Wycliffe Bible Translators of Canada
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada
Fall/Winter 2013 • Automne/Hiver 2013
Reflections from Behind the Lens Réflexions derrière l’objectif Special Issue • 2014 Calendar / Numéro spécial • Calendrier 2014
Fall/Winter 2013 • Volume 31 • Number 3 Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement. Editor: Dwayne Janke Designer: Cindy Buckshon Senior Staff Writer: Doug Lockhart Staff Writers: Janet Seever, Alexis Harrison Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary AB T2E 6K3. Copyright 2013 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and other magazine contents may be obtained by written request to the editor. A donation of $20 annually is suggested to cover the cost of printing and mailing the magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton. Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association. For additional copies: media_resources@wycliffe.ca To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca For address updates: circulation@wycliffe.ca
Wycliffe serves minority language groups worldwide by fostering an understanding of God’s Word through Bible translation, while nurturing literacy, education and stronger communities. Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary AB T2E 6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. mountain time. Fax: (403) 2502623. Email: info@wycliffe.ca. French speakers: Call toll free 1-877-747-2622 or email francophone@wycliffe.ca.
In Others’ Words “If one enjoys the reading of the Word little, that is just the reason why one should read it very much; for the frequent reading of the Scriptures creates a delight in them.” —George Müller (1805-1898), Christian evangelist and founder of orphanages in England
En mots des autres « Si l’on aime peu lire la Parole, voilà justement la raison pour le faire beaucoup; car la lecture fréquente des Écritures crée un plaisir de les lire. » —George Müller (1805-1898), évangéliste et fondateur d’orphelinats en Angleterre
Foreword Get the Picture? Dwayne Janke
A
s an editor and writer with this magazine, I deeply respect our award-winning photographers, Alan Hood and Natasha Schmale. It’s not simple to report and write about what I see on storygathering trips with them. But as a word guy, I will never face the challenges of my camera-toting colleagues. On the practical side, they must lug a backpack of heavy gear, even in this digital age when cameras (they take a second back-up unit) are lighter because of electronic parts. You see, besides the cameras, they pack multiple lenses, batteries and chargers, digital back-up drives, SD cards, several flashes, light reflectors and tripods. My equipment? Aside from some background reference material, I take two hand-held digital tape recorders (one as a back-up) for interviews, a couple of writing pads on which to jot notes, and several pens. I can write down what I see or record interviews anytime—while walking, travelling on bumpy roads, before sunrise or after dark, in cramped spaces or wide open vistas. I have the luxury of getting key information before or after a vital event or situation. And if I miss asking an important question, or forget to mine for a crucial detail while I’m on the field, I can almost always email someone to get information later, after returning to Canada. My picture-taking workmates don’t have those luxuries. Mid-day, shadow-casting sunshine is too harsh to get the best photos; they strive for morning and late afternoon rays that paint their subjects much more pleasingly. Tight spaces cramp their photography style, so to speak. Low light forces them to use flashes that create shadowy, lessattractive images. Sometimes subjects refuse to be photographed; in some situations, it is unwise, or even dangerous, to try. Most significantly, when that perfect moment, expression or movement has passed, they do not get a second chance to shoot it. They are often left lamenting missed opportunities, bad lighting, lack of time and imperfect camera settings. On the plane home, our photographers know they cannot get more pictures. They have what they have. As writer and editor, I also get to say what I want on our pages. Our photographers haven't had a written voice in our magazine to interpret the images they shoot or give their impressions about being behind the lens. Until now. In this calendar issue of Word Alive, we are featuring photos for each month that were chosen by Alan and Natasha as their personal favourites. In addition, both photographers have written what they’d like to share about each photo: the circumstances and challenges at the time, as well as their personal impressions and reflections (flip a few pages). We trust that as you learn more about the images, you will be better able to understand the people impacted by Bible translation and pray for them daily as you use this calendar. (You could also pray for the challenges Alan and Natasha face taking such photos!)
Our photographers haven't had a written voice in our magazine to interpret the images they shoot. Until now.
Avant-propos Ça clique? Dwayne Janke
E Alexis Harrison
Natasha Schmale
photo credit
Alan Hood
Nos photographes n’ont pas de voix écrite dans notre magazine, pour expliquer les images qu’ils ont prises. Jusqu’à maintenant!
n tant qu’éditeur et écrivain pour ce magazine, j’ai un profond respect pour nos photographes primés, Alan Hood et Natasha Schmale. Ce n’est pas facile pour moi d’écrire un reportage sur ce que j’ai vu durant mes voyages avec eux. Mais en tant que « gars des mots », je n’aurai jamais les défis de mes collègues photographes. Côté pratique, ils doivent trainer un sac à dos rempli de matériel pesant, même en cet âge numérique où les appareils photo (ils en ont deux par sécurité) sont plus légers grâce aux pièces électroniques. Car voyez-vous, mis à part les appareils, ils transportent de multiples objectifs, des batteries et chargeurs, des disques durs pour les copies de sauvegarde, des cartes mémoires, plusieurs flashs, des lampes-réflecteurs et des trépieds. Mon équipement? À part quelques ouvrages de référence pour l’arrièreplan, je prends deux enregistreurs numériques portatifs pour les entrevues (le deuxième par sécurité), deux ou trois blocs-notes sur lesquels je recueille les informations, et plusieurs stylos. Je peux écrire ce que je vois ou enregistrer des entrevues à tout moment – en marchant, en voyageant sur des routes cahoteuses, avant le lever du soleil ou quand il fait noir, dans des endroits exigus ou de vastes espaces. J’ai le loisir de prendre des renseignements clés avant et après un évènement ou une situation critique. Et si j’ai oublié de poser une question importante ou de creuser pour un détail crucial pendant que j’étais sur place, je peux presque toujours obtenir l’information plus tard, après mon retour au Canada. Mes collègues photographes n’ont pas ce luxe. À midi, lorsque le soleil projette des ombres marquées, il est très difficile de prendre de bonnes photos. Ils préfèrent les rayons du matin ou de la fin de l’après-midi qui présentent leurs sujets de façon beaucoup plus plaisante. Leur style devient, pour ainsi dire, très limité dans les endroits restreints. Un faible éclairage les force à utiliser des flashs, lesquels produisent des ombres qui déguisent les images. Quelques fois, les gens refusent de se faire photographier; et à l’occasion, il est même insensé, voire dangereux, d’essayer de le faire. Plus éloquent encore : quand ce moment parfait, cette expression idéale ou ce geste admirable est passé, ils n’ont pas une deuxième chance de le capturer. On les laisse souvent derrière à se lamenter sur les occasions ratées, le manque de temps et les mauvaises conditions de prise. Sur le vol qui les ramène à la maison, nos chasseurs d’images savent qu’ils ne peuvent plus prendre d’autres photos. Ils ont ce qu’ils ont. En tant qu’écrivain et éditeur, je peux aussi dire ce que je veux sur nos pages. Nos photographes n’ont pas de voix écrite dans notre magazine, pour expliquer les images qu’ils ont prises ou donner leurs impressions sur le fait d’être derrière la lentille. Jusqu’à maintenant! Dans cette édition du calendrier Word Alive, nous représentons chaque mois les photos préférées d’Alan et de Natasha. De plus, les deux photographes ont écrit ce qu’ils veulent partager au sujet de chacune : les circonstances et les défis du moment, de même que leurs impressions et réflexions personnelles (voir quelques pages plus loin). Nous espérons qu’en en apprenant davantage sur ces images, vous comprendrez mieux les gens qui sont marqués par la traduction de la Bible, et que vous prierez quotidiennement pour eux au moyen de ce calendrier. (Vous pouvez aussi prier pour Alan et Natasha, qui font face à toutes sortes de défis pour prendre de telles photos.)
Reflections from Behind the Lens January: Democratic Republic of the Congo/2011 – Woman holding child Photographer Alan Hood – There are times as a photojournalist when the impact of covering a story overwhelms you and the impact of war, unrest and injustice is personalized. The Congo reports some of the world’s highest statistics in rape and trauma to women. As I met many men and women who had been abused, my heart was broken. Thankfully, Bible-based trauma healing materials are being translated into local languages, and workshops are being held that help people learn skills to deal with abuse. This woman was being helped with prenatal care for her second child at a Christian hospital that deals with women’s health issues.
February: Kenya/2009 – Sign language worship Photographer Alan Hood – What does deaf worship sound like, or should I ask, look like? I stood in awe as I watched this group of Deaf language translators pull out a drum, line up, face each other and then, with precision and joy, worship God in rhythmic dance. The Deaf are considered the largest unreached people group in the world, with an estimated 400 sign languages needing Bible translation. Just as these worshippers show initiative in praising God, the Deaf are leading the way in partnership with Wycliffe using animation and cellphone technologies to share the Scriptures.
March: Guyana/2013 – Drying Cassava Photographer Natasha Schmale – This trip to Guyana, South America, was unique as we were travelling from village to village and staying in the homes of pastors, literacy workers and translators. This allowed us to truly get to know our hosts as well as offer the opportunity to experience firsthand the day-to-day life of the Wapishana people. Several times, word came to my hosts that a neighbour was making arrows or cassava bread or, in the case of this photo, drying grated cassava, a staple among the Wapishana people. They happily allowed me to watch and take pictures while they worked. But more than that, it was an immense privilege to get to know these people and hear and see God at work in and through them.
April: Canada/2012 – Naskapi Child Skipping Rope Photographer Alan Hood – After travelling to many foreign countries and witnessing the impact of Bible translation, I was excited to be able to see the work in Canada. The Naskapi people of Quebec completed and dedicated the translation of their New Testament in 2007 and are now continuing on with the Old Testament Scriptures. Bible translation has had a huge impact on preserving and helping generations of Naskapis keep their language alive. With Naskapi now taught in the schools, sometimes I wonder why it has taken this long in Canada for First Nations people to receive the Good News in their mother tongue. Thankfully this is changing.
May: Guatemala/2010 – Couple Learning to Read Photographer Natasha Schmale – I will never forget Nicholas’ excitement as he told me about how he had learned to read Mam, his mother tongue, at age 70. He talked excitedly about reading God’s Word and teaching his wife to read. Before this trip I was unaware of the deep value mother-tongue literacy had on people’s lives. But interviewing and photographing Nicholas and others, it became clear how literacy is key to not just opening a whole new world, but also a key to understanding the greatness of the gospel.
June: West Asia/2012 – Mother in tent by fire Photographer Alan Hood – Some memories are precious and this is one of them—being able to sit around the fire and sleep overnight in a nomadic shepherds’ tent in West Asia. Experiences like this reveal that we are all alike in many ways as we embrace our children, and care for daily needs of food and shelter. Concerns and worries abound as long-established ways are challenged by our rapidly shifting world. These hospitable nomads do not have the Scriptures yet, but work is underway in their language so that they too might understand the gospel message.
July: South Asia/2009 – Boats on a River Photographer Natasha Schmale – This trip to South Asia was my first trip with Wycliffe and my first taste of life overseas. I’ll never forget walking through the densely populated city streets, watching colours, religions, poverty, wealth, culture and people mix and sometimes collide. It was in South Asia that my eyes were first opened to the reality of persecution, spiritual darkness and poverty, and the importance of literacy, education, Bible translation and the gospel.
August: Philippines/2009 – Woman Gleaning Rice Photographer Alan Hood – I had never seen rice harvested before. I watched intently as 50 people with sickles, hand-cut, tied and carried rice from a field. This woman sat the following day in a pile of chaff to glean rice after a motorized threshing machine imperfectly separated the chaff from the rice. Bible translation is like the planting and harvesting of rice. It takes time and hard work to plant and reap. The work of Bible translation in the Philippines started in 1953 and it has borne much fruit. The Philippines is considered one of the largest Christian nations in Asia and many of the Filipinos that work abroad have also been instrumental in sharing their faith.
September: Mexico/2009 – Woman in hammock holding child Photographer Alan Hood – This woman's husband works with Wycliffe Canada's Kevin and Laurel Penner on the Bible translation team for one of the Mixtec languages. Her sister-in-law's husband had gone to the U.S. to find work, leaving her at home to look after the house and care for her children by herself. With little money and many responsibilities, such circumstances are taxing for Mixtec families. Thankfully there is a growing indigenous church community to support them.
October: West Asia/2012 – Shepherd and Sheep Photographer Alan Hood – Seeing how other people live in the world sometimes challenges me about my way of life and how remote it is from the Bible times. My life seems complicated in comparison. As I have watched shepherds care for their sheep in leading them to water or pasture, I see how skillfully they relate to and care for their animals. I am sure they would understand better than us the many stories in the Bible that refer to the care of sheep. Jesus said, “My sheep hear my voice,” and “another voice they will not follow,” so my prayer for these herdsmen is that they too would hear the voice of the Good Shepherd.
November: Guinea-Bissau/2011 – Teacher at a Blackboard Photographer Natasha Schmale – Guinea-Bissau, Africa, has faced ongoing political upheaval since its independence in 1973, which has created a weak economy and infrastructure, and a growing problem of drug trafficking. Upon arriving, I soon felt overwhelmed, wondering where a person would start to rebuild this country. But as we visited several mother-tongue translation and literacy projects run by mostly local people, I realized a starting point had already been found: the gospel and literacy.
December: Papua New Guinea/2010 – Papua New Guinea dancer Photographer Alan Hood – I have travelled to many different countries, but I am still struck by the uniqueness of the people and culture in Papua New Guinea (PNG), where I first served with Wycliffe for 16 years as a builder. With more than six million people, rugged terrain, and unique flora and fauna, PNG boasts the highest concentration of languages (830-plus) on the planet—nearly 12 per cent of the world’s total. Dancers, like this one with bird feathers and plants from the Chuave language group of Chimbu province, reflect the country’s distinctiveness. Wycliffe personnel have worked in PNG for 57 years. Along with the PNG Bible Translation Association, they have helped do nearly 200 Scripture translations to date. More than 300 Bible translation projects must still be started.
Réflexions derrière l’objectif janvier : République démocratique du Congo/2011 – Mère tenant un enfant
Photographe Alan Hood – Il y a des moments où, en tant que photojournaliste, l’impact de la couverture d’une histoire vous dépasse et les répercussions de la guerre, du désordre et de l’injustice se personnalisent. On rapporte au Congo les statistiques parmi les plus élevées en ce qui concerne les viols et les traumatismes vécus par les femmes. À mesure que je rencontrais des hommes et des femmes victimes de violence, mon cœur se brisait. Heureusement, on traduit dans les langues locales des ouvrages de guérison des traumatismes, basés sur la Bible, et on tient des ateliers pour donner aux gens des outils afin de traiter les blessures résultant de cette violence. Cette femme recevait des soins prénataux pour son deuxième enfant, à un hôpital chrétien qui se charge des problèmes de santé des femmes.
février : Kenya/2009 – Adoration en langue des signes
Photographe Alan Hood – Un groupe de croyants sourds qui adorent Dieu, ça sonne comment? Ou plutôt, ça ressemble à quoi? Je me tenais émerveillé en voyant ce groupe de traducteurs en langue des signes prendre un tambour, s’aligner l’un en face de l’autre, puis avec précision et joie, adorer Dieu au moyen d’une danse rythmique. On considère que les sourds forment le plus grand groupe de gens non atteints par l’Évangile dans le monde. On estime que 400 langues des signes ont besoin de traduction biblique. Et tout comme ces adorateurs montrent de l’initiative dans leur louange à Dieu, les sourds ouvrent la voie dans leur partenariat avec Wycliffe, en utilisant l’animation et la technologie des téléphones cellulaires pour partager les Écritures.
mars : Guyane/2013 – Séchage du manioc Photographe Natasha Schmale – Ce voyage en Guyane, en Amérique du Sud, était remarquable : nous voyagions de village en village et nous restions dans la maison des pasteurs, des alphabétiseurs et des traducteurs. C’est ce qui nous a permis de vraiment bien connaitre nos hôtes, et d’expérimenter personnellement la vie quotidienne du peuple Waphishana. À plusieurs reprises, mes hôtes entendaient dire qu’un voisin fabriquait des flèches, ou cuisait du pain de manioc, ou, dans le cas de cette photo, séchait du manioc râpé, une des nourritures de base des Wapishanas. Ils étaient heureux de me laisser observer et prendre des photos pendant qu’ils travaillaient. Mais encore, apprendre à connaitre ces gens, et entendre et voir Dieu à l’œuvre en eux et à travers eux, était un immense privilège pour moi.
avril : Canada/2012 – Enfant naskapi sautant à la corde Photographe Alan Hood – Après avoir voyagé dans plusieurs pays étrangers et vu l’impact de la traduction de la Bible, j’étais excité d’avoir l’occasion de voir l’œuvre au Canada. Les Naskapis du Québec ont complété la traduction du Nouveau Testament et l’ont consacré en 2007. Ils continuent maintenant le projet avec les Écritures de l’Ancien Testament. La traduction de la Bible a eu d’énormes répercussions sur le peuple naskapi, en préservant leur culture et en aidant les différentes générations à garder leur langue bien vivante. Maintenant qu’on enseigne le naskapi dans les écoles, je me demande parfois pourquoi on a mis si longtemps au Canada pour faire en sorte que les Premières Nations reçoivent la Bonne Nouvelle dans leurs langues maternelles. Heureusement, les choses changent.
mai : Guatemala/2010 – Couple apprenant à lire Photographe Natasha Schmale – Je n’oublierai jamais l’excitation de Nicolas quand il me racontait comment il avait appris à lire le mam, sa langue maternelle, à l’âge de 70 ans. Tout excité, il disait comment il lisait la Parole de Dieu et comment il enseignait à lire à son épouse. Avant ce voyage, je n’étais pas consciente de la valeur profonde que l’alphabétisation en langue maternelle avait dans la vie des gens. Mais en faisant des entrevues avec Nicolas et d’autres, et en les photographiant, c’est devenu clair pour moi : l’alphabétisation est une clé essentielle non seulement pour ouvrir tout un monde nouveau, mais aussi pour comprendre la grandeur de l’Évangile.
juin : Asie de l’Ouest/2012 – Mère dans une tente près du feu Photographe Alan Hood – Quelques souvenirs me sont précieux, et celui-ci en est un – s’assoir autour d’un feu de camp et passer la nuit dans une tente de berger nomade en Asie de l’Ouest. Ce genre d’expériences montre que nous sommes tous semblables de plusieurs façons, embrassant nos enfants et veillant aux besoins quotidiens de nourriture et d’abris. Les soucis et les préoccupations abondent quand nos façons de faire, établies depuis longtemps, sont mises au défi par un monde qui change rapidement. Ces nomades hospitaliers n’ont pas encore les Écritures, mais un projet est en cours dans leur langue, pour qu’ils puissent eux aussi comprendre le message de l’Évangile.
juillet : Asie du Sud/2009 – Bateaux sur une rivière Photographe Natasha Schmale – Ce voyage en Asie du Sud était mon premier voyage pour Wycliffe et ma première expérience outremer. Je ne l’oublierai jamais : marcher dans les rues densément peuplées des villes; observer les couleurs, les religions, la pauvreté, la richesse; voir les gens et la culture qui se mélangent, et parfois se heurtent. C’est là que mes yeux se sont ouverts pour la première fois sur la réalité de la persécution, de l’obscurité spirituelle et de la pauvreté, de même que sur l’importance de l’alphabétisation, de l’éducation, de la traduction biblique et de l’Évangile.
aout : Philippines/2009 – Femme glanant du riz Photographe Alan Hood – Je n’avais jamais vu la récolte du riz avant. J’observais attentivement 50 personnes avec des faucilles qui coupaient les tiges, liaient des gerbes et les transportaient hors d’un champ. Cette femme était assise le lendemain dans une pile de rebuts pour glaner du riz, après qu’une batteuse motorisée avait imparfaitement séparé la bale du grain. La traduction de la Bible ressemble à la plantation et à la récolte du riz. Cela prend du temps et du travail pénible pour planter et récolter. L’œuvre de traduction de la Bible aux Philippines a commencé en 1953 et a porté beaucoup de fruits. On considère ce pays comme l’une des plus grandes nations christianisées de l’Asie, et plusieurs Philippins travaillant à l’étranger ont contribué à l’avancement de l’œuvre de Dieu grâce à leur témoignage.
septembre : Mexique/2009 – Femme dans un hamac, tenant un enfant
Photographe Alan Hood – Le mari de cette femme œuvre avec Kevin et Laurel Penner pour Wycliffe Canada, au sein de l'équipe de traduction biblique pour une des langues mixtec. Le mari de la belle-soeur de cette dernière était parti aux États-Unis afin de chercher du travail, la laissant seule à s'occuper de la maison et à prendre soin des enfants. Vivre sans argent et avec de nombreuses responsabilités rend les choses très difficiles pour les familles mixtec. Heureusement, il y a une église indigène en pleine croissance pour les soutenir.
octobre : Asie de l’Ouest/2012 – Berger et moutons
Photographe Alan Hood – En voyant comment d’autres peuples vivent à travers le monde, je suis parfois poussé à remettre en question ma propre façon de vivre. Cet exercice souligne à quel point mon mode de vie est éloigné de celui des temps bibliques, et ma vie semble compliquée. En observant les bergers prendre soin de leurs moutons et les conduire vers un point d’eau ou des pâturages, je vois à quel point ils sont habiles dans leurs relations avec leurs animaux et dans les soins qu’ils leur donnent. Je suis certain qu’ils comprendraient mieux que nous les nombreuses histoires de la Bible qui réfèrent aux soins des moutons. Jésus a dit : « Mes brebis entendent ma voix », et « ils ne suivront pas une autre voix ». Alors ma prière pour ces bergers, c’est qu’eux aussi entendent la voix du bon Berger.
novembre : Guinée-Bissau/2011 – Professeure au tableau noir Photographe Natasha Schmale – La Guinée-Bissau, en Afrique, a vécu des bouleversements politiques constants depuis son indépendance en 1973, ce qui a produit une économie faible, des infrastructures déficientes, ainsi qu’un problème croissant de trafic de drogue. Dès mon arrivée, je me suis sentie dépassée, et je me demandais par où on pouvait commencer pour reconstruire ce pays. Toutefois, à mesure que nous visitions plusieurs projets d’alphabétisation et de traduction en langues maternelles, pilotés principalement par des gens locaux, j’ai pris conscience qu’on avait déjà trouvé le point de départ : l’Évangile et l’alphabétisation.
décembre : Papouasie-Nouvelle-Guinée/2010 – Danseur papou Photographe Alan Hood – Avec plus de six-millions d’habitants, des terrains accidentés, et une faune et flore unique, la Papouasie-Nouvelle-Guinée (PNG) se vante d’avoir la plus grande concentration de langues (plus de 830) de la planète – près de 12 % du nombre global. Les danseurs reflètent les particularités distinctives du pays : celui-ci, paré de plumes d’oiseaux et de feuilles, vient du groupe linguistique chuave, dans la province Chimbu. Le personnel de Wycliffe travaille depuis 57 années en PNG. En collaboration avec l’Association de traduction biblique de PNG, on a fait près de 200 traductions à ce jour. Il reste encore plus de 300 autres projets à démarrer.
January/janvier 2014 1 2 3 4 Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Sunday/dimanche December/décembre 2013 1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14
Monday/lundi
Tuesday/mardi
February/février 2014
Wednesday/mercredi
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
New Year’s Day / Jour de l’An
1
2
3
4
5
6
7
8
15 16 17 18 19 20 21
9 10 11 12 13 14 15
22 23 24 25 26 27 28
16 17 18 19 20 21 22
29 30 31
23 24 25 26 27 28
5 6 7 8 9 10
11
12
18
13
14
15
16
17
19 20 21 22 23 24 25 Martin Luther King Jr. Day (U.S.) / Fête de Martin Luther King (É.-U.)
26 27 28 29 30 31
FEBRuary/février 2014
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wednesday/mercredi
Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
1 January/janvier 1
2
5
9 10 11
6
7
8
March/mars
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
12 13 14 15 16 17 18
9 10 11 12 13 14 15
19 20 21 22 23 24 25
16 17 18 19 20 21 22
26 27 28 29 30 31
23 24 25 26 27 28 29 30 31
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 Family Day (B.C.) / Fête de la Famille (C.-B.)
St. Valentine’s Day / Saint-Valentin
16 17 18 19 20 21 22 Family Day (Alta., Sask., Ont.) / Fête de la Famille (Alb., Sask., Ont.) Louis Riel Day (Man.) / Fête de Louis Riel (Man.)
Islander Day (P.E.I.) / Fête des Insulaires (Î.-P.-É.) Presidents’ Day (U.S.) / Fête du Président (É.-U.)
23 24 25 26 27 28
Heritage Day (Y.T.) / Fête du Patrimoine (Yn)
MARCH/mars 2014
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Wednesday/mercredi
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
1
February/février
April/avril
1
2
3
4
5
6
7
8
6
7
1
2
3
4
5
8
9 10 11 12
9 10 11 12 13 14 15
13 14 15 16 17 18 19
16 17 18 19 20 21 22
20 21 22 23 24 25 26
23 24 25 26 27 28
27 28 29 30
2 3 4 5 6 7 8 Ash Wednesday / Mercredi des Cendres
9 10 11 12 13 14 15 Daylight Saving Time Begins / Passage à l’heure avancée
16 17 18 19 20 21 22 St. Patrick’s Day / Saint-Patrick
23 24 25 26 27 28 29 30 31
APRIL/avril 2014 1 2 3 4 5 Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wednesday/mercredi
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Palm Sunday / Dimanche des Rameaux
Good Friday / Vendredi saint
20 21 22 23 24 25 26 Easter Sunday / Pâques
Easter Monday / Lundi de Pâques
27 28 29 30
March/mars
May/mai 1
2
3
4
5
6
7
8
4
5
6
7
1
2
3
8
9 10
9 10 11 12 13 14 15
11 12 13 14 15 16 17
16 17 18 19 20 21 22
18 19 20 21 22 23 24
23 24 25 26 27 28 29
25 26 27 28 29 30 31
30 31
May/mai 2014
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Wednesday/mercredi
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
1 2 3
April/avril 6
7
1
2
3
4
5
8
9 10 11 12
June/juin 1 2 3 8
4
5
6
7
9 10 11 12 13 14
13 14 15 16 17 18 19
15 16 17 18 19 20 21
20 21 22 23 24 25 26
22 23 24 25 26 27 28
27 28 29 30
29 30
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 Mother’s Day / Fête des Mères
18 19 20 21 22 23 24 Victoria Day / Fête de la Reine
Patriots’ National Day (Que.) / Journée nationale des Patriotes (Qc)
25 26 27 28 29 30 31 Memorial Day (U.S.) / Jour de la Commémoration (É.-U.)
JUNE/juin 2014 1 2 3 4 5 6 7 Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wednesday/mercredi
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
8 9 10 11 12 13 14 Flag Day (U.S.) / Jour du Drapeau (É.-U.)
Pentecost Sunday / Dimanche de Pentecôte
15 16 17 18 19 20 21 Father’s Day / Fête des Pères
22 23 24 25 26 27 28 Discovery Day (N.L.) / Jour de la Découverte (T.-N.-L.)
29
30
Quebec’s National Holiday (Que.) / Fête nationale du Québec (Qc)
May/mai 4
5
July/juillet 6
7
1
2
3
8
9 10
6
7
1
2
3
4
5
8
9 10 11 12
11 12 13 14 15 16 17
13 14 15 16 17 18 19
18 19 20 21 22 23 24
20 21 22 23 24 25 26
25 26 27 28 29 30 31
27 28 29 30 31
JULY/juillet 2014 1 2 3 4 5 Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wednesday/mercredi
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Canada Day / Fête du Canada
Saturday/samedi
Independence Day (U.S.) / Jour de l’Indépendance (É.-U.)
6 7 8 9 10 11 12 Nunavut Day (Nunavut) / Fête du Nunavut (Nunavut)
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
June/juin 1 2 3 8
August/aout 4
5
6
7
9 10 11 12 13 14
3
4
5
6
7
1
2
8
9
15 16 17 18 19 20 21
10 11 12 13 14 15 16
22 23 24 25 26 27 28
17 18 19 20 21 22 23
29 30
24 25 26 27 28 29 30 31
AUGUST/aout 2014
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wednesday/mercredi
Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
1 2
July/juillet 6
7
1
2
3
4
5
8
9 10 11 12
September/septembre 1 2 3 4 5 7
8
6
9 10 11 12 13
13 14 15 16 17 18 19
14 15 16 17 18 19 20
20 21 22 23 24 25 26
21 22 23 24 25 26 27
27 28 29 30 31
28 29 30
3 4 5 6 7 8 9 Civic Holiday (Can.–except Que., N.L., P.E.I.) / Congé civique (Can. – sauf Qc, T.-N.-L., Î.-P.-É.)
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23 Discovery Day (Y.T.) / Jour de la Découverte (Yn)
24 25 26 27 28 29 30 31
SEptember/septembre 2014 1 2 3 4 5 6 Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wednesday/mercredi
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
Labour Day / Fête du Travail
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
August/aout 3
4
5
6
7
1
2
8
9
October/octobre 1 2 5
6
7
8
3
4
9 10 11
10 11 12 13 14 15 16
12 13 14 15 16 17 18
17 18 19 20 21 22 23
19 20 21 22 23 24 25
24 25 26 27 28 29 30
26 27 28 29 30 31
31
OCTOBER/octobre 2014 1 2 3 4 Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Sunday/dimanche September/septembre 1 2 3 4 5 7
8
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wednesday/mercredi
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
November/novembre
6
9 10 11 12 13
1
2
3
4
5
6
7
8
14 15 16 17 18 19 20
9 10 11 12 13 14 15
21 22 23 24 25 26 27
16 17 18 19 20 21 22
28 29 30
23 24 25 26 27 28 29 30
5 6 7 8 9 10 11 Columbus Day (U.S.) / Fête de Christophe Colomb (É.-U.)
12 13 14 15 16 17 18 Thanksgiving Day / Action de grâces
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
NOVember/novembre 2014
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wednesday/mercredi
Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
1 October/octobre 1 2 5
6
7
8
3
4
9 10 11
December/décembre 1 2 3 4 5 7
8
6
9 10 11 12 13
12 13 14 15 16 17 18
14 15 16 17 18 19 20
19 20 21 22 23 24 25
21 22 23 24 25 26 27
26 27 28 29 30 31
28 29 30 31
2 3 4 5 6 7 8 Daylight Saving Time Ends / Retour à l’heure normale
Election Day (U.S.) / Jour des élections (É.-U.)
9 10 11 12 13 14 15 Remembrance Day / Jour du Souvenir
Veterans Day (U.S.) / Jour des Vétérans (É.-U.) Wycliffe Day of Prayer / Jour de prière de Wycliffe
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 Thanksgiving Day (U.S.) / Action de grâces (É.-U.)
DECember/décembre 2014 1 2 3 4 5 6 Wycliffe Bible Translators of Canada • wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada • wycliffe.ca
Sunday/dimanche
Monday/lundi
Tuesday/mardi
Wednesday/mercredi
Thursday/jeudi
Friday/vendredi
Saturday/samedi
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 Boxing Day / Lendemain de Noël
Christmas Day / Noël
28 29 30 31
New Year’s Eve / Veille du Jour de l’An
November/novembre 2014 1 2
3
4
5
6
7
8
January/janvier 2015 1 4
5
6
7
8
2
3
9 10
9 10 11 12 13 14 15
11 12 13 14 15 16 17
16 17 18 19 20 21 22
18 19 20 21 22 23 24
23 24 25 26 27 28 29
25 26 27 28 29 30 31
30
Deliver to:
RETURN UNDELIVERABLE ITEMS TO WYCLIFFE CANADA CIRCULATION 4316 10 ST NE CALGARY AB T2E 6K3
PM 40062756
Join the Race to 2025 Winter College Challenge Climb an icy waterfall. Snowshoe frozen creeks. Discover a hidden mountain village. Join this simulated language survey journey and discover strengths you never knew you had! February 14 to 16, 2014 | Nordegg, Alberta Coed teams of four, with a recommended intermediate fitness level, can register and compete in all events to raise funds for the Silk Road Ascent. SRA is a comprehensive project located in the western part of the historic Silk Road, where two countries of West Asia are home to millions. The project aims to advance Bible translation, Scripture engagement and multilingual education—largely through Wycliffe personnel equipping local people to do the work. Registration: Early Bird Special until midnight November 17, 2013 $220/person = $880/team (including GST) Regular Registration closes midnight December 8, 2013 $250/person = $1,000/team (including GST) Teams commit to raise a minimum of $2,000/team ($500/racer). Great prizes are awarded for most money raised, first-place team, and linguistic challenge. Ready for the adventure of a lifetime? For more information and to register, visit: raceto2025.wycliffe.ca and follow the links.
Inscrivez-vous à la Course pour 2025 – Défi collégial d’hiver Escaladez une chute d’eau glacée. Suivez des ruisseaux gelés en raquettes. Découvrez un village caché en montagne. Joignez-vous à ce voyage simulé d’enquête linguistique, et découvrez-vous des forces que vous ne croyiez pas avoir! 14 au 16 février 2014 | Nordegg, Alberta Des équipes de quatre coéquipiers étudiants, avec un niveau de forme physique intermédiaire recommandé, peuvent s’inscrire et rivaliser pour amasser des fonds pour le projet de la Montée de la route de la soie (MRS). Le projet MRS est un projet global situé dans la partie occidentale de l’historique Route de la soie, où deux pays de l’Asie de l’Ouest abritent des millions de personnes. Il vise à l’avancement de la traduction biblique, de l’engagement à l’égard des Écritures et de l’éducation multilingue – en grande partie grâce au personnel de Wycliffe qui équipe des gens locaux à faire le travail. Inscription : Solde d’inscription anticipée jusqu’au 17 novembre 2013, à minuit 220 $/personne = 880 $/équipe (TPS incluse) Inscription régulière, se terminant le 8 décembre 2013, à minuit 250 $/personne = 1 000 $/équipe (TPS incluse) Les équipes s’engagent à amasser un montant minimum de 2 000 $/équipe (500 $/participant). Des prix formidables seront attribués pour les plus gros montants amassés, l’équipe finissant en première place, et le défi linguistique. Prêt pour une aventure unique? Pour avoir plus d’information et pour vous inscrire, allez à raceto2025.wycliffe.ca et suivez les hyperliens. (En anglais seulement)