Word Alive Magazine - Spring 2010

Page 1

8ZDMJòF #JCMF 5SBOTMBUPST PG $BOBEB t 4QSJOH

Hutterites Get More Bible Storybooks World Translation Update High Hopes for the Next Generation

From adventure racing in the Rockies to Vision Trips in South Asia, Wycliffe Canada engages young adults in the Bible translation movement.


Foreword Spring 2010 t 7PMVNF 28 t /VNCFS 1 Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement.

#BUUMJOH UIF (SFZJOH &òFDU

Editor: Dwayne Janke

Dwayne Janke

Designer: Laird Salkeld Senior Staff Writer: Doug Lockhart Staff Writers: Janet Seever, Deborah Crough Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale Vice President of Communications: Dave Crough Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Copyright 2010 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and other magazine contents may be obtained by written request to the editor. A donation of $12 annually is suggested to cover the cost of printing and mailing the magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton. Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association. For additional copies: media_resources@wycliffe.ca To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca For address updates: circulation@wycliffe.ca Note to readers: References to “SIL� are occasionally made in Word Alive. SIL is a key partner organization, dedicated to training, language development and research, translation and literacy.

Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated Scriptures lead to transformed lives among people of all languages. Translating Scripture, Transforming Lives Together with partners worldwide, we serve indigenous people through language-related ministries, especially Bible translation and literacy. Our goal is to empower local communities to express God’s love in Word and deed—for personal, social and spiritual transformation. Wycliffe personnel currently serve globally in more than 1,300 language projects for more than 900 million people. However, about 2,250 minority groups still wait for the power of God working through their own languages. Wycliffe invites you to participate in this effort through prayer, service and funding. Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. mountain time. Fax: (403) 250-2623. Email: info@wycliffe.ca Cover: Having climbed a mountain and slid down a scree slope, participant Josef Brown in Wycliffe’s Race to 2025 rappels over a 10storey rock cliff on his way to the finish line, raising funds and awareness for Bible translation projects. Photograph by Natasha Schmale.

In Others’ Words “The shortest road to an understanding of the Bible is the acceptance of the fact that God is speaking in every line.� ‰%POBME (SFZ #BSOIPVTF BDDMBJNFE QBTUPS SBEJP QSFBDIJOH QJPOFFS UIFPMPHJBO Eternity NBHB[JOF GPVOEFS FEJUPS

W

ycliffe isn’t getting any younger—all you have to do is look at my photo! When I came to Wycliffe in 1986, I had dark hair (and a lot more of it). At 50, I can only take solace in the wisdom of the Proverbs writer: “. . . grey hair is the splendor of the oldâ€? (Proverbs 20:29 NIV). All jokes aside, the average age of Wycliffe Canada personnel serving worldwide is on the rise. In 2006, it was 49 years. In 2009, it was 50. This greying effect, not uncommon among mission agencies, is a major topic of discussion for Wycliffe Canada. What can be done to successfully attract and engage today’s youth? Part of that answer is coming from NextGen Ministries, a vibrant group of dedicated staff within Wycliffe Canada that plays a key role in balancing our aging trend. Derryl Friesen, NextGen co-ordinator, says research shows that only four out of 100 young people who commit to serve long term in missions ever get to the field. Student debt, relationships and unsupportive families and churches no doubt contribute to this sad statistic. “However, one of the main factors keeping the ‘four’ on the track to a fruitful career in missions,â€? says Friesen, “is strong, like-minded peer communities surrounding and encouraging them.â€? So, NextGen Ministries is fostering a community where young adults can inspire and encourage each other, and be equipped, empowered and enabled to help further Bible translation globally. Staff seek to invest deeply into the emerg3BDF UP BOE 7JTJPO ing college-aged generation through authentic 5SJQT BSF NFBOJOHGVM QPJOUT friendships and developing trust. NextGen is following a “progressionalâ€? style PG DPOUBDU BOE PQQPSUVOJUZ to mobilize young people for missions. As Friesen explains it, “NextGen Ministries intenXPSLJOH UP JOWPMWF B OFX tionally offers meaningful points of contact and HFOFSBUJPO JO UIF HMPCBM opportunities to engage in the global Bible translation movement, in increasing levels of com#JCMF USBOTMBUJPO NPWFNFOU mitment—three hours, three days, three weeks, three months and three years—ensuring there is always a next step of further engagement.â€? Which brings us to the two NextGen activities featured in this issue of Word Alive. Race to 2025 is an opportunity for young people to engage for three days in an adventure fundraising event. Vision Volunteer Work Trips give young adults an up-close and perMore On The Web: 5P SFBE sonal encounter with overseas cross-cultural BCPVU QIPUPHSBQIFS /BUBTIB missions—for three weeks. (Appropriately, a 4DINBMF T FYQFSJFODFT WJTJU XXX XZDMJòF DB XPSEBMJWF . young adult who volunteers in our communications department took many of the photos accompanying these feature stories: photojournalist Natasha Schmale.) Race to 2025 and Vision Trips are meaningful points of contact and opportunity, working to involve a new generation in the global Bible translation movement. Pray that these NextGen efforts draw many young people into the work, offsetting all that grey-haired “splendourâ€? from some of us more mature folks. My budget is too tight for Grecian Formula anyway.


6 Contents Features 6

Racing to 2025 Wycliffe bridges the gap between the passionate adventure this generation desires and the extreme mission to which God calls His Church. #Z %XBZOF +BOLF t 1IPUPHSBQIT CZ "MBO )PPE

20 Taste and See

Vision Trips give young adults a close-up and personal look at cross-cultural ministry overseas. #Z %XBZOF +BOLF t 1IPUPHSBQIT CZ /BUBTIB 4DINBMF

32 Partnership Points the Way

Canadians sponsored three of the translated New Testaments dedicated this past year. #Z +BOFU 4FFWFS

%FQBSUNFOUT

20

2

Foreword Battling the Greying Effect. By Dwayne Janke

4

Watchword Hutterites Get More Bible Storybooks in Hutterisch.

34 Beyond Words At Capacity.

1IPUPHSBQI CZ /BUBTIB 4DINBMF

35 Last Word High Hopes for the Next Generation. #Z %PO )FLNBO

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 3


Watchword

"MBO )PPE

T

he second and third volumes in a five-part series of children’s Bible storybooks have recently been published in Hutterisch, the mother tongue in daily use by North America’s Hutterites. )VUUFSJTDIB #JCM 5TDIJDIUMFO 2 & 3 are coloured picture books with written Hutterisch text and accompanying narration on CD. Volume 2 includes more Old Testament stories. Volume 3 switches to the New Testament, with stories about Mary and the Angel, Christ’s birth, Jesus’ temptation, and three of His miracles. Hutterite children, parents and teachers alike love the stories, says Kenny Wollmann of the Hutterian Brethren Book Centre in Manitoba. The Centre is the publisher and distributor of the books (www.hbbookcentre.com). “We have a resource our children can identify with and thoroughly enjoy,” says Wollmann. “I am pleased that our people have enjoyed the fruits of our labour.”

Hutterites Get More Bible Storybooks in Hutterisch

Linda Maendel, a resident and teacher’s assistant at the Elm River Colony in Southern Manitoba, is the main translator of the stories. Wycliffe’s Dick Mueller, a linguistic/translation consultant, is assisting her (see Word Alive, Fall 2008). Wollmann is hopeful that the remaining two books, which have already been translated into Hutterisch, will be published in time for the International Conference for Hutterite Educators in August. The conference is attended by Hutterite educators from across North America. About 45,000 Hutterites live communally on 475 colonies in Canada and the U.S.

Bible Translation Marches on in India

T

ranslation of God’s Word into India’s many languages continues to progress at a good pace. Wycliffe India reported that at the end of August 2009, the Bible translation fraternity in India was working on 113 translations. India has complete Bibles in 70 languages and New Testaments in 60 languages. Considerable work still remains. There is a definite need for full or partial translation in 90 languages. Fifty-two languages still need survey research to determine their need for translation. The Bible translation effort (including Wycliffe India as an organization) must grow an estimated 300 per cent in order to begin work in all remaining languages needing translation by 2025, a Wycliffe International goal. The country’s population speaks about 460 different languages.

B

%BWF $SPVHI

4

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca

1IPUP DPVSUFTZ PG +JN 4UBIM

ible translators and storytellers, working in six languages of Papua New Guinea (PNG), participated in a Bible storytelling course this past summer. During the course, 16 or more participants (such as Sineina Gela, pictured below), who serve with the Bible Translation Association in PNG, studied the life of David. They also collected cultural stories told in their languages that had similar themes to the David stories. Hearing these cultural stories told by good storytellers helped them discover the characteristics and techniques of a well-told tale. With this background, Wycliffe’s Jim and Janet Stahl then coached them to tell six stories about the Old Testament king. These new skills will equip the participants to use Bible storytelling to reach speakers of some of the hundreds of unwritten languages in PNG. Bible storytelling is a presentation of the Bible’s message in an oral form. For further information on Bible storytelling, visit <www.onestory.org>.

Papua New Guineans Train for Bible Storytelling

Major Bible Translation Conference Draws Hundreds

A

bout 250 people from 30 different Bible agencies gathered in Dallas, Tex., this past October for a major international conference on developing theory and practice in Bible translation. Coming from more than 50 countries, the participants heard and discussed nearly 50 papers. They included topics in three major themes: Bible translation in culture, Bible translation and Scripture engagement, and Bible translation theory and practice. The five-day forum was co-sponsored by SIL International, Wycliffe’s key partner agency, and the Graduate Institute of Applied Linguistics.


Find A Bible Website Launched

New Translation Training Offered in Africa

A

A

"MBO )PPE

new, more flexible training program for African Bible translators has been launched by SIL, Wycliffe’s key partner organization. Called the Institute for the Development of Languages and Translation in Africa (SIL iDELTA), the program began with a four-week introductory, general training and assessment session in January. Subsequent courses will be offered to Africans in language learning, linguistics, literacy, translation and Scripture use, anthropology and language survey. Courses in the French language will be held in West and Central Africa, and in English in East Africa. SIL iDELTA will meet a felt need, says Dr. Leoma Gilley, director of the SIL Africa Area training initiative. “The African leaders requested that we offer accredited training in a modular fashion so that students could move toward a degree, but also continue to be involved in the work—to grow their vision while they improve their skills.”

n innovative and interactive website is giving easy access to 15,000 Scripture products in more than 3,000 languages. The Find a Bible site (www.findabible.net) provides the most comprehensive and current database ever assembled of Bible and Scripture portions in majority and minority languages. Many Scripture products noted on the site have never before been listed on the web. Users have a single place to search, download, view or listen to these Bibles. Find a Bible is a joint effort of the Forum of Bible Agencies International, of which Wycliffe Bible Translators is a member. The Forum is an alliance of agencies working to see God’s Word accessible and impacting people worldwide.

Literacy Software Tool Introduced for Africa’s Bantu Languages

S

IL, Wycliffe’s key partner organization, has developed a new computer program that makes it simpler to create reading primers for Africa’s 500-plus Bantu languages. The Bantu Literacy Tool (BLT) does a lot of tedious work that mother tongue authors and literacy specialists formerly had to do manually in creating primers. Primers are key in teaching people in oral language communities, like the Bantu, how to read their newly written language. Two hundred million speakers of Bantu languages in Africa are located from the equator to South Africa, and from Cameroon to Kenya. Since about half of the languages are without Scriptures, SIL is part of a multiorganizational effort to see Bible translation and literacy work proceed with greater speed, efficiency and quality (see Word Alive, Spring 2009).

New Testament for Sinte Gypsies Nears Completion

T

ranslation of the New Testament in the Romani mother tongue of Sinte Gypsies (Roma) of Europe is in its final stages for a scheduled publishing this year. Armin and Ursula Peter, Wycliffe members from Germany, have been working on the translation with several Romani speakers since 1995 (see Word Alive, Fall 2006). Their efforts are directed at an estimated 300,000 Sinte in Europe, including those in Germany (pictured at left), France, Holland and the former Yugoslavia. An audio recording of the Scriptures may also be produced, since most Sinte prefer to communicate orally. Video clips of some Bible stories have already been created to meet that need. While most Sinte in Germany showed little initial interest in a Bible translation into their mother tongue, that has changed in recent years. As one Sinte woman explains, “I still have a German Bible, but the text in Romani . . . speaks just the way I think!” Romani is but one of the 100-plus dialects spoken by the 12 million Roma worldwide, who are believed to originate from ancient tribal people in Northern India. A tiny percentage are Christian believers. New Testaments have already been translated into five Roma dialects in Europe and Chile.

Word Count

24 Wycliffe personnel originated in 1979. Countries from which Wycliffe 55+ workers originate now. Number of Wycliffe staff serving 3,700 worldwide in 1979. of Wycliffe staff 5,906 Number serving worldwide now. Number of countries from which

Source: The Word That Kindles; Wycliffe International

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 5


#: %8":/& +"/,& 1)050(3"1)4 #: "-"/ )00%

8ZDMJČF $BOBEB CSJEHFT UIF HBQ CFUXFFO UIF QBTTJPOBUF BEWFOUVSF UIJT HFOFSBUJPO EFTJSFT BOE UIF FYUSFNF NJTTJPO UP XIJDI (PE DBMMT )JT $IVSDI



erryl Friesen bolted up in bed at 3 a.m. one winter night in 2007. The national co-ordinator of Wycliffe Canada’s NextGen Ministries felt electrified, exhilarated and expectant. Wide-eyed, in the darkness, Friesen (pictured below) grabbed a bedside pen and pad kept for moments like these and scribbled almost illegible notes: " NPVOUBJO BEWFOUVSF SBDF JO UIF $BOBEJBO 3PDLJFT EFTJHOFE UP CVJME B CSJEHF CFUXFFO UIF BESFOBMJOF PG BEWFOUVSF TQPSU UIPVTBOET PG ZPVOH $BOBEJBOT DSBWF BOE UIF USVF BEWFOUVSF UP XIJDI +FTVT DBMMT )JT $IVSDI‰UP (0 BOE NBLF EJTDJQMFT PG "-- OBUJPOT XIFSF DPMMFHF TUVEFOUT BDSPTT $BOBEB DPVME SBJTF UFOT PG UIPVTBOET PG EPMMBST UP TVQQPSU OBUJPOBM #JCMF USBOTMBUJPO BOE MJUFSBDZ XPSL “In my mind’s eye,� recalls Friesen, “I could see teams of four rappelling sheer cliffs, trekking mountain peaks, navigating frigid whirlpools in canoes, and pedalling down precarious trails. All to discover a hidden mountain village to learn a language never written down.� He envisioned a simulation, set up like a real-life language survey trip that Wycliffe personnel do on the field to determine which language groups urgently need Bible translation. “Moments later, I lay back with a big grin on my face,� says Friesen. i$PVME UIJT BDUVBMMZ XPSL w Two years later, the answer is a resounding “yes.� Race to 2025, as it came to be called, is thriving. As of this past fall, 200 people in 50 teams had participated in five such adventure races at Frontier Lodge, a Christian outdoor adventure camp in the Rockies near Nordegg, Alberta.

The racers—mostly Bible college students and young adults, ages 18-35, from Western Canada—have raised $160,000-plus. The money went to crucial Bible translation and literacy projects in Africa and Asia, sponsored by Wycliffe Canada’s partner, Global Partner Link (GPL). As well, energetic racers have attracted 1,000 first-time donors to Wycliffe and GPL, shared the vision for Bible translation with thousands of peers, and in a growing number of cases, are personally moving towards serving Bibleless people groups overseas.

Gotta Do Stuff—Now For years before Race to 2025, Friesen was frustrated as he led Wycliffe Canada’s outreach across Canada to engage, empower and enable students and young adults for global Bible transla8

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca

4FUT PG TIJSUT‰MBCFMFE XJUI UIF OBNFT PG MBOHVBHF HSPVQT GSPN UIF DPVOUSZ GPS XIJDI 3BDF UP SBDFST BSF SBJTJOH GVOET‰BXBJU UIFJS SFTQFDUJWF DPNQFUJOH UFBNT PG GPVS 5IFTF MBOHVBHF OBNFT CFDPNF UFBN OBNFT *O UIJT DBTF UIF OBNFT BSF QTFVEPOZNT GPS BDUVBM HSPVQT JO B QBSU PG "TJB XIFSF QPMJUJDBM PS SFMJHJPVT DJSDVNTUBODFT NBLF #JCMF USBOTMBUJPO BOE SFMBUFE NJOJTUSJFT UPP TFOTJUJWF UP TQFDJÜDBMMZ JEFOUJGZ


(Above) $VSJPVT 3BDF UP QBSUJDJQBOUT MFBSO UIF DIBMMFOHFT BOE SFXBSET PG USBOTMBUJOH UIF #JCMF BOE EPJOH MBOHVBHF XPSL GSPN 1BVM "STFOBVMU B 8ZDMJòF USBOTMBUPS XIP IBT TFSWFE JO 4PVUI "TJB (Left) "STFOBVMU HJWFT FWFO NPSF QSBDUJDBM JOTJHIUT BT IF EPFT B NPOPMJOHVBM EFNPOTUSBUJPO XJUI "OUIPOZ .BOGVM TQFBLJOH B MBOHVBHF GSPN (IBOB VOGBNJMJBS UP "STFOBVMU *O B NBUUFS PG NJOVUFT "STFOBVMU RVJDLMZ DPMMFDUT BOE QIPOFUJDBMMZ XSJUFT BO JNQSFTTJWF MJTU PG XPSET IF DPBYFT GSPN UIF TQFBLFS CZ QPJOUJOH BU PCKFDUT BOE QFSGPSNJOH BDUJPOT 3BDFST VTF TPNF PG UIFTF JOTJHIUT EVSJOH BO FUIOJD WJMMBHF FODPVOUFS EVSJOH UIF XFFLFOE *O TPNF DBTFT JU XIFUT UIFJS BQQFUJUF UP QVSTVF TFSWJDF JO #JCMF translation as a career.

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 9


3JDL $SPTT

10 8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca


“We simply tion. He felt an urgency pushing his recruiting efforts to help fulfil Vision 2025. It is a commitment embraced by Wycliffe International leaders in 1999, to see Bible translation started for all the remaining languages that need it by 2025. NextGen was meeting many interested “seekers� at colleges, seminaries and universities, but there was a problem. “We simply had very little to offer,� says Friesen. “I longed to give them something significant they could do now, without leaving Canada.� In addition, the ratio of young women versus young men who were interested in missions was disheartening. More than 80 per cent of Friesen’s ministry contacts were female students. What could be done to capture the hearts and imaginations of young men especially? After giving a seminar at a Bible college missions conference, part of that answer came to Friesen through a young male student: “He quipped, ‘You know the problem with you missionaries is that you hold seminars. We (guys) don’t do seminars. . . . We gotta do stuff!’ � Over the years, Friesen has enjoyed outdoor activities in the Rockies with his sons, encountering many adventure sportsminded young people. An uncanny thought flashed into his mind during one mountain hike—UIFTF BSF UIF TPSUT OFFEFE GPS IBSE DPSF #JCMF USBOTMBUJPO JOJUJBUJWFT PO UIF GSPOUJFST PG NJTTJPOT Was there a way for Wycliffe, Friesen wondered, to do missions mobilization that meets such young people on their own turf, and somehow captures their hearts and imaginations for God’s heart for the nations? Now, the male student’s comment—to “do stuff �—struck Friesen as an “Aha!� moment. “So UIBU was the clincher for guys.� Just two weeks later came the middle-of-the-night brainwave at his home in Carstairs, Alta., which Friesen believes was Godinspired. As Friesen discussed the adventure race idea with his two sons, Wycliffe colleagues, friends and outdoor enthusiasts, the vision for Race to 2025 was born. Wycliffe needed somewhere to hold the race and someone qualified to host it. “We simply did not have the professional experience or even insurance to safely turn dozens of young adventure-seekers loose for two days on frigid mounMore On The Web: 'PS NPSF BCPVU 'SPOUJFS tain rivers and sheer 10-storey -PEHF WJTJU XXX GSPOUJFSMPEHF DB cliffs,� says Friesen. “God led us to Frontier Lodge, a Christian outdoor adventure camp with 50 years experience in the Rocky Mountains. It proved to be ‘a perfect match made in heaven!’ �

(Left) 3BJTJOH NPOFZ GPS #JCMF USBOTMBUJPO JO *OEJB i5FBN .VLPw TUSBJOT UP MVH POF PG JUT UXP DBOPFT VQ B IJMM EVSJOH B QPSUBHF BGUFS QBEEMJOH NPSF UIBO LN EPXO UIF /PSUI 4BTLBUDIFXBO 3JWFS JO UIF TVNNFS WFSTJPO PG 3BDF UP #FGPSF UIBU UIF TRVBE QFEBMMFE QMVT LN PG NPVOUBJO CJLF USBJMT 3BDFST TVDI BT ,ZSB .FSSJMM MFBSO B MPU GSPN EFNBOEJOH QPSUJPOT PG UIF DPOUFTU TPNFUJNFT IBWJOH UP DBSSZ UIF FRVJQNFOU PG FYIBVTUFE UFBNNBUFT i* N B SFBMMZ DPNQFUJUJWF QFSTPO TP BU ÜSTU JU XBT MJLF A* N HPJOH UP XJO BOE JU T HPJOH UP CF HSFBU w TBJE .FSSJMM i5IFO * SFBMJ[FE A/P OP OP‰UIBU JTO U XIZ * N IFSF *U JT B SBDF CVU * N IFSF ÜSTU PG BMM UP SBJTF NPOFZ GPS (PE T QFPQMF TP UIFZ DBO LOPX (PE "OE * N BMTP IFSF UP XPSL BT B UFBN CFDBVTF OPOF PG VT BSF HPJOH UP HFU UP UIF FOE JG XF EPO U IFMQ FBDI PUIFS w

had very

little to

offer.

I longed

to give

them

something

significant

they could

do now ,

"O JNQPTJOH JDF XBUFSGBMM HSFFUT QBSUJDJQBOUT PO EBZ UXP PG B XJOUFS SBDF 'PS NBOZ JU JT UIF ĂśSTU UJNF UIFZ IBWF FWFS QJDLFE UIFJS XBZ VQ TVDI HJBOU CMVF JDJDMFT UIJDLMZ MJOJOH HSBOJUF DMJòT EVSJOH GSJHJE $BOBEJBO XJOUFST i* WF EPOF TP NBOZ DPPM UIJOHT w TBJE "BSPO #JSETBMM BGUFS UIF SBDF i-JLF SBQQFMMJOH XPX BOE JDF DMJNCJOH * DPVME POMZ ESFBN UP EP TVDI UIJOHT‰ ZPV HVZT IBWF PQFOFE VQ EPPST BOE JOTQJSFE NF UP IFMQ <#JCMFMFTT> QFPQMF w

without

leaving

Canada.�


Stretched & Impacted As hoped, the adventure fundraising event has given dozens of eager young adults a way to connect in Canada with Bible translation. And notably, Friesen is thrilled to report that threequarters of the racers are males. Whatever the gender, teams of competitors are definitely stretched and impacted by Race to 2025, featuring up to 60 km of hiking, rock climbing, biking, canoeing and orienteering in the summer version, and including snowshoeing and ice-climbing in the winter. The weekend’s activities extend to plenty of other things, as well: a Scripture memory More On The Web: 'PS NPSF BCPVU QBSUJDJQBUJOH challenge; language and JO 3BDF UP JODMVEJOH B WJEFP SFQPSU WJTJU linguistics teaching from a XXX XZDMJòF DB SBDFUP "MTP TFF UIF Wycliffe translator; inspiraSFQMZ GPSN JO UIJT NBHB[JOF

tional stories from Wycliffe veterans and the new generation of personnel; and prayer and devotional times. For most racers, though, the highlight has been an ethnic village encounter with a people group from the region for which racers raised funds. The groups have included Sudanese, Ghanaians, Vietnamese and Indians. Racers have 45 minutes to interact with the “villagers,� during which time they eat an ethnic meal, learn a bit of their language, collect word lists and create sentences, make cultural observations and determine if the people need Scripture translation. Everyone learns and experiences something personal from Race to 2025. It might be the challenge of depending on God to raise funds before the event, enduring the physical demands of the race, or having their spiritual eyes opened to the need and work of Bible translation and their possible role in it. Mountain Revelation Take, for example, Kate (pseudonym), who hails from the former Soviet Union. “Immigrating to Canada as a young girl, she has always had an interest in languages,� explains Friesen, “but her parents discouraged her from pursuing formal training in linguistics, encouraging her instead to pursue music.� Friesen met Kate at Prairie Bible College in year two of a music degree, introducing her to the importance of Scriptures in the heart language. More academic than physical, Kate nonetheless joined a team from Prairie for the first-ever winter event, Race to 2025: SE Asia. Halfway up the mountain on the race’s first day, Kate realized what she had got herself into. “I think this was the hardest thing I have ever done in my life and there were times I didn’t want to go on,� Kate explained later. “I was even at the point of considering the option of staying on top of the mountain and starving or freezing to death instead of taking another step. “At those times I thought to myself, JT JU SFBMMZ XPSUI BMM UIJT IBSE XPSL GPS UIF HPTQFM UP CF CSPVHIU UP UIPTF QFPQMF HSPVQT w she recalled. “When I felt exhausted, I prayed each step I took, ‘God, please give me strength to take another one.’ When I finished the race, I knew it was worth it . . . for more people to have the opportunity to know and worship Christ, and I learned to look to the

“We (guys)

don’t do

seminars. . . .

We gotta

do stuff!� 12 8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca


(Above) #SBE "OESFXT QSPHSBN EJSFDUPS PG 'SPOUJFS -PEHF B $ISJTUJBO PVUEPPS BEWFOUVSF DBNQ OFBS /PSEFHH "MCFSUB MPBET NPVOUBJO CJLFT GPS UIF DZDMJOH QPSUJPO PG B TVNNFS 3BDF UP (right). Andrews BOE PUIFS 'SPOUJFS -PEHF TUBò TDPVU QMBO BOE TVQFSWJTF UIF SBDF SPVUF QSPWJEJOH JOWBMVBCMF FYQFSUJTF TP 8ZDMJòF DBO PòFS FYDJUJOH CVU TBGF FWFOUT UP BEWFOUVSF DSBWJOH ZPVOH BEVMUT (Left) "GUFS IJLJOH QMVT LN UP SFBDI B NPVOUBJO QFBL B MPPL PG KPZ BOJNBUFT UIF GSPTU MJOFE GBDF PG SBDF DPNQFUJUPS +POBUIBO 4NPMEFST BT IF KPJOT UIF SFTU PG IJT XBJUJOH UFBN SFøFDUFE JO IJT TVOHMBTTFT 1BSUJDJQBOUT DPNQFUF JO UFBNT PG GPVS NPTUMZ GSPN 8FTUFSO $BOBEB CVU TPNF QBSUJDJQBOUT IBWF DPNF GSPN BT GBS BXBZ BT UIF 6 4 1FSV (FSNBOZ BOE /FX Zealand.

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 13


Lord for strength and praise Him in good and difficult times.� Kate’s team finished nearly last in the main timed events. But it placed first in the linguistics challenge at the Vietnamese village, winning a $2,000 prize to attend classes at the Canada Institute of Linguistics (CanIL), Wycliffe’s training partner, the following summer. Teammates agreed to give the scholarship money to Kate, who was intrigued by the linguistics challenge. “Kate has gone on to complete her More On The Web: 'PS EFUBJMT BCPVU linguistics studies,� says Friesen, “and $BO*- WJTJU XXX DBOJM DB has applied to serve with Wycliffe among a people group in a country where Russian, her mother tongue, is widely used for communication as a trade language.�

Much More Potential The list of Race to 2025 participants like Kate—who are aiming to study, or are in various stages of studies to serve with Wycliffe, or have actually applied to the organization—stands at 14 and counting. Friesen, who is quick to credit his patient and supportive wife Karen as the bedrock of their ministry together, sees even more potential for Race to 2025. NextGen envisions it expanding to possible events in B.C. and Atlantic Canada, engaging more colleges and students across the country. That will mean more administrative work, especially for Kara Staples, a young adult who Friesen has leaned on as the key co-ordinator of details at recent races. Whatever the scope of such events, racers can expect to see Friesen hiking and paddling alongside them, as the enthusiastic 48-year-old has in every race so far. “Quite frankly,� says Friesen, “I am challenging them to literally put their lives on the line for the sake of the gospel in some of the most isolated, remote places on the face of the earth. “The least I can do is run beside them every step of the way as they prepare to go.�


(Left) 'PS NPTU 3BDF UP QBSUJDJQBOUT UIF IJHIMJHIU PG UIF XFFLFOE FWFOU JT EJTDPWFSJOH BOE WJTJUJOH UIF FUIOJD WJMMBHF &YIBVTUFE GSPN UXP EBZT PG QIZTJDBM BOE NFOUBM USJBMT UFBNT TVEEFOMZ FOUFS BO BMNPTU TVSSFBM FYQFSJFODF HSFFUFE CZ B HSPVQ PG öFSDF MPPLJOH 4VEBOFTF DPMPVSGVM (IBOBJBOT HSBDJPVT 7JFUOBNFTF PS BT QJDUVSFE IFSF 1VOKBCJ *OEJBOT‰VTVBMMZ $BOBEJBO JNNJHSBOUT SFBEZ UP TIBSF UIFJS IPTQJUBMJUZ GPPE DVMUVSF BOE MBOHVBHF (Opposite bottom) #VU UIFSF JT BMTP XPSL JOWPMWFE 8JUIPVU VTJOH &OHMJTI SBDFST NVTU DPMMFDU XPSE MJTUT NBLF DVMUVSBM PCTFSWBUJPOT BOE EFUFSNJOF JG UIF QFPQMF OFFE 4DSJQUVSF USBOTMBUJPO JOUP UIFJS MBOHVBHF 'PS SBDFST UIF FYFSDJTF DSFBUFT BO BQQSFDJBUJWF BXBSFOFTT PG XIBU 8ZDMJòF QFSTPOOFM EP JO UIF HMPCBM #JCMF USBOTMBUJPO NPWFNFOU PS TQBSLT BO JOUFSFTU UP QVSTVF TFSWJDF JO #JCMF USBOTMBUJPO FòPSUT 3BDFST DPNNJUNFOU JNQBDUT UIF FUIOJD WJMMBHFST "T POF NFNCFS PG UIF (IBOBJBO HSPVQ FYQSFTTFE JU i:PV HVZT XFOU PVU NPVOUBJO DMJNCJOH SBJTJOH GVOET‰EPJOH BMM LJOET PG UIJOHT UP HFU NZ QFPQMF UP IFBS UIF 8PSE PG (PE JO UIFJS MBOHVBHF BOE UIBU TQPLF QMFOUZ UP NF w

(Above) #JHIPSO TIFFQ OFBS TPNF PG UIF USBJMT BSF UIF POMZ TQFDUBUPST UP 3BDF UP )PXFWFS CFIJOE FBDI UFBN BSF NBOZ TQPOTPST XIP IBWF EPOBUFE GVOET UP UIF DBVTF PG #JCMF USBOTMBUJPO BOE MJUFSBDZ QSPKFDUT 3BDFST BTL GFMMPX TUVEFOUT UFBDIFST BOE GBNJMZ GPS EPOBUJPOT HFU TVCTJEJ[FE CZ #JCMF DPMMFHFT NBLF DIFFTFDBLFT PS DPPLJFT GPS CBLF TBMFT PS TFMM QJ[[BT 5FBNT FBDI NVTU SBJTF B NJOJNVN PG JO XJOUFS SBDFT BOE JO TVNNFS "T XFMM DPSQPSBUF TQPOTPST IBWF QSPWJEFE JO GVOET FRVJQNFOU TDIPMBSTIJQT BOE PVUEPPS TQPSUT QSJ[FT UP UIF FWFOU (Left) $BOPFJOH QBSUJDJQBOUT TFU Pò CFMPX UIF UPXFSJOH 3PDLJFT PO EBZ POF PG UIF WFSZ öSTU 3BDF UP TVNNFS XIJDI HFOFSBUFE GVOET GPS XPSL JO 4VEBO "GSJDB 'JWF SBDFT MBUFS SBDFST IBWF SBJTFE NPSF UIBO GPS #JCMF USBOTMBUJPO QSPKFDUT JO "GSJDB BOE "TJB‰BOE UIF QSPHSBN DPOUJOVFT UP HSPX 5IF QPTJUJWF SFTQPOTF JT OP EPVCU NPUJWBUFE CZ XPSE PG NPVUI QSPNPUJPO GSPN QSFWJPVT SBDFST TVDI BT 5SBWJT $IBVML i#FJOH JO UIF 3PDLJFT JT BMXBZT B CMBTU CVU XIFO ZPV SF PVU JO UIF 3PDLJFT BOE ZPV BDUVBMMZ TFF (PE T JNQBDU PO BMM UIF EJòFSFOU UFBNT SBDJOH GPS )JT HMPSZ JU T KVTU TP VQMJGUJOH w

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 15


(Left) 5FBN (VOCV GSPN UIF $BOBEB *OTUJUVUF PG -JOHVJTUJDT $BO*- 8ZDMJรฒF USBJOJOH QBSUOFS PO UIF DBNQVT PG 5SJOJUZ 8FTUFSO 6OJWFSTJUZ JO -BOHMFZ # $ FNFSHFT GSPN UIF GPSFTU JOUP B QBTUFM CMPUUFE DMFBSJOH PO UIFJS XBZ UP UIF รถOJTI MJOF 5IF UFBN JODMVEFT MBOLZ $BO*- TUBรฒ NFNCFS -BSSZ )BZBTIJ JO XIJUF IFMNFU 3BDF UP NBZ CF B รถSTU TUFQ UP $BO*- TIPVME B QBSUJDJQBOU XBOU UP QVSTVF TUVEJFT UP TFSWF JO #JCMF USBOTMBUJPO *O GBDU B NFNCFS PG UIF UFBN UIBU FBSOT UIF NPTU QPJOUT JO UIF MJOHVJTUJD DIBMMFOHF PG 3BDF UP TFF QBHF XJOT B HFOFSPVT TDIPMBSTIJQ UP BUUFOE DMBTTFT BU $BO*- (Right top) 3BDF UFBNT FYIJCJU QMFOUZ PG HPPE OBUVSFE iBUUJUVEFw CFGPSF CFHJOOJOH UIF EBZ XJUI DBOPFJOH #VU MBUFS BGUFS NVDI FYFSUJPO UIFZ BSF PWFSKPZFE UP รถOBMMZ DSPTT UIF รถOJTI MJOF (right, middle) TPNFUJNFT QVTIJOH IBSE JO GSJFOEMZ DPNQFUJUJPO JO B รถOBM EBTI XJUI PUIFS UFBNT (Right, bottom) "GUFS UXP EBZT PG DPNQFUJUJPO TPNF SBDFST IBWF UP DBUDI BO JNNFEJBUF OBQ MJLF &SJD -FรฒFST PG 5FBN )BOHB 1BSUJDJQBOUT DBO SFTU XFMM LOPXJOH UIBU UIFZ WF NBEF B EJGGFSFODF GPS TPNF #JCMFMFTT QFPQMF HSPVQ PWFSTFBT 4BJE SBDFS 1IJMJQQF $IBQVJT PG 4XJU[FSMBOE i* QSBJTF (PE GPS XIBU )F XJMM EP XJUI UIJT NPOFZ * IPQF UIBU B MPU PG QFPQMF XJMM IBWF UIF QSJWJMFHF UP NFFU (PE UISPVHI XIBU XF EJE w

16 8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca


“I am

challenging

them to

literally

put their

lives on

the line

for the

sake of the

gospel in

some of

the most

isolated,

remote

places

on the

face

of the

earth.�



“When I

finished

the race,

I knew

it was

worth it . . .

for more

people to

have the

opportunity

to know

and

worship

Christ.�


Vision Trips give young adults a close-up and personal look at cross-cultural ministry overseas. 1IPUPHSBQIT CZ /BUBTIB 4DINBMF


8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 21


*O

MBUF TVNNFS +FTTJDB %FNQTUFS UIF ZFBS PME &BTUFSO $BOBEB DP PSEJOBUPS GPS 8ZDMJGGF $BOBEB´T /FYU(FO .JOJTUSJFT EFQBSUNFOU UPPL TJY ZPVOH BEVMUT UP 4PVUI "TJB GPS UISFF XFFLT 5IFZ XFSF QBSUJDJQBUJOH JO B 7JTJPO 7PMVOUFFS 8PSL 5SJQ BO FYDVSTJPO TIF IBT MFE TFWFSBM UJNFT 8PSE "MJWF &EJUPS %XBZOF +BOLF BTLFE +FTTJDB BCPVU UIFTF MJGF DIBOHJOH FYQFSJFODFT How did these Vision The trips were really born out of one of the Volunteer Work trips most common questions that students ask, “What exactly does Bible translation look originate?

like overseas?� I am convinced one of the best ways to find out is actually to go and see the lives that are being transformed by the gospel as it is being translated. My personal journey into involvement in the Bible translation movement included trips like these, and when I joined the NextGen team in 2007, I hoped that we would be able to facilitate young adult-focused overseas trips. King David exhorted us to “taste and see that the Lord is good�—there is something that is compelling, real and important about experience. We as the younger generation of the 21st century rely as heavily on experience as we do on information as a way of knowing and determining reality. So this becomes a critical factor in deciding to take students overseas to gain experience and to “taste and see that the Lord is good� in the context of global ministry. Why do you think it is an important program?

When a participant is faced not just with stories, but also with real-time, real-life involvement in new culture, and has the opportunity to witness the social, economic and spiritual transformation that is taking place in language communities, Bible translation is not just an idea or an ideal, but it becomes alive and personal. In this context, decisions about personal participation in the global Bible translation movement take on new life and often beg some kind of involvement. The focus of these trips is not to just “doâ€? and to assume that in a few weeks we can actually do anything incredibly significant for the field. But we can be honest about the fact that we can learn, understand, see, catch vision and consider what our response to the global Bible More On The Web: 'PS NPSF JOGPSNBUJPO translation movement is. The PO 8ZDMJòF $BOBEB 7JTJPO 5SJQT WJTJU XXX XZDMJòF DB OFYUHFO PS FNBJM focus post-trip then does not become what we accomplished KFTTJDB@EFNQTUFS!XZDMJòF DB while we were overseas or sharing with others what we did. But rather it becomes a focus on what our continuing involvement should be and sharing the vision we caught with others.

22 8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca

(Previous two-page spread) 1BSUJDJQBOUT JO UIF 4VNNFS 7JTJPO 7PMVOUFFS 8PSL 5SJQ UP 4PVUI "TJB USJFE USBEJUJPOBM EBODJOH XJUI B HSPVQ PG USJCBM QFPQMF (Above) 4JY ZPVOH BEVMU 7JTJPO USJQQFST XFSF BCMF UP TFF ĂśSTUIBOE IPX 8ZDMJòF T ĂśFMEXPSL PQFSBUFT JO BTTPDJBUJPO XJUI B MPDBM BHFODZ UP TUBSU NPUIFS UPOHVF MBOHVBHF TDIPPMT BOE QSFTFSWF DPNNVOJUZ USBEJUJPOT BOE DVTUPNT $IJMESFO IFSF CFJOH SFBE UP CZ UIFJS UFBDIFS MFBSO UIFJS PXO MBOHVBHF TP UIFZ DBO CFDPNF MJUFSBUF JO UIF OBUJPOBM MBOHVBHF 4BJE 4BSBI #BSOFT GSPN .PODUPO /FX #SVOTXJDL i* TBX IPX NVDI UIJT IFMQT QFPQMF T TFMG JNBHF‰HJWJOH UIFN TFMG DPOĂśEFODF BCPVU UIFNTFMWFT WFSTVT XIFO UIFZ DPVMEO U SFBE CFDBVTF UIFZ EJE OPU FWFO IBWF B XSJUUFO MBOHVBHF QSJPS UP USBOTMBUJPO w

"BSPO 4MBCZT[ UIF ZFBS PME DP MFBEFS PO UIF USJQ HSFFUFE TFWFSBM NFO JO UIF #FUIMFIFN $IVSDI DPOHSFHBUJPO BGUFS B CSJFG TFSWJDF XIFSF "BSPO HBWF B TIPSU NFTTBHF PG FODPVSBHFNFOU UP UIF CFMJFWFST JO UIF 4PVUI "TJBO WJMMBHF 5IF DIVSDI NFNCFST IBWF FOEVSFE QFSTFDVUJPO B DIVSDI CVSOJOH BOE CFBUJOHT GSPN GBNJMZ BOE TVSSPVOEJOH DPNNVOJUZ NFNCFST XIP BEIFSF UP #VEEIJTN 0OF GBNJMZ øFE UIFJS IPNF UJNFT UP BWPJE UIF XSBUI PG SFMBUJWFT BOHSZ BCPVU DPOWFSTJPO


± *U CFDPNFT B GPDVT PO XIBU PVS DPOUJOVJOH JOWPMWFNFOU TIPVME CF BOE TIBSJOH UIF WJTJPO XF DBVHIU XJUI PUIFST ²

+FTTJDB %FNQTUFS UFBN MFBEFS PG UIF 7JTJPO 5SJQ HFUT TPNF QPJOUFST GSPN B 1SFTCZUFSJBO DIVSDI MFBEFS PO IPX UP XJFME B MBSHF LOJGF UP TQMJU PQFO B DPDPOVU +FTTJDB &BTUFSO $BOBEB DP PSEJOBUPS GPS 8ZDMJòF $BOBEB T /FYU(FO .JOJTUSJFT BOE UIF UFBN XFSF QSFTFOUFE XJUI GSVJU BOE øPXFST GPMMPXJOH UIF DIVSDI TFSWJDF 5IPVHI UIF WJMMBHFST XJTIFE UIFZ DPVME HJWF NPSF UP UIF HSPVQ TVDI TJNQMF HJGUT QSPWJEFE UIF 7JTJPO UFBN XJUI PQQPSUVOJUJFT UP JOUFSBDU XJUI UIF MPDBM QFPQMF EFTQJUF B MBOHVBHF CBSSJFS i.Z IFBSU GFMU PWFSXIFMNFE CZ UIF QPWFSUZ w TBJE .FHIBO 1FBDPDL B NFNCFS PG B QSFWJPVT 7JTJPO 5SJQ UFBN i*U XBT POMZ UPXBSET UIF FOE PG UIF KPVSOFZ <JO UIF 4PVUI "TJB OBUJPO XF WJTJUFE> UIBU * SFBMJ[FE UIF DPVOUSZ JT OPU BT QPPS BT * UIJOL JU JT *U JT SJDI XJUI (PE T MPWF 5IF IPTQJUBMJUZ BOE GSJFOEMJOFTT UIBU UIF QFPQMF TIBSFE XJUI NF XBT JODSFEJCMF w

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 23



In our ministry of mobilizing this student generation to take seriously the mandate of the Church to go into all the world, and share the love and healing of Christ, we find it to be an extraordinary opportunity to actually be a firsthand witness and participant in this enterprise! For example, you can know that there are 40 language communities in a country that need Scripture translation and language advocacy. But when you actually visit one of these communities, you can no longer just know the facts. The facts become personal and life transformative. You meet the people; eat rice and dhal with them. You sit under mango trees watching village women crowd together with their pencils and workbooks, learning how to read and write in their own language for the first time. You hike through rice fields and pineapple groves, and cross rivers on

How do you see the Vision trips fitting into the overall ministry of Wycliffe Canada and its NextGen Ministries?

Âą* BN DPOWJODFE POF PG UIF CFTU XBZT UP GJOE PVU JT BDUVBMMZ UP HP BOE TFF UIF MJWFT UIBU BSF CFJOH USBOTGPSNFE ² bamboo stick bridges to visit small communities of Christians who have been violently persecuted for their faith and don’t have resources to disciple the church in their own language. You sing with sponsored slum children as they attend a school dedicated to multilingual education; you visit radio stations that broadcast Bible stories and music in indigenous languages. Jesus’ life example is built upon the premise that encounters make a transformational difference. He met, talked with and shared with people, and their lives were changed. With that same notion, we also believe that participants’ encounters with cross-cultural ministry and personalities will make a lasting impact on their lives. The elements of these trips are intentionally implemented to capture a sliver of what it would be like to serve long term overseas. So raising support, doing anthropological research before departure, spending time in Scripture and in prayer, developing spiritually as a team, and learning about all the kinds of ministry opportunities all work into the purpose of exposing and challenging students to longer term involvement in global missions. The post-trip opportunities, intentionally sharing the vision and stories they have learned and gleaned from their trip, are so important because it is their fresh passion and fresh stories from overseas that will capture the hearts of their community to get involved in this ministry as well. What is on the agenda before, during and after the trip itself?

Our work in South Asia was primarily to assist and encourage the missionaries and local church in whatever way possible. We helped to bridge connections between Scripture impact teams and local indigenous churches, by sharing messages and testimonies in churches identified as potential key centres for indigenous language ministry.

What is included in the volunteer work component of the trip? 8IJMF 7JTJPO 5SJQ NFNCFST TQFOE DPOTJEFSBCMF UJNF JO TNBMM JTPMBUFE WJMMBHFT UIFZ BMTP FYQFSJFODF UIF IVTUMF BOE CVTUMF PG MBSHF VSCBO DFOUSFT XIFSF SJDLTIBXT DBSSZ UIFN PWFS TPNF PG UIF NBOZ IVOESFET PG LJMPNFUSFT UIFZ USBWFM EVSJOH UIFJS UISFF XFFL PWFSTFBT WJTJU &YQPTVSF UP EBJMZ MJGF BOE DVMUVSF XIJDI UIF WJTJUPST XPVME GBDF JG UIFZ TFSWFE XJUI 8ZDMJòF JO #JCMF USBOTMBUJPO QSPKFDUT PWFSTFBT JT BO JOUFHSBM QBSU PG UIF JOTJHIUGVM USJQ FYQFSJFODF

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 25


We participated in round-table discussions on the plight of indigenous people worldwide with an indigenous non-governmental organization that exists to promote socioeconomic development and preserve local culture and language. We participated in a round table discussion on missions and evangelism with Christian university students. We shared drama, music and helped facilitate programs in churches and ministries to Muslim youth and children who live in the slums. We also shared messages and testimonies with schools for indigenous children. Part of the reason is because the continent of Asia has the largest concentration of indigenous languages that are in need of Bible translation and language development. Research has shown that the participants in short-term trips tend to return long term to the location to which they first visit. If this is the case, then we need to be taking students to places where we really need long-term workers. Also, our colleagues in some countries in Asia have been pioneering new strategies, focusing on the holistic impact of Scripture translation and language development. The focus there is not just on the translation and the production of Scripture. Rather, success can be measured better when movements are started and indigenous people are using Scripture and garnering support for global missions among their community. I think it is helpful to expose young adults, as the incoming generation of workers, to new and innovative strategies that are being espoused by Wycliffe worldwide.

Why have you chosen to go to South Asia specifically for these trips?

%PO -PXF (foreground) BOE PUIFS 7JTJPO 5SJQ UFBN NFNCFST HPU NVE XBTIFE Pò UIFJS GFFU CZ WJMMBHFST B IVNCMJOH FYQFSJFODF CVU DPNQMFUFMZ OPSNBM GPS UIPTF WJTJUJOH UIF DPNNVOJUZ i(PJOH UP 4PVUI "TJB IBT SFBTTVSFE NF UIBU * BN BCMF UP HP BOE TFSWF PWFSTFBT w TBJE -PXF PG 4BOUB #BSCBSB $BMJG B TUVEFOU BU 'VMMFS 5IFPMPHJDBM 4FNJOBSZ i4P * GFFM B MPU NPSF DPNGPSUBCMF JO QVSTVJOH UIBU * BN QMBOOJOH PO QVSTVJOH MPOH UFSN NJTTJPO BGUFS * ÜOJTI NZ TFNJOBSZ FEVDBUJPO w


(Top of page) " QBTUPS JOUSPEVDFT UIF 7JTJPO 5SJQ UFBN UP IJT DPOHSFHBUJPO DPOTJTUJOH PG $ISJTUJBOT GSPN UIF $IBLNB QFPQMF HSPVQ TIPSUMZ CFGPSF %PO -PXF TIBSFE B NFTTBHF UP CVPZ VQ UIF DPOHSFHBUJPO i*U UISJMMT NF w TBJE -PXF iUP TFF QFPQMF PO UIF PUIFS TJEF PG UIF XPSME XIP TQFBL B EJòFSFOU MBOHVBHF XPSTIJQQJOH UIF TBNF (PE BOE GFFMJOH UIF MPWF UIFZ IBWF GPS VT BT GFMMPX CSPUIFST BOE TJTUFST w (Above) $PSBM #SPE[LJ BOE PUIFS UFBN NFNCFST IBOE PVU $BOBEB PSJFOUFE TUJDLFST BOE UPZT UP DIJMESFO GSPN B $ISJTUJBO TDIPPM (Left) "GUFSXBSE 4BSBI #BSOFT KVNQT UIF MBOHVBHF CBSSJFS UP JOUFSBDU XJUI UIF DIJMESFO CZ TLJQQJOH SPQF XJUI UIFN PO B GPHHZ EBZ (Right) 4BSBI BOE B MPDBM QBTUPS TJOH BOE DMBQ UP B SFDPSEJOH PG B TPOH JO IJT MPDBM MBOHVBHF QMBZFE GSPN IJT DFMM QIPOF XIJMF USBWFMMJOH UP UIF TDIPPM‰B LN USJQ UBLJOH GPVS IPVST BOE JOUFSSVQUFE CZ B EP[FO NJMJUBSZ DIFDL TUPQT i* UIPVHIU UIBU CZ HPJOH <PO UIF 7JTJPO 5SJQ> w FYQMBJOFE #BSOFT i* NJHIU HFU NPSF FYDJUFE BCPVU XIBU 8ZDMJòF JT EPJOH BOE QFSIBQT HFU HVJEBODF BT UP XIFUIFS UIJT XBT BDUVBMMZ XIFSF (PE XBT MFBEJOH NF w *U EJE‰#BSOFT IBT TJODF KPJOFE 8ZDMJòF OPX TFSWJOH XJUI +FTTJDB %FNQTUFS UP NPCJMJ[F PUIFS ZPVOH BEVMUT

± 8F BMTP CFMJFWF UIBU QBSUJDJQBOUT´ FODPVOUFST XJUI DSPTT DVMUVSBM NJOJTUSZ BOE QFSTPOBMJUJFT XJMM NBLF B MBTUJOH JNQBDU PO UIFJS MJWFT ²

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 27


What part of the trip Participants find interacting with and heardo the participants ing the testimonies of indigenous believers is most impressive! For example, in August enjoy most?

2009 we met some believers who have been severely persecuted for their decision to follow Christ. Churches were burned, limbs cut off, families disintegrated, believers interrogated and tortured, and believers were unable to purchase food and medicine because of the discrimination toward Christians. These testimonies challenge the participants to stronger faith commitments and to really see the need to support the Christians in these communities—especially the need for Scripture and resources. The interaction with the missionaries serving there also helps the participants to see them as “real people,” who have struggles, successes, joys and concerns. 28 8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca

Participants come from all over Canada and even some from the U.S.A. They are university students, recent grads investigating future opportunities, working professionals, professionals who are investigating the leading of God in their lives, pastors and high school students! They come from a background in Bible colleges, Christian universities, seminaries, and secular universities, too.

Who goes on these Vision Trips?

What impresses I am always impressed by their openness to hear you about the from God, and their deep spirituality. They are participants? so willing to investigate the deep spots of their

soul and really enter the hard places—the hard places in their own soul that are being transformed as they deepen their relationship with Christ, and also the hard places of


(Left) ,FMMZ .BL FYUFOET B DPNGPSUJOH IBOE UP $PSBM #SPE[LJ BGUFS BOHSZ WJMMBHFST KPTUMFE UIFJS UFBN T WBO 5IF QFPQMF XFSF SJPUJOH PWFS UIF EFBUI PG B MPDBM HJSM (left, at bottom) XIJDI UIFZ DPOOFDUFE UP POHPJOH DPOøJDU XJUI B OFJHICPVSJOH FUIOJD DPNNVOJUZ %SJWJOH CZ JO UIF UFOTJPO öMMFE TDFOF UIF 7JTJPO UFBN XBT JODPSSFDUMZ MJOLFE CZ UIF BOHSZ NPC UP UIF GPSFJHO BJE IFMQJOH UIF PUIFS HSPVQ 5IF SJPUFST SFBDUFE CZ TVSSPVOEJOH UIF WBO ZFMMJOH BOE CFBUJOH PO JUT XJOEPXT

4FWFSBM QJDLFE VQ TUPOFT UP UISPX BU UIF WFIJDMF CVU XFSF TUPQQFE KVTU JO UJNF XIFO NJMJUBSZ BQQSPBDIFE UIF HSPVQ i* EFöOJUFMZ UIJOL w TBJE .BL JO B QSF USJQ UFBN CMPH i(PE JT HPJOH UP DIBMMFOHF NF HSFBUMZ OPU POMZ JO UIF CJH UIJOHT CVU UIF MJUUMF UIJOHT "OE * CFMJFWF )F XJMM VTF NF UP UFMM PUIFST PG )JT HPPEOFTT BOE HMPSZ * BN BMTP IPQJOH UIBU (PE XJMM VTF NF XIFO * DPNF IPNF UP QVTI PUIFST UP CF DIBMMFOHFE JO UIF TBNF XBZ w

" NPSF USBORVJM CVU TUJMM VOGBNJMJBS FYQFSJFODF BXBJUFE ,FMMZ .BL BOE 4BSBI #BSOFT PO B WJTJU UP UIF JOOFS SPPN PG BO PSOBUFMZ EFTJHOFE BOE EFDPSBUFE NPTRVF 5IF 7JTJPO 5SJQ UFBN HPU B DIBODF UP VOEFSTUBOE UIF GBTU PG 3BNBEBO GPS POF EBZ SJTJOH CFGPSF EBXO XJUI UIF .VTMJN QPQVMBUJPO UP FBU BOE QSBZ CFGPSF CSFBLJOH UIF GBTU UIBU FWFOJOH

± 1BSUJDJQBOUT GJOE JOUFSBDUJOH XJUI BOE IFBSJOH UIF UFTUJNPOJFT PG JOEJHFOPVT CFMJFWFST JT NPTU JNQSFTTJWF ²


Âą 5IFTF UFTUJNPOJFT DIBMMFOHF UIF QBSUJDJQBOUT UP TUSPOHFS GBJUI DPNNJUNFOUT BOE UP SFBMMZ TFF UIF OFFE UP TVQQPSU UIF $ISJTUJBOT JO UIFTF DPNNVOJUJFT ² the world that God may invite them to serve in. I am so impressed by the willingness to do whatever it takes. The level of vulnerability and sharing always inspires me. I read a lot about the concerns that the older generation has of the emerging generation—so many people have beaten down their faith, commitment. But you know, the young adults who come on these trips totally defy this stereotype! They are committed and willing to follow God however and wherever He leads. It’s pretty awesome to witness. I am so totally challenged by their faith commitments! They are willing to make major changes in their lives. For example, one participant, Kelly Mak, is willing to sacrifice a future in speech pathology for one in multilingual education. God deeply spoke to her about her future while on the trip—she summed it up in two words “God pursues.â€? She shared during the trip that she “saw the pursuit of God while here. “The kinds of things we participated in and saw clearly show that He is pursuing the indigenous people. He is also pursuing me! I have some major decisions to make as I go home and consider my future and God’s will for my life.â€? Kelly’s choice to consider her future in the context of global ministry and the concerns of the indigenous people worldwide is extraordinary. That inspires me! I pray that the participants will come away with greater awareness of the global mission and the issues that cross-cultural workers face; with a knowledge of the importance of Bible translation; with a vision for God’s global kingdom, a vision for ministry that includes but stretches beyond local ministry; and a challenge to consider their involvement in the Bible translation movement for their own personal futures!

What do you hope the participants will come away with?

30 8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca

"SNFE XJUI ĂśSTU IBOE LOPXMFEHF PG UIF TQJSJUVBM OFFET PG 4PVUI "TJB +FTTJDB %FNQTUFS %PO -PXF BOE $PSBM #SPE[LJ TUSPMM QBTU BO PME )JOEV UFNQMF XIJMF UIF 7JTJPO UFBN XBT PO B QSBZFS XBML UISPVHI UIF UPXO XJUI TPNF MPDBM QBTUPST


" 1SFTCZUFSJBO DPOHSFHBUJPO XBJUT UP XFMDPNF UIF 7JTJPO 5SJQ UFBN UP UIFJS DIVSDI 4VDI MJGF DIBOHJOH WJTJUT QSPWJEF ZPVOH BEVMU $BOBEJBOT BOE "NFSJDBOT XJUI PQQPSUVOJUJFT UP DPOOFDU XJUI GFMMPX $ISJTUJBOT PWFSTFBT BT XFMM BT HFU BDRVBJOUFE XJUI #JCMF USBOTMBUJPO BOE PUIFS MBOHVBHF SFMBUFE NJOJTUSJFT QFSIBQT TPNFEBZ UP TFSWF JO DSPTT DVMUVSBM XPSL UIFNTFMWFT i*

IBWF MPOH UIPVHIU UIBU FWFSZPOF‰OP NBUUFS XIBU UIFJS BHF‰TIPVME EP USBWFMMJOH PWFSTFBT w TBJE 7JTJPO USJQQFS 4BSBI #BSOFT i*U FYQBOET QFPQMF T XPSMEWJFXT GSPN UIF XJEFMZ BDDFQUFE WJFX UIBU JT UBVHIU BOE BDDFQUFE JO /PSUI "NFSJDB UIBU XF BSF BMM UIBU NBUUFST w


RLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANS

--

y a W The

Other GPL Projects Two other New Testaments, both dedicated in one sensitive Asian country, were also GPL-sponsored projects. The Rose* project has had Canadian involvement through funding since 2001. To provide God’s translated Word for their

$PVSUFTZ PG 4*- 4FOFHBM

hree newly dedicated New Testaments in the past year, completed with Canadian involvement, are perfect examples of the growing emphasis on partnership in the world of Bible translation. Each is a project sponsored by Global PartnerLink (GPL), a Wycliffe Canada partner funding agency, which pairs Canadian financial partners with projects run by trained national people overseas. One of these three is the Joola-Kaasa New Testament, dedicated in Senegal, Africa, on January 3, 2009. Canadian involvement through funding in this project goes back to 1993. Many churches in the Joola-Kaasa community planned the dedication, a display of unity that demonstrated God’s translated Word is for the whole community (see photos). Broadcast live on local radio, the ceremony had an impact that was felt much farther than just the crowded grounds under the mango trees in Oussouye, the main town in the Joola-Kaasa area. Now that the 30,000 Joola-Kaasa people have their New Testament, the focus is on encouraging the use of Scripture in their daily lives. To this end, two of the translation team members—Bernard Diatta and Henri Badji—have been leading Bible studies in church. Bernard also preaches and Henri leads worship. Church leaders are involved in New Testament distribution and are being trained to use and distribute .FHBWPJDF units, which are compact solar-powered microchip audio players that contain the whole Bible.

“Having the Book is only the beginning,� says Bernard, the project leader. “People need to read it, study it, hear it and understand it for their lives and communities to be changed by the power of the gospel of God.� Having worked together to make the project successful, people of all religious backgrounds are interested in promoting the Joola-Kaasa language and culture. When one church leader expressed amazement at the peaceful co-operation he had seen, the project leader replied, “This was God’s doing. Nothing is impossible to the Lord Almighty.� Hundreds of people who have learned to read through the literacy program are now able to read the Joola-Kaasa New Testament for themselves.

$PVSUFTZ PG 4*- 4FOFHBM

p i h s ner

t r a P T

- - - Points - - -

S U ZFB T B Q JT FE UI U B D J E UT EF O F N TUB FX 5F FS / E W F IF USBOTMBU Z +BOFU 4FF U G P # FF E UIS F S P T O T TQP O B J E $BOB

RLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANS


LATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPD

people, three dedicated local translators moved to the capital city to live and work. They also travelled through areas that were dangerous, because of political instability, to check translated portions with pastors in the homeland where the Rose language is spoken. Rose speakers gathered in April 2009 for a dedication ceremony that included a selection of songs and readings by local youths. Numbering 2.5 million, Rose speakers can now own and read a copy of the New Testament in their heart language. Twenty literacy classes are running well and the team is preparing supplementary Bible study materials. People in the Rose community support language work and literacy being done by the team, as these activities serve as a bridge to the wider nation. The Sapar* New Testament was dedicated in December 2008. The books are now in the hands More On The Web: 'PS NPSF JOGPSNBUJPO of the people, who number BCPVU (MPCBM 1BSUOFS-JOL BOE JUT QSPKFDUT 11,000. WJTJU XXX HMPCBMQBSUOFSMJOL DB One translation team member described the delivery of the New Testaments by a van to their office gate: “The entire staff came out to carry all the Bibles into the office. Everyone was so excited and happy, and couldn’t wait to open the boxes. Very soon all the wrapping was being ripped off and New Testaments were appearing everywhere! Then all of us gathered together and gave thanks to our Lord and offered this New Testament to Him.� In the midst of the joy, there was sadness, as well, as they remembered the main translator. He was killed in an accident a few months earlier, just after completing the last of his portion of translation work on the New Testament. Getting the books to the dedication location in December posed a challenge because summer floods had washed out part of a highway. God answered prayer when a partner organization offered to hand-carry the books. A team that included 12 porters carried 1,000 copies of the New Testament and 700 copies of a newly printed hymnbook, an uphill trek that took several days. “The hunger for the New Testament was very great,� says a project member, “and the first 400 Sapar New Testaments sold within five minutes. Not long after, another 500 were distributed. People were very eager to get a copy and promised to use it in their churches.�

There is already a need for reprinting the New Testament, as all the original copies have been distributed.

A First for TAP Another New Testament dedication of special interest was in the Kinaray-a language, held September 2009 in the Philippines. Speakers of the language number 378,000. This is the first New Testament completed by the Translators Association of the Philippines (TAP). The organization was started in 1983, with the encouragement of SIL International, Wycliffe’s key partner organization, as a way to actively involve Filipinos in translation work. The governor of Antique province, one of the speakers at the dedication, purchased 300 copies to give to every government employee who speaks Kinaray-a and also to Kinaray-a people in prison. *Pseudonym used due to sensitivity

Global Translation Summary 4DSJQUVSFT USBOTMBUFE XJUI 8ZDMJòF JOWPMWFNFOU XFSF EFEJDBUFE JO MBOHVBHFT TQPLFO CZ NJMMJPO QFPQMF TJODF XF QSFQBSFE PVS MBTU i5SBOTMBUJPO 6QEBUFw SFQPSU JO Word Alive B ZFBS BHP 5IF UBCMF CFMPX HJWFT B SFHJPOBM HMPCBM CSFBLEPXO PG UIF BòFDUFE MBOHVBHF HSPVQT XJUI UIFJS QPQVMBUJPOT

/FX 5FTUBNFOUT Location No. of Groups Combined Total Populations Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1BDJĂśD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "NFSJDBT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Totals . . . . . . . . . . . 29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6,708,428

/FX 5FTUBNFOUT 0ME 5FTUBNFOU 1PSUJPOT Location

No. of Groups

Combined Total Populations

Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Totals . . . . . . . . . . . . . 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,600,000

&OUJSF #JCMF Location

No. of Groups

Combined Total Populations

Asia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Total . . . . . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,000

1BSUJBM 0ME 5FTUBNFOU Location

No. of Groups

Combined Total Populations

"NFSJDBT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Total . . . . . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32,600 Total Scriptures . . .32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,349,028

LATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPDATE . . . . . . WORLD TRANSLATION UPD


Beyond Words "U $BQBDJUZ Photograph by Natasha Schmale

:PVOH BEVMUT XIP WFOUVSF PVU PO 8ZDMJòF $BOBEB T 7JTJPO 5SJQT PWFSTFBT TFF TUPSZ QH BSF BTTBVMUFE CZ TUSBOHF BOE FYPUJD TJHIUT BOE TPVOET 4PNFUJNFT UIPTF VOJRVF TJHIUT BSF GPSNT PG USBOTQPSUBUJPO TVDI BT UIJT KBN QBDLFE TDIPPM CVT CFJOH QPXFSFE UISPVHI UIF TUSFFUT CZ B QFEBMMJOH SJDLTIBX ESJWFS " TIPSU NJOVUF SJEF PO B SJDLTIBX IFSF JT DFOUT‰SFHBSEMFTT PG UIF OVNCFS PG QFPQMF CFJOH USBOTQPSUFE BU POF UJNF 'PS 8ZDMJòF QFSTPOOFM IFBEJOH PWFSTFBT UP TFSWF JO MBOHVBHF XPSL UIF TUSBOHF BOE FYPUJD‰JODMVEJOH SJDLTIBXT‰CFDPNFT DPNNPOQMBDF

34 8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca


Last Word )JHI )PQFT GPS UIF /FYU (FOFSBUJPO By Don Hekman

I

would absolutely love to sit down and have a chat with you about your impressions after reading through this spring issue of Word Alive. What stands out? Which words or photographs caught your attention? Which person did you most identify with? Do you think any differently about the Bible translation mission than you did before? No, I’m not a schoolteacher trying to quiz my students. Nor am I preparing to lead a breakout table group following a presentation. I’m just terribly curious. And I happen to think that the theme featured in this issue of Word Alive—engaging young people, the next generation, in the Bible translation movement—is one of the most important we have to deal with in this decade. I personally know some of the people featured in this issue. And I’m very, very impressed with them. These are some of the finest, passionate, dedicated followers of Jesus. When you are truly acquainted with them, you want to trash all the disparaging comments you hear about “this generationâ€?: their lack of commitment, lack of missionary zeal, and their attraction to “a good time.â€? If I can highlight one message to all of us, it is this: XF OFFE UP Ä•OE XBZT UP CSJOH UIFTF QFPQMF PO CPBSE GPS UIF #JCMF USBOTMBUJPO NPWFNFOU We need to listen to their hearts, listen to how God is calling them to serve, listen to how they’re responding. We 8IFO ZPV BSF USVMZ BDRVBJOUFE must warmly invite them, equip them, support them and enfold them. Then we need to send XJUI UIFN ZPV XBOU UP USBTI BMM them on a mission that is bigger and more challenging than they’ve ever known. UIF EJTQBSBHJOH DPNNFOUT ZPV When I say “we,â€? I mean “weâ€? as the Christian Church in Canada and as the agency IFBS BCPVU iUIJT HFOFSBUJPO w called Wycliffe Bible Translators of Canada. Our goal is to find ways to significantly accelerate recruitment, equipping and sending of this generation of servants into the Bible translation movement. Wycliffe Canada is responding by first grappling with some challenging issues and questions. How can we develop an awareness campaign that ensures Wycliffe Bible Translators is well known across the spectrum of Canadian churches? In what ways can we process applicants and volunteers more relationally and efficiently? What sorts of education and professional development can we provide for personnel heading toward language and related assignments overseas? How can we offer multiple short-term internships to engage new recruits, both overseas and in Canada, in a more user-friendly way? What can we do to provide relief of education debt for new Wycliffe members leaving on assignment? I have high hopes and expectations about the answers to these questions. This matches my high hopes for, and expectations of, this new generation of servants in the Kingdom of God. Wycliffe Canada wants to continue to be a significant agency that God Himself uses in calling the nations of the world to Himself. So, to Christ’s Church in Canada, I ask, what is your response? Don Hekman is the new president of Wyclie Canada, succeeding Dave Ohlson this past December.

8PSE "MJWF t 4QSJOH t wycliffe.ca 35


%FMJWFS UP

3&563/ 6/%&-*7&3"#-& *5&.4 50 8:$-*''& $"/"%" $*3$6-"5*0/ 45 /& $"-("3: "# 5 & ,

PM

" -JHIU JO UIF +VOHMF New DVD!

.

ZTUFSZ EFBUI MJGF USBOTGPSNBUJPO‰LFZ XPSET UIBU EFTDSJCF A Light in the Jungle 5IJT OFX EPDVESBNB GSPN 8ZDMJòF $BOBEB UFMMT UIF FOHBHJOH TUPSZ UIBU VOGPMEFE BNPOH UIF 'PMPQB BO BODJFOU USJCBM HSPVQ JO 1BQVB /FX (VJOFB 'SPN CPOEBHF BOE EBSLOFTT (PE T NFSDZ CSPVHIU MJHIU BOE MJGF JO NBOZ GPSNT 0OF XBT UIF MPWF %7% JODMVEFT J1PE BOE .QFH BOE DPNNJUNFOU PG 8ZDMJòF NJTTJPOBSJFT XIP WFSTJPOT PG FBDI öMN NJOVUFT MJWFE BNPOH UIF 'PMPQB GPS ZFBST /FJM BOE QMVT (45 BOE TIJQQJOH IBOEMJOH $BSPM "OEFSTPO BOE UIFJS DIJMESFO 6TF UIF SFQMZ GPSN JO UIJT NBHB[JOF UP PSEFS PS DBMM FYU &YQMPSF BMM PVS CPPLT %7%T BOE HJGUT POMJOF BU XXX XZDMJòF DB TUPSF

*O BEEJUJPO UP UIF EPDVESBNB UIJT %7% JODMVEFT TJY iFYUSBTw TIPSU öMNT SBOHJOH GSPN GVO UP UIPVHIU QSPWPLJOH "MUIPVHI NJTTJPO GPDVTFE UIJT %7% JT TVSF UP NPWF DIBMMFOHF BOE FODPVSBHF ZPVS IFBSU GBS CFZPOE UIF NJTTJPOT BSFOB "OE GPS FWFSZ %7% QVSDIBTFE XJMM CF EJSFDUFE UP QSPHSBNT FODPVSBHJOH VTF PG UIF USBOTMBUFE 4DSJQUVSF BOE MJUFSBDZ FòPSUT BNPOH UIF 'PMPQB )FMQ NBLF B EJòFSFODF‰CVZ NVMUJQMF DPQJFT UP HJWF UP GSJFOET 5P WJFX B USBJMFS GPS UIJT WJEFP WJTJU XXX UBOHMF DPN 8ZDMJòF$BOBEB PS XXX ZPVUVCF DPN VTFS 8ZDMJòF$BOBEB

STOP BY THE WYCLIFFE BOOTH AT THESE REGIONAL MISSIONS EVENTS IN YOUR AREA!

GO!

8JOOJQFH . . . . . . 'FC . . . . . . . . (SBOU .FNPSJBM #BQUJTU $IVSDI

&ENPOUPO . . . . . 'FC . . . . . 4IBX $POGFSFODF $FOUSF

)BMJGBY . . . . . . . . . .BS . . . . . .PVOU 4BJOU 7JODFOU 6OJWFSTJUZ Toronto . . . . . . . . "QSJM . . . . . (MPCBM ,JOHEPN .JOJTUSJFT

For more details and helpful links, visit <www.wycliffe.ca/mfest>.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.