Meent Magazine

Page 1

#

R

2017

01 FEB - M AR Feb - March

RIVIERA MAYA, Mx.

DE S C U B R E L A R I V I E R A M AYA

M

W WW.M E ENTM A GAZIN E . CO M

ARTE Y DISEÑO ART & DESIGN

DESTINOS DESTINATIONS

GASTRONOMÍA RESTAURANTS

NOCHE RM NIGHT RM

SHOPPING FASHION

Senkoe

Yal-kú

Choux Choux

BPM

Narcisa

PORTADA. COVER

Azulik, Tulum


R I VI E R A M AYA, M x .

# 01

RM D E S C U B R E L A R I V I E R A M AYA

5

11

ARTE Y DISEÑO ART & DESIGN

Senkoe

15

7 26 9 DIRECCIÓN GENERAL

Ricardo Berzoza DIRECCIÓN DE OPERACIONES

María Emilia Gelfi REDACCIÓN MEENT MAGAZINE & BLOG Es una publicación bimestral de Grupo Meent Comunicaciones. MEENT SA DE CV. Calle 10 con Av. 20. Colosio, Centro, Playa del Carmen, México. Tel 984 148 0626 www.meent.com.mx Los artículos son responsabilidad de los autores. Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier sistema o método.

Nina Blake FOTOGRAFÍA

Emilia Acosta Esteban Calcagno Choux Choux: Melissa Mercado BPM: Live coverage of The BPM Festival DISEÑO

María Llano WEB MASTER

Juventino Colunga RRPP C O N S T R U I M O S

Paula Bereciartua

I D E A S

EJECUTIVO DE CUENTAS

Ramiro Pérez COMMUNITY MANAGER meentstudio

ricardo.berzoza@meent.com.mx

Lourdes Zavalía

+ 52 (984) 1480626

ADMINISTRACIÓN

Adrián Cantú

www.meent.com.mx

WWW.MEENTMAGAZINE.COM


R I VI E R A M AYA, M x .

CONTA CTO: PLAYA

D EL

R​I C A R D O . B E R Z O Z A @ M E E N T . C O M . M X

CA R M EN

M EENT. COM . M X

+

M ONTE RRE Y

CE L

(811)

0493 13 1

# 01

RM

FA CEBOOK.COM/ME E NTS TUDIO/

D E S C U B R E L A R I V I E R A M AYA

Estoy orgulloso de presentar a Meent, estudio creativo de publicidad. Nuestra misión es cubrir las necesidades de nuestros clientes, apoyando al posicionamiento y prestigio de cada marca, a través de proyectos sólidos que promuevan distintos productos y servicios, con los mejores resultados. La agencia nació en 2011 bajo el nombre Nuuk, que significa “grandeza” en lengua maya, abriendo su primera oficina en Monterrey, México. En 2013, decidimos cambiar nuestra identidad a Meent, que significa “construcción” en lengua maya, buscando un nombre que representara mejor el camino que buscamos transitar. Junto con el cambio, comenzaron nuestras ganas de ampliarnos a nivel geográfico, por lo que con esfuerzo y dedicación, en 2015, establecimos nuestra primera oficina en Playa del Carmen, buscando expandirnos por toda la Riviera Maya. En 2016, tuvimos la oportunidad de extender nuestro alcance con un equipo de trabajo en Córdoba, Argentina, para trabajar con clientes a nivel internacional.

R icardo B erzoza CEO Y FUNDADOR DE MEENT

I am proud to introduce Meent, our Creative Advertising Studio. Our mission is to cover our clients’ needs, supporting the positioning and prestige of every brand we work with, through well implemented projects that promote different products and services, achieving the best results. Our agency was born in 2011 under the name Nuuk, which means “greatness” in Mayan language, opening its first office in Monterrey, Mexico. In 2013, we decided to change our identity to Meent, which means “construction” in Mayan language, looking for a name that would better represent our vision. This change brought us the desire to expand geographically, so in 2015, we established our first office in Playa del Carmen, aiming to expand throughout the Riviera Maya. In 2016, we had the opportunity to extend our reach and establish a team in Cordoba, Argentina, to work with clients on an international level.

Estamos orgullosos de presentar la revista Meent, Descubre La Riviera Maya. La Riviera Maya es el destino ideal para miles de personas que llegan en busca de aventura, naturaleza y cultura. Esta revista es un proyecto editorial que llega para acompañar y mejorar esa experiencia. Muchos de nosotros soñamos con viajar y descubrir otros lugares, romper los límites mentales de lo complicado, de las distancias, diferencias y costumbres. Buscamos algo misterioso, inexplorado, algo que nos cambie la vida para bien, buscamos realmente una EXPERIENCIA. Este proyecto es parte de mi vida, de la tuya y quizás de la de muchos más que nos acompañen. DESCUBRE LA RIVIERA MAYA habla de un lugar mágico, visitado por millones de personas, pero descubierto por muy pocos. Daremos recorrido por sus zonas, conviviremos con su gente, disfrutaremos de su fiesta, hablaremos de su cultura y tradiciones, buscaremos los rincones menos explorados y documentaremos su belleza. Busco que este proyecto esté lleno de vida, fuera de guiones y ediciones convencionales, me gustaría que trascienda por sus sorpresas y por las experiencias, me encantaría cautivar a los seguidores por lo que realmente es y te hace sentir. Somos una empresa socialmente responsable y parte de la recaudación comercial de esta revista está destinada a distintas fundaciones que apoyan a comunidades de Quintana Roo.

We are proud to present Meent Magazine, Discover The Riviera Maya. The Riviera Maya is a destination chosen by thousands of people who come looking for adventure, nature and culture, every year. This magazine is an project created by our agency, to accompany and improve our readers’ experience. Many of us dream of traveling and discovering new places, crossing our personal boundaries, embracing far away distances and cultural differences. We are searching for something mysterious, unexplored, something that will change our lives forever, we are after the ultimate EXPERIENCE. This project has become part of my life, and will hopefully become part of yours and everyone else who joins us on this journey. DISCOVER LA RIVIERA MAYA offers readers the chance to get to know a magical place, visited by millions of people, but truly discovered by very few. Throughout this magazine, we will explore different areas of the Riviera Maya, we will get to know its people, we will enjoy its festivals, we will embrace its culture and traditions, we will look for the less explored corners and document its beauty. I want this project to come to life, forgetting all scripts and conventional ideas. I’d like it to go beyond surprises and experiences, I’d love to portray the place from it’s most authentic side, evoking profound feelings in our readers. We are a socially responsible company and part of our magazine’s income is destined to charities that work with different communities in Quintana Roo.

3


ARTE Y DISEÑO ART & DESIGN

E N T R EV I STA Interview

SENKOE

E TE RO C RO MÍA Etherochrome

GO!

m e e n t m a gaz ine.com

www.meentmagazine.com

meentmagazine

DESCUBRE LA RIVIERA MAYA DE UNA MANERA DIFERENTE

próximamente APP

C A L L E 4 0 Y 2 B I S 4 0 T H S T A N D 2 N D S T B I S , P L AYA D E L C A R M E N

MUR A LE S EN DÉMICOS Endemic Murals

Senkoe, talentoso artista que ha llenado de vida a la Riviera Maya con sus coloridos murales, conversa con nosotros acerca de su trabajo y su forma única de ver y de interpretar el mundo.

I’m sitting with Senkoe, the talented street artist who has taken the Riviera Maya by storm, filling the streets with his colorful murals, to talk about his work and his unique vision as an artist.

5


ENSOÑACIÓN Reverie CALLE 22 ENTRE 25 Y 30 22ND ST BTW 25 A N D 3 0 S T. P D C

Senkoe, ¿Nos puedes platicar un poco acerca de ti? ¿Cómo inició tu pasión por el arte? Mi pasión por el arte comenzó desde niño. Siempre estuve rodeado de materiales para pintar, mis hermanas mayores compartían conmigo pinceles, colores, crayolas… Nunca tuve limitaciones, si pintaba la pared no me decían nada. Me acuerdo que tenía como 3 años cuando hice mi primer dibujo. Se lo mostré a mis papás y me preguntaron, -¿Quién te ayudó a hacer esto?- Me acuerdo... -No, pues lo hice yo.- Desde ahí siempre me apoyaron.

Hi Senkoe. Can you tell us a bit about yourself? How did you first become interested in art? My passion for art began when I was a kid, I was always surrounded by things to draw with. My older sisters lent me paint brushes, colors, crayons... My creativity was constantly encouraged. If I drew on the walls, my parents wouldn’t be angry. I guess I was around 3 when I made my first drawing. I remember I showed my parents and they asked me, “Who helped you draw this?” “No one...” From then on, they were always very supportive of my art.

¿Tuviste algún tipo de formación artística? Estudié pedagogía en la UNAM. Lo más cercano a una formación artística que tuve fue meterme de oyente a un taller de dibujo. La carrera universitaria me llevó a dejar a un lado el arte, pero siempre seguí de oyente. Me metía a las clases de diseño industrial, o a la facultad de artes. Me iba a la ENAP con algún amigo, me metía a las clases nada más para empaparme de arte.

Did you receive any kind of formal art education? I studied teaching at UNAM, (the Spanish acronym for The National Autonomous University of Mexico). The closest I ever came to an art education was sneaking into a couple of drawing lectures. College made me put art on hold, but I was always taking lectures. I also took Industrial Design lectures and hung around the arts faculty. I would visit the ENAP (the Spanish acronym for the Faculty of Arts and Design), with a friend and take some of the classes, just to soak it all in.

7


Saliendo de la universidad te mudaste a la Riviera Maya... Llegué a Tulum finales de 2012, cuando decían que se iba a acabar el mundo. En diciembre cumplo 4 años viviendo en la Riviera Maya. ¿Cómo encontraste el contexto de arte urbano a tu llegada? Llegué a Tulum y vi que no había nada. Entonces me llegó la necesidad de pintar algo. Durante la universidad dejé de pintar, pero saliendo volví a empaparme de graffiti y de todo esto, volví a agarrar los aerosoles para entenderlos de nuevo con un discurso más estético. Ahora mi interés era pensar en el otro, decir, bueno, estoy haciendo algo en la calle que también es una responsabilidad, porque estoy invadiendo de cierta forma el espacio de los demás. Entonces me preocupé por crear un diálogo entre lo que iba a pintar y la gente.

“LLEGUÉ A TULUM A FINALES DE 2012, CUANDO DECÍAN QUE SE IBA A ACABAR EL MUNDO” “I moved to Tulum at the end of 2012, when the world was supposed to end”

When you finished university you moved to the Riviera Maya... I moved to Tulum at the end of 2012, when the world was supposed to end. In December it will be 4 years since I first moved here.

EQUILIBRIO / Equilibrium 5 TA A V Y C A L L E 8 / 5 T H A V E A N D 8 S T. P L AYA D E L C A R M E N

Can you describe the street art context when you arrived? I arrived in Tulum and discovered there was none whatsoever, so I felt a great need to start painting. During college I stopped painting. Now, I couldn’t wait to get back to using spray paints and understanding them again with a more aesthetic approach. Now I was interested in people, I figured, “If I’m painting on the street that also leads to a certain responsibility”, right? Because in a sense, I’m invading public space. I became concerned with creating a dialogue between what I was going to paint and the people.

9


¿Cómo defines tu trabajo? ¿Arte, graffiti, street art? El street art tiene como objetivo jugar con el espacio, hacer de la calle algo viviente, que tome vida un espacio muerto y darle otra interpretación. Yo le llamo arte público, siguiendo la línea discursiva de los grandes muralistas, de sacar el arte a la calle o masificarlo, hacerlo accesible para la gente, que no se quede dentro de una galería. Ese fue uno de mis principios y es uno de los principios de los muralistas, de Diego Rivera o Siqueiros. Es una posición política incluso. Llevar el arte a la gente.

What words do you use to describe your work? Art, graffiti, street art? The aim of street art is to play with a space, to bring streets to life, to bring back a space from the dead and give it new meaning. That’s what street art means to me. I call my work urban art, following the discursive line of the great muralists, of bringing art to the street, to the masses. To make it accessible for everyone, to bring it outside the gallery. This is one of my principles and is also one of the principles of great muralists like Diego Rivera and Siqueiros. It’s even a political position, to bring art to the people.

“EL STREET ART TIENE COMO OBJETIVO HACER DE LA CALLE ALGO VIVIENTE... LLEVAR EL ARTE A LA GENTE” “The aim of street art is to bring streets to life... to bring art to the people”

¿Qué temas tocas en tus obras? ¿Cuáles son los mensajes que buscas transmitir? Al principio era identidad, era retomar elementos mexicanos, reinterpretarlos y materializarlos en los muros. He reinterpretado muchos textiles por ejemplo, muchos colores. Para mí es imposible pintar en monocromo, necesito muchos colores, si no, no lo siento, y creo que es parte de los mexicanos, el color que tenemos. Mucho color. A partir de que viví en Tulum, valoré de nuevo la naturaleza y me sentí más conectado a la religión mexicana originaria, prehispánica, a la cosmogonía del universo, de la tierra, de los elementos… Entonces, a partir de la valoración que hice de la religión prehispánica me empecé a clavar más en estos temas.

What are some of the themes you explore in your work? What are the messages you are trying to convey to people? At first I worked around the theme of identity, I wanted to work with Mexican elements, reinterpret them and materialize them in my murals. I have reinterpreted many Mexican textiles, many colors. For me it’s impossible to paint in monochrome, I need to use a lot of color to feel my paintings. I think this is part of our Mexican culture, our use of color. Since I moved to Tulum, I’ve become close to nature again and felt more connected to the original Pre-Hispanic religion, to a cosmic vision of the universe, the earth, the elements... Based on this new assessment of The Pre-Hispanic religion, I’ve begun working with some of these elements in my murals.

11


COLIBRÍ / Hummingbird

Tu trabajo ha tenido una reacción positiva. Incluso has recibido ofertas importantes por parte de gente que vio tu obra en la calle. Sí, a mí me sorprende, porque no era mi intención. Yo pinto porque me gusta pintar en la calle, después se volvió mi trabajo. Desde que llegué a la Riviera Maya, me puse a pintar más en lienzos y la gente ahora me pregunta si tengo algún cuadro o algo de pequeño formato porque se quieren llevar algo mío… Una taza, no sé, lo que sea que tenga un diseño mío. He hecho producción de playeras, impresiones, serigrafías, cuadros, postales, litografías… Pero bueno, por ahora no estoy produciendo más que murales.

Your work has had a positive reaction. You’ve even received important offers from people who saw your work on the street. Yes, this took me by surprise, because it was never my intention. I started painting murals because I like street art. Now it’s my job. Since I moved to the Riviera Maya, I started painting on canvas and putting up pieces for sale. People see my work and ask me if I make small paintings or objects to take home as souvenirs. I’ve produced t-shirts, prints, serigraphs, paintings, postcards, lithographs... But, for now, I’m only working on murals.

La gente ve un mural tuyo y sabe quién lo hizo. Ya tienes un estilo visual definido. Ha sido la inspiración de la zona. Creo que muchos de los que vivimos aquí experimentamos el mismo entorno, tenemos ideas parecidas… Ver esa colectividad traducida en un muro está interesante.

When people see one of your murals they recognize the artist. You’ve defined your own style. I’ve been inspired by the area. I think many of us who live here, experience the same environment, we have similar ideas... For the community to see those ideas translated into a mural is something very interesting.

Entonces consideras que tu estilo es endémico de la Riviera Maya. ¿Crees que si fueras a otro lado pintarías diferente? Sí, porque te empapas de todo lo que hay. La gente que viene de afuera se va inspirada y lo hemos notado. Creo que hasta hablando de música, aquí se crea de forma diferente. Obviamente todo el contexto va modificar tu forma de crear.

So your style is endemic to the Riviera Maya. Do you think if you went somewhere else you would paint differently? Yes, because we soak up our surroundings. People who visit the Riviera Maya are inspired in all kinds of ways. I think even music here is created differently. Obviously the context of a place will change the way you create.

5 TA A V Y C A L L E 8 / 5 H T A V E A N D 8 S T P D C

13


DESTINOS DESTINATIONS

DOS OJOS “HEMOS VUELTO A SER MÁS SALVAJES Y A VIVIR POR LA PASIÓN, POR EL INSTINTO DE CREAR” “We have returned to a savage state, choosing to live by our passions, by our creative instincts”

¿Nos puedes platicar un poco acerca de tus planes a futuro? Tengo planes de hacer arte más complejo. Otras composiciones. Seguramente me va llevar más tiempo hacer un mural pero tiene que ser eso, siempre buscar cómo mejorar, a veces sólo son ejercicios lo que andas haciendo y de repente das un salto cuántico. ¿Si no estuvieras haciendo arte qué harías? No me imagino otro camino porque siempre tomé este. A mí la Riviera Maya me cambió. Cuando estaba en Tulum un día estuve a punto de volver a la Ciudad de México, porque todo proceso tiene piedras en el camino. Entonces me acordé de cuando era niño y me preguntaban qué quería ser de grande y siempre estuve bien seguro. -No, pues yo de niño quería ser pintor y voy a ser pintor. Punto. No me importa nada.- Nunca pensé que no funcionaría. Solamente es hacerlo y ya. Hemos vuelto a ser más salvajes y a vivir por la pasión, por el instinto de crear, de explorar otras cosas. Y eso... El mundo siempre ha sido de los locos.

Can you talk a little about your future plans? I have plans of making more complex murals. New compositions. Every mural will take longer to finish, but that’s the way art should be, always looking for ways to improve. Sometimes I’m only practicing, and sometimes I’m making a quantum leap.

What would you be doing if you weren’t making art? I can’t imagine any other path because I always chose this one. The Riviera Maya changed me. When I was in living in Tulum, one day I almost went back to Mexico City, because on every path there are obstacles along the way. Then I remembered that when I was a kid and people asked me what I wanted to be when I grew up and said to myself, “When I was a kid I wanted to be an artist so now I’m going to be an artist. No matter what. I don’t care.” I never thought it wouldn’t work out. We have returned to a savage state, choosing to live by our passions, by our creative instincts, by our need to explore greater things. In the end... The world has always belonged to those who are crazy.

U N PA R A ÍSO SU BTERR Á NEO An underground paradise

Dos Ojos es un sistema de cuevas y cavernas ubicado en la Riviera Maya, 22 km al norte de Tulum y 50 km al sur de Playa del Carmen. Se descubrió por primera vez durante la década de los ochenta y su exploración continúa hasta hoy.

Dos Ojos is a system of caves and caverns located in the Riviera Maya, 22 km north of Tulum and 50 km south of Playa del Carmen. It was first discovered during the eighties and its exploration continues up to today.

15


A la fecha, se han explorado 83,300 metros de este sistema y se han ubicado 28 entradas o cenotes. Actualmente, Dos Ojos es uno de los 10 sistemas de cuevas más extensos del mundo y contiene el pasaje más profundo de Quintana Roo, de 119.1 metros (391 pies) de profundidad. A partir de 1995, inició el turismo en la zona y se abrió el Parque Dos Ojos como un proyecto sustentable por parte de la comunidad maya de la región, con el objetivo de ofrecer una experiencia más completa a los visitantes y fomentar la preservación del ecosistema. Dos Ojos recibe su nombre de dos cenotes que conectan a través de un pasaje compartido, que vistos desde la altura, se ven como dos ojos que se extienden hacia la profundidad. El sistema subterráneo fue documentado en 2002 en Viaje a Cuevas Maravillosas de IMAX y mostrado en el documental Planeta Tierra, producido por BBC en alianza con Discovery Channel en 2006. Parte de la película La caverna maldita, estrenada en 2005 también fue filmada en el sistema Dos Ojos. Visitar el Parque Dos Ojos es una experiencia imperdible para todo aquel que quiera conocer el ecosistema de la Riviera Maya y conocer más acerca de la cultura maya. El Parque Dos Ojos incluye el acceso a los cenotes Dos Ojos, Nicté Ha, Jaguar y Motz-Sai-Ha y se puede visitar todos los días de 08:00 am a 5:00 pm. Es recomendable visitar el cenote por la mañana, para aprovechar el día, ya que hay mucho que explorar.

To date, 51 miles of this system have been explored and 28 openings, known as cenotes, have been located. Currently, Dos Ojos is one of the 10 largest cave systems in the world and contains the deepest passage in Quintana Roo, 119.1 which is 391 feet deep. In 1995, tourism began in the area and Parque Dos Ojos (Dos Ojos Park) was opened as a sustainable project by the Mayan community of the region, with the intention of creating a more complete experience for visitors while promoting conservation of the area. Dos Ojos, which literally means Two Eyes, was named after two cenotes which connect through a shared passage, that look like two eyes peering into the depths, when seen from above. The underground system was documented in 2002 in IMAX’s Wonderful Caves Trip and featured in the Planet Earth series, produced by BBC in partnership with Discovery Channel in 2006. Part of The Cave movie, released in 2005 was also filmed in Dos Ojos. Visiting Parque Dos Ojos is an unforgettable experience for anyone who wants to explore the Riviera Maya and learn more about the fascinating Mayan culture. Parque Dos Ojos includes access to the Dos Ojos, Nicte Ha, Jaguar and Motz-Sai-Ha cenotes and can be visited every day from 08:00 am to 5:00 pm. It is advisable to visit the cenote in the morning, to take full advantage of the day, as there is much to explore.

17


Dos Ojos es uno de los cenotes preferidos por los buzos por la claridad de sus aguas y por sus 2 rutas de buceo: La ruta Barbie, de 500 metros de longitud, y la ruta Cueva de los Murciélagos de 450 m, con una profundidad de 10 metros. Dos Ojos es uno de los cenotes preferidos por los buzos por la claridad de sus aguas y por sus 2 rutas de buceo: La ruta Barbie, de 500 metros de longitud, y la ruta Cueva de los Murciélagos de 450 m, con una profundidad de 10 metros. Para quienes no bucean, Nicté Ha es un cenote más tranquilo, cubierto por lirios flotantes. Aquí se recomienda nadar y practicar esnórquel para disfrutar la naturaleza. Esta zona es ideal para descansar y disfrutar con la familia a la sombra de los árboles. El cenote Jaguar es uno de los más emblemáticos del parque y además de poder ser sobrevolado desde una tirolesa, es también el acceso a las ruinas del Santuario Jaguar, un sitio arqueológico de la fascinante cultura maya. El cenote Motz-Sai-Ha recibe su nombre en maya por las raíces que cuelgan a modo de lianas sobre el cenote y que han atravesado la roca para llegar al agua, demostrando lo imponente que es la naturaleza.

The Dos Ojos cenote is preferred by divers, due to its crystal clear visibility and 2 diving routes: The Barbie route, which is 1640 feet long, and the Bat Cave route, which is 1476 feet long and 32 feet deep. The Dos Ojos cenote is preferred by divers, due to its crystal clear visibility and 2 diving routes: The Barbie route, which is 1640 feet long, and the Bat Cave route, which is 1476 feet long and 32 feet deep. For those who prefer swimming than diving or snorkelling, Nicte Ha is a quieter cenote, covered by floating lilies. This cenote is perfect for relaxing and enjoying the surrounding nature. There are several leafy trees casting shade along this cenote to sit for a while and take it all in. The Jaguar cenote is one of the most emblematic cenotes in the park, which can be enjoyed from above while overflying it from a zipline. It is also the entry point to the Jaguar Sanctuary ruins, an archaeological site belonging to the ancient Mayan culture. The Motz-Sai-Ha cenote is named in Mayan, after the long roots that dangle over the cenote, growing through the rocks to reach the water, an impressive feat of nature.

Además de estas actividades, se pueden observar espectaculares formaciones de estalactitas y estalagmitas en el cenote Misterio Maya, que se han formado de manera natural durante miles de años y explorar varios caminos para vivir al máximo la naturaleza. También se puede visitar el Museo de la Era del Hielo, ubicado dentro del parque y conocer la historia increíble de los restos más antiguos de América que fueron encontrados dentro de cenotes. Además de ofrecer estas actividades al público, el Parque Dos Ojos cuenta con diferentes servicios como guías, un restaurante, servicio de taxis, servicio de lockers para guardar las pertenencias, renta de equipo para esnórquel y buceo, renta de bicicletas, baños con regaderas y una tienda de regalos.

Besides enjoying the water, visitors can observe spectacular formations of stalactites and stalagmites in the Mayan Mystery Cenote, which have formed naturally over the course of thousands of years. Guests can also visit the Ice Age Museum, which is located inside the park and learn about the incredible story of the oldest remains found in America, which were discovered inside a cenote. Along with the extensive activities Parque Dos Ojos offers visitors, it also provides services like guided tours, a restaurant, a taxi service, lockers for storing personal belongings, snorkeling and diving equipment rental, a bicycle rental service, showers and a gift store to purchase souvenirs.

19


DESTINOS DESTINATIONS

YAL-KÚ Yal-kú combina corrientes de agua dulce con agua salada de mar, generando el ecosistema ideal para una abundante cantidad de animales y plantas, por lo que es un destino ideal para practicar esnórquel en la Riviera Maya. Los amantes de la naturaleza quedarán fascinados con esta laguna, en donde es posible observar especies como estrellas de mar, erizos, damiselas, sargentos, vaquitas doradas, loros, barberos azules y peces ballesta reina, a muy bajas profundidades. Más cerca al mar, con un poco de suerte, en ocasiones se aprecian barracudas y mantarrayas. El paisaje que rodea la laguna también alberga a distintas especies de aves, entre las cuales se pueden observar garzas, grulla, pelícanos, gaviotas y garcetas. Además, se han instalado varias esculturas que se asoman entre la vegetación espesa de la laguna.

EL SECRETO MEJOR GUARDADO DE AKUMAL Akumal’s Best Kept Secret

Yal-ku combines freshwater streams with salt water from the sea, creating the ideal ecosystem for an abundance of animals and algae, making it an ideal destination for snorkeling in the Riviera Maya. Nature lovers will be fascinated by this lagoon, where a number of species like starfish, sea urchins, damselfish, trunkfish, parrotfish, blue tang and queen fish, can be seen at very low depths. Closer to the sea, with a bit of luck, visitors may catch a glimpse of barracudas and stingrays.The landscape surrounding the lagoon also houses different species of birds, including herons, cranes, pelicans, seagulls and egrets. Several sculptures have been placed in the lush vegetation surrounding the lagoon, which make the area perfect for a stroll in nature.

A 3 kilómetros de la playa de Akumal se encuentra uno los rincones más espectaculares de la Riviera Maya. Se trata de Yal-kú, una laguna de aguas cristalinas que abren camino hacia el mar, ofreciendo a los visitantes el lugar ideal para escaparse de las multitudes y disfrutar de la naturaleza.

Three kilometers from Akumal beach, travelers will come across one of the Riviera Maya’s most spectacular lagoons. Yal-Ku’s crystalline waters open way towards the ocean, offering visitors the ideal place to escape the crowds and enjoy a breathtaking view of nature.

21


Si bien Yal-kú ofrece un paisaje increíble, es un sitio con menos afluencia turística que la playa de Akumal. Es un lugar ideal para quienes prefieren lugares más tranquilos y una mayor privacidad. Recomendamos visitar la laguna por la mañana para aprovechar el sol que le da a la laguna un hermoso color turquesa. Para realizar una visita, es posible solicitar un tour en los hoteles de la zona o llegar por cuenta propia en un automóvil o taxi, con la ayuda de un mapa. Otra opción es llegar a pie desde la playa de Akumal, una caminata de aproximadamente 20 minutos. La laguna cuenta con un área de estacionamiento, lockers para guardar las pertenencias, servicio de renta de equipo para practicar esnórquel y un área de baños para los visitantes. Akumal es una zona muy comprometida con la naturaleza y el medio ambiente, por lo que se cobra una tarifa a la entrada de la laguna que ayuda con su conservación. Los visitantes tienen prohibido entrar al agua con protector solar o consumir alimentos o bebidas en el área. Yal-Kú permanece abierta a los visitantes durante todo el año, por lo que cualquier día es perfecto para visitar esta maravilla de la Riviera Maya y disfrutar al máximo este rincón de la naturaleza.

“ES UN LUGAR IDEAL PARA QUIENES PREFIEREN LUGARES MÁS TRANQUILOS” “Is the perfect spot for travelers who prefer quiter places”

While Yal-ku offers incredible scenery, it is less crowded than the beach of Akumal. This makes it the perfect spot for travelers who prefer quieter places and more secluded locations. We recommend visiting the lagoon in the morning to be able to enjoy the warm weather and the bright day light which gives the lagoon a beautiful turquoise color. To visit Yal-ku, guests can schedule a tour in most of the hotels in the area, or arrive by car or taxi, with the help of a map. Another option is to walk from Akumal beach, which takes approximately 20 minutes. The lagoon has a parking area, lockers for storing personal belongings, snorkeling equipment rental service and bathrooms available for visitors. Akumal is strongly committed to nature and the environment, so a fee is charged at the entrance to the lagoon which helps with the area’s conservation. Wearing sunscreen or consuming food or drinks in the area is strictly forbidden.


PORTADA COVER

T U LU M

AZULIK

UN SA NTUARIO PAR A RECONECTAR EN PAREJA A Sanctuary for Couples to Reconnect MEENT viajó a Tulum para conversar con ​Eduardo Neira, ​y descubrir el destino romántico ideal para parejas en San Valentín.

MEENT traveled to Tulum to meet up with Eduardo Neira, and discover the perfect Valentine’s getaway for couples.

25


D OM O / dome ¿Nos puedes contar un poco acerca de Azulik? Azulik pretende ser un santuario de reconexión. Un lugar donde podamos reconectarnos con nosotros mismos, con los demás y con el entorno. Lo que buscamos es crear experiencias exclusivas para nuestros huéspedes, con comida gourmet, música y todo un proceso de reconexión para resolver problemas físicos, mentales, emocionales y espirituales.

Can you tell us a bit about Azulik? Azulik is a reconnection sanctuary. A place to reconnect with ourselves, those around us and the environment. Our vision is to offer our guests unique experiences, which combinegourmet food, music and a reconnection process to heal their body, mind, spirit and emotions.

“LA IDEA ES QUE LOS HUÉSPEDES Y VISITANTES TENGAN UNA EXPERIENCIA ESPIRITUAL” “The idea is to create a spiritual experience for guests and visitors”

¿Qué servicios ofrece Azulik? Hasta hace 2 o 3 años Azulik tenía 15 cabañas. Hoy es un hotel de 50 villas con un spa con varios servicios y una versión de tours, que se llama Mystical Tours y que tiene el propósito de reconectar a la gente. Además, tenemos cuatro restaurantes y un huerto orgánico, estamos recién inaugurando el restaurante de alta cocina, tenemos una sala de música a la que se accede por un puente colgante, en donde tenemos proyecciones de cine mudo o con música. Tenemos un laboratorio de procesamiento de diferentes plantas y una botica, donde todas esas plantas se le pueden ofrecer a los huéspedes de acuerdo a sus necesidades, asesorados por una herbolaria maya. En el spa ofrecemos procesos de reconexión de los huéspedes, tenemos un circuito que es tradicional del agua, con sauna y vapor y un circuito de fuego con temazcal entre otros tratamientos que tienen que ver con los elementos. Finalmente construimos un domo hecho con geometría sagrada, dedicado a huéspedes y otros visitantes, donde vamos a hacer música de reconexión. La idea es que los huéspedes y la gente que llegue a este foro tengan una experiencia espiritual.

What services does Azulik offer? Up until 2 or 3 years ago, Azulik had 15 cabins. Today we offer guests 50 villas and a Spa with several different services, along with our version of tours, which are called Mystical Tours, which aim to heal and reconnect. We also have four restaurants and an organic garden and are in the midst of opening our haute cuisine restaurant. We have space dedicated to sound healing, which can be accessed from a hanging bridge, where we also project films. We have a botanic laboratory and an apothecary, where guests can find different plants to heal specific needs, advised by a Mayan herbalist. Our Spa is a space for reconnection. We have a traditional water circuit, with a sauna and steam and a fire circuit, with a traditional Mayan temazcal (sweat lodge), among other treatments that have to do with the elements. Finally, we have a dome created using sacred geometry, dedicated to guests and other visitors, where we will host music sessions. The idea is to create a spiritual experience for guests and visitors.

27


¿Qué tipo de habitaciones ofrece Azulik? Nosotros interpretamos el lujo de una manera diferente. Por ejemplo, no tenemos regaderas. Hay dos tinas para bañarse en la forma tradicional maya, con una jícara, para hacerlo con calma y disfrutar. Todo mundo reclama que no hay regaderas el primer día, pero después de dos o tres días están encantados porque hacen todo un ritual del baño. Tampoco hay cortinas, todo mundo se despierta porque el sol sale exactamente sobre el mar, frente de las cabañas. Todas las cabañas tienen vista al mar y a todas las despierta el sol. No tenemos refrigeradores en los cuartos, no tenemos luz eléctrica. Sí hay cargadores de energía. Tenemos conexión, pero es un poco troglodita porque realmente no la usamos, porque no queremos tener luz para no afectar el desove de las tortugas. Tenemos la playa con más desove de tortugas en todo Tulum. Del lado oeste, las cabañas tienen una terraza de 80 metros cuadrados que tiene tina, cama de masaje, tumbonas para poder ver el ocultamiento del sol. Tenemos en Azulik un humedal, que se alimenta de una parte que tenemos de mangle y tiene un ecosistema muy rico que atrae a muchos pelícanos. Como nuestra construcción es elevado existen varias especies como iguanas, mapaches, que no sienten nuestra presencia. En Azulik, el lujo es el contacto con la naturaleza desde una posición privilegiada y con un pampering muy especial. Hay tres miembros de nuestra tribu trabajando por cada cabaña, entonces tenemos mucho personal buscando consentir a la gente de diferentes formas para que puedan conectarse con la naturaleza desde el confort. Para poder pedir el room service, en vez de levantar un teléfono, hay unas bolitas de madera a las que se les pone un mensaje dentro, se manda por un tubo que llega al restaurante. No utilizamos medios electrónicos para comunicarnos.

What type of rooms does Azulik offer? We interpret luxury in a different way. For example, the hotel doesn’t have any showers. There are two bathtubs to bathe in the traditional Mayan way, slowly, using a ​jicara to pour water. People usually complain about the lack of showers on the day they arrive, but after two or three days they are delighted with this bathing ritual. There aren’t curtains either, everyone wakes up with natural light, because the sun rises exactly above the sea, in front of the cabins. All cabins have a view of the ocean. We don’t have fridges in the rooms, or electric light. We do offer power chargers and have a connection, but it’s a little troglodyte because we don’t really use it, because we don’t want to affect turtle spawning. We have the beach with most turtle spawning in all of Tulum. On the west side, cabins have an 80 square meter terrace with a tub, a massage bed and sun loungers to enjoy sunsets. We have a wetland in Azulik, which feeds on our mangrove and has a very rich ecosystem that attracts many pelicans. As Azulik is built high, there are several other species like iguanas, raccoons, that don’t feel our presence. In Azulik, luxury means direct contact with nature from a privileged position, with special pampering services. There are three members of our tribe assigned to each cabin, so we have lots of staff available to care for our guests in different ways so they can connect with nature from comfort. To order room service, instead of picking up a phone, we have wooden balls, where guests write their order and send it through a tube that reaches the restaurant. We don’t use electronic means to communicate.

¿Qué convierte a Azulik en el destino ideal para este Día de San Valentín? Nuestro hotel es un hotel de parejas. No se permiten más de dos personas por habitación. Es un hotel sólo para adultos, entonces es ideal para honey mooners y parejas. Hacemos bodas, hacemos confirmación de votos y también trabajamos con parejas que tienen pequeños conflictos emocionales. Buscamos crear un ambiente mágico y usar la magia maya, de los cenotes por ejemplo, con las aguas sagradas, para que puedan reconectarse con ellos mismos y con el entorno.

What makes Azulik the ideal destination for Valentine’s Day? Our hotel is a couples hotel. No more than two people are allowed per room. It’s an adults only hotel, so it’s ideal for honeymooners and couples. We have weddings, we have confirmation of vows and we also work with couples who have small emotional conflicts. We seek to create a magical environment and use Mayan magic, in cenotes for example, with their sacred waters, so that they can reconnect with themselves and with the surroundings.

“INTERPRETAMOS EL LUJO DE UNA MANERA DIFERENTE” “We interpret luxury in a different way”

¿Cuáles son los mejores servicios para disfrutar en pareja? Tenemos una clase de yoga gratuita todos los días, meditaciones y muchas terapias en el spa, todo enfocado siempre en lo maya. La gente prácticamente no sale del hotel, come muchas veces dentro de los cuartos, damos servicio de spa dentro de los cuartos, entonces para pareja que se está recién conociendo puede ser ideal, pueden estar todo el día dentro de su habitación.

What are the best services to enjoy as a couple? We have a free yoga class every day, meditations and many therapies in our spa, all focused on Mayan tradition. People practically don’t leave the hotel, they eat inside the rooms, we give spa service inside the rooms. Couples can stay in their room all day long without having to worry about anything at all.

29


WWW.AZULIK.COM

N ID O / nest

¿Cómo sería el 14 de febrero ideal en Azulik? La mañana comenzaría con una clase de yoga en el domo, que como está hecho con geometría sagrada tiene una energía muy especial, seguido por un desayuno en el bar de cenote, que es un bar totalmente rodeado de plantas y con vistas hacia nuestra huerta de permacultura, de donde incluso pueden elegir las verduras que van a comer. Después del desayuno, la mañana podría ser en la playa, tenemos un bar de productos frescos del mar; a media mañana podrían hacer un tour de esnórquel hacia las ruinas o talvez hacia un cenote. El regreso por la tarde podría consistir de terapias en el spa. Tenemos una terapia que se llama renacimiento maya, que incluye todos los elementos. Inicia con una limpia con copal, después un baño con flores y finalmente una ofrenda que se hace en el mar. Todo se hace con una forma tradicional, el terapeuta tiene conocimientos chamánicos, busca armonizar energéticamente a la persona con los elementos, con el mar, por lo general, las personas lloran muy emocionadamente cuando terminan de hacerlo. La cena de ese día podría ser en el restaurante de alta cocina, donde se trabaja con productos mayas y hay opciones veganas y combinaciones muy exóticas de platillos mayas y cocina techno sensorial. Hay un nido muy íntimo, se accede por un puente, es un lugar privado diseñado para que las parejas puedan interrelacionarse entre sí. Les garantizamos que la noche va ser sumamente entretenida con una gran cantidad de sorpresas.

What would be the ideal 14th of February in Azulik? The morning would begin with a yoga class in the dome. Since it was created using sacred geometry, it has a very special energy. This would be followed by breakfast in the cenote bar, which is completely surrounded by plants and overlooking our permaculture garden, from which guests can even choose the vegetables they are going to eat. After breakfast, guests could spend the morning on the beach, where we have a bar of fresh seafood. Mid-morning they could go on a snorkeling tour to the ruins or perhaps to a cenote, where they could take a picnic to eat at noon in the cenote or at the ruins. The afternoon could be dedicated to therapies in the spa. We have a therapy called Mayan Revival, which includes all elements. It starts with a copal smoke purification, a mud cleanse, followed by a flower bath, and finally an offering made to the sea. Everything is done in a traditional way, the therapist, who has shamanic knowledge, harmonizes guests energetically, aligning them with the elements, with the sea. Lot’s of people get quite emotional and cry during the session. Dinner that day could be in our gourmet restaurant, where we create dishes using Mayan ingredientes, along with vegan options and exotic combinations of Mayan dishes and sensory cuisine. Part of the restaurant is actually an intimate little nest, which is accessed by a bridge. It’s a private place ideal for couples to spend time together. We guarantee that the night will be extremely entertaining with a lot of surprises

Por último, ¿hay algo más que quisieras agregar? Nosotros estamos muy agradecidos de estar en la zona maya. Trabajamos mucho con el reconectarnos nosotros mismos para ayudar a los huéspedes que se reconecten, esa es nuestra intención.

Finally, is there anything else you would like to add? We are very grateful to be in the Mayan area. We work hard with reconnecting ourselves to help guests reconnect, that is our intention.

31


CHECK IN HOTLELES

PL AYA DE L C A R M E N

THOMPSON

LUJO Y EXCLUSIVIDAD EN EL CORAZร N DE PLAYA DEL CARMEN Luxury and style in the heart of Playa del Carmen La sofisticada cadena de hoteles Thompson ha sumado un nuevo hotel boutique a su colecciรณn, ubicado en Playa del Carmen.

The sophisticated chain of Thompson Hotels has added a new boutique hotel to its collection, located in Playa del Carmen.


Más que una opción de alojamiento para turistas, se trata de un refugio para viajeros cosmopolitas que buscan desconectarse de sus ajetreadas rutinas y disfrutar unas vacaciones con la mejor atención personalizada. El hotel está situado sobre la Calle 12, frente a la famosa Quinta Avenida. Su construcción a cinco pisos de altura ofrece una vista panorámica del mar turquesa del caribe y su ubicación privilegiada sitúa al viajero en la mejor zona de Playa del Carmen, en medio de restaurantes, bares, tiendas y a un paso del centro comercial Calle Corazón. A unas calles del edificio principal, se encuentra el Beach House, una colección de 27 habitaciones y suites para quienes prefieren una estancia con mayor privacidad, a la orilla del mar. Cada suite y habitación del Thompson ha sido diseñada por Niz + Chauvet Arquitectos, firma de arquitectura basada en la Ciudad de México, que buscó complementar la estética limpia y moderna del hotel con acentos mexicanos y materiales naturales como madera y piedra, para lograr un diseño caracterizado por la belleza y la funcionalidad. El exclusivo rooftop del hotel ofrece a los huéspedes el sitio ideal para disfrutar de la alberca durante el día y durante la noche, el ambiente cobra vida con DJs selectos y la mejor coctelería. En ocasiones especiales, se lleva a cabo una noche de cine, donde se proyectan las mejores películas bajo las estrellas.

More than an accommodation option for tourists, it is the perfect retreat for cosmopolitan travelers looking to disconnect from their busy routines and enjoy a vacation with lavish attention and amenities. The hotel is located on ​Calle 12 (12 Street), in front of the famous Q ​ uinta Avenida (Fifth Avenue). Built five stories high, its construction offers a panoramic view of the turquoise Caribbean sea and its privileged location places guests in the best area of​​ Playa del Carmen, amidst restaurants, bars, shops and just a few steps from the recently opene​d ​Calle Corazon shopping center. A few blocks from the main building, the Thompson Beach House features 27 rooms and suites for those who prefer a more secluded stay by the ocean. Each of the rooms and suites at the Thompson Hotel and the Beach House was designed by ​Niz + ​ Chauvet Arquitectos, a Mexico City-based architecture firm, who worked to complement the hotel’s clean and modern aesthetic with Mexican accents and natural, local materials like wood and stone, to achieve a design characterized by beauty and functionality. The hotel’s exclusive rooftop offers guests the ideal place to enjoy the pool during the day and at night, the atmosphere comes alive with music by the hottest DJs and a wide range of cocktails. On special occasions, films are projected under the stars.


El Thompson ofrece a sus huéspedes tres restaurantes gourmet para abarcar todos los gustos, creados por el reconocido Chef Ejecutivo Pedro Abascal en colaboración con el restaurante CATCH NYC. El restaurante CATCH ofrece una cocina de platillos inspirados en el sabor auténtico de México, con toques españoles y parisinos y una exquisita variedad de mariscos frescos y de importación, incluyendo langosta, almejas y ostiones frescos y cangrejo de Alaska. En el rooftop del hotel, el restaurante Cinco destaca por su ambiente relajado y casual, ideal para comenzar el día con unos exquisitos chilaquiles de la casa y pan dulce de la región. También sirve un menú fresco de tacos, ceviches y jugos naturales a la hora de comer, y a partir de las cinco, se vuelve el espacio ideal para disfrutar los mejores cocteles artesanales con vista a la alberca. A unos pasos del Beach House, el restaurante C Grill trabaja junto con pescadores y productores locales para ofrecer un menú de influencia Mediterránea, con distintas especialidades preparadas en el horno de madera, con una vista directa al mar y un sabor insuperable. Para finalizar, los huéspedes pueden disfrutar de un hermoso atardecer, disfrutando de una amplia carta de vinos. Queda claro que El Thompson pensó en cada detalle para ofrecer una experiencia incomparable a sus huéspedes, permitiéndoles disfrutar plenamente su estancia y dejándolos ansiosos de planear sus siguientes vacaciones por la Riviera Maya.

The Thompson has three gourmet restaurants, which were created by renowned Executive Chef Pedro Abascal in collaboration with CATCH NYC restaurant, with menus to suit every taste. The cuisine at CATCH was inspired by the authentic flavors of Mexico, adding Spanish and Parisian touches and an exquisite variety of fresh and imported seafood, including lobster, fresh clams and oysters and Alaska crab. On the hotel’s rooftop, Cinco, stands out for its relaxed and casual vibe, ideal to start the day with exquisite homemade ​chilaquiles or fresh baked breads and coffee. It also serves a fresh menu of tacos, ceviche and fresh squeezed juices at lunchtime, and during the evening, it becomes the ideal space to enjoy the best craft cocktails overlooking the pool. A few steps from the Beach House, C Grill works along local fishermen and producers to bring guests Mediterranean style menu, with different specialties prepared in the wood oven to enjoy on the oceanfront. Guests are invited to relax and enjoy a beautiful sunset, while sipping on a chilled glass of wine. The Thompson Hotel Playa del Carmen has paid thorough attention to every single detail to provide its guests an unparalleled experience, encouraging them to relax and enjoy a well earned vacation, leaving them looking forward to planning their next trip to the Riviera Maya.


GASTRONOMÍA FOOD & DRINKS

CHOUX CHOUX

EL NUEVO RINCÓN FAVORITO DE PLAYA DEL CARMEN New Favorite Spot in Playa del Carmen Sobre la Avenida 20, esquina con Calle 24, en Playa del Carmen, el Café Choux Choux recibe a los comensales con un delicioso aroma a pan recién horneado, café fresco en un espacio abierto y acogedor, perfecto para perder la noción del tiempo y disfrutar de la mañana.

On the corner of 20 Avenue and 24 street, in Playa del Carmen, Cafe Choux Choux greets guests with an irresistible smell of fresh baked bread and coffee, in a breezy, open space which is perfect for enjoying a late breakfast and losing track of time.

33


Me encuentro con Marie, dueña del Café Choux Choux, quien me citó temprano para conversar antes de que se llenara el café. Aún así, descubro que ya hay bastante gente acercándose constantemente a saludar a Marie, que llena a Choux Choux de vida con su radiante energía.

I’m sitting over a cup of Dirty Chai with Marie, who owns the cafe, and invited me over early, before things got hectic. It comes as no surprise that the cafe is already full, with customers coming over to say hi to Marie, who brings the place to life with her radiant energy.

“NUESTRA IDEA ERA UNIR EL MEJOR CAFÉ CON EL MEJOR PAN, ALGO QUE NO HAY AQUÍ EN PLAYA” “Our idea was to pair the best bread with the best coffee, something hard to find in Playa.”

Marie, ¿Cómo estás? ¿Nos podrías contar un poco acerca del Café Choux Choux? El Café Choux Choux abrió el 16 de agosto de 2016. Todo empezó porque yo llegué a Playa del Carmen como instructora de yoga. Al poco tiempo, mi familia vino a visitar y se enamoró del lugar. Tenemos una panadería artesanal en Francia, hemos trabajado con 3 generaciones de panaderos y quisimos abrir una aquí. Le dije a mi familia, -aquí no podemos hacer sólo pan-, porque México no tiene esta cultura de comer pan. Aquí se come tortilla, se come de todo, la verdad. Entonces la idea fue juntarlo con una escena de café. Yo trabajé en Australia como barista durante 2 años, donde aprendí cómo hacer ​latte art, cómo servir el mejor café. Entonces la idea era unir el mejor café con el mejor pan, algo que no hay aquí en Playa. Siempre encuentras buen pan o buen café, pero nosotros queríamos ofrecer ambos en un sólo lugar.

Marie, how are you? Could you tell us a bit about Cafe Choux Choux? Café Choux Choux opened on August 16, 2016. It all began when I came to Playa del Carmen as a yoga instructor. Soon after, my family came to visit and fell madly in love with the Riviera Maya. In France, we own an artisanal bakery. We’ve worked with three generations of bakers, and we wanted to open one up here. We decided to pair our idea of a bakery with a cafe. I worked as a barista in Australia for two years, where I learned how to create latte art, how to serve the best coffee. Our idea was to pair the best bread with the best coffee, something hard to find in Playa. You come across places which have either really good bread or really good coffee, but it’s hard to find both. You come across places which have either really good bread or really good coffee, but it’s hard to find both.

Cuéntanos un poco acerca del café, ¿qué lo hace tan especial en este lugar? Viajé a la CDMX a comprar un montón de muebles, porque todos los muebles de aquí son reciclados, de hecho casi nada en el café es nuevo... Fui a la colonia Doctores, iba a comprar un molino de café. Había un olor súper rico y pregunté, -¿ustedes hacen café también?- Me contestan que ellos no son productores, pero hacen el tueste a la perfección. Lo probé y me enamoré, era un café que nunca había probado en mi vida y el secreto que los hace diferente a otros es que son expertos en el tueste. Me explicaron que en México hay muy buen café pero que la gente no lo sabe tostar, a veces lo queman, o lo tuestan a la mitad. En cuanto al café en sí, tenemos una visión muy sustentable, compramos orgánico, a los productores, producido en pequeñas cantidades, para tener un verdadero control de calidad.

Can you tell us a bit about your coffee? What makes it so special? I traveled to Mexico City to buy a bunch of used furniture, because all of the furniture in the cafe is recycled. I went to the Colonia Doctores neighborhood, because there was a coffee mill for sale that I wanted to buy. I arrived at the warehouse and noticed a delicious smell. I asked the workers if they made coffee too, but they said they only did the roast. I tried it and fell in love with it. It was the best coffee I’d ever tasted. Their secret is that they are expert roasters. In terms of the coffee itself we have a very sustainable vision, we buy organic, from producers who make small batches to have a real quality control.

35


“MI INTENCIÓN ERA MOSTRARLE A LAS PERSONAS QUE PODEMOS INTEGRAR LA NATURALEZA A LA CIUDAD, A LO URBANO” “My intention was to show people that we can integrate nature in concrete spaces, in cities, in urban landscapes”

¿El menú es fijo o va cambiando? La idea es ofrecer especiales cada semana. Nos damos cuenta que la gente viene y viene y viene y ya conoce el menú.

Do you have a fixed menu or is constantly evolving? Our idea is to offer guests a weekly special. We began creating specials two weeks ago. We’ve noticed that even though our menu is the same, people keep coming back and trying different dishes.

¿Cuáles son algunos de los platillos más populares? Los huevos florentinos, el huevo cocotte, que es un huevo cocinado en una ollita de barro en el horno, que es súper saludable y el pan francés.

Which are some of the most popular dishes? The Eggs Florentine, the Eggs en Cocotte, which are individually baked in the oven and super healthy and our French Toast.

¿Y en cuanto al café? Tenemos una carta bastante extendida, con 3 métodos de preparación: extracción fría con la torre, chemex y la prensa francesa. Como tenemos el mejor café de Playa, tenemos que tener la mejor máquina, que es de la marca Marzocco y tiene dos caleras. Calienta mucho el agua para que el café quede muy cremoso y aunque varios la usan en Playa muchos no la saben usar bien. En el Café Choux Choux, tenemos capacitaciones cada día de cómo podemos de verdad mejorar nuestro café, porque aparte de tener un buen café hay que saber hacerlo. Entonces tenemos una carta muy extendida. Tenemos jugos y smoothies pero no vendemos alcohol porque hay tantos lugares en playa para tomar y creo que está bien que haya unos lugares que no vendan alcohol.

And the coffee? We have lots of different choices on the menu and three different methods of preparation, Cold Brew Drip Tower, Chemex and French Press. And since we have the best coffee in Playa we also have the best machine, a Marzocco. It heats water to a high degree, which makes our coffee very creamy and even though other places in Playa have this same machine, most people don’t know how to use it. In Cafe Choux Choux we are constantly training our baristas and looking for ways to improve our coffee every day, because good coffee isn’t just about the beans. We also have beverages like fresh pressed juices and smoothies, but no alcoholic beverages because there are already so many other bars in Playa, and we think it’s OK for some places not to offer any alcohol.

El estilo del Café Choux Choux es muy singular. ¿Nos puedes hablar un poco acerca de la decoración? Contacté a un buen amigo, Christian, que es arquitecto moderno en Guadalajara y le pedí que me hiciera unos planos, con un techo alto para poder ofrecer el espacio e invitar a los amigos del circo, -que es mi segunda pasión-, para que puedan venir y hacer acrobacia. Toda la parte verde estuvo a cargo de Fabian Torres. Mi intención era mostrarle a las personas que podemos integrar la naturaleza a lo concreto, a la ciudad, a lo urbano, entonces él diseñó esta pared con bloques para integrar macetas y poder inspirar a la gente y hacerles recordar que somos naturaleza.

Cafe Choux Choux has a very unique style. Can you tell us a bit about the decoration? I got in touch with a good friend of mine called Christian, who is a modern architect from Guadalajara and asked him to come up with the design, contemplating a high roof to invite my friends from the circus, -which is my second passion-, to come and perform. Fabian Torres was in charge of all the plants. My intention was to show people that we can integrate nature in concrete spaces, in cities, in urban landscapes, so he designed this wall with cement blocks to integrate plants in and remind people that we are part of nature.


“YO CREO QUE A TRAVÉS DEL RECICLAJE PODEMOS TRAER MÁS CONCIENCIA A LA COMUNIDAD PLAYENSE” “I believe that through recycling we can increase environmental awareness in Playa”

TARTINE DE CHORIZO Y CHIMICHURRI / Chorizo and chimichurri tartine

Veo que están en medio de pintar un mural dentro del café. Esta pared blanca no la quería pintar, hasta que vinieron amigos de Guadalajara y pintaron al dios del fuego maya... Esta vez pues ya verán... ¡es sorpresa!

I see you are halfway through painting a mural in the café. At first I wanted to keep this wall white, but friends of mine asked me if they could paint on it so i let them make the first mural, which depicted the mayan god of fire. This time you’ll see... It’s a surprise!

¿Entonces la idea es que estos murales vayan cambiando? Si, crear uno nuevo cada 3, cada 4 meses, para enseñar a la gente que nada es fijo. Todo cambia y hay que aceptarlo.

So the idea is for these murals to constantly change? Yes, to create a new one every three or four months to teach people that everything changes and that we must embrace these transformations.

Entonces hay muchas cosas sucediendo en el Café Choux Choux. Tuvimos una edición de Mercado Vintage, estamos esperando la temporada alta para arrancar de nuevo, la idea es invitar a quien quiera vender ropa y muebles como en un mercado, pero en un ambiente concentrado y más cool, donde la gente puede disfrutar un buen café.

There is a lot going on in Cafe Choux Choux. We also hosted a Vintage Market and are waiting for high season to host a second edition. The idea is to invite people to bring their stuff and put it up for sale on the tables, and create a little market in a cool environment, where people can come browse through things and enjoy a cup of coffee.

¿Qué otras actividades suceden en el Café Choux Choux? Cada viernes se hace una noche de tarot, ayer no se hizo porque el maestro se fue a la CDMX, pero estoy esperando que sea la gente quien se acerque a nosotros porque hay muchas cosas que hacer. Me encantaría tener una vez al mes el encuentro de los activistas de conciencia ecológica de Playa, para recordarle a la gente que aquí somos un punto de reciclaje. Apoyamos con la educación de la separación de deshechos y al traer reciclaje, la gente obtiene un descuento de 15% en su bebida.

What other events are hosted in Cafe Choux Choux? Every Friday we host a tarot night, except yesterday, because the teacher had to travel to Mexico City. I’d like people to approach us with ideas, because there is so much to do. I’d love to host a meeting for activists and ecologists in Playa del Carmen and to remind people that the cafe is also a recycling center. We are trying to promote recycling and offer people who bring their recycling a 15% discount off their cup of coffee.

¿Me podrías contar un poco más acerca de este proyecto? La idea era concientizar a la gente. Aquí la gente no sabe reciclar, estamos en pañales con el tema. Entonces la gente se pregunta, -¿qué es el PET?, -¿Qué es el plástico duro?-, -Ah pues el plástico duro son botellas de shampoo o de limpieza.- Las latas, latas de comida o de cervezas o de sodas y cartón. En un principio, separar tu basura genera conciencia de que sí, generamos un montón de basura. Tenemos mucho impacto y yo creo que a través del reciclaje podemos traer más conciencia a la comunidad Playense.

Can you tell me a bit more about this? The aim is to increase awareness. Here, people don’t really know how to recycle, it is still very new to us. People wonder, “What is PET? What are hard plastics? What kind of cans can I recycle?” So we explain that here and encourage our customers to recycle. When people start separating their trash, they discover how much trash we really produce. We have a very large impact on the planet and I believe that through recycling we can increase environmental awareness in Playa.

¿Todas estas ideas fueron planeadas o han ido saliendo? ¿Ya tenían idea del centro de reciclaje antes de abrir el café? Es algo súper pensado. Literalmente queríamos empezar por reciclar la casa, nos dimos cuenta que estaba en muy mal estado, era una de las primeras casas de Playa. Entonces, hasta la apertura, tuvimos mucho tiempo para pensar en el concepto de Café Choux Choux.

Were all these ideas planned, or have they popped up along the way? Did you originally envision Choux Choux as a cafe and a recycling center? The idea was carefully planned. We literally wanted to begin by recycling the house on this corner, but then we realized what bad shape it was in. It was one of the first houses built in Playa del Carmen. So then, from the time we tore down the house, to the day we opened the cafe, we had plenty of time to think about the concept for Cafe Choux Choux.

39


Veo que también tienen a la venta artesanía Wixárika o Huichol. Queremos conectarnos con la comunidad de México, ponemos a la venta su artesanía porque ellos me enseñaron mucho, los ​W irras, las tradiciones ancestrales de aquí y para mí es un deber poder regresarles algo para que la gente se conecte con su arte. Por último Marie, ¿puedes contarme un poco de los planes de Café Choux Choux para 2017? Me encantaría desarrollar la parte ambiental, enseñar a la gente a reciclar y dar el ejemplo a otras empresas de que sí se puede generar dinero y regresarle al medio ambiente de manera consciente y respetuosa, eso es lo que significa ser sustentables, reducir el impacto energético y encontrar la manera de trabajar en equipo. Creo que en realidad se puede lograr un cambio de conciencia a través de acciones sencillas, tomando un café, como ahora, hablando.

“ME ENCANTARÍA ENSEÑAR A LA GENTE A RECICLAR Y DAR EL EJEMPLO A OTRAS EMPRESAS” “We want to teach people to recycle and setting the example for other businesses” I see you also sell Wixárika or Huichol handicrafts. We want to reach out to the Wixarika community in Mexico. We sell their handicrafts because they have been great guides and teachers, sharing their ancestral traditions with me, and I feel the need to give back and help connect people with their art. So last but not least Marie, can you share some of your plans for Cafe Choux Choux in 2017? We want to continue to be prosperous, keep up the hard work and I’d love to keep on promoting environmental awareness, teaching people to recycle and setting the example for other businesses, letting them know that you can run a business in a conscious and responsible way by being sustainable, reducing energy and working in a team. I truly believe that a whole shift in consciousness can be achieved through simple actions, like sipping on a cup of coffee and having a conversation, like we’re doing right now.


VIDA SANA WELLNESS

FRESCOBOL

ENERGÍA Y DIVERSIÓN SOBRE LA PLAYA The Perfect Beach Workout Nos encontramos con Ramón Ledesma, presidente de la Asociación Mexicana de Frescobol, para conocer un poco más acerca de este popular deporte.

Meent Magazine met up with Ramon Ledesma, President of the Mexican Paddleball Association, to get to know more about this popular sport.

Ramón, ¿nos puedes contar un poco acerca de ti? Mi nombre es Ramón Ledesma, soy originario de la Ciudad de México y llevo 13 años viviendo en Playa del Carmen. Soy el presidente de la Asociación Mexicana de Frescobol. Esta Asociación se fundó en el 2015, con el Primer Campeonato Mundial de Frescobol, como requisito para hacer válido este deporte en México y crear torneos profesionales. Actualmente tenemos en AMFAC 70 atletas profesionales y amateurs.

Ramon, can you tell us a little bit about yourself? My name is Ramon Ledesma, I’m originally from Mexico City and I’ve been living in Playa del Carmen for the past 13 years. I’m the president of the Mexican Paddleball Association (AMFAC for its acronym in Spanish). This Association was founded in 2015, by hosting the First Paddleball World Championship, as a requirement to make this sport valid in Mexico and to create professional tournaments. We currently have 70 professional and amateur athletes at AMFAC.

¿Nos puedes contar un poco acerca del Frescobol? El frescobol viene de Brasil, a donde llegó durante la segunda guerra mundial, nació desde la época de los romanos, quienes lo llamaban “Pilae” o “Ludus Pilae” y lo jugaban con la palma de la mano. Después, los egipcios comenzaron a jugar con una raqueta similar a la de tenis, solo que era de madera y de 1 kilo y usaban una pelota de tenis. Durante la segunda guerra mundial, el juego emigró a varios países como Grecia, Israel, España y al continente americano a países como Brasil, Perú y Venezuela.

Can you tell us a little bit about Paddleball? Paddleball comes from Brazil, where it arrived during World War II, although its origins come from the Romans, who called it “Pilae” or “Ludus Pilae”, and played it with the palm of their hands. Later, the Egyptians began playing the game with a racquet similar to a tennis racquet, only it was made of wood and weighed 2 pounds and they used a tennis ball. During World War II, the game emigrated to several countries including Greece, Israel, Spain and the American continent to countries like Brazil, Peru and Venezuela.

43


“EL OTRO JUGADOR ES TU COMPAÑERO, NO TU ENEMIGO TIENEN QUE APOYARSE UNO AL OTRO” “The other player is your partner, not your opponent. Both have to support each other”

¿Cómo se juega? El frescobol es un deporte que no tiene rival ni vencedores. Es un juego cooperativo de los dos atletas, es decir el otro jugador es tu compañero, no tu enemigo. Tienen que apoyarse uno del otro, la filosofía de este deporte es mantener la bola el mayor tiempo posible en el aire sin que caiga, haciendo el mayor número de golpes con potencia con tu compañero.

How is Paddleball played? Paddleball is a sport that has neither rivals nor winners. It is a cooperative game between two athletes, where the other player is your partner, not your opponent. Both have to support each other. The philosophy behind this sport is to keep the ball in the air without it falling for as long as possible, performing power strokes with your partner.

¿En qué lugares de Playa del Carmen juegan? Por lo regular nos reunimos en el área de la playa Shangrila, Mamitas o Playacar Fase Uno.

Where do you play in Playa del Carmen? We usually meet at Shangri La or Mamitas Beach, and in Playacar Phase One.

¿Cualquiera puede venir a jugar? Claro, es para todas las edades.

Can anyone come play? Sure, it’s for people of all ages.

¿Es posible entrar a la Asociación? Por supuesto, invito a todos los lectores a acercarse a la asociación o a la Liga Mundial de Frescobol, ya que la sede es en Playa del Carmen.

Is it possible to join the Association? Of course, I openly invite all readers to approach the association or the World League of Paddleball, since the headquarters are in Playa del Carmen.

¿Cómo te pueden contactar los lectores? En Facebook en el Fanpafe Frescobol World League, Instagram, Twitter y en la dirección frescobolworldleague.org y pok-ta-pok.com.mx

How can readers contact you? ​On Facebook, on the Fanpage F ​rescobol World League, Instagram, Twitter and by visiting frescobolworldleague.org and pok-ta-pok.com.mx


CHECK IN HOTELS

A KU M A L

El hotel dispone de paquetes de viaje que cuidan cada detalle, para brindar a sus huéspedes la máxima comodidad sin que tengan que salir del hotel ni pagar por servicios adicionales. El hotel incluye 6 restaurantes gourmet, una parrilla, un buffet y un café, ofreciendo a los invitados alimentos ilimitados, sin necesidad de hacer reservaciones ni anotarse en listas de espera. Cuenta con un extenso menú vegetariano, para cumplir con los requerimientos particulares de cada huésped. Además, para quienes prefieren disfrutar de la habitación, Secrets Akumal cuenta con servicio a las habitaciones disponible las 24 horas. Siete excepcionales bares brindan a los huéspedes la mejor coctelería ilimitada, vinos y cervezas premium, así como jugos de fruta naturales y refrescos. Secrets Akumal Riviera Maya cuenta con 434 suites con vistas privilegiadas de la selva, las extensas albercas y el mar, equipadas con camas king-size o dos camas dobles, balcón o terraza privada, jacuzzi y servicio de mucama diario.

SECRETS

The hotel offers a wide range of travel packages which take care of all the details, offering guests the chance to enjoy superior comfort and amenities, without having to leave the hotel or pay for any additional services. The hotel includes 6 gourmet restaurants, a grill, a buffet and a cafe, with an unlimited menu, without the need to make reservations or be placed on long waiting lists.Secrets Akumal offers vegetarian and gluten free options for everyone to enjoy. In case guests feel like staying in, the hotel offers a 24/7 room service. Secrets Akumal has seven exceptional bars offering guests unlimited cocktails, premium wines and beers, and non-alcoholic beverages like freshly squeezed fruit juices and sodas. Secrets Akumal Riviera Maya has 434 suites with privileged jungle, pool and ocean views, equipped with a king-size bed or two double beds, private balcony or terrace, jacuzzi and daily housekeeping service.

UN RESORT PARA DISFRUTAR EN PAREJA Experience a Romantic Getaway Secrets Akumal Riviera Maya es un resort exclusivo para adultos, ubicado sobre la playa de Akumal, que ofrece una experiencia de lujo para aquellos que buscan disfrutar de unas vacaciones a lo grande.

Secrets Akumal Riviera Maya is an adults-only resort, located on the white beach of Akumal, offering guests a luxurious and relaxing travel experience.

47


W W W. S E C R E T S R E S O R T S . C O M . M X

El hotel organiza actividades distintas para los huéspedes todos los días, incluyendo esnórquel con tortugas en el mar, paddle, kayaks, buceo, pesca además de un sin fin de actividades deportivas que van desde clases de yoga y de baile hasta torneos de fútbol, cumpliendo con todos los gustos. Durante la noche, los huéspedes podrán disfrutar de fiestas temáticas, música en vivo y bares frente a la playa entre otros espectáculos nocturnos que incluyen shows de fuego y obras de teatro. La cartelera de eventos se actualiza constantemente por lo que los huéspedes nunca tendrán que elegir el mismo show. Secrets Akumal ofrece una infinidad de posibilidades de acuerdo a los gustos de cada huésped a un precio competitivo y una comodidad insuperable, definitivamente la mejor opción para quienes busquen salirse de la rutina y disfrutar de un destino paradisiaco en la Riviera Maya.

“EL HOTEL OFRECE PAQUETES DE VIAJE QUE CUIDAN CADA DETALLE” “The hotel offers a wide range of travel packages which take care of all the details”

Los acabados de cada habitación son de lujo y su diseño está inspirado en México contemporáneo, mezclando coloridos textiles tradicionales con una estética clásica. Cada habitación cuenta con servicio de concierge las 24 horas, para atender a cada necesidad. Si desean una mayor privacidad, los huéspedes pueden obtener sus propias bebidas y alimentos de un minibar en la habitación que ofrece una variedad de jugos, refrescos, agua embotellada y cervezas. Todas las habitaciones tienen Wi-Fi de alta velocidad y permiten a los huéspedes realizar llamadas ilimitadas a Estados Unidos, Canadá y México, para estar en contacto con amigos y familiares.

Rooms are inspired by contemporary Mexico, mixing colorful traditional textiles with a classic aesthetic to create a modern,sophisticated design. Each room has a 24-hour concierge service to cater to every need. If guests want to enjoy their privacy, they can find a wide range of drinks including juices, sodas, beer and water and snacks in the minibar, which is refilled on a daily basis. All rooms have a high speed Wi-Fi connection and allow unlimited calls to United States, Canada and Mexico, so guests can stay in touch with friends and family and handle business over the phone.

The hotel organizes different activities every day, including snorkeling with turtles,paddle boarding lessons, kayak expeditions, diving and fishing, along with sports activities ranging from yoga and dance workshops to soccer tournaments. During the evening, guests can enjoy themed parties, live music and beachfront bars. There is always something exciting going on at Secrets Akumal. Secrets Akumal offers its guests endless possibilities at a competitive price with luxury amenities, definitely the perfect destination for travelers who want to relax and enjoy the beautiful Riviera Maya.


SHOPPING ¿Para quién es Narcisa? ¿Quién sería una mujer Narcisa? Narcisa es para una chica cosmopolita que está viajando todo el tiempo, a quien le gusta mucho la cultura, a quien le gusta disfrutar de la vida y necesita prendas para este tipo de vida. Alguien que va entre lo formal y lo informal. Nuestra marca siempre se apunta a rescatar la propia identidad de la mujer. Lo que buscamos es que no sean todas iguales, sino que se encuentren con ellas mismas y que la moda no sea un condicionamiento, sino la expresión de lo que son.

E N T R EV I STA Interview

NARCISA

¿Dónde encuentran inspiración para elegir prendas para la colección? En todas partes. Somos como dos gypsies, estamos todo el tiempo viajando y nos estamos inspirando en donde estemos, ya sea México, Estados Unidos o Europa. Por todos lados estamos de cool hunters.

“BUSCAMOS QUE LA MODA NO SEA UN CONDICIONAMIENTO, SINO LA EXPRESIÓN DE LO QUE SON” “Fashion is not a limiting condition, but the expression of who they are”

U NA BOU T IQU E CON ENC A N T O An Enchanting Fashion Boutique

Guille y Male, ambas originarias de Argentina conversan con Meent acerca de su icónica boutique Narcisa y de cómo se ha convertido en un referente de la moda en Playa del Carmen.

Guille and Male, both from Argentina, talk to Meent Magazine about their fashion boutique, Narcisa, and how it has become iconic for style in Playa del Carmen.

Who is Narcisa for? Who would be the ideal Narcisa woman? Narcisa is for a cosmopolitan woman who is constantly on the go, who enjoys culture, who lives life to the fullest and needs clothes to embody this style. Someone whose style lingers somewhere between casual and formal. Our brand wants women to pursue their own identity. We encourage them to be unique and discover their own style, reminding them that fashion is not a limiting condition, but the expression of who they are. Where do you find inspiration to choose garments for your collection? Everywhere. We’re like gypsies, traveling all the time and finding inspiration wherever we go, all over Mexico, the United States and Europe. We’re constantly cool hunting.

51


5 TA A V E N T R E A V. C O N S T I T U Y E N T E S Y C A L L E 2 0 / 5 T H A V E . B E T W E E N C O N S T I T U Y E N T E S A V E A N D 2 0 T H S T

¿Si pudieran definir a la boutique en una sola prenda, cuál sería y por qué? Es difícil esta decisión. Yo creo que sería un vestido blanco de encaje, porque es fresco pero a la vez es arreglado, se puede usar con unas All Star (Converse) o unas New Balance.

If you could define Narcisa in a single garment, what would it be and why? It’s a hard choice. I think it would be a white lace dress, because it can be dressed up ordressed down. it can be worn with Converse or New Balance sneakers and still look amazing.

¿Qué marcas podemos encontrar en la boutique? Tenemos diseñadores que crean para nosotras en California y diseñadores mexicanos, no hay una marca definida.

What brands can shoppers find in the boutique? We work with designers who create exclusive garments for us in California and Mexican designers, we offer several brands.

¿Por qué es importante trabajar con diseñadores mexicanos? Aquí viene gente de todo el mundo, no te imaginas los clientes que recibimos. Nos topamos con gente vietnamita, de Japón, de todos los países de Europa que se te ocurran, de toda Latinoamérica. Sentimos que somos una ventana de México para el mundo.

Why is it important to work with Mexican designers? People from all over the world come here, you can’t imagine the clients we’ve met. We’ve had people visit us from Vietnam, from Japan, from all over Europe, from all over Latin America. We feel that we are a window of Mexico for the world.

53


¿Qué artículos son los más populares o los más vendidos entre sus consumidoras? Los vestidos, los New Balance y los collares de Daniela Bustos. ¿Cómo ha evolucionado Narcisa a lo largo de los años? Cada vez estamos creciendo más, tenemos clientas fijas que ya saben lo que tenemos y somos su referencia. ¿Qué consejo de moda le podrían dar a las lectoras? No se pierdan por estar igual que todas. Que cada quien respete su estilo y vaya de dentro hacia afuera. Aprender a quererse, aprender a respetar su cuerpo y aprender a verse lindas con lo que la naturaleza les dio. Tener este cariño interno para reflejar luz, un vestido no te va cambiar.

“NO SE PIERDAN POR ESTAR IGUAL QUE TODAS... APRENDER A QUERERSE” “Don’t lose yourself trying to be like everyone else... Learn to love yourself”

G UI L L E & MA L E, due ñas / owners

“QUEREMOS QUE VIVAN LA EXPERIENCIA NARCISA” “We want readers to live the Narcisa experience”

Which items are the most popular among your clients? Our dresses, New Balance sneakers and the necklaces by Daniela Bustos. How has Narcissa evolved over time? We are constantly growing, we have fixed clients who keep coming back. We have become a point of reference for their wardrobe.

¿Cuál ha sido su mayor reto? Ir evolucionando junto a Playa. Mucha gente se quedó en el camino porque no supo reinterpretar el crecimiento. Nosotras nos supimos adaptar.

What has been your biggest challenge? Keeping up with the evolution of Play. Many people got stuck because they couldn’t handle its growth. We were able to adapt.

What fashion advice could you give our readers? Don’t lose yourself trying to be like everyone else. Respect your own personal style and portray it from the inside out. Learn to love yourself, learn to respect your body and learn to look beautiful with what nature gave you. Inner beauty is what reflects light, a dress won’t change who you are.

¿Algo que quieran comentar para finalizar? Queremos que las lectoras sepan que en Narcisa no son clientes. Aquí son chicas especiales y las vamos a atender y a consentir y vamos a tratar de hacer a las lectoras vivir una experiencia. Por eso hacemos tanto hincapié en los detalles. Queremos que vivan la experiencia Narcisa.

Is there anything else you’d like to add? We want readers to know that in Narcisa they are not customers. Here, they are special women we want to meet and pamper, through a unique shipping experience. This is why we put so much emphasis on all the details. We want readers to live the Narcisa experience.


SHOPPING

E N T R EV I STA Interview

JOSA

ESTILO CHIC PARA LA VIAJERA VINTAGE Chic style for the bohemian traveler No es ningún secreto que Tulum se ha vuelto uno de los mejores lugares para ir de compras en la Riviera Maya. El camino selvático que conduce a Sian Ka’an se ha convertido en la zona más trendy entre jóvenes viajeros de todo el mundo, en donde hoteles y restaurantes se entrelazan con boutiques de diseñadores, que ofrecen prendas únicas para cada estilo.

It’s no secret that Tulum has become one of the best places to shop in the Riviera Maya. The jungle road that leads to Sian Ka’an has become the trendiest area among young travelers from around the world, where hotels and restaurants blend in with designer boutiques, which offer stylish and unique clothing.

Precisamente en el kilómetro 7.5 de esta carretera, se encuentra ubicada JOSA Tulum, una boutique de ropa creada en 2009 por Joanne Salt, una fotógrafa de Nueva York y Ana Cabello, originaria de Monterrey, quien conoció a Joanne en Tulum y se convirtió en su gran amiga y socia de negocios. Joanne cuenta que quedó hipnotizada por Tulum durante un viaje que realizó para practicar kitesurf y decidió dejar su vida ajetreada en la gran manzana, para mudarse al sur de México y perseguir su sueño de abrir una tienda. La idea detrás de JOSA era simple, trabajar con una prenda de origen árabe llamada caftán, una variante de túnica, y transformarla en algo único, con un toque contemporáneo y sexy para crear vestidos que se pudieran usar tanto de día como de noche.

Towards kilometer 7.5 of the winding road is JOSA Tulum, a clothing boutique opened in 2009 by Joanne Salt, a photographer from New York City, and Ana Cabello, originally from Monterrey Mexico, who met Joanne in Tulum and became her close friend and business associate. Joanne says she was mesmerized by Tulum during a kitesurfing trip to the small beach town, and decided to leave her hectic life in the Big Apple, move to the south of Mexico and pursue her dream of opening a store. The idea behind JOSA was simple: to work with the Arabic caftan, a variant of tunic, and transform it into something unique, with a contemporary and sophisticated touch, to create flowing, airy dresses which are perfect for any occasion.

57


El resultado final fue una prenda que combina el estilo bohemio y relajado de Tulum con la sofisticación de la moda de Nueva York. Los vestidos de JOSA son de una sola talla y se ajustan a cualquier figura, o sea que pueden ser usados tanto como para un día en la playa como para salir en la noche de acuerdo al mood de cada situación. Cada una de las prendas utiliza telas ligeras, colores naturales y un corte clásico. Además de los caftanes, JOSA ofrece vestidos, kimonos una variedad accesorios que incluyen bolsas para playa, sombreros, mascadas, joyería vintage y trajes de baño de Lisa Marie Fernandez. La boutique es un espacio abierto y acogedor que constantemente se está renovando. JOSA rápidamente ha conquistado a mujeres de todo el mundo y sin duda es uno de nuestros spots favoritos en la Riviera Maya.

“EL ESTILO BOHEMIO Y RELAJADO DE TULUM CON LA SOFISTICACIÓN DE LA MODA DE NUEVA YORK” “The bohemian and relaxed style of Tulum with the sophistication of high-end New York fashion

The end result was a garment that combines the bohemian and relaxed style of Tulum with the sophistication of high-end New York fashion. JOSA dresses are one size only and fit every body shape, meaning that they are perfect for a day at the beach, or can be paired with a cute pair of heels and accessorized for a glamorous night out. All kaftans are unique, and designed using light fabrics, natural colors and a classic cut. In addition to caftans, JOSA offers dresses, kimonos a variety of accessories including beach bags, hats, vintage jewelry and swimwear by Lisa Marie Fernandez. The boutique is an airy, welcoming space that is constantly being renovated. JOSA has quickly conquered women from all over the world and has become one of our favorite spots for shopping in the Riviera Maya, we highly recommend paying the boutique a visit.


NOCHE RM RM NIGHTS

BPM FESTIVAL

10 A ÑOS H ACIEN DO BA IL A R A PL AYA DEL C A R MEN 10 Years Making Playa del Carmen Dance El Festival BPM es un evento de música electrónica que se lleva a cabo cada año desde el 2008, reuniendo a cientos de DJs internacionales en 10 días de fiesta, en los mejores clubes de Playa del Carmen.

The BPM Festival is an electronic music festival that takes place every year since 2008, bringing together hundreds of international DJs during 10 days of non-stop partying in the best clubs and venues in Playa del Carmen.

61


“SE HA DICHO QUE PLAYA DEL CARMEN ES “EL NUEVO IBIZA”, GRACIAS AL IMPRESIONANTE CARTEL DEL BPM” “Playa del Carmen has even been referred to as “the new Ibiza”, thanks to its impressive lineup and cutting edge production”

En un inicio, el BPM, cuyas siglas en realidad quieren decir Bartenders, Promotores y Músicos, (aunque muchos crean que se refiere al término Beats Por Minuto, que se usa para medir la velocidad de una canción), fue concebido como un evento pequeño entre un grupo de amigos que buscaba extender la fiesta más allá de diciembre y generar ingresos extra durante la temporada baja de enero. Jamás se imaginaron que el festival, que arrancó con 5.000 asistentes, lograría reunir a más de 70 mil viajeros de todo el mundo durante su última edición, convirtiéndose en un referente internacional entre los amantes de la música electrónica y una razón principal para viajar a la Riviera Maya a principio de año. El BPM consiste en una serie de showcases o fiestas realizadas de día y de noche, organizadas por disqueras y promotores, en diferentes beach clubs, bares y centros nocturnos de Playa del Carmen. Cada año ha crecido el lineup del festival, y actualmente el evento es uno de los festivales de música electrónica más grandes del mundo. Playa del Carmen es el escape de invierno perfecto para los amantes de la música electrónica, gracias al impresionante cartel del BPM y la calidad de producción audiovisual que tiene el festival. Este 2017, el BPM cumple diez años y busca celebrar su aniversario a lo grande del 6 al 15 de enero, con el BPM más grande y más impresionante que ha visto Playa del Carmen. Los boletos de preventa que se lanzaron en el sitio web durante agosto se agotaron en tan solo 27 minutos, para dar una idea de lo que viene. El cartel para esta edición del festival busca reunir a más de 375 DJs nacionales e internacionales e incluye a varias leyendas de la música electrónica como Carl Cox, Carl Craig, Dubfire, Guy Gerber, John Digweed, Kollektiv Turmstrasse, Michael Mayer, Nick Curly, Pete Tong, Stimming y Tiga, además de favoritos como Soul Clap, Wolf and Lamb, Solomun, Jamie Jones y Seth Troxler, que se han presentado en varias ediciones del festival, por mencionar solo algunos de los DJs que pondrán a bailar al caribe mexicano.

Initially, The BPM Festival, whose acronym actually means Bartenders, Promoters and Musicians, (although many believe that it refers to the term Beats Per Minute, which is used to measure the speed of a song), was envisioned as a small event among a group of friends who wanted to extend December’s celebrations and generate a form of extra income during January’s low season. They never imagined that the festival, which started out with 5,000 attendees during its first year, would bring together more than 70,000 travelers from all over the world during 2015, becoming an international reference among electronic music lovers and a main reason to travel to the Riviera Maya at the beginning of January. The festival consists of a series of showcase parties held during the day and at night, hosted by different labels and promoters, at beach clubs, bars and nightclubs all around town. Every year the festival has grown bigger, and today the BPM Festival has become one of the largest electronic music festivals in the world. Playa del Carmen is considered the perfect winter escape for electronic music lovers, thanks to BPM’s impressive lineup and cutting edge production. This year, the BPM Festival is celebrating its tenth anniversary from January 6 to 15, promising attendees the biggest, wildest BPM Playa del Carmen has ever seen. The pre-sale tickets that were launched on the event’s website during August sold out in 27 minutes, to give readers an idea of​​ what’s to come. The lineup for this year’s festival brings together over 375 national and international DJs and includes electronic music legends like Carl Cox, Carl Craig, Dubfire, Guy Gerber, John Digweed, Kollektiv Turmstrasse, Michael Mayer, Nick Curly, Pete Tong, Stimming and Tiga, as well as crowd favorites like Soul Clap, Wolf and Lamb, Solomun, Jamie Jones and Seth Troxler, who have been part of the festival’s previous editions, to mention only a few of the DJs that will make thousands of people hit the dance floor.

63


Una grata sorpresa para los amantes de la electrónica es que por primera vez se suma la disquera rumana ​[a:rpia:r] a la cartelera, con artistas como Raresh, Petre Inspirescu, Melchior Productions Ltd y Rhadoo, que pocas veces se han presentado en México. Otras de las fiestas que vale la pena visitar este año son Paradise, una fiesta clásica de house a cargo de artistas como Jamie Jones, Lee Foss y Bob Moses y Ya’ah Muul, una fiesta que sorprendió a todos el año pasado con DJs como Luciano, Apollonia y Tale of Us en The Jungle, una sede que el festival crea en un rancho ubicado en prolongación Ave. Juárez completamente al aire libre, rodeado de selva y estrellas. Se crea todo de la nada, se montan dos escenarios, hay área de alimentos y zona lounge. Para asistir al festival existen 4 modalidades de boletos: el pase de 10 días, que ofrece el acceso a todos los eventos del festival, un pase de 7 días, y dos opciones de 3 días, que son válidos para el fin de semana de apertura o clausura según las fechas que prefiera el asistente. También es posible comprar accesos individuales para cada evento en la puerta, aunque comprar un pase resulta más práctico y económico para quienes planean asistir a varias fiestas.

A welcome surprise for electronics enthusiasts is that for the first time, Romanian label [a:rpia: r] has been featured on the lineup, with artists like Raresh, Petre Inspirescu, Melchior Productions Ltd and Rhadoo, who have rarely visited Mexico before. Other festivals that are worth visiting this year are Paradise, a classic house music party run by DJs like Jamie Jones, Lee Foss and Bob Moses, Ya’ah Muul, a party that took the crowd by surprise last year by featuring DJs like Luciano, Apollonia and Tale of Us in a new outdoor venue called The Jungle, which was created specially for BPM in the middle of the jungle. The venue features ​t wo stages, a food court and a lounge. Four types of festival passes are available for the BPM Festival: a 10-day pass, which offers access to all festival events, a 7-day pass, and two 3-day pass options, to be used either during the opening or closing weekend. It’s also possible to buy individual tickets at the door, although buying a pass is more practical for partygoers who plan to attend several events.

65


Al igual que festivales como El Burning Man en los Estados Unidos o el Boom Festival en Portugal, el Festival BPM de Playa del Carmen se ha convertido en un punto de encuentro para amigos de todo el mundo, quienes acuden al festival cada año, convirtiendo esta visita a la Riviera Maya en una verdadera tradición. No importa si eres un profundo amante de la música electrónica que planea asistir a cada uno de los eventos o si eres un viajero curioso en busca de un evento que vale la pena visitar, si te encuentras en la Riviera Maya durante el principio de enero, no puedes dejar pasar la oportunidad de visitar uno de los festivales de música más imponentes de México, que seguramente te pondrá a bailar como si no hubiera mañana.

Like Burning Man in the United States or the Boom Festival in Portugal, the BPM Festival in Playa del Carmen has become a meeting point for friends from all over the world, who travel to Playa every year making the festival a welcome tradition. Whether you’re a huge fan of electronic music or a curious traveler hoping to enjoy a night out, if you’re visiting the Riviera Maya during the beginning of January, we highly recommend attending a party or two from the BPM Festival, to get a taste of the thriving electronic music scene in Mexico.

67


PL AYA DE L C A R M E N

MEENT & FRIENDS

F U L L MOON PA RT Y Ú LT I MO A N I V ER SA R IO SA N TA NER A R I V IER A M AYA JA Z Z F E ST I VA L Este mes, Meent estuvo presente en el Aniversario 13 de La Santanera, visitó la Full Moon Party en Papaya Playa y disfrutó de la mejor música en el Riviera Maya Jazz Festival. Aquí un poco de lo que experimentamos en cada evento.

This month, Meent celebrated La Santanera’s 13th Anniversary, danced under the full moon at Papaya Playa’s Full Moon Party and enjoyed some of the best music at the annual Riviera Maya Jazz Festival. Here is a glimpse of our experience.

69


71


INFORMACIÓN INFORMATION R I V I E R A M AYA A E R O P U E R TO I N T E R N AC I O N A L D E C A N C Ú N AIRPORT

INFO

El aeropuerto principal de la Riviera Maya se encuentra a 50 km de Playa del Carmen y a 112 km de Tulum. Teléfono: +52 99 8848 7200 Sitio web: http://www.asur.com.mx Transporte del Aeropuerto Internacional de Cancún a la Riviera Maya Existen varias opciones para llegar a cualquier destino en la Riviera Maya desde el aeropuerto, incluyendo: - Paquetes de viaje con transporte incluido - Renta de autos - Shuttle compartido - Taxi privado - Autobús de pasajeros Cancun International Airport is the main airport in the Riviera Maya and is located 50 km from Playa del Carmen and 112 km from Tulum. Phone: +52 99 8848 7200 | Website: http://www.asur.com.mx Transportation from Cancun International Airport to the Riviera Maya There are several options available to reach any destination in the Riviera Maya from the airport, including: - Travel packages with included transport - Car rental service - Shared shuttles - Private taxis - Passenger buses

EMERGENCIAS MÉDICAS MEDICAL EMERGENCIES Hay farmacias en toda la Riviera Maya. La mayoría están abiertas las 24 horas. La venta de algunos medicamentos requiere receta médica. There are several pharmacies throughout the Riviera Maya. Most are open 24 hours. Some medications require a prescription.

FA R M AC I A S Y Z A Y Z A P H A R M AC I E S Playa del Carmen, Quintana Roo Constituyentes Cruce con Av. 30 Col. Gonzalo Guerrero Teléfono: +52 984 873 0597

HOSPITEN

PLAYAMED

Hospital privado en Playa del Carmen con servicios médicos y de emergencia. Tel: +52 984 803-1002, +52 984 803-1002 Dirección: Carretera 307, lado norte a la altura de Playacar. Abierto diario, las 24 horas.

Hospital privado en Playa del Carmen con servicios médicos y de emergencia. Tel: +52 984 879-3114, +52 984 879-3114 Dirección: Carretera 307 y Calle 28, lado oeste de la carretera. Abierto diario las 24 horas.

Private hospital in Playa del Carmen with medical and emergency services. Tel: +52 984 803-1002, +52 984 803-1002 Direction: Carretera 30, north side, opposite Playacar Open daily, 24 hours.

Private hospital in Playa del Carmen with medical and emergency services. Tel: +52 984 879-3114, +52 984 879-3114 Address: Carretera 307 y Calle 28, west side of the road. Open daily, 24 hours.

Playa del Carmen, Quintana Roo Constituyentes Crossing with Av. 30 Col. Gonzalo Guerrero - Phone: +52 984 873 0597

FA R M AC I A S D E L A H O R R O

AU TO B U S E S PA S S E N G E R B U S E S ADO es la línea de autobuses principal de la Riviera Maya. Ofrece transporte directo de Cancún a Puerto Morelos y Playa del Carmen, con autobuses saliendo cada media hora desde el aeropuerto, operando las 24 horas. Esta es la opción más económica. Los autobuses salen desde el exterior de la terminal 2. Se puede pagar en pesos mexicanos o dólares americanos. No se aceptan euros. Para más información y venta de boletos entre a www.ado.com.mx ADO is the main passenger bus line in the Riviera Maya. It offers direct transportation from Cancun to Puerto Morelos and Playa del Carmen, with buses departing every half hour from the airport, operating 24/7. This is the cheapest option for tourists. Buses leave from outside Terminal 2. Fares can be paid in Mexican pesos or US dollars. Euros are not accepted. For more information and ticket sales, visit www.ado.com.mx

AT M Hay cajeros automáticos ubicados dentro de la terminal 2 y 3 del aeropuerto. There are ATMs located within Terminal 2 and 3 of the airport

TA X I S Hay taxis disponibles las 24 horas del día, que aceptan un màximo de 4 pasajeros. Los taxis cobran tarifas fijas por zona. Recomendamos preguntar por el precio del viaje antes de abordar la unidad. Taxis are available 24/7 and accept a maximum of 4 passengers. Taxis charge fixed rates per zone. We recommend asking for the final price before boarding the unit.

L L A M A DA S I N T E R N AC I O N A L E S I N T E R N AT I O N A L C A L L S La Riviera Maya tiene varios teléfonos públicos, cafés internet y servicio de Wi-Fi en hoteles y establecimientos. LADA: +52 Código de área: 984 Para llamar de México a Estados Unidos, hay que marcar 001+ número de teléfono. Para llamar de México a otros países hay que marcar 00+ código del país + número de teléfono The Riviera Maya has several public telephones, internet cafes and Wi-Fi service in hotels and establishments. International Code: +52 Area Code: 984 To dial the US from Mexico, dial 001+ phone number. To dial from Mexico to other countries you must dial 00+ country code + phone number.

Playa del Carmen, Quintana Roo Av Constituyentes lt 1, Gonzalo Guerrero - Teléfono: 01 800 711 2222 Playa del Carmen, Quintana Roo Av Constituyentes lt 1, Gonzalo Guerrero Phone: 01 800 711 2222

73



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.