e e i s u o i s e g n i , l a l o r o p a ra d o s s a l e r e l a z i o n e . A v o l t e s o n o s e g n i i n d e l e b i l i d e l t e m p o, d e l l a f a t i c a , c h e ra c c o n t a n o u n a s t o r i a D. Iftime
p e r s o n a l e e v e ra . A v o l t e s o n o s e g n i f u g a c i , d i s e g n i d e l c a s o. C o m e v i s i o n i , d e l i z i a n o i n o s t r i o c c h i p e r u n a t t i m o e p r e s t o s e n e va n n o p e r n o n t o r n a r e . S c a t t o u n a f o t o e l a p e l l e d i v i e n e a l t r o d a s é . Po c o i m p o r t a o ra s e e ra p e l l e o p i e t ra , l a s o s t a n z a d i c u i a d e s s o è f a t t a l ’ i m m a g i n e è l a
MASCARO MARA
s t e s s a d i c u i è f a t t o u n s o g n o. I l t e m p o f u g a c e d i v e n t a “ n o n t e m p o ”. | S k i n . S k i n a n d i t s s i g n s a n d t h e i r p a ra d o x i c a l r e l a t i o n s h i p . S o m e t i m e s t h e y
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
a r e u n a v o i d a b l e s i g n s o f t i m e a n d f a t i g u e t h a t t e l l a p e r s o n a l a n d t r u e s t o r y. S o m e t i m e s t h e y a r e t e m p o ra r y s i g n s , s i g n s o f c h a n c e . T h e y a r e l i k e
1 . P R I M AV E R I L E 2 0 0 7 – G a l l e r i a C o n s o r t i , Ro m a ( I TA LY ) – m a g g i o 2 0 0 7 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
v i s i o n s ; t h e y e n t e r t a i n o u r e y e s f o r j u s t a m o m e n t a n d t h e n t h e y l e a v e , n e v e r t o c o m e b a c k a g a i n . W h e n I t a k e a p h o t o, s k i n b e c o m e s s o m e t h i n g
2 . P R E M I O N A Z I O N A L E D E L L E A RT I – A c c a d e m i a d i B e l l e A r t i d i B o l o g n a , B o l o g n a ( I TA LY ) – f e b b ra i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
e l s e . I t ’s n o t r e a l l y i m p o r t a n t w h e t h e r i t w a s s k i n o r s t o n e , t h e s u b s t a n c e i t h a s b e c o m e n o w h a s m a d e a n i m a g e a n d i t i s t h e s a m e a s t h e t y p e
3 . SA LO N P R I M O – A c c a d e m i a d i B e l l e A r t i d i B r e ra , M i l a n o ( I TA LY ) – g i u g n o 2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
t h a t m a ke s a d r e a m . A f l e e t i n g m o m e n t b e c o m e s a “ n o n t i m e ”.
THE WALL
S. Sardellaro
U n o d e i p r i m i p r o g ra m m i d i “ i s t a n t m e s s a g i n g ” a d ave r e u n a g ra n d e d i f f u s i o n e a t t rave r s o l a Re t e è s t a t o I R C , a c r o n i m o d i “ I n t e r n e t Re l ay C h a t ”, u n s i s t e m a d i c o m u n i c a z i o n e b a s a t o u n i c a m e n t e s u l l a p a r o l a s c r i t t a . G ra z i e a d u n a f i t t a r e t e d i s e r ve r a c u i “ c o l l e g a r s i ” c o n I R C è p o s s i b i l e c o m u n i c a r e
SKARNULYTE EMILIJA
c o n u t e n t i p r ove n i e n t i d a o g n i p a r t e d e l m o n d o, d i s c u t e n d o d e g l i a r g o m e n t i p i ù d i s p a ra t i . N e l m i o l avo r o h o c e r c a t o d i r e s t i t u i r e q u e l l ’ i m p o s s i b i l i t à
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
c o m u n i c a t i va c h e c o n t ra d d i s t i n g u e a l c u n e r e l a z i o n i n a t e a t t rave r s o i l m e d i u m d i i n t e r n e t : i n f a t t i , n o n o s t a n t e q u e s t o m e z zo c r e i i p r e s u p p o s t i p e r
1 . C . A . L . V. I . N . O. – M u s e o C a s a d e l o s T i r o s , G ra n a d a ( S PA I N ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
l a n a s c i t a d i ve r e e p r o p r i e a m i c i z i e , a vo l t e a n c h e m o l t o p r o f o n d e , p o s s i e d e c o m u n q u e i l l i m i t e d a t o d a l m o n i t o r. S e , q u i n d i , u n o d e i d u e u t e n t i
2 . Yo u n g L i t h u a n i a n a r t i s t s – E l c i r c u l o, Va l e n c i a ( S PA I N ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
c r e a u n m u r o d i e t r o a l q u a l e p r o t e g g e r s i d a e ve n t u a l i s o f f e r e n ze , l ’ a l t r o n o n p u ò f a r a l t r o c h e s o t t o s t a r e a l l e c o n d i z i o n i c h e i l p r i m o g l i i m p o n e . P u ò
3 . Yo u n g L i t h u a n i a n a r t i s t s – A l m e r i a ( S PA I N ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
c e r c a r e d i av v i c i n a r s i s e m p r e p i ù a q u e s t a “ b a r r i e ra v i r t u a l e ”, m a n o n p u ò o l t r e p a s s a r l a . | O n e o f t h e f i r s t p r o g ra m m e s o f “ i n s t a n t m e s s a g i n g ” t o b e
SWIRL
w i d e l y u s e d o n t h e I n t e r n e t wa s I R C , a c r o ny m f o r “ I n t e r n e t Re l ay C h a t ”, w h i c h wa s a s y s t e m o f c o m m u n i c a t i o n b a s e d s o l e l y o n t h e w r i t t e n w o r d .
I m p a t t o, a z i o n e , c o n t a t t o ra p p r e s e n t a n o l a c o m u n i c a z i o n e e q u e s t o i n f l u e n z a s e m p r e e n o r m e m e n t e l a m e n t a l i t à u m a n a . L’ o p e ra d ’ a r t e d e v e
T h a n k s t o a m a s s n e t w o r k o f s e r ve r s yo u c a n “ l i n k u p ” t o, w i t h I R C yo u c a n c o m m u n i c a t e w i t h u s e r s f r o m a l l ove r t h e w o r l d , d i s c u s s i n g t h e w i d e s t
p a r l a r e i l p r o p r i o l i n g u a g g i o ; i n q u e s t o c a s o i l l i n g u a g g i o “ S W I R L ” , d e l m u l i n e l l o, è i l l i n g u a g g i o d e l t e m p o . L a n o s t ra e s i s t e n z a g o v e r n a t a d a l l e
ra n g e o f t o p i c s . I n t h i s p i e c e , I h ave t r i e d t o g i ve b a c k t h e b a r r i e r t o c o m m u n i c a t i o n t h a t m a r k s s o m e r e l a t i o n s h i p s t h a t h ave b e e n b o r n t h r o u g h
d i m e n s i o n i d e l t e m p o i m p a t t a c o n t r o l ’ a l t ra d i m e n s i o n e – l ’ e t e r n i t à . I n q u e s t a o p e ra g i o c a u n r u o l o i l t e m p o, l ’ i n c o n t r o f ra a m b i e n t e e r e a l t à .
t h e I n t e r n e t . I n f a c t , d e s p i t e t h e f a c t t h a t t h e I n t e r n e t c r e a t e s t h e b a s i s t o f o r m i n g r e a l f r i e n d s h i p s , e ve n s o m e t i m e s c l o s e f r i e n d s h i p s , yo u a r e
L’ a c q u a c a m b i a s e m p r e m a r i m a n e e s s e n z i a l e . I n q u e s t o c a s o è c o m e s e m o l t e c i r c o s t a n z e d i s t o r c o n o l e n o s t r e v i s i o n i o g n i g i o r n o e o g n i g i o r n o n e
s t i l l l i m i t e d b y t h e m o n i t o r. I f o n e o f t h e t w o u s e r s c r e a t e d a wa l l t h a t c o u l d p r o t e c t t h e m f r o m s u f f e r i n g , t h e o t h e r c o u l d n o t d o a ny t h i n g e xc e p t
f a c c i a n a s c e r e d i n u o v e n e l l a n o s t ra m e n t e . L e c i r c o s t a n z e s o n o c o m e “ S W I R L”, u n m u l i n e l l o, c h e s i s c o n t ra c o n t r o t a n t e c o s e . D o b b i a m o s c e g l i e r e
a c c e p t t h e s e c o n d i t i o n s . T h e y c a n a l way s t r y t o g e t c l o s e r t o t h i s “ v i r t u a l b a r r i e r ” b u t t h e y c a n n e ve r g o b e yo n d .
i l p u n t o d i v i s t a . | I m p a c t , a c t i o n , c o n t a c t i s c o m m u n i c a t i o n a n d a l l w a y s c r e a t e a h u g e i n f l u e n c e f o r h u m a n s m e n t a l i t y. T h e a r t w o r k h a v e t o t a l k M. Mascaro
i n h i s o w n l a n g u a g e i n t h i s c a s e „ S W I R L “ l a n g u a g e o f t i m e . Te m p o ra l i t y i m p a c t a g a i n s t e t e r n i t y. I n t h i s w o r k p l a y s t e m p o ra l i t y, m e e t i n g b e t w e e n e nv i r o m e n t a n d r e a l i t y. T h e w a t e r a l l w a y s c h a n g i n g , b u t a t t h e s a m e t i m e e s s e n t i a l . I n t h i s c a s e i t i s l i k e m a n y c i r c u m s t a n c e s , w h i c h d i s t o r t s o u r
MASSA FEDERICO
v i e w e v e r y d a y a n d i m p a c t b o r n s i n o u r m i n d s . C i r c u m s t a n c e s a r e l i ke s w i r l a g a i n s t m a n y e s s e n t i a l t h i n g s . We m u s t c h o o s e p o i n t o f v i e w.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
BREAD AND TIME
1 . L I V E PA I N T I N G – C e n t r e C u l t u ra l d e l a P r ov i d e n c e , N i z z a ( F R A N C E ) – s e t t e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
L a c o m u n i c a z i o n e è l ’ e l e m e n t o p i ù i m p o r t a n t e p e r s t a b i l i r e u n a r e l a z i o n e p r o f o n d a f ra l ’ o p e ra d ’ a r t e e i l l u o g o o l ’ u m a n i t à . L’ i m p a t t o, l ’ a z i o n e ,
2 . M o s t ra c o l l e t t i va – A l b i s o l a M a r i n a , S V ( I TA LY ) – l u g l i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
i l c o n t a t t o s o n o c o m u n i c a z i o n e e d e s e r c i t a n o d a s e m p r e u n ’ e n o r m e i n f l u e n z a s u l l a m e n t a l i t à d e l l e p e r s o n e . Pe r c o m u n i c a r e e p e r e s p r i m e r s i
3 . O P E N S O U R C E – T h e B a g A r t Fa c t o r y, M i l a n o ( I TA LY ) – g i u g n o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
a l m e g l i o u n ’ o p e ra d ’ a r t e d o v r e b b e a v e r e d e i l i m i t i ; p e r q u e s t o h o s c e l t o i m a t e r i a l i p i ù s e m p l i c i : i l t a g l i e r e d e l p a n e ( s u c u i s i t a g l i a i l p a n e ,
PAINT THE CITY e SNATCH THE CITY
u n ’ a z i o n e c o m u n e , c o n p a n e c o m u n e , d o v u n q u e e d a p p e r t u t t o ) e c h i o d i ( l e c i r c o s t a n z e o d i e r n e i m p a t t a n o c o n t r o l e t ra d i z i o n i e c o n t r o c i ò c h e
N a t o e c r e s c i u t o a M i l a n o, l ’ a r t i s t a Fe d e r i c o M a s s a h a s e m p r e t ra t t o u n a g r o s s a i s p i ra z i o n e d a l l e m e t r o p o l i . Q u e s t e g r o s s e c i t t à p i e n e d i c e m e n t o
è e s s e n z i a l e ) . | To h a v e d e e p r e l a t i o n s h i p s b e t w e e n a r t w o r k a n d t h e p l a c e o r h u m a n i t y t h e m o s t i m p o r t a n t i s c o m m u n i c a t i o n . I m p a c t , a c t i o n ,
e f e r r o, d ove s i c o n o s c o n o t u t t i e n e s s u n o, d ove l a s c i a r e u n m e s s a g g i o i n q u a l c h e a n g o l o t ra s c u ra t o e d e g ra d a t o p u ò d i ve n t a r e p i ù f a c i l e c o n l a
c o n t a c t i s c o m m u n i c a t i o n a n d a l l w a y s c r e a t e a h u g e i n f l u e n c e f o r h u m a n s m e n t a l i t y. To c o m m u n i c a t e a n d t o e x p r e s s i t s e l f b e t t e r a r t w o r k s h o u l d
c o m p l i c i t à d e l l a n o t t e . D o n a r e a l l a c i t t à u n ’ o p e ra : f a r c a p i r e a l l a c i t t à s t e s s a c h e l ’ a r t i s t a n e f a p a r t e , c h e l a v i ve , n e l b e n e e n e l m a l e , e c h e d a l
be limited, so I have choosed the most simple materials: the breadboard (the place where we cut into pieces the bread, this is everydays action
b e n e e d a l m a l e c o g l i e l ’ i n p u t p e r ra c c o n t a r e e l a s c i a r e u n s e g n o. È p r o p r i o l a c i t t à a d e s s e r e ra c c o n t a t a i n d u e s i t u a z i o n i s u r r e a l i . U n m i x t ra i l
e v e r y d a y s b r e a d , e v e r y w h e r e o r e l s w h e r e p l a c e ) a n d n a i l s ( n o w a d a y s ‘ c i r c u m s t a n c e s i m p a c t a g a i n s t e s s e n t i a l t h i n g s a n d t ra d i t i o n s ) .
g ra f i c o e i l p i t t o r i c o, d ove l ’ i m m a g i n e f o r t e i n b i a n c o e n e r o, ra p p r e s e n t a n t e l a m a n o d e l l ’ a r t i s t a , p r e n d e i l s o p rav ve n t o s u l r e s t o d e l l a t e l a . U n a
E. Skarnulyte
m a n o g o c c i o l a n t e a n c o ra d ’ i n c h i o s t r o, c o m e f o s s e a p p e n a s t a t a c r e a t a , m a g i à p r o n t a p e r i m p u g n a r e g l i s t r u m e n t i p e r l a s u a g u e r ra , u n a g u e r ra d i c o l o r e c o n l a c i t t à s t e s s a . | B o r n a n d ra i s e d i n M i l a n , Fe d e r i c o M a s s a h a s a l way s b e e n g r e a t l y i n s p i r e d b y c i t i e s . T h e s e h u g e c i t i e s f u l l o f c o n c r e t e
STIFANI FRANCESCA
a n d s t e e l w h e r e yo u k n o w e ve r yo n e a n d n o - o n e , w h e r e l e av i n g a m e s s a g e i n a ny f o r g o t t e n c o r n e r o f t h e c i ty b e c o m e s e a s y w i t h t h e h e l p o f t h e
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATHPOSITIVO/EXHIBITION PATH
n i g h t . To g i ve t h e c i ty a p i e c e o f a r t : t o s h o w t h e c i ty t h a t yo u , t h e a r t i s t , a r e p a r t o f i t , yo u l i ve i n i t , i n a l l i t s g o o d a n d b a d , a n d b o t h g o o d a n d
1 . C o n c o r s o N a z i o n a l e SAT U R A RT E – a c u ra d i | c u ra t e d b y M . N a p o l i , M . Pe p e – Pa l a z z o S t e l l a , G e n o va ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 5 – c o l l e t t i va |
b a d g i ve s yo u t h e i n p u t t o t e l l a s t o r y a n d l e ave a s i g n . H e r e , i t i s t h e s t o r y o f t h e c i ty t h a t i s t o l d i n t w o s u r r e a l s i t u a t i o n s . I t i s a m i x b e t w e e n
group exhibition
g ra p h i c a n d p a i n t i n g , w h e r e t h e s t r o n g b l a c k a n d w h i t e i m a g e d o n e b y t h e h a n d o f t h e a r t i s t t a ke s ove r t h e r e s t o f t h e c a nva s . I t i s a h a n d t h a t s t i l l
2 . A RT E – D O N N A – a c u ra d i | c u ra t e d b y P. F ra t e r n a l i C e c i – C e n t r o S o c i a l e B o r g o M a s s a n o, U r b i n o ( I TA LY ) – m a r z o 2 0 0 4 – c o l l e t t i va | g r o u p
d r i p s w i t h i n k a s i f i t h a d o n l y j u s t b e e n c r e a t e d , b u t i s a l r e a d y r e a d y t o t a ke i n h a n d t h e t o o l s o f h i s wa r, a wa r o f c o l o u r w i t h t h e c i ty.
exhibition F. Massa
3 . I L PA E SA G G I O D I TO R R E S, C o n c o r s o d i p i t t u ra ra p i d a “ J u a n M i d a l g a ” – a c u ra d i | c u ra t e d b y J u a n C a r l o s – S e d e e s p o s i t i va To r r e s , J a e n ( S PA I N ) – o t t o b r e 2 0 0 2 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n IL SILENZIO
OSGNACH ROCCO
“Dove andrei, se potessi andare,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
cosa sarei, se potessi essere,
1 . I O S O N OT E – a c u ra d i | c u ra t e d b y A . S o m e n z a r i – M U V I , G a l l e r i a C i v i c a d ’A r t e C o n t e m p o ra n e a , V i a d a n a , M N ( I TA LY ) – g e n n a i o - f e b b ra i o 2 0 0 8 –
cosa direi, se avessi una voce…”
personale | solo exhibition
Samuel Beckett
2 . R O C C O O S G N A C H – a c u ra | c u ra t e d b y D. Ru t t a r – B e n e s k a G a l e r i j a , S a n P i e t r o a l N a t i s o n e , U D ( I TA LY ) – a g o s t o 2 0 0 4 – p e r s o n a l e | s o l o exhibition
I l ra p p o r t o c o n f l i t t u a l e c o n n o i s t e s s i e l a d i f f i c o l t à d i v i v e r e l o s p a z i o c h e c i c i r c o n d a e v o c a n o i l p e r c o r s o d e l l a n o s t ra e s i s t e n z a , u n a v o l t a
UNTITLED (PALAZZO DEGLI SPECCHI)
s p o g l i a t a d a t u t t e l e s o v ra s t r u t t u r e f i t t i z i e c h e a l i m e n t a n o l a va c u i t à d e l q u o t i d i a n o . D u n q u e u n a s o r t a d i i m m a g i n e e m e s s a c h e c i r i p o r t a a l t e m p o
L’ o p e ra p r e s e n t a t a è u n ’ i n s t a l l a z i o n e f o t o g ra f i c a a m b i e n t a l e t e s a a r i c o s t r u i r e d e i f ra m m e n t i d e l Pa l a z zo d e g l i S p e c c h i ( Fe r ra ra ) i n ra p p o r t o a l l a
v u o t o e v i o l e n t o c h e v i v i a m o. | Where would I go, if I could go,
p r e s e n z a f i s i c a d e l l ’ o s s e r va t o r e p o s t o n e l l o s p a z i o e s p o s i t i vo. L e f o t o g ra f i e s o n o d e i p r e l i e v i d o c u m e n t a r i s t i c i d i p o r z i o n i d i m u r o s u c u i s i s o n o s c a g l i a t i g l i a n o n i m i v i s i t a t o r i d i s t a n ze c h e a l l o s t e s s o m o d o s o n o a n o n i m e , b i a n c h e , t u t t e i d e n t i c h e a u n p r o g e t t o d i u n ’ a r c h i t e t t u ra c o s t r u i t a ,
who would I be, if I could be,
m a d i f a t t o m a i u t i l i z z a t a . I l va n d a l i c o g e s t o d i s t r u t t i vo è i n d a g a t o e r i c o s t r u i t o n e l l e s u e c o o r d i n a t e s p a z i a l i e r i p o r t a t o s u l l e p a r e t i d e l l o s p a z i o
what would I say, if I had a voice...”
e s p o s i t i vo. C i ò c h e i n e s s o v i e n e i n s t a l l a t o è l ’ i m p a t t o d i c o r p i ve r s o c i ò c h e l i l i m i t a e c i r c o n d a , u n t e n t a t i vo c o n c r e t o d i s f o n d a m e n t o d e i l o r o c o n f i n i .
Samuel Beckett
A l l o s t e s s o t e m p o l a t ra c c i a ra c c o l t a d i v i e n e t e s t i m o n i a n z a e s i s t e n z i a l e d i u n a p r e s e n z a -a s s e n z a r e s t i t u i t a c i s o l o a t t rave r s o l a t ra m a d e l l e s u o l e e
This piece addresses the conflicting relationship we have with ourselves and the difficulty we have living in the space that surrounds us. It evokes
d e l m a r c h i o c h e e s s e s e m p r e p o r t a n o c o n l o r o. | H i s p i e c e i s a n e nv i r o n m e n t a l p h o t o g ra p h i c i n s t a l l a t i o n e x p a n d e d t o r e p r o d u c e f ra g m e n t s o f t h e
a d i r e c t i o n o u r l i v e s t a ke o n c e i t h a s b e e n f r e e d f r o m t h e f i c t i t i o u s s u p e r f l u i t y t h a t f e e d t h e e m p t i n e s s o f d a i l y l i f e . I t i s a s o r t o f e m i t t e d i m a g e
Pa l a z zo d e g l i S p e c c h i ( Pa l a c e o f M i r r o r s , Fe r ra ra ) r e l a t i n g t o t h e p hy s i c a l p r e s e n c e o f t h e o b s e r ve r i n t h e g a l l e r y. T h e p h o t o g ra p h s a r e d o c u m e n t a r y
t h a t t a ke s u s b a c k t o t h e e m p t y a n d v i o l e n t t i m e w e l i v e i n . F. Stifani
s a m p l e s o f p o r t i o n s o f a wa l l t h a t s o m e a n o ny m o u s v i s i t o r s c l i m b e d o n . T h e p o r t i o n s o f wa l l a r e a l s o a n o ny m o u s , w h i t e , a n d a l l i d e n t i c a l t o a p i e c e o f a r c h i t e c t u r e t h a t wa s b u i l t , b u t n e ve r a c t u a l l y u s e d . T h i s va n d a l i s i n g a n d d e s t r u c t i ve g e s t u r e h a s b e e n e x p l o r e d a n d r e c o n s t r u c t e d i n i t s s p a t i a l c o o r d i n a t e s a n d t h e n b r o u g h t t o d i s p l ay o n wa l l s o f t h i s g a l l e r y. W h a t i s i n s t a l l e d i n h e r e i s t h e i m p a c t o f b o d i e s o n w h a t l i m i t s a n d s u r r o u n d s t h e m .
TODERO CHIARA
I t i s a c o n c r e t e a t t e m p t t o k n o c k d o w n t h e i r b o u n d a r i e s . At t h e s a m e t i m e , t h e f o o t p r i n t f o u n d b e c o m e s t h e w i t n e s s o f a n e x i s t i n g p r e s e n c e / a b s e n c e
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
t h a t w e c a n o n l y s e e t h r o u g h t h e p a t t e r n o f t h e s o l e a n d t h e m a r k t h a t i t w i l l t a ke w i t h i t w h e r e ve r i t g o e s .
1 . P I R AT I – a c u ra d i | c u ra t e d b y I . Za n t i – G a l l e r i a Za i o n , B i e l l a ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 - g e n n a i o 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n R. Osgnach
2 . OTTO D O N N E E D U N M I S T E R O – a c u ra d i | c u ra t e d b y I . Za n t i – G a l l e r i a Za i o n , B i e l l a ( I TA LY ) – f e b b ra i o - m a r z o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p exhibition
PACE MANUEL PABLO
3 . 1 . S C H E G G E D I M E G A – a c u ra d i | c u ra t e d b y A s s o c i a z i o n e C u l t u ra l e D i d e e – G a l l e r i a D i d e e , S i e n a ( I TA LY ) – m a g g i o - g i u g n o 2 0 0 3 – p e r s o n a l e
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
| solo exhibition
1 . S C O P E N E W YO R K 0 8 – a c u ra d i | c u ra t e d b y L . B a n i e l – N e w Yo r k ( U SA ) – m a r zo 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
MISS DUCKIE PUNK ALTROVE
2 . R E V O LV E R – a c u ra d i | c u ra t e d b y F. S t u a r d o – S a n t i a g o d e l C i l e ( C i l e ) – l u g l i o -a g o s t o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
I n u n ’ a m b i e n t a z i o n e a m b i g u a m e n t e r e a l e , a t t ra v e r s a t a d a e l e m e n t i f l u t t u a n t i n e l l o s p a z i o, e c c o M i s s D u c k i e , p r o t a g o n i s t a i n c o n s a p e v o l e d e l l a
3 . X- N O V O – a c u ra d i | c u ra t e d b y C . B r u n e l l o – B a s s a n o d e l G ra p p a , V I ( I TA LY ) – m a g g i o 2 0 0 7 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
m i a o p e ra . D a l l a f i s i c i t à e s a s p e ra t a , p r i va d i b ra c c i a e b o c c a , n o n s i n u t r e , n o n l a v o ra , n o n a g i s c e , i m p a s s i b i l e a l l e p r o p r i e t e n s i o n i i m m o b i l i ,
IMAGEN SALADA
a i p e n s i e r i c i r c o l a r i e d i n s o d d i s f a t t i , a i s i l e n z i . O s s e r va e m a i s i s c o m p o n e , s e m p r e c o n e l e g a n z a , c o n d i s c r e z i o n e . | I n a n e n v i r o n m e n t t h a t i s
U r i n a -S u l l ’ -A n i m a | U r i n e - O n -T h e -S o u l
a m b i g u o u s l y r e a l f u l l o f e l e m e n t s t h a t f l o a t t h r o u g h s p a c e o n t h e i r w a y t h r o u g h , h e r e i s M i s s D u c k i e , u n a wa r e s h e i s p r o t a g o n i s t o f m y p i e c e o f
M o l e c o l a - M e n t a l e -I n f ra n t a -S c i o l t a -S u - D i - U n - P i a n e t a | M e n t a l - M o l e c u l e -S h a t t e r e d - M e l t e d - O n -A- P l a n e t-
w o r k . B e c a u s e o f h e r e x a g g e ra t e d l y f o r m e d b o d y, w i t h o u t a r m s o r m o u t h , s h e d o e s n ’ t e a t , s h e d o e s n ’ t w o r k , s h e d o e s n ’ t m o v e . S h e i s u n m o v e d
I n c a t e n a t o - D a l l a - M o r b o s i t à -Ve ra c e - D i - U n -Au t o m a -S e n z a - | C h a i n e d - F r o m -T h e - G e n u i n e - M o r b i d i ty- O f-A n -Au t o m a t o n -W i t h o u t-
by her immobile tensions, her circular and unsatisfying thoughts, by her silence. She observes and never breaks down. She is always elegant and
Ve l o - C e l a - D i e t r o - L a -S u a -Vo l g a r i t à - U n - Fa n c i u l l o - M a l a t o - | Ve i l - H i d e - B e h i n d - H i s -Vu l g a r i ty-A-S i c k- C h i l d -
discrete. C. Todero
C o m e - L e - C o s e - C h e - M i - G i ra n o -At t o r n o -S b ava n o - E - M i -S o c c h i u d o n o - G r i d o - u n ’ a u t o m a c h e vo r r e b b e m o r i r e . . . | L i ke -T h e -T h i n g s -T h a t-S p i n -A r o u n d M e - D r i b b l e -A n d -S t i f l e - M y-S h o u t- a n a u t o m a t o n t h a t w o u l d l i ke t o d i e . . . TRENTA ANGELO M. P. Pace
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
PIRROTTA GIUSY
1 . C H E F I N E H A FATTO I L M A S C H I O ? , X X I V B i e n n a l e I n t e r n a z i o n a l e d e l l ’ u m o r i s m o n e l l ’ a r t e – a c u ra d i ! c u ra t e d b y L . M a r i n i – C a s t e l l o d e l l a Ra n c i a ,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
To l e n t i n o, M C ( I TA LY ) – l u g l i o – o t t o b r e 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
1 . N E T W O R K I N G _ G E C E KO N D U, S p a z i d i a z i o n e – a c u ra d i | c u ra t e d b y G . B a z z a n i , D. C i u l l i n i – C a n t i e r i G o l d o n e t t a , F i r e n ze ( I TA LY ) – g e n n a i o 2 0 0 8
2 . P R E M I O F E L I C E C A S O R AT I , V B i e n n a l e I n t e r n a z i o n a l e d i p i t t u ra – a c u ra d i | c u ra t e d b y M . E . To d a r o, Pa va r o l o, TO ( I TA LY ) – s e t t e m b r e - o t t o b r e
– c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
2 . V I D E O. I T, C O N A C Q UA S E N Z ’A C Q UA , Ra s s e g n a V i d e o d ’ a r t i s t a , d a n z a e p o e s i a c o n t e m p o ra n e a – a c u ra d i | c u ra t e d b y F. Po l i , M . G o r n i , F.
3 . E S P E R I E N Z E D E L S E G N O O S E G N I P E R L A D I N A M I C A D E L L’ E M OZ I O N E – a c u ra d i | c u ra t e d b y G . S c a g n o l i , R i p e S a n G i n e s i o, M C ( I TA LY ) – l u g l i o
B e r n a r d e l l i – A c c a d e m i a A l b e r t i n a , To r i n o ( I TA LY ) – g e n n a i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
3 . P R E M I O D A M S – a c u ra d i | c u ra t e d b y R . B a r i l l i – P i n a c o t e c a N a z i o n a l e , B o l o g n a ( I TA LY ) – m a g g i o - g i u g n o 2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
JE SUIS FINI SUR L’ASPHALTE
CAME BACK
Q u e s t o l a v o r o p r e n d e s p u n t o d a l l ’ o p e ra d i Yv e s K l e i n . U n u o m o n e l l o s p a z i o … M a q u i h o ra p p r e s e n t a t o l ’ e p i l o g o d i q u e l s a l t o : s u d i u n p e z z o d i
C a m e b a c k n a s c e c o m e p e r s o n a g g i o d i u n l avo r o v i d e o, t e s t i m o n i a n z a c h e d i ve n t a l avo r o a u t o n o m o i n u n o s c a t t o : u n a f i g u ra i m m o b i l i z z a t a e
s t ra d a , c o n u n p r o f i l o b i a n c o l a s c i a t o d a u n e v e n t u a l e p o l i z i o t t o e u n a m a c c h i a b l u c o m e s a n g u e . N i e n t e è r i c o n o s c i b i l e ; n é i l l u o g o, n é l ’ u o m o e
i m p o s s i b i l i t a t a a l m ov i m e n t o c o m e a l l o s g u a r d o, t i e n e s u l p e t t o, m o s t ra n d o l o a l l o s p e t t a t o r e , u n p a i o d i o c c h i f i n t i , r i t a g l i a t i d a u n a b a m b o l a ,
f o r s e n e a n c h e i l b l u c h e i d e n t i f i c a K l e i n ( a n c h e i l s u o c o l o r e è ra p p r e s e n t a t o ) . Q u e s t o l a v o r o è c i ò c h e è s t a t o l a s c i a t o d a u n ’ a z i o n e . C o n u n a f o r m a
c o m e u n r i c o r d o a r t i f i c i a l e e l o n t a n o. I n s é q u e s t ’ i m m a g i n e v u o l e t ra d u r r e u n a s i t u a z i o n e d i s t a l l o i n c u i n o n s i p r o g r e d i s c e . C a m e b a c k , t o r n a r e
d i s s a c ra t o r i a h o c r e a t o u n ’ i m m a g i n e i r o n i c a n e i c o n f r o n t i d e l l ’ o p e ra d i K l e i n , a s u a v o l t a f o t o m o n t a g g i o p r e s e n t a t o c o m e p e r f o r m a n c e . L a m i a
i n d i e t r o, r i m a n e r e i n t ra p p o l a t o i n u n a d i m e n s i o n e s o s p e s a c h e n o n g u a r d a ava n t i , c h e n o n c o s t r u i s c e i l f u t u r o. I n s é u n a s i t u a z i o n e d i c o s t r i z i o n e
i m m a g i n e g e l a t u t t o l o s p i r i t u a l i s m o d e l s a l t o n e l v u o t o, d e l l ’ a r t e c o n c e t t u a l e ( c o n t r o u n a c e r t a m a n u a l i t à v e d e l ’ o p e ra d ’ a r t e i n m o d o a n a l i t i c o )
a u t o p r o d o t t a e q u a s i m a s o c h i s t a n e l r i m a n e r e f e r m i i m m o b i l i , s e d u t i a d a s p e t t a r e . | C a m e b a c k h a s b e e n c r e a t e d a s a c h a ra c t e r f r o m a v i d e o w o r k ;
c o n u n a c r u d a e i r o n i c a v e r i t à . | T h i s p i e c e w a s i n s p i r e d b y t h e w o r k o f Yv e s K l e i n . A m a n i n s p a c e . . . B u t h e r e I h a v e r e p r e s e n t e d t h e e p i l o g u e
a t e s t i m o ny t h a t b e c o m e s a n a u t o n o m o u s w o r k i n a s h o t . I t f e a t u r e s a f i g u r e t h a t i s i m m o b i l i s e d a n d c a n n o t m ove o r s e e . I t l e t s yo u s e e t h a t i t i s
of that jump: on a section of a street, with a white outline left by a policeman and a blue mark that is like blood. Nothing is recognisable; the
h o l d i n g a p a i r o f f a ke e ye s t o i t s c h e s t t h a t h ave b e e n t a ke n f r o m a d o l l a s a n a r t i f i c i a l a n d f a r away m e m o r y. I n i t s e l f, t h i s i m a g e t r i e s t o t ra n s l a t e a
place, the man and not even the blue that Klein identifies (even his colour is represented). This piece is what is left behind from an action. With a
s t a l l e d s i t u a t i o n t h a t yo u c a n n o t g e t o u t o f. C a m e b a c k m e a n s r e m a i n i n g t ra p p e d i n a s u s p e n d e d d i m e n s i o n t h a t d o e s n o t l o o k f o r wa r d , t h a t d o e s n o t
d e s e c ra t i n g s h a p e , I h a v e c r e a t e d a n i r o n i c i m a g e t o t h a t o f K l e i n , t o h i s p h o t o m o n t a g e va u l t p r e s e n t e d a s p e r f o r m a n c e . M y i m a g e f r e e z e s a l l t h e
b u i l d a f u t u r e . I t i s a s i t u a t i o n o f s e l f- p r o d u c e d a n d s o m e w h a t m a s o c h i s t i c c o n s t r i c t i o n t h a t c o m e s f r o m b e i n g m o t i o n l e s s , s i t t i n g a n d wa i t i n g .
s p i r i t u a l i s m o f t h e j u m p i n t o e m p t i n e s s , o f c o n c e p t u a l a r t ( w i t h d e x t e r i t y y o u c a n s e e a r t i n a n a n a l y t i c a l wa y ) w i t h a c r u d e a n d i r o n i c t r u t h . A. Trenta
G. Pirrotta POLI ALICE
ZANI ERBERTO
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1 . L A C O L L A N A B I A N C A S I C O LO R A – a c u ra d i | c u ra t e d b y M . G a s p a r i – P u n t o E i n a u d i , Fo r l ì ( I TA LY ) – a p r i l e 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
1 . R I T R ATT I D ’ O R I E N T E – Pa l a z z o d e l l e O r s o l i n e , F i d e n z a , P R ( I TA LY ) – n o v e m b r e 2 0 0 7 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
2 . P E R C O R S I A RT I S T I C I I N D I V E N I R E , Ve r n i c e A r t Fa i r – a c u ra d i | c u ra t e d b y G A I ( G i ova n i A r t i s t i I t a l i a n i ) – Fo r l ì ( I TA LY ) – m a r zo 2 0 0 8 – c o l l e t t i va
2 . I L V I A G G I O D E L L’ U O M O – a c u ra d i | c u ra t e d b y P r i m o P i a n o s t a f f – G a l l e r i a P r i m o P i a n o, F i d e n z a , P R ( I TA LY ) – a g o s t o 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p
| group exhibition
exhibition
3 . B A M B O L E S I L E N Z I O S E – a c u ra d i | c u ra t e d b y S. M e r c a t a l i – D i a g o n a l l o f t c l u b, Fo r l ì ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
3 . C O N V E R SA Z I O N E P E R F OTO G R A M M I – a c u ra d i | c u ra t e d b y S t a f f N ò va 2 4 d e I l S o l e 2 4 O r e – FA R E S p a z i o E s p o s i t i v o, Ro m a ( I TA LY ) – s e t t e m b r e
OCCHI CHE PARLANO e SILENZIO
2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
Q u e s t e s t a m p e f o t o g ra f i c h e s o n o c r e a t e c o m p l e t a m e n t e a m a n o, d a l l o s v i l u p p o d e l n e g a t i vo a l l a s t a m p a i n c a m e ra o s c u ra . L a r i c e r c a d i u n a m i a
LA STRADA RACCONTA
p r o p r i a i m p r o n t a m i h a f a t t o a p p r o d a r e a q u e s t i s c a t t i s e m p l i c i m a e s s e n z i a l i , i n b i a n c o e n e r o c o n t ra s t a t o, p e r d e s c r i ve r e a t t rave r s o l e i m m a g i n i i l
L a s t ra d a ra c c o n t a . O g n i v i a d e l m o n d o ra c c o g l i e s e g n i , f o r m e , c o l o r i . L a c o m p l e s s i t à d e l l e f o r m e d i t u t t i g l i o g g e t t i c h e c i c i r c o n d a n o m i h a
c o m p l e s s o p r o b l e m a d e l l a d i s c r i m i n a z i o n e s u l l e d o n n e . Tra t t i n o n d e l t u t t o i nva s i v i , p i c c o l i s e g n i d i p i n t i s u l v i s o, e s p r e s s i o n i r i c e r c a t e , i c i n q u e s e n s i
s e m p r e a f f a s c i n a t o, m a è l a c a p a c i t à d i m e t a m o r f o s i q u e l l o c h e m i c o l p i s c e v e ra m e n t e : c o n c e n t ra n d o m i s u d e t t a g l i , c o m e l a s e g n a l e t i c a s t ra d a l e
i m p o s s i b i l i t a t i d a l l a v i o l e n z a a l t r u i , va n n o a ra c c o n t a r e i l d i s a g i o d i d o n n e c o m u n i , v i t t i m e a n o s t ra i n s a p u t a d e l l a v i o l e n z a . D o n n e c h e h a n n o s u b i t o
d i p i n t a s u l s e l c i a t o, p o s s o i s o l a r l i d a l c o n t e s t o, i n g ra n d i r l i e r i - c r e a r l i . Vo g l i o l a s c i a r p a r l a r e l a f o r m a p u ra , s v i n c o l a t a d a q u a l s i a s i r i f e r i m e n t o
u n o c h o c e n o n s a p ra n n o m a i d i m e n t i c a r e q u e s t a r e a l t à . D o n n e c h e s i t ra s f o r m a n o, s i i n c o n t ra n o, s i s c o n t ra n o, e s a s p e ra t e d a u n f a n t a s m a c h i a m a t o
d e s c r i t t i v o, e s a l t a n d o n e g l i e f f e t t i g ra f i c i . I n q u e s t o d i a l o g o f ra s e g n o e c o l o r e , c e r c o d i i n t e r p r e t a r e l a t e n s i o n e i n t e r n a d e l l e c o s e , d i t r o va r e i l
V i o l e n z a e D i s c r i m i n a z i o n e c h e l e p e r s e g u i t e r à p e r t u t t a l a l o r o v i t a . F i n o a l l a f i n e d e l D u e c e n t o i l t e r m i n e u t i l i z z a t o p e r d i r e “ d o n n a ” e ra “ f e m m i n a ”
g i u s t o e q u i l i b r i o, l ’ i n t e ra z i o n e t ra f o r m a e c o l o r e , p e r c r e a r e q u e l l a c h e c o n s i d e r o u n ’ i n t e n s a f o r z a c i n e t i c a . O f o r s e u n s e m p l i c e s f o g o d e l l ’ a n i m a .
e a n c h e s e d a a l l o ra è p a s s a t o m o l t o t e m p o, p u r t r o p p o p e r s i s t e a n c o ra o g g i , i n t a n t e r e a l t à d e l m o n d o, u n u s o d i s p r e g i a t i vo d e l l a p a r o l a D o n n a .
| The streets tell stories. Every street in this world collects signs, shapes and colours. The complexity of the shapes of objects that surround us
| T h e s e p h o t o g ra p h i c p r i n t s h ave b e e n h a n d - c r e a t e d b y d e ve l o p i n g t h e n e g a t i ve i n a d a r k r o o m . I h ave c r e a t e d t h e s e s i m p l e b u t e s s e n t i a l s h o t s
h a s a l w a y s f a s c i n a t e d m e ; b u t w h a t i n t e r e s t s m e m o s t o f a l l i s t h e c a p a b i l i t y o f m e t a m o r p h o s i s . B y c o n c e n t ra t i n g o n d e t a i l s , l i k e a s t r e e t f u l l o f
t h r o u g h t h e e x p l o ra t i o n o f o n e o f my o w n i m p r i n t s , i n c o n t ra s t i n g b l a c k a n d w h i t e i n o r d e r t o d e s c r i b e t h e c o m p l e x p r o b l e m o f t h e d i s c r i m i n a t i o n o f
signs painted on the ground, I can isolate them from their context, enlarge them and recreate them. I would like to talk about pure shapes that
w o m e n . T h e y p o r t ray f e a t u r e s t h a t a r e n o t t o o i nva s i ve , s m a l l s i g n s p a i n t e d o n t o t h e f a c e , t h e e x p l o ra t i o n o f e x p r e s s i o n s a n d t h e f i ve s e n s e s t h a t
a r e f r e e f r o m a ny t y p e o f d e s c r i p t i o n , a n d e n h a n c e t h e g ra p h i c e f f e c t s . I n t h i s d i a l o g u e b e t w e e n s i g n a n d c o l o u r, I a m t r y i n g t o i n t e r p r e t t h e i n n e r
h ave b e e n m a d e i m p o s s i b l e t h r o u g h o t h e r p e o p l e ’s v i o l e n c e .
t e n s i o n o f t h i n g s , t o f i n d t h e r i g h t b a l a n c e , t h e i n t e ra c t i o n b e t w e e n s h a p e s a n d c o l o u r i n o r d e r t o c r e a t e w h a t I c o n s i d e r t o b e a n i n t e n s e k i n e t i c
A l l t h e s e t e l l t h e s t o r y o f t h e u n e a s e i n e ve r yd ay w o m e n , v i c t i m s o f a v i o l e n c e t h a t
i s u n k n o w n t o u s . T h e y r e p r e s e n t w o m e n t h a t h ave b e e n s u b j e c t e d t o s o m e t h i n g s h o c k i n g t h a t t h e y w i l l n e ve r b e a b l e t o f o r g e t . T h e y a r e w o m e n w h o b e c o m e t ra n s f o r m e d , t h e y c o m e t o g e t h e r, t h e y c l a s h , a r e m a d e d e s p e ra t e b y t h e g h o s t c a l l e d V i o l e n c e a n d D i s c r i m i n a t i o n t h a t w i l l t o r m e n t
22
force. Or perhaps even just a simple vent of the soul. E. Zani
1
2
3
LE METAMORFOSI DELL’ARTE PRIMO PERCORSO: IL CORPO COME TRASFORMAZIONE – MUTAZIONE
THE METAMORPHOSES OF ART FIRST SECTION: THE BODY AS TRANSFORMATION – MUTATION LAGUARDA Julia | URUGUAY – 1982
4
5
1. INMERSA-MENTE, 2008, collage digitale e fotografia | digital collage and photography, cm 100x100 DE’ MATHÀ Valentina | Avezzano, AQ (ITALY) – 1981 2. NOT I #1, 2007, mista su carta | mixed media on paper, cm 200x140 3. NOT I #2, 2007, mista su carta | mixed media on paper, cm 200x140 BAREGI Elisa | Lucca (ITALY) – 1983 4. INCUBO SU TELA, 2008, mista su tela | mixed media on canvas, cm 170x135 BUGATTI Vera | Brescia (ITALY) – 1979 5. AMNIOSI, 2008, acrilico e filo di ferro | acrylic and iron wire, cm 170X80 PETROVA Katina | Pernik (BULGARIA) – 1978 6. TRASFORMAZIONE, 2007, fotografia e post produzione | photo and post-production, cm 40x2
6
23
1
2
3
4
Arte come trasformazione, mutazione, evoluzione. Fatto, evento. Arte ovvero corpi, teste, volti, membra. Le opere presentate in questa sezione dimostrano, nella loro complessità e diversità, quanto il rapporto dell’artista con la fisicità e la corporeità sia ancora fra le tematiche scottanti del presente. Corpo come laboratorio alchemico sul quale–nel quale lasciare che gli strumenti dell’arte operino pensieri, vivisezionino incubi, medichino sogni, traducano ansie e attese, saturino le ferite di un’identità mutevole. Braccia e gambe, epidermidi e occhi da attraversare alla ricerca di ossessioni e convulsioni, labirinti di carne sui quali sperimentare bulimie e anoressie della forma e della parola. Metamorfosi e anamorfosi, mostruosità e perfezioni si mostrano nel primo dei due percorsi in cui si suddivide quest’ampia sezione: sono corpi e teste che cercano uno spazio, definiscono il luogo, misurano l’ambiente del loro esserci, generarsi e modificarsi. Nel secondo percorso è il tempo a misurarsi e misurare il corpo dell’arte, un tempo che è ancora quello della genesi, quello della rigenerazione, quello subìto della nascita e quello rinnegato della morte. Un tempo che per primo sopporta le mutazioni del presente, le alterazioni di corpi virtuali, i virtuosismi di epidermidi digitali. Mascherato o denudato, l’artista – ovvero la sua opera – attende sul tavolo anatomico della nostra visione. I.B.
5
CHIAPPARINI Gabriele | Bologna (ITALY) – 1980 1. LA MIA PRIGIONE, 2008, fotografia digitale in luce naturale | digital photography in natural light, cm 70x45 2. TOCCO, 2007, fotografia digitale in luce naturale e ritocco digitale | digital photography in natural light and digital retouching, cm 70x45 BIASETTI Valentina | Parma (ITALY) – 1979 3. PUZZA D’OMBRA II, 2007, olio su tela smaltata | oil on enamel canvas, cm 100x70 MEGSTUDIO EVANGELISTI Marta | Torino (ITALY) – 1981 MAESTRO Giada | Torino (ITALY) – 1983 4. TRASFORMAZIONI 2, 2008, fotografia digitale | digital photo, cm 20x30 DA COSTA Pamela | Savona (ITALY) – 1981 5. PRINÇESA, 2007, ingobbio su ceramica cristallinato (2 cotture) | engobe on glazed ceramics (2 firings), cm 28,5x28,5x0,5 STRAPPATO Marco | Porto San Giorgio, AP (ITALY) – 1982 6. UNA STELLA CHE NON BRILLA #1,#2,#3, 2007, stampa Lambda su dibond | Lambda print on dibond, trittico | triptych, ciascun elemento | each element cm 25x50, dimensioni totali | total size cm 25x150
6
24
1
2
3
ELEUTERI SERPIERI Elisabetta | Roma (ITALY) – 1970 1. DOWN BY THE WATER, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 120x60 TEDESCO Mennato | Torrecuso, BN (ITALY) – 1975 2. PANTA REI, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 120x80 MARINONI Camilla | Bergamo (ITALY) – 1979 3. MY OBSESSION, 2007, lastra di ferro e fotografia su magneti | iron plate and photograph on magnets, cm 100x50 TUMMILLO Donatella | Altamura, BA (ITALY) – 1972 4. GENESI, 2008, collage fotografico su base di combustioni in plastica | photo collage on plastic combustions base, cm 70x135 ZERBINATI Antonella | Montecchio Maggiore, VI (ITALY) – 1982 5. MOTI RACCOLTI, 2008, olio su tela | oil on canvas, cm 95x106 BIGNAMINI Margherita | Torino (ITALY) – 1977 6. METAMORFOSI, 2007, fotografie stampate su forex | photos on forex, cm 92x92
4
Art as transformation, mutation, evolution. Fact and event. Art which can be bodies, heads, faces, limbs. Through their complexity and diversity, the pieces in this section show how the relationship of the artist with the physicality and the body is still one of the hot topics of today. These pieces explore the body as an alchemical laboratory where tools of art are allowed to operate on our thoughts, dissect our nightmares, treat our dreams, translate our anxieties and waiting, and saturate our wounds with a changing identity. Arms and legs, epidermises and eyes can be explored in the search for obsessions and convulsions, labyrinths of flesh where bulimia and anorexia of shapes and words can be experimented. Metamorphosis and anamorphosis, monstrosities and perfections are displayed in the first of the two branches of this large collection of works. These are bodies and heads that look for a space, define a place, control the environment where they exist, generate and change. In the second branch it is time that measures itself and the body of art, a time that has not changed from the genesis, the time of regeneration, the time you are subjected to when you are born and the time you are denied when you die. A time that endures the changes of the present, the alterations of virtual bodies and the virtuosity of digital skins. Masked or laid bare, the artists – their works – wait for us laid out on the mortuary table of our vision. I.B.
5
6
25
1
2
3
VIZIOLI Nicol | Roma (ITALY) – 1982 1. UNTITLED 2, 2007, fotografia digitale | digital photo, cm 48,2x110 RECCHI Florinda | San Benedetto del Tronto, AP (ITALY) – 1976 2. FLOWER 39 F, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 65x30 IORNO Irene | Roma (ITALY) – 1976 3. ANTASIA 00, 2007, grafite, inchiostro, tempera, olio su carta fotografica lucida ed opaca, supporto in plexiglas | graphite, ink, tempera, oil on photo paper glossy and opaque, support plexiglas, trittico | triptych, dimensioni totali | total size cm 200x200 GIORDANO Attilio | Catania (ITALY) – 1973 4. FRAMMENTI, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 75x100 MERGONI Laura | Ponte dell’Oglio, PC (ITALY) – 1982 5. RITRATTO PROFETICO #1, 2008, stampa su tela | print on canvas, cm 70x50 6. RITRATTO PROFETICO #2, 2008, stampa su tela | print on canvas, cm 70x50
4
26
5
6
1
2
LE METAMORFOSI DELL’ARTE
SECONDO PERCORSO: I TEMPI DEL CORPO: NASCITA-RINASCITA-EVOLUZIONE
THE METAMORPHOSES OF ART
SECOND SECTION: TIME OF THE BODY – BIRTH - REBIRTH - EVOLUTION
3
4
MASEDA – MILLOZZI Sergio | Roma (ITALY) – 1977 - Finalista | Finalist 1. I HOPE, 2007, stampa fotografica su forex | photo print mounted on forex, cm 40x50 ZOICO Daniele | Venezia (ITALY) – 1985 2. PER META LUGLIO, 2007, plexiglas, nylon, cornice di legno, stampa fotografica, indumento di lana | plexiglas, nylon, wood frame, photo print, wool garment, cm 50x50x30 VIZIOLI Nicol | Roma (ITALY) –1982 3. CIBELE E ATTIS, 2008, fotografia digitale | digital photo, cm 63,7x42 CAROSSA Arianna | Genova (ITALY) - 1973 4. HORROR CONVIVIALI, 2007, ceramica e farfalle | ceramics and butterflies, cm 30x30x25 DI MARO Daniela DDM | Napoli (ITALY) - 1977 5. RINASCITA, 2007, fotografia digitale e fotoritocco | digital photo and photo retouching, cm 100x75 GREGORI Francesco | Motta di Livenza, TV (ITALY) – 1982 6. RE-BIRTH, 2007, foto e fotoritocco | photo and photo-retouching, cm 27x40
5
6
27
1
2
3
GAMBI Ilaria | Siena (ITALY) – 1985 1. YOUTH-BONDAGE, 2007, fotomontaggio digitale | digital editing, cm 70x28 ROGGIO Antonello | Sassari (ITALY) – 1978 2. EVENTO, 2008, olio su carta intelata | oil on paper mounted on canvas, cm 139x98 XIAN GENA | Roma (ITALY) – 1973 3. MEDIALISI, 2008, pittura digitale, c-print su lightbox | digital paint, c-print on light box, cm 83x58x8 VITALI Alessandro | Neretto, TE (ITALY) – 1977 – Finalista | Finalist 4. THE GRANDMOTHER: IL GRIDO+LA RESA, 2008, stampa Lambda su dibond | Lambda print on dibond, dittico | diptych, ciascun elemento | each element cm 75x50 ROTA Fabio | Reggio Emilia (ITALY) – 1976 5. MOMENTI CORPOREI 01-MATERNITÀ, 2008, tecnica mista | mixed media, cm 80x100 DI CARLO Federica | Roma (ITALY) – 1984 6. POINT OF VIEW, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 200x180
5
4
6
28
POETICHE E PERCORSI ESPOSITIVI SELEZIONATI DEGLI ARTISTI PRESENTATI IN QUESTA SEZIONE | COMMENTS, POETICS AND
un tempo per strappare e un tempo per ricucire, | A time to rip and a time to mend,
T H E M E S C H O S E N B Y T H E A RT I S TS P R E S E N T E D I N T H E P R E V I O U S S E C T I O N
un tempo per tacere e un tempo per parlare, | A time to be silent and a time to speak, un tempo per amare e un tempo per odiare, | A time to love and a time to hate
BAREGI ELISA
un tempo di guerra e un tempo di pace. | A time of war and a time of peace.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Qohélet | Qohélet
1 . D A Q U I A L À . . . L A G G I Ù ! I L M U G E L L O – a c u r a d i | c u r a t e d b y A . B i m b i e G . C o r d o n i – V i l l a d i C a f a g g i o l o , B a r b e r i n o d e l M u g e l l o , F I ( I TA LY )
V. De’ Mathà
– settembre-ottobre 2007 – collettiva | group exhibition INCUBO SU TELA
DI CARLO FEDERICA
U n p r o i e t t i l e f e r i s c e s o l o s e p e n e t r a d e n t r o . I l b e r s a g l i o s o n o i o . L’ I M P ATT O c r e a u n o s c h i z z o d i s a n g u e c h e è t e r r o r e f a t t o c o r p o . | A b u l l e t
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
injures only if it penetrates. I am the target.The impact creates a spatter of blood that is terror made real.
1.PELAGOS 2007 ENERGIE MEDITERRANEE, IX Festival Internazionale dell’immagine – a cura di | curated by Mar – Nuova Fiera di Roma, Roma E. Baregi
( I TA LY ) – m a r z o 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n 2 . A R T E P E R O G G I – a c u r a d i | c u r a t e d b y A . To n t i n i – N u o v a F i e r a d i R o m a , H o b b y s h o w, R o m a ( I TA LY ) – o t t o b r e 2 0 0 6 – c o l l e t t i v a | g r o u p
BIASETTI VALENTINA
exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3 . C O L L E TT I VA B O R S I S T I S O C R AT E - E R A S M U S – a c u r a d i | c u r a t e d b y P r o f. s s a G . M a l e t t a – A c c a d e m i a d i B e l l e A r t i d i R o m a , R o m a ( I TA LY ) –
1 . V A L E N T I N A B I A S E TT I , M I R K O S A R A C I N O . G E O G R A F I E P E R C E TT I V E – a c u r a d i | c u r a t e d b y L . P a n a r o – G a l l e r i a C a n a l g r a n d e 1 8 , M o d e n a
settembre 2005 – collettiva | group exhibition
( I TA LY ) – 2 0 0 7 – b i - p e r s o n a l e | d u o e x h i b i t i o n
POINT OF VIEW
2 . Q U O T I D I A N A 0 4 – a c u r a d i | c u r a t e d b y G . B a r t o r e l l i , S . S c h i a v o n , V. B a r a d e l – M u s e o C i v i c o , P a d o v a ( I TA LY ) – 2 0 0 4 – c o l l e t t i v a | g r o u p
Il parto come primo contatto e subito distacco, come violenza e momento di riflessione sulla trasformazione, sulla ciclicità, sull’identità,
exhibition
sulla nostra dimensione corporea e spirituale, sulla nostra relazione con la realtà e col nostro Io, i nostri desideri, le nostre paure. Il corpo
3 . P R I M E P A G I N E . U N ’ E S O R D I O – a c u r a d i | c u r a t e d b y D . B e n a t i e G . C a i m m i – M a s t e r M i r r o r, M o d e n a ( I TA LY ) – 2 0 0 2 – c o l l e t t i v a | g r o u p
senza volto di una donna, disperatamente aggrappata alle ferree maniglie della vasca quali ultimo appiglio alla realtà che sente scivolare
exhibition
via, annegata in quel dolore straziante che la sommerge in un Io senza fine. Quel rosso che sembra sprigionare da lei e allo stesso tempo
PUZZA D’OMBRA II
c o n c u p i r l a , c h e c i r i p o r t a a l s a n g u e e a l l a m o r t e , m a a n c h e a l l a v i t a e a l l ’ a m o r e . L’ a c q u a , f l u s s o v i t a l e , c h e a c c o g l i e e d i s s o l v e . A d a m p l i f i c a r e
Sono la ricerca di una fisicità: ci si rende conto di appartenere al mondo guardando la propria ombra che diventa testimone di vita. |
il momento apparentemente senza via di uscita di questo corpo intrappolato, che sta generando un ciclo vitale, ma che rigenera anche
I a m l o o k i n g f o r s o m e t h i n g p h y s i c a l . Yo u r e a l i s e t h a t y o u b e l o n g t o t h e w o r l d b y l o o k i n g a t y o u r o w n s h a d o w w h i c h b e c o m e s y o u r l i f e ’s
la propria identità, è il taglio verticale che ho scelto, che ne esalta la gravità, esasperandola. | Childbirth as the first contact and first
witness.
s e p a r a t i o n , w i t h v i o l e n c e a n d m o m e n t s o f r e f l e c t i o n o n t r a n s f o r m a t i o n , c y c l e , i d e n t i t y, o n t h e d i m e n s i o n s o f o u r b o d i e s a n d s p i r i t , o n o u r
Certe ombre schiantate sul pavimento sembrano cumuli di storie_Come il tempo. | Certain shadows shattered on the pavement seem to be
relationship with reality and with ourselves, our desires and our fears. The faceless body of a woman, desperately clinging on to the metal
a mass of stories_Like time.
h a n d l e s o f t h e b a t h t u b , t h e l a s t g r i p o n r e a l i t y t h a t i s s l i d i n g a w a y, d r o w n i n g i n t h e a g o n i s i n g p a i n t h a t e n g u l f s h e r i n a b e i n g w i t h o u t e n d .
È | IS
R e d t h a t s e e m s t o e s c a p e f r o m h e r a n d a t t h e s a m e t i m e l o n g f o r h e r ; t h e r e d t h a t b r i n g s u s b l o o d a n d d e a t h , b u t a l s o l i f e a n d l o v e . Wa t e r,
L a c a s a è i l Te m p i o | T h e h o u s e i s t h e Te m p l e
t h e f l o w o f l i f e , w h i c h h o l d s a n d d i s s o l v e s . T h i s t r a p p e d b o d y ’s m o m e n t , s e e m i n g l y w i t h o u t e s c a p e t h a t i s g e n e r a t i n g a c y c l e o f l i f e , a n d a l s o
nella penombra lenta | in the slow twilight
a n e w i d e n t i t y, i s a m p l i f i e d b y t h e v e r t i c a l l a y o u t I h a v e c h o s e n , w h i c h i n t e n s i f i e s t h e g r a v i t y, c a u s i n g e v e n m o r e e x a s p e r a t i o n .
si celebrano riti Silenziosi. | one celebrates silent rites.
F. D i C a r l o
FU | WAS Lo Specchio fu complice segreto | The Mirror was the secret accomplice
DI MARO DANIELA_DDM
dei travestimenti e dei gesti | of disguises and gestures that were
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
spalancati e lunghi, | long and open
1 . E N TA N G L E M E N T, L E D E C I S I O N I D E L L E P A R T I C E L L E – a c u r a d i | c u r a t e d b y V. S c a n d a r i a t o – M . A r. E . C o n t e m p o r a r y A r t , s e z i o n e c o n t e m p o r a n e a
obbedienti e Doppi. | obedient and double.
d i C a p r i A r t G a l l e r y, C a p r i , N A ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 - g e n n a i o 2 0 0 8 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
SARÀ | WILL BE
2.VIDEOART YEARBOOK 2007 – a cura di | curated by R. Barilli – Bologna, Milano, Salerno, Trento (ITALY) – luglio-novembre 2007 – collettiva | group exhibition
I l Te m p o s a r à i l f i u m e | T i m e w i l l b e t h e r i v e r
3 . B I E N N A L E D E I G I O VA N I A R T I S T I P R E M I O D A M S 2 0 0 6 s e z i o n e a r t e – a c u r a d i | c u r a t e d b y R . B a r i l l i – P i n a c o t e c a N a z i o n a l e , B o l o g n a ( I TA LY )
che si biforca | that forks in two
– maggio-giugno 2006 – collettiva | group exhibition
nella luce e nell’ombra | in light and in shadow
RINASCITA
n e l l a p r e g h i e r a e n e l C o r p o . | i n p r a y e r a n d i n b o d y.
Rinascita fa parte di un progetto fotografico intitolato C-reazione in cui tutte le opere, realizzate tra il 2006 e il 2007, indagano sul rapporto V. Biasetti
tra il mondo reale/naturale e quello immaginario/artificiale. Rinascita è una riflessione sull’origine dell’uomo, in quanto esso stesso figlio d e l l a M a d r e Te r r a e l e g a t o i n d i s s o l u b i l m e n t e a d e s s a .
BIGNAMINI MARGHERITA
L’ u o m o a s s o r b e i l n u t r i m e n t o d a l l a Te r r a e i l l e g a m e h a r a d i c i p r o f o n d e , r a c c h i u s e n e l l a p r o p r i a m e m o r i a a t a v i c a . M a q u e s t e r a d i c i , s p e s s o ,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
si tagliano o si dimenticano.
1 . H A M M A M , C I N Q U E + C I N Q U E – a c u r a d i | c u r a t e d b y E . D i M a u r o e W. Va l l i n i – R o c c a G r i m a l d a , A l ( I t a l y ) , L i s b o n a , P r a t o ( P o r t u g a l ) –
Questo è ciò che io non posso assolutamente concepire. Nasco da un albero e la trasformazione è in atto. | Rinascita is part of a photography
gennaio-maggio 2008 – collettiva | group exhbition
project entitled C-reazione (Creation/Reaction) where all of the works, developed between 2006 and 2007 explore the relationship between
2 . P R E S E N Z E , L a b o r a t o r i o To r i n o – a c u r a d i | c u r a t e d b y E . D i M a u r o e W. Va l l i n i , c o n s u l e n z a a r t i s t i c a d i V. Va l e n t e – F u s i o n A r t G a l l e r y,
the real/natural world and the imaginary/artificial world. Rinascita is a reflection on the origin of man and how the very child of Mother
To r i n o ( I TA LY ) – o t t o b r e - n o v e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
E a r t h i s u n b r e a k a b l y t i e d t o h e r. M a n a b s o r b s n o u r i s h m e n t f r o m t h e E a r t h a n d h i s b o n d h a s d e e p r o o t s , e n c l o s e d i n h i s a n c e s t r a l m e m o r y.
3 . I L C E R C H I O S P E Z Z AT O , P R E M I O D A M S V e d i z i o n e – a c u r a d i | c u r a t e d b y P. G r a n a t a – P i n a c o t e c a N a z i o n a l e , B o l o g n a ( I TA LY ) – m a g g i o -
But these roots are often cut or forgotten. This is something I am not fully able to understand. I am born from a tree and the transformation
giugno 2006 – collettiva | group exhibition
i s u n d e r w a y.
METAMORFOSI
D. Di Maro - DDM
Questa rappresentazione metamorfica è caratterizzata da un corpo in movimento che crea nuove immagini. La metamorfosi è una trasformazione nella quale è rappresentata una serie di movimenti in cui interagiscono elementi fondamentali come il corpo, il movimento provocato dal
ELEUTERI SERPIERI ELISABETTA
gesto, lo spazio e il tempo. Il corpo in movimento quindi crea delle forme e figure che mutano assumendo un nuovo aspetto nello spazio.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
| This metamorphic representation portrays a body in movement that creates new images. The metamorphosis is a transformation that
1 . I L S E C O N D O S E S S O – A s s o c i a z i o n e C u l t u r a l e B 5 , R o m a ( I TA LY ) – f e b b r a i o 2 0 0 6 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
r e p r e s e n t s a s e r i e s o f m o v e m e n t s , i n w h i c h f u n d a m e n t a l e l e m e n t s i n t e r a c t s u c h a s t h e b o d y, m o v e m e n t p r o v o k e d b y g e s t u r e , s p a c e a n d t i m e .
2 . M O S T R A C O L L E TT I VA – To r r e t t a Va l a d i e r, R o m a ( I TA LY ) – s e t t e m b r e 2 0 0 5 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
A moving body creates shapes and figures that change, taking on a new appearance in the space.
3 . M O S T R A P E R S O N A L E – G a l l e r i a P u n t A r t e , N e p i , R o m a ( I TA LY ) – l u g l i o 2 0 0 5 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n M. Bignamini
DOWN BY THE WATER D o w n b y t h e w a t e r c o n t i e n e i n s é u n a d e f i n i z i o n e d i l u o g o . L’ a c q u a p r o f o n d a è l o s p a z i o d o v e m i s p i n g o p e r o s s e r v a r e l ’ a b i s s o d e l l a p s i c h e
BUGATTI VERA
o l t r e l a c o s c i e n z a , s o t t o l a s u p e r f i c i e , i n u n p e r c o r s o c h e c o l l i d e c o n i l n o s t r o i n c o n s c i o . L’ i m p a t t o d e t e r m i n a t o d a l l ’ i n a b i s s a r s i d e l c o r p o
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
in acqua, rappresenta un’interazione violenta con l’ignoto, uno spingersi oltre il proprio limite di sicurezza. Inoltrarsi nell’abisso, sentire
1 . 3 0 x 3 0 – a c u r a d e l | c u r a t e d b y C e n t r o A r t e L u p i e r – V i l l a G l i s e n t i , V i l l a C a r c i n a , B S ( I TA LY ) – 2 0 0 6 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
l’ombra, è un sofferto lavoro interiore che illumina l’intricata trama delle emozioni, dei vissuti, delle lacerazioni di cui ognuno è intessuto.
2 . P r i m o C o n c o r s o R e g i o n a l e - B i e n n a l e P R E M I O D I P I TT U R A E M I L I O R I Z Z I – a c u r a d i | c u r a t e d b y A R & F – G a l l e r i a d ’A r t e G i o B a t t a , B r e s c i a
N e l l a p r o f o n d i t à d e l l ’ a c q u a c i s i i m m e r g e i n u n n o n l u o g o i n t e r i o r e . L’ i n t e r a z i o n e c o n q u e s t o l u o g o è i l c o m p i t o a c u i l ’ u o m o è d e s t i n a t o p e r
( I TA LY ) – s e t t e m b r e - o t t o b r e 2 0 0 4 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
poter raggiungere la consapevolezza del sé. Un percorso di conoscenza e trasformazione necessario per incontrare e comprendere ciò che è
3 . B I E N N A L E D ’A R T E C O N T E M P O R A N E A C I TT À D I R O M A J U B I L A E U M 2 0 0 0 – R o m a ( I TA LY ) – 2 0 0 0 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
“diverso” da noi. La luce, che in un istante scopre l’immagine dall’abisso, è prodotta dalla rivelazione di qualcosa che era nascosto. | Down
AMNIOSI
by the water is a definition of place. The deep water is the space I go to look into the abyss of our psyche beyond consciousness; under
I miei lavori riflettono la costante ricerca di un’identità ripetutamente dispersa, secondo una tematica ontologica che rimanda al rigenerarsi
the surface, on a journey that collides with our subconscious. The impact of the body sinking represents the violent interaction with the
ciclico della materia. Ciò si esprime attraverso il medium pittorico e/o mediante l’intreccio di fil di ferro con l’ausilio di chiodi, pinza e
u n k n o w n a n d p u s h i n g y o u r s e l f b e y o n d y o u r l i m i t s . To g o d o w n i n t o t h e a b y s s a n d f e e l t h e s h a d o w i s a d i f f i c u l t t a s k f o r t h e i n n e r s e l f ; o n e
martello. Si tratta di un’operazione che semantizza e desemantizza il dato reale, lasciando emergere una realtà distorta, un abitacolo di spazi
t h a t l i g h t s u p t h e i n t r i c a t e i n t e r t w i n i n g o f e m o t i o n s , e x p e r i e n c e s a n d p a i n t h a t e v e r y o n e o f u s h a s . A s I g o d e e p e r i n t o t h e w a t e r, I c o m e o u t
impossibili, di rapporti scricchiolanti, di ectoplasmi dispotici e fagocitazioni. Amniosi fa riferimento all’identificazione di una personalità
into an inner non-place. The interaction people have with this non-place is the task that we must undertake in order to reach full awareness
in via di individualizzazione, ripetuto tragico interludio in una sorta di animistico ritorno alla memoria remota, dove ogni manifestazione si
of ourselves. It is a journey of knowledge and transformation that is needed to meet and understand what is “different” in us. The light,
reintegra nella sua sorgente, in alterco col tempo. Qui, come per la cultura orientale, essere vecchio significa esistere prima dell’origine e
which in an instant reveals the image of the abyss, is produced from the revelation of something that was hidden.
c o n t i n u a r e a d e s s e r e d o p o l a f i n e d i q u e s t o m o n d o . L’ i n d i v i d u o d i v e n u t o a n d r o g i n o s i d e f o r m a , s i s c i o g l i e c o m e i n g h i o t t i t o d a l l a s u a o r i g i n e ,
E. Eleuteri Serpieri
diventa burattino di sé stesso mentre è governato dall’indistinzione primordiale, una matrice d’antimonio che esprime la possibilità di uno slancio supremo come di un fallimento atroce. | My pieces reflect the continuous search for an identity that is repeatedly lost, according
GAMBI ILARIA
to an ontological theme that refers to a cyclic regeneration of material. They have been done as paintings and/or through interlacing wire
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
b y u s i n g n a i l s , p l i e r s a n d a h a m m e r. I t i s s o m e t h i n g t h a t g i v e s m e a n i n g t o , a n d t h e n t a k e s a w a y f r o m , r e a l i t y ; a l l o w i n g a d i s t o r t e d r e a l i t y
1 . I T S 6 - U N I Q U E S N E S S I S … – S a l o n e d e g l i I n c a n t i , Tr i e s t e ( I TA LY ) – l u g l i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
to emerge, an interior of impossible spaces, creaking relations, despotic hectoplasms and the engulfed. Amniosi (Amniosis) refers to the
2 . I M M A G I N I I N TA S C A – R a a s G a l l e r y, M i l a n o ( I TA LY ) – m a g g i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
identification of a personality that is starting to become individual, a repeated and tragic interlude in a sort of animistic return to remote
3 . V I S I O N I VA R I A B I L I – c h i e s a d i S a n F r a n c e s c o , F i e s o l e , F I ( I TA LY ) – s e t t e m b r e 2 0 0 6 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
m e m o r y, w h e r e e v e r y m a n i f e s t a t i o n r e j o i n s i t s s o u r c e i n a d i s p u t e w i t h t i m e . H e r e , a s i n o r i e n t a l c u l t u r e , t o b e o l d m e a n s t o e x i s t b e f o r e
YOUTH BONDAGE
the beginning and keep going long after the end of the world. The individual that has become androgynous begins to deform, it melts as if it
L’ o p e r a r a p p r e s e n t a l o c h o c d e l l ’ i m p a t t o c o n l ’ i n e v i t a b i l e p r o c e s s o d i c r e s c i t a c h e o g n u n o d i n o i d e v e a f f r o n t a r e i n u n d e t e r m i n a t o m o m e n t o
were swallowed up by his beginning, it becomes a shadow of itself while being governed by a primordial indistinctness, a matrix of paradox
della propria esistenza. Una donna, che ormai non è più bambina, attanagliata dalla leggerezza dell’infanzia. La giovinezza, ciò che di più
that gives the possibility of such a supreme outburst as atrocious failure.
leggero e spensierato si possa immaginare, diventa improvvisamente un legame col passato, una pesantezza insostenibile che ci stringe coi V. Bugatti
suoi lacci impedendoci di evolvere, scoprire, affrontare un mondo più reale e adulto. Si crea una sorta di dipendenza protettiva che sì ci conforta, ma inevitabilmente provoca una frustrazione che richiede di essere combattuta. | This piece represents the shock of impact through
CAROSSA ARIANNA
the inevitable process of growing up which every one of us has to go through at a certain point of our lives. A woman, no longer a child, is
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
g r i p p e d b y t h e e a s i n e s s o f i n f a n c y. Yo u t h i s t h e e a s i e s t a n d m o s t c a r e f r e e t i m e y o u c o u l d e v e r i m a g i n e , t h e n s u d d e n l y i t b e c o m e s a l i n k t o
1 . D E S A RT I S T E S D A N S L E V I L L E – a c u ra d i | c u ra t e d by D. B e l l i – E C U M E p r i ze r e s i d e n c e p e r a r t i s t i , M a r s i g l i a ( F R A N C E ) – 2 0 0 5 – c o l l e t t i va
the past, an unsustainable heaviness that tightens its ropes around us and squeezes us, stopping us from evolving, discovering and facing
| group exhibition
a more real and adult world. It creates a type of protective dependence that comforts us, but inevitably provokes a frustration in us that
2 . U N T I T L E D – a c u r a d i | c u r a t e d b y I . Z a n t i – A r c g a l l e r y, C h i c a g o ( U S A ) – 2 0 0 2 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
needs to be overcome. I. Gambi
3 . I N S C E N A – a c u r a d i | c u r a t e d b y B . C o r à e A . I o r i – Vo l t e r r a , P I ( I TA LY ) – l u g l i o 1 9 9 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n HORROR CONVIVIALI La mia ricerca è sul vuoto, sulla vertigine, sul sacro. Il sacro, ciò che può diventarlo, ciò che non lo sarà mai. Quello che cerco di esprimere
GIORDANO ATTILIO
attraverso la mia ricerca è il senso del vuoto, della vertigine che nasce dal paradosso. Ossa bianche, pure, appoggiate, accumulate l’una
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
s u l l ’ a l t ra s u d i u n p i a t t o d e l m e d e s i m o c o l o r e / i n c o l o r e c o m e o s s a s a c r i f i c a l i , c o m e l e o s s a b i a n c h e o f f e r t e d a P r o m e t e o a Ze u s p e r s t a b i l i r e
1 . I L C O R P O E L A B E L L E Z Z A D E I S E N S I – a c u r a d i | c u r a t e d b y S . Fa l z o n e – s a l a e s p o s i t i v a A r t i g i a n a n d o n e l l ’A r t e , To r i n o ( I TA LY ) – 2 0 0 8 –
la supremazia sugli uomini. Le farfalle (vere), appoggiate sopra, che ci riportano ad una leggerezza anche formale rispetto alla ceramica
collettiva | group exhibition
utilizzata per le ossa e che nello stesso tempo celebrano il mortifero che nasce dallo statico, dall’appesantito. La freddezza liscia, precisa,
2 . P r e m i o I n t e r n a z i o n a l e d i P I TT U R A A R T E L A G U N A – a c u r a d i | c u r a t e d b y I . Z a n t i – M u s e o d i S . C a t e r i n a e P a l a z z o S c o t t i , Tr e v i s o ( I TA LY )
lucida della ceramica si contrappone alla leggerezza ingenua e colorata delle farfalle, conferendo al lavoro una dinamicità paradossale. | My
– 2007 – collettiva | group exhibition
research is based on emptiness, vertigo and the sacred. What is sacred, what can become sacred, and what will never be sacred. What I am
3 . C O N T E M P O R A N E A M E N T E – S p a z i o E s p o s i t i v o L’A n g o l o , C o s e n z a ( I TA LY ) – 2 0 0 3 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
trying to express is the sense of emptiness and vertigo that comes from the paradox. White bones that are pure, lying one on top of the other
FRAMMENTI
o n t h e s a m e w h i t e c o l o u r / n o n - c o l o u r l i ke s a c r i f i c i a l b o n e s ; t h e w h i t e b o n e s o f f e r e d by P r o m e t h e u s t o Ze u s t o e s t a b l i s h t h e i r s u p r e m a c y ove r
La frammentazione di un’idea, di un concetto, si riflette sulla tela quasi automaticamente. La figura si sdoppia in due entità quasi speculari
man. The butterflies (real) that are resting on top represent a somewhat formal lightness compared to the ceramic that has been used for
a tratti simili, ma in realtà profondamente diverse. Guardando verso l’alto, loro, cercano di emergere da un fondo prevalentemente nero.
t h e b o n e s . T h e b u t t e r f l i e s c e l e b r a t e t h e c a u s e o f d e a t h t h a t c o m e s f r o m s o m e t h i n g s t a t i c o r h e a v y. T h e s m o o t h , e x a c t a n d s h i n y c o l d n e s s o f
Si cercano, ma non si trovano, sentono di appartenersi, ma si vedono allontanarsi pur restando vicine. Lo stesso è per una figura che tenta
the ceramic is the opposite of the butterflies’ naive lightness and colourfulness, giving this piece a paradoxical dynamic element.
di liberarsi da un drappo, è una rappresentazione allegorica delle costrizioni che si subiscono, delle imposizioni che opprimono la nostra
A. Carossa
a n i m a . L’ i m p a t t o v i o l e n t i s s i m o c h e n e c o n s e g u e è l a l a c e r a z i o n e d e l l ’ i d e n t i t à d i n o i s t e s s i , i l n o n s a p e r s i r e l a z i o n a r e c o n g l i a l t r i , l ’ e s s e r e soli in mezzo a tanti. Non riuscire a scoprirsi, è non vedere la luce, è non vedere quello che ci circonda, è non riuscire a vedere noi stessi.
CHIAPPARINI GABRIELE
Liberarsi non è facile, ma diventa quasi indispensabile nel momento in cui si vuole vedere al di là del muro. La rappresentazione iconografica
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
è figurativa. | The fragmentation of an idea, a concept, is almost automatically reflected on the canvas. The figure splits into two beings that
1 . D I G I A RT E 2 0 0 8 – m a r zo 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
nearly mirror one another on the outside, but deep down they are very different. Looking upwards, they try to emerge from a mostly black
2 . U P A R T E – x m 2 4 , B o l o g n a ( I TA LY ) – f e b b r a i o 2 0 0 8 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
p i t . T h e y l o o k f o r e a c h o t h e r, b u t t h e y d o n ’ t f i n d e a c h o t h e r. T h e y f e e l a s i f t h e y b e l o n g t o o n e a n o t h e r b u t t h e y c a n s e e e a c h o t h e r g r o w i n g
3 . A M O R E A S P E TT I E C O N S E G U E N Z E – S e s t o s e n s o , P r a g a c a f f è , S p a z i o 5 9 , B o l o g n a ( I TA LY ) – n o v e m b r e 2 0 0 7 - f e b b r a i o 2 0 0 8 – p e r s o n a l e |
apart even while staying close. It is the same for the figure that is trying to free itself from the drape, which is an allegorical representation
solo exhibition
of the constrictions to which they are subjected, the orders of things we are forced to do which oppress our souls. The extremely violent
TOCCO
i m p a c t t h a t f o l l o w s i s t h e s p l i t b e t w e e n u s a n d o u r i d e n t i t i e s , n o t k n o w i n g h o w t o r e l a t e t o o t h e r s , b e i n g a l o n e a m o n g m a n y. To n o t b e a b l e
Intendo l’immagine in relazione al tema proposto in questo modo: il soggetto principale è una ragazza, più genericamente un essere umano
t o d i s c o v e r o n e s e l f i s l i k e n o t s e e i n g t h e l i g h t , n o t s e e i n g w h a t i s a r o u n d u s , n o t b e i n g a b l e t o s e e o u r s e l v e s . To b e c o m e f r e e i s n o t e a s y,
costretto in un circolo vizioso che vede implicati relazioni e luoghi. È così che il protagonista viene a modificarsi e modificare, assorbendo
but it is essential when you want to see beyond the wall. The iconographic representation is figurative. A. Giordano
da un lato e rilasciando dall’altro ciò che ha precedentemente assorbito e interiorizzato. La parete è fredda, vuota, come le relazioni che la ragazza vive e che sfoga nuovamente sull’ambiente fratturandolo ulteriormente. | My interpretation of the theme is the following: the p r i n c i p a l s u b j e c t i s a g i r l o r, m o r e g e n e r a l l y, a h u m a n b e i n g w h o i s s t u c k i n a v i c i o u s c i r c l e t h a t i n v o l v e s r e l a t i o n s h i p s a n d p l a c e s . T h i s i s
GREGORI FRANCESCO
h o w t h e g i r l c h a n g e s , a b s o r b i n g f r o m o n e s i d e a n d l e t t i n g o u t w h a t s h e h a d p r e v i o u s l y a b s o r b e d o r i n t e r n a l i s e d f r o m t h e o t h e r. T h e w a l l i s
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
c o l d a n d e m p t y, l i k e t h e r e l a t i o n s h i p t h e g i r l l i v e s , a n d p r o j e c t s a g a i n s t n a t u r e , b r e a k i n g i t e v e n m o r e .
1 . A B A N D O N E D V I S I O N S – a c u r a d i | c u r a t e d b y F. G r e g o r i – b i o - a g r i t u r i s m o R i o c h i a r o , M a c e r a t a ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 – p e r s o n a l e |
LA MIA PRIGIONE
solo exhibition
A m b i e n t e e r e l a z i o n i c h e “ i m p r i g i o n a n o ”, “ t r a t t e n g o n o ” e “ l e g a n o ” l ’ e s s e r e u m a n o s e m p r e p i ù a g l i a m b i e n t i e a l l e r e l a z i o n i c h e v i v e . N o n c ’ è
2 . G L I O C C H I D E L T I B E T – a c u r a d i | c u r a t e d b y F. G r e g o r i – N u o v o C i n e m a I t a l i a , M a c e r a t a ( I TA LY ) – s e t t e m b r e 2 0 0 7 – p e r s o n a l e | s o l o
voglia di fuggire alla cosa. Con una mano il protagonista si tiene saldamente stretto a ciò che lo circonda, con l’altra, timidamente prova
exhibition
a v e d e r e c o s a “ a l t r o ” p o t r e b b e e s s e r c i . | E n v i r o n m e n t a n d r e l a t i o n s h i p s t h a t “ i m p r i s o n ”, “ h a n g o n t o ” a n d “ t i e ” h u m a n b e i n g s i n c r e a s i n g l y
RE-BIRTH
to nature and to the relationships they have. Nobody wants to run away from it. With one hand, the protagonist holds on tightly to what is
Qui indago il viaggio interiore, la scoperta di se stessi… un viaggio nei meandri della mente, dell’ego… Da una parte il subconscio,
a r o u n d t h e m a n d w i t h t h e o t h e r, t h e y s h y l y t r y t o s e e w h a t “ e l s e ” m i g h t b e o u t t h e r e .
metaforicamente rappresentato come abbandono, dall’altra il soggetto che emerge, che rinasce, pronto ad inoltrarsi in un luogo inesplorato, G. Chiapparini
ostile e difficile… un luogo di ferite passate e memorie rimosse. Un viaggio di introspezione, impervio, ma necessario per capirsi e per capire. Q u i i l p r o t a g o n i s t a è p r o n t o a d a f f r o n t a r e i l s u o v i a g g i o . | H e r e , I a m e x p l o r i n g a n i n n e r j o u r n e y, t h e d i s c o v e r y o f o n e s e l f. . . a j o u r n e y i n t h e
DA COSTA PAMELA
meanders of the mind, of the ego. On one side there is the subconscious, which has been metaphorically represented as abandonment, and
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
on the other there is the subject that emerges, is reborn and ready to throw himself into an unexplored place that is hostile and difficult...
1 . M O S T R A C O L L E TT I VA – s t u d i o d e n t i s t i c o – A c c a d e m i a L i g u s t i c a d i B e l l e A r t i , G e n o v a ( I TA LY ) – 2 0 0 5 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
a p l a c e o f p a s t p a i n s a n d r e m o v e d m e m o r i e s . I t w i l l b e a n i n t r o s p e c t i v e j o u r n e y, i m p e r v i o u s , b u t n e c e s s a r y i n o r d e r t o u n d e r s t a n d y o u r s e l f
2.MUSIC FOR PEACE, Festa nazionale dell’unità – a cura di | curated by Accademia Ligustica di Belle Arti, gruppo indipendente – Genova
a n d t o u n d e r s t a n d . H e r e , t h e p r o t a g o n i s t i s r e a d y t o f a c e h i s j o u r n e y. F. Gregori
( I TA LY ) – 2 0 0 4 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n 3 . I n s t a l l a z i o n e p e r C o m p a g n i a Te a t r a l e M e z z a n i n e s u “ L a b i c i d i M a j o r Ta y l o r ” – a c u r a d i | c u r a t e d b y A c c a d e m i a L i g u s t i c a d i B e l l e A r t i – Te a t r o M o d e n a , G e n o v a ( I TA LY ) – 2 0 0 3 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
IORNO IRENE
PRINÇESA
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Il corpo come radice del nostro esistere. Esistenza come susseguirsi di eventi e azioni indelebili nel passato, ma interpretabili e immaginabili
1 . C O N T E M P O R A N E M O N T I – D o p , R o m a ( I TA LY ) – g i u g n o 2 0 0 8 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
nel futuro. Il corpo in questo sentire trova direzioni, non può dimenticare nulla e in sé tutto già esiste. Ma solo nel movimento trova la propria
2 . D I S E G N I E I N C I S I O N I – L i b r e r i a O d r a d e k , R o m a ( I TA LY ) – a p r i l e 2 0 0 8 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
forma che è in divenire. E tutto diviene sensazione e in seguito azione e di nuovo emozione, contatto o perlomeno entusiastico desiderio di
3 . F O T O G R A F I E – S p a z i o E s p o s i t i v o L a M a g n o l i a , R o m a ( I TA LY ) – g e n n a i o 2 0 0 8 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
contatto e vigore. | This work represents the body as the root of our existence. Existence is defined as the succession of events and lasting
ANTASIA 00
a c t i o n s o f t h e p a s t , t h a t a r e a l s o i n t e r p r e t e d a n d i m a g i n a b l e i n t h e f u t u r e . T h r o u g h t h i s f e e l i n g , t h e b o d y f i n d s i t s w a y. I t c a n n o t f o r g e t
Il trittico rientra in un lavoro di ricerca e sperimentazione, che parte da uno studio sul segno e la figura umana, per arrivare ad un uso
a n y t h i n g a n d e v e r y t h i n g i n i t a l r e a d y e x i s t s . B u t i t ’s o n l y t h r o u g h m o v e m e n t t h a t i t f i n d s i t s f u t u r e s h a p e . I t a l l b e c o m e s s e n s a t i o n s f o l l o w e d
di diverse tecniche di lavorazione su diversi supporti (carta fotografica, plexiglas, tela e carta). | This triptych is a piece of research and
b y a c t i o n s a n d n e w e m o t i o n s , c o n t a c t s , o r a t l e a s t e n t h u s i a s t i c d e s i r e s o f c o n t a c t a n d v i g o u r.
experimentation that comes from a study of signs and the human figure. It uses many different production techniques and uses various P. Da Costa
s u p p o r t s ( p h o t o g r a p h i c p a p e r, p l e x i g l a s , c a n v a s a n d p a p e r ) . I. Iorno
DE’ MATHÀ VALENTINA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
LAGUARDA JULIA
1 . L O S TAT O D E L L’A R T E – a c u r a d i | c u r a t e d b y O b r a z – g a l l e r i a O b r a z , M i l a n o ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2 . P A U S E F I G U R AT I V E – a c u r a d i | c u r a t e d b y O b r a z – b > g a l l e r y, R o m a ( I TA LY ) – l u g l i o 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
1 . 8 . 7 8 6 – N o r t h L a k e C o l l e g e A r t Fa c u l t y, N o r t h L a k e C o l l e g e , D a l l a s ( U S A ) – n o v e m b r e 2 0 0 6 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
3 . I O N I Z AT I O N – a c u r a d i | c u r a t e d b y S . C a s t e l l i e O b r a z – N e x t a m P a r t n e r s , S p a z i o B i g l i , M i l a n o ( I TA LY ) – g i u g n o 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p
2 . I C E B E R G 8 / 9 U N D E R T H E W AT E R – a c u r a d i | c u r a t e d b y
exhibition
2004 – collettiva | group exhibition
NOT I
3 . C O N T R O V E R S I A A N I M A L A C T O D O S – a c u r a d i | c u r a t e d b y F o t o C l u b U r u g u a y o – I n s t i t u t o N a c i o n a l d e l a J u v e n t u d , M o n t e v i d e o ( U R U G U AY )
Tu t t o i l c o n t r a r i o d i t u t t o . | E v e r y t h i n g i s t h e o p p o s i t e o f e v e r y t h i n g .
– giugno 2004 – personale | solo exhibition
Un luogo non luogo, un luogo interiore, uno stato d’animo, una liberazione. | A place that is a non-place, an inner place, a state of being
INMERSA-MENTE
and a liberation.
Impatto – violenza – shock – trasformazione – progresso - evoluzione (involuzione?)
La negazione dell’Essere. I’M-NOT I. | The denial of being. I’M NOT ME.
Luogo – ambiente – spazio – adesso – realtà
[…] | [...]
Relazioni – immergere – condannare - intrappolare
Lavoro su carta con acquerelli, inchiostro indiano, inchiostro di china, caffè. | I work on paper with watercolours, ink and coffee.
Inmersa-mente è il prodotto visuale frutto di un impulso, una inconsapevole sensazione.
La carta sta a simboleggiare la fragilità del lavoro, i mutamenti del tempo. | The paper represents the fragility of the work, the changing of
La sensazione di immergersi in un mondo di violenza ambientale, senza alcuna scelta. Appartenere ad una generazione nata troppo tardi
times.
perché potesse partecipare a quelle piccole decisioni che hanno portato il mondo dove è adesso, con danni che sembrano essere irreversibili.
La legge dei momenti. | The law of the moments.
Immersa in un sistema che continua a duplicare e produrre più violenza quotidianamente. Quest’opera è innanzitutto una catarsi prodotta
Per tutto c’è un momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo: | There is a moment for everything, a time for everything under the sun:
dalla disperata sensazione di quiete. Un sentimento condiviso da molti di apatia per come viviamo e per come interagiamo con il nostro
c’è un tempo per nascere, e un tempo per morire, | There is a time to be born and a time to die,
habitat, senza sapere come procedere. La fotografia agisce sia come veicolo di impatto sull’osservatore sia come stimolo affinché l’osservatore
un tempo per piantare e un tempo di sradicare ciò che si è piantato, | A time to plant and a time to uproot everything that has been
esprima i propri sentimenti.| Impact – violence – shock – transformation – progress – evolution (involution?)
planted,
Place – environment – space – now – reality
un tempo per uccidere e un tempo per curare, | A time to kill and a time to heal,
Relationship – immerse – condemn – trapped
un tempo per demolire e un tempo per edificare, | A time to demolish and a time to build,
Inmersa-mente is the visual product of an impulse, an unconscious feeling.The feeling of immersion in a world of environmental violence,
un tempo per piangere e un tempo per ridere,
without a choice. Belonging to a generation that was born to late to participate on the small decisions that took the world to where it is
un tempo per fare lutto e un tempo per danzare, | A time to grieve and a time to dance,
n o w, w i t h d a m a g e s t h a t s e e m i r r e v e r s i b l e . I m m e r s e o n t h e s y s t e m t h a t c o n t i n u e s d u p l i c a t i n g a n d p r o d u c i n g m o r e v i o l e n c e d a i l y. T h i s a r t
un tempo per gettare pietre e un tempo per raccogliere pietre, | A time to throw stones and a time to gather them,
p i e c e i s p r i m a r i l y a c a t h a r s i s f o r t h e d e s p e r a t e f e e l i n g o f w i t n e s s i n g q u i e t l y. A f e e l i n g t h a t a l o t o f u s s h a r e , o f d i s l i k e t h e w a y w e l i v e a n d
u n t e m p o p e r a b b r a c c i a r e e u n t e m p o p e r r i t r a r s i d a a b b r a c c i , | A t i m e t o e m b r a c e a n d a t i m e t o p u l l a w a y,
interact with our habitat, without knowing how to procedure. The photograph acts like a transmitter to either impact the viewer or express
un tempo per cercare e un tempo per lasciar perdere, | A time to search and a time to let go,
their own feeling.
u n t e m p o p e r c o n s e r v a r e e u n t e m p o p e r g e t t a r e v i a , | A t i m e t o c o n s e r v e a n d a t i m e t o t h r o w a w a y,
R . S c h e t t i n i – M i n i s t e r i o d e E d u c a c i o n y c u l t u t a , M o n t e v i d e o ( U R U G U AY ) – o t t o b r e
J. Laguarda
29
MARINONI CAMILLA
nella loro massima potenzialità si associano allo stilema di una stella con le sue cinque punte, ma in queste immagini questi punti cardine
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
del corpo sono fasciati impossibilitati d’esprimersi e sotto una pelle prefabbricata. Una stella che non brilla è l’amara parodia di un corpo
1 . S E G N A L I D ’A R T E 2 0 0 7 – a c u r a d i | c u r a t e d b y N u n z i o – P a l a z z o F o n d a z i o n e P o m o d o r o , C e n t r o TA M , P i e t r a r u b b i a C a s t e l l o , P U ( I TA LY ) – l u g l i o
cinto, ma provvisto di potenzialità. Sullo sfondo comunque uno spazio illimitato, verde, come speranza di possibilità d’azione. | These
2007 – collettiva | group exhibition
p h o t o g r a p h s i n t h e i r t h r e e d i f f e r e n t f o r m s d e s c r i b e a s t a t e o f i m m o b i l i t y, o f e m p t i n e s s . T h e e x t r e m i t y o f a b o d y, h e a d , h a n d s a n d f e e t ,
2 . A RT E C R I S T I A N A C O N T E M P O R A N E A , d e l l ’ a r t e e d e l s a c r o - f ra m m e n t i d e l p a t r i m o n i o c o n t e m p o ra n e o, Re l i q u i e – a c u ra d i | c u ra t e d by A . D e l
stretched as far as they can be are associated with a star and its five points. But in these images these pivotal points of the body are
G u e r c i o – S e m i n a r i o M i n o r e e C r i p t a d e l D u o m o , I v r e a ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 6 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
wrapped up in bandages, unable to express themselves and under a prefabricated skin. Una stella che non brilla is the bitter parody of a
3 . F L O AT I N G S I T E S - M A R K I N G S I T E S , 5 1 ° B i e n n a l e d i Ve n e z i a – a c u r a d i | c u r a t e d b y B . To m i ć e D . D e n e g r i – G i a r d i n i d e l l a B i e n n a l e , Ve n e z i a
body that is bound, but full of potential. The background is an unlimited space that is green, which expresses hope of future action.
( I TA LY ) – g i u g n o 2 0 0 5 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
M. Strappato
MY OBSESSION
TEDESCO MENNATO
In questo lavoro ho voluto giocare con il colore creando un’immagine d’insieme che rimanda alla pop art. Ancora una volta il corpo, e in
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
questo caso particolare il seno della donna è al centro della mia ricerca tanto da farne diventare un’ossessione la sua molteplicità. È il luogo
1 . P E R C O R S I E S P O S I T I V I – C e n t r o d ’A r t e , G a l l e r i a M a l a g n i n i , S a r o n n o ( I TA LY ) – g e n n a i o - f e b b r a i o 2 0 0 8 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
del piacere, ma prima di avere richiami erotici, riporta l’attenzione verso il corpo che da “casa generatrice” diventa fonte primaria di cibo. I
2 . M A D E I N I TA LY – G a l l e r i a A m Ro t e n H o f, V i e n n a ( A U S T R I A ) – o t t o b r e - n o v e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
capezzoli, come moduli di diverse gradazioni cromatiche, resi parti di altre forme, rimandano intuitivamente ad alcuni profondi snodi della mia
PANTA REI_TUTTO PASSA
vita. Il legame più forte, che d’impatto può apparire provocatorio, è quello tra seno e croce, dove si ritrova sinteticamente il valore evocativo
Tu t t o p a s s a s u q u e s t o n u d o d i d o n n a c h e , n o n o s t a n t e l a s u a p r e c a r i e t à , e s p r i m e u n ’ i d e a d i i m m o b i l i t à . U n c o r p o s e n z a v o l t o , s e n z a i d e n t i t à p e r
del nutrimento, per la vita e per la fede.| In this piece, I wanted to play with colour creating an image of union similar to that of Pop Art.
questa figura di donna ripiegata su se stessa. Un regressus ad uterum, come se il chiaroscuro della vita, con le sue trame talora affascinanti e
A g a i n t h e b o d y, a n d i n t h i s p a r t i c u l a r c a s e t h e b r e a s t s , o f a w o m a n i s a t t h e c e n t r e c a u s i n g i t s m a n y e x a m p l e s t o b e c o m e a n o b s e s s i o n . I t
sottili, talora pesanti e dolorose, fosse affrontato – o meglio, non affrontato – con una sorta di inerzia, in attesa che tutto passi. | Everything
is the place of pleasure, but before becoming something erotic, it turns the attention towards the body that as a “generator ” becomes a
p a s s e s b y t h i s n u d e o f a w o m a n t h a t , d e s p i t e t h e p r e c a r i o u s n e s s o f h e r p o s i t i o n , e x p r e s s e s t h e i d e a o f i m m o b i l i t y. T h i s w o m a n b e n t o v e r d o u b l e
primary source of food. The nipples, of different coloured gradation, intuitively take me back to some deep and important point of my life.
i s t h e i m a g e o f a b o d y w i t h o u t a f a c e a n d w i t h o u t a n i d e n t i t y. A r e g r e s s u s a d u t e r u m , a s i f t h e c h i a r o s c u r o o f l i f e , w i t h i t s f i l l i n g t h a t c a n b e
The strongest link, that can have even a provocative impact, is between the breasts and the cross, where you will find the evocative value
sometimes fascinating and subtle and sometimes heavy and painful, was faced up to (or even not faced at all) with a sort of inertia, waiting
of nutrition for both life and faith.
for everything to pass. C. Marinoni
M. Tedesco
MASEDA
TUMMILLO DONATELLA
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1 . S O TT O T E R R A – 0 2 E s e m p i d i A r t e U r b a n a , O m a g g i o a M a r i o S c h i f a n o – a c u r a d i | c u r a t e d b y B . M a r t u s c i e l l o e M . P e r e t t i – G . I . G . A . R o m a
1 . P O RT R A I T F E M A L E – a c u r a d i | c u r a t e d b y D. Tu m m i l l o – Ta v e r n a d e l M a l t e s e , B a r i ( I TA LY ) – o t t o b r e - d i c e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p
( I TA LY ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n x h i b i t i o n
exhibition
2 . 1 3 x 1 7 , B O L O G N A A R T E F I E R A – a c u r a d i | c u r a t e d b y P. D a v e r i o – C h i e s a d i S a n t a C r i s t i n a , B o l o g n a ( I TA LY ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p
2 . S E G N I – a c u r a d i | c u r a t e d b y T. Pe t r u z z e l l i – C h i e s a R u s s a , B a r i ( I TA LY ) – n o v e m b r e 2 0 0 7 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
exhibition
GENESI
3 . S A R D E G N A A R T E F I E R A 2 0 0 6 – C a g l i a r i ( I TA LY ) – 2 0 0 6 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
Genesi nasce dalla volontà d’infrangere l’immagine riflessa e afferrarla per i capelli.
I HOPE
Sono partita, non avendo via di scampo, da me.
I m p a t t o c o m e i n c o n t r o . I m p a t t o c o m e c o n t a t t o , i n c r o c i o , i n t e r v e n t o , t r a s f o r m a z i o n e e d e v o l u z i o n e . L’ u o m o n e l l a s p e r a n z a . N e l l ’ i d e a d i u n a
Dal qui e ora. Asettico e silenziosamente assordante.
n u o v a p o s i z i o n e n e l m o n d o . L’ i n c r o c i o f r a d u e p o s s i b i l i t à . U n B i b l i c o i n c r o c i o c h e s i r i p e t e . U n p a s s a t o c h e t o r n a p r e s e n t e . I l f u t u r o c h e è
Mi sono rivista e vista. Involontariamente ho espresso con il corpo un dato di fatto: abbiamo bisogno d’aiuto.
vicino ma che richiede progresso. Uno choc globale necessario per l’avvio e l’inizio. I hope è la maternità. | This piece looks at impact as
La solitudine emozionale che traspare dagli scatti è in realtà un’offerta di condivisione.
a meeting; impact as contact, crossroads, intervention, transformation and evolution. People in hope. Thinking about a new position in the
Ho scelto il montaggio seriale. Ripetitività è morte e sopravvivenza al tempo stesso.
Wo r l d . A c r o s s r o a d o f t w o p o s s i b i l i t i e s . A B i b l i c a l c r o s s r o a d t h a t r e p e a t s i t s e l f. A p a s t t h a t r e t u r n s t o t h e p r e s e n t . T h e f u t u r e t h a t i s c l o s e
H o s c e l t o d ’ i n va d e r e i l c o l l a g e c o n u n s u p p o r t o i n p l a s t i c a p e r u n m o t i v o c h e è d i v e n t a t o t a l e s o l o i n d i - v e n i r e .
but requires progress. A global shock that is needed to start all over again. I hope is motherhood.
La contaminazione è l’unica via per riprenderci la nostra umanità, senza paura di sporcarsi mani e piedi. Maseda
Sostanzialmente, avevo un’allucinazione e un sogno da raccontare. | Genesis comes from the will to break the reflection of the image and then capture it.
MEGSTUDIO
I l e f t , a s t h e r e w a s n ’ t a w a y t o e s c a p e f r o m m y s e l f.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
F r o m h e r e a n d n o w. I t i s s e p t i c a n d s i l e n t l y d e a f e n i n g .
T R A S F O R M A Z I O N I – To r i n o ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
I looked at myself again and again. Involuntarily I expressed a known fact with my body: we need help.
TRASFORMAZIONI 2
The emotional solitude that transpires from these photos is in reality an offer of sharing.
Tr a s f o r m a z i o n e | Tr a n s f o r m a t i o n
I c h o s e t o d i s p l a y t h e m i n a s e r i e s . Re p e t i t i o n i s d e a t h a n d s u r v i va l a l l a t t h e s a m e t i m e .
Persone immerse in luoghi sconosciuti | People immersed in unknown places
I c h o s e t o i n va d e t h e c o l l a g e w i t h a p l a s t i c s u p p o r t , o n l y b e c o m i n g a s u p p o r t a f t e r I h a d u s e d i t .
Il nulla che tocca, sfiora, colpisce… | Nothingness that touches, brushes past, hits...
Contamination is the only way to get back our humanity without being afraid of dirtying our hands or feet.
Il degrado della violenza | The degeneration of violence
E s s e n t i a l l y, I h a d a h a l l u c i n a t i o n a n d a d r e a m t h a t I h a d t o t e l l .
Immergersi nelle forme che si stringono | Immerse oneself in the shapes that close around you
D. Tummillo
Che ti soffocano | That suffocate you Choc | Shock
VITALI ALESSANDRO
I colori che si consumano | Colours that wear themselves out
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Il deserto che riemerge | The desert that resurfaces
1 . E M P T Y a s s e n z a d ’ e s s e n z a – Te a t r o E l e c t a , Te r a m o ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 6 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
O l t r e p a s s a r e i l f u o c o | To g o b e y o n d t h e f i r e
2 . F R E E S H O U T E X P R E S S I V E FA I R F E S T – a c u r a d i | c u r a t e d b y F R E e S . C O – E x- M a c e l l i , P r a t o ( I TA LY ) – s e t t e m b r e 2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p
L’ a c q u a c h e c a n c e l l a . | T h e w a t e r t h a t c a n c e l s o u t .
exhibition
Esprimere l’angoscia, una trasformazione, un senso di insofferenza per gli spettatori. Due immagini che si legano l’una all’altra. |
3 . V E d i z i o n e P R E M I O D A M S – P i n a c o t e c a N a z i o n a l e , B o l o g n a ( I TA LY ) – m a g g i o - g i u g n o 2 0 0 6 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
To e x p r e s s a n g u i s h , a t r a n s f o r m a t i o n , a s e n s e o f s u f f e r i n g f o r t h e o b s e r v e r s . Tw o i m a g e s j o i n t o g e t h e r.
THE GRANDMOTHER: IL GRIDO+LA RESA
Il colore in contrapposizione al bianco e nero per una visione distorta della realtà. | Colour is contrasted with black and white to give a
I due ritratti appartengono e riassumono un gruppo di opere multimediali tutt ’ora in cantiere, che hanno l’omonimo titolo Grandmother.
d i s t o r t e d v i e w o f r e a l i t y.
Ovviamente il soggetto rappresentato è mia nonna, ormai ultracentenaria, dalla quale traggo indispensabili suggestioni riguardo le tematiche
U n a v i o l e n z a n a s c o s t a d a f u o c o e a c q u a , c o m e u n a m a s c h e r a t r a s p a r e n t e . | A v i o l e n c e h i d d e n f r o m f i r e a n d w a t e r, l i k e a t r a n s p a r e n t m a s k . Megstudio
della vecchiaia e della morte. La sua irreversibile condizione appare evidente dalla pelle languida, con profonde rughe solcate dagli artigli del tempo. Due sono i momenti raccontati: nella prima foto l’urlo rappresenta l’impotenza e la disperazione per un corpo degradato, nella seconda foto invece avviene la resa alla sua sorte: è una donna condannata al totale isolamento dal mondo esterno, intrappolata all’interno del proprio
MERGONI LAURA
corpo, con occhi e naso sigillati, mentre la bocca è l’unica cavità non ancora sigillata con la quale può urlare il proprio dolore prima di morire. |
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
These two portraits are part of a group of multimedia works that are still in the making and are all of the same title: Grandmother. Obviously
1 . R I T R AT T I P R O F E T I C I – a c u r a d i | c u r a t e d b y E . F o r m i c a – F o n d a z i o n e d e l l a C a s s a d i R i s p a r m i o d i L a S p e z i a ( I TA LY ) – s e t t e m b r e 2 0 0 8
the subject portrayed is my grandmother who is now over 100 years old. From her image, I draw out important suggestions about old age
– personale | solo exhibition
and death. Her irreversible condition appears evident from her pale skin and deep wrinkles that have been formed from the passing of time.
2 . M E N O T R E N TA – a c u r a d i | c u r a t e d b y T. C o n t i – M u s e o O l m o , S a v i g l i a n o , C N ( I TA LY ) – o t t o b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
These images show two moments that have been captured: in the first photo, the scream represents the impotence and desperation of having
3 . C H A P I T R E I V – a c u r a d i | c u r a t e d b y V. D e l u m e a u – C e n t r o d ’ A r t e C o n t e m p o r a n e a , A b b a y e M a u b u i s s o n , V a l d ’ O i s e ( F R A N C E ) – m a g g i o
a d e g e n e r a t i n g b o d y ; a n d i n t h e s e c o n d p h o t o s h e r e a l i s e s h e r d e s t i n y. S h e i s a w o m a n w h o h a s b e e n c o n d e m n e d t o t o t a l i s o l a t i o n f r o m t h e
2007 – collettiva | group exhibition
o u t s i d e w o r l d , t r a p p e d i n s i d e h e r b o d y, w i t h h e r e y e s a n d n o s e s e a l e d o f f ; h e r m o u t h b e i n g t h e o n l y c a v i t y n o t y e t s e a l e d w i t h w h i c h s h e c a n
RITRATTI PROFETICI
scream of her pain before she dies.
Proposta di Body Art al quotidiano. Ogni giorno modelliamo il nostro viso in un processo lento, ma inarrestabile, esprimendo emozioni,
A. Vitali
reazioni e pensieri attraverso, appunto, le nostre ESPRESSIONI. Ne risulta col tempo una sorta di mappa, geografia di un paesaggio emotivo. Costruiti grazie a varie tappe e tecniche, con la collaborazione di un’équipe di professionisti, i Ritratti Profetici sono immagini
VIZIOLI NICOL
che rappresentano approssimativamente l’evoluzione di questa metamorfosi. I modelli sono proiettati in avanti nel tempo di circa
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
v e n t ’ a n n i , a c c e n t u a n d o i s e g n i c h e g i à i n i z i a n o a m a r c a r e i l o r o v i s i , g r a z i e a u n a t e c n i c a d i t r u c c o c i n e m a t o g r a f i c o . S u b e n d o l ’ I M P AT T O
1 . S e c o n d o P r e m i o I n t e r n a z i o n a l e d i P i t t u r a A RT E L A G U N A – a c u r a d i | c u r a t e d b y I . Za n t i – M u s e o S a n t a C a t e r i n a e Pa l a z z o S c o t t i , Tr e v i s o
di questa immagine/icona, i soggetti possono, vedendosi così invecchiati, prendere una maggiore coscienza dei loro modi di manifestarsi.
( I TA LY ) – s e t t e m b r e - o t t o b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i va | g r o u p e x h i b i t i o n
Mi colpisce il paradosso generato dall’uso della fotografia che, se solitamente lascia una traccia del passato, ora acquisisce uno scopo
CIBELE E ATTIS
divinatorio che le è ontologicamente opposto, e la scelta formale, presa in prestito all’estetica funeraria, ma ribaltata: essa ha lo scopo,
Questa immagine, che appartiene al mio attuale progetto fotografico, trae spunto dalla vicenda di Cibele e Attis. Cibele, divinità anatolica
i n f a t t i , d i ra p p r e s e n t a r e p e r s o n e v i ve . | E ve r y d ay w e m o d e l o u r f a c e s i n a s l o w, b u t u n s t o p p a b l e , p r o c e s s , e x p r e s s i n g e m o t i o n s , r e a c t i o n s
v e n e r a t a c o m e G r a n d e M a d r e , e r a l e g a t a a l g i o va n e d i o A t t i s , s p e s s o c o n s i d e r a t o s u o f i g l i o , d a u n b r u c i a n t e a m o r e c h e s i c o n c l u s e c o n i l
and thoughts through our EXPRESSIONS. With time, we create a sort of map, the geography of an emotional landscape. Built thanks to
tradimento di lui. Ho voluto fotografare un momento di unione tra i due amanti, ambientandola in un territorio al limite tra la realtà sensibile
various stages and techniques and with the help of a team of professionals, Prophetic portraits are images that loosely represent the
e uno spazio ideale, immaginario. Una vicenda intima, che si rivela dolce e provocatoria al contempo: sangue generato da un contatto, sangue
evolution of this metamorphosis. The models are projected about twenty years ahead, emphasising the signs that start to mark their
che vincola, dolcezza del gesto che si scontra con la violenza di questa passione, di un rapporto impossibile. La follia di Attis sarà la tremenda
f a c e s , t h a n k s t o s p e c i a l c i n e m a t o g r a p h i c e f f e c t s . B y t a k i n g i n t h e I M P A C T o f t h i s i m a g e / i c o n a n d s e e i n g t h e m s e l v e s o l d e r, t h e y c a n
vendetta di Cibele abbandonata. | This image belongs to a current photography project and takes its inspiration from the tale of Cybil and
become more aware of their way of exhibiting themselves. It strikes me the paradox that comes from using photography that, even if
A t t i s . C y b i l , a n A n a t o l i a n d i v i n i t y w o r s h i p p e d a s t h e G r e a t M o t h e r, w a s b o u n d t o t h e y o u n g g o d A t t i s , w h o w a s o f t e n c o n s i d e r e d h e r s o n , b y a
it usually leaves a trace of the past, now takes on a divinatory aim that is ontologically opposite. The makeup has been lent to us by a
b u r n i n g l o v e t h a t e n d e d w i t h h i s b e t r a ya l .
funeral parlour but for the opposite purpose: it is used on the living rather than the dead.
edge of sensitive reality and an ideal and imaginary space. It is an intimate event that appears sweet and provoking at the same time; blood L. Mergoni
I wanted to capture the moment of union between the two lovers, setting it in a territory on the
generated from contact, blood that binds. It is the sweetness of a gesture that clashes with the violence of this passion and of this impossible relationship. The folly of Attis would be the tremendous revenge of the abandoned Cybil.
PETROVA KATINA
UNTITLED 2
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Un apparente distacco, una separazione. | An apparent parting, a separation.
1 . U N A V E T R I N A P E R L’ A R T E – a c u r a d i | c u r a t e d b y P. D e m i t r i – U r b i n o ( I TA LY ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
L a t e r r a t e s t i m o n e v i va e t a c i t u r n a . | T h e E a r t h i s a n a l i v e a n d s i l e n t w i t n e s s .
TRASFORMAZIONE
U n o s p a z i o c h e p a r e d i l a t a r s i n e l l e a l i d i u n a r o s s a f a r f a l l a . | A s p a c e t h a t a p p e a r s t o o p e n u p i n t h e w i n g s o f a r e d b u t t e r f l y.
L’ o p e r a T r a s f o r m a z i o n e , r e a l i z z a t a s u l l a b a s e d i a u t o r i t r a t t i s u c c e s s i v a m e n t e e l a b o r a t i a l c o m p u t e r, v u o l e m e t t e r e i n e v i d e n z a c o m e o g n i
Uno spazio in fieri. | A space that is forming.
individuo nasconda nel suo intimo un aspetto malefico che, affiorando, esalta la tragica solitudine dell’essere umano. In Trasformazione,
Si palesa un’origine, una radice comune, che torna sempre a sé. | It reveals an origin, a common root that always returns.
una sequenza estratta da un filmato digitale ottenuto con la tecnica del Morphing, il soggetto evolve visivamente come nel romanzo
E una dipendenza, malgrado la necessità di trasformazione, di distacco. | And a dependence on a parting, despite the need to transform.
d i R . L . S t e v e n s o n , “ L o s t r a n o c a s o d e l d o t t o r J e c k y l l e m i s t e r H i d e ”, p u r m a n t e n e n d o i t r a t t i f i s i o n o m i c i s a l i e n t i . N e l l ’ o p e r a s i è
T i m i d a m e n t e , s i c e r c a u n c o n t a t t o c o l m o n d o , m i t e e c a u t o , a n c h e s e a t t r a v e r s a t o d a u n b r i v i d o p r i m o r d i a l e e a n i m a l e s c o . I s t i n t i v o . | S h y l y, i t
cercato di rendere esteticamente affascinante ciò che normalmente può essere inteso come orrorifico e destabilizzante, sfruttando una
s e a r c h e s f o r c o n t a c t w i t h t h e c a u t i o u s w o r l d e v e n i f a s c r o s s e d b y a p r i m o r d i a l a n d a n i m a l i s e d s h u d d e r. I n s t i n c t i v e .
rappresentazione estetica inusuale del soggetto umano, riprendendo inoltre le pitture corporali. | Trasformazione is based on self-
Imminente trasformazione: stasi e titubanza. | An imminent transformation: at a standstill and hesitating.
p o r t r a i t s t h a t h a v e b e e n e l a b o r a t e d o n c o m p u t e r. I t s a i m i s t o p r o v e t h a t t h e r e i s a n e v i l s i d e t o e v e r y i n d i v i d u a l . I f t h i s s i d e s f l o u r i s h e s ,
Lo scontro col mondo. | The clash with the world.
it provokes the tragic solitude of human beings. Trasformazione is a sequence taken from a digital film that was created through the
I n c o n t r o s c o n t r o c o n s e s t e s s a . | T h e c o m i n g t o g e t h e r a n d c l a s h w i t h i t s e l f.
Morphing technique. The subject evolves visually as in the novel by R. L. Stevenson “The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde” while
Tu t t o r i t o r n a a s é . | E v e r y t h i n g r e t u r n s t o i t s e l f N. Vizioli
he still keeps his strongest physiognomic features. I have tried to make what normally is considered horrific or destabilising seem aesthetically interesting by using an unusual aesthetic representation of someone and also reproducing body images. K. Petrova
XIAN GENA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
RECCHI FLORINDA
1 . P R I X A R S , P r i x A r s E l e c t r o n i c a – a c u r a d i | c u r a t e d b y G . S t o c k e r – L i n z ( A u s t r i a ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2 . L E E M O Z I O N I D E L L’ I O – a c u r a d i | c u r a t e d b y M . C o z z u t o – P a l a z z o C a e t a n i C i s t e r n a , LT ( I TA LY ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
1 . P U R P U R E A . U N A P A S S I O N E – a c u r a d i | c u r a t e d b y A . M o r e l l i e A . P i e r a n t o z z i – L i b r e r i a P u n t o E i n a u d i , S a n B e n e d e t t o d e l Tr o n t o , A P
3 . V I S I O N I D I S A N L O R E N Z O – a c u r a d i | c u r a t e d b y A . C a l i g a r i s – S c u o l a R o m a n a d i Fo t o g r a f i a , R o m a ( I TA LY ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p
( I TA LY ) – n o v e m b r e 2 0 0 7 - g e n n a i o 2 0 0 8 – p e r s o n a l e | s o l o e x h i b i t i o n
exhibition
2 . F L O W E R S – a c u r a d i | c u r a t e d b y A . M o r e l l i – H o t e l S a n G i a c o m o , M o n t e p r a n d o n e , A P ( I TA LY ) – g e n n a i o - f e b b r a i o 2 0 0 7 – p e r s o n a l e |
MEDIALISI
solo exhibition
L’ o p e r a è p a r t e d i u n c i c l o d i s t u d i a n a l o g i c o - d i g i t a l i i n c e n t r a t i s u l l a f i g u r a d e l c o r p o u m a n o i n p r o g r e s s i v a d i s g r e g a z i o n e e m u t a z i o n e
3 . 5 5 ° R a s s e g n a I n t e r n a z i o n a l e d ’ a r t e G . B . S A LV I , A P E R T U R E : D A L N O V E C E N T O A L T E R Z O M I L L E N N I O – a c u r a d i | c u r a t e d b y M . C o r r a d i n i
b i o t e c n o l o g i c a . I m m a g i n i b i d i m e n s i o n a l i d i e s s e r i “ e l e t t r o m o r f i ”, p r o i e z i o n i d e l f i n a l e s i n c r e t i s m o t r a R e a l e e V i r t u a l e , c o n c e t t u a l m e n t e
– P a l a z z o E x P r e t u r a , S a s s o f e r r a t o , A N ( I TA LY ) – l u g l i o - a g o s t o 2 0 0 5 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
i n f l u e n z a t i d a l l e t e o r i e e s t e t i c h e s u l c o r p o p o s t u m a n o e s u l l ’ u n i v e r s o m e d i a l e . S o n o o p e r e s p e r i m e n t a l i , “ d i g i g r a f i e e l e t t r o m o r f e ”, i m m a g i n i
FLOWER 39 F
ottenute attraverso scomposizioni grafiche dello stesso soggetto, sottoposte ad una minuziosa procedura di esplosione dei pixels tramite
C ’ è u n a “ s t o r i a i m p r i g i o n a t a ” n e l l e r o s e d i F l o r i n d a R e c c h i . I n o g n u n o d i q u e s t i “ e s s e r i d i c a r n e ”, s r a d i c a t i d a l r e a l e e r e s t i t u i t i a l
l’applicazione di filtri grafici autoprodotti, manomissioni e errori informatici, poi combinate tra loro in stratificazioni di alte e basse risoluzioni,
concetto. In ogni petalo fibroso e sanguigno, che si protende dalla propria teca nera. Una storia di pelle femminile, la tenera e la gualcita,
in una indefinibile unità di misura che si ripete e disgrega in cifrature variabili. È il passaggio dal corpo e dall’umano al postumano e
di precise cicatrici sul labbro e di muscoli contratti. La storia di un movimento interiore, di un respiro che non arriva, di segreti da carpire
postorganico, dalla creazione all’autocreazione di un corpo ibrido coesteso nello spazio, alla “medialisi” simbiotica che confonde la percezione
sotto la giusta luce. Di cuori sacri da pregare. E, ancora più dentro, di grembi da stringere e di memorie che tornano, a ridefinire la
reale sino a sostituirla. | This work is part of a cycle of analogical-digital studies centred on the figure of the human body that is progressively
forma. La storia di un’ispirazione, negata, oppressa e poi esplosa nella violenza di un abbacinante vitalismo rosso, che spoglia lo sguardo,
d i s i n t e g r a t i n g a n d b i o t e c h n o l o g i c a l l y c h a n g i n g . T h e y a r e t w o - d i m e n s i o n a l i m a g e s o f “ e l e c t r o m o r p h i c b e i n g s ”, p r o j e c t i o n s o f t h e f i n a l s y n c r e t i s m
l a s c i a n d o s u l p a l a t o i l p e r s i s t e n t e g u s t o d e l f e r r o. | T h e r e i s a s t o r y “ i m p r i s o n e d ” i n F l o r i n d a Re c c h i ’s r o s e . T h e r e i s o n e i n e ve r y o n e o f
between Real and Virtual which have been conceptually influenced by aesthetic theories on the posthuman body and on the media universe.
t h e s e “ c a r n a l b e i n g s ”, u p r o o t e d f r o m r e a l i t y a n d g i v e n b a c k t o t h e c o n c e p t . A n d o n e i n e v e r y f i b r o u s a n d s a n g u i n e p e t a l t h a t s t r e t c h e s o u t
T h e y a r e e x p e r i m e n t a l w o r k s , “ e l e c t r o m o r p h i c d i g i g r a p h s ”, i m a g e s t h a t h a v e b e e n o b t a i n e d t h r o u g h g r a p h i c d e c o m p o s i t i o n o f t h e i r s u b j e c t s .
from its own black theca. It is a story of feminine skin that is both tender and wrinkled with precise scars on the lips and with contracted
These subjects have been subjected to a detailed procedure of pixel explosions by applying self-made graphical filters, tampering and errors
muscles. It is a story of inner movement, of a breath that does not arrive, of secrets that can be snatched under the right light. A story
of informatics and then combining them into stratifications of high and low resolution with an indefinable unit of measurement that is repeated
o f s a c r e d h e a r t s t o p r a y f o r. A n d e v e n f u r t h e r i n s i d e , o f w o m b s t o s q u e e z e a n d m e m o r i e s t h a t r e t u r n , i n o r d e r t o r e d e f i n e t h e s h a p e . I t i s
and disintegrates into various codings. It represents the passage from the body and human to posthuman and postorganic, from creation to
the story of a denied and oppressed inspiration that exploded in the violence of a dazzling red vitalism, that undresses the gaze, leaving
s e l f- c r e a t i o n o f a h y b r i d b o d y t h a t t a k e s o v e r t h e s p a c e a n d t o a s y m b i o t i c “ m e d i a l y s i s ” t h a t m i x e s u p t h e p e r c e p t i o n o f r e a l i t y u n t i l i t t a k e s
on the palate the persistent taste of iron.
i t o v e r c o m p l e t e l y. Xian Gena
A. Morelli ROGGIO ANTONELLO
ZERBINATI ANTONELLA
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1 . O U T I N G , A c c a d e m i e a l l o s c o p e r t o – P a l a z z o L u c a r i n i , Tr e v i ( I TA LY ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
1 . V I P R E M I O N A Z I O N A L E D I P I TT U R A G I U S E P P E G A M B I N O – a c u r a d i | c u r a t e d b y A s s o c i a z i o n e G i u s e p p e G a m b i n o – P r e g a n z i o l , T V ( I TA LY ) –
2 . C O L L E T T I V A – G a l l e r i a D A D A , S a s s a r i ( I TA LY ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
ottobre 2006 – collettiva | group exhibition
3 . L E G G E R E S C R I V E R E – E x b i b l i o t e c a c o m u n a l e , S a n L a z z a r o , B o l o g n a ( I TA LY ) – 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
MOTI RACCOLTI
EVENTO
Moti raccolti esprime il mio grande interesse per il corpo, un paesaggio che per essere realmente percepito ha bisogno di una lunga
L’ i m p a t t o , u n e v e n t o t r a v o l g e n t e c h e p i o m b a n e l l a r e a l t à , l a c u i d u r e z z a v i o l e n t a , c o s ì c o m e l a s u a i n t i m a d o l c e z z a , r a p p r e s e n t a l a t r a m a
contemplazione. Nell’opera, l’anatomia a noi consueta cede il posto ad un insieme di relazioni tra forme che si attraversano, si scontrano,
per un nuovo racconto in transitoria stabilità, dato da un corpo che disorienta con le proprie ferite e dipinge con il proprio sangue. Lo
alterandosi e trasformandosi a mano a mano che la corda le avviluppa. La superficie dipinta alterna strozzature e compressioni a momenti di
scontro più ardente, più reale e più dolce che sia mai esistito: la nascita di una nuova vita. | This piece represents an overwhelming event
g r a n d e r e s p i r o d e t e r m i n a n d o , a v o l t e , l a n o n c o m p l e t a r i c o n o s c i b i l i t à d e l s o g g e t t o . L’ i n t e n z i o n e è f a r a s s i s t e r e l ’ o s s e r v a t o r e a d u n r a c c o n t o
that plunges into reality with a violent hardness and intimate sweetness. It portrays the theme for a new story in transitory stability
dove linee e forme compongono la narrazione visiva e sulle quali lo sguardo scorra immergendovisi. Il gesto pittorico amplifica tutto questo
which is provided by a body that disorientates us with its injuries and paints with its own blood. The sweetest, most ardent and real clash
traducendosi in una pennellata varia, a volte densa e pastosa, altre volte velata e rarefatta. La tavolozza si compone di tonalità calde,
that ever existed: the birth of new life.
simbolicamente abbinate a valenze sensuali e il chiaroscuro conclude il percorso, modellando lo spazio con la luce e ritagliandolo con le ombre, A. Roggio
s t e m p e r a n d o l o c o n d e l i c a t i t o n a l i s m i o s b a l z a n d o l o c o n i m p i e t o s i c o n t r a s t i . | M o t i r a c c o l t i e x p r e s s e s m y g r e a t i n t e r e s t i n t h e b o d y, a l a n d s c a p e that needs to be contemplated at length in order to be really perceived. In this piece, the anatomy we are used to gives way to togetherness
ROTA FABIO
o f r e l a t i o n s h i p s , b e t w e e n s h a p e s t h a t c r o s s e a c h o t h e r, c o n f l i c t i n g , a l t e r i n g a n d t r a n s f o r m i n g t h e m s e l v e s b i t b y b i t a s t h e r o p e c o i l s a r o u n d
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
them. The painted surface alternates interruptions and pressure with breathing moments, not allowing for the subject to be recognisable all
1 . R I T M I C O R P O R E I 2 0 0 8 , S e t t i m a n a E u r o p e a d e l l a F o t o g r a f i a 2 0 0 8 – P a l a z z o S t o r i c o , R e g g i o E m i l i a ( I TA LY ) – m a g g i o 2 0 0 8 – p e r s o n a l e
t h e t i m e . M y i n t e n t i o n i s t o h e l p y o u w i t h a s t o r y w h e r e l i n e s a n d s h a p e s t e l l a v i s u a l t a l e , w h e r e t h e g a z e r u n s a l o n g i m m e r s i n g i t s e l f. T h i s
| solo exhibition
pictorial technique amplifies all of this, translating itself into a brush that changes, sometimes dense and pasty and other times sheer and
2 . A R T E F O R T E S TA R T B I E N N A L E – a c u r a d i | c u r a t e d b y G a l l e r i a A r t e & F o r t e – S p a z i o M o n d a d o r i , V e n e z i a ( I TA LY ) – a g o s t o 2 0 0 7 –
r a r e f i e d . T h e p a l e t t e w a s m a d e u p o f w a r m t o n e s , s y m b o l i c a l l y s u g g e s t i n g s e n s u a l i t y, a n d f i n a l l y t h e c h i a r o s c u r o , m o d e l l i n g t h e s p a c e w i t h t h e
collettiva | group exhibition
light, carving it out of the shades, and diluting it with delicate tones or hitting it with pitiless contrasts. A. Zerbinati
3 . A LT R E F I G U R A Z I O N I – G a l l e r i a A g o r a r t e , M i l a n o ( I TA LY ) – m a g g i o - l u g l i o 2 0 0 5 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n MOMENTI CORPOREI 01 – MATERNITÀ I M P AT T O g i n c o n t r o t r a i l l i n g u a g g i o F o t o g r a f i c o e q u e l l o P i t t o r i c o g s i i n f l u e n z a n o 4 s i h a u n ’ e v o l u z i o n e n e l l a p e r c e z i o n e v i s i v a
ZOICO DANIELE
dell’opera.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
LUOGO g spazio/ambiente reale g realtà che ci circonda, che inizia dallo scatto fotografico, e termina con l’interpretazione pittorica g Il
1 . I U AV a l M A X X I : s t u d e n t i d i a r t i v i s i v e d a Ve n e z i a a R o m a – a c u r a d i | c u r a t e d b y A . Ve t t e s e e C . L a u f – M A X X I , M u s e o N a z i o n a l e d e l l e A r t i
punto di partenza è la realtà oggettiva. RELAZIONE g due linguaggi differenti legano e interagiscono fra loro g raccontano il passaggio da
d e l X X I s e c o l o , R o m a ( I TA LY ) – m a r z o 2 0 0 8 – c o l l e t t i v a | g r o u p e x h i b i t i o n
u n a O G G E TT I V I T À f o t o g ra f i c a a d u n a S O G G E TT I V I T À p i t t o r i c a g d u e l i n g u a g g i c h e , n e l l a p e r c e z i o n e f i n a l e d e l l ’ o p e ra , r i s u l t a n o i n s c i n d i b i l i
2 . H I C S U N T L E O N E S – a c u r a d i | c u r a t e d b y B . H a s e – P a l a z z o C à C o r n i a n i d e g l i A l g a r o t t i , Ve n e z i a ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a |
e complementari. Ciò su cui sto lavorando è un percorso di ricerca sull’analisi, da più punti di vista e con più contaminazioni, della
group exhibition
r e a l t à o g g e t t i v a c h e c i c i r c o n d a . L’ u t i l i z z o d i d u e l i n g u a g g i ( p a r a l l e l a m e n t e s t o l a v o r a n d o a d u n a r i c e r c a n e l l a q u a l e è p r e s e n t e u n t e r z o
3 . B O O M , A S T O R Y T E L L I N G A RT – a c u r a d i | c u r a t e d b y R . G i a c c o n i – G a l l e r i a S c a l a M a t a , Ve n e z i a ( I TA LY ) – d i c e m b r e 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p
linguaggio, la musica elettronica di ricerca) – fotografia digitale e pittura – mi permette di esprimere una trasformazione, un passaggio:
exhibition
dal reale al surreale, dall’esteriorità all’interiorità. | IMPACT g the coming together of Photography and Picture g they influence each
PER META LUGLIO
other g an evolution in visual perception takes place. PLACE g real space/environment g reality that surrounds us, that starts from
E c c o T i q u i . Q u e s t o s e i Tu . U n a d e l l e Tu e p r i m e i m m a g i n i . Fa r T i d a z i o n o n s a r à f a c i l e . S e g u i r e l e Tu e m o n e l l e r i e , n o n r i u s c i r e m a i a d i r T i d i n o ,
t a k i n g a p h o t o g r a p h a n d e n d s w i t h a p i c t o r i a l i n t e r p r e t a t i o n Þ T h e s t a r t i n g p o i n t i s o b j e c t i v e r e a l i t y. I a m w o r k i n g o n a j o u r n e y o f
v e d e r T i c r e s c e r e e c a m b i a r e g i o r n o p e r g i o r n o , s o t t o i m i e i o c c h i : f i s s a r e u n ’ i m m a g i n e d i Te s a r à m o l t o c o m p l i c a t o . E f r a m o l t i a n n i , g u a r d a n d o
exploring analysis from many points of view and with much contamination of the objective reality that surrounds us. I use two forms of
i n d i e t r o , p o t e r c a p i r e c h i s e i d i v e n t a t o . Q u e s t i v e s t i t i n i s o n o p e r Te . S e i f o r t u n a t o , a n c o r a p r i m a d i v e n i r e a l l a l u c e s t a i e s p o n e n d o i n s i e m e a
expression – digital photography and painting (I am working in parallel on an exploration where a third form is present: the electronic
Tu o z i o i n u n a g a l l e r i a d ’ a r t e c o n t e m p o r a n e a . D e v e e s s e r e u n a s p e c i e d i r e c o r d : i o , p r i m a d i e n t r a r e i n u n a m o s t r a , h o a s p e t t a t o v e n t ’ a n n i !
m u s i c o f r e s e a r c h ) . T h e s e a l l o w m e t o e x p r e s s a t r a n s f o r m a t i o n , a j o u r n e y f r o m r e a l t o s u r r e a l , f r o m t h e e x t e r i o r t o i n t e r i o r.
Tu n o n n e h a i n e m m e n o u n o , e g i à s e i d e n t r o a l g i r o . . . o q u a s i … M i s e m b r a s p l e n d i d o r e a l i z z a r e q u a l c o s a i n s i e m e e r e n d e r T i p a r t e c i p e . Tu o F. Rota
zio adora vedere cosa può uscire da una collaborazione con una persona che già ama… ok deve ancora conoscerTi, ma non ha dubbi. Intanto Tu p e n s a a c r e s c e r e , f a i c o n c a l m a , T i a s p e t t o a l l a f i n e d e l Tu o p i ù i m p o r t a n t e v i a g g i o , p e r m e t à L u g l i o c i r c a . D e v i c o m p o r t a r T i b e n e p e r ò !
STRAPPATO MARCO
niente scherzi, mi raccomando. | Here you are. This is you. One of your first pictures. It won’ t be easy to be your uncle. I’ll have to watch out
1 . V I S U A L E 1 . 0 – a c u r a d i | c u r a t e d b y M . C h i n i , D . L o t t a – L i m o n a i a d i V i l l a S t r o z z i , F i r e n z e ( I TA LY ) – g i u g n o 2 0 0 7 – c o l l e t t i v a | g r o u p
f o r y o u r m i s c h i e f, I w i l l n e v e r b e a b l e t o s a y n o t o y o u , I ’ l l w a t c h y o u g r o w a n d c h a n g e d a y b y d a y r i g h t i n f r o n t o f m e . To l o o k a t a p h o t o o f
exhibition
you will be very complicated. And in many years’ time, looking back, I will understand who you have become. These little clothes are for you.
2 . L A F O T O G R A F I A C O M E A R T E / L’ A R T E C O M E F O T O G R A F I A – a c u r a d i | c u r a t e d b y F. S t r i g o l i – C a s s e r o S e n e s e , G R ( I TA LY ) – m a g g i o 2 0 0 7
Yo u a r e l u c k y, e v e n b e f o r e y o u a r e b o r n y o u a r e o n e x h i b i t i o n w i t h y o u r u n c l e i n a c o n t e m p o r a r y a r t g a l l e r y. T h a t h a s t o b e a r e c o r d ! B e f o r e I
– collettiva | group exhibition
m a n a g e d t o b e p a r t o f a n e x h i b i t i o n I h a d t o w a i t t w e n t y y e a r s ! Yo u a r e n o t e v e n o n e a n d y o u ’ r e a l r e a d y i n s i d e t h e c i r c l e . . . o r n e a r l y. . . I t h i n k
3 . P R E M I O D A M S ’ 0 6 – a c u r a d i | c u r a t e d b y R . B a r i l l i – P i n a c o t e c a N a z i o n a l e , B o l o g n a ( I TA LY ) – m a g g i o - g i u g n o 2 0 0 6 – c o l l e t t i v a | g r o u p
i t ’s g r e a t t o d o s o m e t h i n g t o g e t h e r a n d l e t y o u b e a p a r t o f i t . Yo u r u n c l e l o v e s s e e i n g w h a t c a n c o m e o u t o f w o r k i n g t o g e t h e r w i t h s o m e o n e
exhibition
t h a t h e a l r e a d y l o v e s . . . O K , h e s t i l l h a s t o g e t t o k n o w y o u , b u t h e h a s n o d o u b t s . Yo u h a v e t o c o n c e n t r a t e o n g r o w i n g u p , t a k e y o u r t i m e , I
UNA STELLA CHE NON BRILLA
w i l l w a i t f o r y o u b e c a u s e y o u r j o u r n e y i s i m p o r t a n t . . . a r o u n d m i d -J u l y. B u t y o u h a v e t o b e h a v e y o u r s e l f ! N o g a m e s , p l e a s e .
Gli scatti, nelle tre varianti, descrivono uno stato di immobilità, di svuotamento. Le estremità di un corpo, testa, mani e piedi, protese
30
D. Zoico
2
1
CALO’ Francesco Saverio | Avellino (ITALY) – 1977 – Finalista | Finalist 1. BI-LOCAZIONE, 2007, ripresa digitale e post-produzione | digital photo and post-production, cm 70x100 lightbox BONAZZI Stefano | Ferrara (ITALY) – 1983 2. CONOSCENZA, 2007, fotomanipolazione e disegno digitale | Photo manipulation and digital drawing, cm 122x100
LE REALTÁ DEL VIRTUALE THE REALITIES OF VIRTUALITY
Reale, irreale, iper-reale, surreale. Virtuale. Presa di coscienza di universi paralleli, conoscenza di umanità galleggianti in limbi digitali, manipolazioni di forme che traducono pensieri alterati. L’artista è nudo, davanti allo schermo vuoto che lo illumina, a sancire il sacro avvento del nuovo millennio: l’era del digitale, la possibilità di un’esistenza, di un mondo, di un sentire, anche, forse di un’anima virtuali. Inizia così questa sezione dedicata ad un tema che a ben guardare scorre in ciascuno dei nove percorsi in cui si suddivide il catalogo, rapportandosi ora con la ricerca sulla corporeità, fra trasformazione e metamorfosi, ora con il problema dell’identità e della relazione, con la scelta della narrazione o della rappresentazione. Qui si è voluto scegliere quelle opere che analizzano il rapporto dell’artista con il virtuale: un rapporto che può essere confronto diretto, se l’artista sceglie di utilizzare egli stesso i suoi mezzi, plasmando forme liquide, figlie di una metafisica contemporanea, in costante e paradossale mutazione; o mediato, laddove l’artista ci racconta il suo approdo ad un mondo virtuale già esistente, creatura geneticamente modificata di un presente inquieto. Ragazze accucciate e protese in un bosco che diventa locale alla moda; paesaggi nati da strani incroci fra melanzane e ravioli abnormi sui quali si stagliano centrali nucleari e grotteschi mostri di pietra; Moire tecnomorfe si protendono su scenari tellurici. Di fronte alla schizofrenia della macchina ad iper-mediare il reale secondo un codice ripetuto, solo il “tornare con gli occhi alla luna” - primo, grande paesaggio virtuale per l’umanità del Novecento - è allora un appiglio di quiete per l’artista-uomo contemporaneo. I.B.
3
4
GORIZIA Michele | Bari (ITALY) – 1973 3. TESTA DI MOSTRO , 2007, installazione: disegno digitale stampato su 28 pannelli PVC formato A4 | installation: digital drawing printed on 28 PVC panels in A4 format, dimensioni complessive | total size cm 160x140, ciascun elemento | each element cm 29,7x21 4. TURN OVER_THE WALL, 2007, installazione disegno digitale stampato su 13 pannelli PVC formato A4 + 1 stampa su PVC colore + 1 stampa su PVC bianco e nero | installation: digital picture printed on 13 panels PVC A4 + 1 print on colour PVC + 1 print on black and white PVC, dimensioni complessive | total size cm 200x196 BETTALE Nicola | Schio, VI (ITALY) – 1978 – Finalista | Finalist 5. IL FANTALUNARIO, 2007, stampa Lambda su vetro, light box, ed. 5+2 P.A.’s, | Lambda print on glass, light box ed. 5+2 Artist’s Proof, cm 77x42x12 GREGORI Francesco | Motta di Livenza, TV (ITALY) – 1982 6. UNA CASA ALLA FINE DEL MONDO, 2007, foto e fotoritocco | photo and photo-retouching, cm 27x40
5
6
31
1
CAMAIONI Daniele | Ascoli Piceno (ITALY) – 1978 – Finalista | Finalist 1. THE REEF, 2008, stampa digitale su PVC | digital print on PVC, cm 200x200 RIEHLE Erika | Torino (ITALY) – 1983 2. DE-FINITO, 2008, tecnica mista | mixed media, cm 100x140 PRINCIPATO TROSSO Michele | Neu-Ulm (GERMANY) – 1974 3. GENESI – ANGELI O DEMONI, 2007, tecnica mista su tela | mixed media on canvas, cm 100x140 BETELLI Fabio | Bergamo (ITALY) – 1978 4. UNIVERSO PARALLELO, 2007, fotografia in doppia esposizione parziale, stampa baritata | photography in double partial exposure, fibre based paper print, cm 18x36 PASTORE Paolo | Brescia (ITALY) – 1977 5. SENZA TITOLO, 2008, fotografia ed elaborazione digitale | photo and digital processing, cm 56,5x122 ANTINORO Claudio | Palermo (ITALY) – 1971 6. VIRTUALDREAM, 2007, elaborazione digitale su carta fotografica | digital manipulation on photographic paper, cm 100x75 COLLI Carlo | Ribera, AG (ITALY) – 1968 7. GREEN SCENE – LAND GIRLS, 2008, acrilico e marker su tela | acrylic and marker on canvas, cm 130x150
2
3
Real, unreal, hyperreal, surreal. Virtual. The awareness of parallel universes, the knowledge of humanities floating in digital limbos, the manipulation of shapes that translate distorted thoughts. The artists are nude in front of the empty screen that beams onto them, confirming the sacred coming of the new millennium. This is the digital era: there is the possibility of another existence, of another world, of another feeling and perhaps even the possibility of “other”, new souls - virtual souls. This section is dedicated to a theme that, if looked at closely, runs through each of the nine categories this catalogue is divided into. It sometimes relates to the exploration of corporeity, between transformation and metamorphosis, sometimes to the problem of identity and relationship, sometimes to the choice between narration and representation. Here, we have included the works that analyse the relationship between the artists and the virtual world. We look at a relationship that can be either a direct confrontation, whenever the artists choose to create their own means of expression, moulding liquid shapes that are the fruit of contemporary metaphysics, constantly and paradoxically changing; or it can be an, indirect confrontation, whenever the artists communicate their arrival in an already existing virtual world, a genetically modified creature of an uneasy present. Girls crouched down and spread out in a forest that becomes a trendy bar; landscapes, resulting from strange crossroads between aubergines and abnormal ravioli, against which nuclear plants and grotesque monsters made of stone are outlined; technomorphic Moires stretched out over different telluric scenes. In front of the machine’s two minds that hypermediate the reality by using a repeated code, only “to glance back to the moon” - that is to the first great virtual landscape for humanity in the twentieth century - can be a grasp of serenity for the contemporary artist-human being. I.B.
4
5
32
7
6
7
POETICHE E PERCORSI ESPOSITIVI SELEZIONATI DEGLI ARTISTI PRESENTATI IN QUESTA SEZIONE | COMMENTS, POETICS AND THEMES CHOSEN BY THE
Paesaggio come metafora del nostro tempo, come un grande palcoscenico sul quale figure, decontestualizzate, narrano fatti e misfatti del nostro presente. Green scene
ARTISTS PRESENTED IN THE PREVIOUS SECTION
come frame di un video, sulle quali proiettare immaginazione e rimembranze visive personali. Green scene come frammenti quotidiani del nostro tempo, ironico, nevrotico, fobico, come la presenza surreale di un vigile in Land girls, o paradossale come la foto ricordo, di una super donna in tenuta da combattimento in woman warrior forest.
ANTINORO CLAUDIO
La natura contamina tutto ciò che incontra, riappropriandosi del suo potere primordiale di stupire, meravigliare ed appagare le necessità sensoriali di noi tutti, parte di
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
una società segnata dal “male di vivere” che sempre più trasforma il contatto con la natura in un prodotto di consumo. Dialogo tra due segni, pittura acrilica e marker che,
1.150° ANNIVERSARIO FONDAZIONE BELLE ARTI VERONA – a cura della | curated by Società Belle Arti di Verona – Palazzo della Gran Guardia, Verona (ITALY) – 2007/2008
uniti all’uso del lattice generano, scenari di luce verde ispirati alle vedute ottocentesche dei paesaggisti inglesi e proiettate a purificare l’inarrestabile percorso tecnologico
– collettiva | group exhibition
dell’uomo contemporaneo. | This piece explores a landscape as a metaphor of our time, like a huge stage where some decontextualised figures narrate the facts and crimes
VIRTUALDREAM
of our present. Green scene is represented here as the frame of a video, where we can project our imagination and personal visual memories. Green scene as daily
L’opera propone un panorama virtuale in falsi colori ed una figura femminile inserita in un’atmosfera onirica con innesti di codice binario. L’immagine rappresenta l’evoluzione
fragments of our time that are ironic, neurotic and phobic and are like a surreal presence of a vigil in Land girls or paradoxically as a photo momentum of a superwoman
nella percezione della Realtà, riflessa sul piano dei Sogni. I processi cognitivi, amplificati e dilatati attraverso la Realtà Virtuale, vengono arricchiti da un nuovo linguaggio (il
in battle as in woman warrior forest. Nature contaminates everything it comes into contact with, readapting itself to its primordial power of enchanting, marvelling and
codice binario ovvero la presenza/mancanza di impulso elettromagnetico o bit), proiettando il soggetto sognante in una dimensione atemporale in cui Tempo e Luce viaggiano
gratifying our senses. And we are part of a society marked by “bad living” that increasingly transforms its contact with nature into a consumer product. I am creating a
a Frequenze diverse. | This piece is a virtual panorama in false colours showing a feminine figure in a dreamlike atmosphere alongside extracts of the binary code. It represents
dialogue between two signs – acrylic painting and markers – that, if used together on latex, generate scenes of green light. These examples have taken their inspiration
evolution through a perception of reality, which is reflected like dreams. Amplified and dilated through virtual reality, these cognitive processes are enriched by a new language
from 19th century views of English landscape painters and are projected in order to purify the unstoppable technological journey of the contemporary human beings.
(the binary code – the presence or lack of electromagnetic impulses or bits), projecting the dreaming subject into a timeless dimension where time and light travel at different
C. Colli
frequencies. C. Antinoro
GORIZIA MICHELE PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
BETELLI FABIO
1.METROPOLIS – a cura di | curated by L.Sinibaldi e G.Bellini – Galleria Bluorg, Bari (ITALY) – aprile 2008 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2.SEGNI III Rassegna Internazionale d’arte contemporanea – a cura di | curated by D. Gianti – Cavallerizza Reale, Torino (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group
1.TOY _ FOTOGRAFARE CON UN GIOCATTOLO – Galleria Tan_Gram, Firenze (ITALY) – dicembre 2007 – personale | solo exhibition
exhibition
2.Festival Arti Visive ESSERE VISUAL – Prato (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
3.SALERNOINVITA meeting della creatività giovanile – a cura del | curated by GAI – complesso Santa Sofia, Salerno (ITALY) – settembre 2007 – collettiva | group
3.BAMBOLA NEL MONDO, lavoro realizzato con la pittrice Giuliana Verzeroli – Pechino (CHINA) – marzo 2007 – collettiva | group exhibition
exhibition
UNIVERSO PARALLELO
TESTA DI MOSTRO
Il mondo cambia, è cambiato, cambierà. Se esiste un universo parallelo al nostro, lo voglio trovare. L’ho cercato, in lungo e in largo, sempre con la sensazione, che sia lì,
Testa di mostro ripropone il conflitto fra umano e tecnologia in maniera allegorica. Una figura eroica afferra la testa decapitata del mostro, che non ha nervi, sangue e
poco più avanti, dietro una roccia, oltre una pianta. Ho cercato di afferrarlo, di spiare chi ci vive, per vedere se è uguale al luogo dove vivo io, e se anche io ho un mio simile
fibre muscolari, ma cavi elettrici. Il mostro rappresenta la minaccia della dipendenza dai mezzi di comunicazione quale schermo alle proprie paure e insicurezze. Gli eroi oggi
in quel mondo. Credo di averlo trovato. È soltanto un poco più scostato dal nostro, ma c’è, uguale in tutto e per tutto al mondo che conosciamo e che abbiamo plasmato.
sono coloro che riescono a ridimensionare l’impatto della tecnologia sulla vita umana, senza lasciarsi fagocitare dagli effetti spettacolari e dalla seduzione massmediatica.
Volevo credere che fosse un Eden, un paradiso dove rifugiarsi quando qui si mette male, un’Inis Witrin, dove ricominciare daccapo. Invece ciò che ho scorto era il nostro stesso
Nell’immensa produzione visiva contemporanea, i riferimenti all’arte antica costituiscono dei capisaldi resistenti al flusso transitorio e al veloce consumo delle immagini. Il
mondo. Ma era bellissimo. Poco più in là esiste un mondo uguale al nostro, con le nostre gioie e le nostre sofferenze, che non ci ha abbandonati, ma si è legato a doppio filo
ricorso alla storia dell’arte non solo ha lo scopo di attingere stimoli da una memoria iconografica mai scaduta e di attualizzarne i contenuti, ma anche quello di istituire una
con noi. | The world is changing, it has changed, it will change. If a parallel universe exists, I want to find it. I have looked far and wide, always with the feeling that it’s there,
linea di continuità fra un presente sempre più accelerato e un passato sempre più remoto e dimenticato. | Testa di mostro represents the conflict between humans and
just a bit further, behind a rock, past that plant. I have tried to catch it, to spy on those who live there to see if it is the same as the place I live in and if there is a fellow me
technology allegorically. A heroic figure seizes the decapitated head of the monster that instead of having nerves, blood and muscle fibres, has electrical cables. The monster
in that world. I think I have found it. It’s just a little further away than ours, but it’s there and it’s exactly the same as the world that we know and have moulded. I wanted
represents the threat of our dependency on the means of communication that shield our fears and insecurities. Today, heroes are those who are able to change the impact
to believe that it was an Eden, a paradise to hide when things go wrong, an Inis Witrin, where we can start from the beginning again. But from what I could see, it was our
of technology on human life without being taken over by special effects or seduced by mass media. Through the immense contemporary visual production, references to
own world. But it was beautiful. Just a bit further ahead there is a world that is the same as ours, with our joys and our sufferings, that hasn’t abandoned us, but instead
antique art are the strongholds that are resistant to the transitory flow and fast consumption of images. The return to the history of art does not only have the aim of drawing
has bound itself even more tightly to us.
out stimuli from an iconographic memory that never expired and updating its content. It also sets a line of continuity between a present that has increasingly accelerated F. Betelli
and a past that is increasingly remote and forgotten.
TURN OVER_THE WALL
BETTALE NICOLA
Turn over_the wall è un disegno digitale realizzato con un programma di grafica cliccando ripetutamente il mouse segno dopo segno. Disegno figure umane al computer
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
proprio quando il corpo perde consistenza nelle relazioni virtuali e nella comunicazione immediata. Il discorso sulla natura ambigua del corpo virtuale diventa quello sulla
1.DIFFERENT LOOKS – a cura di | curated by A. Campilongo – Galleria Pracownia, Varsavia (POLAND) – gennaio-febbraio 2008 – collettiva | group exhibition
natura ambigua di un’opera d’arte virtuale, che esiste come oggetto solo attraverso il processo di stampa. Un corpo è qui colto nell’azione di compiere una capriola, in
2.PREMIO ARTE 2007 – a cura di | curated by “Arte Mondadori” – Palazzo della Permanente, Milano (ITALY) – ottobre-novembre 2007 – collettiva | group exhibition
bilico tra un muro (i cui mattoni alludono alla maglia di pixels e alla razionalità digitale) ed un prato verde (la sensazione tattile di atterrare sull’erba). Turn over traduce sì
3.CENTRO-PERIFERIA, concorso internazionale per giovani artisti – a cura di | curated by L.V. Gramunt e M. Scaringella – Federculture, Roma (ITALY) – luglio-dicembre 2007
il capovolgersi fisicamente su qualcosa, ma anche un cambio di situazione, una trasformazione di assetto, un passaggio cruciale, un trapasso. Il salto che forse l’umanità
– collettiva | group exhibition
intera vorrebbe compiere, sfondando gli schermi neutralizzanti della propaganda virtuale e lanciandosi nel colore che la realtà del mondo può rivelare. | Turn over_the
IL FANTALUNARIO
wall is a digital drawing created with a graphic programme by clicking the mouse repeatedly, sign after sign. I draw human figures on the computer just as the body loses
Assaporare con brio il momento immergendosi nelle placide acque dell’immaginario, volti verso un viaggio onirico tra spazi incontaminati e guidati esclusivamente da un unico
consistency in its virtual relationships and is unable to communicate. The theme of the ambiguous nature of a virtual body turns into one of the ambiguous nature of a virtual
punto di riferimento. Oltrepassare il cerchio della realtà e viverne nuovamente il suo influsso benefico, in ogni istante, come se la propria dipendenza fisica fosse spazzata via,
piece of art that exists as an object only when it is printed. In this piece, a figure has been captured as it is doing a handstand on the edge of a wall (where its bricks allude
altrove. Rilegare l’indefinito attraverso la frammentazione delle sue stesse tessere: entrare in contatto di nuovo con la forma conosciuta e rinnovarne l’essenza. Scoprire che
to the grid of pixels and digital functionality) and a green lawn (the tactile sensation of landing on grass). Turn Over means to turn something over on to something else,
nella dolce violenza della luna vi è racchiuso il segreto che rivela l’iter per far si che l’evoluzione dell’essere umano non risulti vana. La luce profusa nel Fantalunario rivela
but it can also mean a change of situation, a transformation of order, a crucial step, or a transition. It represents the leap that all humanity should take: to break through
una visione che permette al fruitore di cogliere la forza del messaggio attraverso un’immagine di impatto che segue la mia poetica basata sui frammenti, veicolo per ricostruire
those neutralising screens of virtual propaganda and find themselves in the colour that world’s reality can reveal.
quel reale negato solo in apparenza. | To taste the moment with spirit, floating in the still waters of the imagination, looking towards a dreamlike journey among uncontami-
M. Gorizia
nated spaces where you are guided by just one thing. To surpass the circle of reality and to live its beneficial influx again in every moment, as if your physical dependence was brushed aside, somewhere else. To bind the indefinite by fragmenting its tesserae allows you to enter into contact once more with a familiar form and renew its essence.
GREGORI FRANCESCO
To discover that locked in the sweet violence of the moon is the secret that reveals the journey you must take to make sure that the evolution of human beings was not in
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
vain. The profuse light of Fantalunario reveals a vision that lets you grasp the message through an image of impact that follows my poetics based on fragments, a way to
1.ABANDONED VISIONS – a cura di | curated by F. Gregori – bio-agriturismo Rio chiaro, Macerata (ITALY) – dicembre 2007 – personale | solo exhibition
reconstruct the real that is only denied in appearance.
2.GLI OCCHI DEL TIBET – a cura di | curated by F. Gregori – Nuovo Cinema Italia, Macerata (ITALY) – settembre 2007 – personale | solo exhibition N. Bettale
UNA CASA ALLA FINE DEL MONDO Solitudine... una solitudine mentale che costringe il soggetto in una sorta di prigionia psichica opprimente... il soggetto cerca riparo dalla devastazione e dalla desolazione
BONAZZI STEFANO
che ha dentro e si rinchiude fragilmente, quasi sospeso, quasi ad evitare il contatto con “l’ambiente”. Un ambiente difficile da esplorare e impossibile da evitare, la mente...
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Un limbo interiore, sconfinato... dove il soggetto, spoglio e impotente, si arrende al luogo. | Solitude... a mental solitude that forces the subject into a sort of psychic and
1.RIVIVERE IL CHIOSTRO - INCONTRO CON L’ARTE CONTEMPORANEA – a cura di | curated by V. Barotto – Chiostro di San Paolo, Ferrara (ITALY) – aprile 2008 – collettiva |
oppressive prison... the subject is looking for refuge from the devastation and desolation that he has inside and he shuts himself in fragilely, partly suspended, avoiding
group exhibition
contact with the “environment”. An environment that is difficult to explore and impossible to avoid... the mind... An inner limbo, without boundaries... where the subject,
2.TOCA ME DESIGN CONTEST – Georgenstraße, Monaco (GERMANY) – febbraio 2008 – collettiva | group exhibition
bare and impotent, surrenders.
3.ARTE|FACTA – a cura di | curated by B. Vincenzi – Galleria Sekanina, Ferrara (ITALY) – febbraio 2008 – collettiva | group exhibition
F. Gregori
CONOSCENZA Realizzando questa mia opera, intitolata Conoscenza, ho voluto esteriorizzare il vuoto, l’inadeguatezza e la miseria che caratterizzano l’essere umano contemporaneo.
PASTORE PAOLO
Completamente assorbito dall’idolatria di falsi miti e ideologie grette, non si rende conto di essere l’artefice di un inaridimento intellettivo che annulla il suo potenziale. |
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
In creating my work, Conoscenza (Knowledge) I wanted to externalise emptiness, the inadequacy and misery that characterise contemporary human beings. Completely
1.IN QUOTA, esperienze d’arte contemporanea al Passo della Manina – Bergamo (ITALY) – giugno 2003 – collettiva | group exhibition
absorbed by idolatry of false legends and narrow minded ideologies, they don’t realise that they have caused the creation of an intellectual desert that does away with their
2.COSEnsation – Galleria del Corso, Cremona (ITALY) – dicembre 2002 – personale | solo exhibition
potential.
3.BE – a cura di | curated by Associazione Culturale U.N.O. – Brescia (ITALY) – ottobre 2001 – collettiva | group exhibition S. Bonazzi
SENZA TITOLO Faccio arte per parlare dell’arte. Credo che l’arte sia un indice della realtà, ma che oggi debba avere anche un potere reale su di essa. L’arte sembra essere entrata in un
CALÒ FRANCESCO SAVERIO
circolo vizioso in cui disperde la sua potenzialità e dove alimenta ciò che invece oggi dovrebbe combattere: un mondo i cui valori sono fondati sull’apparenza. | I create art
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
in order to speak about art. I think that art is an indication of reality, but that today it has to be somewhat controlled. Art seems to have entered into a vicious circle where
1.ANTICHI MESTIERI – a cura dell’ | curated by Assessorato alla cultura della Provincia di Avellino – Museo Carcere Borbonico, Avellino (ITALY) – dicembre 2005-gennaio
its potential gets lost and instead it feeds what today needs to be fought; a world where values are founded on appearance.
2006 – personale | solo exhibition
P. Pastore
2.ANTROPOMORFISMI E ZOOMORFISMI – a cura di | curated by Art-zone – Artcafè, Napoli (ITALY) – 2002 – collettiva | group exhibition BI-LOCAZIONE
PRINCIPATO TROSSO MICHELE
L’idea portante è la descrizione del luogo virtuale, l’impatto dell’uomo con questo luogo e la relazione-contrapposizione che ne deriva dal rapporto reale/virtuale. L’immagine
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
ritrae un uomo nudo davanti un pc. Egli è attratto dall’oggetto da cui proviene la luce, che catalizza l’attenzione sul luogo virtuale e che gli fa perdere la consistenza del reale,
1.Rassegna Internazionale – a cura di | curated by E. Hueso e O. García – Galería O+O, Valencia (SPAIN) – aprile 2008 – collettiva | group exhibition
che è nero, celato. Emerge qui l’opposizione tra il bianco e il nero, virtuale e reale, vuoto e pieno. L’attrazione immaginaria e mentale causata dall’impatto con lo strumento
2.MUSAE (Museo Urbano Sperimentale d’Arte Emergente) – Circuito nolano, Napoli (ITALY) – marzo 2008 – collettiva | group exhibition
attraverso la luce-vuoto modifica la relazione dell’uomo con il reale facendo apparire una contrapposizione tra il luogo in cui si è…..ed il luogo in cui si esiste….. Si manifesta una
3.PASSAGGIO A SUD, Biennale di Grafica Contemporanea – a cura di | curated by S. Martinez, E. Napoli – Palazzo Ziino, Palermo (ITALY) – settembre 2007 – collettiva |
bi-locazione fra il nero, in cui il soggetto esiste fisicamente, e il bianco, in cui il soggetto è. Il soggetto si protrae in un luogo che è puramente virtuale e nel fare questo perde
group exhibition
la materialità dell’attuale esponendosi nudo, indifeso. È impossibile avere una partecipazione effettiva con tutti i sensi del virtuale, infatti tale situazione è sempre ancipite,
GENESI-ANGELI O DEMONI
come lo stesso uomo che solo per una parte è illuminato dalla luce dello schermo, per il resto è oscurato dal buio. Nel rivolgersi al virtuale il pensiero si fa nomade, sempre
È un’opera rappresentativa, dà origine a dei paradossi tipici dell’ uomo, capace di creare, capace di distruggere... Le tecniche usate, i colori forti, i segni decisi, le sgocciolature,
in cerca e nell’eterna insoddisfazione. | This is a description of a virtual place; the impact of the man on this place and the relation/contrast that comes from this real/virtual
ritraggono lo stato d’animo dell’uomo d’oggi, le proprie contraddizioni. Con Genesi prendo spunto dal capolavoro della Cappella Sistina, citazione della creazione d’Adamo.
relationship.The image represents a man who is naked in front of his computer. He is attracted to the object that the light is coming from that catalyses the attention on this
Voglio portare lo spettatore davanti al proprio fato, con una pittura altamente ispirata a valori ideali e poetici insieme, in cui vengono rappresentate le angosce dell’uomo, i
virtual place. It makes him lose the consistency of the real, which is black and concealed. Here, an opposition emerges between black and white, real and virtual, full and
drammi, le ansie ed i tormenti, le paure, i suoi sdoppiamenti e la sua incoerenza, ma dove si notino pure le attese e le speranze che potranno far pervenire a raggiungere
empty. This imaginary and mental attraction caused by the impact with the instrument through light/emptiness changes the relationship between the man and real making it
l’equilibrio e l’armonia per una sopravvivenza più “naturale” possibile. Genesi non dà risposte, fa sorgere delle inquiete riflessioni e sembra mostrare, apparentemente,
appear a contrast between the place where one is... and the place one exists... It manifests itself in a dual-location between black, where the subject physically exists, and
un’arrendevolezza quasi estrema. Ma proprio nel punto in cui sembra non esserci più spazio per la felicità, un moto interiore mi spinge a credere nelle capacità umane. |
white, where the subject is. The subject carries on in this purely virtual place and in doing so loses his materiality, appearing naked and undefended. It is impossible to have
This is a representative piece, which describes the origin of paradoxes typical of human beings i.e. our capacity for both creation and destruction. The techniques I have
effective participation of all the senses of virtual life. In fact, this situation always has two sides, just like this man that is lit up on one side by the light of the screen, while
used - strong colours, decisive signs, and drippings paint - portray the prevalent mood of humanity today and their inherent contradictions. Genesi was inspired by a work
the rest of him is left in the dark. When you think about the virtual, your mind wanders, always searching and always in eternal dissatisfaction.
of art in the Sistine Chapel, which portrays the creation of Adam. My aim is to let you see your own fate with a painting that has been very much inspired by idealistic and F. S. Calò
poetic values; one that represent human anguish, their dramas, anxieties and torments, divisions and incoherency. But in this painting, we can also see a humanity that waits and hopes and this helps us to reach a balance and harmony for a life that is as “natural” as possible. Genesi doesn’t give answers. It brings out uneasy reflections
CAMAIONI DANIELE
and seems to demonstrate a surrender that is quite extreme. But right at the point where it seems that there is no more space for happiness, an inner feeling pushes me
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
to believe in human capabilities.
1.PLANET FOOD – a cura di | curated by G. Marziani e F. Cascino – Bel Art Gallery, Milano (ITALY) – 2006 – personale | solo exhibition
M. Principato Trosso
2.PLANET FOOD – Galerie de meerse, Hoofddorp, Amsterdam (HOLLAND) – 2006 – personale | solo exhibition 3.SERRONE BIENNALEGIOVANI MONZA – a cura di | curated by E. Krumm e A. Montrasio – Serrone della Villa Reale, Monza (ITALY) – 2005 – collettiva | group exhibition
RIEHLE ERIKA
THE REEF
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Realizzo inquadrature minuziose attraverso l’uso architettonico di svariati alimenti. Plasmo paesaggi sospesi, territori di natura metafisica, visioni di un limbo galleggiante
1.ARS CAPTIVA - PERCORSI DI LIBERAZIONE CREATIVA – a cura di | curated by P. Lizzi, M. T. Roberto – Ex Carceri Le Nuove, Torino (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva
dalla pelle iper-reale. Creo mondi che non esistono, ma che evocano le molteplici derive di un ecosistema in pericolo. In quest’opera l’uomo abbraccia una lapide con la punta
| group exhibition
triangolare a simboleggiare la guerra e intanto si levano funghi atomici a distruggere popolazioni. Questo luogo ha molto di veritiero e sempre qualcosa di estremo, quasi
2.INTERSEZIONI - SGUARDI INCROCIATI DI UN ANNO ACCADEMICO – a cura di | curated by R. Galbusera – Spazio Guicciardini, Milano (ITALY) – luglio 2007– collettiva |
una sfida allo sguardo didascalico del quotidiano. Ecco che la cosa più ovvia del nostro vivere, il cibo, trasforma lo sguardo verso il mondo in un assurdo viaggio tra panna,
group exhibition
zucchero, cioccolato o come in questo caso melanzane e ravioli… creando un terzo elemento tra natura morta e paesaggio. | I create minute pictures through the architectural
3.L’ALTRA METÀ DEL LAVORO – a cura di | curated by P. Balmas, A. Papasso – Palazzo della Cancelleria, Roma (ITALY) – marzo 2006 – collettiva | group exhibition
use of many different foods. I mould suspended landscapes, territories of metaphysical nature, and visions of a limbo that floats by its super-real skin. I create worlds that
DE-FINITO
do not exist, but that evoke many ways to save an ecosystem in danger. In this piece, a man embraces a tombstone with a triangular point that symbolises war while at the
Il mio intento è di portare l’osservatore a guardare, con la forza di penetrazione di un voyeur impietoso, un cammino mentale che procede in direzione dell’interiorità, una
same time atomic mushroom clouds appear and destroy whole populations. This place has a truth that is always extreme, a sort of challenge to the subtitled gaze of everyday
sorta di discesa verso le regioni profonde, per ritrovare ciò che si è ignorato o dimenticato. L’utilizzo del giornale come supporto della pittura, sulla quale abbondanti colate di
life. And here is the most obvious part of our existence - food. It draws our gaze towards the world in an absurd journey through cream, sugar, chocolate, or as in this case,
nero vellutato coprono le parole-foto del quotidiano, sottolinea la relazione/intreccio tra il contesto e la creazione artistica/artificiale. Il tema dell’opera viene così realizzato
aubergines and ravioli... creating a third element between dead nature and landscape.
da immagini che dicono il mondo ad un mondo costituito dalle immagini stesse, fino al disagio di accedere all’impossibilità di rappresentare la verità attraverso immagini. D. Camaioni
L’ombra assorbe infatti figure anonime, spazi fondati su un’esplorazione di pura visionarietà, il tutto vive nel mezzo, perennemente in transito, mai afferrabile fino in fondo, tra il non-più e il non-ancora, in cerca di de-finizione. | My aim is to show you, with the force of penetration of a pitiless voyeur, a mental journey towards your innermost
COLLI CARLO
self; a sort of descent into your deepest regions in order to find again what you have pushed aside or forgotten. I have used a newspaper as backing for the picture and
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
I added abundant amounts of black velvet which cover the words and photos of the newspaper. This highlights the relationship/intertwining between the context and the
1.LANDOVER – a cura di | curated by A. Zanchetta – Galleria Blob Art, Livorno (ITALY) – ottobre-novembre 2007 – personale | solo exhibition
artistic/artificial creation. The theme is developed through images that represent the world to a world constructed from the images themselves, until you get to a point of
2.GREEN – a cura di | curated by G. Gradassi – Galleria Genus, San Benedetto del Tronto, AP (ITALY) – maggio-giugno 2007 – personale | solo exhibition
unease by realising the impossibility of representing the truth through images. The shadow absorbs anonymous figures and spaces founded on an exploration of pure vision.
3.UNSEXY – a cura di | curated by P. Gaglianò – Galleria Ken’s Art Gallery, Firenze (ITALY) – novembre-dicembre 2003 – personale | solo exhibition
Everything lives in the middle, eternally in transit, never totally graspable, between the not-anymore and the not-yet, searching for definition.
GREEN SCENE – LANDS GIRLS
E. Riehle
33
IT’S AN OPEN CASE, 2007, acquarello su carta | watercolour on paper, cm 200x150
ORLOW OSTERBERG Benjamin | Åbo (FINLAND) – 1984 IT’S AN OPEN CASE
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.Premio Fondazione ARNALDO POMODORO - International Competition for Young Sculptors – a cura di | curated by A. Pomodoro, V. Adami, A. Vettese, K. McShine, S. Ferleger Brades, K. de Barañano e C. Dercon – Museo della Fondazione Arnaldo Pomodoro, Milano (ITALY) – maggio-luglio 2008 – collettiva | group exhibition
34
L’impatto di quest’opera circonda e suggerisce piuttosto che evidenziare, con ciò lasciando l’osservatore libero di decidere per proprio conto come e cosa sia successo e cosa sta per accadere. Questo approccio aspira a dare all’esperienza visiva un impatto meno esplosivo da un lato e dall’altro a dare una nozione più tagliente che abbracci l’osservatore in modo tale da consentirgli una esperienza a propria misura in modo tale che l’esperienza stessa non venga vanificata da uno shock. | The impact within this piece is surrounded and hinted at rather than pointed out directly leaving it open to the viewer to decide for them self how and what has happened and also mather what is to come. This approach aspires to make the experiencing of an impact less like a blunt blow and more as a sharp notion that embraces the viewer and lets her in her own pace take in the experience that otherwise could get lost in the shock.
2.HUN GALLERY INTERNATIONAL – Hun Gallery, New York (USA) – 2008 – collettiva | group exhibition 3.INTERNATIONAL COMBINED TALENTS – Museum of Fine Arts, Florida (USA) – 2007 – collettiva | group exhibition
...Tradita la sua vocazione di scultore, impegna il suo gesto in un acquarello che, sebbene la caratteristica tendenza all’evanescenza del colore, che si dissolve in trasparenze e cromie di diverso spessore, non conceda nulla alla leggerezza, paventa subito uno spessore duro, quasi metallico. La scelta cromatica rafforza questo senso di dramma vissuto, la cui vicenda non dà seguito però alla certezza di chiari risvolti narrativi. L’artista finlandese s’impegna in una prova di estrema esemplificazione in cui le figure – un volo di uccelli e un corpo disteso, carismatiche icone di senso e associazioni – rimangono senza identità riferibili e si disperdono in una dimensione in cui sono annullate le coordinate di spazio e tempo. La visione si apre ad una moltiplicazione di significati e di suggestioni che passano dalle rive opposte di una sicura attesa, di una fiduciosa speranza e sospesa rinascita, a quelle di una più tormentosa e cruenta lotta – fisica, introspettiva, esistenziale e spirituale – incombente sotto oscuri presagi. Benjamin Orlow Osterberg dà una nuova vocazione alla gestualità che solitamente si lega alla pittura ad acquarello: la lega alle grandi dimensioni del foglio e ad una scelta tonale lontana dall’abituale flessuosa chiarezza e luminosità trasparente di questa tecnica. Il felice tocco del suo acquarello e lo sviluppo marcato delle forme e dei volumi plastici, tecnicamente, tradiscono l’interesse filologico e linguistico dell’autore per lo spessore vivo della materia attraverso la quale costruisce le figure e la loro azione, presenza silenziosa del suo essere scultore. Matteo Galbiati
B. Orlow Osterberg
Benjamin Orlow Osterberg
primo premio|first prize ...Putting aside his calling for sculpture, the work is a watercolour that, despite tending towards an evanescence of colour that dissolves into transparencies and colours of various thickness, does not indulge in any idea of lightness, but instead gives the harsh idea of a hard, almost metallic depth. The choice of colours reinforces this sense of a lived-through drama, an event that is not followed by the certainty of clear narrative implications. The Finnish artist concentrates on a show of extreme exemplification where the figures - birds in flight and a body lying down, which are charismatic icons of sense and associations – are left without identities and get lost in a dimension where the coordinates of space and time exist no longer. This vision opens itself up to many different meanings and suggestions moving to and fro between the opposite sides of a safe waiting, an optimistic hope and a suspended rebirth and of a tormenting and cruel battle that is physical, introspective, existential and spiritual, incumbent under obscure foresights. Benjamin Orlow Osterberg gives a new vocation to expressions that are usually part of painting and watercolours. He portrays these expressions on the great dimension of the paper and through his choice of tones that are far from the usual supple transparent lightness and brightness of this technique. The light touch of his watercolour and the marked development of its forms and plastic volumes technically betray the philological and linguistic interest he has for the thickness of material and through his technique he creates his figures and their movements, a silent reminder of his being a sculptor.
Matteo Galbiati
Camilla Rossi
secondo premio|second prize ROSSI Camilla | Brescia (ITALY) – 1977 IPOTESI DI COPPIA (16 scatti), 2008, tecnica mista su carta intelata | mixed media on paper mounted on canvas, 4 parti ciascuna cm 100x70, dimensione totale cm 200x140 | 4 parts each cm 100x70, total size cm 200x140 PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1.ROOM IN PROGRESS – a cura di | curated by A. L. Ghirardi – Sala Mozart, Salò, BS (ITALY) – luglio 2007 – personale | solo exhibition 2.CAMILLA ROSSI OPERE – a cura di | curated by F. Morales Angulo – Galería Arte 21, Cordoba (SPAIN) – settembre-ottobre 2002 – personale | solo exhibition 3.PICCOLI INCONTRI– a cura di | curated by M. Corradini – Gallerie di là dal Fiume e tra gli alberi, Concesio, BS (ITALY) – febbraio-marzo 2001 – personale | solo exhibition IPOTESI DI COPPIA
Ipotesi di coppia è la possibilità di intraprendere, nel corso dell’esperienza di vita, diverse strade, di entrare in contatto con differenti situazioni più o meno dolorose o piacevoli, ma comunque evolutive. In solitudine o, come avviene in alcuni «scatti», accompagnati – accoppiati – da differenti emozioni. Emozioni sospese ad un sottile filo che nasce dal bianco, quasi un limbo. Gamme emotive che prendono forza ed identità appropriandosi dello spazio. In questo lavoro l’ipotesi è trascritta come se fosse rapita ed immortalata con uno scatto fotografico. L’ipotesi assume il senso di uno scatto momentaneo, ma eterno. | Ipotesi di coppia is the chance to embark on different journeys during your life, to come into contact with different situations that can be painful or enjoyable, but are always evolutionary. These can be situations of solitude or, as can occur in some “shots”, of being in company - coupled - with different emotions.Emotions that are suspended by a fine line that comes from white, nearly limbo.A range of emotions that take on strength and identity fitting into space. In this piece, the hypothesis is transcribed as if it were stolen and immortalised by a photograph. This hypothesis takes on the sense of a shot of the moment, but one that is also eternal. C. Rossi Con un’astrazione più rigorosa, anche se dal rilievo fortemente emotivo, Camilla Rossi fissa una sequenza di 16 elementi che, suddivisi in riquadri, diventano ipotesi per un intimo racconto. A forme semplici ed elementari ha affidato così il dipanarsi della sua storia; una vicenda che si muove attraverso esperienze, scelte, situazioni che segnano chi le vive e incidono, inevitabilmente, sulla sua esistenza. Con una grande congruenza Camilla Rossi trasferisce questi segni di vissuto anche all’azione con cui imprime e plasma la materia componente l’opera: cerca di restituire un senso di imprevedibile ineluttabilità degli eventi anche alla sostanza del suo lavoro. In continua trasformazione ed evoluzione la materia ribolle e si anima conservando tracce di tutti i cambiamenti che la vedono protagonista. L’artista evidenzia l’altalena emozionale delle vicende umane: emozioni che tradiscono una peculiarità che non è propria solo dell’individualità di chi le vive, ma che transitano, e si rendono poi specifiche, anche a chi le osserva tradotte nelle sue immagini. Una menzione particolare va riconosciuta a Camilla Rossi per la perizia tecnica dell’esecuzione del suo lavoro in cui, accanto a tecniche più scontate, è presente una raffinata e meticolosa tecnica incisoria. Matteo Galbiati A more rigorous abstractness, even if strongly emotional, is the hallmark of Camilla Rossi. The work is made up of 16 elements subdivided into small panels that become a hypothesis of an intimate story. She has told her story through simple and elementary forms; it is an event that moves through experiences, choices, situations that leave their mark on the one who lives them and, inevitably, on their existence. With great congruence, Camilla Rossi transfers these marks of life to the action of printing and moulding the materials that make up the work. She seeks to give back a sense of unforeseeable inevitability to the events and substance of her work. Continually transforming and evolving, the material simmers and becomes alive conserving traces of all the changes that are happening to her. The artist highlights the emotional seesaw of human events; emotions that betray something peculiar not only for the individuality that lives them, but also for the ones that see them in her images. A particular mention goes to Camilla Rossi for her skilled technique with which she executes her work; techniques that involve also more common techniques, but in particular her refined and meticulous etching and engraving technique.
Matteo Galbiati
Changiz Jalayer
terzo premio|third prize
JALAYER Changiz | Teheran (IRAN) – 1975 NIPPLE, 2007, fotografia digitale | digital photo, cm 119x156 PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1.GEMINE MUSE: tra arte e polis: le visioni possibili – a cura di | curated by G. Bartorelli e T. Iannotta, promossa da GAI e CIDAC – Palazzo Moroni, Padova (ITALY) – aprile-luglio 2007 – collettiva | group exhibition 2.“LA CALANDRA” regia di Luca Ronconi, le fotografie di scena – Palazzo Ducale di Urbino, Urbino, PU (ITALY) – giugno 2006 – collettiva | group exhibition 3.Progetto collettivo RISERVA ARTIFICIALE – a cura di | curated by C. Pietroiusti e R. Caldura – Cinquantesima Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia, Venezia (ITALY) – giugno-novembre 2003 – collettiva | group exhibition NIPPLE
Nipple, che nasce da mie precedenti ricerche sulle tematiche sociali, tra le quali l’identità della donna nelle società integraliste, racchiude al suo interno diverse chiavi di lettura. Il contrasto tra il seno scoperto e il viso coperto come espressione della sottile linea tra il pubblico – il viso – e il privato – il seno – rappresenta il primo impatto. L’impatto con il seno scoperto della donna, anziché il suo viso, si accentua maggiormente nei confronti di una finestra chiusa. Essa a sua volta è la rappresentazione di una delimitazione di un luogo privato per eccellenza. Infine, la terza chiave di lettura di questa fotografia è l’assenza di relazione che è il risultato di qualsiasi forma di chiusura. Questa poetica, a mio avviso, non può essere altro che una forma estetica di una tragedia. Non è forse questo il compito dell’arte? | Nipple was created from my previous research on social themes, among which was the identity of woman in fundamentalist society, and it can be interpreted in many different ways.The contrast between the uncovered breast and covered face expresses the fine line between the public (the face) and the private (the breast) and represents the first impact. The impact of the woman’s breast being uncovered instead of her face is further emphasised by the closed window. This closed window represents the boundaries of the most private of places.Finally, there is the absence of a relationship which is the result of any type of closure. I don’t think that this form of expression can be anything more than the aesthetic form of a tragedy. Isn’t that what art is for? C. Jalayer
Più dichiarato è il riferimento al tema sociale in Changiz Jalayer che, con una fotografia strutturata come dittico, pone al centro dell’attenzione il tema dell’identità femminile nelle società a più forte tendenza integralista. Di origine iraniana, l’artista intende proporre allo spettatore la riflessione sul senso interpretativo della sua narrazione, avvenimento inevitabile nella scelta di accostare due immagini differenti in un’unica realizzazione. Nonostante apra un dialogo con immagini inequivocabil-
Changiz Jalayer has referred to social themes in a stronger way with his Nipple 2007. A photograph structured as a diptych, it brings to
mente indirizzate, risolve e orienta però la visione ad un differente equilibrio di senso che sposta,
the fore the theme of feminine identity in societies with more fundamentalist tendencies. Of Iranian origin, this artist aims to portray
assecondando l’individualità di chi osserva, il suo valore su eterogenee prese di posizione. La via alla
to his audience a reflection on the interpretive sense of his story, an inevitable event in the choice to put two different images side by
lettura della sua fotografia si qualifica secondo il punto di vista, su cosa cioè focalizzi l’attenzione del-
side in once piece. Despite opening a dialogue of unequivocally committed images, he orientates the view towards a different balance
la sensibilità di ciascun diverso spettatore. Ecco allora che la misura etica del dramma raccontato si
of sense that moves its value to heterogeneous points of view, according to the person who is observing it. The way this photograph
rafforza, o si spegne, con la singolare individualità – del credo e delle esperienze, della cultura e della
is interpreted depends on the point of view; i.e. on what each different observer focuses their attention on. In this way, the ethical
provenienza, della sensibilità e dell’interessamento – di ogni singola persona che affronta la visione
measure of the theme is reinforced or weakened with the individual view of every person that observes this piece, individual in their
dell’opera. Non banale, né retorico, l’assenza dell’univocità di visione, pubblica o privata, si concede
beliefs and experiences, culture and origin, sensitivity and interest in this subject. Without being banal, or rhetorical, the absence of
ad uno scatto semplice e privo di orpelli, a richiamare l’attenzione su un artista che si emancipa da
one univocal point of view, public or private, indulges in the simplicity of the photograph, without frills. It focuses the attention on an
ogni giudizio – per altro inequivocabilmente presente – e offre un valore iconico, e quindi raffinata-
artist that frees himself from every judgement – judgements that are always present – and he offers an iconic and overly refined value
mente estetizzante, ad un tragico accadere di fatti reali.
on real facts that tragically exist. Matteo Galbiati
Matteo Galbiati
35
La mostra del premio IMPATTO_arte: luogo+relazioni Brescia, Piccolo e Grande Miglio del Castello, 9-25 maggio 2008 IMPACT_art: place+relationships prize exhibition IMPATTO_arte: luogo+relazioni: il tema portante contenuto nel bando del Primo PREMIO ARTEINGENUA
IMPACT_art: place+relationships was the theme of the First ARTEINGENUA PRIZE 2008 competition and,
2008 è stato anche il tema curatoriale della mostra delle quaranta opere selezionate dalla Giuria, allestita
consequently, it was also the primary theme for the exhibition of the forty finalists. The exhibition was held
negli spazi del Piccolo e Grande Miglio del Castello di Brescia, inaugurata venerdì 9 maggio e conclusasi do-
in the “Piccolo Miglio” and “Grande Miglio” halls of the Castle of Brescia from Friday 9 May 2008 until Sunday
menica 25 maggio. Le opere sono state proposte al pubblico attraverso un allestimento composto da dieci
25 May 2008. The works were put on display according to the ten different themes that the artists chose to
percorsi, cinque nel Piccolo e cinque nel Grande Miglio; mentre le opere dei tre vincitori, disposte al piano
follow; five were displayed in the Piccolo Miglio and five in the Grande Miglio. The three winning works were
superiore del Piccolo Miglio, parevano idealmente “riflettere” l’intero sviluppo tematico della mostra. Alcuni
displayed on the top floor of the Piccolo Miglio and perfectly reflected the entire thematic development of the
rimandi tematici sono evidenti con le sezioni che costituiscono questo catalogo, a dimostrazione della “rap-
exhibition. Some of the themes can be seen in the following sections of this catalogue which demonstrate how
presentatività” delle quaranta opere selezionate dalla Giuria. Opere come risposte, dunque, ad una provoca-
“representative” the forty shortlisted works were. These works are responses to stimuli that ARTEINGENUA
zione rivolta da ARTEINGENUA agli artisti di tutto il mondo; opere e poetiche che dal Colle, sul quale sorge e
has given to artists from all over the world. From the hill top where the Castle of Brescia stands, their works
domina il Castello di Brescia, hanno chiamato la città ad un importante momento di confronto e di riflessione
summoned the city to an important moment of confrontation with contemporary art.
con l’arte contemporanea. I DATI DEL PREMIO TIPOLOGIA DELLE OPERE AMMESSE categorie: pittura, scultura, fotografia numero di opere per artista: massimo 2 data di esecuzione richiesta per le opere: opere inedite e realizzate nei dodici mesi precedenti al concorso CARATTERISTICHE DEGLI ARTISTI AMMESSI artisti dai 20 ai 40 anni, singolarmente o in gruppo MONTEPREMI primo classificato: € 30.000,00 secondo classificato: € 7.000,00 terzo classificato: € 3.000,00 DURATA DELLE ISCRIZIONI AL CONCORSO 15 settembre 2007 – 28 febbraio 2008 I NUMERI DEL PREMIO ARTEINGENUA 2008 richieste di partecipazione: 1.090 provenienza degli artisti: 36 nazioni: Argentina, Armenia, Austria, Belgio, Bolivia, Brasile, Bulgaria, Colombia, Corea, Croazia, Danimarca, Finlandia, Germania, Grecia, India, Israele, Jugoslavia, Lituania, Malesia, Messico, Mozambico, Portogallo, Repubblica Ceca, Romania, Russia, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Svezia, Svizzera, Turchia, Ucraina, Ungheria, U.S.A., Venezuela e, naturalmente, Italia SELEZIONE DELLE OPERE AMMESSE AL CONCORSO a cura del Comitato di Selezione del PREMIO ARTEINGENUA 2008: Ilaria Bignotti, Direzione Artistica ARTEINGENUA Cecilia Cordoni, Coordinamento Scientifico ARTEINGENUA Marcello Riccioni, Curatore Indipendente SELEZIONE DELLE OPERE PER L’ESPOSIZIONE E DEI TRE VINCITORI a cura della Giuria del PREMIO ARTEINGENUA 2008 Claudio Amadei Eugenio De Caro Matteo Galbiati Livia Savorelli Giuliano Simonelli Vania Strukelj Ferdinando Magnino
DETAILS OF PRIZE GENRES OF ART categories: painting, sculpture, photography number of works per artist: maximum 2 required date of creation: non-exhibited works created up to a maximum 12 months before the competition DETAILS OF THE ARTISTS artists between the ages of 20 and 40 years old, individually or in association AWARDS first prize: € 30.000,00 second prize: € 7.000,00 third prize: € 3.000,00 DATES OF APPLICATION TO THE COMPETITION 15 september 2007 – 28 february 2008 ARTEINGENUA PRIZE 2008 - NUMBERS entries: 1.090 countries of participating artists: 36 countries: Argentina, Armenia, Austria, Belgium, Bolivia, Brazil, Bulgaria, Colombia, Croatia, Czech Republic, Denmark, Finland, Former Yugoslavia, Germany, Greece, Hungary, India, Israel, Korea, Lithuania, Malaysia, Mexico, Mozambique, Portugal, Romania, Russia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, Ukraine, U.S.A., Venezuela and, of course, Italy SELECTION PROCESS ARTEINGENUA PRIZE 2008 Selection Committee: Ilaria Bignotti, Artistic Director, ARTEINGENUA Cecilia Cordoni, Scientific Coordinator, ARTEINGENUA Marcello Riccioni, Independent Curator SELECTION OF FINALISTS FOR EXHIBITION AND THE THREE WINNERS curated by ARTEINGENUA PRIZE 2008 Jury Claudio Amadei Eugenio De Caro Matteo Galbiati Livia Savorelli Giuliano Simonelli Vania Strukelj Ferdinando Magnino
Una nuova iniziativa conferma Brescia Città d’arte a livello mondiale | A new initiative confirms that Brescia is a city of art on a world class scale Quaranta opere di pittura, scultura e fotografia, realizzate da giovani artisti provenienti da ben 36 nazioni, dall’Argentina
Forty works of painting, sculpture and photography created by young artists coming from 36 nations, from Argentina to
al Venezuela, dall’Austria alla Malesia, dall’India al Messico e agli Usa. Questa è ARTEINGENUA, nuovo contenitore d’arte
Venezuela, Austria to Malaysia, from India to Mexico and the USA. This is ARTEINGENUA, a new contemporary and innovative
contemporanea ed innovativa che ha saputo lanciare una sfida ai giovani artisti di tutto il mondo che si sono cimentati nella
art organisation that has managed to launch a challenge to young artists all over the world and put them to the test in our city.
nostra città. Un traguardo importante, significativo, direi quasi alternativo che, ancora una volta porta Brescia, il nome di
It is an important goal, very significant, and, I dare say, alternative that once again gives Brescia the name “Brescia - city of
Brescia “città d’arte” in tutto il mondo. Lo è stata con la mostra sui Longobardi, lo è stata con il progetto “Grandi Mostre”
art” worldwide. It achieved this with the exhibition on the Longobards, and again with the project “Great Exhibitions” and now
ed ora affronta il tema della contemporaneità, guardando ai giovani. L’arte contemporanea, a partire dalle personali di
it is tackling the theme of the contemporary, focusing in particular on young people. Contemporary art, starting from personal
autori del ‘900, è presente nelle sale espositive del Grande e Piccolo Miglio già da diversi anni. Cultura come evento, cultura
works of authors of the twentieth century, has been present in the galleries of the Grande e Piccolo Miglio for a number of
come strategia, cultura come investimento, queste le linee direttrici lungo le quali la partnership tra la Fondazione Brescia
years now. Culture as an event, culture as a strategy, culture as an investment: these are the roads that the partnership
Musei ed il Comune si è mossa in questi ultimi anni, perseguendo un disegno di altissimo livello. Un’azione immaginata in
between the Fondazione Brescia Musei (Brescia Museum Foundation) and the Council have gone down these last few years,
largo anticipo rispetto ad altre città, una politica culturale che ha portato a straordinarie realizzazioni, a partire dal restauro
pursuing projects of an extremely high level. This is something that has been put together much earlier than some other cities,
di Santa Giulia – gioiello unico e oggi in lizza per diventare patrimonio dell’UNESCO – fino al ciclo delle Grandi Mostre,
cultural politics that have led to extraordinary events, starting with the restoration of Santa Giulia - a unique jewel that is
grazie alle quali già oltre due milioni di visitatori sono venuti a scoprire Brescia. Negli spazi antichi del Castello di Brescia
now well on the way to becoming a UNESCO protected site - right up until the cycle of the Great Exhibitions, thanks to which
tra una rievocazione di passate battaglie ed un museo di armi antiche, con ARTEINGENUA ci siamo proposti di avvicinarci
over two million visitors came to discover Brescia. In the antique areas of the Castello di Brescia (Brescia Castle) between a
all’arte in veste di ricerca, rappresentata da un continuo andare avanti, andare oltre cercando di raggiungere la conquista
revisit of past battles and a museum of antique weapons, ARTEINGENUA has endeavoured to get closer to art and be open to
della perfezione e della bellezza. L’arte è anche questo, evoluzione che si modella sui battiti d’ali della società che cambia,
exploration, represented by a continuous moving forward, going beyond and trying to reach the top of perfection and beauty.
rimanendo però fedele a se stessa. Un concetto che appartiene alla storia e che la storia ci consegna ogni giorno ad un’unica
Art is also an evolution; modelling itself on the flapping wings of a society that is changing, but always staying faithful to itself.
condizione: avere gli occhi per vedere e la sensibilità per interpretare. Dopo i milioni di visitatori ottenuti con “le grandi
This is a concept that belongs to history and one that history gives us everyday on one condition: to have the eyes to see and
Mostre” che hanno fatto svettare Brescia come prima città italiana per le mostre più visitate, quarta a livello mondiale per il
the sensitivity to interpret. After the millions of visitors that came to see the “Great Exhibitions” that allowed Brescia to stand
numero complessivo di visitatori, abbiamo saputo consolidare questa immagine di città d’arte, dando continuità con percorsi
out as the first Italian city with the exhibitions visited and fourth on a worldwide scale the total number of visitors, we have
innovativi che ci hanno messo a contatto con una realtà giovanile mondiale. Una sorta di globalizzazione anche dell’arte ma
consolidated this image of Brescia as a city of art by keeping the continuity of innovative paths that have put us in touch with
nel senso più ampio e più creativo della sua espressione.
young people from all over the world. It is a sort of globalisation of art, but in the broader and more creative sense of the word. Agostino Mantovani Presidente Fondazione Brescia Musei
UNA MOSTRA CON IL PATROCINIO DI Consiglio Regionale della Lombardia Comune di Brescia Fondazione Brescia Musei Fondazione CAB UBI Banco di Brescia Fondazione ASM Bresciatourism IDEAZIONE ED ORGANIZZAZIONE ARTEINGENUA S.p.A. CURATORI Ilaria Bignotti Cecilia Cordoni LUOGO E PERIODO Brescia, Grande e Piccolo Miglio del Castello 9 - 25 maggio 2008 PERFORMANCE DI RadiceTimbricaTeatro SI RINGRAZIANO GLI SPONSOR Barone Pizzini Soc. Agricola P.A. (www.baronepizzini.it) Bexb S.p.A. (www.bexb.it) Co.Gen. S.p.A. (www.cogenspa.com) Eure S.R.L. (www.eureweb.com) Flex S.p.A. (www.flex.it) Giustacchini S.p.A. (www.giustacchini.it) Medialink S.r.l. Motorstorica S.r.l. (www.motorstorica.com) S4t S.p.A. (www.s4t.it)
36
Agostino Mantovani President of the Fondazione Brescia Musei
AN EXHIBITION SPONSORED BY Consiglio Regionale della Lombardia Comune di Brescia Fondazione Brescia Musei Fondazione CAB UBI Banco di Brescia Fondazione ASM Bresciatourism CONCEPT AND ORGANIZATION ARTEINGENUA S.p.A. CURATORS Ilaria Bignotti Cecilia Cordoni LOCATION AND DATES Brescia, Grande e Piccolo Miglio del Castello 9 - 25 May 2008 PERFORMANCE BY RadiceTimbricaTeatro WE WOULD LIKE TO THANK THE SPONSORS Barone Pizzini Soc. Agricola P.A. (www.baronepizzini.it) Bexb S.p.A. (www.bexb.it) Co.Gen. S.p.A. (www.cogenspa.com) Eure S.R.L. (www.eureweb.com) Flex S.p.A. (www.flex.it) Giustacchini S.p.A. (www.giustacchini.it) Medialink S.r.l. Motorstorica S.r.l. (www.motorstorica.com) S4t S.p.A. (www.s4t.it)
Far fronte e realizzare, come organizzazione e giuria, un nuovo premio per giovani artisti non è cosa semplice: nel panorama, oggi assai diffuso, dei concorsi, promossi per incoraggiare e sostenere i giovani talenti, si deve affrontare l’esigenza di offrire un qualcosa che sia necessariamente diverso da tutte le altre situazioni, per evitare di qualificare l’impresa che si sta compiendo come il
Il Premio ARTEINGENUA, in questo senso, si discosta molto da quello che avviene per gli altri concorsi artistici e questo lo rende, in qualche modo, particolare. clone o la copia di qualcosa che già esiste.
Un primo dato, che credo rilevante, è il limite di età richiesto come vincolo ai giovani che, contrariamente alla norma, non si ferma ai 35 anni ma si alza ai 40. Trovo questo allargamento della fascia anagrafica di riferimento rispondente alla situazione attuale: oggi è indubbio che si viva un prolungamento della “giovinezza” che porta a procrastinare nel tempo l’arrivo dell’età della maturità. Giusto, quindi, riconoscere anche una certa carica di “freschezza” – soprattutto se parte in causa sono gli artisti – alle ricerche di chi si avvicina ai quarant’anni. Cinque anni in più permettono così un ampliamento della visione dell’arte a una generazione di artisti che altrimenti resterebbe vincolata ad un territorio ibrido: esclusa dalle manifestazioni per giovani ma non ancora considerata pienamente matura per essere ascritta al novero di quella dei maestri.
il Premio, concentrandosi sulle tre soluzioni classiche delle arti visive – pittura, scultura e fotografia – cerca tali novità nell’ambito di scelte linguistiche tradizionali, evitando quindi di accostare alla giovane contemporaneità artistica lo stereotipo di una ricerca che predilige il mondo del digitale o del video. Questo tende a far emergere quanto le nuove generazioni non siano unicamente legate al mezzo tecnologico, ma siano anche capaci di proporre opere peculiari e originali, nonostante le L’attenzione all’attualità non si limita a considerare l’età, ma vuole individuare le novità dei linguaggi espressivi del presente;
scelte siano da molti ingiustamente considerate come accademiche ma che, al contrario, vista la smentita data dal numero rilevante di adesioni, sono quanto mai odierne. Una perplessità – che aveva lasciato dubbioso anche chi scrive – era data dall’entità del montepremi: i primi tre premi hanno un valore economico a tal punto rilevante (soprattutto il primo) da lasciar valutare la possibilità di aumentare i riconoscimenti. In realtà ARTEINGENUA è stata irremovibile su questo punto: il desiderio è di assegnare ad una sola persona un premio alto, perché questo sia considerato non come un rimborso-acquisizione – triste realtà dal risvolto commerciale comune a molti altri concorsi – ma sia inquadrato nella prospettiva di un investimento sull’impegno e sul lavoro dell’artista. È un sostegno alla sua ricerca, una sorta di borsa di studio, un aiuto di grande consistenza, se pensiamo alla triste congiuntura economica dei nostri tempi che opprime in modo particolare l’ambito culturale.
Anche nel riconoscimento economico il Premio ARTEINGENUA si discosta in tal modo dalle altre realtà; si vuole investire sul futuro degli artisti giovani, si intende seguirli nel loro percorso di ricerca e crescita artistica e culturale; si dà loro una possibilità che si deve vedere in prospettiva. Secondo questa visione ogni
dubbio iniziale è stato fugato. Si giustifica anche, sempre pensando alla proposta delle opere che verrà rivolta al pubblico, la richiesta fatta a tutti i partecipanti, per regolamento, di lasciare il lavoro – o i lavori – con cui si è concorso ad ARTEINGENUA. L’impegno rimane, da parte dell’organizzazione, quello di utilizzarle in occorrenze diverse dal Premio: si vogliono divulgare e diffondere le differenti poetiche di artisti internazionali, e allargarne la visione ad un pubblico sempre più ampio e diversificato, lasciando sempre la possibilità agli artisti di essere coinvolti in nuove esperienze di confronto e crescita. Per quanto riguarda il compito della giuria la cura di ARTEINGENUA è stata ineccepibile: sebbene le opere giunte al suo giudizio fossero numerosissime e avessero costretto ad un tempo considerevole nella preparazione alla valutazione, ogni giurato ha avuto la possibilità di lavorare alcuni mesi per prendere visione autonoma di tutto il materiale inerente le immagini delle opere, per determinarne le poetiche e visionare i curricula degli artisti. I
giudizi espressi sono stati individuali e assolutamente imparziali a garanzia
di equità e rispetto verso tutti i partecipanti. La giuria ha poi confermato e revisionato la classifica redatta con una riunione collegiale durante la quale le opere, giudicate
più meritevoli dal raffronto dei singoli giudizi, sono state visionate dal vivo. La giuria è stata scelta per dar voce a giudizi che, per la diversa estrazione e professionalità dei suoi componenti, fosse quanto più ampia possibile in riferimento al vasto panorama del mondo dell’arte. Scegliere giurati che provengono da realtà diverse pone a un’attenzione maggiore le opere e le ricerche degli artisti, ai quali si dà l’ulteriore possibilità di essere conosciuti da personalità provenienti da ambiti e contesti variegati. Le opere selezionate riflettono un giudizio di merito che premia quegli artisti che hanno dato prova di seguire una ricerca peculiare e di affrontare, con le loro opere, l’impegno di una poetica specifica rispetto al contenuto di ciò che vogliono rappresentare e comunicare. Si è valutata la serietà della loro riflessione per allontanare ogni dubbio sul merito di opere, formalmente forse ineccepibili e tecnicamente riuscite, ma vuote nello spessore del contenuto.
Per quanto riguarda il clima che si è potuto evincere dalle opere, nella generalità della loro visione, emerge una ragione di diffusa sfiducia verso il proprio tempo, di negatività più o meno evidente.
C’è quasi un filo rosso che lega molte delle opere presentate e le colloca in quella dimensione metropolitana, claustrofobica e costretta, in cui si assiste ad una progressiva e conformante disumanizzazione del sentirevivere dell’uomo. Incombono una sorta di cecità e sordità inflitta al relazionarsi reciproco, che attanagliano l’uomo contemporaneo in una morsa di solitudine e silenzio, benché tutto La durezza delle immagini, la loro drammatica ambiguità, tradisce un impegno e un’attenzione, se non una conoscenza diretta, degli accadimenti della storia e delle realtà del nostro tempo.
avvenga nel fragore delle moltitudini. Queste sono le atmosfere più vissute, questo dato di attualità del contenuto – o della visione – è forse l’aspetto più evidente, anche in riferimento al tema indicato dal bando: IMPATTO_arte: luogo + relazioni. Le opere – e gli artisti – che hanno ottenuto i primi tre riconoscimenti ben attestano questa urgenza generalizzata. [...] Dalle opere dei primi tre classificati si è reso ancor più chiaro quel clima cupo, o di passiva attesa di un accadere incerto, delle emozioni che affliggono-infiammano il sentire dei giovani artisti. Non è però, il loro, un pessimismo senza uscita e senza ritorno, c’è in tutti la forza di trovare e far crescere una timida voce di speranza. Una speranza che, con la parola dell’arte, riesce sempre a diventare certezza coltivata in un futuro che è prossimo al domani. Matteo Galbiati
Considering and putting into practice a new prize for young artists as an organisation and jury it not an easy thing to do. These days, there are so many competitions in place that encourage and support young talented people, so we had to do something that was completely different to avoid creating a clone of something that already exists. The ARTEINGENUA Prize is quite different from other artistic competitions and this makes it somewhat special. A relevant point to mention is the age limit we have set which, unlike the norm, does not stop at 35 years old, but instead stretches to 40. I find this widened age limit more in line with the current situation of people today. There is no doubt that people live a longer “youth” that causes procrastination while waiting to reach a more mature age. It is, therefore, only right to recognise that also the works of artists getting closer to 40 can still be “young” and “fresh”. Five more years gives a wider visibility to those that would otherwise be cut off in their hybrid situation; excluded from activities for young people, but still not considered mature enough to be part of professional artists. Focusing our attention on the current situation today does not stop at age, but rather is a way to determine what new forms of expression have arisen. This Prize concentrates on three classical genres of visual art – painting, sculpture and photography – and it searches for these new forms of expression among the traditional genres of expression in order to avoid giving young contemporary art the stereotype of explorations that refer predominately to the world of digital or video. From this, we are able to see that new generations are not solely concentrated on technology, but are able to create distinguishing/peculiar and original art. Despite the fact that their choices are incorrectly considered as academic, they still represent art of today given the high number of entries to the competition. One of the doubts – something that was even doubted by the person writing this – was the prize awarded to the winners. The top three prizes are quite substantial (especially the first); perhaps so substantial that one could easily suggest increasing the number of prizes awarded. Actually, ARTEINGENUA was unmovable on this point. They kept to their wish of assigning the highest prize to just one person so that it would not be seen as a reimbursement/purchase – something that is sadly only too common in many other competitions – but instead as an investment in the commitment and work of the artist. It would support them in their artistic explorations, like a scholarship that would help them consistently in their work, which is important considering the sad economic situation of today that particularly affects cultural fields. Even from an economic point of view, ARTEINGENUA distances itself from others; they want to invest in the future of young artists, to follow them through their artistic and cultural growth and exploration, to give them an opportunity that has to be put in perspective. If considered in this way, it is enough to wipe the doubt from anyone’s mind. It is further justified, if thinking of the works for public exhibition, when you consider that all artists have agreed to hand over the work they have produced for the competition to ARTEINGENUA as requested in the Terms and Conditions. ARTEINGENUA is committed to using these works for different areas; they want to divulge the different poetics adopted by international artists and expose them to an increasingly wide and diverse audience, and always leaving the artists with the opportunity to be part of new experiences of growth and contrast. With regards to the jury, their selection process has been irreproachable. Despite there being a very large number of entries to the competition which considerably limited time available, every member of the jury was given some months in order to independently consider all of the material for each work, define their poetics and view the artists’ curricula. The judgements given were individual and absolutely impartial, guaranteeing fairness and respect for all participants. The jury then went through the works once again together where all the works that had been considered of a high standard from individual members of the jury were seen live. The members of the jury were chosen from many different fields within art in order to voice ideas from a wide range of points of view. By choosing the members of the jury from different areas of art, more attention was able to be given to artists’ explorations leading up to the creation of their works and also gave artists exposure and further opportunities to be recognised by figures representing various contexts. The works that were selected by the jury reflected a judgement of merit that awarded those artists that had shown they had done some original exploration into their theme and had chosen relevant poetics in order to represent and communicate this theme. The seriousness of the artists’ reflection was also considered in order to overcome any doubt there may have been on their work about being perhaps formally and technically correct, but empty in the depth of their content. Regarding the atmosphere of the works entered in the competition, it was quite easy to note feelings of despair and distrust in this time we are living. The harshness of the images and the dramatic ambiguity they put across show the commitment and attention to historical and real events of recent times, even if they have not been lived directly. It is as if there is a red thread that holds together many of the works that were presented that puts them into dimensions of metropolises, claustrophobic and tight, where there is a progressive and conforming dehumanisation of people’s feelings and life. There is a sort of incumbent blindness and deafness inflicted on us in relating to others that push the people of today into a corner of solitude and silence, even though all this happens in the clung of large crowds. These are the most lived atmospheres. The feelings of today that come through in content and vision is probably the most evident aspect of these works, one that also refers to the theme of the competition: IMPACT_art, places + relationships. The three winning artists and their works are excellent examples of this generalised urgency. The works of the three winners made even clearer the gloomy atmosphere of today, the passive wait for something uncertain to occur, emotions that afflict and inflame the feelings of young artists. But theirs is not a pessimism without end. They all have the strength to find and develop a timid voice of hope. A hope that, through the words of art, always manages to become certainty if cultivated in a future that is close to tomorrow. Matteo Galbiati
37
Da sinistra | from left: Antonio Naccari, Capo di Gabinetto del Prefetto, Agostino Mantovani, Presidente Fondazione Brescia Musei, Ferdinando Magnino, Presidente ARTEINGENUA, Andrea Arcai, Assessore alla Cultura del Comune di Brescia, Manuela Maffioli, Portavoce del Presidente del Consiglio Regionale della Lombardia, Giorgio Grazioli, Segretario Fondazione Brescia Musei
L’occhio e la mano: quando l’arte mette in forma il pensiero | The eye and the hand: when art forms your thoughts C’è qualcosa nell’occhio dell’esperto che gli consente facilmente di riconoscere ove
There is something in the eye of the expert that allows them to recognise
si cela l’arte: qui sì, là no, senza infingimenti. Il suo giudizio è sempre pronunciato
where real art is hiding. The expert’s judgement is always proclaimed
in modo netto e sicuro. Certo, il primo interprete (sebbene – di principio – non il
in a sure and exact way. Thus said, the first interpreter of a work is
migliore) di un’opera è sempre il suo autore: è lui che stabilisce se, come e dove
its artist (which is never the best as a rule). The artist is the one who
l’opera comincia o termina, cosa va aggiunto, cosa va tolto, quando è finita. Tale
decides if, how and when the work begins and ends, what is added,
prodotto impatta poi il pubblico e il suo oggettivarsi in “opera” lo sottrae alla sfera
what is taken away, when it is finished. Afterwards, the artist’s product
del privato vissuto soggettivo. Ogni opera dispiega infatti un linguaggio, il proprio
will impact on the observer and the artist will try to be as objective
e specifico linguaggio, il discorso che intrinsecamente le appartiene; il problema è,
as possible with their “work”, taking themselves away from their own
allora, la condivisione del codice che, come tale, implementa l’accesso al suo specifico
private and subjective sphere. Every work contains its own individual
valore, ovvero al suo statuto, estetico e idiolettico, di “opera”.
form of expression and language, a discourse that intrinsically belongs
Se infatti arte è, come giustamente è stato più volte affermato, ciò che in un certo
to it. The problem is how to share that form of expression and how
contesto e per una determinata cerchia culturale viene considerato come tale, questo
important sharing is in order to grasp the “work’s” specific value and
non significa che l’opera non si identifichi per alcuni precisi requisiti oggettivi, fra
its characteristics. As has been affirmed a number of times, art is only
cui, in primo luogo, l’esercizio di una sintassi che, come tale, impone coerenza e
what is found in a certain context and is what is considered to be art by
rigore all’intreccio di segni ai quali, in fondo, proprio la presenza dei nessi connettivi
a certain cultural circle; however this does not mean that the artwork
contribuisce ad assicurare una referenzialità esterna.
itself cannot be identified by the forms of expression it uses and features
Anzi, “arte” è, si potrebbe dire, proprio il fattore che punta a svuotare e neutralizzare
it has. One example is the use of syntax that establishes coherence in
l’eventuale contenuto iconico e rappresentativo di un determinato esercizio linguistico
the maze of shapes, colours and signs. These are the connections that
(figurativo o non figurativo, mimetico o sintetico che esso sia: è del tutto indifferente)
help to make sure that art will reach its audience. Actually, you could
e in questo modo l’artisticità viene a dipendere esclusivamente dalla legge che l’opera
even say that “art” is the very thing that aims to empty and neutralise
è stata capace di darsi e che è operante solo nel momento in cui di fatto regola e in
any eventual iconic and representative content of any particular form of
pari tempo istituisce le proprie variazioni morfologiche.
expression (figurative or non figurative, mimetic or synthetic, etc). This
Tale legge è il luogo in cui si rende riconoscibile, in quanto contenuto estetico
is how artistry depends solely on the rule the artwork is following and
dell’opera, la competenza tecnica dell’artista. La tecnica consiste infatti in questo
this rule is only operative when the work instates its own variations of
caso nella capacità, di cui chi assurge al rango di artista dispone, di istituire percorsi
morphology and expression.
sintattici autonomi, giocando coi segni-morfemi disponibili e istituendo fra essi
Through this rule we can truly see the artist’s technical competency.
nuovi legami capaci di generare strutture semantiche analoghe a quelle operanti nel
Technical competency in this case refers to the ability to establish
contesto ordinario da cui i segni stessi sono mutuati. In tal modo la semantica del
autonomous syntactic journeys, to play with signs and morphemes
linguaggio artistico si orienta verso l’analisi della stessa attitudine referenziale di un
and to create a link between them that is able to generate semantic
sistema segnico in quanto tale e si offre pertanto quale occasione di indagine sulle
structures that are similar to those that we find in everyday life and from
stesse strutture di senso ordinariamente operanti quali cliché percettivo-cognitivi
where the signs in the artist’s work have come from. Through the artist’s
che orientano la concezione dei significati del mondo ordinario.
expression, we can find an analysis of the system of signs of everyday life
Attraverso una simile operazione l’artista stimola lo spettatore ad effettuare un
and our structures of sense, which are cognitive and perceptive clichés
passo indietro rispetto alle metodologie della percezione ordinaria per sondare
that control our understanding of the ordinary world. This is also how the
altre possibilità di significazione della stessa materia percettiva. Offre cioè uno
artist stimulates the observer into taking one step back from ordinary
sguardo – il riferimento privilegiato all’occhio sia qui solo metafora di un qualsivoglia
perception in order to explore other possible meanings that can be found
rapporto sensoriale – innocente e incontaminato o, come potremmo dire, “ingenuo”
in the same object. This allows for an innocent and uncontaminated
sul mondo, dispiegando al pensiero il recesso delle cose e nuove possibilità di
observation of the work (observation through all senses) or even an
senso. Tale dimensione impensata del reale non è dunque solo il derivato di una
“ingenuous” look on the world giving our thoughts a rest and then giving
ricontestualizzazione degli oggetti oppure di una risignificazione degli stessi contesti,
us new possible meanings. This unthought-of dimension of “real” does
ma proprio un registro nuovo di impatto estetico del mondo, una nuova base sensibile
not just come from a new context of the object or from a new meaning
del vero.
of the same context, but it is a whole new register of the aesthetic
Un’arte, dunque, come lavoro dell’occhio e della mano che riconfigura il mondo,
impact of the world; a new sensitive foundation of reality. Art is a work
donandolo in modo nuovo al pensiero; e una forma che, entro questo contesto,
of the eye and the hand that reconfigures the world, presenting it to our
coincide con la sintassi stessa degli elementi materiali. Questo è, in definitiva, ciò
thoughts in a new way. It is a form that in this very context coincides
che il primo concorso di ARTEINGENUA mi ha dato stimolo a pensare.
with the syntax of materials used to create it. These are the thoughts I have drawn from ARTEINGENUA’s first competition.
38
Eugenio De Caro
Eugenio De Caro
Vice direttore Accademia di Belle Arti di Brescia “SantaGiulia”
Vice Director Accademia di Belle Arti di Brescia “SantaGiulia”
1
2
MURESAN Joana Anca Gabriela | ROMANIA – 1982 1. CHASTITY GUARDIAN, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 100x120 FUZZI Matteo | Rimini (ITALY) - 1981 2. INFINITE GARDEN, 2007, olio e acrilico su lino | oil and acrylic on linen, cm 40x40 CECONE Arusha | Arusha (TANZANIA) - 1969 3. ORCH’IDEA?, 2008, tecnica mista su plexiglas | mixed media on plexiglas, ciascun elemento | each element cm 60x60 MAESTRINI Helga, Firenze (ITALY) – 1981 4. WHERE’S BOTTICELLI, 2008, foto digitale con fotoritocco | digital photo with photo-retouching, cm 50x70 JESUS Joaquim | Paços de Brandão (PORTUGAL) – 1980 Finalista | Finalista 5. ANOTHER GAZE OVER MY MOTHERS GARDEN #01, 2007, ferricianuro di potassio, citrato ferrico d’ammonio e nitrato d’argento su carta | potassium ferricyanide, ferric ammonium citrate and silver nitrate on paper, cm 140x175 GIRARDI Marina – MAGIRA | Agordo, BL (ITALY) – 1979 Finalista | Finalist 6. TRAIETTORIE DI UN VOLO, 2007, collage su acquaforte | collage on echting, cm 42x98
3
...E VISSERO TUTTI FELICI E CONTENTI? ... AND DID THEY ALL LIVE HAPPILY EVER AFTER?
4
5
6
39
1
2
FESTIVAL Federico | Montecchio Maggiore, VI (ITALY) – 1982 1. LA CASA DI ASTERIONE, 2008, olio su cartone | oil on cardboard, cm 40x44 2. MARDOU, NUDO CON GRAMMOFONO, 2008 olio su tavola | oil on wood, Ø cm 57 FRANCHI Enrico | Roma (ITALY) – 1972 3. NASCITA DI VENERE, 2008, bronzo con tecnica di fusione a cera persa | bronze with technique wax lost, cm 31x57x6 SPERNAZZA Giulia | Roma (ITALY) – 1979 4. L’ALTRA REALTÀ, 2007, acrilico su tela | acrylic on canvas, cm 162x125 FRATINI Alessio | Roma (ITALY) – 1984 5. L’ADDIO, 2008, olio su tela | oil on canvas, cm 40x80
3
4
5
Difficile dirlo. Per ora, esistono: personaggi, gesti, vicende, protagonisti e antagonisti dell’arte contemporanea. I C’era una volta del presente si aprono su scenari sottili come la materia di cui son fatti i nostri incubi e le nostre gioie. Lupi innocui e autolesionisti, Veneri di metallo che schiacciano conchiglie, Cerberi del presente a guardia di virtù dimenticate, Asterione si divora allo specchio, Medea perde la testa in una rabbia che si colora di rosei propositi. Sono questi gli archetipi della fiaba, della mitologia, dell’allegoria, del sacro e della leggenda che gli artisti presentati in questa sezione rievocano e rielaborano con una sensibilità capace di scorrere fra citazioni del passato e annunciazioni futuribili; scelgono di confrontarsi con tecniche e linguaggi diversi, alla ricerca di una veste narrativa che sappia coniugare il desiderio del racconto con la necessità della rappresentazione e del simbolo. L’artista contemporaneo rivisita il mito, Omero che torna a vedere, per decidere di accecarsi da sé. Arte come narrazione immersa in una natura acida, traiettorie di fiabe da seguire fra grandi fiori carnosi sorti nei nuovi giardini delle delizie, orchidee che racchiudono mondi, sirene metafisiche che si addormentano sulla spiaggia della creazione. E vissero tutti felici e contenti? Difficile dirlo davvero. Certo è che la felicità è nell’inventiva di queste opere che paiono istanti rubati ad una favola, parabole di lampade alla ricerca della luce smarrita, nidi orfani di strani volatili, donne sospese sui grattacieli di New York e donne-ghiaccio per ristorare anime affannate; Ofelie, principesse e fanciulle da salvare, e Cappuccetto Rosso trasformato in un filo che si perde fra la natura e la pietra. I.B.
6
DANDEM/PHOTO/ BORGHETTI Daniele | Brescia (ITALY) – 1980 FAGLIA Emanuela | Chiari, BS (ITALY) – 1985 6. GOODNIGHT MR.D., 2007, fotografia digitale | digital photo, cm 36x140 7. I WISH THEY WERE NOT HUNGRY TODAY, 2008, fotografia digitale | digital photo, cm 34x100
40
7
1
2
NICULESCU Alexandru | ROMANIA – 1979 1. THE PARABLE OF THE BLINDS #1, 2007, fotografia | photography, cm 51x34 2. THE PARABLE OF THE BLINDS #2, 2007, fotografia | photography, cm 51x34 NAVA Tommaso | Cantù, CO (ITALY) – 1981
3
3. DAVID E GOLIA, 2008, acrilico, olio, pennarelli, pastelli a cera su cartone | acrylic, oil, markers, wax crayons on cardboard, cm 50x70 GARCIA Patricia | Medellin (COLOMBIA) – 1977 – Finalista | Finalist 4. FAVOLA CONTEMPORANEA, 2007, fotografia digitale su alluminio | digital photo on aluminium, cm 75x100 5. SINDROME DI MEDEA, 2007, fotografia digitale su alluminio | digital photo on aluminium, cm 75x100
4 It’s hard to say. For now, they exist. Characters, gestures, events, protagonists and antagonists of contemporary art. The Once upon a times of the present open up into sceneries as thin as the fabric of our nightmares and joys. Innocuous and self-injuring wolves, metal Venuses crushing shells, Cerberuses of the present guarding forgotten virtues, Asterion devouring himself in front of the mirror, Medea losing her head in anger coloured with rosy intentions. The artists portray in this section the archetypes of fairy tales, mythology, allegory, and legends. They readdress these themes with a sensitivity that is able to run through quotations from the past and annunciations of the future. They choose to work with different techniques and forms of expression, searching for something narrative that is able to link the wish to tell a story with the needs of the representation and the symbol. Contemporary artists readdress the myth. Homer regains eyesight only in order to decide to blind himself again. Art is presented here as narration immersed in an acid-like nature, as paths of fairy tales to follow among large fleshy flowers growing in the new gardens of delights, as orchids engulfing whole worlds, as metaphysical mermaids falling asleep on the beaches of creation. And did they all live happily ever after? It really is hard to say. What is certain is that happiness lies in the creative streak of these works: it is moments stolen from a fairy tale; parables of lamps looking for their long lost light: orphaned nests of strange birds, women hanging from the skyscrapers of New York, ice-women that restore the thirsty soul, Ophelias, princesses and little girls that need to be saved and Little Red Riding Hood transformed into a thread that gets lost between nature and stone. I.B.
7
6
5
9
CIANOGRAPHICSISTERS BIANCUZZI Emanuela | Cividale del Friuli, UD (ITALY) – 1970 VRIZZI Debora | Cividale del Friuli, UD (ITALY) – 1975 6. THE STORY OF CIANOGRAPHICSISTERS#1, 2008, fotografia digitale | digital photo, cm 50x70 7. THE STORY OF CIANOGRAPHICSISTERS#2, 2008, fotografia digitale | digital photo, cm 50x70
8
SALABERRIA Leire | Spagna – 1983 – Finalista | Finalist 8. LA CAGE DE LILI, 2007, china e acquarello su carta e cartolina | china and watercolour on paper and postcard, 9 pezzi | 9 pharts, ciascun elemento | each element cm 20x26; misure complessive | total size cm 70x85 9. ASSENZA, 2007, tecnica mista (rete metallica, filo, cassetta di legno, nido) | mixed media (metallic grid, wire, wood case, nest), cm 110x80x10
41
2
1
3
BALDONI Alessandra | Perugia (ITALY) – 1976 1. MI MANGIO LA MIA STRADA VIA DI QUI, 2007, stampa fotografica a colori da negativo 6x7 | photograph printed, in colour from negative 6x7, cm 70x90 2. TI VEDO MIA, NEGLI OCCHI – FESSURE DEI SOGNI, 2007, stampa fotografica a colori da negativo 6x7 | photograph printed, in colour from negative 6x7, cm 70x90 CAMPORESI Silvia | Forlì, FC (ITALY) – 1973 – Finalista | Finalist 3. OFELIA, 2008, stampa Lambda su pannello | Lambda print on panel, cm 80x115
4
GALANTI Elena | Latina (ITALY) – 1977 – Finalista | Finalist 4. NEW YORK, 2007, banco ottico su alluminio | optical bench on aluminium, cm 145x100 5. FREDDO NELL’ANIMA, 2007, banco ottico su alluminio | optical bench on aluminium, cm 100x145
5
42
1
2
3
5
4
IND.AVI.DUO CATTANEO Paolo | Genova (ITALY) – 1982 GARGANI Serena | Genova (ITALY) – 1984 1. WERESHEEP/WOLF, 2008, stampa digitale con interventi pittorici | digital print with pictorial interventions, cm 158x180 2. WEREWOLF/SHEEP, 2008, faesite dipinta | painted hardboard, cm 200x150x150 MACCIONI Alvaro | Bologna (ITALY) – 1981 PASELLI Luciano | Bologna (ITALY) – 1983 3. AVI CI RULLANO, 2008, tecnica mista | mixed media, cm 200x100 circa 4. RANA AL VOLO, 2008, tecnica mista | mixed media, cm 100x200 circa MORNATI Silvia | Bollate (MI) – 1975 – Finalista | Finalist 5. CAPPUCCETTO.ROSSO, 2007, fotografia digitale | digital photo, 21 fotografie | 21 photos, dimensioni totali | total size cm 93x200
POETICHE E PERCORSI ESPOSITIVI SELEZIONATI DEGLI ARTISTI PRESENTATI IN QUESTA SEZIONE | COMMENTS, POETICS AND THEMES CHOSEN BY THE
un complesso e più articolato progetto: 7 minuti di animazione a passo 1 (stop motion) in cui le artiste si raccontano con gusto surrealista senza più pudori. La scenografia
ARTISTS PRESENTED IN THE PREVIOUS SECTION
del cortometraggio, realizzata con fondali, teli dipinti e sagomati, piante, uomini lupo, succhi gastrici, e giochi d’ombre, diventa luogo di relazioni nel quale ambientare la loro personale visione e dimora psichica. | The CianographicSisters are particularly determined to make a statement and make their contribution to art intended to be
BALDONI ALESSANDRA
an introspective exploration. Biancuzzi works with painting, illustration and collages of images and feelings by using material graphically. Vrizzi works with photography
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
and brings a greater narrative sensitivity to the partnership which is based on her personal research into the ancestral world of the folk tale. The impact is found in the
1.ARRIVI E PARTENZE – a cura di | curated by A. Fiz – Mole Vanvitelliana, Ancona (ITALY) – febbraio 2008 – collettiva | group exhibition
emotional encounter-dispute that comes from working together and materialises an inner world that continues to evolve. The photos chosen here are part of a complex
2.PAROLE RANE – a cura di | curated by V. Siviero – Galleria Mega+Mega, Arezzo (ITALY) – febbraio 2008 – personale | solo exhibition
and more articulate project: 7 minutes of animation in Step 1 (stop motion) where the artists tell their story in a surrealist way without reserve. This short film has been
3.IO SOGNO, IO AMO, IO SONO – a cura di | curated by G. Cianfanelli e C. Iaquinta – Galleria Vanna Casati, Bergamo (ITALY) – maggio 2007 – personale | solo
made with backdrops, painted and shaped canvases, plants, werewolves, gastric fluids and tricks of shadows. The script becomes a place of relationships where these
exhibition
artists can express their vision and psychic abode.
TI VEDO MIA, NEGLI OCCHI-FESSURE DEI SOGNI | MI MANGIO LA MIA STRADA VIA DI QUI
CianographicSisters
L’arte è una forma di guarigione, di resistenza, di addestramento alle notti del cuore, ai boschi del pensiero. È spostamento di un limite, terra non conosciuta, frattura nel vetro della consuetudine. Raccontare è amare: significa “tenere in vita”, proteggere. Le mie immagini sono alfabeti simili a fili per tracciare una trama, il disegno di
DANDEM/PHOTO/
un personalissimo tappeto da leggere con i polpastrelli per riconoscersi nella narrazione. Pensare ad una foto è come scrivere una sceneggiatura per uno scatto, una
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
rappresentazione in un atto. La cosa più importante è sempre la stesura del testo. Nelle mie foto c’è sempre “qualcosa sotto”. L’impatto dell’arte sullo sguardo e sull’anima
1.MOSTRA COLLETTIVA (13 lomografie di Dandem/photo/) – galleria LomoAbsolut, Stoccolma (SWEDEN) – 2007 – collettiva | group exhibition
modifica l’esistente, sposta il pensiero anche solo di pochi millimetri, cambia il transito del pianeta rispetto alla consuetudine dell’orbitale. I titoli, per esempio, sono carica
2.PILSNER URQUELL, INTERNATIONAL PHOTOGRAPHY AWARDS – www.photoawards.com – 2007 – collettiva | group exhibition. Honorable Mention.
di senso. Ti vedo mia, negli occhi-fessure dei sogni è un’immagine nata dalla mia attrazione per il mondo notturno dei sogni. Metto in scena cose che mi accadono
3.MOSTRA COLLETTIVA – L.A.B.A., Brescia (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibiton
nell’altra parte della mia esistenza, quella rovesciata, senza gravità. Quella dove mi trovo in luoghi mai visti, quella in cui sono donna, uomo e bambina, quella in cui tra le
GOODNIGHT MR.D
mani ho oggetti magici che mi sono necessari per superare qualche ostacolo o uscire da qualche trappola. Scrivo le storie che l’oscurità lascia come traccia sul mio cuscino.
Oz è quel posto, dieci minuti prima di addormentarsi, dove ci si benda le ferite, si mettono i piedi a mollo, sogniamo di essere migliori, sonnecchiamo con una poesia sulle
Metto in scena i frammenti che sopravvivono al mattino. Ed il buco che il proiettile-arte lascia è nel petto, questa stretta al cuore, questo vedere le cose altrimenti… | Art
labbra, e decidiamo che bisogna dare all’umanità, con tutte le sue falsità, bassezze e scemenze, un’altra possibilità quando verranno l’alba e una buona colazione.” | “Oz
is a type of healing, a resistance, and teaching to the night of the heart and to the forests of thought. It is the shift of a limit, an unexplored land, a crack in the glass
is that place, ten minutes before sleep, where we bind up our wounds, soak our feet, dream ourselves better, snooze poetry on our lips, and decide that mankind, for all
of tradition. To tell a story is to love; it means “to keep alive”, to protect. My images are alphabets which are like threads that can trace a plot; they are drawings of a
it is snide and mean and dumb, must be given another chance come dawn and a hearty breakfast.”
very personal canvas to be read with fingertips in order to recognise yourself in the narration. Think of a photo and how to write a script for a photo, one that would be
Ray Bradbury
represented in a theatre act. The most important thing is always the writing of the text. In my photos, there is always “something underneath”. The impact of the art on
I WISH THEY WERE NOT HUNGRY TODAY
your view and your soul changes what exists, it shifts the idea even just a few millimetres and it changes the trajectory of the planet from its usual orbit. The titles, for
“Speravo che oggi non avessero fame”. Hai mai pensato a come si sente la tua marmellata preferita quando improvvisamente apri il frigorifero? E cosa penserà la giovane
example, are full of meaning. Ti vedo mia, negli occhi-fessure dei sogni (I see you as mine, through the half-closed eyes of dreams) is an image that comes from my
cheesecake, fresca e piena di speranze per il futuro, mentre la tua fame si avvicina? | Have you ever thought about how your favourite marmalade feels when you suddenly
attraction to the night world of dreams. I put into play those things that happen to me over on the other side of my existence, the one that’s upside down, and without
open the fridge? And what will the young cheesecake think, fresh and full of hope for the future, while your hunger grows? Dandem/photo
gravity. The one where I find myself in places never seen before, where I am a woman, man and child, where I am holding magical objects that I need in order to overcome any obstacle or get out of any trap. I write the stories that obscurity leaves as traces on my pillow. I put into play those fragments that survive until the morning. And FESTIVAL FEDERICO
the hole that the bullet-art leaves is in my chest, close to the heart, of seeing things otherwise... A. Baldoni
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.Festa della Musica, Città di Valdagno – a cura dell’ | curated by Associazione Progetto Musica – Sede Associazione Progetto Musica, Valdagno, VI (ITALY) – maggio
CAMPORESI SILVIA
2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2.Altavilla ha gli occhi azzurri – a cura del | curated by Comune di Altavilla Vicentina (VI) – Biblioteca, Altavilla Vicentina VI (ITALY) – febbraio 2005 – collettiva | group
1.GRADOZERO – a cura di | curated by L. Panaro – Galleria Marconi, Cupra Marittima, AP (ITALY) – 2008 – personale | solo exhibition
exhibition
2.CRITICA IN ARTE – a cura di | curated by C. Casali, project devised by C. Spadoni – MAR Museo d’Arte della città, Ravenna (ITALY) – 2007 – personale | solo
3.Pennellate su Brendola – a cura del | curated by Comune di Brendola (VI) – Biblioteca, Brendola, VI (ITALY) – maggio 2004 – collettiva | group exhibition
exhibition
LA CASA DI ASTERIONE
3.FRIENDS BECOME ENEMIES – Rebecca Container Gallery, Genova (ITALY) – 2004 – personale | solo exhibition
L’opera è ispirata all’omonimo racconto di Jorge Luis Borges in cui il mito scandaglia le profondità dell’animo umano. Il Minotauro, Asterione, è rappresentazione dell’uomo
OFELIA
moderno e della sua solitudine, dell’incapacità di riconoscersi nei suoi simili, portatore della propria personale mostruosità, incapace di relazionarsi con il prossimo. Solo
Ofelia è una donna che, per amore di Amleto, si getta suicida nelle acque del fiume. L’opera fotografica riprende nei toni e nella composizione il quadro preraffaellita di
Teseo, suo assassino e salvatore, forse potrà capirlo. L’alienazione individuale è amplificata dallo spazio che lo circonda: il mondo-labirinto, continua reiterazione di luoghi
Millais. Da qualche anno ho iniziato un ciclo di lavori che hanno l’acqua come tema e mi sembrava doveroso un omaggio ad uno dei quadri più famosi contenente questo
e forme sempre uguali, rende ancora più straniante l’esistenza, un continuo vagare alla ricerca di un proprio simile che non esiste se non nel riflesso di uno specchio.
elemento. | Ophelia is a woman who throws herself in the river to die because of her love for Hamlet. This photographic work recaptures the pre-Raphaelite painting of
“Ogni cosa esiste più d’una volta, infinite volte. Ci sono solo due cose al mondo che sembrano esistere soltanto una volta: il sole intricato in cielo e Asterione sulla terra.
Millais in both tone and composition. For some years now, I have been working on a cycle of pieces that use water as their theme and I thought it was only right to pay
È possibile che sia stato io a creare le stelle, il sole e questa enorme casa. Ma non ricordo bene.” | This piece is inspired by the story of Jorge Luis Borges that represents
homage to one of the most famous paintings that contains this element.
the deepness of the human soul. The Minotaur, Asterion, represents modern man and his solitude; his inability to recognise himself in his own kind; responsible for his S. Camporesi
own personal monstrosity and unable to relate to others. It may have been only Theseus, his killer and saviour, who understood him. His lone alienation is amplified by the space that surrounds him. The world-labyrinth and the continuous reiteration of places and shapes that are always the same, makes his existence even stranger;
CECONE ARUSHA
continually wandering around looking for another being that is not just a reflection in the mirror. “Everything exists more than once. It exists thousands of times. There
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
are only two things in this world that exist just once; the sun embedded in the sky and Asterion on the Earth. It could have been me who created the stars, the sun and
1.PREMIO ARTE 2002 – a cura di | curated by Arte Mondadori – Museo della Permanente, Milano (ITALY) – 2002 – collettiva | group exhibition
this huge house. But I can’t remember very well.”
2.ARTE FIERA 1997 – Fiera di Roma, Roma (ITALY) – 1997 – collettiva | group exhibition
MARDOU, NUDO CON GRAMMOFONO
ORCH’IDEA?
L’opera è ispirata al romanzo “I sotterranei” di Jack Kerouac, che narra la triste ed intensa storia d’amore tra l’autore e Mardou, una povera ragazza di colore. Mardou è un
[…] Tra i soggetti a tutto campo ecco galleggiare fiori, ghirigori, cerchi, geometriche grottesche, tatuaggi della pittura che riecheggiano patrimoni visivi fine anni ‘60/ anni
caduco involucro indifeso e fragile, ma è depositaria di un’immensa forza creatrice: la capacità di dare la vita, come il potere dell’artista di generare il mondo attraverso
‘70 con tutto il loro bagaglio non tanto politico-sociale – perché nelle opere di Arusha questo aspetto non è affrontato – ma di rivoluzione dello stile e di rinnovamento
l’arte. Mardou, la Donna, è catalizzatrice delle passioni umane, punto di incontro, nodo relazionale. La sua forma sinuosa e al contempo sofferente è immersa in un non-
dei codici estetici. A questo punto è ancor più chiara l’importanza assunta in questo contesto pittorico dal gioco cromatico che, va detto, rende definitivamente certa la
luogo, simbolica rappresentazione della realtà arida, oscura e priva di amore. Spazio simbolico ma anche richiamo ad un luogo fisicamente tangibile: i cavi del filobus
validità dell’attuale scelta stilistica di questa giovane artista. Infatti è anche quest’uso di colori innaturali, acidi, brillanti direi, persino allegri che sostiene, esaltandola, ogni
ricordano da un lato la San Francisco di Kerouac, dove si consuma l’amore per Mardou, dall’altro una qualsiasi periferia delle nostre metropoli con il suo grigio e soffocante
pacatezza compositiva e fa più solida e meno leggera la sua proposta visiva tramite questa “sinteticità” ed ironia che allontana il suo lavoro dalle esperienze precedenti
degrado. “Perché io sono Baudelaire e amo la mia amante negra e chino sul suo ventre ascolto l’interiore brontolio.” | This piece is inspired by “The Subterraneans”, written
proiettandolo, speriamo sempre più coerentemente - e portando con sé il suo irrinunciabile carico riferito ad un proprio lirico, intimo segreto mondo interiore - nel tessuto
by Jack Kerouac, which narrates the sad and intense love story between himself and Mardou, a poor black girl. Mardou is a fragile girl, but is able to give something of
connettivo del suo tempo. | [...] Among the subjects of the whole field, you can see flowers floating alongside scribbles, circles and grotesque shapes. You can even
her immense creativity. She is able to give her life to something, just as artists are able to generate the world through art. Mardou catalyses human emotions; she is
see the picture tattoos that re-echo the visual wealth of the late 60s/early 70s alongside all their baggage that was not so much socio-political (because this is aspect is
the point in between, the link between people. Her sinuous shape, that is at the same time pained, is immersed in a non-place and symbolically represents an arid reality
not dealt with in Arusha’s works) but more the revolution of style and renewal of aesthetic codes. At this point in the pictorial context, it is even clearer the importance
that is dark and without love. It is a symbolic place but also a place that is physically tangible. The tram cables remind us of Kerouac’s San Francisco where he fell in love
the play of colours takes on as it makes this young artist’s stylistic choice absolutely valid. In fact, it is her use of unnatural acid-like bright colours that makes placidity
with Mardou, but they also represent any suburb of any of our cities that is grey and in a suffocating state of decay. “I am Baudelaire, and love my brown mistress and I
possible and makes her visual piece more solid and less light through the conciseness and irony that pushes her work further away from past experiences. This projects
too leaned to her belly and listened to the rumbling underground”. F. Festival
it into the connective fabric of its time, hopefully in an increasingly coherent way, carrying along that weight that cannot be given up, attributed to her own lyrics, the intimate secret of her inner world. Barbara Martusciello
FRANCHI ENRICO PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
CIANOGRAPHICSISTERS
1.4 PUNTI DI CONTATTO TRA ROMA E LISBONA – a cura di | curated by AGC e PIN, Museo Nazionale d’Arte Orientale, Roma (ITALY) e Galleria Tereza Seabra, Lisbona
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
(PORTUGAL) – ottobre-novembre 2005 – collettiva | group exhibition
1.PIERMA, video testimonianza in memoria di Piermario Ciani – Stazione di Topolò-Postaja Topolove, Festival annuale IV edizione, Grimacco, UD (ITALY) – 2007-2008 –
2.IL CANOVACCIO-STUDIO DEL CANOVA X Premio Internazionale di Arti Visive e Plastiche – a cura di | curated by M. Sonetti – Studio del Canova, Roma (ITALY) – giugno-
collettiva | group exhibition
luglio 2004 – collettiva | group exhibition
2.5MT. SOTTO TERRA, due sorelle cianotiche e la dimora psichica del bambino – a cura di | curated by M. Faccio e E. Gregorat – No Fun Gallery, Udine (ITALY) – gennaio
3.SCULTURA CONTEMPORANEA – a cura di | curated by Varosi Galleria – Nyireghyhaza (HUNGARY) – maggio 2004 – collettiva | group exhibition
2007 – personale | solo exhibition
NASCITA DI VENERE
THE STORY OF CIANOGRAPHICSISTERS
Oggi nasce Venere da un mare solido di elementi rappresentanti il mio tempo senza onde. Elementi come rovine di una guerra impari tra uomo e natura. Impatto di
Le CianographicSisters risultano particolarmente determinate ad affermarsi e ad imporre i propri contenuti nell’ambito di un’arte intesa come ricerca introspettiva.
forme regolari, matematiche rievocate, emicicli e tracciati di bronzea materia. Un ventre frammentato come unione di bellezze soggettive e prospettive personali. Venere,
Biancuzzi lavora con la pittura, l’illustrazione, il collage di immagini e sentimenti usando graficamente i materiali. Vrizzi si occupa in particolare del lavoro fotografico e
simbolo di perfezione, viene alla luce in duro metallo come la somma dei nostri modelli e delle nostre aspettative, oggi, infiniti e mai appaganti, fissati in un mondo di
porta nel sodalizio una esacerbata sensibilità narrativa fondata sulla sua personale indagine dell’ancestrale mondo della fiaba. L’impatto è, dunque, nell’incontro-scontro
persuasioni vane. Impatto semantico di un parto destinato all’apparire voluto. Nessuna fase di crescita, di vita o di morte; ma solo a immagine e somiglianza di uomo. |
emotivo che nasce dal loro stesso lavorare insieme e che produce e materializza un mondo interiore in continuo divenire. Gli scatti fotografici qui proposti fanno parte di
Today, Venus is born from a solid sea of elements that represent my time without waves; elements such as ruins of an unequal war between man and nature. The impact
43
of regular shapes, re-evoked mathematics, semicircles and outlines made from bronze material. A fragmented belly represents a union of subjective beauty and personal
and conflict of two realities and two different experiences; the picture of A. Maccioni and the photography of L. Paselli. The point of union is a shared space where
perspectives. Venus, the symbol of perfection, is represented through the use of hard metal as the sum of our models and our expectations, which today are infinite and
the two artists establish a “temporary” relationship. This space was a disused industrial site as incipit of a journey both shared and individual. The abandoned factory
never fulfilling, and stuck in a world with vain persuasions. The semantic impact of a birth which must be seen as wanted. No stage of growth, or life or death; just the
becomes renewed, thanks to the invasion-aggression of lives that communicate with one another. What is left of this union are photographs, scraps and colours. This
image and likeness of man.
industrial space has been robbed of itself. The result is an exhibition where the photographs fight for space between pieces of a car that, in turn, have been threatened E. Franchi
by the little Milt, spermatozoa that looks for fertile land to give new life. Little dwarves remind us that the child-like side of people is always ready to explode and resurface. The work is born between bodies and old memories that are trapped between the sheets of iron.
FRATINI ALESSIO
RANA AL VOLO
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Linea di confine. Tra finzione e realtà. Vita e morte. | Boundary line. Between fiction and reality. Life and death.
1.LINOLEUMGRAFIE – a cura di | curated by G. Berto – Formello, Roma (ITALY) – giugno 2006 – collettiva | group exhibition
Ciò che vero e ciò che è finto. | What is real and what is fake.
2.IL LINGUAGGIO DELLA DECORAZIONE – a cura di | curated by C. Ferraresi – Roma (ITALY) – marzo-aprile 2006 – collettiva | group exhibition
Ciò che dico e ciò che mento. | What I say and what I lie about.
L’ADDIO
Corto circuito tra passato e presente. | The short circuit between past and present.
Per il dipinto L’addio mi sono ispirato all’intreccio EVENTO-ORA-AMARE, in quanto ciò che racconto attraverso la pittura è la fine di un amore a causa di un evento tragico.
Ci troviamo di fronte alla linea, il di-segno che spesso traccia i confini, che divide e separa le finte realtà dalle vere finzioni, ciò che è apparenza da ciò che è sostanza:
Un EVENTO che accade ORA, di fronte agli occhi dell’osservatore che subisce l’impatto di una scena emotivamente forte. Su una spiaggia immersa nell’atmosfera fredda di
foglie reali fecondate da spermatozoi seguono nani di plastica. Il bosco come rifugio per la visione, lo stereotipo della fiaba che cerca di oltrepassare il limite. L’opera,
un’alba, giace il corpo esanime di una sirena. Un marinaio, innamorato di lei, le sorregge il capo e chiude gli occhi. La causa dell’evento è sconosciuta e aggiunge mistero.
altalena che culla lo spettatore, conducendolo nel limbo del dormi-veglia, stato di coscienza alterato dove il sogno mischia le proprie carte con quelle della realtà. I
L’impatto dell’opera con lo spazio è esaltato dal suo telaio spesso, dipinto sui quattro lati, in modo che la scena possa continuare e “uscire” verso l’esterno. | This painting,
nani ci guidano nel folto del bosco dove le loro pulsioni, dalle quali non si può fuggire, si mostrano sotto forma di Milt dalle grandi orbite. | We find ourselves in front
entitled L’addio, stems from the idea of EVENT-NOW-LOVE in that I am telling the story of the end of a love story caused by a tragic event. This is an EVENT that is
of reality, the de-sign that often traces our boundaries, that divides and separates fake realities from real fiction; what appears to be, from what really is. Real leaves
happening NOW, right in front of you and you take the full impact of such an emotionally strong scene. On a beach immersed in the cold atmosphere of the sunrise lies the
inseminated by spermatozoa follow plastic dwarves. The woods are like a refuge for your vision, the stereotype of the fairytale that tries to go beyond its limits. This
lifeless body of a mermaid. A sailor who is in love with her supports her head and closes her eyes. The events leading up to her death are unknown which adds mystery
work swings you into the limbo of the land of half-awake, the altered state of consciousness where dreams mix their cards with reality. The dwarves guide us into the
to the scene. The impact of this work on space is enhanced by its thick frame painted on all four sides, thus allowing the scene to continue far beyond this frame.
thick of the forest where their beat, that we can’t escape from, are in the form of Milt from the big fields. A. Maccioni, L. Paselli
A. Fratini FUZZI MATTEO
MAESTRINI HELGA
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1.SISTEMI OPERATIVI 06. IMPERFETTO – a cura di | curated by U. Palestini – Sale del Castellare, Palazzo Ducale, Urbino, PU (ITALY) – novembre-dicembre 2005 –
1.VIDEA, incontri di videoart al femminile – a cura di | curated by C. Gennari – Facoltà di Lettere e Filosofia di Siena, Siena (ITALY) e Frac Baronissi, Salerno (ITALY)
collettiva | group exhibition
– marzo-settembre 2007 – collettiva | group exhibition
2.IMPERSONALE – a cura di | curated by Associazione Remo Gardeschi – Moncioni, AR (ITALY) – settembre 2005 – personale | solo exhibition
2.UOMO-DONNA RISONANZE INTERNE – a cura di | curated by G. Sepe – Associazione Culturale Fest’Arte, Roma (ITALY) – novembre-dicembre 2006 – collettiva |
3.XXIII BIENNALE INTERNAZIONALE DELL’UMORISMO – a cura di | curated by L. Marini – Castello La Rancia, Tolentino, MC (ITALY) – settembre 2005 – collettiva | group
group exhibition
exhibition
3.GUARDAMI. PERCEZIONE DEL VIDEO. Sezione dedicata al Cantiere Video-Arte San Quirico d’Orcia – a cura di | curated by F. Strigoli – Centro d’Arte Contemporanea
INFINITE GARDEN
Le Papesse, Siena (ITALY) – ottobre-novembre 2005 – collettiva | group exhibition
Per il concorso ho deciso di lavorare sull’intreccio di degrado-percorso-dimenticare, sull’impatto che la velocità frenetica di questa società ha sull’individuo, conseguenza
WHERE’S BOTTICELLI
di quello che viviamo nella contemporaneità, e sul recupero di certo romanticismo ormai perso. Immagine di un uomo perbenista che si sta lasciando andare, che sta
L’immagine si produce su sistemi di segni propri delle arti visive, dalle regole gestaltiche alle figure retoriche. Per questo è “impatto”. Partendo dalla nascita di Venere
iniziando un percorso di cui non sa la meta, forse per dimenticare tutto il mondo convulso che lo circonda, alla ricerca della felicità, della contemplazione del sé. Un
verso il grottesco della forzatura estetica, ho voluto ricercare nella sproporzione uno spazio classico, dove si confrontano due elementi di una storia già vista, già
ragazzo solo, che si sta immergendo in un giardino immaginario, “un giardino infinito”. Intendo il giardino come un luogo di riposo, un riparo da tutto e allo stesso tempo
conosciuta. Plastica facciale alla nascita dell’arte, che sia abbastanza forma da aprire alla sostanza. La mia risposta all’arte già creata come momento di nuova vitalità,
riflesso della bellezza della natura, il luogo del romanticismo per eccellenza, ma in questo caso lo presento degradato, sgocciolato, quasi a perdersi e a confondersi con
in cui guardo ai simboli con ironia, infrangendoli per dar loro nuovi valori di senso. Un tentativo, il mio, di favorire la cultura dell’immagine e le sue trasformazioni con
l’anima del personaggio, che in fondo è la stessa della nostra società. Ecco dunque il contrasto tra il ragazzo vestito di tutto punto, alla moda, specchio della società,
la volontà precisa di rendere alla “possibilità” una propria deriva al cui interno possano avverarsi atti d’impatto. | This image has been produced on systems of signs
e l’ambiente che lo circonda, violentato, degradato, in fase di disfacimento. Probabilmente al di là del giardino, sempre nel dubbio, ci potrebbe essere quella felicità
from visual art, from Gestalt rules to rhetoric figures. This is why it is “impact”. Beginning from the birth of Venus and moving towards the grotesqueness of forced
ricercata, la speranza di trovare quell’eden romantico. | For this competition, I decided to work on the theme deterioration-journey-forget. I am looking at the impact that
aesthetics, I have tried to explore the disproportion of classic space where two elements of a history already seen and known are put in contrast. Plastic surgery on
the frenetic speed of this society has on the individual. This is a consequence of our contemporary lifestyle and on the recovery of a certain romanticism that we have lost.
the birth of art that is visible enough to become something concrete. This is my answer to an art that has already been created as a moment of new vitality where
It is an image of a very correct man who is letting himself go. He is starting a journey to an unknown destination, perhaps to forget the frantic world that surrounds him,
I look at symbols with irony and break them in order to give them new value.It is my attempt to favour the culture of images and their transformation and to make
searching for happiness and time to contemplate his life. He is a lone man who is coming out of an imaginary garden, “a never-ending garden”. I have used the garden as
“possibility” into a trend where many things can have impact. H. Maestrini
a place of rest, a place to shelter from it all and at the same time a place to reflect on the beauty of nature. It is also the representation of romanticism, but in this case it is portrayed as overgrown, in a state of decay, drained and nearly to the point of losing itself in the soul of the man, who at the end of it all is the same as our society. This is the contrast between the boy who is so smartly dressed, in fashion and a reflection of society and the environment around him which has been hurt, abandoned
MORNATI SILVIA
and in a state of decay. Maybe beyond the garden, although with some doubt, there is the happiness that we are looking for, the hope of finding the romantic Eden.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
M. Fuzzi
1.BONDARTE 2007 – a cura di | curated by H. Nagasawa, S. Boccarini, R. Galbusera – Mezzana Mortigliengo, BI (ITALY) – giugno 2007 – collettiva | group exhibition
GALANTI ELENA
2.CERCO 2007-Premio Internazionale di Ceramica Contemporanea – a cura di | curated by B. Menendez, D. Orus – Sala de exposiciones Enrique Cook, Taller
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Escuela de Ceramica de Muel, Saragozza (SPAIN) – maggio-settembre 2007 – collettiva | group exhibition
1.ELENA GALANTI – a cura di | curated by I. Zanti – Brolo centro d’arte e cultura, Mogliano Veneto, TV (ITALY) – febbraio 2008 – personale | solo exhibition
3.SALON I 2004 – a cura di | curated by R. Ferrario, I. Gadaleta – Museo della Permanente, Milano (ITALY) – luglio 2004 – collettiva | group exhibition
2.FATE VOI – a cura di | curated by N. Cora – Latina (ITALY) – dicembre 2007 – personale | solo exhibition
CAPPUCCETTO.ROSSO
NEW YORK e FREDDO NELL’ANIMA
“ […] Cappuccetto Rosso si mise subito in cammino…passando per il bosco incontrò il signor Lupo […] “ C. Perrault, Cappuccetto Rosso
Ognuno di noi ha dentro sé un raggio divino, un incanto, un istinto magico da far emergere e che non deve mai essere soffocato. Dobbiamo lasciarlo affiorare poiché è lui che ci guida, è lui che ci dice dove siamo diretti, cosa dobbiamo fare, per cosa siamo nati... Bisogna lasciarlo fluire affinché ci protegga, ci salvi dalla normalità verso
Linea, percorso, scoperta.
cui la maggior parte di noi tende, avvertendone l‘illusorio fascino, quando in realtà non esistono certezze in questo mondo… L’unica certezza è la divinità che risiede in
Un ritmo, la scansione del tempo,
noi e che dobbiamo far sì che si unisca agli dei che ci circondano e in cui siamo immersi in ogni istante della nostra vita e lasciare così che la nostra magica essenza, la
il battito del cuore, la cadenza dei passi sul sentiero.
nostra più primordiale essenza si unisca alla loro e danzi per le strade del mondo, danzi musiche di creatività suprema e consapevole. Questa luce, questa magia interiore
Un raccontare che lega ogni passaggio, ogni immagine, ogni istante con un filo.
è l’unica che può salvarci dalla pazzia, dal malessere, dalla depressione, dalla tristezza, dall’esteriorità che in questa vita ci attanagliano... C’è ben altro, gli dei lo sanno,
Rosso che comunica, che narra di una trasformazione.
come lo sa, lo sente, la nostra parte più intima… quella che spesso soffochiamo… quella che ci parla… quella magica... che vorrei che ogni essere umano ascoltasse. |
Un viaggio attraverso un ambiente, l’immersione in un luogo che diventa il luogo, sinonimo di presenza. Esserci.
Every one of us has a divine ray inside us, a spell, a magical instinct that we have to let out and never suffocate. We have to let it flourish because it is what guides us,
Esserci e manifestare la propria esistenza, il proprio corpo – casa.
tells us where we are going, what we have to do and why we are here... We have to let it flow while it protects us, it saves us from normality where most of us tend to
Anima. Cuore. Rosso. Casa. Corpo.
lean towards, by sensing its illusive fascination, when in reality nothing is certain in this world... The only certainty is the divinity we have in ourselves and we have to
Un corpo che sogna, che scopre, inventa nodi e legami.
make sure it is united with the gods that surround us; the ones we are part of in every moment of our lives. We have to let our magical essence, our most primordial
Un corpo – casa che parla di un dentro intimo pulsante, che si collega con lo spazio. Un corpo che cerca.
essence unite with them and dance on the streets of the world to the music of wise and supreme creativity. This inner light and magic is the only thing that can save us
Ricerca. Sentire. Amare. Vivere. |
from madness, malaise, depression and exteriority that torment us in this life... But there is a lot more than that... the gods know it, just as that most intimate part of
[...] Little Red Riding Hood set out immediately...As she was going through the wood, she met with a wolf[...]” C Perrault, Little Red Riding Hood
ourselves knows it too... the part that we suffocate... the part that speaks to us... the magical part... the part that I would like each and every one of us to listen to. E. Galanti
Line, journey, discovery. A rhythm, the passing of time,
GARCIA PATRICIA
The beating of the heart, the sound of steps on the path.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
A tale that links every passage, every image, and every instant with a piece of string.
1.MOSTRA COLLETTIVA – a cura di | curated by Cantiere GeneraComunicAzione – Casa Massaccio, San Giovanni Valdarno, FI (ITALY) – dicembre 2006-gennaio 2007 –
Red that communicates, that tells of a transformation.
collettiva | group exhibition
A journey through an environment, an immersion into a place that becomes the place, synonym of presence. To be.
2.L’ALTRA DIMENSIONE – Museo del Tabacco, San Giustino, PG (ITALY) – 2005 – collettiva | group exhibition
To be and to prove your existence, your body – home.
3.ARCHEOLOGIA DELLA VITA QUOTIDIANA – Chiesa di Santa Caterina, Arezzo (ITALY) – 2005 – personale | solo exhibition
Soul. Heart. Red. Home. Body.
FAVOLA CONTEMPORANEA e SINDROME DI MEDEA
A body that dreams, that discovers, invents ties and knots.
L’opera appartiene al ciclo Favola contemporanea, allegorie degli abusi a cui sono sottomessi i bambini in un mondo sempre più malato e in decadenza.
A body – home that speaks to a beating inner self, that links to space. A body that searches.
Metafore psicoanalitiche dei nostri tormenti, le favole ci permettono di vedere i chiaroscuri della nostra anima. I personaggi che le popolano gettano le loro maschere
Search. Feel. Love. Live. S. Mornati
lasciando intravedere quelle che sono le cattiverie e l’infelicità umana: i nostri bambini esposti all’abbandono, al maltrattamento, al commercio, all’infanticidio e alla pedofilia. Le favole perdono così la loro drammaticità, che da bambini ci teneva svegli la notte, e acquisiscono una realtà meno effimera e più crudele... rispecchiano le malattie dell’anima del nostro tempo. Le cantine buie dove si dibatte lo spirito e dalle quali non è possibile uscire se non c’è qualcuno che lascia le briciole di pane per
MURESAN IOANA ANCA GABRIELA
indicare il cammino. | This piece belongs to the cycle of the “Contemporary Fairytale”, an allegory of abuse that children are subjected to in a world that is increasingly sick
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
and in a downward spiral. As psychoanalytic metaphors of our torments, fairytales allow us to see the light and shade of our souls. The characters of these fairytales throw
1.C-Padiglione Italia, Biennale di Venezia – Giardini della Biennale, Venezia (ITALY) – febbraio 2008 – collettiva | group exhibition
away their masks letting us see into those characters that represent human malice and unhappiness; a representation of our children who are abandoned, mistreated,
2.SPAZI APERTI – Accademia di Romania in Roma, Roma (ITALY) – giugno 2007 – collettiva | group exhibition
sold, and exposed to infanticide and paedophilia. Fairytales then lose that drama that used to keep us awake at night as children, and they take on a reality that is not
3.REMELT 2007 – a cura di | curated by G. Menolascina – Galleria dell’Istituto Portoghese, Roma (ITALY) – maggio 2007 – personale | solo exhibition
as short-lived and even more cruel... They reflect the sick soul of the present. They reflect the dark cellars where we wrestle with our spirits and from where there is no
CHASTITY GUARDIAN
escape, unless there is someone there to drop crumbs to show the way.
Guardiano, il cane bianco non attacca, difende. Simbolo dell’istinto di autodifesa verso il male e verso l’auto-distruzione del mondo contemporaneo. | P. Garcia
Guard, the white dog does not attack, it defends. A symbol of the instinct of self-defence towards what is bad and towards the self-destruction of the contemporary world.
GIRARDI MARINA – MAGIRA
I.A.G. Muresan
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.GIOVANI MATITE – a cura di | curated by Flash Fumetto – Galleria Re Enzo, Bologna (ITALY) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
NAVA TOMMASO
2.EMERSIONE – a cura di | curated by C. Piccinini Associazione Tank 77 – galleria Accursio, Bologna (ITALY) – marzo 2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3.DRITTO AL CUORE – a cura di | curated by S. Mutrione – Galleria M.D.G., Conegliano, TV (ITALY) – maggio 2006 – collettiva | group exhibition
1.LA VALIGIA DEI MIEI SOGNI – Palazzo Re Enzo, Bologna (ITALY) – settembre 2007-maggio 2008 – collettiva | group exhibition
TRAIETTORIE DI UN VOLO
2.ILLUSTRISSIMI 2007 – a cura di | curated by R. Ciacci – Riccione (ITALY) – novembre-dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
L’azione è in svolgimento. È notte, luogo della profondità, dell’inconscio, del sogno. Il volo di un rapace che repentino si avventa sulla preda e la rapisce lasciando il vuoto
3.FRAMMENTI DI UN DISCORSO AMOROSO – a cura di | curated by S. Natalini – Galleria Capodilucca, Bologna (ITALY) – aprile-maggio 2007 – collettiva | group
dietro di sé.Tutto accade in un istante, in un battito d’ali, il tempo per una nuvola nera di accarezzare la luna, il tempo di un impatto. L’impatto della voracità dell’arte
exhibition
volatile, verde acida, sull’immobilità della norma. Gli attori della vicenda sono sempre presenti, incisi ad acquaforte in un’unica matrice, ma il passaggio di leggerissimi veli
DAVID E GOLIA
di carta colorata li scopre e li copre per raccontare lo choc del loro incontro come l’arte filtra il mondo attraverso i suoi veli. Alla fine, nello spazio vuoto, tutto è rimesso
Il titolo dell’opera David e Golia rappresenta lo scontro voluto e la consapevole inadeguatezza che ogni uomo racchiude dentro di sé. Ogni uomo lotta contro
in gioco, abbiamo ancora tutti gli elementi, nascosti e ricombinabili all’infinito. | The action is happening. It is night, a place of profoundness, of the subconscious and the
il suo gigante, è uno scontro voluto e inevitabile dal quale (e solo in questo modo) può nascere l’incontro. Ogni istante è lotta contro qualcosa di conosciuto o
dream.The flight of a bird of prey is suddenly upon its catch and steals it away leaving emptiness behind it. Everything happens in a moment, in a flap of wings, the time
contro entità delle quali non si conosce la natura; alla fine lo scontro è inevitabile: ci si ritrova a doversi confrontare con la propria inadeguatezza, della quale
for a black cloud to caress the moon, the time for an impact. This piece represents the impact of the voracity of volatile art, acid green on the immobility of the norm.
si è consapevoli. Ed è proprio in quell’istante che si deve lanciare la pietra, la si deve scagliare con forza per sentire il muscolo teso e il dolore di chi non è stato
The actors of this event are always present, etched into a single stencil, but very light veils of coloured paper uncover and recover them to portray the shock of what has
colpito. Non è possibile sconfiggere Golia – oppure lo è. | The title David and Golia represents the awareness of inadequacy and desire to fight that every person
happened, just as art filters into the world through its veils. At the end, in the empty space, everything is put back into play; we still have all the elements, which are
holds within them. Every person fights their own giant. It is a desired and inevitable conflict and only from this conflict can its opposite take place. Every moment
hidden and able to be put together again a thousand times over.
is made up of fighting against something known to you or against something unknown and at the end of it all, a clash is inevitable. You find yourself having to M. Girardi
face up to your own inadequacy; the one you were always aware of. And it is in that very moment that you have to throw the stone, you have to hurl it with such strength so that you can feel the tensed muscle and pain of the thrower, the one who has not been hit. It is not possible to defeat Goliath...or maybe it is.
IND.AVI.DUO
T. Nava
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.MORE THAN ZERO – a cura di | curated by L. Tettamanzi e L. Forina – Milano (ITALY) – marzo 2008 – collettiva | group exhibition
NICULESCU ALEXANDRU
2.BAG Borsa Arte Giovane – a cura di | curated by E. Marasco e S. Solimano – Genova (ITALY) – agosto 2006 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3.LE NUVOLE DI MR.GANZO – a cura di | curated by G. Carletti – S.Giovanni di Polcenigo, PN (ITALY) – aprile 2006 – personale | solo exhibition
1.ACCIDENTAL/COINCIDENTAL – Snug Harbor Cultural Center, New York (USA) – marzo-aprile 2008 – collettiva | group exhibition
WERESHEEP/WOLF, WEREWOLF/SHEEP
2.C-Padiglione Italia, Biennale di Venezia – Giardini della Biennale, Venezia (ITALY) – febbraio 2008 – collettiva | group exhibition
Abbiamo interpretato il tema del concorso realizzando una scultura che sia di forte valore evocativo, interpretandolo nella sua accezione più brutale. Impatto come
3.SPAZI APERTI – Accademia di Romania in Roma, Roma (ITALY) – giugno 2007 – collettiva | group exhibition
violenza psicologica quanto carnale, il luogo è ovunque e sempre, le relazioni si stringono fino al collasso molesto. La figura rappresenta un uomo-bestia, carnefice e
THE PARABLE OF THE BLINDS
vittima della propria condizione. Una metafora immediata che vuole approfondire l’istinto e la natura della nostra specie. Riferendosi ai modi della grafica poligonale,
The Parable of the Blinds sono due fotografie realizzate per un progetto di un film di animazione in ‘stop motion’. Il titolo si è ispirato alla Parabola dei ciechi,
quella dei videogiochi, rileggiamo le forme e i volumi del digitale attraverso ciò che le è più distante: la materia reale. | We have interpreted the theme of this competition
dipinta da Pieter Bruegel Il Vecchio nel 1568. I personaggi sono alcune lampade sprovviste della lampadina e quindi alla caotica ricerca di una fonte di luce, di
by creating a sculpture that is strong in evocative values, interpreting it in its most brutal sense. It addresses impact as both psychological and carnal violence. The place
illuminazione: unite, quindi, non tanto da un’aspirazione comune, ma da una metaforica lotta per il potere, conquista di chi può, appunto, dominare la luce. A
is always and everywhere and relationships are tightened until their irritating collapse. The figure represents a man-beast, a torturer and victim of his own condition. It
cosa servono gli occhi se non c’è la luce, a cosa serve la luce se non la si può vedere e, infine, a cosa serve vedere se si deve vedere con gli occhi altrui? Le opere
is an immediate metaphor that tries to explore more deeply the instinct and nature of our species. By using polygonal graphics, like those of video games, we are looking
diventano così interpretazione del decadimento spirituale dei tempi attuali, del potere dittatoriale nelle mani di leaders capaci di portare i propri simili verso il
at digital forms and volume through the very thing that is the most distant from it: real material.
precipizio, ma anche del fallimento e della perdita di una fede imposta. | The Parable of the Blinds are two photographs taken for a project of an animated IND.AVI.DUO
film in “stop motion”. The title is based on the “Parable of the blind”, painted by Pieter Bruegel The Elder in 1568.
The subjects are some lamps without light
bulbs and so they are chaotically looking for a source of light, of illumination. They are united, although not really with the same aspiration, but instead after a JESUS JOAQUIM
metaphorical battle for power; to conquer who can dominate light. What is the use of eyes if there is no light; and what is the use of light if you can’t see it; and
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
what is the use of seeing if you have to look through someone else’s eyes? These pieces become the interpretation of the spiritual downfall of this day and age,
1.ARTSKOOLSOUTH PROJECT – a cura di | curated by J. Tamer – Artcore Gallery, Paris (FRANCE) – 2006 – collettiva | group exhibition
of the dictatorial power that is in the hands of leaders who are capable of pushing their own kind over the edge. It is also an interpretation of the failure and loss
2.II SCHOOL OUT, OUT OF SCHOOL – a cura di | curated by M. Hobler – Arthobler Gallery, Porto (PORTUGAL) – 2006 – collettiva | group exhibition
of an imposed faith.
3.ERAMUS – Eramus Department_António Saura building, Faculdad de Bellas Artes de Cuenca, Universidad de Castilla la Mancha, Castilla la Mancha (SPAIN) – 2003 –
A. Niculescu
personale | solo exhibition ANOTHER GAZE OVER MY MOTHER’S GARDEN #01
LEIRE SALABERRIA
Perché la fotografia è l’effetto della luce e non dell’ombra? Come può questa visione monocolare rivendicare di essere fedele alla visione binoculare dell’uomo? Perché la
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
fotografia dovrebbe essere il prodotto di una macchina? Certamente, lo spazio dove collidono queste domande era definito da Mario Perniola e da Marc Augé come “non
1.ARTEFATTO 2007 NUOVE STRADE/NEW ROADS – Palazzo Costanzi, Trieste (ITALY) – ottobre 2007 – collettiva | group exhibition
luogo”; questo è un posto che genera spazi di interazione coi soggetti e dove quegli stessi soggetti creano la loro identità. Per questo penso che una delle domande che
2.PENTSAMENDUAK – Centro Cultural Egia, San Sebastian (SPAIN) – ottobre 2006 – personale | solo exhibition
bisognerebbe farsi per prima, in quanto la più importante, è quella relativa alle immagini o testo e se questi si relazionano alla Verità (Foucault). Quale visione la fotografia
3.EXPOSICIÓN DE PINTORES PENSIONADOS DEL PALACIO QUINTANAR – a cura di | curated by Real academia de historia y arte de San Quince – Alhóndiga di
è autorizzata a dare? Quale rappresentazione bisogna che dia cosi che tramite essa si possa fissare una realtà, o che tipo di identità questa rappresentazione dovrebbe
Segovia (SPAIN) – agosto 2005 – collettiva | group exhibition
dare a chi osserva? Il flusso creato dal mettere in discussione i propri valori è alla base di questo mio lavoro. Una seria di fotografie binoculari, create senza usare la
ASSENZA
macchina, riproducono lo spirito/forme delle piante del giardino di mia madre. Disegni fotografici, dipinti, fotografie, impressioni… sono queste denominazioni veramente
Involucri, scheletri, gabbie a forma di uccelli, la presenza fisica dell’assenza, il vuoto. Rappresentazione dell’ultima azione grandiosa di ogni essere vivente, l’ultimo
necessarie? O corrispondono alla realizzazione dei nostri desideri? Certamente, queste immagini nate dal confronto provocano un dialogo interno. È quest’ultimo che
respiro, il destino scritto che non dimentica il suo finale. La morte è presente e la vita assente. Un solo attimo nel quale tutto cambia, la paura... Un secondo che
riporta alla natura di queste immagini e ancora di più alla nostra natura. Facciamoci inquietare… | Why is photography the impression of light and not of the shadow? How
sembra un’ora, tutto si ferma, un instante e non ci siamo più, silenzio, assordante silenzio. L’assenza di noi stessi. | This piece explores coverings, skeletons,
come this monocular vision could claim faithfulness to the human binocular vision? Why should photography be the product of a machine? Certainly, the space where
cages in the shape of birds, the physical presence of absence, and emptiness. It is a representation of the last great action of every living being, their last breath,
these questions collide was referred by Mario Perniola and Marc Augé as a “non place”; this is a place that generates spaces of interaction with subjects and where these
their written destiny that will not forget their ending. Death is present and life is absent. There is just one moment where everything changes: fear... One second
same subjects create their identity. Therefore I think that one of the questions that should come first and foremost concerning images or text is precisely the one that
seems to last one hour, everything stops, in an instant we are not there anymore, silence, deafening silence. Our absence.
relates to its Truth (Foucault). What kind of vision is photography supposed to allow? What representation should be implanted in so that through it we could fix a certain
LA CAGE DI LILI
gaze at reality, or what kind of identity is that object supposed to create in the observer? The flow produced by the impact of questioning our beliefs, results in this par-
La gabbia di Lili è un canto alla tristezza. È la storia di una bambina che non libera i suoi uccelli dalla gabbia che li imprigiona. | Cage di Lili is about sadness.
ticular work. A series of binocular pictures, created without using a camera, inscribe the shades of the plants that exist in my mother’s garden. Photographic drawings,
It is the story of a little girl that does not release her birds from the cage in which they are imprisoned.
paintings, photographies, impressions...are these denominations really necessary? Or do they correspond more to the fulfilment of our wishes? Certainly, these images
L. Salaberria
arouse confrontation and therefore cause inner dialogue. This will report to the nature of these images but will relate even more to our own nature. Let’s be uneasy… J. Jesus
SPERNAZZA GIULIA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
MACCIONI ALVARO
1.IL LINGUAGGIO DELLA DECORAZIONE – a cura | curated by di C. Ferraresi – Vertecchi, Roma (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2.Rassegna internazionale di Pittura BICE BUGATTI – Nova Milanese, MI (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
1.LA QUARTA PARETE DEL TEATRO, MILT – a cura di | curated by N. Bruschi – Teatro Comunale, Zola Predosa, BO (ITALY) – maggio-giugno 2007 – personale | solo
3.MOSTRA PERSONALE DI PITTURA – a cura di | curated by F. Conte – sala espositiva comunale di Ladispoli, Roma (ITALY) – 2008 – collettiva | group exhibition
exhibition
L’ALTRA REALTÀ
2.ARTE SOTTO I PORTICI – a cura di | curated by Club della Valigia – Portici di Via Farini, Bologna (ITALY) – maggio 2005 – collettiva | group exhibition
Il mio tentativo è di portare lo spettatore in una propria realtà immaginata attraverso la contemplazione e il silenzio. Forse isolarsi da ciò che ci circonda, come
3.PERMANENTE MILT – a cura di | curated by M. Nanni e A. Maccioni – spazio ex Mielizia, Bologna (ITALY) – 2001-2004 – personale | solo exhibition
fa la donna che rappresento, è un atteggiamento arrendevole e passivo, ma è una possibilità che abbiamo… quella di poter conservare dentro noi stessi un luogo
PASELLI LUCIANO
dove andare con la nostra immaginazione, anche se il motivo di questo viaggio è la totale incompatibilità con l’esterno. L’immagine di questa donna è quella di
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
chi non ha altre possibilità per sopravvivere che proiettarsi in un posto dove finalmente regna il silenzio, la riflessione e in cui è circondata da forme semplici
1.PREMIO ARTE 2007 – a cura di | curated by Arte Mondadori – Palazzo della Permanente, Milano (ITALY) – settembre 2007 – collettiva | group exhibition
che enfatizzano la sua reale condizione di vuoto. L’architettura del quadro è tesa proprio a creare uno spazio irreale che viene scandito con linee ortogonali e
2.COLOSSI NASCOSTI, Festival Iceberg – Galleria Ta Matete, Bologna (ITALY) – aprile 2007 – collettiva | group exhibition
con colori spenti dove gli accordi cromatici vogliono creare anch’essi una condizione di equilibrio e immergere l’immagine in un’atmosfera pacata e irreale. | I
3.TEATRO DEI RIFUGIATI – Sala d’Ercole, Palazzo d’Accursio, Bologna (ITALY) – aprile 2007 – personale | solo exhibition
am attempting here to take you into your own reality, imagined through contemplation and silence. Perhaps isolating ourselves from what surrounds us, just as
AVI CI RULLANO
the woman depicted, is a passive and surrendering action, but it’s one of the possibilities that we have.... to conserve within ourselves a place where we can go
Il progetto nasce dall’incontro-scontro di due realtà e due esperienze diverse: quello della pittura di A. Maccioni e quello della fotografia di L. Paselli. Il punto di incontro
with our imagination, even if the reason for this journey is because of our total incompatibility with the external. The image of this woman is one of a person who
è la condivisione di uno spazio con il quale i due artisti instaurano un rapporto “provvisorio” e caduco. L’area industriale in disuso come incipit di un percorso comune
has no other chance to survive except to project herself into a place where only silence and reflection reign and where she is surrounded by simple forms that
e allo stesso tempo individuale. La fabbrica abbandonata che si rinnova grazie all’invasione-aggressione di vite che dialogano tra loro. Ciò che rimane dell’incontro
emphasise her real emptiness. The architecture of this picture is to create an unreal space that is articulated through orthogonal lines and the use of dull colours
sono fotografie, rottami, colori. Lo spazio industriale de-rubato e portato fuori da sé. Il risultato è un allestimento dove le fotografie lottano per farsi spazio tra pezzi di
where colour agreements attempt to create a condition of balance and push the image out into a calm and unreal atmosphere.
un’automobile a loro volta aggrediti da piccoli Milt, spermatozoi che cercano terreno fertile per dare nuova vita. Piccoli nani ricordano che il lato infantile delle persone è sempre pronto ad esplodere e tornare a galla. L’opera nasce tra cadaveri e vecchi ricordi intrappolati tra le lamiere. | This piece was inspired by the coming together
44
G. Spernazza
1
GNOCCHI Andrea | Gallarate, VA (ITALY) – 1975 – Finalista | Finalist 1. FRATELLI D’ITALIA, 2008, polimaterico su tavola | multi materials on panel, cm 100x150 CERIBELLI Paolo | Milano (ITALY) – 1978 – Finalista | Finalist 2. TAKE ME HOME, 2008, tecnica mista | mixed media, cm 41x41x61 FURLANI Marco | Trento (ITALY) – 1983 3. VOLPENTINGER (CAVALLINO), 2007, gesso, cera, capelli | plaster, wax, hair, cm 50x20x70 FRANCOLINO Andrea | Bari (ITALY) – 1979 4. TUTTA UN’ALTRA SCOPA, 2007, scartavetratura e abrasioni su catrame | sandpaper and abrasions on tar, cm 100x150 5. CAMPIONE CONTRO LE MACCHIE, 2008, tecnica mista | mixed media, cm 35x35 DI TURO Simone | Fermo, AP (ITALY) – 1984 6. TERRY, 2008, vernici industriali su tela | industrial paints on canvas, cm 60x60 SPAGNUOLO Moreno | Brindisi (ITALY) – 1980 7. UNTITLED, 2007, pittura digitale, plotter paint-acrilico, resine su tela | digital painting, plotter paint-acrylic, resin on canvas, cm 70x170
2
3
Se l’arte contemporanea può ancora essere impatto, le opere presentate in questa sezione particolarmente “impegnata” dimostrano la necessità per l’artista di provare a comprendere, e rappresentare, la società attuale. Intendendo per società l’insieme di aspetti che la compongono: una collettività che è fatta di individui, prodotti, consumi e servizi, il rapporto con l’ambiente, i conflitti religiosi, politici, generazionali, l’insieme dei suoi riti, dei suoi miti, le sue regole, le sue sconfitte, la sua storia, i suoi simboli e i suoi stemmi. L’internazionalità del concorso ha fatto sì che davanti ai nostri occhi siano comparse opere riferite a casistiche e tematiche sociali molto diverse tra loro, costringendo la nostra ottica ancora così fortemente occidentale a mutare di prospettiva, a valutare secondo altri parametri, ad interrogarci una volta di più se il nostro comune, professato e vantato cosmopolitismo, la nostra apertura mentale e iconografica, non siano in realtà frutto di uno sguardo banalmente curioso e ancora troppo superficiale. Cercando di accantonare neo-colonialismi artistici e inutili massificazioni estetiche, le opere qui presentate e selezionate sono il risultato di quello sguardo libero, “ingenuo” perché carico di consapevolezza, dell’arte dell’oggi sull’attuale società contemporanea.
I.B.
LE INCURSIONI DELL’ARTE NEL PRESENTE THE INCURSIONS OF ART ON THE PRESENT 4
6
5
7
45
1
ZORDINI RAMONA | Brescia (ITALY) – 1983 1. SYMPOSIUM, 2008, tecnica fotografica mista: scatti con holga, dia 120 fotografate con retroilluminazione e scatti digitali | mixed photographic techniques: holga shots, dia 120 photographed with retroillumination and digital shots, cm 100x100 BRUNO Armando | Matera (ITALY) – 1968 2. LOST IN PLACE, 2007, foto digitale | digital photo, cm 50x67 3. SINDROME DA NARCOLESSIA INDOTTA, 2007, foto digitale | digital photo, cm 50x67 TIRONI Dario | Bergamo (ITALY) – 1980 YOSHIDA Koji | Varese (ITALY) – 1982 4. THINGS PART. 4, 2007, assemblaggio di oggetti | assemblage of objects, cm 150x40x40
2
3
4
DELL’OSSO Domenico | Gioia del Colle, BA (ITALY) – 1975 5. CAVALCAVY, 2008, scatola in cartone modellato e stampato, plastica trasparente sagomata, sassi | shaped and printed carton box, shaped transparent plastic, rocks, cm 20x30x8 MENCONI Anita | Viareggio, LU (ITALY) – 1982 6. SOCIETÀ FLUIDA, 2007, acrilico, acquarello, pastelli a cera, collage | acrylic, watercolour, wax crayons, collage, due tele | two canvas, ciascun elemento | each element cm 40x40 FUCCI Emanuele | Forlì (ITALY) – 1978 – Finalista | Finalist 7. MY FIRST CUTE PUZZLE, 2008, tecnica mista | mixed media, cm 20x25x7
If contemporary art can still have an impact, the pieces presented in this particularly “committed” section demonstrate the need for artists to try to understand and represent today’s society. By society, I mean the combination of aspects that are part of it. Society is a collectiveness made of individuals, products, consumer goods and services. Society is made also of the relationships with the environment, the conflicts of religion, politics or generations, the collection of rites, myths, its rules, defeats, history, symbols and insignia. International participation in this competition has allowed a representation of casuistry and social themes that differ greatly, forcing our still very strong Western mind to change perspective, to look at things from a different point of view, to ask ourselves again whether our common, professed cosmopolitanism and our mental and iconographic view of the world is, in reality, still just the result of our trivially and superficially curious mind. By trying to set aside artistic neo-colonialisms and useless aesthetic de-individualisations, the works presented here are the result of that free approach on contemporary society, “ingenuous” because of its awareness, which is characteristic of today’s art. I.B.
5
46
6
7
1
2
3
4
SPANO Emanuele | Maglie, LE (ITALY) – 1978 1. LA CASA DEL NONNO, 2007, fotografia | photo, cm 100x150 LABORATORIO SACCARDI BARONE Marco | Palermo (ITALY) – 1978 FOLISI Salvatore | Sant’Agata di Militello, ME (ITALY) – 1979 BORGIA Giuseppe | Palermo (ITALY) – 1978 PROFETA Vincenzo | Palermo (ITALY) – 1977 2. THE AGE OF AQUARIUS, 2008, collage digitale | digital collage, cm 40x30 3. SHIT FOOD, 2008, collage digitale | digital collage, cm 17x24 SLAVEC Maja | Lubiana (SLOVENIA) – 1979 4. FUŽINE, 2008, fotografia e stampa digitali | digital photo-print, cm 100x100 LA ROCCA Andrea | Militello, CT (ITALY) – 1983 5. L’ASCENSIONE, 2007, acrilico e olio su tela | acrylic and oil on canvas, cm 115x200
5
7
MARIANI Leda | Brescia (ITALY) – 1979 6. SOCIAL PHAGOCYTOSIS, 2008, gessetti e acrilico su tavola | chalk and acrylic on wood, cm 101x125 D’ANTO’ Irene | Anagni, FR (ITALY) – 1984 7. SIGNORA, 2007, acrilico, matita e collage su carta | acrylic, pencil and collage on paper, cm 49x49 VENEZIANO COSIMO | Moncalieri, TO (ITALY) – 1983 8. INFINITE JEST 2, 2007, china su carta | china on paper, cm 150x80 PAGONE Claudio | Sulmona, AQ (ITALY) – 1976 9. EVO 1, 2008, tecnica mista su tela | mixed media on canvas, cm 176x120
6
8
9
47
1
2
SAPIGNA Davide | Santarcangelo di Romagna, RN (ITALY) – 1976 1. CORSETTA NEL PARCO, 2008, terracotta e ferro | terracotta and iron, cm 64x31x21 GUBERTI Sara | Ferrara (ITALY) – 1970 2. MANIFESTARE LA PREGHIERA, 2007, manifesto | poster, 4 manifesti | 4 posters, ciascun elemento | each element cm 100x100, dimensioni totali | total size cm 200x200 REIGADA Alexandre | Maputo (MOZAMBICO) – 1971 Finalista | Finalist 3. BIG BANG, 2008, inchiostro e collage su carta stampata | graphic pen, collage on printed paper, composizione di 45 moduli | composition of 45 modules, dimensioni totali | total size cm 150x190 VIGNAZIA ALBERTO | Biella (ITALY) – 1976 4. USA versus IRAN, 2008, stampa digitale su tela,
3
acrilico, resina, collage | digital print on canvas, acrylic, resin, collage, cm 60x150
4
5
6
HARITZ Aglaia | Bellinzona (SWITZERLAND) – 1978 5. FANATISMO, 2007, giornale cucito su stoffa | newspaper sewn on fabric, cm 85x80 SANTOLERI Massimiliano William | Guardiagrele, CH (ITALY) – 1971 6. DITTICO O FESTA PAGANA E DEPOSIZIONE, 2008, acrilico su tela | acrylic on canvas, cm 110x150
48
1
2
GRIGORYAN Sevak | ARMENIAN REPUBLIC – 1979 1. SAN GIOVANNI BATTISTA, 2007, vetroresina, ferro ed acqua | fiberglass, iron and water, cm 60x25x120 MANGUSSI Elisangela Cristina | BRAZIL – 1978 2. DIBUJO EN LA PARED DEL CABECERO 2, 2006, fotografia | photo, cm 13x18 3. DIBUJO EN LA PARED DEL CABECERO 5, 2006, fotografia | photo, cm 13x18 FERRETTI Ilaria | Fabriano, AN (ITALY) - 1980 4. LAUDATO SIE, 2008, stampa ai sali d’argento | silver salts print, cm 75x160 BÄR THOMAS | Werdau (GERMANY) – 1982 5. MILANO NOCETUM, ‘07, 2007, negativo bianco e nero formato 6x6 | black and white negative format 6x6, cm 50x50
3
6. MILANO VIALE ORTLES, ‘07, 2007, negativo bianco e nero formato 6x6 | black and white negative format 6x6, cm 60x50 MARINI Mariano | Cesena (ITALY) – 1971 7. ADUA, 2007, fotografia digitale | digital photo, cm 50x50 UBALDO Federica | Lecce (ITALY) – 1984 8. VOLTI ERRANTI, 2007, china su carta | china on paper, cm 35x50
4
5
7
6
8
49
1
2
CHEN YEW SOON Marvin | MALAYSIA – 1972 1. PARALYSIS OF THE SOUL 2, 2007, olio su tela |
LIMOR Inbal | ISRAEL – 1980 7. A NEW LIFE - I WAS A PLASTIC BAG, 2008, busta di plastica fusa |
oil on canvas, cm 150x120
melted plastic bag, cm 75x25x40
DAS Sudipto | INDIA – 1975
RINALDI Andrea | Trani, BA (ITALY) – 1984
2. FRIENDSHIP, 2007, digital SLR camera, cm 25,4x38,1 USELI Marco | Nuoro (ITALY) – 1983 3. POLPO, 2007, rullata su tela | paint roller on canvas, cm 150x70 BAZZANI Paolo | Fermo, AP (ITALY) – 1980 4. PERCHÉ È STATO FATTO? MA QUANTI NE SIAMO? PERCHÉ CI VOGLIAMO ANDARE?, 2007, smalto industriale e olio su tela con applicazione in rame | industrial enamel painting and oil on canvas with copper application, cm 100x160 MARIANI Patrizia | Pescia, PT (ITALY) – 1973 5. VAGANTI, 2007, acrilico su tela | acrylic on canvas, cm 100x70
3
8. DIVIETO DI BALNEAZIONE, 2008, raw photo e ritocco fotografico | raw photo and photo-retouch, cm 20x30 SANTANGELO Nicolò | Catania (ITALY) – 1974 9. IL GIARDINO DI CATRAME, 2007, fotografia su dia stampa Lambda | photograph on slide on Lambda print, cm 60x40 CARROLI Giampaolo | Ravenna (ITALY) – 1972 10. NO FUTURE, 2008, olio e smalto su tela | oil and enamel on canvas, cm 150x110 CIUCCIO Carolina | Napoli (ITALY) – 1984 11. PRESAGIO..., 2008 fotografia con manipolazione digitale | photography with digital manipulation, cm 57,95x140
HOO Kiew Hang | Kuala Lumpur (MALAYSIA) – 1982 6. PLAYING TIME, 2007, tecnica mista su tavola | mixed media on wood, cm 184x122
4
6
50
5
7
9
8
9
10
11
POETICHE E PERCORSI ESPOSITIVI SELEZIONATI DEGLI ARTISTI PRESENTATI IN QUESTA SEZIONE | COMMENTS, POETICS AND THEMES CHOSEN BY THE
a devastating comparison with the future he will have to go through. The Non Future of the animals, whose destiny, decided before they were even born, is to end
ARTISTS PRESENTED IN THE PREVIOUS SECTION
on a plastic tray in the supermarket. The strongly marked line above his eyes instantly takes away any emotion, individuality or leftover fragment of life. What was a defining characteristic of the animal suddenly disappears leaving just a thought, a memory... Words thrown as stones in the water tell us of the loss of identity, of life, of the violated body, of humanity that destroys and the violence that we produce.
BÄR THOMAS
G. Carroli
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.ÉTAPE – a cura di | curated by S. Neidert – Ori, Berlin (GERMANY) – febbraio-marzo 2008 – personale | solo exhibition
CERIBELLI PAOLO
2.COLLETTIVA – a cura di | curated by O. A. Bohr – Via Broggi 5, Milano (ITALY) – novembre 2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3.ZUFÄLLIG WARTEND, SUCHEND NACH? – a cura di | curated by C. Reister – Fenster 61, Berlin (GERMANY) – giugno-luglio 2007 – personale | solo exhibition
1.SOLDIERS – a cura di | curated by Casa d’Arte San Lorenzo – Villa Medicea La Ferdinanda loc. Artimino, Prato (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
MILANO NOCENTUM Il Nocetum è un’associazione cattolica di Milano situata in una piccola cascina che si trova nella periferia sud di Milano. Non lontano c’era un piccolo campo nomadi, i cui abitanti venivano ogni giorno a prendere l’acqua, a raccogliere qualche offerta lasciata alla suora e alle volontarie e a lasciare i bambini in custodia mentre loro stessi si recavano in città a guadagnare un po’ di soldi. In Settembre il campo nomadi è stato sgomberato. La donna ritratta viveva nella cascina, sempre occupata nelle pulizie di tutta l’area. Sul suo corpo, nei suoi occhi tutto il peso del duro lavoro. La foto l’ho scattata durante una piccola pausa. Un breve momento di intimità tra due persone che pur non potendo comunicare a parole sono riuscite ad avvicinarsi. | Nocetum is a Catholic association situated in a small farmhouse in the suburbs south of Milan. Not far away is a small gypsy camp and its inhabitants would come everyday to get water, collect any donations from the sisters and volunteers, and leave the children to be looked after while they went into the city to earn a bit of money. In September, the nomad camp was cleared out. The woman in the picture lived in the farmhouse and she was always busy cleaning the area. On her body and in her eyes was the weight of hard work. I took this photo during a short break. A short moment of intimacy between two people who, despite being unable to communicate with words, were able to become close.
2.ATTIRARE LO SGUARDO – Home Store, Los Angeles, CA (USA) e Officine Stendhal, Milano (ITALY) – 2001 – personale | solo exhibition 3.IGNOTI – spazio espositivo San Michele, Pavia (ITALY) – 1998 – collettiva | group exhibition TAKE ME HOME Il ricordo è nitido. Due eserciti armati fino ai denti schierati l’uno contro l’altro. Erano sul pavimento di una scuola materna. Lo stesso giorno, su un quotidiano, non bastavano venticinque righe per elencare i morti ammazzati fino ad allora in Iraq. Ciò che per me rappresenta la morte e la paura, per qualcun altro era semplicemente un gioco. Metallo, legno, plastica. Riuniti, non montati. Un complesso disordinato. Forse, ordinato. Come il carrello della spesa. Non è indispensabile indossare una divisa per partecipare. Basta andare al mall. Un gioco complesso senza regole. Come il mondo in guerra. | The memory is clear. Two armed forces drawn up in battle one against the other. They are on the floor of a nursery school. That same day, in a newspaper, twenty five lines were not enough to list the people who had been killed so far in Iraq. What represents death and fear to me, is just someone else’s game. Metal, wood, plastic. Reunited, not mounted. An untidy complex. Maybe tidy. Like a shopping trolley. You don’t have to wear a uniform to participate. You just have to go to the mall. A complex game without rules. Like a world at war.
MILANO DORMITORIO DI VIALE ORTIS ‘07
P. Ceribelli
Un dormitorio per quelli che non hanno più nulla. Una vasta area nei pressi di una centrale elettrica nella periferia sud di Milano. Nello scantinato, in uno stanzone dove un tempo si stipavano i cadaveri, sono ospitati una quarantina di donne e bambini; ai mariti non è concesso di pernottare nel dormitorio. Non possono cucinare. Sotto
CHAN YEW SOON MARVIN
luci al neon e finestre di vetro opaco i letti, stretti uno accanto all’altro. Non c’è nessuno a cui possano far riferimento, che li possa aiutare. Sono soli. Il ragazzino in
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
primo piano ha provato tutte le pose possibili e immaginabili davanti alla macchina fotografica. Improvvisamente è entrata nell’obiettivo la donna, a cui non ho badato,
1.MIND,BODY AND SOUL 3 – Wei Ling gallery, Kuala Lumpur (MALAYSIA) – april 2008 – collettiva | group exhibition
ma che insieme al ragazzino con il pugno teso ha creato questo singolare momento. | A dormitory for those who don’t have anything else. A vast area close to an
2.THREE NEW VOICES – Wei Ling gallery, Kuala Lumpur (MALAYSIA) – january 2008 – collettiva | group exhibition
electrical power plant in the suburbs to the south of Milan. In the basement, in a huge room where they once crammed in corpses, around forty women and children are
3.SCRIPTED BODIES – Reka art space, Selangor (MALAYSIA) – november 2005 – collettiva | group exhibition
staying. Husbands are not allowed to sleep in the dormitory. They cannot cook. Under neon lights and opaque glass windows, beds are lined up one next to the other.
PARALYSIS OF THE SOUL 2
There is no-one they can go to, no-one that can help them. They are alone. The boy on the first floor has tried every possible pose in front of the camera. Suddenly, a
Questo dipinto non dà un messaggio immediato a chi lo osserva. Le sue tonalità scure e le sue ombre solo lentamente provocano domande sulla sua composizione.
woman gets into the focus, a woman I never noticed, but together with the boy, with his fist clenched, this very singular moment was created.
La grande immagine della bambina sulla sinistra è prominente. Lei sembra accorgersi di voi quando i vostri occhi si dirigono alla sua destra per osservarne il profilo. T. Bär
Mentre i vostri occhi continuano a muoversi come un pendolo, dalla sinistra alla destra e dalla destra alla sinistra, per confrontarne le posture... una sensazione inizia ad amplificarsi. Un senso di arrendevolezza... una piccola trepidazione… una buona dose di insicurezza. La sensazione diventa scomoda. Con l’eccezione del suo sguardo fugace sulla destra, la sua attenzione sembra essersi persa da qualche parte. Esiste un senso di vuoto. Lo sfondo della stanza con giusto uno sgabello, le
BAZZANI PAOLO
pareti spoglie, il pavimento e le tele strappate aggiungono un senso di inadeguatezza. L’energia propria di una bambina è come spazzata via. Tu provi qualcosa per lei…
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.MA DONNA(?) CHE FUTURO(?) – a cura di | curated by P. Bazzani e Ass. Del Bigio – Villa Vitali, Fermo, AP (ITALY) – agosto 2006 – personale | solo exhibition PERCHÉ È STATO FATTO? MA QUANTI NE SIAMO? PERCHÉ CI VOGLIAMO ANDARE? Ho sempre cercato, tramite emozioni personali, di rappresentare il “modo di vivere il tempo” e la “cultura capitalistica”. Credo nell’arte attiva, che abbia uno scopo e che non sia solo decorazione della propria anima. Detto questo, impatto-spingere: sono due concetti che rientrano nel mio ultimo studio. Figure umane dove l’una ha bisogno dell’altra per potersi sostenere; deve spingere; deve forse far male con la pressione verso l’altro corpo e solo in pochi riescono ad essere unici, statici nella loro libertà di essere uno. Opera con titolo Perché è stato fatto? Ma quanti ne siamo? Perché ci vogliamo andare?… Le domande poste da Gauguin mi hanno dato solo altri quesiti. | Through personal emotions, I have always tried to represent a “way of living time” and “capitalist culture”. I believe in active art, which has an
ti allunghi…. vuoi assicurarle che sei lì per lei…ma purtroppo sei paralizzato e ancora accattivato dai suoi pensieri bui ed elusivi. | The strength of this painting is that it does not give an immediate message to the viewer. It has all the dark tones and shades that slowly draw questions to its composition. The large frontal view of the child to the left is immediately prominent. She seems to notice you as your eyes move to the right to observe her side profile. As your eyes keep shifting left right like a pendulum to compare the postures… the mood begins to amplify with every swing. A sense of surrender… a little trepidation… a good amount of helplessness. The mood gets uncomfortable. Except for the slight glance on the right, her attention is lost somewhere else. A sense of emptiness exist. The background of the room with just a stool, bare walls & floor and partially torn canvass adds a mood of inadequacy. The child-like energy is being sucked away. You feel for her… you reach out…to ensure that you are here for her…alas…you are but paralyzed and yet captivated by her dark and elusive thoughts. M. Chan
aim and is not just decoration of the soul. That said, impact/push are two concepts that fall under my most recent study. Human figures, where one needs the other in order to keep going; they have to push; perhaps they have even hurt themselves from the pressure of pushing one against the other and only a few manage to be unique, static in the freedom of being one. A piece with the title Why was that done? How many of us are there? Why do we want to go?... These questions asked by Gauguin have only given me more questions. P. Bazzani
CIUCCIO CAROLINA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.N.EST 2.0 - the making of the city/disegna la tua città – a cura di | curated by G. del Vecchio e L. di Fiore – Museo Madre, Napoli (ITALY) – gennaio-febbraio 2008 – collettiva | group exhibition 2.BIENNALE VIAGGIO – a cura di | curated by CarloRendanoAssociation – Gallerie Trip e Lanificio 25, Napoli (ITALY) – giugno-settembre 2007 – collettiva | group
BRUNO ARMANDO
exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3.LA LUMIERE, Festival Arborescente – a cura di | curated by Terre Active – Expace Sextius, Aix en Provence (FRANCE) – ottobre 2006 – collettiva | group exhibition
1.EVA HA MANGIATO LA FOGLIA – a cura di | curated by Officina De’ Medici – Palaparioli, Roma (ITALY) – giugno 1997 – collettiva | group exhibition 2.HANDSCHUHE, GUANTI D’ARTISTA – a cura di | curated by Officina De’ Medici – Galleria Sala1, Roma (ITALY) – febbraio 1995 – collettiva | group exhibition 3.LA CONSERVA – a cura di | curated by M. Chiesa – Release, Roma (ITALY) – marzo 1993 – personale | solo exhibition
PRESAGIO… Al centro il Vesuvio, icona di questa terra. | In the centre lies Vesuvius, which is an icon of this earth. Nel cielo il volto di una forza sovrannaturale, che la osserva annunciandone la sorte… | In the sky there is the face of a supernatural force that observes us deciding
LOST IN PLACE Io ovunque o altrove in un’utopica ricerca di me stesso in tutti i territori che probabilmente rappresentano la sommatoria simbolica di un unico luogo rappresentativo di uno spazio non fisico... il non luogo della mia coscienza, una realtà in cui sono stato e mi sono smarrito, un luogo in cui plausibilmente non sono più. Il progetto artistico in progress consiste nell’affiggere, nelle città più grandi del mondo, una foto che mi raffigura. E’ uno scatto amatoriale realizzato con un cellulare al di sotto del quale è trascritto un testo nella lingua del paese in cui è affisso. “SI E’ ALLONTANATO DI CASA E NON E’ ANCORA RITORNATO CHIUNQUE L’AVESSE VISTO PUÒ SCRIVERE A…”. | Me wherever or somewhere else in a utopian search for myself in all of the territories that probably represent a symbolic sum or the only place that represents a non physical space. This non place of my mind, a reality I have been in and been lost in, a place where plausibly I am no longer. This piece in progress meant putting up a photo that represented me in some of the biggest cities in the world. They are amateur shots done with a mobile phone and under each photo is a text in the language of the country where the photo was put up. “HE RAN AWAY FROM HOME AND HAS STILL NOT RETURNED. IF YOU HAVE SEEN HIM, PLEASE WRITE TO…”.
our fate... …la sorte è un mare di rifiuti. | ... and our fate is a sea of rubbish. Il mare di rifiuti che andrà ad occupare il posto del mare… | The sea of rubbish that will take the place of the sea... o il mare che tornerà a prendersi la sua terra spazzando via il degrado? | or the sea that will come back and take the place of the earth by sweeping the rubbish away? Un’opera surreale, come surreale è quello che noi Napoletani stiamo vivendo ogni giorno. | This is a surreal piece, just as surreal as what we, Neapolitans, have to live through everyday. Un’immagine simbolica che propone più chiavi di lettura, | It is a symbolic image that proposes some key reading of the passato | past presente | present
SINDROME DA NARCOLESSIA INDOTTA Io disteso al suolo_addormentato_anestetizzato_svenuto_trapassato dopo un impatto violento, uno scontro, una collisione, uno choc, un urto causato da qualcosa difficile da accettare e da comprendere. Gli scatti sono stati realizzati utilizzando un modello di fotocamera molto vecchio dotato di un dispositivo con autoscatto multiplo che mi ha permesso di svolgere il lavoro in totale autonomia disponendo la fotocamera a volte su cavalletto a volte prudentemente occultata. | Me lying on the ground_asleep_anaesthetised_fainted_passed away after a violent impact, a collision, a shock, a blow caused by something that was difficult to accept and to understand. The photos were taken using a very old camera equipped with a multiple self-timer device that allowed me to make this piece all on my own by placing the camera sometimes on an easel and sometimes prudently concealed.
futuro | future annuncio di qualcosa che accadrà o speranza di cambiamento? | Shall I express what will happen or any hope of change? Dopo tanti mesi, e direi anche anni, trascorsi a sentir parlare sempre della stessa problematica, di un’emergenza che tra brevi ed illusorie pause non si risolve mai e anzi, aumenta di giorno in giorno, ho sentito la necessità di dare anch’io “un segno”, di rappresentare la grave crisi dei rifiuti che ha colpito Napoli e la Campania. | After many months, or even years, of hearing about the same problem, about an emergency that, apart from some brief and illusionary breaks, is never resolved and just gets worse day after day, I felt the need to leave a “sign” myself, to represent the serious rubbish crisis that has hit Naples and Campania. C. Ciuccio
A. Bruno CARROLI GIAMPAOLO PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.MOSTRINMOSTRA – a cura di | curated by D. Baroni e B. Bandini – ex chiesa in Albis, Russi, RA (ITALY) – luglio 2007 – collettiva | group exhibition 2.IL SEGNO DELL’ARTE – a cura di | curated by C. Massetti – chiesa di San Francesco, Saluggia, VC (ITALY) – ottobre 2006 – collettiva | group exhibition 3.3X5X5 STORIA E FUTURO DELL’ARTE – a cura di | curated by M.G. Recanati – Accademia Belle Arti di Verona, Verona (ITALY) – novembre 2004 – collettiva | group exhibition NO FUTURE La figura di un gallo nero si staglia orgogliosa ed imponente su di un fondo color crema… Fiero, consapevole della propria corporeità che diventa parte essenziale della sua vita, subisce un paragone devastante con quello che è il futuro a cui verrà sottoposto, il Non futuro degli animali, il cui destino, già segnato ancor prima di essere vissuto, finisce in una confezione di plastica di un espositore da supermercato. La linea tracciata con forza sopra i suoi occhi, improvvisamente annulla ogni emozione, specificità e frammento residuo di vita, quello che era caratteristico nell’animale improvvisamente scompare diventando solo pensiero, ricordo… Parole gettate come sassi nell’acqua ci narrano della perdita d’identità, della vita, del corpo violato, dell’umanità che distrugge e delle violenze che produce. | The figure of the black rooster stands proud and imposing on a cream background... He stands proud, aware of his bodily presence that becomes an essential part of his life, he will endure
D’ANTÒ IRENE PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.LES FLEURS DU MAL, 1857-2007, PER CHARLES BAUDELAIRE – a cura di | curated by R. Savi – Galleria di Palazzo Bellarmino, Montepulciano, SI (ITALY) – gennaio-marzo 2008 – collettiva | group exhibition 2.IL CORPO E LA BELLEZZA DEI SENSI – a cura di | curated by S. Falzone – Sala Espositiva Artigianando nell’Arte, Torino (ITALY) – febbraio 2008 – collettiva | group exhibition 3.CAPOLAVORI IN MINIATURA – a cura di | curated by S. Falzone – Palazzo Spinola di San Luca ex Ratto-Picasso (attuale Ars Habitat), Genova (ITALY) – gennaio 2008 – collettiva | group exhibition SIGNORA Nell’opera Signora ho rappresentato un momento d’attesa, un gesto espresso attraverso le mani di lei che si intrecciano, si posano sulle gambe ed aspettano. Mi ha colpito proprio la semplicità di questo gesto colto in un viaggio in treno, gesto che ripetiamo quando siamo rilassati o quando aspettiamo magari di arrivare, come lei, in una nuova città, gesto in cui esprimiamo il nostro atteggiamento aperto nei confronti del nuovo che ci attende, “ingenuo”, alla scoperta dell’ignoto. | In Signora I have represented a lady waiting, her hands clasped, resting on her legs, waiting. I was struck by the simplicity of this gesture while travelling by train. It is a gesture
51
that we repeat when we are relaxed or when we are waiting, like her, to arrive in a new city. We express our open mind to what is waiting for us through this gesture;
in zone urbane degradate, dove la cura dello spirito è totalmente dimenticata. Nato per tramutare ambienti di uso comune o gallerie in ambienti sacri. Manifestare
we are “naive”, about to discover the unknown.
la preghiera nasce da una semplice constatazione che vede in quasi tutte le religioni l’uso della collana di perle rosario, tashiba, mala, etc… per accompagnare I. D’Antò
la preghiera e la ripetizione come metodologia. Il timbro sta al visivo come il mantra al sonoro. Il simbolo sacro come condensazione del suono. La ripetizione per tramutare la condizione di ego e pensiero verticale nell’uomo in una diluizione di pensiero atemporale e sentire orizzontale. Manifesti che connettono diversi mondi
DAS SUDIPTO
sacri e ne colgono dei nuovi punti d’incontro. | Manifestare la preghiera (To manifest prayers) - an artistic-visual project. Created after Preghiere in metratura,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
where prayers on canvas cover frames of 100 x 100 cm., Manifestare la preghiera is a piece where sacred symbols are repeatedly printed on posters to be displayed
1.FESTIMAGE INTERNATIONAL IMAGE FESTIVAL – Chaves Cultural Center, Chaves (PORTUGAL) – july 2007 – collettiva | group exhibition
outside, or on tapestry canvas to be displayed inside. It is a project that is designed to be displayed in very busy urban zones, where ideas from different cultures
2.CHARNWOOD ARTS – Loughboroug Town Hall (UK) – may 2007 – collettiva | group exhibition
become more and more intertwined. However, they are also for display in rundown areas where care for the spirit is completely forgotten. These works were produced
3.IDENTITY – Singapore National Heritage Board, Singapore (REPUBLIC OF SINGAPORE) – may 2006 – collettiva | group exhibition
to change areas of common use or galleries in sacred places. Manifestare la preghiera was devised from a simple observation that every religion uses the pearl
FRIENDSHIP
rosary necklace, tashiba, mala, etc... to accompany prayers and repetition as a methodology. The tone is visual as the mantra is sonorous. The sacred symbol is like
Dei bambini di campagna si divertono col loro nonno in un villaggio del Bengala occidentale, India. Nella nostra società odierna, che cambia velocemente, è venuto a
the condensation of sound. It is using repetition to change the condition of the ego and vertical thoughts in people into a dilution of atemporal thoughts and horizontal
mancare il senso delle relazioni eterne. La fotografia ritrae la vita al di sotto della soglia di povertà della gente del Bengala occidentale che non ha ancora dimenticato
feelings. Posters that connect different sacred worlds and pull them together under new half way point. S. Guberti
la morale e i valori importanti della vita. | Rural children enjoy with their grandparent in a village of West Bengal, India. The eternal relationship is now missing in our fast changing society. The photograph depicts living far below poverty level the rural people of West Bengal still not forget the moral and values of life. S. Das
HARITZ AGLAIA
S. Das
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
DELL’OSSO DOMENICO
1.SEGNIDISEGNIDIVERSI – a cura di | curated by N. Snozzi – Collezione Arte Gottardo, Bergamo (ITALY) – novembre 2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2.A DOPPIO FILO – a cura di | curated by M. Balmelli – Galleria Balmelli Arte Contemporanea, Bellinzona (SWITZERLAND) – aprile 2007 – collettiva | group
1.IL GIORNO NO – Galleria Marchina arte contemporanea, Brescia (ITALY) – gennaio-febbraio 2008 – personale | solo exhibition
exhibition
2.COLLETTIVA DI NATALE – Galleria Factory, Modena (ITALY) – dicembre 2007-gennaio 2008 – collettiva | group exhibition
3.REALTÀ PARALLELE NELL’ARTE CONTEMPORANEA TICINESE – a cura di | curated by M. Casanova – Centro d’Arte Contemporanea Ticino, Bellinzona
3.PREMIO ARTE 2007 – Palazzo della Permanente, Milano (ITALY) – ottobre-novembre 2007 – collettiva | group exhibition
(SWITZERLAND) – febbraio 2006 – collettiva | group exhibition
CAVALCAVY
FANATISMO
Non è necessario essere. I sintomi vitali derivano dall’interazione della propria immagine: come oggetto-esempio dell’impatto da tubo catodico e come soggetto della
Giornali quotidiani mostrano intollerabili condizioni umane che s’insinuano imperterrite e indifferenti nelle nostre vite. Mi sciocca e mi sconvolge sapere che ora,
violenza-spettacolo; un circolo vizioso dove l’ambiente e le relazioni sociali sono realtà solo in quanto evento mediatico. Il deserto interiore spacciato come evoluzione,
esattamente in questo preciso istante in un qualunque posto del mondo, una morte, un massacro o una tortura si sta commettendo. La ripetizione dell’informazione
il degrado venduto per sogno. Non è necessario essere. Anzi, è controproducente. | To exist is not ecessari. Vital symptoms come from the interaction with your own
e l’unilateralità della fonte portano a notizie sterili che impediscono una valutazione propria. Non voglio diventare insensibile. Non voglio abituarmi e accettare. Non
image; as the object/example of the impact of cathode tubes and as the subject of violence/show. It is a vicious circle where the environment and social relations
posso solo guardare. Elaboro in forma plastica i frammenti di giornale, strappati per lo sgomento. Cucio, rammendo, aggiusto, ricamo, rattoppo, lego, stringo. Curo,
are only reality In that they are a media event. The inner desert passed off as evolution and deterioration sold for dreams. To exist is not necessary. Actually, it is
concilio, riparo, rimedio, unisco, collego. Il mio sguardo sul mondo. | The daily papers show the intolerable human conditions that leave us unaffected and indifferent
counterproductive.
throughout our lives. It irritates and upsets me to know that now, in this precise moment in any place in the world, there is someone dying, committing a massacre D. Dell’Osso
or a form of torture. The repetition of information and the unilateral approach of our sources bring us sterile news that doesn’t allow us to make our own judgements. I don’t want to become insensitive. I don’t want to get used to it and accept it. I can’t just sit back and watch. I have used fragments of newspapers that have been
DI TURO SIMONE
chosen because of their daunting images and used them on plastic. I sew, darn, adjust, embroider, patch them up, tie, and tighten them together. I edit, reconcile,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
repair, amend, unite and join them. This is my outlook on the world. H. Aglaia
1.MICROYOUNG – a cura di | curated by A. Epis e A. Torrebruno – Biblioteca Chiesa Rossa, Milano (ITALY) – marzo-aprile 2008 – collettiva | group exhibition 2.NUOVE VOCI – a cura di | curated by P. Miccolis e D. Cotimbo – Museo del territorio, Alberobello, BA (ITALY) – giugno-luglio 2007 – collettiva | group exhibition 3.HOTEL ROOM – a cura di | curated by M. Bagliato e C. Giordano – Galleria Nodo, Bari (ITALY) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
HOO KIEW HANG
TERRY
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Quello che mi spinge a creare immagini grottesche credo sia la “non familiarità” che subisco tutti i giorni quando guardo la televisione. Quotidianamente mi piombano
1.FIND ART GROUP SHOW – They Art Studio, Kuala Lumpur (MALAYSIA) – aprile 2008 – collettiva | group exhibition
in faccia dive dello spettacolo che hanno qualcosa di esagerato, strano, non familiare, appunto. Non parlo solo di labbra rigonfie o di seni incredibili, non mi piace
2.BAKAT MUDA SEZAMAN THE YOUNG CONTEMPORARIES 06 – National Art Gallery, Kuala Lumpur (MALAYSIA) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
analizzare la gente solo dal punto di vista estetico, osservo molto il loro comportamento e, automaticamente, nella mia mente si costruisce un’immagine della gente
3.THE 12th INTERNATIONAL BIENNAL PRINT AND DRAWING EXHIBITION – National Taiwan Museum of Fine Arts, Taichung (R.O.C. TAIWAN) – 2006 – collettiva | group
ridicola, insolita e solo mia. Infatti, grazie al mio modo di osservare, molto spesso mi capita di indovinare lo stato patologico dei vip televisivi scoprendo, ad esempio,
exhibition
giorni dopo sul giornale, notizie spiacevoli. | The thing that makes me create grotesque images is not the “non familiarity” that I go through every day I watch
PLAYING TIME
television. Every day I get famous stars shoved in my face that have something that is exaggerated, strange or non familiar. I am not just talking about re-inflated
Con questo dipinto vorrei parlare dei vecchi bei tempi della mia amabile infanzia. In quel periodo ero circondato da ogni tipo di giocattoli, sopratutto da quelli ispirati
lips or incredible busts. I don’t really like analysing people just from an aesthetic point of view; I also look at their behaviour and there in my mind, automatically, I
dai cartoni animati. In quegli anni la tecnologia è progredita e ha cambiato le facce dei cartoni animati, dei fumetti e della animazione. La tecnologia ha fatto sì che
create an image of ridiculous and unusual people that are just mine. In fact, thanks to my way of looking at people, I am often able to guess the pathological state of
le cose apparissero più complicate. Inoltre la grande distribuzione ha fatto sì che i fumetti diventassero un fenomeno culturale. I giovani iniziarono ad usare i fumetti
these TV VIPs when I discover unpleasant news about them in the papers a few days later.
come mezzi di espressione. Tutto ciò ha contribuito ad un’infanzia splendida e diede vita alla nostra creatività. Ancora oggi, tutti i personaggi dei cartoni animati fanno S. Di Turo
parte della nostra memoria. Con questo quadro, basato su miei concetti ed idee, voglio esprimere il processo di crescita e la memoria che ho della mia infanzia. Quando eravamo bambini eravamo tutto uno con i cartoni animati. I cartoni animati ci fecero felici e diedero colore alle nostre vite. Qui ho voluto usare le tecniche dei fumetti
FERRETTI ILARIA
come i riquadri e le nuvolette della conversazione per evidenziare la relazione fra i ragazzi e i fumetti. Il colore unico (riquadro superiore) nel ritrarre i bambini indica
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
le memorie del periodo della crescita mentre l’uso di altri colori ne indicano il calore e le attività. | In my painting I would like to talk about the good old time of my
1.IN SEDE - CHE SCATTO! – a cura di | curated by F. Poli – Città di Torino, Divisione Servizi Culturali, Torino (ITALY) – novembre 2007 – collettiva | group exhibition
lovely childhood. When I was growing up, I was actually surranded by all kinds of playthings and toys especrally cartoon-related ones. Over the years technology had
2.QUOTIDIANA07, Concorso Nazionale di Arti Visive Under 35 – a cura di | curated by G. Bartorelli, T. Iannotta e S. Schiavon – Ex Macello, Padova (ITALY) –
progressed and it changed the faces of cartoons, comics and animation. It made things look more complicated. The number of distribution channels also became more
settembre 2007 – collettiva | group exhibition
and more, turning comics into a cultural thing. The youth used comics as sign of communication. All these gave us such a good time in our childhood. It gave birth to
3.IL GRANDE DISEGNO – a cura di | curated by E. Gusella – Fabbrica Borroni, Bollate, MI (ITALY) – marzo 2007 – collettiva | group exhibition
our creativity. And until today, all the cartoon characters remains as parts of our memory. In this painting, about my concept and idea, I am waiting to express the
LAUDATO SIE
growing process and its memory for my childhood. We don’t really separate apart from cartoon world when we were children. It brought us happiness and that makes
Sant’Agostino afferma: “Per i gradi delle varie virtù morali si arriva alla sommità della scala, cioè al Sommo Bene: questo è dunque l’emblema che indica la graduale
our lives colorful. In the background, I use comic book style like the boxes and the conversation symbol to show the relationship between the boys and the comic book.
ascesa, ossia il progresso”. Una scala interrotta nella sua naturale ascesa verso l’alto traccia il percorso di vita nella società contemporanea. L’uomo vive l’oggi rompendo
Monotone in the children portrays the growing memories, while different colour portrays their warmness and activeness. H. Hoo Kiew
il naturale ordine delle cose, ricerca una dimensione esteriore che non corrisponde al suo equilibrio interiore, così lo sviluppo della propria vita non è più progressivo e verticale, bensì scomposto, frammentato e dunque non più ordinato per gradi di complessità, importanza o intensità. L’opera Laudato Sie fa parte del progetto Ad Astra per Aspera, che si sviluppa come work in progress, e propone un’indagine sulla spiritualità attraverso la fotografia individuando come tema il progresso/ascesa,
LA ROCCA ANDREA
ispirato al concetto espresso da Sant’Agostino. | As St Augustine affirms: “By the steps of various moral virtues, one arrives at the top; that is at the Greater Good.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
This is what indicates a gradual ascent, better known as progress”. A staircase interrupted in its natural ascent represents the journey of life in contemporary society.
1.DISLOCAZIONI – a cura di | curated by U. Palestini – Sale del Castellare, Palazzo Ducale, Urbino, PU (ITALY) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
Today, people live by breaking the natural order of things, searching for an outer dimension that does not correspond to their inner balance. In this way, their lives
2.CAMERA PICTA – a cura di | curated by A. Milaneschi – Complesso Monumentale S. Michele, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, Roma (ITALY) – ottobre
are no longer progressive and vertical, but dishevelled, fragmented; no longer structured in degrees of complexity, importance or intensity. Laudato Sie is part of
2006 – collettiva | group exhibition
the project Ad Astra per Aspera which is a work in progress. It is an investigation into spirituality through photography singling out progress/ascent as its theme and
3.PREMIO CELESTE – a cura di | curated by G. Marziani – Palazzo Pubblico, Magazzini del Sale, Siena (ITALY) – novembre 2005 – collettiva | group exhibition
was inspired by St Augustine’s concept.
ANNUNCIAZIONE I. Ferretti
La società contemporanea così piena di contraddizioni e di perplessità, di stati d’ansia generalizzati e paranoie condivise, è un terreno decisamente fertile per l’immaginazione di chi ha modo, o veramente la necessità, di fermarsi qualche istante a riflettere. [..] Questa è la realtà da cui Andrea La Rocca attinge per portare nella
FRANCOLINO ANDREA
finzione dell’arte il disagio dell’uomo contemporaneo: una rappresentazione leggera e garbata di ciò che ci circonda. Una rappresentazione che, per quanto realistica e
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
definita, ci lancia in un mondo sospeso, in un limbo fatto di simboli che si rincorrono e mescolano, per perdere di volta in volta il loro significato trasformandosi in altro
1.MIART 2008 – a cura di | curated by Fabbrica EOS Arte Contemporanea – MiArt, Fiera Internazionale di Arte Moderna e Contemporanea, Milano (ITALY) – aprile
da sé. [..] Gli attori del racconto si dispongono sul foglio per diventare manifestazioni di un pensiero di cui l’artista intende renderci partecipi. [..] I simboli religiosi
2008
e le icone della globalizzazione si mescolano [..] Un’attualizzazione dell’iconografia classica della rappresentazione che, lontana dall’essere una provocazione fine a
2.ART IN COCKTAIL – Fabbrica EOS e Bar Jamaica, Milano (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
se stessa, diventa un motivo di profonda riflessione. | A contemporary society that is full of contradictions and perplexities, of anxiousness and shared paranoia is a
3.ANDREA FRANCOLINO – (S)MITO – a cura di | curated by S. Bianchi – Paparazzi Art Gallery, Crema, CR (ITALY) – novembre 2007 – personale | solo exhibition
very fertile plain for the imagination of those who have the means, or really the need, to stop for a moment and reflect. [...] This is the reality that Andrea La Rocca
CAMPIONE CONTRO LE MACCHIE (POLLOCK) e TUTTA UN’ALTRA SCOPA (MOANA)
draws from in order to portray the unease of the contemporary person. It is a light and gentle representation of what surrounds us. It is realistic and defined and
Mito. Parola che odora di idealizzazione, venerazione. Pensiamo a James Dean, Jim Morrison o a Che Guevara. E ogni volta ci ritroviamo a rincorrere icone storicizzate
throws us into a suspended world, in a limbo made of symbols that chase each other and mix together to lose their meaning little by little, transforming themselves
che trasudano polvere. Andrea Francolino ridimensiona il Mito in (s)mito. Lo butta nella contemporaneità (tra)vestito da protagonista del contemporaneo, griffandogli
into something different.[…] The actors of this story are set out on the page in order to become manifestations of an idea that the artist wants us to become part of.
addosso marchi, slogan, giochi di parole, doppi sensi. Francolino lo ha “fisiognomicizzato”, fingendo di celebrarlo, fra un marchio e uno slogan. I suoi (s)miti, per poter
[..] The religious signs and icons of globalisation mix in with each other [...] which brings into the present a representation of classic iconography that, although far
essere tali, si affidano alla tecnica della scartavetratura, dell’abrasione e del catrame. Anziché “mettere” (dipingere), Andrea Francolino “sottrae” per abrasioni: (s)
away from being a provocation to itself, becomes a reason for deep reflection.
scartavetrando si (s)mitizza meglio e la Mitologia Classica (s)cartavetrata non fa che tradursi (o tradirsi?) in (S)mitologia contemporanea. Oggi il centro commerciale
S.Verri
quale “museo del prodotto” espone in maniera meticolosa un oggetto consumistico. Oggi l’arte non è più street art, ma scaffal art. Se è stata POP nell’essere seriale,
[adaptation of the text, N.d.R.]
oggi è ancora di più del seriale diventando consumistica. Se ieri era di concetto o di nouveau realism, oggi la vedo slogan art o nouveau consumism. | Icons. This is
LABORATORIO SACCARDI
a word that puts idealisation and veneration into our minds. Just think of James Dean, Jim Morrison or Che Guevara. But every time, we find ourselves running after
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
these historical icons they just leave us trails of dust. Andrea Francolino decides to turn Myth into (non)myths. He aims to bring them into the contemporary by making
1.DONNA/WOMAN – a cura di | curated by A. Mir – Francesco Pantaleone artecontemporanea, Palermo (ITALY) – luglio 2007 – personale | solo exhibition
his own mark on brands, slogans, plays on words and double meanings. Francolino has “physionomised” them whilst pretending to worship them. To create these
2.LA BIENNALE DI VENEZIA – a cura di | curated by M. Meneguzzo – Antonio Colombo Artecontemporanea, Milano (ITALY) – gennaio 2006 – personale | solo
(non)myths, he has used sandpaper, abrasion and tar. Instead of “putting”(painting), he “takes something away” from the abrasions. With sandpaper, he can (de)
exhibition
mythologise them more successfully. So Classic Mythology when sandpapered becomes Contemporary Mythology. Today, shopping centres, also “museums of products”
3.LA NUOVA FIGURAZIONE ITALIANA. TO BE CONTINUED... – a cura di | curated by C. Canali – Fabbrica Borroni, Bollate, MI (ITALY) – novembre 2007 – collettiva |
meticulously display consumerist objects. We don’t have street art anymore, but instead shelf art. If POP art was serial, today it’s even more than serial because it’s
group exhibition
an object of consumerism. If yesterday was about concepts of nouveau realism, today I see it as slogan art or nouveau consumerism.
SHIT FOOD e THE AGE OF AQUARIUS A. Francolino
I due digital collages Shit Food e The Age Of Aquarius costituiscono un frammento del vastissimo progetto visivo Novus Ordo Mundi, un insieme di collage digitali che rappresentano in maniera visionaria e surreale la situazione spirituale globale. Shit Food è una visione: un pacman gigante si sostituisce al misterioso eroe
FUCCI EMANUELE
cinese che con i soli sacchetti della spesa contrastava i famosi carri armati di piazza Tien ‘An ‘Men il 4 giugno 1989. L’uomo pacco adesso trova nella sua strada i tank
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
cinesi, anch’essi in un certo qual modo Fantasmi (della storia, ma anche del presente). Il pasto sarà amaro e sgradevole, ma necessario. The Age Of Aquarius è
1.TARGETTI LIGHT ART AWARD – a cura di | curated by A. Barzel – Artefiera, Bologna (ITALY) – gennaio 2008 – collettiva | group exhibition
una rivisitazione di un fatto importantissimo del nostro passato recente, troppo assimilato, digerito, evacuato e nettamente sottovalutato, dimenticato dalla coscienza
MY FIRST CUTE PUZZLE
collettiva anche perché non se ne sottolinea la giusta importanza negativa premeditata. L’11 settembre è un fatto impossibile, qualcosa di terrificantemente voluto, un
Modelli e stimoli cui sono sottoposti i bimbi sembrano voler accorciare la fase infantile. Abbigliamento, linguaggio e gioco appartengono sempre più precocemente alla
passaporto per la pazzia. Se abbiamo accettato la versione ufficiale sui fatti in questione, allora possiamo accettare tutto il resto. L’età dell’acquario è già il presente: il
sfera degli adulti. Lolite sempre più giovani e piccoli bulli vengono indirizzati da giocattoli che incitano allo shopping, all’appartenenza a gruppi elitari, al possesso. Per i
mondo cambierà, le bugie cadranno, la ragione e la calma regneranno in un mondo più silenzioso. Il generale Lee è il responsabile dell’attacco alle torri, una squallida
bambini il meccanismo è quello di dar vita a forme di collezionismo maniacale: l’aspetto ludico si perde, mentre l’acquisto costante è parte integrante e imprescindibile
bugia forse, ma un’ufficiale verità da non esibire, da dimenticare. | These two digital collages Shit Food and The Age of Aquarius are part of a much bigger visual
del gioco. Per le bimbe si fa invece leva sull’avvenenza fisica dimenticando che di bambine si tratta. Bamboline filiformi dagli accentuati caratteri sessuali, seni
project Novus Ordo Mundi, which is a collection of digital collages that visually and surreally represent our global spiritual situation. Shit Food is a vision – a giant
ipertrofici, bocche inverosimilmente carnose, vestite da prostitute in miniatura hanno una sola missione al mondo: sedurre e fare shopping. È in atto un progressivo
pacman replaces a mysterious Chinese hero who opposed the famous tanks with just his shopping bags in Tien ‘An ‘Men Square on 4 June 1989. The pacman now
involgarimento senza precedenti. Il limite dell’accettabile va spostandosi sempre più. Non è forse lecito pensare che accorciando i tempi dell’infanzia, spostando sempre
finds some Chinese tanks in his path and these are also in some way ghosts (of history but also of the present). His meal will be bitter and unpleasant, but necessary.
più indietro il limite, domani sui classici puzzle a cubetti per poco più che neonati non troveremo più Bambi ma pornografia spicciola? Può sembrare estremo oggi, ma
The Age of Aquarius revisits a very important fact in our recent past which has been absorbed, digested and underestimated, wiped from our consciences because
non lo sarebbero state anche certe bambole odierne venti anni fa? La mia è solo un’ipotesi. | The models and stimuli that children are subjected to seem to aim to
its negative and premeditated significance has not been highlighted nearly enough. 9/11 is an impossible fact, something that was terrifyingly wanted, a passport to
shorten their infancy. Children’s clothing, language and games are becoming increasingly closer to those of adults. Much younger Lolitas and little bullies are shaped
madness. If we have accepted the official version of the facts in question, then we can accept all the rest. The age of Aquarius is now. The world will change, the lies
by toys that introduce them to shopping, belonging to the “in crowd” and possessions. This mechanism is all about starting some sort of maniacal collecting. The
will collapse, reason and calm will reign in a world that will be more silent. General Lee is responsible for the attacks on the twin towers; it may be a big lie, but it is
playful aspect is lost, while constant acquisition starts to be an integral and unavoidable part of the game. Toys for young girls influence their physical development
an official truth that should not be shown, that should be forgotten. Laboratorio Saccardi
forgetting who they were supposed to be designed for. Dolls that are stick-like and full of enhanced sexual character, overdeveloped breasts, lips that are unnaturally plump and dressed like mini-prostitutes only exist for one reason: to seduce and to go shopping. A vulgarity of a higher level and without precedence is upon us. The limit of what is acceptable is being pushed higher and higher. Is it a bit much to think that if we shorten infancy for these children, pushing the boundaries further and
LIMOR INBAL
further. Instead of finding a nice puzzle for very small children or Bambi, we have simple pornography? Today this might seem extreme, but wouldn’t a lot of today’s
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.NISUY KELIM#5 – a cura di | curated by M. Shuv e A. Yaish – Merkaz bikurey haitim, Tel Aviv (ISRAEL) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
dolls have seemed just so twenty years ago? This is just my hypothesis. E. Fucci
2.HAGAM HABARBURIM – Agav omanut gallery, Tel Aviv (ISRAEL) – luglio 2006 – bi-personale | duo exhibition 3.THE PIRATES – a cura di | curated by Klone – Tel Aviv (ISRAEL) – giugno 2006 – collettiva | group exhibition
FURLANI MARCO
A NEW LIFE-I WAS A PLASTIC BAG
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
I sacchetti di plastica possono impiegare fra i quindici e i mille anni a disintegrarsi nell’ambiente. Usando i sacchetti di plastica fuori dal contesto intendo enfatizzare
1.IL PRIMO GIORNO – a cura di | curated by Associazione Nieva ed Associazione EffettoNotte – Castello di Sarzano, Reggio dell’Emilia (ITALY) – agosto 2007 – collettiva
l’impatto che la razza umana può avere ora che è consapevole di ciò che ha causato alla natura coi suoi metodi distruttivi. La trasformazione che ne deriva può essere
| group exhibition
considerato come una seconda vita per i sacchetti di plastica e per l’umanità. L’intervento umano è rappresentato dalle maglie che connettono tutte le parti di questa
2.PRÊT - À PORTER – a cura di | curated by I. Gamberoni – galleria La Pillola, Bologna (ITALY) – giugno 2007 – personale | solo exhibition
scultura, le quali ci inducono a comprendere che è stata la mano umana ad esserne responsabile e che deve essere la mano umana ad introdurre il cambiamento. Fiori
3.CHECK IN – a cura di | curated by C. Natalicchio – succursale Galleria Civica, Trento (ITALY) – 2004 – collettiva | group exhibition
colorati contrastati da puro, etereo bianco apre a nuovi orizzonti di speranza. | Plastic bags can take between 15 and 1000 years to break down in the environment. By
VOLPETINGER (CAVALLINO)
using plastic bags out of context I emphasize the impact that the human race can have now that it is aware of what it has done with its destructive ways. The drastic
La scultura è composta da un calco in gesso di una carcassa di coniglio, una testa in cera verde di cavallo e da capelli rossi che vanno a formare la coda. L’opera gioca
change that comes to the plastic bag can be regarded as a second life, for the plastic bag and humanity as one. Human intervention is represented by the handmade
sulla contrapposizione, sullo scontro fra la posa rampante, la testa di cavallo, elementi tipici del monumento equestre, con il fatto che in realtà l’animale in posa è un
stitches connecting all the components of this sculpture, leading us to the understanding it was a human’s hand that made these and it must be a human hand that
coniglio a dimensioni naturali. Viene a porsi una differenza fra quello che è il calco dal vero (il coniglio) che diventa il protagonista e il calco sul modellato, sulla statua
will bring the change. Colorful blossom contrasted with purity yet deathlike white, opens new horizons for hope. I. Limbal
(la testa di cavallo sottodimensionata) che diventa maschera. Un coniglio mascherato con le tinte del tricolore. | This sculpture is composed of plaster moulded from a rabbit’s carcass, a horse’s head in green wax and some red hair that has been used for the tail. This work plays with contrast. It looks at the clash between the rampant pose, the horse’s head based on typical elements of an equestrian monument, whilst bearing in mind the fact that in reality, the animal on show is a rabbit of natural
MANGUSSI ELISANGELA CRISTINA
dimensions. It shows the difference between what has been moulded from a real animal, which then becomes the protagonist (the rabbit), and what has been moulded
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
from a statue, which then becomes a mask (the reduced size horse’s head). It is a rabbit masked with the colours of the Italian tricolour.
1.IXXX SALÃO DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE PIRACICABA – a cura di | curated by M. Guibal – Pinacoteca Municipal Miguel Dutra, Piracicaba, São Paulo (BRAZIL) – M. Furlani
novembre 2007 – collettiva | group exhibition 2.ARTE PARÁ 2006 – a cura d | curated by P. Herkenhoff – Fundação Romulo Maiorana, Belém, Pará (BRAZIL) – ottobre 2006 – collettiva | group exhibition
GNOCCHI ANDREA
3.SANGRE E POESIA – a cura di | curated by A. V. Lino e V. Rechelo – Espaço Cultural FAINC, Santo André, Sâo Paulo (BRAZIL) – settembre 2004 – personale | solo
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
exhibition
1.ARTVERONA 2007 – Galleria ENTROTERRA di Milano, Fiera, Verona (ITALY) – ottobre 2007 – collettiva | group exhibition
DIBUJO EN LA PARED DEL CABECERO 2 E 5
2.SETTIMANA dell’ARTE 2007 – a cura di | curated by CASA D’ARTE SAN LORENZO, Castiadas, CA (ITALY) – maggio/giugno 2007 – collettiva | group exhibition
La vita è instabilità pura. Non sono solo lo spazio urbano e l’ambiente si trasformano, anche l’uomo vive in costante metamorfosi. Il lavoro considerato qui allude a
3.RAPPRESENTAZIONI – a cura di | curated by METAMUSA – SPAZIO ZERO, Gallarate, VA (ITALY) – aprile-maggio 2006 – personale | solo exhibition
questa fragilità umana, a questa incostanza, ai casi inaspettati e a cui tutti noi siamo esposti. I disegni sulla parete sono annotazioni di queste trasformazioni, alludono
FRATELLI D’ITALIA
alle possibilità e alle impossibilità. Solo attraverso la fotografia potevo trattenere per sempre questi intimi “frammenti” perché, in nome della modernità, gli edifici
…FATTO…impatto.. | ...DONE... impact..
vengono demoliti, sostituiti, trasformandosi in nuove costruzioni e gli sconosciuti autori di questi disegni sono anch’essi oggi altri uomini, altre donne. | Life is pure
…QUI…luogo… | ...HERE... place..
instability. It is not just cities and the environment that change, but also people live in a constant state of metamorphosis. This piece alludes to human fragility, to
…COMUNICARE…relazioni… | ...COMMUNICATE... relationships
this inconstancy, unexpected situations that we are all exposed to. The drawings on the wall are notes of these transformations and they allude to all the possibilities
Appartiene al passato eppure è assolutamente moderna: un’icona che vuole essere una scossa, un fremito che cristallizza il tempo nell’istante in cui la si contempla.
and impossibilities of this transformation. I am only able to hold on to these intimate “fragments” forever through photography. Otherwise, in the name of modernity,
A primo impatto può sembrare un’operazione “pop”, ma il significato emozionale che la pervade è molto più profondo. Chi si trova davanti a questa ICONA dovrà fare
buildings become demolished or replaced, they are transformed into new constructions, and the new authors of these new designs today are also other men and other
i conti con i propri sentimenti, che affioreranno ripensando a quello che tale raffigurazione può aver rappresentato, rappresenta o rappresenterà nella vita. E appena
women. E. Mangussi
si ritorna qui, nel presente, qualsiasi sia il nostro retaggio culturale, si riprende coscienza di quello che siamo, risvegliati da questi due elementi dell’immaginario collettivo, la nostra bandiera e la vecchia 500, una sintesi della nostra identità. | This is something that belongs to the past but is still very modern: an icon that wants to be shaken up, a quiver that is crystallised in time in the exact moment that you think about it. On first impact, this can seem to be a piece of “pop” art, but
MARIANI LEDA
the emotional meaning that pervades it is much deeper. Whoever finds themselves in front of this ICON has to face up to their own feelings that will flourish at every
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
thought of what that representation was, is or will be representing in our lives. And as soon as we come back here, to the present, whatever our cultural heritage
1.XXXV INCONTRO NAZIONALE DEI MADONNARI DELLA CITTÀ DI CURTATONE – Mantova (ITALY) – agosto 2007 – collettiva | group exhibition. Premio Speciale
may be, we start to be more aware of what we are, awoken by these two elements of collective imagination; our flag and the old Fiat 500... a representation of our
“opera segnalata”.
identity.
2.PREMIO DAMS BOLOGNA sezione cortometraggi – Bologna (ITALY) – 2003 – collettiva | group exhibition A. Gnocchi
3.GIOVANI PRESENZE-5 – Galleria Aab, Brescia (ITALY) – giugno-luglio 1998 – collettiva | group exhibition SOCIAL PHAGOCYTOSIS
GRYGORIAN SEVAK
Diverse cellule hanno la capacità, detta fagocitosi, di ingerire materiali estranei e di distruggerli, in sostanza di inglobarli trasformandoli in qualcosa d’altro. La società
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
contemporanea occidentale è a tutti gli effetti fagocitante: impone stili di vita, consumi esagerati e modi di pensare, ingloba e condiziona ogni individuo portandolo ad
1.CITY-WIDE ART – a cura di | curated by K. Mcbride (Associazione I.D.E.A.) – chiesa Saint James, Firenze (ITALY) – aprile 2007 – collettiva | group exhibition
essere altro da sé, facendo leva su convenzioni sociali che distorcono la mente umana. In questa società costituita in numero sempre crescente da vecchi spaventati
2.SPAZI NASCOSTI – a cura di | curated by Scake – spazio espositivo Società degli artisti, Yerevan (ARMENIAN REPUBLIC) – maggio 2003 – collettiva | group
e incapaci di accettare il nuovo, si divorano metaforicamente bambini obesi, già deformi, in un contesto che naturalmente li plasma a sua immagine e somiglianza. La
exhibition
paura produce ansie che portano a loro volta ad aberrazioni, per cui un grido di terrore diventa risucchio e trascinamento verso ciò che lo genera. | Fagocitosis – where
3.PLASTICA DI BRONZO – a cura di | curated by A. Petrosyan – spazio espositivo Società degli artisti, Yerevan (ARMENIAN REPUBLIC) – settembre 2002 – collettiva
different cells have the ability to swallow foreign materials and destroy them, engulfing them, changing them into something else. Contemporary Western society is
| group exhibition
just that: it imposes lifestyles, influences exaggerated consumerism and ways of thinking. By using social conventions that distort our minds it overtakes and conditions
SAN GIOVANNI BATTISTA
every individual making them become someone else. In this society, made up of increasing numbers of elderly people who are afraid and unable to accept anything
San Giovanni Battista, ma chi è lui? Cosa fa qui, ora? Battezza? Ma perché? A chi interessa? Qualcuno vuole pulire la propria anima? No, non ci credo. | St John the
new, obese children are metaphorically devoured. They are already deformed in a context that naturally moulds them into its own image. Fear produces anxiety that,
Baptist. Who is that? What is he doing here now? Is he baptising? Why? Who wants to know? Someone who wants to clean their soul? No, I don’t think so.
in turn, brings aberrations so that a scream of terror drags you towards the very thing it comes from. L. Mariani
S. Grigoryan
52
GUBERTI SARA
MARIANI PATRIZIA
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1.SELVATICO - PREGHIERE E SORTILEGI – a cura di | curated by M. Fabbri, P. Trioschi e D. Serafini – Museo S.Rocco, Fusignano, RA (ITALY) – 2008 – collettiva |
1.SINAIDE GHI XVI EDIZIONE – a cura di | curated by G. Carandente, C. Liutpold Frommel, M. Gendel, L. Trucchi, F. Ludovisi, R. Ghi – Accademia Nazionale di San
group exhibition
Luca, Roma (ITALY) – marzo-aprile 2008 – collettiva | group exhibition
2.RIPETITIVITÀ NELLA PREGHIERA – a cura di | curated by E. Stamboulis – Galleria Mirada, Ravenna (ITALY) – 2007 – personale | solo exhibition
2.RUNNING – a cura di | curated by F. Mariotti, P. Orsatti e L. Menarini – Castello Estense, Ferrara (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
3.ESIBIZIONE PERMANENTE / STANDING EXHIBITION (un’opera | one artwork) – a cura di | curated by Ranjit Makkuni – Eternal Gandhi Multimedia Museum, New
3.PROFILO D’ARTE 2007 – a cura di | curated by M. Gamba – Museo della Permanente, Milano e sedi Banca Profilo di Brescia, Torino, Ferrara, Reggio Emilia, Roma
Delhi (INDIA) – 2005 – collettiva | group exhibition
(ITALY) – ottobre-dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
MANIFESTARE LA PREGHIERA
VAGANTI
Manifestare la preghiera – progetto artistico-visivo. Nato conseguentemente al progetto Preghiere in metratura, dove preghiere su tela rivestono telai di 100 x 100
Vaganti. Vi sono due tipi di persone per cui la vita sembra essere una lunga vacanza: le persone estremamente ricche e quelle estremamente povere. I primi perché
cm., Manifestare la preghiera è un’opera dove i simboli sacri vengono ripetutamente stampati su manifesti di affissione per esterno o su tela da tappezzeria come
non hanno bisogno di far niente, gli altri perché non hanno niente da fare. Sono barboni, vagabondi, poveri, emarginati, erranti, quelli che per tetto hanno un cielo.
rivestimento d’ambienti interni. Progetto pensato per esser collocato in zone urbane ad alta affluenza, dove sempre di più si intrecciano pensieri di culture diverse, e
Giornate in strada, unico patrimonio i vestiti che portano addosso o pochi oggetti personali in buste di plastica. I loro corpi non fanno ombra, non amano la luce come i
fantasmi, pesanti e infagottati di stracci, carichi dei loro preziosi sacchetti. Sono attraversati dagli sguardi senza essere visti, in incontri distratti e indifferenti di fronte
decided to make a connection with them to see how they live at home. I asked them if they would let me to take photos of them the moment before I rang on
all’abisso e al vuoto, alla solitudine e alla paura. Vaganti in cerca di un posto, ogni giorno un percorso, qualche breve scontro, un nuovo giorno. Ho dipinto lo scontro
their doorbell. I had the opportunity to reconnect the relationships between us […] I established a relationship with 30 apartments and 55 people. […] The final
tra una viaggiatrice e un vagabondo, entrambi vaganti in un non luogo. | Wanderers. There are two types of people for whom life seems just like a long holiday;
result of my work is a collage, where I poetically connect the materials that I developed during my work. The final composition is a symbolic platform. In the
those who are filthy rich and those who are extremely poor. Life is a long holiday for the rich because they do not need to do anything, and for the poor because they
background, there is a picture of a block and in front, there is a mosaic of shots of my neighbours at home. The composition is pointing out the living side of a
haven’t anything to do. They are tramps, vagabonds, poor, marginalised, wanderers; those who have the sky as their roof. Days on the streets, the only possessions
still building. It represents the power of history and infinity as the opposite of people’s fragile lives that are constantly changing.
they have are the clothes on their back and the few personal objects in plastic bags. Their bodies have no shadow, they do not love light like the ghosts, they are heavy
M. Slavec
and wrapped up in rags carrying their precious plastic bags. They are penetrated by looks without ever being seen in distracted and indifferent meetings in front of ruin and emptiness, solitude and fear. Wanderers looking for a place, every day is a journey for them, some brief conflicts and then a new day. I have painted a conflict
SPAGNUOLO MORENO
between a traveller and a vagabond, both wanderers in a non place.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH P. Mariani
1.LA MEMORIA DEL PRESENTE – a cura di | curated by P. L. Buglioni – Castello Visconteo, Trezzo sull’Adda, MI (ITALY) – aprile-maggio 2007 – collettiva | group exhibition
MARINI MARIANO
2.Concorso PREMIO BENIAMINO MATALON – Museo Fondazione Matalon, Milano (ITALY) – febbraio 2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3.MI –TO – a cura di | curated by L. Taiuti – Galleria Amantes, Torino (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
1.JACK IN THE BOX – a cura di | curated by L. Castellini – Piacenza (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
UNTITLED
2.ARTEINCONTEMPORANEA – a cura di | curated by Comune di Modena – Modena (ITALY) – 2002 – collettiva | group exhibition
In un’epoca dove i conflitti mondiali minacciano la sicurezza della vita, mezzi tecnologici e rituali moderni cercano di assegnare un’identità alle nuove generazioni
3.ARTESTATE LIBERAMENTE – a cura di | curated by Comune di Forlì – Forlì (ITALY) – 1998 – collettiva | group exhibition
ed a quelle che verranno. Il risultato di tali fenomeni si riscontra in ideali nuovi e in una rinnovata spiritualità: i giovani lottano per questi più che per ogni altra
ADUA
cosa. Per avere un mondo migliore, esausti delle continue delusioni procurate da false o inutili lotte. Con un esplicito pacifismo e amore per il divertimento
Questa immagine fa parte di un lavoro fotografico che descrive alcuni periodi della vita. In particolare questa immagine vuole trasmettere la violenza psicologica che
senza sosta, le ultime generazioni si armano per combattere una guerra senza armi. Tanti pregiudizi da parte di chi non condivide tali manifestazioni, che però
una donna subisce quando il suo amore viene preso a cazzotti dalla vita. | This image is part of a photographic work that describes some stages in life. This image in
alla fine risultano essere lo strumento e l’auspicio migliore. Come una donna dalle sembianze diaboliche, che in realtà si rivela sposa dell’amore. | In a place
particular is conveying the psychological violence a woman is subjected to when her love is thrown around by life.
where world conflicts threaten the safety of life, technology and modern rituals try to assign an identity to new generations and those that will come. The result M. Marini
of these phenomena come together to form new ideals and a new spirituality. Young people fight for this more than anything else; to have a better world. They are exhausted from continuous disappointments that come from false or useless fights. With an explicit pacifism and love of never-ending fun, these latest
MENCONI ANITA
generations are now armed to fight a battle with no weapons. There are a lot of prejudices from those who don’t share the ideas behind these protests, but at
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
the end of the day these become the best tool and sign. Just as a woman who has devilish features is in reality the bride of love.
1.30 MINUTI IN 2000 PIXEL, Flash Fumetto – Sala Silentium, Bologna (ITALY) – marzo 2008 – collettiva | group exhibition
M. Spagnuolo
2.FRAMMENTI DI FUTURO – a cura di | curated by A. Epis, A. Torrebruno – Sala Espositiva Bertolt Brecht, Milano (ITALY) – marzo 2008 – collettiva | group exhibition
SPANO EMANUELE
3.CERCATALENTI – Sala espositiva Berio Cafe, Genova (ITALY) – marzo 2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
SOCIETÀ FLUIDA
1.INTERNO_ITALIANO – a cura di | curated by F. Jodice – MACEF Salone Internazionale della Casa, Milano (ITALY) – gennaio 2008 – collettiva | group
La mia ricerca artistica è una riflessione sulla società postmoderna, una società fluida che è ancora in cerca di un’identità definita. Essa è caratterizzata dalla
exhibition
globalizzazione e dalla diffusione dell’immagine attraverso i media, che contribuiscono ad omologare il modo di pensare e gli atteggiamenti delle persone. Segno
2.FOTOGRAFICA 2007-INTERNATIONAL CANON WEEK – a cura di | curated by D. Curti – FORMA Centro Internazionale di Fotografia, Milano (ITALY) – novembre
identificativo della mia arte è la carta da pacchi, un involucro che protegge/nasconde/svela le cose. Essa diventa simbolo della società, che manipola l’unicità
2007 – collettiva | group exhibition
dell’individuo, fa emergere il suo apparire e nasconde il suo essere. L’uomo e la donna, “creati in società”, diventano merci che si raccontano agli altri solo
3.3 MINUTI IN 3 GIORNI – a cura di | curated by A. Favaron (Fabrica) e A. Ferraresi (Colorado Film), produzione: MART, Rovereto – MART, Rovereto, TN (ITALY)
attraverso l’aspetto fisico e la moda, che permette di possedere sicure identità multiple e soddisfare la necessità di sicurezza. Alla domanda “L’opera d’arte,
– novembre 2006 – collettiva | group exhibition
oggi, può ancora essere impatto” io rispondo di sì, perché in una società in cui tutto è uguale, omologato, già deciso, ipervisto, solo l’arte diventa il mezzo per
SPANO EMANUELE – LA CASA DEL NONNO
esprimere l’interiorità delle persone, un contatto tra il mondo interiore dell’artista e il tutto che lo circonda. | My piece is a reflection on postmodern society, a
Il mio progetto parte da un approccio ricognitivo-evocante verso alcuni luoghi della mia memoria. Una vecchia masseria diroccata, dove visse mio nonno e dalla
fluid society that is still looking for a solid identity. It is characterised by globalisation and by the diffusion of an image through the media that help homologise
quale venne via, nei primi anni Sessanta, per abitare con la sua famiglia in paese. In un’epoca di vivibilità sostenibile, un’epoca in cui l’uomo è per lo spazio
people’s way of thinking and behaviour. An identifying sign of my art is the wrapping paper, wrapping that protects/hides/reveals things. It becomes a symbol of
in cui vive, mi sono rifugiato nelle case fatiscenti, nelle masserie e nelle cappelle votive che furono del nonno per riappropriarmi della sua identità, di cui fui
society that manipulates the uniqueness of the individual person making them appear and then hiding them again. The man and the woman “created in society”
privato venticinque anni fa, quando non potevo conoscerlo. Oggi posso solo provarci di riflesso, respirando la luce, il soffitto crollato, i rovi che crescono intorno
become goods that communicate with others only through physical appearance and fashion that allow them to have multiple identities and satisfy the need for
e dentro le sue mura. Discendo da generazioni di contadini che hanno vissuto con la dignità e l’onestà del loro lavoro e tutto ciò lo ritrovo oggi nella bellezza dei
security. My answer to the question “today, can art still have an impact?”, is yes because in a society where everything is equal, homologised, already decided,
loro luoghi, modellata dall’uomo e dal tempo. Mi piace pensare alle loro vite come ad un’opera ininterrotta. | My project takes a recognition-evoking approach
seen many times, only art can become the way to express people’s inner self, a contact between the inner world of the artist and everything around them.
to some places I have in my memory. It is of an old demolished farmhouse where my grandfather lived and which he left in the early Sixties to move to the
A. Menconi
town with his family. I go back to visit a time of sustainable life, a time where man dedicates himself to the place he lives. I go to see crumbling farmhouses and votive chapels that were my grandfather’s in order to discover his identity; something I was denied from discovering twenty five years ago when I was not
PAGONE CLAUDIO
able to get to know him personally. Today I can only try to find his reflection by breathing in the light, the crumbled roof, and the blackberry bushes that grow
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
around and inside his walls. I am descended from a family of farmers that lived with dignity and honesty in their work and I can see this today through the
1.LA VENERE DELL’IMMONDIZIA – Galleria Target, Sulmona, AQ (ITALY) – personale | solo exhibition
beauty of their places, modelled by man and time. I like to think about their lives as an uninterrupted piece of work.
2.ELEMENTS – a cura di | curated by B. Cuk – Università di Lubiana (SLOVENIA) – 2007 – personale | solo exhibition
E. Spano
3.POST-IT-PUNK – a cura di | curated by E. Cattolico – Galleria il Soppalco,Taranto (ITALY) – 2006 – personale | solo exhibition EVO 1
UBALDO FEDERICA
Il lavoro di Claudio Pagone si sviluppa tendenzialmente verso la ricerca multimediale. Non nasconde mai il suo legame con la pittura, anzi, ama ribadirne
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
le strette conseguenze estetiche che ne derivano. Ama entrare in un “conflitto di interessi” che poi caratterizza nel complesso la sua opera. Le sue opere lo
1.LA NOBILE ARTE – a cura di | curated by R. Savi – Palazzetto dello Sport, Colleferro, Roma (ITALY) – ottobre 2008 – collettiva | group exhibition
rappresentano: serietà, ricostruzione, gioco, ironia e non ultimo il divertimento. Ogni opera si può leggere quasi come un “autoritratto”, costruito, meditato,
2.LES FLEURS DU MAL 1857-2007 PER CHARLES BAUDELAIRE – a cura di | curated by R. Savi, Galleria di Palazzo Bellarmino, Montepulciano, SI, (ITALY) –
sintetico. Il dualismo, a volte ridondante che emerge dai suoi lavori, non è fine a se stesso. Ci porta oltre, ci costringe ad una riflessione. Ama citare la Pop
febbraio-maggio 2008 – collettiva | group exhibition
Art, come d’altra parte accade in tutti i centri commerciali dove “l’immagine” pop, appunto, regna sovrana incontrastata. Ama nascondersi ed ama mostrarsi,
3.CONTENITORE DI EMOZIONI – a cura | curated by di R. Salvatore – Galleria Metropolitan, Lecce (ITALY) – marzo 2007– collettiva | group exhibition
ma sempre con discrezione, con la giusta ironia che lo caratterizza e che ce lo mostra “così com’è”. È sempre e comunque una ricerca sul mondo, al di fuori di
VOLTI ERRANTI
ogni caratterizzazione egocentrica che vi si possa leggere. Ed è proprio da questa ricerca sul mondo, delle immagini, della politica, della sintassi artistica, che
L’arte è il frutto dell’esperienza di vita dell’artista, del suo impatto con il mondo ed il genere umano. L’uomo della contemporaneità, dell’epoca della frenesia
emerge un lavoro complesso, da cui scaturisce un risultato di sicuro interesse. | Claudio Pagone’s work tends to develop towards multimedia research. He never
e dell’alienazione, è ciò che nella mia arte raffiguro. Volti di gente inquieta, chiusa nel proprio mondo interiore per difendersi da una realtà dominata da un
hides his ties to painting; he loves to reassert the strong aesthetic consequences that come from it. He loves to enter into a “conflict of interests” that then
Grande Fratello che tutto vede e tutto giudica. Volti solcati dalla pesantezza del nostro tempo, dall’angoscia dell’incertezza, dall’inquieto vagare in un mondo
characterises his whole work. His art represents him in elements such as seriousness, reconstruction, games, irony and not least, fun. Every work of his can be
sempre più aggressivo e invadente nei confronti del corpo e dell’anima. | Art is the fruit of the artist’s life experiences and of his impact on the world and
almost read as a sort of “self-portrait” that has been constructed, meditated on; a summary. The dualism that emerges from his artwork, sometimes redundant,
humankind. The contemporary man, who comes from a time of frenzy and alienation, is what my art is trying to represent. It portrays the faces of uneasy
is not an end in itself. It takes us further and forces us to reflect. Pagone loves to cite Pop Art, which is something that is also a main feature in shopping centres
people, closed in their inner world in order to defend themselves from a reality dominated by Big Brother that sees and judges all. They are faces furrowed
where the pop “image” undisputedly reigns. He loves hiding and exhibiting himself, always with discretion and with just the right irony that characterises him
with the heaviness of our time, of the anguish of uncertainty, of uneasy wandering through a world that is increasingly aggressive and invasive towards the
and shows us “just as he is”. His work represents an exploration of the world outside any egocentric characterisation that you can read into it. And it is exactly
body and soul.
from this exploration of the world, of images, politics, and artistic syntax that a complex work emerges and provokes a very interesting result.
F. Ubaldo A. Torregrossa USELI MARCO
REIGADA ALEXANDRE
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1.FRULLATE DAL QUOTIDIANO – a cura di | curated by F. Brotzu – Centro Culturale Madrine, Nuoro (ITALY) – febbraio 2008 – personale | solo exhibition
1.DVD PROJECT – a cura di | curated by C. Camacho – Maus Hábitos, Porto (PORTUGAL), Fábrica Braço de Prata, Lisboa (PORTUGAL), Espacio Digital Gran
2.SOVRASTRATTI – a cura di | curated by F. Brotzu – Galleria RED LINE, Firenze (ITALY) – novembre 2006 – personale | solo exhibition
Canaria (SPAIN), Electron Breda (HOLLAND), Galeria Ex Teresa Arte Actual, Mexico City (MEXICO) – marzo-maggio 2008 – collettiva | group exhibition
3.RITMO INCESSANTE – a cura di | curated by F. Brotzu – sala espositiva del Comune di Dorgali, NU (ITALY) – dicembre 2005 – personale | solo exhibition
2.5º FESTIVAL AUDIOVISUAL BLACK&WHITE – a cura di | curated by J. Neves – Escola das Artes, Universidade Católica Portuguesa, Porto (PORTUGAL) –
POLPO
aprile 2008 – collettiva | group exhibition
IMPATTO MEDIATICO
3.Prémio de Pintura FOCUS-ABENGOA 2008 – a cura di | curated by A. Morillo Léon – Fundación Focus Abengoa, Sevilla (SPAIN) – gennaio 2008 – collettiva |
Forma – Trasformazione – Progresso – Degrado – Dimenticanza – Altrove. Viviamo in una società dove risulta più comodo girare la testa dall’altra parte. Non
group exhibition
diamo la giusta importanza alla presenza di una massa di rifiuti grossa quanto il Texas, che galleggia nel Pacifico; un enorme mollusco che da 50 anni travolge
BIG BANG
ed assimila tutto ciò che incontra. A differenza della nostra preoccupazione, Vortex Trash è immune al logoramento e si espande ogni giorno colonizzando
Partendo dall’immagine centrale – il punto d’impatto primo e originale – l’opera introduce una serie di personaggi storici disposti su una struttura a griglia.
di materiale plastico le coste del Pacifico. Grazie allo strumento “rullo” ho prodotto una figura di facile interpretazione grafica come quella del polpo, che si
L’opera suggerisce una struttura bi-dimensionale che consente una doppia interpretazione: in primo piano, disegni verosimili di individui e posti e sullo sfondo
sbriciola nel passaggio successivo – ed in altri ipotetici – puntando a sottolineare quella che vuole essere solo un’esclamazione, ma non assolutamente una
pagine estratte da un elenco telefonico. Il dialogo tra questi due livelli spaziali introduce un doppio scenario, la luce e l’ombra, che si scambiano l’un l’altra,
critica, verso i continui problemi comportamentali del nostro mondo. Nelle mie rullate si enfatizza la velocità di questo schema mentale che ci accomuna:
riflettendo l’influenza di questi individui che emergono dal gruppo indistinto. L’effetto sulla realtà non è descrittivo ma si relaziona ad un enorme numero di
l’impronta di questa figura di così forte impatto, che si fissa nella nostra mente e che in breve tempo va logorandosi. | Form – Transformation – Progress –
conseguenze dando appena l’impressione ma non la certezza o il senso della trasformazione. Alcuni dei concetti espressi dall’opera sono: la catena di montaggio,
Degeneration – Forgetfulness – Elsewhere. We live in a society where it is easier to turn away. We don’t give enough importance to the presence of a mass of
gli indici di sistema, la varietà, la scadenza, le conquiste, l’elenco dei componenti, il duplicato e l’enfasi, l’espansione e la contrazione, lo scambio o il contatto, il
refuse the size of Texas that floats in the Pacific; an enormous mollusc that for the last 50 years has overwhelmed and absorbed everything in its path. Unlike
fatto e il risultato. | Starting from the central image – the primary and original impact point - the work introduces a large group of historic characters disposed
our concern, Vortex Trash is immune to this wear and tear and expands every day plastically colonising the coasts of the Pacific. Thanks to a “roller” I have
in a grid structure. The work suggests a bi-dimensional structure, allowing a double interpretation: on the surface, the facsimile drawing of the individuals and
produced a figure which can be easily understood as pulp, which is scattered all over the next step. It tries to highlight what I intend to be an exclamation,
places and on the background printed pages taken from an ordinary phone book. The dialogue between this two spatial levels introduces a double landscape,
not at all a criticism, of the continued problems of the way we behave in this world. With my “rolls”, I am emphasising the speed of this mental pattern that we
the light and the shadow, exchange from one to another, reflects the influence of these individuals emerging from the non-specified group. The effect on reality
all have in common; which is the imprint of this figure with such a strong impact that it becomes fixed in our mind and in a short time becomes worn out.
it is not describe, only relates to an enormous amount of consequences, giving just the impression but not the results or the contents of the transformation.
M. Useli
Some key concepts for the work: assembly line, index system, extremely wide variety, timetabled, achievements, compilation of components, duplicate and emphasize, expansion and contraction, exchange or contact, influence or projection, fact and outcome.
VENEZIANO COSIMO A. Reigada
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.VIDEO DIALOGHI – a cura di | curated by O. Gambari, W. Darko – Galleria Velan Center, Torino (ITALY) – gennaio 2008 – collettiva | group exhibition
RINALDI ANDREA
2.PROPOSTE XXII – a cura di | curated by A. Titolo – Accademia Albertina, Torino (ITALY) – ottobre 2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3.REAL PRESENCE – a cura di | curated by D. Denegri e B. Tomic – Belgrado (SERBIA) – agosto 2007 – collettiva | group exhibition
1.III Concorso fotografico Europeo EBT 2007 – a cura di | curated by Ente Bilaterale Turismo Area Veneziana – Hotel Monaco & Grand Canal, Venezia (ITALY)
INFINITE JEST 2
– dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
Infinite Jest è una galleria di personaggi che emergono dallo studio della periferia urbana. Partendo dall’osservazione delle architetture anonime ed indifferenziate
2.RIVISITAZIONI – a cura di | curated by Agenzia di Comunicazione Metrofili, Barletta, BA (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
che compongo lo skyline cittadino di periferia, ho provato a chiedermi cosa e chi abitasse dietro quei muri. Da qui nasce una galleria di personaggi, allucinati,
3.VII Concorso fotografico BRESCIA ON LINE - Wave PhotoGallery, Brescia (ITALY) – novembre 2006 – collettiva | group exhibition
decontestualizzati, senza alcun apparente riferimento sociale, di cui ho cristallizzato in pittura un movimento, un’espressione, che rendessero l’attitudine del
DIVIETO DI BALNEAZIONE
loro quotidiano dissolversi in questi edifici. | Infinite Jest is a gallery of characters that emerge from a study on city suburbs. Starting from an observation of
Ho voluto rappresentare, accentuando la teatralità della scena come fosse un palcoscenico, una realtà di degrado ambientale dentro la quale io, e altri come
the anonymous and indifferent architecture that fills the suburban skyline, I tried to ask myself what and who lived behind those walls. From there, I created
me, si sentono comparse divise a metà: una metà si aggrappa al profumo di un fiore appena colto, che rappresenta speranza di continuità della bellezza, l’altra
a gallery of characters that were hallucinated, decontextualised, without any apparent social reference; characters that I crystallised into a picture creating
metà si sente impotente e abbandonata… come i rifiuti. | By emphasising the theatrical character of the scene as a stage, I was aiming to represent a reality
a movement and expression that would portray their daily lives which dissolves into these buildings.
of environmental degeneration where I, and others like me, feel as though we appear to be divided in two. One half grabs on to the scent of a flower that has
C. Veneziano
just been picked, which represents the hope that beauty will continue. The other half feels impotent and abandoned... like refuse. A. Rinaldi
VIGNAZIA ALBERTO PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
SANTANGELO NICOLÒ
1.GRUPPO GASP! – a cura di | curated by L. De Stefani – Opificio dell’Arte, Biella (ITALY) – settembre - ottobre 2007 – personale | solo exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
GRUPPO GASP!
1.PAESAGGI INFORMALI – Brindisi (ITALY) – gennaio-febbraio 2008 – personale | solo exhibition
2.CHIARI & GENIALI. 8 PERCORSI NELL’ARTE CONTEMPORANEA – a cura di | curated by I. Bignotti – Villa Mazzotti, Chiari, BS (ITALY) – marzo-aprile
2.IMMAGINI DI GALLURA Concorso fotografico nazionale – Tempio Pausania (ITALY) – settembre 2007 – collettiva | group exhibition, primo premio | first
2007 – collettiva | group exhibition
price
3.PASSAGGI A NORD-OVEST – a cura di | curated by M. Pistoletto + Manifesto n° 0 – Galleria Silvy Bassanese, Biella (ITALY) – settembre 2002 –
3.TEMPO – SPAZIO – MATERIA – Brindisi (ITALY) – dicembre – 2006 gennaio 2007 – personale | solo exhibition
collettiva | group exhibition
IL GIARDINO DI CATRAME
USA versus IRAN
Superficialità umana e degrado ambientale a causa di depositi di catrame sulla nostra madre terra, dovuti al fatto che raramente ci rendiamo conto che siamo
“Non so come si combatterà la Terza Guerra Mondiale, | “I don’t know what weapons will be used in the Third World War,
circondati da un mondo straordinario. | This piece refers to human superficiality and environmental degeneration caused by deposits of tar on our mother Earth.
ma la Quarta sicuramente con le pietre e i bastoni” | But in the Fourth, they will definitely be using stones and clubs”
We have let this happen because we rarely realise that we are surrounded by such an extraordinary world.
A. EINSTEIN N. Santangelo
La GUERRA: dichiarata, non dichiarata, futura, preventiva, economica, sociale, territoriale, urbana, verbale, elettorale, sportiva, informatica, biologica, terroristica, nucleare, globale… ovunque, con chiunque, contro chiunque, comunque… In Usa vs Iran i bastoni sono mazze da hockey, le pietre sono
SANTOLERI MASSIMILIANO WILLIAM
palline, gli eserciti schierati sono squadre di donne nude mascherate: per quanto incredibile è comunque meno infantile, meno maschilista, meno
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
televisiva, meno intrattenitiva, meno costosa, meno sanguinosa della Guerra vera!!! P.S. se vi chiedete che ci fa quella col casco blu e il fucile, non
1.DIPINGEREMO – a cura di | curated by D. Elia – Sulmona, AQ (ITALY) – agosto 2007 – collettiva | group exhibition
pensateci troppo. C’è sempre qualcuno che fa finta che siano rispettate le regole!!! | WAR: declared, not declared, future, preventative, economical,
2.ABSTRACTA, DIALOGHI ALCHEMICI – a cura di | curated by T. Paloscia – Art Point Black, Firenze (ITALY) – dicembre 2005 – collettiva | group exhibition
social, territorial, urban, verbal, electoral, sportive, information, biological, terrorism, nuclear, global... wherever, with whomever, against whoever, in
3.PREMIO ARTE MONDADORI, I VINCITORI – a cura di | curated by S. Zecchi – Galleria La Posteria, Milano (ITALY) – novembre 1996 – collettiva | group
any case... In USA vs Iran the clubs are for hockey, the stones are little balls, the armies in battle are teams of women who are masked and naked.
exhibition, vincitore della targa d’argento
As incredible as this sounds, it is less childish, less macho, less televised, less entertaining, less expensive, and less bloody than a real War!!! PS: If
DITTICO O FESTA PAGANA E DEPOSIZIONE
you ask yourselves what that woman with the blue helmet and rifle is doing - don’t worry too much about it. There is always someone who pretends to
Festa e lutto. Due attimi, o scatti, del quotidiano umano, rappresentati insieme, ma divisi e contrapposti. La luce effimera delle luminarie di un qualunque giorno
make sure rules are respected!!!
di festa, soffusa ed incerta, rischiara appena. Contemporaneamente, in un luogo altro, la tragedia di una crocifissione si compie con la deposizione del corpo
A. Vignazia
esangue. Atti dello stesso dramma divisi da un sipario impalpabile. Questa dualità, quando percepita, ha un impatto devastante sull’equilibrio quotidiano. I luoghi sono diversi ma il legame tra i due atti, in fondo, è ineluttabile. L’Uomo – inteso nel senso globale del termine – è invitato da sempre, con le medesime
TIRONI DARIO
vesti, a vivere somma tragedia e festa. Non comprendere è l’unico diritto riservato all’ospite-Uomo. Questo gli permette di sopravvive appena, inconsapevole. |
1.Premio internazionale di scultura EDGARDO MANNUCCI, XV edizione indetta da Rotary International – Ancona (ITALY) – maggio-settembre 2008 –
Celebration and bereavement. Two moments, or shots, of daily human life. They have been represented together, but are separate and contrasting. The short-
collettiva | group exhibition
lived light of the single lights used on any day of celebration, faint and uncertain, brightens up ever so slightly. At the same time, in another place, the tragedy
2.Collettiva d’Arte UNO NESSUNO CENTOMILA – a cura di | curated by Arteria–Castello Colleoni di Solza, Bergamo (ITALY) – luglio 2008 – collettiva |
of a crucifixion is concluded by laying down the bloodied body. They are acts of the same drama divided by an impalpable curtain. When this duality is perceived,
group exhibition
it has a devastating impact on the daily balance of things. The places may be different but the link between these two acts, deep down, is unavoidable. People
3.SALON I – a cura di | curated by R. Ferrario, I. Gadaleta – Museo della Permanente, Milano (ITALY) – luglio 2004 – collettiva | group exhibition
have always been invited to live tragedy and celebration together in the same way. To not understand is the only right you have as a guest and person. This
YOSHIDA KOJI
will just allow you to survive, unaware.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH M. W. Santoleri
1.GIOVANE SCULTURA A BRERA – Milano – luglio-agosto 2008 – collettiva | group exhibition 2.Premio internazionale di scultura EDGARDO MANNUCCI, XV edizione indetta da Rotary International – Ancona (ITALY) – maggio-settembre 2008 –
SAPIGNA DAVIDE
collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3.ARTSHOW – Crema (ITALY) – giugno 2004 – collettiva | group exhibition
1.COLLAUDI – Sala 5x10, Borgo San Giuliano, RN (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
THINGS PART IV
2.SCULTURE DA INDOSSARE – Santarcangelo di Romagna, RN (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
L’archeologia è una scienza che, attraverso la scoperta di frammenti e reperti, studia e ricostruisce vari aspetti di civiltà e culture scomparse. Things
3.FERITE CONTEMPORANEE – I.A.T. Santarcangelo di Romagna, RN (ITALY) – 2005 – collettiva | group exhibition
part 4 fa parte di un’installazione, ma mantiene anche singolarmente il suo significato. Abbiamo scelto di rappresentare i resti di una colonna, elemento
CORSETTA NEL PARCO
simbolicamente significativo della nostra cultura artistica, ma il nostro reperto è costruito di materiali non biodegradabili, quindi inquinanti, frutto dello
L’opera rappresenta una figura maschile in terracotta che corre, sostenuta da una struttura metallica. Il soggetto, un corpo sfigurato e privato dell’identità e
stile di vita di una società insensibile alle sempre più pressanti questioni ecologiche e alle dinamiche ecosotenibili. I nostri lavori sono composti di tutti i
dei sensi, risulta chiuso e isolato da ciò che lo circonda. La parte metallica si sostituisce alle braccia come una protesi e, prolungandosi fino a terra, mantiene
materiali rifiutati dalla nostra società ossessivamente alla ricerca del nuovo, dell’ultimo modello, incurante di soffocare se stessa e il mondo che ci ospita
la figura sospesa, in uno stato a metà tra spazio e tempo. Malgrado la condizione in cui si trova, l’uomo continua la corsa inesorabile che ha determinato
con tutti i suoi scarti, una società basata sull’apparenza e sulla possessione di oggetti quali indici di valore. Things part 4 è il simbolo di una società
la sua trasformazione. Le promesse del progresso e della modernità lo portano a creare una realtà virtuale all’interno di sé stesso: da qui l’ironia del titolo.
che si è autodistrutta. | Archaeology is a science that studies and reconstructs various aspects of civilisation and extinct cultures through the discovery
L’uomo fugge da un contesto sociale reale che lo opprime per crearsene uno artificiale in cui poter essere protagonista; gli rimane però la speranza di prendere
of fragments and finds. Things part 4 is part of an installation, but also has its own individual meaning. We have chosen to represent the remains of a
coscienza della sua condizione e, senza fermare la corsa, riprendere contatto con il mondo. | This piece represents a masculine figure in terracotta that is
column, a significant symbolic element of our artistic culture, but our find has been made from non biodegradable materials that are pollutants. These
running, supported by a metallic structure. The subject, who is a disfigured body without identity or senses, ends up closed off and isolated from what surrounds
represent the lifestyle of a society that is insensitive to increasingly pressing ecological issues and environmentally sustainable dynamics. Our pieces
him. The metallic part is used instead of arms like a prosthesis. Stretching down to the ground it keeps the figure suspended in a space halfway between space
are made from the refuse of our society which is always looking for something new, the latest model, carelessly suffocating itself and the world around
and time. Despite the difficult situation the man finds himself in, he continues the relentless run that determined his transformation. The promises of progress
it with all of its waste. Ours is a society based on appearances and possessions which represent our values. Things part 4 is the symbol of how our
and modernity cause him to create a virtual reality inside himself and this is where the irony of the title comes from. The man is running away from a real social
society is destroying itself.
context that oppresses him and so decides to create an artificial one in order to be protagonist. But he does still have the hope of understanding his condition
D. Tironi, K. Yoshida
and, without stopping, get back into contact with the world. D. Sapigna
ZORDINI RAMONA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
SLAVEC MAJA
1.Concorso ALTAVIA (I premio) – Libera Accademia di Belle Arti LABA, Brescia (ITALY) – giugno 2001 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
SYMPOSIUM
1.SITUAKTCIJA – Gallery KUD France Prešeren, Ljubljana (SLOVENIA) – ottobre 2007 – personale | solo exhibition
Impatto luogo e relazioni…Oggi impugno la mia Holga [un modello di macchina fotografica, N.d.R.] e vado alla fiera di San Faustino a catturare gli incontri
2.PORTRAIT AND SELF-PORTRAIT TODAY – UGM Art Gallery, Maribor (SLOVENIA) – aprile 2006 – collettiva | group exhibition
che nascono dal caso quando la città è avvolta dall’atmosfera di festa. Un cane, entusiasta del mio odore felino, mi annusa soddisfatto… Passo gli scalini
3.RED ROOM IS A DARK ROOM – Gallery Media NOX, Maribor (SLOVENIA) – dicembre 2004 – collettiva | group exhibition
del Grande e un gruppo di ragazzi osserva la mia bizzarra macchina fotografica… Un caffè e mi trattengo a chiacchierare con uno strano vecchietto ubriaco
FUZINE
che non vede sua figlia da molto tempo…In una via laterale un vigile suggerisce ad una mendicante di alzarsi ed andarsene, mentre un signore cerca di
Il palazzo fu costruito nel 1985 ed era destinato soprattutto a giovani famiglie della ex Jugoslavia. […] Nel 1991 la Slovenia divenne uno Stato indipendente e la
convincerlo a desistere… Quante persone si sfiorano così, accidentalmente. La mia opera è una grande finestra nella quale ho inserito piccoli riquadri
comunità iniziò a cambiare. […] Il mio scopo è di vedere come tutti questi cambiamenti positivi si rifletteranno sulla vita quotidiana del nostro quartiere: quasi
che ritraggono le mie idee di impatto, luogo e relazioni. Non può essere altro che la definizione di un Simposio! Spero che vi piaccia! | Impact - places
non ci sono più relazioni fra vicini. […] Così ho deciso di mettermi in contatto con loro per vedere come vivono. Ho chiesto loro se potevo scattargli delle foto.
and relationships... Today, I am taking in hand my Holga [camera model, N.d.R.] and I am going to the San Faustino fair to capture chance meetings
[…] Ho stabilito rapporti con 30 appartamenti e 55 persone. […] Il risultato finale del mio lavoro è un collage, dove poeticamente ho messo insieme i materiali
that take place when the city is covered in an atmosphere of celebration. A dog excited about my feline odour happily sniffs me... I go past the steps of
prodotti durante il mio esperimento. Cosi la composizione finale è una piattaforma simbolica. Sullo sfondo c’è una fotografia del palazzo mentre in primo piano
the Grande and a group of young people look at my bizarre camera... I have a coffee and I stop and talk to a strange drunk old man who has not seen
un mosaico delle fotografie dei miei vicini di casa. La composizione evidenzia da un lato la vita di un edificio ancora in piedi e ciò che rappresenta, il potere della
his daughter for a long time... In a side street, a policeman is urging a beggar to get up and go while another man tries to convince him to desist...
sua storia e l’infinito e dall’altra parte la vita fragile delle persone che cambia in continuazione. | This housing block was built in 1985, mostly for young families
How many people run into each other, just by chance. My work is a big window made up of smaller pictures that portray my ideas of impact, places and
from ex Yugoslavia. Relationships between neighbours were alive. […] In 1991, Slovenia became an Independent State, and communities began to change. […]
relationships. There cannot be a better definition for it than Symposium! I hope you like it!
My goal is to see how these positive changes reflect in everyday life in our neighbourhood: there are no relationships between neighbours anymore. […] So, I
R. Zordini
53
1
2
VIGNI STEFANO | Firenze (ITALY) – 1981 1. ISA = /, 2007, stampa fine art su forex e plexiglas, dittico | fine art print on forex and plexiglas, diptych, ciascun elemento | each element cm 75x50 LATTUNEDDU Gianfranco | Tempio Pausania, SS (ITALY) – 1976 2. SENTIERO N° 001, 2008, china su cartoncino | china on cardboard, cm 70x100
3
SCAPPINI Mattia | Modena (ITALY) – 1983 – Finalista | Finalist 3. SANT MARTÌ, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 58x80 DE SIMONI Francesca | Roma (ITALY) – 1973 4. IL VIAGGIATORE, 2007, olio su tavola con doratura | oil on gold plated panel, cm 44x60 LES FLOTTANTS BASCHERINI Natascia | Carrara, MS (ITALY) – 1980 BARBIERI Delia | Carrara, MS (ITALY) – 1981 PASQUALI Alessandro | Carrara, MS (ITALY) – 1977 5. MILANO IN 16/16, 2008, carta, filo, grafite, acquarello, neon | paper, yarn, graphite, watercolour, neon, cm 125x125x8
6
LUOGHI E NON LUOGHI DELL’ARTE PLACES AND NON-PLACES OF ART 4
5
7
LO GALBO Alessandro | Verona (ITALY) – 1976 6. QUELLA CHE FU LA PISTA DI ATTERRAGGIO DI RE JUAN CARLOS I DI SPAGNA, 2007, stampa fotografica da diapositiva 36 mm | photographic print from slide 36 mm 3 pannelli | 3 panels, ciascun elemento | each element cm 35x70, dimensioni totali | total size cm 150x70 circa PANAYOTOVA Milka | BULGARIA – 1982 7. SAGGI A SCATTO, 2008, acrilico e collage su tela | acrylic and collage on canvas, cm 100x100 (25 tele, ciascun elemento cm 20x20) | (25 canvas, each element cm 20x20) LAMONACA Giancarlo | Cortina d’Ampezzo, BL (ITALY) – 1973 8. YOU ARE HERE, 2008, acrilico su legno | acrylic on wood, dittico | diptych, Ø cm 108, cm 90x90
54
8
2
1
MAZZEO Ignazio | Erice, TP (ITALY) – 1985 – Finalista | Finalist 1. HOLON, 2007, olio e acrilico su tela | oil and acrylic on canvas, cm 130x65 2. LACHESI, 2008, olio e acrilico su tela | oil and acrylic on canvas, cm 135x130 BLAZO Marko | Kosice (CZECH REPUBLIC) – 1972 – Finalista | Finalist 3. BERMUDA TRIANGLE I, 2008, acrilico su tela | acryl on canvas, cm 180x150 4. BERMUDA TRIANGLE II, 2008, acrilico su tela | acryl on canvas, cm 180x150 GARDINI Francesca | Lugo, RA (ITALY) – 1981 5. MESTRE, 2007, fotografia | photo, 6 fotografie | 6 photos, ciascun elemento | each element cm 13x20 CORRADI Carlo | Rho, MI (ITALY) – 1969 – Finalista | Finalist 6. INTROSPECTION EXCEPTION – STUDIO#4, 2007, stampa Lambda su carta Kodak Enduro montata su pannello di alluminio rigido (3 mm) | lamba print on Kodak paper Enduro applied on rigid aluminum panel (3mm), dittico | diptych, cm 100x140 7. INTROSPECTION EXCEPTION – STUDIO#6, 2007, stampa lamba su carta Kodak Enduro applicata su pannello di alluminio rigido (3mm) | lamba print on Kodak paper Enduro applied on rigid aluminum panel (3mm), cm 100x70
3
4
5
Stralunati visitatori di paradisi posturbani, vaganti presenze in metropoli ibride, figli di una modernità liquida, gli artisti in questa sezione presentano opere che affrontano l’arte come analisi e risultato del concetto di luogo: utopia-non luogo, deserto-territorio, architettura-natura, continente-arcipelago sono solo alcuni dei binari paralleli sui quali corrono le loro ricerche creative. Marc Augé, George Perec, Zygmunt Bauman sono autori nominati e ben “dominati” da molti degli artisti selezionati, a testimonianza della loro necessità e volontà di comprendere la realtà del nostro presente. Luoghi e non luoghi dell’arte, allora: sono paesaggi rarefatti, fantastici, quasi riemersi da un lontano passato, nei quali incamminarsi, perdersi, ritrovarsi; sono “scatti” rubati ad angoli urbani, o estratti da un racconto dove l’uomo è ancora solo nella natura; sono visualizzazioni di un essere in quel luogo e in quell’istante sulla terra, sono lettere e simboli di un alfabeto postindustriale. Oppure sono paesaggi costruiti a furia di archetipi architettonici e paradossi urbanistici, o luoghi della memoria che si raddensano come miraggi postindustriali o epidermidi metropolitane; sono textures e trame architettoniche, oppure apparizioni che s’impongono nelle piazze, sorgono lungo aree di transito e di margine. Memori delle ricerche della Land-Art, delle “catalogazioni” fotografiche di paesaggi industriali, delle esperienze del concettuale degli anni Settanta, le opere di questa sezione dichiarano che il concetto di spazio esiste solo se misurato e segnato dalla presenza dell’uomo; uno spazio che, con l’intervento dell’artista, può acquisire connotazioni e significati; uno spazio che infine può ancora negare il reale, transitando nella perfezione impossibile dell’utopia.
I.B.
6
7
55
1
2
ESCAPISTA | Bolzano (ITALY) – 1971
3
1. BLUE MONDAY, 2007, stampa Lambda montata su metallo | Lambda print mounted on metal, cm 70x70 2. THE BENDS, 2007, stampa Lambda montata su metallo | Lambda print mounted on metal, cm 70x70 MATHIS Esther | SVIZZERA – 1975 3. WHITE RAIN, 2007, stampa a getto d’inchiostro su carta opaca | inkjet print on matte paper, ciascun elemento | each element cm 45x55
5
4
ZANI Erberto | Parma (ITALY) – 1978
6
4. SOGNO IN BLU, 2007, fotografia digitale elaborata con Photoshop CS II | digital photography manipulated with Photoshop CS II, cm 70x100 DAVID Stefano | Roma (ITALY) – 1970 5. BERLINO – REICHSTAG 1, 2007, multiesposizioni in ripresa, stampa fotografica | multi-exposure shots, photographic print, cm 70x100 6. BERLINO – REICHSTAG 2, 2007, multiesposizioni in ripresa, stampa fotografica | multi-exposure shots, photographic print, cm 70x100 MOMBELLI Alessandro | Brescia (ITALY) – 1979 7. IL MATITONE, 2007, stampa Lambda su alluminio | Lambda print on aluminium, cm 40x30 8. LA PELLE DELLA CITTÀ, 2007, stampa Lambda su alluminio | Lambda print on aluminum, cm 40x30 SALIMBENI Piergiovanni | Varese (ITALY) – 1975 9. IL NON LUOGO, 2007, Canon 40 D Canon 10-22 F/14 20’’ posa | Canon 40 D Canon 10-22 F/14 20’ pose, cm 70x50
7
56
8
9
1
2
PETRO’ Alberto | Brescia (ITALY) – 1980 1. ARCHITEXTURE N. 1, 2007, gelatina ai sali d’argento su carta baritata da negativo 35 mm | gelatin silver on fibre based paper from 35 mm negative, cm 40x27 2. ARCHITEXTURE N. 2, 2007, gelatina ai sali d’argento su carta baritata da negativo 35 mm | gelatin silver on fibre based paper from 35 mm negative, cm 40x27 LOPEZ BOHORQUEZ CAROLINA | COLOMBIA – 1980 3. LA CITTÀ DEGLI ANGELI, 2007, polaroid transfers, cm 100x200 VENEZIA Rossella | Matera (ITALY) – 1980 4. CITTÀ, 2008, fotografia analogica e fotoritocco digitale | analogue photography and digital photo retouching, cm 35x50
3
4
5
Bewildered visitors in post-urban paradises, beings wandering in hybrid metropolises, children of a liquid modernity; the artists in this section present works that look at art as an analysis of the concept of place: utopia/non-place, desert/territory, architecture/nature, continent/archipelago are just some of the two-way parallels the artists explore. Marc Augé, George Perec, and Zygmunt Bauman are the intellectuals mostly named and “mastered” by many of the selected artists, and this fact demonstrates their need and will to understand the reality of our present. Places and non-places of art include rarefied, fantastical landscapes, nearly re-emerged from their far away past. They are places where you can set out from, lose and find yourself again and again. They are “shots” stolen from urban spots or taken from stories where people are still just in nature. They are visualisations of the fact of being precisely in that place and in that moment on Earth, they are letters and symbols of a post industrial alphabet. They can also be landscapes constructed by means of architectural archetypes and urban paradoxes, or they can be places of the memory that get thicker like post-industrial mirages or metropolitan epidermises. These places or non-places are architectural textures and wefts, apparitions that stand out on the city squares, or rise up in transit and marginal areas. The works in this section remind us of Land-Art, of the photographic ”cataloguing” of industrial landscapes and of the experiences of Conceptual art in the 1970s and they declare that the concept of space exists only if it is controlled and marked by the presence of people. They are spaces that, through the artists’ interventions, can take on connotations and meanings; they are also spaces that can even deny what is real, while transiting towards the impossible perfection of utopia. I.B.
6
CALIBE’ Vincenzo | San Giorgio a Cremano, NA (ITALY) – 1980 5. BIVOUAC FOR METROPOLITAN BIRDS, 2008, legno, cartone, plastica adesiva, piante sintetiche | wood, cardboard, plastic adhesive, synthetic plants, cm 200x150x150 GORLA Alessandra | Milano (ITALY) – 1980 6. FANTASMES A LYON, 2008, rielaborazione digitale attraverso sovrapposizioni di fotografie | digital reprocessing through photograph superimposition, cm 30x40
57
1
CARDILLO Carmen | Catania (ITALY) – 1975 Finalista | Finalist 1. A-B MANIFESTO, 2007, stampa plotter su forex monotype | plotter print on forex monotype, cm 90x200 CUCCAGNA Ilaria | Cesena, FC (ITALY) – 1981 Finalista | Finalist 2. A TERRA, 2008, elaborazione fotografica, stampa su alluminio | photographic processing, printing on aluminium, cm 33x100 TRECCANI Carloalberto | Iseo, BS (ITALY) – 1984 3. SPECIE DI SPAZI, 2008, stampa Lambda su alluminio | Lambda print on aluminum,
2
cm 9x120
3
PALTENGHI Sara | Lugano (SWITZERLAND) – 1972
4
Finalista | Finalist 4. U-STATION, 2007-2008, stampa fotografica e incisione su plexiglas | photo print and incision on plexiglas, cm 34x70 DOSSELLI Alessandra | Brescia (ITALY) – 1974 5. MMGG – SENZA TITOLO I, 2007, fotografia digitale stampata direct digital print Lambda su carta fotografica | digital photograph printed direct digital Lambda, print on photo paper, cm 115x80 CENTO Stefano | Torino (ITALY) – 1975 Finalista | Finalist 6. TABULA RASA, 2007 elaborazione digitale di foto aerea | digital processing of aerial photo, cm 80x80
5
58
6
2
1
3
5
AFRASINEI Alexandra Maria | ROMANIA – 1980 1. UTOPIA REALE, 2007, stampa digitale | digital print, 4 parti | 4 pieces, dimensioni totali | total size cm 72x96 SALA Camilla | Seregno, MI (ITALY) – 1975 2. HABITUS, 2008, maglia metallica | metal mesh, cm 90x65x50 MEZZARO Barbara | Albenga, SV (ITALY) – 1973 Finalista | Finalist 3. MIRAGGI 1, 2007, fotografia con pellicola TP B/N, stampa Lambda su carta fotografica, montata su alluminio 2 mm | photograph with TP B/W film, Lambda print on photographic paper, mounted on aluminium 2mm, cm 60x90 4. MIRAGGI 2, 2007, fotografia con pellicola TP B/N, stampa Lambda su carta fotografica, montata su alluminio 2 mm | photograph with TP B/W film, Lambda print on photographic paper, mounted on aluminium 2mm, cm 60x90 RACHOUTIS Giorgio | Atene (GREECE) – 1981 5. UTOPIA, 2007, legno, plexiglas, alluminio | wood, plexiglas, aluminium, cm 22x50x67,2 RADUTA Cristian | ROMANIA – 1982 6. VOLO PESANTE, 2007, piume, gesso, fune zincata | feathers, plaster, zinc-coated rope, 9 elementi | 9 elements, ciascun elemento | each element cm 5x10x35 JOKINEN Antti | Haapamäki (FINLAND) – 1974 7. STRUCTURE OF SILENCE: SILENCE, #SEVEN, 2007 stampa a getto d’inchiostro su carta | inkjet print on paper, cm 45x125
6 4
7
59
1
2
MAZZOLA Roberto | Macerata (ITALY) – 1973 1. CONTENUTI, 2007, stampa su tela precedentemente preparata con materiali vari (aghi di pino, colla, ecc.) e pittura | print on canvas previously prepared with various materials (pineneedles, glue, etc.) and painting, cm 120x70 BATTAGLIOLA Massimiliano (MAX BI) | Brescia (ITALY) – 1973 2. ALL’ALBA DEL TERZO MILLENNIO, 2008, china, gesso, cemento, resina su juta | china, gypsum, cement, resin on gunny, cm 120x110 KOLTERMANN Felix | Wittlich (GERMANY) – 1979 – Finalista | Finalist 3. DESERTED TERRITORY – CONCRETE SPACE AND NATURE PLACE, 2007 c-print montato su alluminio incorniciato in nero con spazi d’ombra | c-print mounted on aluminium in black frame with shadow gap, dittico | diptych, ciascun elemento | each element cm 53x53
3
4
ORECCHIONI Giancarlo – CÓRDOVA | Tempio Pausania, SS (ITALY) – 1978 4. ARCHITETTURA/NATURA, AGOSTO 2007, 2007, acrilico su tela | acrylic on canvas, cm 50x50
POETICHE E PERCORSI ESPOSITIVI SELEZIONATI DEGLI ARTISTI PRESENTATI IN QUESTA SEZIONE | COMMENTS, POETICS AND THEMES CHOSEN
2.CIFRE DI LUCE – a cura di | curated by O.N.L.U.S. Numero Nove – Napoli (ITALY) – giugno 2006 – personale | solo exhibition
BY THE ARTISTS PRESENTED IN THE PREVIOUS SECTION
3.SEGNI ’06 – a cura di | curated by Ass. O.N.L.U.S. Il Cenacolo Felice Casorati in Campidoglio – Torino (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition BIVOUAC FOR METROPOLITAN BIRDS Al giorno d’oggi riesce difficile pensare alle azioni umane, anche alle più semplici, senza l’ausilio della tecnologia. Il progresso tecnologico-scientifico fa sentire
AFRASINEI ALEXANDRA MARIA
il suo peso in tutti gli ambiti della vita umana. Se però tali progressi hanno reso più semplice l’esistenza umana, il prezzo da pagare in termini ambientali per
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
tale agognato benessere appare molto oneroso. In Bivouac for metropolitan birds il tradizionale rapporto conflittuale tra naturale ed artificiale, organico ed inorganico viene alterato. La struttura architettonica non è infatti destinata ad essere abitata dall’uomo, ma costituisce un rifugio, con un mini giardino
1.[CON]TEMPORARY FILES 2008 – Accademia di Romania in Roma (ITALY) – 2008 – collettiva | group exhibition
pensile annesso, per quegli uccelli che, a causa degli alterati equilibri climatici, si accalcano sempre più nelle zone metropolitane. Bivouac for metropolitan
2.ROLL UP ART 2008 – Bucarest (ROMANIA) – 2008 – collettiva | group exhibition
birds è da intendersi dunque come tentativo simbolico d’avvicinamento e pacifica convivenza tra uomo e natura, come provocazione che intende restituire
3.SPAZI APERTI 2007 – Accademia di Romania in Roma (ITALY) – giugno 2007 – collettiva | group exhibition
all’arte un ruolo centrale nell’affrontare le difficili questioni che l’uomo si trova a fronteggiare nel corso della sua esistenza, come punto di contatto tra uomo e
UTOPIA REALE
ambiente generando, a seconda delle esigenze, nuove possibili interazioni. | Nowadays, it is difficult to think about human actions, even the more simple ones,
Utopia reale / Pegasus e il Sacro
without help from technology. Scientific and technological progress makes its presence felt in all areas of human life. But if this progress has made life more
“l’architecture est un mélange de nostalgie et d’anticipation extreme” |
simple, the price we have to pay in environmental terms for this longed for well-being appears extremely onerous. In Bivouac for metropolitan birds the
Real Utopia/Pegasus and the Sacred
traditional conflicting relationship between natural and artificial, organic and non-organic is altered. The architectural structure is not actually destined to be
“architecture is a mix of nostalgia and extreme anticipation” J. Baudrillard
lived in by man, but becomes a refuge with a mini hanging garden attached for those birds that are crowding into cities because of climate change. Bivouac for metropolitan birds should be understood as a symbolic attempt to bring man and nature closer and living together in harmony. It is a provocation that intends to give art back its central role in addressing the difficult issues that people must face during their existence. It serves as a point of contact between
BLAZO MARKO
man and environment, generating according to its needs new possible interactions.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
V. Calibè
1.GUASCH CORANTY PRIZE FOR PAINTING – Guasch Coranty Foundation, Barcelona (SPAIN) – may 2008 – collettiva | exhibition of the finalists, group exhibition 2.SOVEREIGN EUROPEAN ART PRIZE – Sovereign Art Foundation, Club Row, London (UK) – march 2007 – collettiva | exhibition of the finalists, group exhibition
CARDILLO CARMEN PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.CHOISE.IT – a cura di | curated by S. Lacagnina – Galleria Civica Montevergini, Siracusa (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
3.SLOVAK ART FOR FREE – La Biennale di Venezia, Pavilon of Czechoslovakia, Venice (ITALY) – june-october 1999 – collettiva | group exhibition
2.MUSAE, City Managment – Fiorenzuola, PC (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
BERMUDA TRIANGLE Vesto i miei archetipi architettonici coi miei giochi paradossali. Costruisco il mio mondo con i miei giochi architettonici. Più specificamente, ricostruisco un mondo di architettura immaginaria in cui forme esistenti di architettura storica si influenzano l’un l’altra producendo nuovi significati che, come nelle metafore sull’identità umana, sono sia spirituali che corporei. Simbolicamente schematizzati e mescolati in un processo creativo, case, templi, chiese, piramidi, padiglioni, treni, viadotti, cuccie per cani, fortificazioni o torri, esprimono non solo i miei sentimenti, speranze, gioia e amore, ma anche domande e malesseri. In Bermuda Triangle ho dipinto un treno architettonico diretto verso la mia coscienza e incoscienza. Durante la creazione di questo quadro ero attratto dal trovare un punto di equilibrio tra la semplice armonia ricercata e una composizione costruita come incrocio fra molte idee elementari. Questo quadro rappresenta un dialogo in parte con gli anni trascorsi all’accademia, quando usavo anche il tema dei treni in corsa, in parte con le memorie della mia infanzia, quando in treno andavo sulle spiaggie della Bulgaria, e in parte con una mia idea formatasi dopo avere visitato il Museo Marino di Parigi. | I dress architectural archetypes into my joking paradoxes. I construct my world from my architecture toys. More specifically, I build the world of fictional architectural reconstructions in which the existing forms of historical architecture influence each other producing new meanings, as the metaphors of human identity, spiritual but also corporal. Symbolically schematized and mixed in a creative process, houses, temples, churches, pyramids, pavilions, trains, viaducts, dog houses, fortifications or towers, they all articulate my feelings, hopes, joys and loves, but also my questions and
3.95121 ZONA SUD – a cura di | curated by C. Nicosia – spazio aziendale Siciliana Carbolio, Catania (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition A-B MANIFESTO A minus B: ogni luogo ha un’esistenza materiale e sensibile, ma siamo certi di vedere con estrema chiarezza ciò che ci sta dinnanzi? Il nostro apprendimento è sempre meno diretto e sempre più indotto. A is for B: nel processo della visione molto ci sfugge, spesso interponiamo tra noi e il mondo l’uso di macchine, di strumenti, tutto ciò che compiamo nella nostra vita ha a che fare con il consumo delle risorse energetiche. Dopo aver fotografato la sede di un’azienda che distribuisce carburante, ho elaborato le immagini in digitale a costituire un grande manifesto. La successione è organizzata dalle lettere di un nuovo alfabeto sovraimpresso, con termini tratte dall’economia di mercato. | A minus B: every place has a material and sensitive existence, but are we absolutely sure that we are clearly seeing what is around us? The way we learn is increasingly more prescribed and less direct A is for B: There is a lot that escapes our notice. We often put machines and instruments between ourselves and the world; everything we achieve in life has to do with consuming energy resources. After photographing the head office of a fuel distribution company, I enlarged the digital images to create a large poster. The order of photos is organised by the letters of a new alphabet which is superimposed. It uses terms taken from the market economy. C. Cardillo
diseases. In Bermuda Triangle I painted the architecture train leading to my consciousness and unconsciousness. During the creation of my painting I was attracted to find the equilibrium point between the searched simply harmony and the composition constructed as the intersection of several elementary ideas. These paintings are partly a dialogue with my academy years period, when I also used the theme of running trains, partly a dialogue with childhood memories taken from the railway journeys to the sea beach of Bulgaria, partly a dialogue influenced by one of my idea after watching the Marine Museum in Paris.” M. Blazo CALIBÈ VINCENZO PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.NEO – a cura di | curated by O.N.L.U.S. Numero Nove – Napoli (ITALY) – dicembre 2006 – collettiva | group exhibition
60
CENTO STEFANO PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.TABULA RASA – a cura di | curated by A. Goldenstein – Centro Cultural R.Rojas, Buenos Aires (ARGENTINA) – aprile 2008 – personale | solo exhibition 2.BRAIN PROJECT – Biblioteca Statale, Trieste (ITALY) – novembre 2007 – collettiva | group exhibition TABULA RASA Il mio progetto comprende dieci immagini aeree in bianco e nero di Buenos Aires alle quali ho eliminato digitalmente le strade. La strada è da sempre stata centro di aggregazione della città: spazio vivace frequentato e luogo di contatti umani. Averla eliminata dalle foto vuole evidenziare l’assenza di socializzazione e di relazione causata dalle paure che ci attanagliano. Oggi, come ha sottolineato Zygmunt Bauman, «non lo stare insieme, ma l’evitarsi e lo star separati sono
ì
diventate le principali strategie per sopravvivere alle megalopoli contemporanee». Le immagini del mio lavoro si riferiscono a Buenos Aires, luogo in cui abito
3.SOLO EXHIBITION – Jellona, Café/Gallery, Imatra (FINLAND) – 2005 – personale | solo exhibition
e dove ho avuto modo di sperimentare tale spaesamento, ma potrebbero riferirsi a qualsiasi altra città del mondo. Il titolo Tabula Rasa assume un duplice
STRUCTURE OF SILENCE: #SEVEN
significato: da un lato un annullamento dei rapporti umani e dall’altro, in un’accezione lockiana, la nascita di una società, come un neonato, priva di pregiudizi
Il punto di partenza del mio lavoro è l’osservazione di ambienti, sia artificiali che naturali. Il mio lavoro connette fragili momenti in urbane e frenetiche città
e pronta ad apprendere attraverso l’esperienza. | My project consists of ten black and white aerial images of Buenos Aires in which I have digitally removed
cosi come quelli in natura. […] Anche se la storia avviene in posti diversi l’azione che li connette rimane la stessa. È silenzio, una boccata d’aria che riempie
the streets. Streets have always been the centre of aggregation in cities; they are lively spaces which are full of human contact. By removing these streets
il momento. Esso ci raggiunge dallo spazio/tempo e cerca connessioni e ci racconta di una storia di solitudine e isolamento fra prospettive e strati caotici.
from the photos, I wanted to highlight the absence of socialisation and relationships caused by the fears that grip us. Today, as Zygmunt Bauman notes, “it is
Diverse particelle che se ne vanno in giro sono difficili da combinare, specie se sono senza una visione comune. Ma quando le connessioni all’esterno non
not being together, but avoiding each other and being separated which have become the main strategies for survival in the megalopolis of today”. The images
riescono, la risposta viene trovata dentro. La bellezza nella struttura del silenzio può essere trovata nella solitudine che si trasforma in libertà e non invece in
of my work are of Buenos Aires, the city I live in and the place I have been able to experience this displacement, but they could refer to any city in the world.
disperazione o isolamento. Nel mio lavoro la libertà è una scelta, una possibilità di essere al di fuori dei confini delle connessioni. Fra tutte le incomprensioni,
The title Tabula Rasa summarises the double meaning. On one hand, there is the cancellation of human relations, and on the other, in a Lockean meaning,
crisi comunicazioni fallite, la pace può essere trovata in silenzi che connettono. Cerco di non lasciare l’osservatore confuso o isolato; cerco di incorraggiarlo a
it represents the birth of a society, as a newborn, without prejudices and ready to learn from experience.
trovare la libertà in silenzio. | A starting point of my work is viewing both artificial and natural environment. My work connects fragile moments in an urban, S. Cento
hectic city as well as in nature. […] Even though the story takes place in different surroundings, the connecting action stays the same. It is silence, a breath
CORRADI CARLO
of air filling the moment. It reaches through space and time seeking connection, telling a story of loneliness and isolation among even chaotic perspectives
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
and layers. Different particles wandering around are hard to combine, without shared perspectives. But as the connection outside fails, the answer is found
1.NULL POINTER EXCEPTION – a cura di | curated by A.De La Torre – Tenerife (SPAIN) – novembre 2007 – personale | solo exhibition
inside. The beauty in the structure of silence can be found in loneliness turning to freedom, not to desperation or hermitage. In my work freedom is a choice,
2.MONUMENTALE MUSEO A CIELO APERTO – a cura di | curated by G.Scimé – Milano (ITALY) – aprile 2004 – collettiva | group exhibition
a possibility to just be without the burden of connections. Among all the misunderstanding, crises, communication failures, peace can be found in connecting
3.IL PATRIMONIO ARTISTICO DEL COMUNE DI CASTELLANZA – a cura di | curated by G. Magini – Villa Pomini, Castellana, VA (ITALY) – maggio 2002 –
silence. I try not to leave viewer in confusion or isolation; I try to encourage them to find freedom in silence.
collettiva | group exhibition
A. Jokinen
INTROSPECTION EXCEPTION
KOLTERMANN FELIX
Il progetto fotografico Introspection Exception esamina il bisogno di recarsi sulle spiagge o in riva al mare per recuperare la relazione con gli altri e con se stessi.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
L’esigenza di condensare in poco tempo l’esperienza dello svago non lascia molto margine ai momenti di autentica relazione con gli altri e riacutizza
1.OCCUPIED LANDSCAPE – a cura di | curated by F. Koltermann – Bahnhof Langendreer, Bochum (GERMANY) – dicembre 2007 – personale | solo exhibition
problematiche esistenziali non risolte. Queste immagini desiderano rivelare la natura ossessiva che caratterizza questo vagabondare in luoghi esotici alla
2.FRAGMENTS OF URBAN LIFE – a cura di | curated by G. Gosdan – Istituto Italiano di Cultura, San Francisco (USA) – febbraio 2006 – collettiva | group
ricerca di se stessi e del proprio tempo libero, ormai definitivamente perduto: non rimane che una suggestione di evanescenza ed una rinnovata percezione
exhibition
di vuoto diffuso, caratteristiche queste di quei luoghi virtuali o proprio di quei non luoghi dell’incomunicabilità dai quali, probabilmente, ognuno di noi
3.FOCUS AWARD – a cura di | curated by Fasta Design – University of Applied Sciences and Arts, Dortmund (GERMANY) – novembre 2004 – collettiva | group
vorrebbe evadere. Queste fotografie digitali sono proprio ciò che il mezzo ha registrato in quel momento ed in quel luogo: multi-esposizioni in cui fenomeni
exhibition
di interferenza e di aliasing spazio temporale confermano la tendenza psicotica della macchina ad iper-mediare il reale secondo il proprio software-codice
DESERTED TERRITORY-CONCRETE SPACE AND NATURE PLACE
in un approccio bloccato, dominato dalla coazione a ripetersi. | This photographic work Introspection Exception examines our need to go to the sea to
Natura e architettura nel mondo moderno spesso collidono. L’architettura, nelle città moderne del mondo, crea la propria fisionomia urbana senza lasciare
recover our relationships with others and with ourselves. The need to have a bit of amusement in a short space of time doesn’t allow much time for real
spazio alla natura. Spesso, questa architettura si caratterizza per l’uso di pareti di cemento, soprattutto nell’architettura funzionale delle infrastrutture. Gli
relationships and can even make unsolved problems worse. These images reveal the obsessive nature of our travels to exotic places in search of ourselves
spazi che ne risultano si caratterizzano per essere dei non spazi; spazi che non hanno alcuna funzione nella vita delle persone. Allo stesso tempo però questi
and our freedom, which has been lost forever. Nothing remains except a suggestion of evanescence and a renewed perception of widespread emptiness that
spazi hanno un forte fascino. Nel mio gruppo di lavoro chiamato Deserted Territory, presento due lavori chiamati Concrete Space (spazio concreto) e
characterises these virtual places or non places that are without communication; the types of places that most of us would probably like to run away from.
Nature Place (luogo naturale). Col primo lavoro voglio incorniciare un muro di cemento di un area di parcheggio che non ha alcun verde. Tutto è concentrato
These digital photographs are what the camera captured right there and then; images captured in multiple exposures, where the phenomena of interference
e rappresenta la razionalità del pensiero e lo spirito della moderna vita metropolitana. Il secondo lavoro mostra uno scenario sfuocato di un profilo costiero
and aliasing time and space confirm the psychotic tendency of the camera to over-represent the subject according to its software-code, by blocking it, and
naturale che rappresenta i sogni e i pensieri sulla natura e le sue implicazioni sulla vita delle persone. | Nature and architecture often collide in the modern
then is destined to repeat the process.
world. Architecture in modern cities around the world creates its own urban landscapes without space for nature. Often, this architecture is characterized by C. Corradi
the use of concrete walls, especially in functional architecture for infrastructural buildings and projects. The places that come up are characterized as nonplaces, places that have no function in the life of people. But at the same time they have a strong fascination. In my workgroup called Deserted territory, I
CUCCAGNA ILARIA
present to works named Concrete Space and Nature Place. In the first work I want to frame the atmosphere of a concrete wall of a parking lot without any
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
natural influence. Everything is in focus and represents like this the rational way of thinking and the spirit of modern urban life. The second work shows an
1.NATURA/NATURALE – a cura di | curated by S. Pace – Palazzo Gradari, Pesaro, PU (ITALY) – gennaio 2007 – personale | solo exhibition
unfocused scenery on the coastline with pure nature representing the dreams and thoughts about nature and it’s implication on human life.
2.IL GIOCO – Castello degli Agolanti, Riccione, RN (ITALY) – settembre 2005 – collettiva | group exhibition
F. Koltermann
3.IRONIC SHOW – Galleria Comunale del Loggiato, Cesena, FC (ITALY) – novembre-dicembre 2002 – personale | solo exhibition A TERRA
LAMONACA GIANCARLO
La fotografia è il documento di un’azione nata dall’indagine sul rapporto esistente fra scultura e terra intesa sia come elemento che come riferimento
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
concettuale. Il luogo prescelto è una spiaggia naturale. L’idea è di ripercorrere le tappe della ricerca dandogli una valenza estetica. Traccio dei segni di
1.II TRIENALA LADINA – Museo Ladino - Museum Ladin Ciastel de Tor, San Martino in Badia, BZ (ITALY) – settembre-ottobre 2007 – collettiva | group
inchiostro rosso sopra ogni pagina della ricerca. Il percorso visivo che creo, utilizzando i fogli, è disposto lungo il bagnasciuga e segue il limite fra acqua e
exhibition
terra. Alcune pagine vengono coperte dalla sabbia, altre sono sommerse dall’acqua. In questo modo è come se la mia ricerca si immergesse nella natura,
2.POINT OF (RE)VIEW – Atelier GCLamonaca, Fortezza storica Rio Punteria, Rio di Punteria, BZ (ITALY) – novembre-dicembre 2006 – personale | solo
ritornando così alla terra dalla quale era nata. L’azione equivale all’impatto/arte sul luogo prescelto: la spiaggia. La relazione fra i 2 elementi suggerisce una
exhibition
nuova percezione dello spazio: la linea di demarcazione fra i 2 elementi viene naturalmente nascosta dagli stessi come a voler suggerire la rinascita di un
YOU ARE HERE
nuovo equilibrio fra artificio e natura. | Photography is proof of an action that comes from the investigation into the type of relationship that exists between
You are here nasce dall’esigenza di relazionarsi con lo spazio. Esplicito il riferimento alle piantine negli edifici. Il punto è segno primario (Wassily Kandinsky),
sculpture and land. It should be understood both as an element as well as a conceptual reference. The place I chose for this photograph was a natural beach.
simboleggia il centro, l’asse, il motore immobile (René Guénon) e racchiude il riferimento alla geometria della croce come raffigurazione dell’universo. Nella
The idea was to retrace the steps of my research giving them an aesthetic value. I have left traces of red ink on every page of my research. The visual journey
ricerca, l’artista definisce la relazione con lo spazio e laddove le opere precedenti giocano con quello fisico, questa ne esplora anche quello metafisico. |
I have created by using these sheets, is spread out along the shore line and follows the border between water and land. Some pages get covered by sand,
You are here comes from the need to build a relationship with space. The reference to pot plants in buildings is explicit. The point is the first sign (Wassily
others become submerged in the water. It’s as if my research gets submerged in nature, going back to the place that it came from. The whole scene is like
Kandinsky) which symbolises the centre, the axis, the still motor (René Guénon) and encloses the reference to the cross like a representation of the universe.
an impact of art on this beach. The relationship between these two elements leads us to a new perception of space. The boundary line between them gets
In my exploration, I define the relationship with space and, while my previous works play with physical space, this one also explores metaphysical space.
naturally lost by them, as if to suggest a rebirth of a new balance between nature and the artificial.
G. Lamonaca I. Cuccagna LATTUNEDDU GIANFRANCO
DAVID STEFANO
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
1.PROFILO D’ARTE 2007 – a cura di | curated by M. Gamba – Museo della Permanente, Milano e sedi Banca Profilo di Brescia, Torino, Ferrara, Reggio Emilia,
1.METROPOLIS – a cura di | curated by Direzione Artistica Festival della Creatività – Fortezza da Basso, Firenze (ITALY) – ottobre 2007 – personale | solo exhibition
Roma (ITALY) – ottobre-dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
2.MASSA GRIGIA – a cura di | curated by A. Cecchettini – Sala espositiva Brancaleone, Roma (ITALY) – aprile-maggio 2006 – collettiva | group exhibition
2.YAM GALERY ZAKOPANE – a cura di | curated by J. Pozdieyew Kozak – Zakopane (POLLAND) – agosto 2007 – collettiva | group exhibition
3.METROPOLIS – a cura di | curated by M. Evangelisti - Galleria Santa Cecilia, Roma (ITALY) – ottobre-novembre 2005 – personale | solo exhibition
3.METHAMORPHOSIS – a cura di | curated by F. Pasella – Tempio Pausania, SS (ITALY) – giugno 2004 – collettiva | group exhibition
REICHSTAG
SENTIERO N° 001
È attraverso il linguaggio delle multiesposizioni in ripresa che più mi avvicino all’impressionare sul negativo le sensazioni a me trasmesse dall’oggetto-
Finestre che si perdono tra le radici, come occhi che guardano sul mondo. Specchi su realtà sepolte, stagnanti bastimenti sempre pronti a veleggiare, ma
situazione che osservo, che attira la mia attenzione. In queste fotografie il Reichstag di Berlino, il simbolo del nuovo corso di questa città, camaleontica per
eternamente riparate nella propria darsena. Un’acre foresta di punti rubini, selva imperfetta della modernità. | These are windows that lose their roots, like
piacere e per dovere. Nelle immagini, una sintesi di sentimenti e riflessioni, ma anche il racconto breve della vita e del senso di questo monumento alla storia,
eyes that look out on the world. They are like mirrors on buried realities, stagnant vessels that are always ready to sail, but eternally protected in their own
manifesto berlinese della volontà di sperimentare il nuovo, senza per questo dover rinunciare alle proprie radici o alla qualità dell’esistenza. Il Reichstag come
dockyard. An acrid forest of ruby points, the imperfect woods of modernity.
monumento alla modernità più matura, quella che ha il coraggio e la grazia di incontrare e abbracciare il passato. Un connubio perfettamente tradotto nella
G. Lattuneddu
funzione e fruizione turistica dell’edificio, che da un lato è frequentato per la sua bellezza, perché meraviglia architettonica, dall’altro permette al visitatore di gettare uno sguardo sulla città tutta, sul passato, presente e futuro del luogo che moralmente è capitale dell’Europa degli anni a venire. | By capturing
LES FLOTTANTS
multiple exposures, I am more able to represent on the negative those feelings which are transmitted to me by the object-situation that captures my attention.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
In these photographs the Reichstag of Berlin, the symbol of the new high street, changes to please us and because it has to. The photos represent feelings
1.IMPRONTE-Danzarea – Festival Internazionale del Teatro Urbano di Mantova L’Arlecchino D’Oro, Mantova (ITALY) – giugno-luglio 2007 – collettiva | group exhibition
and reflections, but also a brief tale of the life and sense this monument has in history. It is Berlin’s manifestation of the will to experiment with new things,
2.MAPPE RESISTENTI, Azioni artistiche nel territorio urbano interconnesso – a cura di | curated by Leonardi V-idea – Museo di Villa Croce per l’arte
but without having to give up its roots or quality of existence. The Reichstag is the most mature of modern monuments, one that has the courage and grace
contemporanea, Genova (ITALY) – novembre 2006 – collettiva | group exhibition
to meet and embrace the past. It is a combination that has become a perfect example for architectural tourism; on the one hand we visit it for its beauty
3.N(E)OBODY Il corpo multimediale. Tecno situazioni ludiche per (spett)attori inter-attori e interruttori – a cura di | curated by G. Pellizzola – Delizia del
as an architectural marvel, and on the other it allows us to glance at the whole city, on the past, present and future of the very city that will be the moral
Verginese, Ferrara (ITALY) – maggio-giugno 2003 – collettiva | group exhibition
capital of Europe in the years to come.
MILANO IN 16/16 S. David
Milano in 16/16 è un racconto sintetico, composto da 16 moduli quadrati 30x30 cm. Otto di questi utilizzano il linguaggio del disegno per rappresentare i segni presenti nel paesaggio urbano, gli altri otto, attraverso il collage, parlano della suddivisione dello spazio antropizzato. La luce retroproiettata dai neon
DE SIMONI FRANCESCA
traspone i moduli nella loro effettiva tridimensionalità: è luce chiarificatrice, che diventa a sua volta segno generatore di senso. I diversi strati di carta, le
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
cuciture, i fori, ricreano quelle stratificazioni, quelle divisioni, quei settori e spazi che sono presenti nella realtà urbana. Alcuni degli episodi sintetici di questo
1.OPERE SCELTE PREMIO MAURIZIO MARCHESE 1994/2001 – Galleria La Cuba D’Oro, Roma (ITALY) – marzo 2002 – collettiva | group exhibition
racconto sono: pioggia vista dall’alto, pneumatico su asfalto asciutto, uomo-piazza-crocevia, dalla mia altezza di 1,62 m, NotteLuce, non sempre lasciamo
2.QUARTA BIENNALE DI ROMA – a cura di | curated by Assessorato alle Politiche Culturali – Sale del Bramante, Roma (ITALY) – febbraio-marzo 2002 –
un’impronta leggera; la grafite segna forte nella carta come la terra di un’aiuola non calpestabile – rimangono impronte di uomini che ostinatamente seguono
collettiva | group exhibition
uomini. | Milano in 16/16 is a brief story of Milan made of 16 square modules of 30x30cm. Eight of these use drawings to represent the signs that are present
3.MICROMACROMATICO – a cura di | curated by M. Aschelter – Galleria La Cuba d’Oro, Roma (ITALY) – gennaio 2001 – personale | solo exhibition
in the urban landscape and the other eight, through collage, refer to the subdivision of their space under the effect of mankind. Light projected from behind
IL VIAGGIATORE
by neon lights creates a three-dimensional effect; it is the clarifying light that becomes the generator sign of sense. The different layers of paper, the stapling
Il tempo che un essere umano ha a disposizione per conoscere il mondo è pressoché limitato: Il Viaggiatore è sospeso in uno spazio e in un tempo
and holes create those layers and divisions, sectors and spaces that are present in urban life. Some of these representative episodes are rain seen from above,
indeterminato, porta con sé tutta l’esperienza universale, seguendo un ritmo regolare, quasi un battito cardiaco. La sospensione nel tempo e nello spazio
pneumatic on dry asphalt, man/square/crossroads, from my height of 162cm, NightLight, we don’t always leave a light imprint; the graphite is a strong mark
lo rende così un simbolo della ricerca e della scoperta dell’uomo e delle sue infinite possibilità di incontro con l’altro. | The time we have as humans to get
on the card just like the earth of a garden that you can’t tread on. These pictures are the imprints of people who obstinately follow other people. Les Flottants
to know the world is quite limited. Il Viaggiatore (The Traveller) is suspended in unlimited space and time. He takes all universal experience with him, following a regular rhythm like a heart beat. His suspension in time and space makes him a symbol of research and discovery of humanity and his neverLO GALBO ALESSANDRO
ending opportunities to meet with the other. F. De Simoni
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.OUTOPIA - DALLA REALTÀ URBANA AL NON LUOGO – Circolo Culturale Angelo Mai, Roma (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
DOSSELLI ALESSANDRA
2.MOSTRA COLLETTIVA – galleria IDA, Milano (ITALY) – 2005 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
QUELLA CHE FU LA PISTA DI ATTERRAGGIO DI RE JUAN CARLOS I DI SPAGNA
1.TRES – a cura di | curated by M. Riccioni – Palazzo Morgante, Salò, BS (ITALY) – luglio 2007 – personale | solo exhibition
Prima della Rivoluzione questo era il luogo dove il Re di Spagna atterrava sull’isola cubana per recarsi nella propria residenza estiva. Qui i rombi dei motori
2.TRES – a cura di | curated by J. Lopez – Galleria 3Punts, Barcellona (SPAIN) – aprile 2006 – personale | solo exhibition
degli aerei civili e militari spesso interrompevano il silenzio che ora è il nuovo sovrano di questo luogo. Un cavallo sembra ringraziare strofinandosi contro i
3.LO SPAZIO INATTESO, Biennale internazionale di fotografia di Brescia – a cura di | curated by M. Corradini – Villa Glisenti, Villa Carcina, BS (ITALY) –
cari rottami posti ad impedire ogni nuovo possibile atterraggio. Un Luogo, la cui funzione di aeroporto è stata consegnata alla memoria per divenire Sogno. |
estate 2006 – collettiva | group exhibition
Before the Revolution this was the place where the King of Spain landed on the Cuban island before going off to his summer house. Here the roars of chartered
MMGG – SENZA TITOLO I
and military planes often interrupted the silence that now reigns in this place. A horse shows his thanks by rubbing itself up against the rusted debris put
I Magazzini Generali di Brescia hanno cessato lentamente giorno dopo giorno la loro vita e da luogo del lavoro abbandonato dall’uomo sono diventati rovina
there to stop anyone from landing there again. A. Lo Galbo
ed infine polvere del deserto. Il ruolo della fotografia d’arte è ricordarne la consistenza, ricostruirne l’identità, intuirne le tracce e i residui ed intessere percorsi mentali sulle contraddizioni della città contemporanea e sulla fragilità del paesaggio industriale ormai sempre più in trasformazione. L’opera proposta
La storia non è poi | History, then, is not
rappresenta un frammento immediato e teso di un racconto che parte dall’abbandono della scena industriale da parte dell’uomo per arrivare alla demolizione,
la devastante ruspa che si dice. | The devastating excavator that one says it is.
azione impattante necessaria per preparare le basi degli interventi della nuova progettualità e della rinascita del non-luogo a luogo. La visione fotografica offre
Lascia sottopassaggi, cripte, buche | It leaves tunnels, crypts, holes
un pregnante strumento culturale che aiuta a capire il senso e il valore dell’eredità del passato industriale e a far emergere agli occhi di tutti le potenzialità
e nascondigli. C’è chi sopravvive. | And hideaways. Some people survive.
della memoria del patrimonio architettonico nel processo di trasformazione della città contemporanea e del territorio. | The General Warehouses of Brescia
La storia è anche benevola: distrugge | History is also benevolent: it destroys
have slowly day by day ended their life and from a abandoned place of work they have become deserted ruins and dust. The role of art photography is to
quanto più può: se esagerasse, certo | As much as it can: if it exaggerated, it
remind us of consistency, to reconstruct identities, to know intuitively the traces and residues, and piece together the mental journeys that have taken place
sarebbe meglio, ma la storia è a corto | Would be even better, but history is short of
in the contemporary city and in the fragile industrial landscape that is increasingly changing. This piece represents an immediate and tense fragment of a
di notizie, non compie tutte le sue vendette. | News, it doesn’t carry out all its revenges.
story that starts with the abandonment of the industrial scene by man in order to be demolished which is the act necessary to prepare for the intervention of
La storia gratta il fondo | History scrapes the bottom
new projects and the transformation of non-place into place. This image is a meaningful cultural tool that can help us to understand the sense and value of
come una rete a strascico | Like a drag net
our past industrial history and helps us to see the potential our memory of architectural heritage has in order to transform our cities and territories.
con qualche strappo e più di un pesce sfugge. | A tiny tear and more than one fish gets away.
A. Dosselli
Qualche volta s’incontra l’ectoplasma | Sometimes you find a hectoplasm d’uno scampato e non sembra particolarmente felice. | Of a survivor and he doesn’t seem particularly happy.
ESCAPISTA
Ignora di essere fuori, nessuno gliene ha parlato. | He doesn’t even know he is outside, nobody has told him.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Gli altri, nel sacco, si credono | The others, in the sack, think they are
1.ONE NIGHT STAND WITH ESCAPISTA – a cura di | curated by C. Tomasi – Studio Tommaseo, Trieste (ITALY) – aprile 2008 – personale | solo exhibition
più liberi di lui. | freer than him. E. Montale, estratto da La Storia | E. Montale, from La Storia
2.TEJIDO HUMANO FACTOR URBANO – a cura di | curated by Romà de la Calle – Museo Muvim, Valencia (SPAIN) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition 3.TROPPE COSE DA RICORDARE – a cura di | curated by G. Iavicoli – 400 Art Gallery, Milano (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition THE BENDS
LOPEZ BOHORQUEZ CAROLINA MARIA
Mancanza, assenza, distacco. Vuoto. Inteso come assenza emotiva ed eseguito tramite una sottrazione di elementi. | Lacking, absent, detached. Empty.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
This piece is intended as an emotional absence and was produced through subtracting elements.
1.BIENNALE DEL LIBRO, LIBEROLIBROdARTISTALIBERO – Museo Archeologico Statale, Spoleto (ITALY) e Museo Wignacourt, Rabat (MALTA) – aprile 2007 –
BLUE MONDAY
collettiva | group exhibition
Ho voluto celebrare una quasi totale mancanza di elementi fotografici e soggettuali. Esaltando l’assenza... | I wanted to exalt in a nearly complete lack of
2.V BIENNALE INTERNAZIONALE DI PITTURA PREMIO FELICE CASORATI – a cura di | curated by N. Aimone – Pavarolo, TO (ITALY) – 2006 – collettiva | group
photographic and subjective elements. Exalt in the absence...
exhibition Escapista
3.MOSTRA COLLETTIVA – a cura di | curated by M. Lamberti e J. Pamula – Istituto Italiano di Cultura di Cracovia, Cracovia (POLLAND) – 2006 – collettiva | group exhibition
GARDINI FRANCESCA
LA CITTÀ DEGLI ANGELI
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Sono partita nell’ottobre del 2007 per Bangkok, Tailandia, con una macchina fotografica analogica 35 mm con diapositive e pellicola polaroid 669 trasferibile.
1.HOW TO LOOK AT VENICE? – a cura di | curated by A. Linke e E. Esser – Galleria Contemporaneo, Mestre (ITALY) – settembre 2007 – collettiva | group exhibition
Il viaggio era lungo, ma ero decisa a raccogliere materiale per La città degli Angeli. Senza rendermene conto, ho iniziato a scattare: in ogni momento il
2.UN RESOCONTO – a cura di | curated by G. Guidi – Spazio Antonino Paraggi, Treviso (ITALY) – ottobre 2006 – collettiva | group exhibition
silenzio di quel paese, così estraneo eppur così vicino, diventava un suono che mi penetrava, una conversazione intima fra me e l’anima dell’Asia. Il mio
MESTRE 2007
rispetto per quel popolo così lontano mi preparava alla scelta della luce e del tempo. Alcune immagini erano molto meditate, altre inaspettate. Ogni giorno mi
Luogo + relazioni. Il progetto si sviluppa su quei luoghi, legati alla metropoli contemporanea, privi di una funzione umana, perciò difficili da nominare. Possono
perdevo nella metropoli […]. All’inizio entravo d’istinto nei posti più occidentali. Poi, più il tempo passava, più gli odori diventavano familiari e la drammatica
essere luoghi abbandonati, in attesa di una destinazione, residui derivati dall’organizzazione razionale del territorio, spazi di risulta, interstizi tra terreni
mancanza di igiene diveniva a mano a mano sempre meno importante. Volevo raccogliere i momenti semplici della vita a Bangkok, le magiche atmosfere del
progettati, che quindi acquistano un significato o luoghi mai sfruttati, per caso o per difficoltà di accesso. Luoghi dell’indecisione per l’utilizzo programmato
centro, i pomeriggi che abbracciavano la città. La sera, esausta, ricordavo Bogotà, ahimè, la mia amata città. | I left in October 2007 for Bangkok, Thailand
da parte della società. Terrains vagues privi di significati simbolici, di funzioni precise, di attività stabili, di regole. Spazi che non esprimono né potere né
with my analogue 35mm camera with negatives and a 669 transferable Polaroid film. It was a long journey, but I was adamant about collecting material for
sottomissione al potere, dove trova rifugio la diversità, biologica, come teorizza il paesaggista Gilles Clément nel suo “Manifesto del Terzo Paesaggio”, ma a
The City of Angels. Without even realising it, I started taking photos. In every moment the silence of that place, so unknown yet so near, became a sound
volte anche umana. L’obiettivo è anche quello di riconoscere questo paesaggio urbano fatto di frammenti fragili che tuttavia ci rappresentano e sono anch’essi
that went right through me, like an intimate conversation between me and the soul of Asia. My respect for its far away people helped me to decide on the
specchio della nostra modernità liquida. | Place + relationships. This project is based on those places, linked to the large cities of the present, that are without
light and time. Some images were planned, and others unexpected. Every day I would lose myself in the cities [...]. At the beginning, I would instinctively
a human function and therefore difficult to name. They can be abandoned places, waiting for a purpose, residues that result from the rational organisation of a
go into more Western places. But as time went on, the smells became familiar and dramatic lack of hygiene became increasingly less important. I wanted to
place, spaces full of debris, narrow spaces in between planned developments which will take on a meaning, or places that have never been used, by chance or
capture the simple moments of life in Bangkok, the magical atmosphere of the centre, the afternoons that embraced the city. In the evening, exhausted, I
because they are difficult to access. They are places that represent the indecisiveness about how to use them, programmed in part by society. Terrains vagues
would think of Bogotà, alas, my beloved city. C. Lopez Bohorquez
are without a symbolic meaning or precise function. They are without stable activity or rules. These are spaces that express neither power nor submission to power, where biological diversity finds its refuge, just as the landscapist Gilles Clément refers to in his “Third Landscape Manifesto”, They are places where even people find their refuge. The objective of this piece is to illustrate an urban landscape made from fragile fragments that, however, represents us and are
MATHIS ESTER
thus a reflection of our liquid modernity.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH F. Gardini
1. ECHI – a cura di | curated by M. Boutrit – Centro Asteria, Milano (ITALY)– maggio - luglio 2007 – collettiva | group exhibition WHITE RAIN
GORLA ALESSANDRA
A volte sento che non ci sia via d’uscita | Sometimes I feel like there is no way out
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Il qui e ora mi sembra sbagliato, | The here and now feels wrong to me,
1.IL GIARDINO E L’ACQUA, Forme Paesaggi Visioni – Museo del Paesaggio, Villa Giulia, Verbania, VCO (ITALY) – settembre 2006 – collettiva | group exhibition
Mi penetra e io dimentico chi sono davvero. | It penetrates me and I forget who I am for real.
2.FILLING THE FUTURE, l’idrogeno per una mobilità sostenibile – a cura dell’ | curated by A. Ubertazzi – Officine del Gas di Bovisa, Milano (ITALY) – aprile 2002
E io dimentico | And I forget
– collettiva | group exhibition
La mancanza di tempo, questo spazio vuoto sta mangiando la mia anima e comincia ad immergermi | This lack of time, this empty space is eating my soul
FANTASMES A LYON
and starts to immerse me
(Impatto, Luogo, Relazioni = Evento, Forma, Attraversare). Lione, Fête des Lumières 2007. En mille morceaux de lumière, o meglio “in mille pezzetti di luce”,
In silenzio, quiete e senza respiro. | In silence, stillness and breathlessness.
è un’installazione possente e rispettosa dell’ambiente che si estende sulla riva destra del Rodano. 170 cisterne per la raccolta dell’acqua piovana coprono
E sento come se la vita si prendesse una pausa. | And I feels like life takes a break.
una superficie di 1000 mq. 170 cubi, 170 suggestioni diverse. Tante unità uguali e ripetute di giorno, che al calar della sera diventano indipendenti e vitali,
Come se qualsiasi cosa in qualsiasi posto sia ancora in piedi. Un istante solo. | Like everything everywhere stands still. An istant only.
seguendo ognuna il ritmo incontrollato delle variazioni cromatiche. Una sovrapposizione fotografica per mostrare queste due forti identità, nello stesso momento.
Sentieri che sbiadiscono dietro la nebbia, e l’orizzonte si avvicina. | Paths are fading behind the fog, and the horizon comes closer.
Un’installazione-evento da vivere, da attraversare salendo e scendendo per le gradinate, girando attorno, zigzagando fra le imponenti forme luminose: forme
Dove andresti? | Where would you go? E. Mathis
singole o forme unite dal gioco dei toni e dei colori. | (Impact, Place, Relationship = Event, Shape, Cross Over). Lyon, Fête des Lumières 2007. En mille morceaux de lumière, or better “in a thousand pieces of light”, is an installation that is powerful and respects the environment that stretches out along the right side of the Rhône River. 170 cisterns used to collect rain water cover a surface of 1000 m². 170 cubes, 170 different suggestions. They are just a lot of identical units
MAX BI
repeated by day, but at night they become independent and vital, every one of them following the uncontrollable rhythm of the variations in colour. A photographic
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
superimposition has been used to show these two strong identities at the same time. An installation-event to be lived, to cross over by going up and down the
1.I LOVE MY TAGS – a cura di | curated by L. Bochicchio – Galleria 44, Genova (ITALY) – novembre 2007 – personale | solo exhibition
little steps, walking around them, zigzagging between the imposing luminous shapes, which can be single or joined from the play on tones and colours.
2.LA CREME E DINTORNI – a cura di | curated by E. Gipponi – Galleria e Restauro, Crema (ITALY) – aprile-maggio 2008 – personale | solo exhibition
A. Gorla
3.AUTOMOBILE-AUTONOBILE – a cura di | curated by I. Bignotti – Galleria Colossi Arte Contemporanea, Brescia (ITALY) – maggio-giugno 2008 – collettiva | group exhibition
JOKINEN ANTTI
ALL’ALBA DEL TERZO MILLENNIO
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Violenza, choc, trasformazione, evoluzione, progresso, degrado, all’interno di un mio spazio, in questo ambiente, in quel posto, nel nostro territorio deserto.
1.GROUP EXHIBITION – Gallery Kaapelitehdas, Helsinki (FINLAND) – 2007 –collettiva | group exhibition
Là, dove ogni utopia si fonde con la realtà, quando un artista racconta mediante il concatenarsi di linee, punti e forme un mero paesaggio all’alba del Terzo
2.GRADUATION EXHIBITION – Imatra Art Museum, Imatra (FINLAND) – 2007 –collettiva | group exhibition
Millennio. La scelta di materiali poveri per esprimere il freddo e la desolazione, il vuoto e la solitudine, e per rendere questi concetti immediatamente
61
percepibili allo spettatore che, rivolgendo lo sguardo alle dure spaccature del cemento velato di resina, ne avverte immediatamente le suggestioni. | Violence,
3.CITTÀ DI NOVARA – a cura di | curated by V. Scardino – Centro Espositivo “La Riseria” Art Action, Novara (ITALY) – ottobre 2004 – collettiva | group
shock, transformation, evolution, progress, deterioration, inside my space, in this environment, in that place, in our desert territory. There, where every
exhibition
utopia blends in with reality, when an artist depicts through joining up the lines, dots, and shapes a mere landscape at sunrise of the Third Millennium. I have
UTOPIA
chosen to use basic materials to portray cold and desolation, emptiness and solitude, and to render these concepts immediately perceivable to the audience.
Il superamento della figurazione è visibile ad occhio nudo nelle opere di Giorgio Rachoutis. [..] Nella sua scultura si sperimenta la materia, il movimento,
By turning your gaze to the hard crevices in the cement covered in resin, you can immediately see its charm.
il ritmo della massa e della superficie. In Utopia si notano la forza e il ritmo nei lampi metallici, come un’onda rock che trafigge lo spazio. Giorgio Max Bi
Rachoutis, mai dispersivo e superficiale, anzi, con un’essenzialità delle forme intime del suo essere, offre qualcosa di materialmente molto importante non solo per la necessità estetica, ma per la vita intesa nel suo significato più vasto e profondo. E soprattutto tramite la sua scultura propone la ripresa
MAZZEO IGNAZIO
del sogno, dell’utopia, della ragionevole speranza, del dialogo reciproco per la giustizia, la pace fra i popoli, la salvaguardia dell’ambiente vitale. |
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
The symbolic replacement of the figure is visible to the bare eye throughout Giorgio Rachoutis’ work. [..] In his sculptures, he experiments with the
1.BY ACCIDENT – a cura di | curated by B. Benuzzi – Galleria I Campetti, Bologna (ITALY) – giugno 2007 – collettiva | group exhibition
material, movement, the rhythm of the mass and its surface. In Utopia you can notice the force and rhythm of the metallic flashes of lightning like
2.RUMBABBEI – a cura di | curated by B. Benuzzi – Rumba Cafè, Bologna (ITALY) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
a rock wave that shoots through space. Rachoutis never lacks concentration and becomes superficial in his work. With an essentiality of the intimate
3.SUPERFLÙO – a cura di | curated by Galleria Artsinergy – Casamatta, Bologna (ITALY) – gennaio - febbraio 2007 – personale | solo exhibition
forms of his being, he offers something that is materially very important, not just for aesthetic purposes, but for life to be understood in its most
LACHESI
profound and broad meaning. And it is through his sculpture that he portrays the dream, a utopia, a reasonable hope of the reciprocal dialogue of
La creazione è un comportamento liquido e melmoso privo di memoria. C’è questo posto che è uno spazio fatto di spazi di aria colorata da mani invisibili.
justice, peace between peoples and the safeguarding of our vital environment.
Spazi che si rapportano pacificamente, dividendosi le luci. C’è poi questo agente: respira il mondo, annusa le variazioni cromatiche, mastica miscelando
G. Rachoutis
saliva e si restituisce al mondo. È un artigiano bendato di fronte ad una fornace. Trasforma inconsapevolmente, senza una direzione. Dona il suo frutto
[adapted from the text, N.d.R.]
ribollente sconvolgendo l’ambiente. Lo spazio resiste, mentre i rapporti evolvono tellurici. La creazione è un comportamento liquido senza forma. La macchina
RADUTA CRISTIAN
non è il mondo, il mondo non è la macchina. Ma la macchina è la creazione, il mondo è la creazione. Sono la tensione e la staticità, non esiste un tracciato
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
casuale. Così l’impatto della genesi: annichilisce i confini. | Creation is something liquid and slimy without memory. There is this place that is a space made
1. [CON]TEMPORARY FILES 2008 – Accademia di Romania, Roma (ITALY) – 2008 – collettiva | group exhibition
of areas of air coloured by invisible hands. Spaces that relate to each other peacefully sharing the light. Then there is this subject; it breathes in the world,
2.SPAZI APERTI 2007 – Accademia di Romania, Roma (ITALY) – giugno 2007 – collettiva | group exhibition
smells the various colours, chews - mixing the saliva and then gives it back to the world. It is a craftsman blindfolded in front of a furnace. He transforms
3.REMELT 2007 – a cura di | curated by G. Menolascina – Galleria dell’Istituto Portoghese, Roma (ITALY) – maggio 2007 – personale | solo exhibition
something without seeing, without direction. He gives away his boiling work changing the environment. The space remains the same, while the relationships
VOLO PESANTE
in it evolve. Creation is something liquid without shape. The machine is not the world, the world is not the machine. But the machine is creation and the
L’inferno dei viventi non è qualcosa che sarà; se ce n’è uno, è quello che è già qui, l’inferno che abitiamo tutti i giorni, che formiamo stando insieme.
world is creation. It is tension and stagnation; there is no other causal outline. This is the impact of the genesis: it annihilates the boundaries.
Due modi ci sono per non soffrirne. Il primo riesce facile a molti: accettare l’inferno e diventarne parte fino al punto di non vederlo più. Il secondo è G. Moscarà
rischioso ed esige attenzione e apprendimento continui: cercare e saper riconoscere chi e cosa, in mezzo all’inferno, non è inferno, e farlo durare, e
HOLON
dargli spazio. | The inferno of the living is not something that will be; if there is one, it is what is already here, the inferno we live in every day, that
Si dice solitudine e si intende già ciò che manca. Se non mancasse niente: la macchina non ne ha bisogno. Si staglia, con una violenza delicata, in un mondo
we form by being together. There are two ways to escape from suffering it. The first is easy for many: accept the inferno and become such a part of
che esiste in sua funzione. Esiste, la macchina, ed è sufficiente. L’orizzonte invece non esiste. È un fondo calmo, accogliente, impaziente di essere: invaso. Il
it that you can no longer see it. The second is risky and demands constant vigilance and apprehension: seek and learn to recognise who and what, in
fondo è consapevole della potenza e delle potenze della macchina. Del suo essere gravida di movimenti e possibilità caotiche nel momento stesso in cui tutto
the midst of the inferno, are not the inferno, then make them endure, give them space.
è immobile, senza scopo. La macchina non ha bisogno di finalità. È un gioco di infanzia. È dolce e appuntita. Misteriosa e familiare. Matrice di combinazioni
Marco Polo
cromosomiche. Non è un luogo, è un sistema di coordinate mai tracciate e visibilissime. Che infrangendosi incidono la superficie della retina di un occhio che sa. | You say solitude and already you are talking about something that is missing. And if nothing were missing? The machine does not need solitude. It
SALA CAMILLA
stands out, in delicate violence, in a world that is its own function. The machine exists and that is enough. But the horizon does not exist. There is a calm
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
background, welcoming, impatient to be; it is invaded. The background is aware of its potential and the potential of machines. It is aware of being full of
1.GENERAZIONE ANNI ‘70 – a cura di | curated by C. Rizzi – Museo Parisi-Valle, Taccagno, VA (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group
movement and chaotic possibilities in the same moment that everything is still, without meaning. The machine does not need an objective. It is a child’s toy.
exhibition
It is sweet and pointed. Mysterious and familiar. A matrix of colour combinations. It is not a place, it is a system of coordinates that have never been traced
2.SCAMPOLI DI SPAZI – a cura di | curated by R. Borghi – Laboratorio delle Arti, Piacenza (ITALY) – novembre 2007 – personale | solo exhibition
but can be easily seen. And when they cross over each other, they etch into the retina’s surface of the eye of one who knows.
3.PREMIO MANTERO PER L’ARTE CONTEMPORANEA – a cura di | curated by R. Borghi e P. M. Llopis – La Tessitura, Como (ITALY) – marzo 2006 – G. Moscarà
collettiva | group exhibition HABITUS
MAZZOLA ROBERTO
STANZA guardaroba filosofico. ABITO il mio spazio interiore. Abito come luogo “visibile” dell’invisibilità dell’anima. Abito come parete, mossa dal
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
movimento. Entrare nel non-luogo di uno spazio/ambiente nel quale vestire la consapevolezza di un incontro tra differenti realtà: si definisce un
MONT SAINT-MICHEL – a cura di | curated by Z. Rossi – Chieti (ITALY) – giugno / june 2007 – personale | solo exhibition
territorio da attraversare, per stabilire quel contatto attraverso il quale disegnare un percorso che possa raccontare storie nelle quali immergersi,
BERLINO – a cura di | curated by Z. Rossi – Caramanico Terme, PE (ITALY) – marzo / march 2008 – personale | solo exhibition
sognare, dimenticare per amare, vivere e sentire. La scultura si compone di quattro elementi angolari conchiusi in loro, realizzati in maglia di acciaio
CONTENUTI
filata a telaio. Il velo orientale è lo spunto per rappresentare l’assenza fisica del corpo che diviene spazio psicologico nel quale prende forma il senso
Un luogo che contiene la vita sottostante e sovrastante – la diga – e le relazioni sovrastanti – le passeggiate – . Sensazioni di una architettura che cambia
e il valore di un’ “internità” – lnnerlichkeit – che è anche interiorità e per la quale le finestre sono occhi luminosi dentro i quali perdersi. | ROOM
sia gli impatti della natura che quelli dell’uomo. | A place that contains life below and above – the dam – and relationships that take place above – the strolls
philosophical wardrobe. HABITUS my inner space. Habitus as a “visible” place of the invisibility of the soul. Habitus as a wall, moved by movement.
– . Sensations of architecture that changes both the impact of nature and those of people.
The theme is to enter into a non-place of a space/environment where I become aware of an encounter between different realities. It is defined as a R. Mazzola
territory to be crossed, in order to establish contact, in order to draw a journey that can tell stories where you can immerse yourself, dream, forget
MEZZARO BARBARA
in order to love, live and feel. This sculpture is made of four angular elements that are intertwined, created in a grid of steel made into a frame. The
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
oriental veil is the object that represents the physical absence of the body that becomes a psychological space where sense and an “internal” value
1. WATERSTREAM – a cura di | curated by C. Canali – Galleria AUS 18, Milano (ITALY) – 2007 – personale | solo exhibition
take shape. This “internal” value – Innerlichkeit – is why the windows are luminous eyes in which you can lose yourself.
2. WIEWOVER – OVERVIEW, Photofestival 2007 – a cura di | curated by A. Trabucco e M. Casati – Spazio eventi, Milano (ITALY) – 2007 – collettiva | group
C. Sala
exhibition 3. MY MIRAGE – a cura di | curated by A. Trabucco – Galleria Andrea Ciani Arte Contemporanea, Genova (ITALY) – 2006 – personale | solo exhibition
SALIMBENI PIERGIOVANNI
MIRAGGI
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Miraggi proietta una sintesi percettiva di alcune esperienze intime e personali dell’artista nei confronti della realtà industriale, dove gli impianti, gli edifici
VALLI IMMORTALI – Maglio di Ghirla, Ghirba, VA (ITALY) – giugno-luglio 2007 – collettiva | group exhibition
e lo spazio circostante vengono sottoposti alle azioni variabili della psiche. L’opera si propone infatti di fornire il risultato formale di una intensa indagine
IL NON LUOGO
che l’artista ha svolto sui propri sensi e sulla sua personale percezione delle cose rispetto al proprio vissuto personale e collettivo. La componente tecnica
Scrivo con la luce.
ha una grande importanza: infatti consente di far risaltare dapprima i luoghi urbani e industriali, poi di focalizzare l’attenzione percettiva sui dettagli che
Dopo un lento camminare appare, innanzi a me, un paesaggio immerso nella nebbia, così privo di riferimenti da sembrare un non luogo. All’orizzonte
confermano l’identità del soggetto fotografato: il contesto diventa così estraneo al tempo. Gli stessi dettagli che danno identità al soggetto (in alcune sue
si percepisce un sole fievole, che pare temere il proprio tramonto poiché abbandonerà, seppur per poche ore, la natura al freddo abbraccio della notte.
parti) vengono d’altra parte negati rispetto al contesto del soggetto creando un’immagine che potrebbe appartenere ad ogni tempo. | Miraggi projects a
Le catene delle fragili imbarcazioni cigolano lente, in attesa della levata delle ancore, presagiscono l’azione che le porterà ad attraversare mari in
perception of some of the artist’s intimate and personal experiences with industry, where the surrounding power plants, buildings and spaces are subjected
tempesta raggiungendo mete spesso indistinte. Gli scogli in superficie raffigurano nella mia mente mitiche terre primordiali da poco emerse e nei miei
to various actions of the mind. This work aims to provide the result of an intense investigation that the artist carried out on her own senses and on her own
occhi, prima dello scatto, rimane indelebile tale bellezza. Anche questa volta, rammenterò brevi attimi della mia vita, scrivendo con la luce… | I write
personal perception of things compared to what she has personally and collectively lived. The technical component is very important: in fact, it allows her to
with the light. After a slow walk, a landscape immersed in fog appears in front of me, and without any sort of reference it seems to be a non place.
draw out urban and industrial places first and then to focus the perceptive attention on details that confirm the identity of the subject. The context becomes
On the horizon you can see a weak sun, which appears to be afraid of its own sunset because it will abandon nature, even just for a few hours, and
distant from time. The same details that give identity to the subject (in some of its parts) are denied according to the subject’s context, thus creating an
leave it to the cold embrace of the night. The chains of the fragile ship groan slowly while waiting for the anchors to be lifted. They foretell the action
image that could be part of any time.
that will take them across the stormy seas reaching often indistinct destinations. The rocks on the surface portray mythical primordial lands that have B. Mezzaro
just emerged once again, and in my eyes, just before the shot, that lasting beauty remains. Even at this time, I will recall brief moments of my life by writing with the light.
MOMBELLI ALESSANDRO
P. Salimbeni
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.Esposizione permanente – Tacheles Kunsthaus, Berlino (GERMANY) – 2006 – collettiva | group exhibition
SCAPPINI MATTIA
2.LA CITTÀ INVISIBILE – Galleria Arte Contemporanea I monaci sotto le stelle, Brescia (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3.Esposizione di Natale – Centro Culturale La Firma, Riva del Garda, TN (ITALY) – 2005 – collettiva | group exhibition
1.GLI AVANZI E I GERMOGLI DELLA MAREA – a cura di | curated by G. Conte – Villa Benvenuti, Formigine, MO (ITALY) – aprile-maggio 2008 – personale
LA PELLE DELLA CITTÀ, IL MATITONE
| solo exhibition
La pelle della città, edificio del pensiero. Il progetto è volto all’indagine delle forme che si sviluppano nella città, trama di scorci evocativi che costituiscono la
2.LA MAREA OLTRE IL MURO – a cura di | curated by S. Suozzi – Cafè Livre, Modena (ITALY) – gennaio-febbraio 2008 – personale | solo exhibition
“pelle” di un luogo, punto di contatto, d’incontro-scontro tra l’essenza urbana e quella dei suoi abitanti. Luogo in cui il pensiero si vede allo specchio attraverso
3.ESPOSIZIONE COLLETTIVA DELLE ACCADEMIE ITALIANE – Galleria Tiboni e Palazzo del Podestà, Rimini (ITALY) – maggio 2005 – collettiva | group
azioni solidificatesi; edificio che riflette le differenti ipotesi dei modi di concepire la realtà sociale e culturale di un popolo. Nella materia vi sono tratti che
exhibition
attendono, per così dire, di essere liberati; una fitta giungla per l’osservatore, una giungla tesa nello sforzo di comprendere, con i “propri gesti”, l’uomo. |
SANT MARTI’
The skin of the city, and building of the thought. This project explores shapes that develop in cities, a theme of evocative images that make up the “skin” of
Mura, vicoli, angoli di case… sono i soggetti che compaiono nelle mie scene, disposti in prospettive e protagonisti di spazi costruiti. Ma il vero soggetto
a place, a point of contact, a place of coming together and conflict between urban essence and the essence of its inhabitants” It is a place where thought can
è sempre assente, si riflette sulla superficie della tela e si trova nello spazio reale oltre il confine del quadro. Il vero protagonista è l’uomo e la sua
be seen through the mirror through solidifying actions; a building that reflects different hypotheses of the way of conceiving the social and cultural reality
anima. Un amico fotografo mi ha detto che possiamo raccontare solo quello che viviamo. Io sono totalmente favorevole a questo tipo di approccio, che
of a population. In this piece, there are features that wait to be “freed”; a mass jungle for the observer, a jungle that has been stretched in an effort to
ci porta ad essere voce narrante e memoria del nostro tempo. Per questo cerco di esprimere la condizione dell’uomo che vive nella città; in sentimenti,
understand, with its “own gestures”, humankind.
la sua grande solitudine, il suo silenzio, il suo timore per gli orizzonti lontani. Il tentativo è quello di suggerire una riflessione sui grandi paradossi A. Mombelli
che dominano il nostro quotidiano, come l’impotenza degli strumenti nella società di internet e delle comunicazioni che spesso abbattono le distanze fisiche mentre, sul fondo, se ne creano altre forse più difficili da superare. | Walls, alleyways, house corners... these are the subjects that appear in
ORECCHIONI GIANCARLO – CÓRDOVA
my piece, put into perspective as protagonists of these constructed spaces. But the real subject is always absent. It is reflected onto the surface of
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
the canvas and is found in a real space that is beyond this picture. The real protagonist is man and his soul. A photographer friend told me that we can
1.III Concorso Regionale di Scultura – Fondazione Costantino Nivola – a cura di | curated by U. Collu – Orani, NU (ITALY) – gennaio 2002 – collettiva | group
only talk about what we live through. I completely agree with this approach; it allows us to be the narrative voice and memory of our time. For this
exhibition
reason, I always try to express the condition of city dwellers. I look at their feelings, their solitude, their silence, their fear of far away horizons. I am
2.CREIAMO UN MUSEO ALL’APERTO – a cura di | curated by M. Campanili – Comune di Vicchio, Firenze (ITALY) – giugno-luglio 1999 – collettiva | group
attempting to suggest a reflection on the large paradoxes that dominate our daily life, such as the impotence of instruments in this internet society
exhibition
and of communications that overcome physical distance, while at the same time, underneath it all, even more distances are being created, ones that
3.II Concorso Regionale di Scultura – Fondazione Costantino Nivola – a cura di | curated by U. Collu – Orani, NU (ITALY) – gennaio 1998 – collettiva | group
are much more difficult to overcome. M. Scappini
exhibition ARCHITETTURA/NATURA L’opera Architettura/Natura è essenzialmente la visione di fragili segni. La rappresentazione quasi speculare dell’immagine è la semplice traccia sezionata
TRECCANI CARLOALBERTO
di un luogo astratto, una impalcatura incompiuta. Un luogo misterioso, un rifugio. | Architettura/Natura is essentially the vision of fragile signs. The nearly
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
reflective representation of the image is a simple dissected trace of an abstract place, an unfinished structure. It is a mysterious place, a refuge.
1.IN TASCA IL TEMPO – a cura di | curated by M. Cresci – Clusone, BG (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
G. Orecchioni
2.SALON PRIMO – Palazzo della Permanente, Milano (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition 3.PREMIO CELESTE 2007 – www.premioceleste.it, concorso on line, secondo classificato categoria studente
PALTENGHI SARA
SPECIE DI SPAZI
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Lo spazio. Non tanto gli spazi infiniti, ma spazi molto più vicini: le città o le campagne, i corridoi della metropolitana o i vialetti di un giardino pubblico.
IL NUDO – a cura di | curated by S. Scheda – Bologna (ITALY) – gennaio 2005 – collettiva | group exhibition
Viviamo nello spazio, in questi spazi, sfondi di innumerevoli avvenimenti della nostra esistenza. Poche sono le situazioni di cui non lasciamo una
U-STATION
traccia scritta su un foglio di carta, o di un taccuino, su un biglietto del bus, su un angolo di giornale, su una busta. Annotiamo la vita di sempre: un
La mia ricerca è iniziata nell’aprile dell’anno scorso. Ho sempre pensato alla stazione come un ideale luogo d’incontro. Ma le persone che vi transitano,
appuntamento, la lista della spesa… Specie di spazi è l’incontro tra spazio e relazione, tra luogo e avvenimento. Immagini prelevate dal programma
anche quotidianamente, è come se non si vedessero: la stazione diviene un non-luogo. Volevo stabilire una connessione con quest’umanità invisibile, dando
Google Earth. - Titolo tratto dal libro Specie di spazi di Georges Perec | Space. Not just infinite spaces, but also spaces that are close to us. These
un’identità alle persone che avrei incontrato in questo spazio di solitudine: demolire l’utopia (dal greco, appunto, “non-luogo”). Ma le persone sono esseri
can be cities or the countryside, the aisles of the Underground trains or the little paths in public gardens. We live in space, in these spaces that are
strani: nessuno vuole rimuovere il tabù relazionale. Nessuno sembra aver tempo di farsi realmente conoscere. Nelle interviste ho quindi dovuto ridurre all’osso
the basis for numerous events in our lives. There are few situations where we do not leave a written trace on a piece of paper or on a notebook, on a
le domande, fotografare le persone di spalle, “rubare” loro una porzione di tempo più breve possibile. In questo modo ho ricreato quello che avevo provato a
bus ticket, on the corner of a newspaper or on a paper bag. We note the way life is: an appointment or a shopping list... Specie di spazi (Species of
distruggere: un luogo non identitario, né relazionale, né storico. Un luogo di solitudine e similitudine: un non-luogo. Dalla negazione dialettica l’idea del titolo:
spaces) is the coming together of space and relationships, between place and event.
come u-topòs, letteralmente “non-luogo”, U-Station, negazione ontologica dello spazio. | My research began in April of last year. I have always thought of a
Images from Google Earth. - Title from the book Specie di spazi (Species of Spaces) by Georges Perec. C. Treccani
station as an ideal meeting place. But the people who pass through it, even daily, act as if they don’t see each other. So the station becomes a non-place. I wanted to establish a connection with this invisible humanity, giving an identity to the people that I would have met in this space of solitude; to demolish the utopia (which derives from the Greek, meaning “non-place”). People are strange beings. Nobody wants to remove that relational taboo. Nobody seems to have
VENEZIA ROSSELLA
time to get to really get to know each other. Therefore, in some interviews I have had to reduce the bulk of the questions, photograph people from behind,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
“steal” them in the shortest portion of time possible. In doing so, I have recreated exactly what I tried to destroy: a place that doesn’t create identities,
1.NYMPHAEA – Circolo Arci Alex Langer, Lecce (ITALY) – marzo 2008 – personale | solo exhibition
relationships, or history. It is place of solitude and similitude – a non-place. From the negative connotation comes the idea for the title: as u-topòs literally
2.NYMPHAEA – Circolo Arci Alex Langer, Lecce (ITALY) – dicembre 2007-gennaio 2008 –
means “non-place”, U-Station, is an ontological negation of space.
personale | solo exhibition S. Paltenghi
3. IL VOLO – a cura di | curated by Musae – Motta di Monte Corvino, FG (ITALY) – 2007-2008 – collettiva | group exhibition CITTÀ
PANAYOTOVA MILKA
L’idea della rappresentazione della vita come manifestazione assoluta della comunicazione con il mondo e di relazioni collegate in un unico ambiente.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Ambienti moderni dove piano dopo piano si vivono diverse realtà che s’incrociano su e giù, tra gli spazi disegnati per vivere e condividere desideri,
1.SCAPEVIEWS ON PAPER – a cura di | curated by M. Panayotova – Studio Gallery, Nicosia, (CYPRUS) – maggio 2007 – personale | solo exhibition
speranze e abitudini diverse. Involucri fatti per le persone. Il non conoscersi, il nulla, la non conoscenza fanno immaginare, dipingere e fantasticare
2.III Biennale del Libro d’Artista – a cura di | curated by E. de Donno, G. Macchia, F. Troiani – Museo Archeologico Statale, Spoleto (ITALY) – aprile-maggio
sulle varie condizioni: una forma per evadere dalla realtà e dalla solitudine che nella nostra epoca riguarda molti di noi. Ritratto: il volto ad occhi
2006 – collettiva | group exhibition
chiusi come se stesse osservando con la mente, le mani colorate, il mezzo che realizza, il palazzo come un foglio che si muove al vento, il buio che
3.PROFEZIE DI BELLEZZA 4 – a cura di | curated by A. Rago, B. Tosi – Caffè Le Giubbe Rosse, Firenze (ITALY) – maggio 2004 – collettiva | group exhibition
è l’enigma di ciò che non si conosce ed il punto dove hanno inizio la fantasia, la rivelazione, l’invenzione: l’immersione in nuove realtà. | This piece
SAGGI A SCATTO
refers to the idea of representing life as an absolute manifestation of communication with the world and relationships that are linked together in one
Il lavoro è composto da venticinque piccole tele accostate a creare un’opera di frammenti. Ne risulta una sorta di puzzle che non necessita di minuziosa
environment. It looks at modern environments where different realities live level after level and cross over each other up and down, between the
precisione per essere composto pezzo per pezzo, ma piuttosto della consapevole percezione dell’impatto che i luoghi esercitano su noi. Saggi a Scatto è
spaces designed to live and share desires, hopes and different habits. Coverings are made for people. Not knowing each other, the nothingness, and
una sequenza di immagini che vogliono catturare l’esistenza di un (non) luogo. Magari un luogo lasciato da tempo e dimenticato, o forse inventato mettendo
the non knowledge make you imagine, paint and fantasise about what it is like. It is a way to hide from reality and from the solitude that today affects
insieme tutti i luoghi che ricordiamo. Venticinque momenti, venticinque luoghi, venticinque impatti legati da una doppia fascia nera che ricorda la pellicola di
many of us. Portrait: the face with eyes closed as if it were observing with the mind, the coloured hands, the building like a sheet that moves in the
un film. La figura di un uomo transita in questi spazi inquadrati dagli scatti dell’artista, saltandone alcuni, saggiando la propria pertinenza con i paesaggi che
wind, the darkness that is enigma to everything that doesn’ t know itself and is the point where fantasy, revelation and invention begin: the immersion
incontra. Nell’oscillare fra luoghi veri o inventati, lasciati, dimenticati o forse scorti per un attimo, quasi per caso, l’uomo rivive lo choc dei cambiamenti, alla
in new realities. R. Venezia
ricerca del proprio territorio. Lo troverà? | This piece is made up of twenty-five small canvases presented alongside one another to create a work of fragments. The result is a sort of puzzle that does not need meticulous precision in order to be put together piece by piece, but is more the conscious perception of the impact that the places exert on us. Saggi a Scatto is a sequence of images that capture the existence of a (non) place. Perhaps a place that has been left
VIGNI STEFANO
alone for a long time and forgotten, or perhaps invented by putting together all the places we remember. Twenty-five moments, twenty-five places, twenty-
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
five impacts linked to a black double band of material that resembles a film pellicle. The figure is a man who travels through these spaces framed by the shots
1.ART CLASH – a cura di | curated by M. Steinberg – California University, Firenze (ITALY) – aprile 2008 – collettiva | group exhibition
of the artist; skipping some and testing his own pertinence in the places he comes across. In oscillating between real places or those invented, forgotten or
2.MY NAME IS GRO – a cura di | curated by M. Bazzini – Museo Pecci, Prato (ITALY) – febbraio-maggio 2008 – collettiva | group exhibition
perhaps perceived for a moment, by chance, the man relives the shock of change whilst searching for his own territory. Will he find it?
3.PREMIO DI FOTOGRAFIA – a cura di | curated by S. Music – ISA, Roma (ITALY) – dicembre 2007 – collettiva | group exhibition M. Panayotova
ISA=/ Il paesaggio del passaggio. Queste immagini si scontrano con l’immaginario collettivo che si ha del paesaggio italiano pieno di luce e di colore, come
PETRÒ ALBERTO
l’industrializzazione si scontra con la natura. La terra è rappresentata come luogo di passaggio e i simboli dell’uomo sono assorbiti dal paesaggio
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
diventando parte integrante di questo, come se le modifiche apportate gli appartenessero da sempre. La visione surrealista ci lascia quel forte senso
1. BACON’S EGGS – a cura di | curated by W. Guadagnini – Rudolfv Gallery, Amsterdam (HOLLAND) – marzo 2008 – collettiva | group exhibition
di malinconia che si prova nei confronti di qualcosa che non si è mai conosciuto: la frustrazione dell’artista è nell’impossibilità di rappresentare sia la
2. ORIZZONTI E DINTORNI – a cura di | curated by Chiara Canali, Ken Damy – Galleria delle Battaglie, Brescia (ITALY) – maggio 2007 – personale |
natura incontaminata sia la purezza dell’uomo in essa. La relazione è tra l’oggetto e l’ambiente, lo spettatore e la foto, i gasometri che si ripetono nello
solo exhibition
spazio tra geometrie impossibili e giochi di luci e ombre. | The landscape of passage. These images clash with the collective imagination that people
3. UN SECOLO A NUDO – a cura di | curated by M. Cerritelli – Galleria Belvedere, Milano (ITALY) – dicembre 2005-gennaio 2006 – collettiva | group
have of the Italian landscape that is full of light and colour, just as industrialisation clashes with nature. The Earth is represented as a place you pass
exhibition
through and symbols of humankind are absorbed by the landscape becoming an integral part of it, as if the changes people have brought were always
ARCHITEXTURE
there. This surrealist vision leaves us with a strong sense of melancholy that we feel when we see something we have never known before. The artist
“Ma l’opera d’arte, oggi, può ancora essere impatto?” La frase si riferisce sicuramente al rapporto che lega l’opera allo spettatore. Dato ciò per scontato,
gets frustrated because it is impossible to represent both uncontaminated nature and the purity of humankind in it at the same time. The relationship is
allora sì, tra opera e spettatore si verificherà sempre e comunque un impatto, violento o non violento. Non credo nell’impatto della provocazione o del
between object and environment, you and the photo, the gasometers that recur in space between impossible shapes and the play of light and shade.
mai visto; credo invece che un animo più sensibile, di fronte ad un’opera, necessiti non tanto della novità, effimera e soltanto presente, ma di uno
S. Vigni
shock emozionale più impetuoso e che lo trafigga in maniera duratura. Lo spettatore necessita, per essere “colpito”, di un’opera che si faccia “evento della verità”, e che lo possa continuamente impressionare, in quanto essa, punto d’incontro di molteplici fattori, dischiude l’apertura di un mondo, e
ZANI ERBERTO
non soltanto l’apertura ad una novità. Le due fotografie proposte fanno parte di un progetto più ampio: Architexture. Il titolo del progetto riassume
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
l’acutizzazione geometrica delle strutture architettoniche, semplificate sia dal forte contrasto che cancella molti dei dettagli (lasciando comunque
1.RITRATTI D’ORIENTE – Palazzo delle Orsoline, Fidenza, PR (ITALY) – novembre 2007 – personale | solo exhibition
importanti, lievi tracce) e che bidimensionalizza l’immagine, sia dal taglio, facendole diventare superfici quasi astratte, la cui consistenza diventa
2.IL VIAGGIO DELL’UOMO – a cura di | curated by Primo Piano staff – Galleria Primo Piano, Fidenza, PR (ITALY) – agosto 2007 – collettiva | group
grafica. L’architettura diventa un “tessuto urbano”. | “Today, can art still create an impact?” This phrase probably refers to the relationship between the
exhibition
work and the observer. Having said this, then yes, there will always be an impact between the piece of art and its observer which can be violent or non
3.CONVERSAZIONE PER FOTOGRAMMI – a cura di | curated by Staff Nòva 24 de Il Sole 24 Ore – FARE Spazio Espositivo, Roma (ITALY) – settembre
violent. I don’ t believe in the impact of a provocation or something that has never been seen. Instead, I believe in a more sensitive mind that, in front
2006 – collettiva | group exhibition
of art, doesn’ t need something new, short-lived and just there, but needs a very impetuous emotional shock; one that stays with you for a long time.
SOGNO IN BLU
To be “struck”, you need art that portrays an “event of truth”; one that can continue to make an impression and represent the coming together of many
L’architettura come punto d’incontro tra lo spazio e l’uomo, tra l’arte e il sogno. L’immagine Sogno in blu è stata realizzata nel quartiere economico
factors. You need one that opens up to the world, not just opens up to something new. The two photographs I have chosen are part of a much bigger
di Shinjuku, a Tokyo. Il Giappone, dal dopoguerra ad oggi, ha incessantemente guardato verso il futuro e le architetture dei numerosi grattacieli che
project called Architexture. The title of the project summarises the geometric intensification of architectural structures which are simplified both by
delineano gli skyline delle metropoli testimoniano questa continua rincorsa alla realizzazione di opere da sogno. Nulla è irrealizzabile. Il progresso si
the strong contrast that cancels out many of the details (leaving, of course, light traces) and also by the two-dimensionality of the image. This is done
fonde con la forma, la realtà s’immerge in ambientazioni allucinanti da fumetto Manga. Lusso, potenza, evoluzione. Però, alla perfetta armonia delle
through its cut making them become quasi abstract surfaces where its consistency becomes graphic. Architecture becomes an “urban material”.
forme architettoniche sembra quasi contrapporsi un inaridimento dei comportamenti umani. | This image portrays architecture as the point where
A. Petrò
space and humanity meet, the point between art and dreams. It was taken in the economic district of Shinjuku, Tokyo. From the period after the war until today, Japan has always looked towards the future and the architecture of the numerous skyscrapers that line the sky of the big cities are witness
RACHOUTIS GIORGIO
to this continuous striving to realise dreams. There is nothing that cannot be achieved. Progress is founded on shape, the reality immerses itself into
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
amazing settings from the Manga comic strip. Luxury, power, evolution. However, the perfect harmony of these architectural forms seems to contrast
1.COLORI DEL MONDO – a cura di | curated by E. Czerkl – Galleria Cassiopea, Roma (ITALY) – maggio 2007 – collettiva | group exhibition
itself with arid human behaviour.
2.OPEN ART – a cura di | curated by I. Evangelisti – Sale del Bramante, Roma (ITALY) – gennaio 2005 – collettiva | group exhibition
62
E. Zani
1
Scelgono la strada della riduzione ad operare: nessun rimando al reale, imposizione di linee, punti, forme, tracce e segni all’ombra dei quali esprimere incontri e scontri di cose, luoghi, persone. Astrarre ovvero: tirare fuori da... Scegliere un linguaggio e forzarne le regole, verificarne l’approdo al senso e al significare. Incomunicabilità del sentimento, quando è invadente, estremo, unico: l’amore, il dolore, l’odio; l’astrazione formale diviene gabbia dorata dove l’artista graffia e sbatte contro le pareti della sua intimità. Incontri fatali raccontati a suon di resine specchianti, drammatiche separazioni lette con linee dense spezzate, notti insonni descritte a furia di velature di bianchi sporchi, di neri acquosi, di grigi opachi. Altrove è invece la scelta dell’eclettismo formale, la sperimentazione sapiente della luce e del colore, la ricerca di mondi organici e circuiti vitali fra le pieghe e l’infrangersi della pittura. Colature su tela, conglomerati, maglie optical, strisce adesive, interventi segnici essenziali: gli artisti presentati in quest’ultima sezione sono accomunati da una vena sperimentale che li porta a percorrere le diverse vie dell’astrazione, lavorando sugli elementi basilari dell’opera d’arte – la superficie – supporto, le dimensioni e il rapporto con lo spazio, il colore e la materia, la luce; il tempo di creazione e quello di percezione dell’opera. Ricominciare dal grado zero dell’arte, dunque. In attesa delle opere che risponderanno alle provocazioni del tema racchiuso nel secondo concorso di ARTEINGENUA, naturalmente. I.B.
ARTE FRA SEGNO E ASTRAZIONE ART BETWEEN SIGN AND ABSTRACTION GALLO Annamaria | Sarnico, BG (ITALY) – 1974 Finalista | Finalist 1. AMANTI, 2008, acrilico e resine su tela | acrylic and resins on canvas, cm 180x140 GUIDA Salvador | Caracas (VENEZUELA) – 1969 2. JUEGO CRUZADO L- 01, 2007, vinile su plexiglas | vinyl on plexiglas, cm 80x120 FORTE Martina | Lamezia Terme, RC (ITALY) – 1984
2
3
3. CIRCUITO A, 2007, silicone acrilico e olio su tela | silicone, acrylic and oil on canvas, cm 150x120 RAFFAELE Daniela – CLITOROSSO DR | Terlizzi, BA (ITALY) – 1977 4. ILLUSIONE, 2007, smalto su tela | enamel on canvas, cm 80x130 ESPOSITO Andrea | Cluj Napoca (ROMANIA) – 1974 5. SVEGLIA - IN 3 STADI SONNO-MOVIMENTOCONSAPEVOLEZZA, 2007, assemblaggio, olio, acrilico | assembly, oil, acrylic, cm 90x40x5 SÀENZ SÁNCHEZ DALP Maria Pilar | Siviglia (SPAIN) – 1974 6. TODO CAMBIA, 2007, ferro dipinto e marmo | painted iron and marble, Ø cm 50
4
5
6
63
2
1
3
4
SGUEGLIA Susy | Napoli (ITALY) – 1977 – Finalista | Finalist
5
1. FRAMMENTI DI LUCE 1, 2007, stampa digitale su alluminio e plexiglas | digital print on aluminium and plexiglas, cm 67,5x90 2. FRAMMENTI DI LUCE 2, 2007, stampa digitale su alluminio e plexiglas | digital print on aluminium and plexiglas, cm 67,5x90 NERI Tommaso | Bologna (ITALY) – 1980 3. EVOLUTION, 2008, acrilico su tela, neon, plexiglas | acrylic on canvas, neon, plexiglas, cm 44x54x5,5 MORO Anastasia | Montagnana, PD (ITALY) – 1977 4. ENIGMA, 2007, acrilico, stucco e sabbia su tavola | acrylic, plaster and sand on wood, cm 100x100 5. MONDO ORGANICO, 2007, acrilico e stucco su tavola | acrylic and plaster on wood, cm 100x100 MONJO I BALLESTER Martì Antoni | SPAIN – 1972 6. 1010978, 2007, olio su tela | oil on canvas, cm 200x150 NAMAN Fernanda | BRAZIL – 1973 7. UNTITLED, 2007, fotografia digitale | digital photo, dittico | diptych, ciascun elemento | each element cm 50x50
6
7
They choose the way to implement reduction: no reference to what is real, no impositions of lines, points, shapes, traces and signs under
COSTANTINI Roberto | Venezia (ITALY) – 1971 8. TEMPUS FUGIT, 2007, nastri adesivi e pittura a smalto su pannello in PVC |
the protection of which they can express the coming together and clash of things, places and people. To abstract, i.e. etymologically to
adhesive tapes and enamel paint on panel PVC, cm 40x40 9. IL MURO DEL PIANTO/ISRAELE, 2007, nastri adesivi e pittura a smalto su pannello in PVC | adhesive tapes and enamel paint on panel PVC, cm 50x40
pull out of... Sometimes, it is about choosing a form of expression and bending the rules, checking if the sense and meaning has been reached. The incommunicability of a feeling when it is invasive, extreme, unique: love, pain, hate; the formal abstraction becomes a gilded cage where artists scratch and throw themselves against the walls of their intimacy. Fatal meetings told through mirroring resins,
GEORGESCU Andrei-Cezar | Bucarest (ROMANIA) – 1978
dramatic separations read with dense and broken lines, sleepless nights described through layers of dirty whites, watery blacks and
10. POSTO, 2008, tecnica mista | mixed media, cm 150x200
opaque greys. Sometimes, instead, they have chosen formal eclecticism, the skilful experimentation of light and colour, the search for organic worlds and vital circuits between the creases and the breaks of the paint. With paint on canvas, conglomerates of colours, optical grids, adhesive strips and essential interventions of signs, the artists presented in this last section all have an experimental streak that go down the different roads of abstraction by working on the basic elements of art. These include the surface-support, the dimensions and relationship with space, colour and material, the light; the time to create and the time to perceive the piece of work. They basically start from Grade 1 art all over again. All this happens, naturally, while waiting to create the works that will respond best to the provocations of the primary theme of the ARTEINGENUA’s second competition. I.B.
8
64
9
10
2
1
3
5
4
LANDI Jacopo | Camposampiero, PD (ITALY) – 1983 1. FILE – CUBI VIRTUALI, 2007, inchiostro su cartoncino | ink on cardboard, cm 99x99 MATTIELLO Andrea | Montecatini Terme, PT (ITALY) – 1975 2. NOIR-TRAGEDIA POP, 2008, acrilico e smalto su tela | acrylic and enamel on canvas, cm 80x60 SAPO E (GATTI Jacopo) | Bergamo (ITALY) – 1977 3. 5 BETULLE – CONGLOMERATO 55, 2008, resina colata su mdf | melted resin on mdf, cm 99,8x81,9 PEZZOTTI Diego | Iseo, BS (ITALY) – 1977 4. OPTICAL WORLD MAP, 2008, acrilico su tela | acrylic on canvas cm 72x104 FRATTINI Vincenzo | Salerno (ITALY) – 1978 5. SENZA TITOLO 9/07, 2007, tempera acrilica su tele assemblate | acrylic temperas on assembled canvases, cm 120x100 JOVANOVICS Tamas | Budapest (HUNGARY) – 1974 Finalista | Finalist 6. POLK SALAD ANNIE, 2008, acrilico su pannello di polistirene, telaio in alluminio | acrylic on polystyrene panel, aluminium chassis, cm 190x99x55 7. ISKANDER, 2008, acrilico su pannello di polistirene, telaio in legno | acrylic on polystyrene panel, wood chassis, cm 190x99x2
6
8
7
9
LOMBARDO Loris | Napoli (ITALY) – 1978 8. STRANI CORIANDOLI, 2007, olio su tavola | oil on wood, cm 120x90 CACCIA Laura | Milano (ITALY) – 1986 9. SENZA TITOLO, 2007, olio e bitume su tela | 10
oil and bitumen on canvas, cm 50x70
65
1
2
la luce. La testimonianza di questa iniziazione è concreta ma non è un segno, è la realtà della paura provata, delle visioni dei segni di pericolo, delle immagini di morte, incontrati nel buio di un altrove interiore. Le mie opere non sono nient’altro che questo: appunti di un viaggio pericoloso. | You complete your most important journey in stages and you have to do it with your eyes closed. A space exists; one that is surrounded by a perfect shape, a Square, hortus conclusus of our being. The first step of this long journey is to cross the threshold, which ends in transformation. This demarcates a boundary that is written in blood; it carries a sign of the high price to pay. What is asked of us is death and what we are offered is rebirth. To go down into the depths, seek the Monster and kill it, climb up again crowned with victory and then be willing to fight again – this is the essence of life. If we immerse ourselves in the blackness, we will find gold; by opening our eyes in darkness, we will see light. There is concrete proof of this initiation, but it is not a sign, it is the reality of proven fear, the visions of signs of danger and images of death that meet each other in the darkness of an interior somewhere else. My pieces are nothing other than this: notes of a dangerous journey. D. Boni CACCIA LAURA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.L’ACCADEMIA DI BRERA AI MUSEI CIVICI DI PAVIA. L’ARTE CONTEMPORANEA NELLA STORIA DELL’ARTE – a cura di | curated by A.B. Del Guercio – Castello Visconteo, Pavia (ITALY) – giugno-settembre 2007 – collettiva | group exhibition 2.LIBERTÀ E PERLINE COLORATE – Rescaldina, MI (ITALY) – giugno 2007 – collettiva | group exhibition 3.DISTORTE MENTALITÀ – a cura di | curated by Cooperativa Pane per la vita – Busto Arsizio, VA (ITALY) – aprile 2007 – collettiva | group exhibition SENZA TITOLO Energia, scambio di relazione tra interno ed esterno. Il voler imprimere sulla tela quei primi gesti e le prime immagini che passano per la mia testa nate da emozioni, pensieri, esperienze che fanno parte della mia vita della mia esistenza. È la relazione che il mio corpo ha con il mondo, il mio essere nel mondo che prende vita sulla tela attraverso i colori che parlano di me in questo in momento: il viola, l’azzurro, il rosso, accompagnati dal bitume, sostanza così viscosa e scura, quasi impenetrabile ma che, una volta stesa sulla tela, diventa un qualcosa di fluido e meravigliosamente magico. Cerco di stendere i colori con molta forza, riempiendo lo spazio nel modo più armonico possibile per rendere maggiormente l’idea del turbinio di emozioni ed energia che c’è in me. Il mio dipingere, non è un entrare in contatto solo con lo spazio bidimensionale e circoscritto della tela, ma è, innanzitutto, un relazionarsi con un universo che mi appartiene e mi circonda, arricchendolo con nuove esperienze che a loro volta riempiono la mia tela creando, al suo interno, un mondo fatto di sovrapposizioni, trasparenze e colori. | Energy, the exchange of relationships between the internal and external. This piece comes from my wish to print on canvas those first actions and images that go through my head, which come from emotions, thoughts and experiences that are part of my life and my existence. It is the relationship my body has with the world, my being in the world that comes to life on the canvas through the colours that speak about me in this moment. Purple, azure, red; accompanied by sticky black bitumen that is nearly impenetrable, but once on the canvas, becomes something much more fluid and marvellously magical. Here, I try to stretch out the colour with strength, filling the space in the most harmonic possible way, to better portray the idea of whirling emotions and energy that I have in me. My painting is not just about getting in touch with a two-dimensional, limited space on canvas; it’s about getting in touch with the universe that belongs to me and surrounds me, enriching it with new experiences. These experiences then fill my canvas creating, internally, a world made from superimposition, transparency and colour. L. Caccia RAFFAELE DANIELA – CLITOROSSO DR 1.MUSAE (Museo Urbano Sperimentale d’Arte Emergente) – Circuito nolano, Napoli (ITALY) – marzo 2008 – collettiva | group exhibition
3
2.INVERSI E DIVERSI – a cura di | curated by M. Picchiami – Palazzo Ateneo, Università degli Studi, Foggia (ITALY) – febbraio 2008 – collettiva | group exhibition 3.SE QUESTO È UN UOMO – Ex Convento dei Domenicani, Ruvo di Puglia, BA (ITALY) – gennaio 2008 – personale | solo exhibition ILLUSIONE Con l’opera Illusione si giunge in uno spazio che realizza la simbiotica congiunzione tra reale ed immaginario, tra concretezza e visione onirica, superando i limiti della forma, fremendo alle variazioni di tonalità. Ogni confine è abbattuto e genera un unico insieme, in grado di far crollare il definibile per configurare un universo di sensazioni, una fusione estatica, ma allo stesso tempo ricca di sensibilità umana. | With Illusion you reach a space that creates a symbiotic conjunction between real and imaginary, between concreteness and a dreamlike vision, by passing over the limits of shape, quivering at the various shades of colour. Every boundary is struck down and generates a sole togetherness that is able to take away what is definable by creating a universe of feelings, an ecstatic fusion, but one that is at the same time rich with human sensitivity. Clitorosso DR COSTANTINI ROBERTO PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.OPEN ART – a cura di | curated by F. Morabito e G. Morabito – Sale del Bramante, Roma (ITALY) – gennaio 2008 – collettiva | group exhibition 2.ITALIARTS – a cura di | curated by G. Caneva – biblioteca Sello, Helsinki (FINLAND) – luglio-agosto 2007 – collettiva | group exhibition 3.II BIENNALE D’ARTE GENOVARTE – a cura di | curated by M. Napoli e M. Pepe – Palazzo Stella, Genova (ITALY) – giugno-luglio 2007 – collettiva | group exhibition IL MURO DEL PIANTO/ISRAELE In quest’opera il muro del pianto sito in Israele si traduce come la sintesi, nonché simbolo, del bisogno più ancestrale dell’uomo, ovvero il poter comunicare con il soprannaturale, il Dio immaginifico che sa ascoltare il cuore degli uomini in una terra che è grondante di sangue, perennemente al centro di un conflitto tra due popoli e due religioni che incarnano le incomprensioni dell’intera umanità, simulacro di quel temuto scontro di civiltà tanto discusso oggigiorno. Pittoricamente parlando lo definirei un quadro-bandiera: lo sfondo di linee colorate di nastro adesivo si viene a sgretolare in graffiti pittorici altisonanti che vanno a ricoprire altri colori e strisce adesive di un’improbabile bandiera palestinese, mentre colature color alluminio rigano la superficie brillando in controluce come fossero lacrime metalliche di filo spinato. E dal caos di questa terra solcata di ben altre striature, sorgono sulla sinistra le strisce che ricalcano i colori della bandiera di Israele. Due bandiere sovrapposte di due mondi perennemente in contrasto tra loro il cui impatto è tuttora uno scontro. Comprendere sarebbe stata la chiave di lettura che avrei voluto dare a quest’opera, il cui impatto diverrebbe un incontro o forse quella cosa che noi chiamiamo progresso. | In this piece, the Wailing Wall in Israel is translated as the representation of the most ancient need of people: to communicate with the supernatural, the imagined God who listens to the hearts of people in a land dripping with blood, eternally the centre of conflict between two populations and two religions that make the incomprehension of the whole of humanity somewhat real. The wall is a symbol of the most feared clash of civilisations that is so much talked about everyday. Pictorially speaking, I would define it as a flag-painting. The background of lines coloured with adhesive tape dissolves into the high-sounding drawn graffiti that covers other colours and adhesive strips with an improbable Palestinian flag. Meanwhile, aluminium coloured drops create lines across the surface shining in the counter-light as if they were metallic tears of barbed wire. From the chaos of this ploughed earth streaked in many other ways, on the left come some more strips that reproduce the colours of the Israeli flag. Two flags placed one on top of the other in two worlds that are eternally against one another where the impact is still a clash. To understand is the angle I wanted to give to this work. Its impact would become an encounter or maybe something that we might call progress. TEMPUS FUGIT Partendo dal concetto luogo+relazioni, ho cercato di sviluppare l’immagine di non luogo incentrato nelle “sinapsi” frenetiche che caratterizzano il nostro tempo. In un’epoca in cui la comunicazione di massa impera su tutto e le nostre grandi città pullulano di milioni di luci, strade, traffico e grattacieli, il caos è sconvolgente e ci investe in prima persona, in particolar modo nella percezione delle nostre relazioni che diviene distorta, poiché il ritmo stesso del tempo subisce uno stravolgimento innaturale: amare, sognare, comunicare, il tutto compresso alla velocità della luce, tanto da avere la sensazione di un tempo che fugge dal tempo. L’impatto crea uno choc in chiave jazz di linee colorate che intrecciandosi danno luogo ad una sorta di combinazioni musicali esplosive la cui pelle pittorica data dal “dripping” di pitture a smalto sembra lacerarsi in schizzi di colore che si sovrappongono alle strisce di nastro adesivo. Un contesto di equilibri precari il cui modulo arcaico di spazio-forma è perennemente sfuggente e modificabile, cosicché il quadro stesso diviene forma-fugit. Guardo alla musica, jazz/samba/nuovo bossa nova, – come già Mondrian e Pollock – perché linguaggio parallelo alla pittura e quindi sensibile anch’essa al nuovo caos mondiale... | Starting from the concept of places + relationships, I have tried to develop an image of a non-place focused on the frenetic “synapses” that characterise our world today. This is a time where mass communication reigns over everything and our big cities swarm with millions of lights, streets, traffic and skyscrapers. The chaos is disturbing and hits us head on, mostly by distorting our perception of relationships, because the rhythm of time has been unnaturally altered. To love, dream and communicate are all affected and become compressed in the speed of light, leaving you with the feeling that time is escaping from time. The impact creates a shock in a jazz key of coloured lines that intertwine to create a place of explosive musical combination. Its pictorial skin, which has been created by dripping enamel paint, leaves spatters of colour that build upon the strips of adhesive tape. It produces a context of unstable balance where the ageold module of space/shape can always escape and be modified, so that the painting itself becomes forma/fugit (shape/escape). I look at music, jazz/samba/new bossa nova – as Mondrian and Pollock have done - because they are forms of expression that are parallel to painting, and so are also sensitive to this new worldwide chaos. R. Costantini ESPOSITO ANDREA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.MOSTRA COLLETTIVA – Atelier Gustave, Parigi (FRANCE) – 2007 – collettiva | group exhibition 2.PERSISTENZA DELLA MEMORIA – Immaginecolore.com, Sanremo, IM (ITALY) – dicembre 2006 – personale | solo exhibition 3.AL CENTRO DEL PENSIERO FILOSOFICO ATTUALE – a cura di | curated by G. Chiesa – Galleria 9, Milano (ITALY) – ottobre 2006 – collettiva | group exhibition SVEGLIA IN 3 STADI SONNO-MOVIMENTO-CONSAPEVOLEZZA L’impatto. In una scrittura biblica di II Timoteo 1:3,4 trovo la sintesi della condizione umana attuale, i telegiornali attestano l’impatto emotivo ed emozionale che spesso le immagini trasmettono al pubblico. Le “solite” immagini di morte o corpi dilaniati o la sporcizia sono la sintesi del degrado morale e sociale e la perdita dei veri valori, queste cose sono tutte riconducibili a questa scrittura, il resto è l’interpretazione del torpore spirituale che esiste a livello sociale. L’opera che presento è divisa in tre parti, il sonno, la sveglia e la consapevolezza. Il sonno è la condizione umana di torpore spirituale, la sveglia è l’impatto emotivo emozionale e anche l’avvenimento imprevisto che ti fa prendere coscienza della tua condizione, quindi consapevolezza del tuo essere e vivere. La sveglia richiama anche l’idea di una vita che ormai è meccanica e precisa nella sua routine di tutti i giorni e quindi la rottura di questa sveglia è la scintilla che ci risveglia. | Impact. In the biblical scripture of Timothy 1: 3,4 I found a description of present human life. News broadcasts attest to the emotional impact that images often transmit to the public. The “usual” images of death, bodies blown to pieces and dirt are images of moral and social degradation and the loss of true values. All these things can be seen in the scripture and the rest is the interpretation of spiritual torpor that exists at a social level. This piece is divided into three parts: to sleep, to be awake and to be aware. Sleep is the condition of spiritual torpor, awake is the emotional impact and unforeseen event that makes you take notice of your condition, and, therefore, be aware of your being and living. The representation of ‘awake’ also represents
BONI Diletta | Terni (ITALY) – 1972
the idea of a life that by now is quite mechanical and exact in its everyday routine. Breaking this routine of being awake is the spark that wakes us from it.
1. SENZA TITOLO #4, 2008, carboncino e acrilico su carta |
A. Esposito
charcoal and acrylic on paper, cm 100x150
FORTE MARTINA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2. SENZA TITOLO #9, 2008, carboncino e acrilico su carta |
1.ESPERIMENTI SULLA SERIALITÀ – a cura di | curated by M. Sutera – Centro per l’incisione e la Grafica d’Arte, Formello, Roma (ITALY) – marzo 2008 – collettiva | group
charcoal and acrylic on paper, cm 100x150
exhibition 2.LEONCAVALLO E L’INCISIONE – Chiostro San Francesco di Paola, Montalto Uffugo, CS (ITALY) – agosto 2007 – collettiva | group exhibition 3.FESTIVAL DELLA MUSICA E ARTE – Torre di Ruggiero, CZ (ITALY) – agosto 2006 – collettiva | group exhibition
ROSSI Camilla | Brescia (ITALY) – 1977
CIRCUITO A
3. INCONTRO (SCONTRO?), 2008, tecnica mista su carta e tela | mixed media on paper and canvas, cm 120x100 BIASETTI Martina | Parma (ITALY) – 1983
4
4. NOTTE BIANCA I, 2007, matita e pastello su carta montata su PVC | pencil and pastel on paper mounted on PVC, cm 60x90 5. NOTTE BIANCA II, 2007, matita e pastello su carta montata su PVC | pencil and pastel on paper mounted on PVC, cm 60x90
POETICHE E PERCORSI ESPOSITIVI SELEZIONATI DEGLI ARTISTI PRESENTATI IN QUESTA SEZIONE | COMMENTS, POETICS AND THEMES CHOSEN BY THE ARTISTS PRESENTED IN THE PREVIOUS SECTION BIASETTI MARTINA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.PUNTO 15 Quindici anni di creatività giovanile in mostra – a cura di | curated by Archivio Giovani Artisti – Palazzo Pigorini, Parma (ITALY) – marzo-aprile 2008 – collettiva | group exhibition 2.LABORATORIO MEDITERRANEO selezione locale di Arti Visive per la Biennale dei giovani Artisti dell’Europa e del Mediterraneo – a cura di | curated by Archivio Giovani Artisti – ARTEPARMA, Fiera di Parma, Parma (ITALY) – aprile 2007 – collettiva | group exhibition 3.Concorso PREMIO CAMPIGNA quarantottesima edizione - a cura di | curated by A. Baccilieri – Comune di Santa Sofia, Forlì-Cesena (ITALY) – novembre 2005 – collettiva | group exhibition NOTTE BIANCA Le notti bianche nascono in una notte insonne, luminosa. Nell’incessante e straziante rigirarsi in un piccolo letto, tra pesanti ammassi di lenzuola. Affiorano immagini assenti, un paesaggio intessuto di segni, solchi, dettagli, proseguimenti di mani, braccia, gambe. Nel non luogo si genera la trasformazione di un corpo: il suo eclissarsi in un angolo buio, lasciando una traccia di sé, ciò che rimane della sua pesante presenza. Le notti bianche sono affermazione di una melodia delle cose, melodia di tracce, di luce che scava e si insinua tra grovigli di lenzuola. È Impatto che nasce dalla messa a fuoco di innumerevoli varianti del grigio, delle ombre, dall’affiorare di inutili e irrilevanti singolarità. | Le notti bianche (sleepless nights) were born from a night without sleep, full of light. They came from the agonising and never-ending tossing and turning in a small bed under heavy masses of sheets. Absent images flourish alongside a landscape woven with signs, traces, details, that follow on from hands, arms and legs. In this non place, the transformation of a body takes place. It eclipses itself in a dark corner, leaving a trace of itself, what remains of its heavy presence. The sleepless nights affirm the melody of things, the melody of traces, of light that digs down and forms itself in the creases of the sheets. It is an impact that is created by turning the focus on a number of different shades of grey, shadows, and flourishes of useless and irrelevant singularities. M. Biasetti BONI DILETTA PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH 1.ERROT – residenza d’epoca di Borgo Monticelli, Perugia (ITALY) – settembre 2007 – personale | solo exhibition 2.Festival IN.OLTRE ’07 – Centro di Palmetta, Terni (ITALY) – settembre 2007 – personale | solo exhibition 3.20EVENTI – a cura di | curated by A. Tessore – Toffia, Rieti (ITALY) – luglio 2007 – collettiva | group exhibition SENZA TITOLO-FOGLIO#4 In viaggio nel nero, è difficile sollevare il velo sui simboli che incontriamo, inutile tentare di ridurli ad una sola essenza, possibile invece sentire la loro forza togliendosi l’occhiale dell’intelletto per leggerli con gli occhi dell’istinto. Presagi, avvertimenti, condensazioni imprevedibili di pensieri. Ecco il luogo dove tutto avviene: il Quadrato, il recinto sacro. Quelle ossa sono offerte che portiamo alla Grande Dea, al mostro che ci attende? Sono il segno di un divoramento imminente? Sono alleati o nemici? Ogni elemento qui è fecondamente ambiguo, porta con sé i segni della disfatta e della vittoria, della morte e della risurrezione, lasciando a noi la responsabilità dei suoi effetti. In questi fogli di diario, compiuti proprio perché frammenti, l’incommensurabilità di uno spazio interiore si schiaccia su una superficie, conservando come unica porta su altre dimensioni quel nero profondo, che tuttavia si arrende alla sua inadeguatezza, al suo essere fatto di carta, di colore. | It is difficult to lift the veil on symbols we find when travelling in darkness, it’s useless to try and make them become just one essence. But it is possible to feel their strength by not listening to your mind, but rather to your instinct. Premonitions, warnings, unforeseeable condensation of thoughts. This is the place where everything happens. The Square, the sacred enclosure. Are those bones the offerings we will give to the Grand Goddess, the monster that it waiting for us? Are they a sign we will be devoured imminently? Are they allies or enemies? Every element here is ambiguous and will take with it the signs of destruction and victory, death and resurrection, while leaving us with the responsibility of its effects. In these sheets from a diary, which have been later completed as they were only fragments, an immeasurable inner space slams into a surface. As the only door to other dimensions, it conserves that profound black that surrenders itself to its own inadequacy, of being made of paper and colour. SENZA TITOLO-FOGLIO#9 Il viaggio più importante si compie da seduti, e con gli occhi chiusi. Esiste uno spazio, cinto da una forma perfetta, un Quadrato, hortus conclusus del nostro essere. L’atto dell’oltrepassarne la soglia è il primo passo di un lungo percorso, finalizzato alla trasformazione. Il confine che si demarca è scritto col sangue, porta il segno dell’alto prezzo da pagare. È una morte quello che ci viene chiesto, è una rinascita ciò che ci viene offerto. Scendere nelle profondità, cercare il Mostro e ucciderlo, risalire con il capo coronato dalla vittoria e disporsi ad un nuovo scontro, questa è l’essenza del vivere. Immergendoci nel nero troveremo l’oro, aprendo gli occhi nell’oscurità vedremo
66
5
Lo schema compositivo di quest’opera, seppur astratto, parte dall’idea di sviluppo di una cellula modulare. Si tratta di un’opera appartenente ad una serie intitolata
lezione, l’indicazione per una nuova via, un dono. Nell’opera Noir-Tragedia Pop ho cercato di rendere l’effetto “Impatto-Choc” con l’accostamento di due colori forti e
Circuiti. È il risultato dell’assemblaggio di nove tele, che ripropongono lo stesso modulo, invertito, capovolto, ribaltato, intersecando tra loro linee e colori, coinvolgendo
netti (giallo fluorescente e nero) che contemporaneamente attraggono e creano repulsione. Sulla tela una sagoma burattina sembra uscire da un denso magma nero in cui
a livello sensoriale e percettivo l’osservatore. Particolarmente interessante è la sperimentazione della materia, utilizzando colori acrilici, ad olio e applicando il silicone
era invischiata, non senza tragiche conseguenze – le gocce rosse – per protrarsi verso la zona di luce, verso il nuovo. La tragedia diventa crescita, evoluzione attraverso
per realizzare il percorso delle linee che emergendo dal fondo, risultando sopraelevate rispetto alla tela, definiscono lo spazio e trasformano la superficie pittorica da
un salto che fa da ponte tra il futuro e l’elaborazione del passato. | I started with the idea of creating a work from the concept of impact that is commonly intended as a
bidimensionale a tridimensionale. Ricerca, sviluppo modulare, sperimentazione dei materiali, ecco le chiavi di lettura per un’opera disorientante, illimitata che stimola
violent clash, a collision. Looking at this in more detail we can assimilate life experiences in order to give life to a new conscience, a new awareness of ourselves. Tragedy
l’immaginazione ad un proseguimento ideale del percorso delle linee che si snodano nello spazio oltre i confini della tela. | The idea for this piece of work, even if abstract,
becomes an opportunity to have another lesson, point to a new road, a gift. In Noir-Tragedia Pop I have tried to render the effect of an “Impact/Shock” by combining
comes from the idea of the development of a modular cell. It is part of a series of works entitled Circuiti. It is composed of nine canvases that represent the same
two strong colours (fluorescent yellow and black) that both attract and create repulsion at the same time. On the canvas, a puppet-like outline seems to come out of the
module by being inverted and turned upside down with lines and colours crossing over between them. This involves the audience on a sensorial and perceptive level. The
dense black magma in which it was stuck, but not without tragic consequences – the red drops, in order to stretch itself into a zone of light, towards something new. The
experimentation with materials is particularly interesting in this piece. Silicon has been used under the base which elevates the lines above the canvas. The space has been
tragedy becomes growth and evolution through a jump that it makes from the bridge between the future and its past.
defined through using acrylic oil based colour and applying this silicon method. Together they transform the picture’s surface from two-dimensional to three-dimensional.
A. Mattiello
Research, modular development and experimentation of materials are the key to understanding a disorientating and unlimited piece of art that stimulates the imagination
MONJO I BALLESTER MARTI-ANTONI
into following these lines which uncoil into the space far beyond the edges of the canvas.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH M. Forte
1.ART EMERGENT II - ILLES BALEARS – Torre dels Enagistes, Manacor (Mallorca) – 2003 – collettiva | group exhibition
FRATTINI VINCENZO
2.PINTURA JOVE BALEAR – Galería contemporánea A.Sangallo, Espacio de la Comuna de Loreto, Italia – 1999 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
3.CIUTAT DE PALMA DE PINTURA ANTONI GELABERT 1997 – Centro Cultural “Casal Solleric”, Palma (Mallorca) – gennaio 1998 – collettiva | group exhibition
1.PLAY AGAIN – Galleria Paola Verrengia, Salerno (ITALY) – 2008 – collettiva | group exhibition
1010978
2.ECHI TEMPORANEI – a cura di | curated by M. Ferro – FRAC fondo regionale di arte contemporanea, Baronissi, SA (ITALY) – 2007 – collettiva | group exhibition
Ogni immagine è doppia nel significato e nella rappresentazione. Evocano cose diverse. A partire dalla loro unione si convertono in una cosa sola per forma e significato,
3.LOADING, II edizione – Castello Baronale, Acerra, NA (ITALY) – 2006 – collettiva | group exhibition
ma nuova rispetto alle due immagini originali. Il fatto di scegliere ed escludere – proprio del metodo fotografico – e unificare queste esclusioni, trasforma l’immagine in
SENZA TITOLO 9/07
una rappresentazione di quella realtà che si vuole descrivere. In altre parole, quando si estraggono frammenti o microframmenti di “realtà” che sembrano non avere una
In quest’opera la mia ricerca è orientata in modo particolare all’aspetto formale. Lo scopo è quello di ottenere all’interno dell’opera un’armonia perfetta, mettendo appunto
relazione visibile né una vicinanza di significato, si produce un’interpolazione e nasce così una nuova interpretazione. La cosa reale esiste a partire dall’immagine prodotta
in relazione forma e colore. Tutto il quadro è composto da diverse tele, una per ogni campitura di colore. I bordi delle tele combaciano fra di loro, in modo da creare una
che obbedisce a regole distinte da quelle della vita reale. A ogni situazione la realtà ha abdicato. C’è soltanto la rappresentazione. Tutto ciò che esiste ora sono le immagini,
linea di divisione appena percepibile. In questo modo l’impatto percettivo è maggiore e l’armonia della competizione rimane invariata. | In this piece, my quest is largely
che sono “realtà” simulate di proposito. | Each one of these images has a double meaning and representation and they evoke different things. When they are put together
based on its composition. The aim is to achieve perfect harmony by creating a relationship between shape and colour. The work is composed of different canvases, one
they become one single thing in appearance; uniform and meaningful; different from the originals. By selecting and excluding the method of photography and unifying
for every different background colour. The canvas rims join together creating a barely noticeable border line, and this allows a much higher perceptive impact while the
these exclusions, the image becomes a representation of the reality of what one is trying to portray. In other words, when you extract fragments or microfragments from
harmony of the composition remains unchanged.
“realities” that seem to not have a visible relation or continuation in meaning, an interpolation is produced, creating a new interpretation. The real thing starts to exist V. Frattini
GALLO ANNAMARIA
when the produced image adheres to rules that are different from the ones in real life. Reality has abdicated in every situation. There is only representation. What remains are images, “realities” that have been purposefully simulated.
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
M. A. Monjo I Ballester
1.ARTEINGENUA START! – a cura di | curated by I. Bignotti e M. Riccioni – Galleria Pittura Italiana, Milano (ITALY) e Galleria Hofficina d’Arte, Roma (ITALY) – novembre
MORO ANASTASIA
2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2.ICONOGRAFIA SAN VIGILIO – a cura di | curated by A. Gatti – Arsenale, Iseo, BS (ITALY) – settembre 2006 – collettiva | group exhibition
1.LA FISICITÀ DELLA MATERIA – Galleria d’ Arte La Telaccia, Torino – ottobre 2007 – personale | solo exhibition
3.DI ART – a cura di | curated by P. Nicita e U. Utro – Seminario Vescovile, Trapani (ITALY) – aprile 2004 – collettiva | group exhibition
2.I COLORI DELLA VELOCITÀ, Omaggio a Tazio Nuvolari – Fondazione NonSoloArte Franco Bombana, Guidizzolo (MN) – settembre 2007 – collettiva | group exhibition
AMANTI
3.BOTTEGA DEL PITTORE, Collettiva di Affresco – Arcumeggia (Varese) – agosto-settembre 2007 – collettiva | group exhibition
Lo SPAZIO è punto di ricerca del mio lavoro, l’astrazione un pretesto per poter liberamente parlare con esso. Muovendo la tela cerco di catturarlo, lo fermo stampandolo
ENIGMA, MONDO ORGANICO
su di essa. Nello spazio permangono emozioni che cerco “con l’atto del dipingere” di rendere visibili, trasformandole in storie... La mia ricerca è tentare di far relazionare
Gesto. È appunto il gesto il fulcro del mio lavoro. Le mie opere nascono da un movimento del corpo, e particolarmente del braccio e della mano. In questo caso il mio
le mie opere con chi le guarda. AMANTI è il dialogo dettato dall’INCONTRO tra un corpo pesante e uno leggero. Due pesi, due misure, uno cade sull’altro provocando una
movimento non accompagna le parole per rendere un discorso più espressivo, ma accompagna delle pennellate atte a descrivere uno spazio indefinito, astratto, un mondo
reAZIONE. Il più pesante e quadrato cade sull’altro che è più leggero e lungo, scatenando una ritmata vibrazione che li ATTRAVERSA. Questa è per me la rappresentazione
a parte, un non luogo forse. È il continuo interagire tra il mio corpo e lo spazio che racconto che mi permette di indagare su forme plastiche sempre in trasformazione.
del rapporto di coppia, dell’AMORE come legante che va oltre il corpo, che non ha un tempo perché è per tutte le stagioni dell’età e lo si può trovare ovunque, quindi in
Cerco di dominare il materiale plastico per scoprire fluidi aspetti antropomorfi che costituiscono una struttura organica che mi stacca da quello spazio creato prima: creare
nessun LUOGO specifico. | Space is the focal point of my piece; abstraction is just a pretext to allow us to communicate freely with it. By moving the canvas I am trying
lo spazio per poi creare l’ostacolo, la barriera e di nuovo cercare il contatto, oltrepassare per entrarvi. L’IMPATTO, quindi, è l’evoluzione incessante dello spazio e della
to catch it; I am only able to stop it by painting onto it. Space holds emotions that I try to make visible “with the act of painting”, transforming them into stories. My
forma che si intreccia con l’azione, il GESTO. | Gesture. Gestures are the focus of my work. My pieces are inspired by movements of the body; in particular the arm and
exploration is trying to link my works to those who observe them. AMANTI (LOVERS) is the dialogue that is dictated by the COMING TOGETHER of one body that is heavy
hand. In this case, my movement does not accompany the words to make an explanation more expressive; instead it accompanies the brushstrokes that are there to
and one that is light. Two different weights, two measures and one falls on to the other provoking a reACTION. The heavier and squarer of the two falls on to the lighter
describe an undefined space that is abstract, a world apart, perhaps a non place. It represents the continuous interaction between my body and the space that I depict,
and longer one which releases a rhythmic vibration that PASSES THROUGH it. For me, this is the representation of a couple’s relationship, of LOVE as the tie that stretches
allowing me to explore plastic shapes that are always transforming. I try to dominate the plastic material to discover fluid anthropomorphic aspects that make up the
far beyond the body. It doesn’t have a time because it is for all stages of life and can be found everywhere, not just in one specific PLACE.
organic structure; this, in turn, separates itself from the space that was created before. To create space in order to create an obstacle or a barrier and then look for contact A. Gallo
again, to go beyond, in order to arrive. The IMPACT is the never-ending evolution of space and shapes that intertwine with action, the GESTURE.
GEORGESCU ANDREI–CEZAR
A. Moro
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
NAMAN FERNANDA
1.MOSCA E SOLE – a cura di | curated by R. Doroftei – Caminul artei Gallery, Bucarest (ROMANIA) – luglio 2007 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2.CONVERSAZIONE CON LA MIA ANIMA – a cura di | curated by C. R. Velescu – Apollo Gallery, Bucarest (ROMANIA) – luglio 2007 – personale | solo exhibition
1.CAN YOU SEE? – New Century Artists Gallery, New York (USA) – settembre 2005 – personale | solo exhibition
3.CASA CON ANGELI – a cura di | curated by T. Radu – Artis Gallery, Bucarest (ROMANIA) – agosto 2006 – personale | solo exhibition
2.INVERSOS – Caixa Econômica Cultural Center, Sau Paulo (BRAZIL) – luglio 2003 – personale | solo exhibition
GEORGESCU ANDREI-CEZAR – POSTO
3.INVERSOS – Cândido Portinari Gallery, Brazilian Embassy, Roma (ITALY) – aprile 2003 – personale | solo exhibition
... Sei in un posto strano con un odore pregnante e bianco... assurdo... non è il posto dove devi stare – non è il tuo posto. Il sole e gli alberi qui non ci sono. Oh, ma sì...
UNTITLED
Sono disegnati sul muro... Nessuno sorride, anche se molto probabilmente potrebbe. Non sei nel posto giusto, ma non raggiungerai mai il posto dove dovresti essere.
Quello che mi colpisce della fotografia è la possibilità di vivere un’esperienza, anziché semplicemente fare delle foto. Questo ha a che fare con il creare una realtà duratura
Oppure lo raggiungerai solo perché scapperai di qua.... La casa significa voci, condivisione. E questo stigma può accompagnarti tutta la vita, ma non è il tuo desiderio. Le
basata su un’esperienza di vita, che non è puramente visuale, ma piuttosto un ritmo che imprime un significato a tutti i nostri sensi. Io mi avvalgo di un linguaggio astratto
ruote rappresentano l’inizio, o forse semplicemente una corsa... da qui a un altro... Le case sono sottosopra, gli alberi hanno le radici nel cielo. Tutto questo è soggettivo,
che ricerca nei colori e che si preoccupa di bilanciare la composizione. La mia ricerca costante consiste nel dare luce ai miei lavori e controllare l’effetto che questa produce
tutto gira e questa immagine gira e ti fa piangere. Perché? Tu non lo sai. Tu vedi elementi familiari. E il cielo, la terra, le case, le staccionate, gli alberi, le ruote... tutte
sui colori – uso la luce come un linguaggio di discussione e di integrazione ideologica, discutendo l’interiore (i colori) e l’esteriore (la nozione dello spazio). Poi, quale altro
queste cose sono disposte in modo strano, come se Dio giocasse con l’ordine delle cose e avesse dimenticato il loro ordine reale. Prima di te solo ruote con raggi che
miglior soggetto se non il fuoco? La mia intenzione è quella di colpire le persone e di fare in modo che queste “sentano” il potere dei colori semplicemente dando uno
velocissimi girano nel cielo, sotto il sole. Un Giorno la libertà sarà vicina a te. Potrai quasi toccarla, arriva da sopra, ma arriverà... | ... You are in a strange place with a
sguardo alle fotografie. Dopo tutto, l’arte serve ad isolarci un po’ dalla nostra realtà, anche se soltanto per qualche momento... E magari questi momenti sembreranno
smell that is white and meaningful... absurd... that’s not the place you should be in - it’s not your place. Here there is no sun and no trees. Oh, but yes... They are drawn
un’eternità! | What impresses me in photography is the possibility of living an experience, more than simply taking photographs. This has much to do with creating an
on the wall... Nobody smiles, even if many of them probably could. You are not in the right place, but you will never make it to the place you should be. Or you could get
enduring reality based on a life experience, which is not purely visual, but otherwise a rhythm that impresses a meaning to all of our senses. I have an abstract language
there but only because you’ll run away from here... The house means voices, sharing. This is the stigma that will follow you for the rest of your life, but that’s not what
that researches in colours and has a concern with balanced composition. My constant search is to bring light to my works and check the effect that it has upon the colors
you want. The wheels represent the beginning or maybe just a trip... from here to somewhere else... The houses are upside down, the trees have their roots in the sky.
– I use light as a language of discussion and ideological integration, discussing the interior (colours) and the exterior (notion of space). Then, what better subject than
All of this is subjective, everything is spinning around, this image is spinning around and it makes you cry. Why? You don’t know. You can see familiar elements. And the
the fire for that? My intention is to make people get touched and “feel” the power of the colours just by getting a glimpse of the pictures, after all, art serves to isolate us
sky, the ground, houses, fences, trees, wheels... all of these things are placed in a strange order as if God were playing with the order of things and had forgotten the
a little from our reality, even if it is for a few moments... And may these moments seem an eternity!
order they should be in. Before you, only wheels with rays would fly around the sky under the sun. One day, freedom will be near you. You will nearly be able to touch it. It will come from above, but it will come...
F. Naman NERI TOMMASO
A.C. Georgescu
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
GUIDA SALVADOR
1.LE SALON DES REFUSES II – a cura di | curated by P. Nanni – UnderUp Photo Gallery, Bologna – gennaio 2008 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
2.LUCE FINALMENTE – a cura di | curated by Galleria d’Arte Paolo Nanni – Artverona 2007, Verona – ottobre 2007 – collettiva | group exhibition
1.ENTRE CAJAS – Espacio Capuy, Caracas (VENEZUELA) – ottobre 2006-2007 – collettiva | group exhibition
3.ESSERE O IDENTITÀ? – a cura di | curated by T. Neri – Officina Equipe Vittorio, Castel San Pietro, Bologna – giugno 2004 – personale | solo exhibition
2.COLECTIVA – Galeria 39, Caracas (VENEZUELA) – luglio 2006 – collettiva | group exhibition
EVOLUTION
3.CERTAMEN MAYOR DE LAS ARTES – Museo de la Estampa Carlos Cruz Diez, Caracas (VENEZUELA) – novembre 2005 – collettiva | group exhibition
Poetica come gesto, interpretazione, metodo di conoscenza della realtà. Il luogo in cui si sviluppa il mio lavoro è l’anima e parla della relazione degli opposti, dello
GIOCO INCROCIATO
scontro eterno tra conoscenza e ignoranza. La violenza della superficialità, del relativismo contro il pensiero epistemologico, nasconde la più grande verità: l’immaterialità
Il tempo si divide | Time divides itself
dell’essenza umana, la sete d’evoluzione dell’anima. Il nero come primo livello rappresenta il vuoto, l’impreparatezza, la bugia, il buio che nasconde la luce. Il secondo
con le sue due facce (i suoi due volti) | Between its two faces
livello è la trama della tela, è lo spazio della “meta”, della consapevolezza delle regole del gioco, che regala la possibilità di scegliere lucidamente come agire. Solo
mentre la luce attraversa | while light travels across
l’azione pura, decostruttiva, toglie il buio, attraversa i due livelli, conoscenza e ignoranza, e lascia passare la luce, l’essenza della vita, energia pura. La luce è il mondo
tutto l’universo | the entire universe
dell’intuizione, del silenzio della mente, dei più elevati stati di coscienza, in cui l’uomo, al centro, si confonde con il divino. | This description is like a gesture, interpretation
Il colore aderisce | Colour sticks
or a method of knowing reality.
alle forme | to shapes
My work takes place in the soul and it speaks about the relationships of opposites, of the eternal clash between knowledge and ignorance. The violence of superficiality
e la risata si ripete | and the laugh repeats itself
and relativism against the epistemological ideology hides an even bigger truth; the immateriality of the human essence, the soul’s thirst for evolution. On the first level,
come un semplice riflesso | like a simple reflection
black represents emptiness, being unprepared, lies, the darkness that hides the light. The second level is the story of the canvas; it is the space of the “meta”, of knowing
Il movimento si protrae | Movement holds back
the rules of the game that leaves you with the opportunity to choose clearly how to act. Only a pure and deconstructive action can take away the darkness from both
nella ricerca di un istante | looking for a moment
levels, knowledge and ignorance, and let the light in; the essence of our lives, our pure energy. Light is the world of intuition, of silence of the mind, of the highest states
e così la memoria appare | and then memory appears
of consciousness where man in the centre blends with the divine.
riempiendo di dualismo i desideri intensi | filling desires with dualism
T. Neri
La musica scompare | The music disappears
PEZZOTTI DIEGO
e appare come figura | and reappears like a figure
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
come un gioco silenzioso | like a silent game
1.LE MASCHERE DELLA COMMEDIA DELL’ARTE – Lussemburgo capitale della Cultura Europea 2007– Grand Theatre, Lussemburgo (LUXEMBOURG) – 2007 – collettiva |
come una geometria di sensazioni | like a geometry of sensations
group exhibition
Ricordi naturali | Natural memories are
2.LE MASCHERE DELLA COMMEDIA DELL’ARTE – Museo del Teatro, del Cinema e della Musica, Vilnius (LITHUANIA) – 2006 – collettiva | group exhibition
come pioggia senza ore (senza tempo che scorre) palpitano | like rain without rhythm that beat
3.LE MASCHERE DELLA COMMEDIA DELL’ARTE – Brescia (ITALY) – 2005 – mostra collettiva | group exhibition
nell’evoluzione del linguaggio | in the evolution of the language
exhibition
che disfa la vita che ci soggiorna | that undoes the life that visits us
OPTICAL WORLD MAP
La linea si imbizzarrisce | The line gets restless
Il mondo rappresenta il luogo per eccellenza dove s’intreccia ogni relazione umana, ma rappresenta anche il bersaglio, il punto d’incontro e di conseguenza l’impatto
con la sua forma ricorrente | with its recurring shape
stesso. In quanto globo ingloba ogni cosa, diventa contatto, scontro, reazione violenta. Crea un influsso, un’influenza, porta a trasformazioni. Ho così voluto creare un
attraverso il cammino dell’ingenuità | on a journey of naivety
gioco di contrapposizioni attraverso la percezione globale del mondo, tra la visione oggettiva di esso come cartina geografica e la mia personale visione, legata alle
nella fanciullezza che ancora ricomincia | through the youth that is still beginning
creazioni e agli effetti ottici e cromatici. Ho perciò sviluppato nell’opera ulteriori contrapposizioni di forma, nel gioco di mescolanze tra soggetto e sfondo, e di cromatismo,
Quante ore senza parole | How many hours without words
con i contrasti di complementari; giochi di chiari e scuri e accostamenti di caldi e freddi. Il giallo del mondo rappresenta l’oro, quello filosofale caro agli alchimisti, nato
vanno a sollecitare l’allegria | favour happiness
come unione tra opposti e quindi metafora positiva del mondo odierno, dove le differenze devono essere un fattore positivo di crescita collettiva. | The world represents a
il simbolo della semplicità | The symbol of simplicity
place par excellence where every human relationship crosses paths, but it also represents a target – a place where meetings take place and impact is a consequence. As a
e l’essenza del ricordo. | And the essence of the memory
globe, it englobes everything. It becomes a contact, a clash, a violent reaction. It creates an influx, an influence, it brings change. I wanted to create a play on the contrast through a global perception of the world; between an objective view of it as a world map and my own personal vision linked to creations and optical and colour effects.
JOVANOVICS TAMAS
This is why I have developed other contrasts of shape by playing with blending the subject and background, with colour and with the contrast of complements; i.e. a play
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
on lights and darks and the approach of hots and colds. The yellow of the world represents gold; the philosophical type that is so important for alchemists and that comes
1.GEOMETRICAL SEZESSION - IN REACTION TO AN ADAMESQUE INTERIOR – Centro della Cultura Ungherse, Covent Garden, Londra (UK) – 2007 – personale | solo
from the coming together of opposites, thus creating a positive metaphor of the world of today where difference has to be a positive factor for communal growth. D. Pezzotti
exhibition 2.FRISCH GESTRICHEN – galleria St.Johann, Saarbrücken (GERMANY) – 2007 – collettiva | group exhibition
SAENZ SANCHEZ-DALP PILAR
3.SPAZI REALI E VIRTUALI – Museo Pushkin, Mosca (RUSSIA) – 2005 – collettiva | group exhibition
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
SKANDER
1.Concurso Internacional de Bellas Artes JUAN LUIS VASSALLO – Cádiz (SPAIN) – gennaio 2007 – collettiva | group exhibition
Si tratta di un quadro che interferisce con il contesto architettonico. Può essere collocato direttamente a fianco di una porta o di una finestra, creando così la sensazione
2.LV Exposición de Otoño de la Real Academia de Bellas Artes SANTA ISABEL DE HUNGRÍA – Sevilla (SPAIN) – novembre 2006 – collettiva | group exhibition
di un’interferenza, accentuata, tra quadro e spazio reale, che altresì può prodursi, in modo certamente meno forte, qualora si decida di appendere l’opera alla parete in
3.XXVI Certamen Nacional de Arte Contemporáneo CIUDAD DE UTRERA – Utrera (SPAIN) – giugno 2005 – collettiva | group exhibition
modo tradizionale. I colori contribuiscono a creare un ambiente particolare, specifico, che non ha alcun riferimento ad un’esperienza empirica. | This piece is a painting
TODO CAMBIA
that interferes with an architectural context. It can be displayed directly next to a door or a window which would create the sensation of a marked interference between a
Todo cambia (Tutto cambia) vuole raccontare che all’interno della ruota della vita, anche in quella già perfettamente stabilita, c’è qualcosa di estraneo a noi che ci
painting and a true space. It could also be more traditionally hung on a wall, although it would lose some of its effect. The colours create a particular, specific background
cambia, che ci scombussola, che non possiamo controllare, né evitare. Dobbiamo viverlo quotidianamente, accettando la nostra trasformazione, che a volte ci minaccia,
that has no reference whatsoever to an empirical experience.
ci cattura, ci appassiona, ma sempre ci fa sentire vivi.
POLK SALAD ANNIE
Ho rappresentato una grande ruota di ferro, la monotonia, attraversata da due piccole ruote in marmo, un materiale prezioso e freddo, che a loro volta girano in moti
Si tratta di un quadro costruito con tre lati, di cui uno è verticale e due sono piegati. Il lato verticale è nascosto parzialmente dagli altri due, che rappresentano la faccia
paralleli o inversi. Todo cambia (Tutto cambia). | Todo cambia (Everything changes) tells the story that inside the wheel of life, even in those that have been built
e il dorso del pannello piegato. Il quadro ha quasi la dimensione di una porta ed è proprio questo uno dei suoi aspetti fondamentali: se la pittura tradizionalmente si può
perfectly, there is something strange in us that changes us, upsets us; something that we cannot control or avoid. Day by day, we have to accept our transformation which
definire come una finestra che apre uno spazio virtuale al di là del muro, questo quadro, invece, piegato su se stesso, costituisce piuttosto un accesso, che permette
sometimes threatens us, captures us, excites us, but always makes us feel alive. I have portrayed a big iron wheel, monotony, which is crossed by two little wheels in
agli effetti pittorici di entrare nello spazio reale, architettonico. La presenza delle strisce sottolinea l’atto pittorico, ovvero la “quasi caduta” del quadro, oppure la sua
marble, a precious and cold material, that also spin around in parallel or in reverse. Todo cambia (Everything changes). P. Saenz Sanchez-Dalp
trasformazione in oggetto. La scelta del titolo e dei colori ha deliberatamente una connotazione romantica, in contrasto al il carattere della pittura analitica, minimalista tradizionale. | This piece is a painting with just three sides where one is vertical and the other two have been bent over. The vertical side is partially hidden by the other
ROSSI CAMILLA
two that represent the face and back of the bent panels. It nearly has the same dimensions as a door and this is one of its most important aspects. If traditional paintings
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
are defined as windows that open up a virtual space beyond the wall, this painting instead, bent double, is more of an access point that allows the pictorial effects to
1.ROOM IN PROGRESS – a cura di | curated by A. L. Ghirardi – Sala Mozart, Salò, BS (ITALY) – luglio 2007 – personale | solo exhibition
enter into true architectural space. The presence of stripes underlines the “nearly falling” effect of the painting, or its transformation into an object. The choice of title and
2.Camilla Rossi OPERE – a cura di | curated by F. Morales Angulo – Galería Arte 21, Cordoba (SPAIN) – settembre-ottobre 2002 – personale | solo exhibition
colours deliberately has a romantic connotation as opposed to the character of analytical and traditionally minimalist painting.
3.PICCOLI INCONTRI – a cura di | curated by M. Corradini – Gallerie di là dal Fiume e tra gli alberi, Concesio, BS (ITALY) – febbraio-marzo 2001 – personale | solo T. Jovanovics
exhibition
LANDI JACOPO
INCONTRO/(SCONTRO)?
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
Incontro/(Scontro)? fa parte di una serie di lavori dedicata all’incontro. Inteso come eventualità: possibilità di entrare a contatto e di conoscere realtà altre e possibilità
1.PROFILO D’ARTE 2007 – a cura di | curated by M. Gamba – Museo della Permanente, Milano e sedi Banca Profilo di Brescia, Torino, Ferrara, Reggio Emilia, Roma
di amare il momento dell’incontro. Inteso come attimo indispensabile per lo svolgersi della quotidianità oppure delle situazioni straordinarie che segnano e dirigono
(ITALY) – ottobre-dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
l’esistenza... La possibilità può però essere anche scontro, confronto, e trasformarsi in opportunità. | Incontro/(Scontro)? | Meeting /(Crash?) is part of a series
FILE-CUBI VIRTUALI
dedicated to meeting. It is intended as an eventuality or chance to come into contact with something or someone and to get to know other realities and possibilities, to
Nell’ “Era dell’accesso” Internet ha rimediato ed ipermediato molti media, appoggiandosi sempre alla figura fedele del Computer. Dominatori incontrastati, hanno modificato
love the moment of a meeting. It is intended as a moment that is needed in order to unwind in daily life or in extraordinary situations that mark and direct existence...
una società che oggigiorno convive con linguaggi che utilizzano parole come: Bit, File, Pixel, inflazionate e diventate di uso comune. Tecnologia e multimedialità hanno
The possibility can, however, also be a clash or a comparison and then transform itself into opportunity. C. Rossi
campo libero, ma proprio quest’opera cerca di comunicare quanto sia creativo il linguaggio artistico basato sulla combinazione dei segni elementari di un alfabeto visivo: cerchio, quadrato, colori primari e secondari. Viene raffigurato ciò che non è visibile agli occhi, ma che è alla base di ogni PC: una codifica binaria, basata sull’utilizzo dei
SAPO E (GATTI JACOPO)
simboli 0 e 1. Infinite combinazioni permettono l’archiviazione di testi, musica, immagini, ecc. che sottoforma di File vengono trasmessi da un capo all’altro della rete e,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
tramite periferiche audio/video o di stampa, vengono percepite dai nostri sensi, ma sempre elaborate dal nostro pensiero conoscitivo. | In “Era dell’accesso”, the Internet
1.TÈCHNE – a cura di | curated by S. Salmoiraghi e G. Randazzo – Atelier 3 ZETA ART, Palazzo Melchionni, Alessandria (ITALY) – gennaio-febbraio 2008 – personale
has put together many medias, always relying on the faithful computer. As non-contrasted dominators, they have modified a society that today lives with languages
| solo exhibition
that use words such as: Bit, File, Pixel that have come into common usage. Technology and multimedia have free reign, but this piece attempts to communicate just
2.PREMIO PROFILO ARTE 2007 – a cura di | curated by M. Gamba – Palazzo della Permanente, Milano, sedi Banca Profilo Brescia, Reggio Emilia, Ferrara, Roma,
how creative artistic language is when it is based on a combination of elementary signs from a visual alphabet. Circle, square, primary and secondary colours. What is
Torino (ITALY) – ottobre-dicembre 2007 – collettiva | group exhibition
represented is what cannot be seen by the eyes, but what is at the base of every PC: a binary code, based on the use of symbols 0 and 1. Infinite combinations allow you
3.SAPO-E:MATERIALISM – a cura di | curated by F. Borani – VR GALLERY, Milano (ITALY) – marzo-aprile 2007 – personale | solo exhibition
to archive texts, music, images etc that, under the form of File are transmitted from one side of the network to the other and through audio/video output or printing, our
5 BETULLE (CONGLOMERATO 55)
sense is perceived and elaborated by our cognitive thoughts.
L’opera, realizzata con la tecnica della resina colata, brevettata dall’artista, si inserisce pienamente all’interno della tematica dell’impatto, visto come situazione irreale, J. Landi
scoperta di un nuovo spazio o ambiente, in cui l’elemento principale è naturale: gli alberi. Si riesce a creare cioè sul supporto una tridimensionalità che agisce su due
LOMBARDO LORIS
visioni dello spazio: una data dal bassorilievo dell’opera e l’altra dallo spazio in cui essa è inserita. Fa parte di una serie iniziata nel 2001 e denominata Conglomerati
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
in cui la superficie viene ridotta in svariate forme concentriche all’interno della quale viene poi inserita una figura (in questo caso, una serie di alberi). È interamente
1.MODI OPERANDI SANCTI DOMINICI – a cura di | curated by Maggio Dei Monumenti, Regione Campania – chiesa di San Domenico Maggiore, Napoli (ITALY) – maggio
eseguita a mano, con resina acrilica, e successivamente colorata con smalti acrilici o a solvente. | This work is right at the centre of the theme of impact and uses a
2006 – collettiva | group exhibition
technique of melted resin patented by the artist. It illustrates an unreal situation, the discovery of a new space or environment where the principle element is natural:
2.GRAFFI SULL’ANIMA – a cura di | curated by F. Corica – Studio D’arte Croma, Roma (ITALY) – marzo 2006 – personale | solo exhibition
trees. On a support, the artist has created three dimensions, two of which regard space: one of these is bas-relief and the other is the space the piece is in. This work
3.LA SCATOLA DEI DESIDERI – a cura di | curated by R. Salluzzi – galleria Il Diapason Arte, Napoli (ITALY) – aprile 2005 – personale | solo exhibition
is part of a series that was started in 2001 called Conglomerati where the surface is reduced in various concentric forms inside which a figure is inserted (in this case,
STRANI CORIANDOLI
a series of trees). The whole work is handmade with acrylic resin and then coloured with acrylic enamel and solvents. Sapo E
Senza avventurarsi in elucubrazioni estetiche, che senz’altro possono avanzarsi sull’opera di Loris Lombardo, interessa invece evidenziare la componente psicologica ed il momento riflessivo con i quali l’artista delinea volti che, in una sorta di apparizione sovrannaturale, affiorano sulle sue tele. La sua pittura sembra voler oltrepassare la
SUSY SGUEGLIA
semplice rappresentazione formale realizzando una vera e propria smaterializzazione dell’intero personaggio lasciandone solo le tracce tangibili del pensiero, i dubbi, le
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
inquietudini, la rassegnazione… Nelle sue opere, la dimensione temporale e quella spaziale non sono facilmente rintracciabili, per il semplice motivo che ogni soggetto si
1.SPAZIO NON SPAZIO – a cura di | curated by T. Pollio – Accademia di Belle Arti, Napoli (ITALY) – 2005 – collettiva | group exhibition
fa portatore di un messaggio universale non riferibile ad un preciso momento e luogo in un classico hic et nunc… si spoglia di qualsiasi bagaglio iconografico per mettere a
2.IN MAIL A FLOWER – Galassia Gutemberg, libri e multimedia, Mostra d’Oltremare, Napoli (ITALY) – 2004 – personale | solo exhibition
nudo tutta la tensione emotiva in essi racchiusa e altrimenti difficilmente decifrabile… | Without going too much into aesthetic details on the work of Loris Lombardo, what
3.Premio Internazionale Per Giovani Artisti CITTÀ DI SUVERETO – a cura di | curated by P. Squillante – Suvereto, LI (ITALY) – 2003 – collettiva | group exhibition
is really interesting is to look at the psychological component and the reflective moments that he outlines, faces that flourish onto the canvases in a sort of supernatural
FRAMMENTI DI LUCE
apparition. His painting seems to go beyond simple representation by creating a real dematerialisation of the whole figure, leaving only the traces that are accessible
La luce e il movimento sono alla base della mia ricerca, in una simbiosi univoca, e danno vita a qualcosa che l’occhio da solo non sarebbe in grado di percepire.
through thought, doubt, unease and resignation... In his works, the dimension of time and space are not easily traceable for the simple fact that every subject lets
Attraverso il mio intervento, la luce è catturata, trasformata in elementi impalpabili, frammentari e mutevolmente eclettici. A tale scopo utilizzo oggetti che fungono
themselves be carried along by a universal message, one that does not refer to a precise moment or place in a classic hic et nunc... they remove any iconographic pretext
da filtro per la luce, consentendole di vibrare e scomporsi in tutti i suoi molteplici aspetti. Si possono così ottenere mille combinazioni di forme ed eventuali colori che
in order to put into focus all the emotional tension that has been caught inside them that would otherwise be difficult to decipher...
risuonano nel mio animo come visioni di splendide creature, appena nate, pronte ad appagare i miei stati emozionali, riempiendoli di una nuova gioia che nasce, ogni G. Forgione
qual volta una nuova forma prende vita dalla luce. I sogni trovano la loro collocazione nei luoghi e negli ambienti dove la realtà trascende l’utopia, dove tutto ciò che
MATTIELLO ANDREA
è al disopra della ragione umana non è più una chimera. La realtà arriva, così, a superare l’irrazionale. | The light and its movement are the basis of my exploration,
PERCORSO ESPOSITIVO|EXHIBITION PATH
in an unambiguous symbiosis and they create something that the eye, on its own, would not be able to perceive. With my help, light is captured, transformed into
1.Premio Nazionale di Pittura e Scultura Città di Novara 2006 – a cura di | curated by V. Scardiglio – Palazzo del Broletto, Novara (ITALY) – settembre 2006 – collettiva
impalpable elements that are fragmented and changeably eclectic. This is why I use objects that act as a filter for the light, allowing them to vibrate and decompose
| group exhibition
themselves into all of their many different forms. In this way you can get thousands of combinations of shapes and eventual colours that resound in my mind as visions
2.AMERICAN DREAM – a cura di | curated by G. von Stolz - A Casa di Giorgio – Massa e Cozzale, PT (ITALY) – dicembre 2004 – personale | solo exhibition
of splendid creatures, just born and ready to satisfy my emotional mood. I fill them up with joy that comes every time a new form takes life from light. Dreams find
3.12 ARTISTI / 12 VISIONI – a cura di | curated by G. von Stolz – Villa Forini Lippi, Montecatini Terme, PT (ITALY) – settembre 2003 – collettiva | group exhibition
their collocation in places and in environments where reality transcends utopia, where everything that is above human reason is not a wild dream anymore. Reality
NOIR-TRAGEDIA POP
arrives in order to overcome the irrational.
L’idea da cui sono partito per la creazione dell’opera nasce dal concetto di impatto comunemente inteso come scontro violento, collisione, e alla sua successiva rielaborazione,
S. Sgueglia
grazie a cui assimiliamo l’esperienza vissuta per far affiorare una nuova coscienza, una nuova consapevolezza di sé. La tragedia diventa l’opportunità per avere un’altra
67
PRIMO PREMIO ARTEINGENUA 2008 IMPATTO_ ARTE: luogo + relazioni CONCORSO INTERNAZIONALE DI PITTURA SCULTURA E FOTOGRAFIA PER GIOVANI ARTISTI FIRST ARTEINGENUA PRIZE 2008 IMPACT_ART: place + relationships INTERNATIONAL PAINTING, SCULPTURE, AND PHOTOGRAPHY COMPETITION FOR YOUNG ARTISTS UN PROGETTO DI | A PROJECT BY
ARTEINGENUA S.p.A.
CATALOGO A CURA DI | CATALOGUE EDITED BY
Ilaria Bignotti Cecilia Cordoni Anna Leopaldo
TESTI E CONTRIBUTI CRITICI DI | TEXTS AND CRITIQUE BY
Ilaria Bignotti (I.B.) Cecilia Cordoni Eugenio De Caro Matteo Galbiati Ferdinando Magnino Agostino Mantovani
TRADUZIONI | TRANSLATIONS
Frances Leggett
CON IL CONTRIBUTO DI | WITH THE COLLABORATION OF
Caterina Lanfredi Margaret Leggett Antonella Lettieri Alessia Marsigalia Pasquale Orlando
FOTOGRAFIE DELLA MOSTRA E DELL’INAUGURAZIONE | PHOTOGRAPHS OF EXHIBITION AND INAUGURATION
Matteo Marioli
direzione editoriale ARTEINGENUA partecipa al progetto IMPATTO ZERO di LifeGate: compensate le emissioni di CO2 con la creazione di nuove foreste | ARTEINGENUA participates in Life gate’s ZERO IMPACT project: offset carbon emissions by creating new forests
ARTEINGENUA ringrazia tutti gli artisti che hanno creduto al suo progetto… perché senza di voi anche questo catalogo non potrebbe esistere!| ARTEINGENUA would like to thank all the artists who have believed in this project... because without you this catalogue would not have been possible! STAFF DI ARTEINGENUA | ARTEINGENUA STAFF PRESIDENTE | PRESIDENT Ferdinando Magnino RESPONSABILE PROGETTO | PROJECT MANAGER Anna Leopaldo DIREZIONE ARTISTICA | ARTISTIC DIRECTOR Ilaria Bignotti COORDINAMENTO SCIENTIFICO | SCIENTIFIC COORDINATOR Cecilia Cordoni CONTATTI | CONTACTS ARTEINGENUA S.p.A. Via Corfù 106 25124 Brescia tel. + 39 0302422111 fax. + 39 0302421572 info@arteingenua.it www.arteingenua.com Nessuna parte di questo catalogo può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editore. | No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the prior permission of the copyright owner or publisher. Finito di stampare nel mese di settembre 2008 per conto di Vanilla Edizioni da Litografia Viscardi. | Published in September 2008 by Litografia Viscardi on behalf of Vanilla Edizioni.