exp inte Wa Boi
Kas
exposition internationale WatermaelBoitsfort 2017
Kasba atelier
de et gra son ann
de gravure et de lithographie fête son vingtième anniversaire
inte exh Wa Boit
international exhibition WatermaelBoitsfort 2017
Kas mak and wor cele its t year ann
VI N VI N GT AN S GRA GT DIX VE U R PAY S S
Kasba printmaking and lithography workshop celebrates its twentieth years anniversary
Anna Arnskötter Elisabeth Bronitz Jean Coulon Dylan Goldberger Gilles Hébette Dominique Heraud Naoji Ishiyama Vappu Johansson Jo Ann Lanneville Jean-Pierre Lipit Jocelyne Louckx Johanna Matlet Martin Mazorra Jacques Moiroud Xavier Rouchaud Lothar Seruset PhilippeTardy Jean-Michel Uyttersprot Alberto ValverdeTravieso Tomas Zemla
S AR Y E I N T0 2 PR S YS 20 KER NTR A U M CO 10
l’exposition Maison Haute 2 place Antoine Gilson 1170 Bruxelles du 12 au 28 mai 2017 jeudi et vendredi de 15 à 19 heures samedi et dimanche de 11 à 18 heures l’organisateur Kasba atelier de gravure et lithographie 126 rue Middelbourg 1170 Bruxelles www.atelier-kasba.be atelierkasba@gmail.com avec le soutien de la commune de Watermael-Boitsfort 1170 Bruxelles
sommaire les artistes et leurs œuvres 2 historique 64 l’atelier 70 événements 76 hors jeu 78 Kasba a dix ans 82 plein vent 84 Kasba et alentour 88 Brundibàr 94 éditions 100 petit glossaire 116 notes 117
summary artists and their work 2 history 64 workshop 70 events 76 offside 78 Kasba is ten years 82 full wind 84 Kasba and around 88 BrundibĂ r 94 prints editions 100 glossary 116 notices 117
exhibition Maison Haute 2 place Antoine Gilson 1170 Brussels from 2017 may 12 until may 28 thursday & friday 3 to 7 pm saturday & sunday 11 am to 6 pm organiser Kasba printmaking workshop 126 rue Middelbourg 1170 Brussels www.atelier-kasba.be atelierkasba@gmail.com with the support of the commune of Watermael-Boitsfort 1170 Brussels
les artistes et leurs Nous, les huit membres de Kasba, voulons fêter vingt ans d'existence de notre atelier en invitant douze graveurs du monde entier pour marquer notre ouverture, fêter les rencontres et les échanges, célébrer cette qualité qu'a la gravure, cet art du multiple, de pouvoir voyager. Kasba aime créer des liens, s'exporter, se nourrir de ces rencontres, découvrir, rebondir. Notre lieu est vivant de ses activités créatrices mais aussi de ses
contacts.Nous aimons montrer les dessous de la création, les presses et outils d'où sortent de belles œuvres minutieusement ciselées dans le cuivre ou peintes sur la pierre dans l'inspiration immédiate. Ces techniques apparues il y a des siècles, ont peu changé. Ce qui a changé ce sont l'inspiration, la fonction de l'art, les courants artistiques, pas le savoir-faire. Que ce soit en Belgique, en France, en Allemagne, aux USA, en Finlande ou ailleurs,
artists and their work Our place is alive through its activities, but also through its contacts. We like to show the underside of the creation, the presses and the tools of which turn out beautiful works of art in finely engraved copper sheets, or painted on the stone in an immediate inspiration.Those technics developed for centuries, showed little change. What has changed is the inspiration, the purpose of the art,
the artistic trends, not the knowhow. Whether in Belgium, France, Germany, USA, Finland or elsewhere, the art is inspired by humanity and its mistakes,wars and peace,dreams and fears. Real humanity, the one that excludes machismo, ruthless exploitation of natural resources, violence of wars, that humanity chooses to share ideas, chooses confrontation, dialogue, emulation, graphic communication.
d F ra n ce
Sta
ro u Moi ues Jacq
Mar
tin
Maz
o r ra
Uni
te d
t B elgi que
Joh
ann
aM
atle
ck x Lo u ly n e Joce
Jea
n-P
ierr
e Li
evil
pit
Belg
Belg
ique
ique
da le C ana
mi
ann nn L Jo A
u Jo
han
sson
Nip Vap p
ma hiya ji Is
ue H iniq
Suo
pon
d F ra n ce
ique Belg
e ra u Nao
Gill
es H
ébe
tte
e rg e oldb an G
Dom
ique Belg Dyl
ulon n Co Jea
te s
te s r U n i te d St a
ique Belg nitz
B ro eth Elisa b
Ann
aA
rnsk
ö tte
r D eut s ch l and
We, the eight members of Kasba, want to celebrate the 20th anniversary of our workshop by inviting twelve printmakers from around the world, in order to point out our openness, celebrate encounters and exchanges, celebrate this quality of printmaking, art of multiple, to be able to travel. Kasba likes to create links, to export, to be nourished by regular meetings, to discover, to bounce.
œuvres l'inspiration artistique se nourrit de l'humanité et de ses errements, des guerres et des paix, des rêves et des peurs. La vraie humanité, celle qui exclut le machisme, l'exploitation sans limite des ressources naturelles, la violence des guerres, cette humanité-là choisit de partager des idées, choisit la confrontation, le dialogue, l'émulation, la communication graphique. Nous ne nous rentrons pas dedans comme au rugby, au foot, ou
dans les débats télévisés... Nous rentrons dans le concret du bois, du cuivre ou de la pierre, avec gouges, pointes et pinceaux.
Faire de nos idées des images. Nous sommes des artisans pensants, nous cultivons l'artisanat graphique, en ces temps industrialisés d'images numériques où la main oublie le maniement de l'outil, ignore les matériaux, se contente de claviers et de virtuel. Dans cette exposition est
Esp ko ens
Tom a
s Ze
mla
Slov
rde Trav e r to
Valv e
tte r Alb
l Uy i ch e
ieso
t B elgi que ce n-M Jea
ippe
Tard
y F ra n
Deu Phil
set Seru har Lo t
s p ro
land t s ch
ce Fra n aud u ch r Ro Xav ie
aña
boards and virtual. In this exhibition one press, printing plates, inks and tools are installed, in order to show to the audience how we are doing… And what a pleasure to see children’s eyes shining in front of the freshly printed print. We hope to evoke a sparkle of inspiration by our visitors, we want to celebrate the printmaking, this art with no frontiers, like a message of universal peace.
We don’t collide like in rugby or football, or in a TV debate… We enter in the reality of wood, copper or stone, with gouges, drypoints, or pencils. Make images from our ideas. We are thinking artisans, we cultivate the graphic handicraft, in this industrialized period of numerical pictures when the hand forgets the handling of the tools, ignores the materials, is contented with key-
installée une presse ainsi que des matrices, encres et outils, pour montrer au public de quel «bois» nous nous chauffons... Et quel plaisir de voir briller des yeux d'enfants devant l'estampe toute fraîchement imprimée. Nous espérons susciter quelque étincelle d'inspiration chez nos visiteurs, nous voulons fêter la gravure, cet art sans frontière, comme un message de paix universelle.
Arnskötter Anna 1961 Greven/Westf. Deutschland
Im Holzschnitt werden diese Bildfindungen zur rätselhaften Aussage von Spiegelung, Raumbegrenzung und Aufbruch, Zuhause und Schmerz. Anna Arnskötter verbindet durch Linien im Mehrfarben-Holzdruck Land und Wasser, sie werden zum Bedeutungsträger zwischen und in den Bauteilen, Linien im Wasser, Linien die als Wärmewellen eine Hauswand ausfüllen, oder Linienbänder, die das Haus verlassen 1 2 3 4
1
2
Home, 2010 Holzschnitt 125 x 90 cm Im Garten, 2010 Holzschnitt 125 x 90 cm Geäst, 2016 Linoschnitt 38 x 27 cm Winter, 2012 Holzschnitt 125 x 90 cm
Bronitz Elisabeth 1968 Belgique art-elisabethbronitz.com
Munie d’une solide formation classique, Elisabeth Bronitz, débute sa vie de plasticienne bruxelloise par le dessin et la peinture sensible du modèle vivant et s’attache ensuite à l’intimité de celui-ci. La série des Intérieurs réalisée à l’eauforte, à la peinture et au marqueur sur toile, ses scénographies enferment de multiples références à la culture (peinture, design, icône,…) tout en évoquant une présence vivante (désordre). Les vanités, les images icônes comme
Oh, madame, xylographie 37,5 x 50 cm, papier 64 x 48 cm Vue sur fenêtre-cactus 6 xylographie 37,5 x 50 cm, papier 64 x 48 cm
3
4
4 5
und die kistenähnliche Behältnisse in den oberen Teil des Bildes und über den Bildrand hinaus in die Wolken tragen. Wir finden in diesem Werk wiederkeh rende Grundthemen wie das Haus als Ort für das Verborgene im Inneren, Schutzraum, der dem Blick des Fremden nicht preisgegeben wird und gefahrvolle aber auch belebende Elemente wie das Wasser, Variationen und Kontinuität in der Bildlichkeit. Katharina Fischborn
Vue sur fenêtre-cactus 5, xylographie 37,5 x 50 cm, papier 64 x 48 cm En perdre la tête, xylographie 37,5 x 50 cm, papier 64 x 48 cm Coiffure Christine, xylographie 75 x 50 cm, papier 96 x 64 cm
les flingues, les hôtesses et la série des Salons de coiffure souvenirs d’enfance sont retravaillés sans cesse en linogravure, en xylographie, en dessin et en peinture acrylique. Tant dans ses gravures que dans ses peintures, Elisabeth nous brosse le portrait d’un monde coloré dans lequel la réalité de l’autre passe par le filtre de son imaginaire. Elisabeth enseigne à l’Académie des Beaux-Arts de Watermael-Boitsfort et est membre de l’Atelier Kasba depuis 2010.
Coulon Jean 1947 Belgique www.jeancoulon.be 1
2
3
4
Jean Coulon, sorti de l’École de la Cambre en 1972, s’est spécialisé très vite dans la gravure au burin sur cuivre, sans produits chimiques.
5
Goldberger Dylan 1989 United States of America www.dylangoldberger.com instagram: @dylanjg
1
2
3
4 Dylan Goldberger is an illustrator and printmaker based in Brooklyn, NY. He discovered the world of printmaking 5 while attending Pratt Institute and fell in love with the the look of the bold, dark lines of woodcuts. His work has been used for several brands of skateboard graphics, editorials, children’s books, apparel, and album covers. If he’s not in the studio, he’s probably out skateboarding or taking a selfie with your dog.
Pot de fleur burin 35 x 35 cm, papier 50 x 50 cm Sax hippocampe burin 72 x 32 cm, papier 76 x 40 cm Musée de la marine en faillite burin et pointe sèche 60 x 45 cm, papier 75 x 56 cm Char II burin, pointe sèche et roulette 48 x 48 cm, papier 60 x 60 cm Dragon burin, pointe sèche et roulette 48 x 35 cm, papier 50 x 65 cm
Highwater, 2016 Three color screen print. Key image originally made digitally. 43 x 27 cm, paper 48 x 32 cm Delicacy, 2015 Seven color screen print. Key image originally printed from larger woodcut. 41 x 41 cm, paper 48 x 48 cm Dog Band, 2012 Six color screen print. Key image originally printed from larger woodcut. 70 x 41 cm, paper 76 x 47 cm Livestock, 2012 linocut 46 x 57 cm, paper 56 x 67 cm DIY, 2013 Woodcut hand printed on cotton. 214 x 92 cm, cloth 260 x 115 cm
6
Son travail se caractérise par une grande minutie dans l’exécution, alliée à une imagination foisonnante, souvant empreinte d’un humour caustique. Il a exposé ses gravures et dessins en Belgique, France, Quebec et ailleurs dans le monde. Et si les instruments à vent, trombone, tuba et saxophone semblent tenir une place privilégiée dans son oeuvre, c’est que cet artiste aux multiples facettes est aussi musicien. Il y a aussi ses machines infernales, chars de parade en forme d’instruments géants trônant dans les villes tentaculaires, aux toits et cheminées méticuleusement dessinés. On sent les souffles lointains de Piranesi, Bresdin ou Ensor, on sent surtout l’affirmation heureuse, enthousiaste de la possession singulière et originale de son art. Humour et invention y règnent en maîtres, servis par une technique infaillible, d’une précision d’orfèvre. Jean fait partie de l’atelier Kasba depuis 2001.
Hébette Gilles 1979 Belgique www.communicationartisanale.be
Gilles est un graveur basé à Bruxelles et qui a établi son repaire à l’Atelier Kasba; là il a l’occasion d’expérimenter jour après jour la xylographie, la lithographie et même un peu de typographie. Il aime la gravure pour son langage brut et direct ponctué d’instants où il faut être net et précis. Il anime des ateliers autour de l’impression et utilise la gravure comme outil de communication artisanale.
Heraud Dominique Louis 1948 France www. artistescontemporains.org
Très tôt formé à la photo noir et blanc j’ai gardé de cette époque antérieure à mon apprentissage de peinture et gravure le goût des contrastes et de l’organisation de l’image.
1 Sapin, 2015, xylographie 120 x 60,5 cm papier 132 x 71cm 2 Anna Maria’s skulls, 2010 linogravure 3 fois 30 x 10 cm papier 49 x 66 cm 3 Chute d’Icare, 2015 / xylographie 54 x 73,5 cm papier 64 x84 cm 4 Woody Woodcutter, 2015 xylographie 76,5 x 43,5 papier 93 x 60 cm 5 Woody & Pino, 2015, xylographie 75,5 x 43,5 cm papier 92 x 60 cm
1 Vibrations, 2015 lino perdu 50 x 60 cm 2 Grand fourmillement, 2014 lino perdu 56 x 76 cm 3 Nuit, 2016 bois perdu 50 x 71 cm 4 Fumées noires, 2015 bois perdu 40 x 60 cm 5 Petite musique de nuit, 2016 eau-forte 60 x 80 cm 8
Réfractaire à m’inscrire dans un monde formaté, je cherche par des souffles et des rythmes rebelles à exprimer puis vaincre peurs et conflits et à concrétiser dans les images le chemin vers les merveilles que la nature nous offre encore. Foisonnement qui déborde la réalité, abondance de feuillages où se perdre… et se retrouver. Je veux évoquer l’étrangeté d’une nature familière mais aussi la fabrication de paysage par le regard de l’homme qui remodèle, façonne et… bouleverse. La plaque perdue est la technique utilisée le plus souvent pour nature et paysage une façon de construire la gravure comme un peintre son tableau.
Ishiyama Naoji 1965 Japan www. kolumbus.fi/naoji/ english.htm
1
2
3
4
5
15,9 cm, 2015 dry point, 138 x 90 cm paper 150 x 102 cm Primitive Bloodline, 2015 dry point, 60 x 40 cm paper 72 x 52 cm Floating in mind, 2014 dry point, 138 x 90 cm paper 150 x 102 cm Beginning, 2016 dry point, 67 x 50, paper 79 x 62 cm Le Penseur, 2017 dry point, 99 x 83 cm paper 111 x 95 cm
Johansson Vappu 1964 Suomi www.vappujohansson.net 1
2
3
4
5
Lunes, 2017 etching 50 x 50 cm paper 60 x 60 cm Électricité 1, 2017 dry point 50 x 50 cm paper 60 x 60 cm Électricité 2, 2017 dry point 50 x 50 cm paper 60 x 6o cm Électricité 3, 2017 dry point 50 x 50 cm paper 60 x 60 cm Soleils, 2017 etching chine collé 50 x 50 cm paper 60 x 60 cm 10
I am playing with the logic to see the relationship between the image and viewer through the size. It is possible to say that we can translate the size of the visual image as a distance from the viewer.
Simply, if the subject looks bigger, it means it is closer from the viewer, smaller, further. Also we can translate it to the size of the viewer himself. If the subject looks bigger, viewer is smaller. So, I use the visual image of the subject as an anchor to see where the viewer is, and how the viewer is. Of course the viewer is me, myself. I am trying to figure out my standing point. Through this process, somehow the border between the subject and me gradually disappear and the subject is synchronized with me. It starts to show something existing deep in my mind.
The printmaking process is so variable and rich that one lifetime is not enough to study all its possibilities. I have always been interested in different methods of intaglio. It is like learning a new language every time I start a new print. My images have their own life, they evolve during the process, I print them again and again as long as it feels necessary and after them come other images. In the end, they are all just pictures.
Lanneville Jo Ann 1955 Canada www.jlanneville.com
1 2 3 4
Tattoo: les serments brisés, 2016, eau forte, pointe-sèche, berceau 43 x 60 cm, papier 76 x 56 cm fragment de 1 Tattoo: le corps comme paysage, 2016, eau forte, pointe-sèche, berceau 43 x 60 cm, papier 76 x 56 cm Tattoo: Le souffle rebelle, 2016, eau forte, pointe-sèche, berceau 43 x 60 cm, papier 76 x 56 cm
Lipit Jean-Pierre 1937 Belgique https: //sites.google.com/sie/lemondelipit 1 2 3 4 5
Bannière homme-homme, 1999 xylographie 264 x 64 cm Bannière homme-femme, 1999 xylographie 264 x 64 cm Les nains, 2011 xylographie 80 x 115 cm Madame et son chien, 2009 lithographie 56 x 39 cm Autoportraits, 2016 lithographie 90 x 90 cm 12
Le corps tatoué; paysage imaginaire. Dans cette série d’estampes, j’utilise la matrice comme le miroir d’une réalité sociale. Identifiant le corps contemporain comme l’espace d’une réaffirmation de soi, les tatoueurs et les tatoués laissent entrevoir des territoires inexplorés où l’imaginaire peut devenir la force motrice et la matrice. En observant le statut actuel de cette pratique, on se rend compte qu’elle touche l’histoire, l’anthropologie et la sociologie. Qu’est-ce qui à la base, peut entraîner et influencer les désirs d’une modification corporelle? Les sujets sont-ils puisés dans les souvenirs ou influencés par des modes graphiques? Ici je présente quelques pistes de réflexion pour une approche comparatiste du tatouage en tant qu’artéfact, le corps devenant un paysage et une représentation identitaire.
Fils du peintre intimiste Jean Dufour, arrière petit fils d’un peintre panoramiste, il ne peut que débuter par la peinture dans les années cinquante. Dès 1973 il s’initie à l’art de la gravure et de la lithographie à l’académie de Boitsfort. À partir de 1984 il se lance dans la sculpture, le bronze d’abord, le bois ensuite. Si les animaux, les oiseaux de toutes plumes, les chiens bâtards et autres ont progressivement envahi son œuvre, c’est pour mieux mettre en exergue les tourments et les joies, les peines et les angoisses des hommes. Et si l’image de la mort hante parfois son monde, elle est rarement tragique, souvent comique, dérisoire et vivante, toujours jalon des valeurs essentielles de notre existence. Membre de l’atelier Kasba depuis 1997.
Louckx Jocelyne 1955 Belgique
1, 2, 3, 4 et 5 papier mâché, gravure sur bois collée, vernis polymère 1 Arthur, 2011, h 100 cm 2 Pato, 2013, h 50 cm 3 Di Rupo, 2013, h 120 cm + gaufrage à sec 4 Maslow, 2016, h 120 cm 5 Ganso, 2015, h 110 cm
À l’école primaire, Jocelyne rêve, regarde par la fenêtre, bâille aux corneilles alors que Napoléon échoue à la craie sur le tableau noir. Jocelyne n’écoute pas les tambours de la guerre, elle crayonne et gribouille, dessine des chevaux, des oiseaux, la vie s’amorce... Les études se poursuivent sans conviction, s’abandonnent avec le goût de la liberté. Départ en Afrique, et là, à dos de cheval en brousse, découverte de la nature, des animaux, des oiseaux, des couleurs, des odeurs, les sens revivent enfin. Le sens de la vie devient un coucher de soleil mirobolant, des chevaux
La vie cogne, tire et tape, mais le trait tient la route, le trait qui grave le cuivre et le bois... et du bois au papier mâché il n’y a qu’un pas qui est franchi... et la forme vient, forme d’oiseaux, drôles d’oiseaux, gentils, drôles, méchants, nobles ou ridicules, comme l’homme... Oiseaux parés de couleurs, couleurs à l’encre, oiseaux parés de gravures sur bois, c’est devenu un tout, un tout qui commence et qui n’a pas de fin.
Au quotidien, le malaise social trouve à se consoler dans le folklore et à priori dans l’ironie d’autrui à travers les travestissements et les caractéristiques des êtres surnaturels qui sont les démons et les esprits des éléments de la nature. Aujourd’hui mère de famille, aimée de la faune et la flore, subsistant non loin de la capitale, reculée de tout tourment, Johanna, née à Bruxelles un mercredi après-midi de Mai, parvient à graver des instants curieux et des être singuliers. Utilisant, la pierre, le métal,
le bois et le lino au service d’une oeuvre pleine de fantaisie elle nous transmet les visions de son intime univers dissimulé au plus profond de ses instants solitaires dépourvus de vieillissement. …vivre sa créativité en toute simplicité, la laisser s’envoler calmement, pour l’apprécier lorsqu’elle vous caresse enfin un court instant à l’improviste… et peut-être la partager… …et puis on regarde… …on voit …on s’évade …on voyage …et on s’y perd si on le mérite vraiment…
galopant de feuilles en feuilles, au crayon, à l’encre, les oiseaux trempent leurs plumes dans l’aquarelle.
Matlet Johanna 1985 Belgique
1 2 3 4 5
chenille épineuse, 2016 lithographie 64 x 38,5 cm Carnaval, 2016 lithographie 55,5 x 76 cm Jacques et Brel, 2016 lithographie 64 x 38,5 cm Rêverie, 2014 lithographie 65,5 x 70 cm Le doudou, 2016 lithographie 55,5 x 76 cm
14
Mazorra Martin 1972 United States of America www.martinmazorra.net
1
2 3 4
Modesty, 2016 Woodcut, Letterpress and Monoprint on paper 137 x 76 cm Also for 2, 3 and 4 Fortitude, 2016 Courage, 2016 Tolerance, 2016
My prints combine pictorial narratives and humor, a preference that comes from a rich cross-cultural source. I am a son of a Cuban exile in West Virginia. Both my Hispanic father and rural community used levity to convey their histories, lighten personal tragedy, and make sense of an often perplexing world. I work in a range of different scales, from small letterpress books, prints on paper, and woodcuts printed on canvas, to large-scale sculptures and installations of printed materials. My images, whether wheels, skunks, flowers, birds, cuckoo clocks, sideshow
Moiroud Jacques 1958 Franco-américain www.jacmo.com
1 2 3
4
5
In a lonely place, 2005, linogravure 91 x 61, papier 100 x 65 cm Amber Ray, 2010, linogravure 91 x 61, papier 100 x 65 cm The distance between you and me 2011, linogravure 91 x 61, papier 100 x 65 cm I don’t want what I haven’t Got 2005, eau-forte 33 x 30, papier 50 x 40 cm Hot and crusty, 2010, linogravure (reduction print) 91 x 61, papier 100 x 65 cm
A toute chose malheur est bon: il aura fallu le choc violent d’une cadillac sur une route de Californie, os brisés, sang versé pour changer le cours d’une vie. Prochain arrêt: New York, exploré carnet à la main. Dessiner comme une obsession… Dessiner pour vivre. Encre, papier, métal, odeurs de goudron, de chimie. La beauté toxique de l’eau-forte. Mordre, rayer, polir, immerger dans l’acide, et la magie de la presse. La roue tourne. Estampes sur cuivre, aquatinte, pointe sèche, grands linos. Peu m’importent les moyens, tout est dans la ligne, quelle que soit l’histoire, quoi que je dise.
16
performers, pugilists, honky-tonk angels, or cars, speak to my roots in the South, my family, ordinary and not so ordinary humanity, and popular culture at large. This iconography is often combined with text exploring social issues such as class, apathy, judgment, lust, and excess. The prints in this exhibit are woodcuts printed on paper, with hand cut text. The second step was adding color through a hand-painted monoprint technique. Lastly, letterpress text was added with hand-set wooden type.
Rouchaud Xavier 1951 France www.xavier-rouchaud.com
1 2 3 4 5
2
3
Kikie Crèvecœur dès 2010. Il fut ensuite initié à la lithographie par Anne-Catherine Van Santem et à la linogravure par Jean-Claude Salemi. Membre de Kasba depuis 2014, il bénéficie des conseils avisés de Jean-Pierre Lipit en lithographie ou en gravure sur bois.
Lothar Seruset gelingt es, über seine Bildideen, Vergessenes, Unbewusstes und Hellsichtiges zu vermitteln. Indem er uns irritierende Rätsel aufgibt, weckt er Spannung und Auseinandersetzung. Seine Skulpturen treffen unsere verborgenen Gedanken: Manches, was als humorige Episode daherkommt, birgt alle Höhen und Tiefen des menschlichen Daseins in sich und entziffert viele unserer so selbstverständlich gewordenen Verhaltensweisen als absurdes Spektakel aus Anstrengung, Balanceakt und Scheitern. Wer fühlt nicht hin und wieder den Boden unter den Füßen wie einen Ball wanken, wenn die Hirngespinste zu groß und die Ideen zu ausufernd werden? In seinen Holzschnitten treten mehrere Personen, Objekte, Lebewesen in
Beziehung zueinander – scheinbar fliegend, übereinander liegend. Diese Ausdrucksform bietet ihm die Möglichkeit, die Akteure vor der Kulisse einer Großstadt ihre Handlungen vollziehen zu lassen. Und hier werden nun Geschichten erzählt, in so mannigfaltiger Art... Ich möchte schließen mit einem Zitat von Ralf Frank Hartmann: Serusets Arbeiten halten uns gewissermaßen einen Spiegel vor, in dem wir uns entweder selbst wieder erkenenn oder in dem wir aufmerksam werden für das, was wir immer mehr aus den Augen verlieren. Nämlich die Tatsache, dass wie eben nicht alles domestizieren und beherrschen können, sondern dass es ebenso eine Realität gibt, die anderen als unseren konstruierten Gesetzmäßigkeiten gehorcht. Otto Schöllhorn
Les sujets sont tirés de ses photos et de ses croquis, liés à sa vie quotidienne et à ses voyages, parfois de son imaginaire, avec des bestiaires inattendus.
Viaducovore, lithographie 31 x 47 cm Bucolitag, lithographie 35 x 50 cm Reflets canal Charleroi 1, xylographie 76 x 110 cm Reflets canal Charleroi 3, xylographie 76 x 110 cm Reflets canal Charleroi 2, xylographie 110 x 76 cm
Seruset Lothar 1956 Ulm, Deutschland
1
Né à Limoges, il vit à Bruxelles depuis 1988. Un attrait depuis son enfance pour le dessin et en particulier le dessin à la plume et le lavis, une fascination de longue date pour des artistes tels que Dürer, Daumier, ToulouseLautrec le prédestinaient certainement à aborder un jour la gravure. Après des années de pratique de la peinture, puis de l’aquarelle et du croquis, la découverte de la gravure s’est faite à l’Académie des BeauxArts de Boitsfort, dans l’atelier de
Er ging, 2011-2012 Holzschnitt 132 x 91 cm Papier 175 x 125 cm Beal-ex, 2008 Holzschnitt 132 x 91 cm Papier 175 x 125 cm Schulorchester, 2015 Holzschnitt 38 x 27 cm
18
Tardy Philippe 1960 Lyon, France www.philippetardy.com
Triptyque III Vers Assouan Notre-Dame d’Oullins Volcan I
Se consacre entièrement à la gravure en taille-douce, à la peinture et au dessin depuis 1983. Nombreuses expositions personnelles et collectives en France et à l’étranger, salons et biennales de gravure. Sociétaire du salon de Lyon et Sud-Est. Membre de l’Atelier Empreinte, association de graveurs lyonnais dont le but est de faire connaître l’estampe par des expositions, éditions ou des échanges avec d’autres ateliers.
Techniques: eaux-fortes sur cuivre tirées sur Ingres aquarellé Formats des gravures: 8,5 cm x 5 cm papiers 40 cm x 25 cm
Editions et participation à de nombreux ouvrages collectifs dont ceux publiés par l’Empreinte. Représenté par la galerie Le Soleil sur la Place à Lyon et la galerie Bréheret à Paris.
Triptyque I
Dansons Notre-Dame de Caacupe Les patineurs
Triptyque II Trois sapins Oiseaux III Pin I
photo Fabienne Petitjean
Uyttersprot Jean-Michel 1962 Belgique www.jeanmicheluyttersprot.com
1 La vieille ne perd rien pour attendre xylographie 30 x 21 cm, papier 35 x 25 cm 2 Fleurie, 2017 xylographie sur papier peint papier 19 x 30 cm 3 Monstre, 2014 xylographie, 100 x 200 cm 4 Landscape 1, 2015 xylographie 29 x 48,5 cm, papier 38 x 56,5 cm 5 Landscape 2, 2015 xylographie 29 x 48,5 cm, papier 38 x 56,5 cm
20
Jean-Michel Uyttersprot est un artiste, graveur et photographe belge. Oui, je me suis tellement plu dans cet endroit raffiné que j’ai décidé d’emmener toute une série de travaux dans mon espace. Leur compagnie me fera le plus grand bien. J’aime ici, chezJean-Michel, le grain subtil, l’art de mesurer et de sentir les choses, j’aime l’alchimie de l’aquafortiste, j’aime l’intensité, le relief du noir et blanc sans cesse rehaussé de nuances délicates, j’aime ce sens belge et noble du payasge, je partage avec lui l’amour de l’arbre, et ce qu’il rend superbement, cette calligraphie chorégraphique de l’élan des branches. Mais il est vain de nommer, vain de distinguer quelques oeuvres car cet univers là ne me déçoit jamais. Il ne cesse de m’aimanter et de me plaire. Il ne dit, ne révèle, ne montre que des choses qui me concernent intimement. Copyricht: Denys-Louis Colaux
Valverde Travieso Alberto 1953 Espagne
1
2
3
4
Medusa roja, 2008 technique mixte papier 122 x 82 cm Rana azul, 2007 technique mixte papier 78 x 65 cm Rana negra, 2008 technique mixte papier 122 x 82 cm Mosca roja, 2008 technique mixte papier 122 x 82 cm
Žemla Tomas 1984 Slovakia www.tomaszemla.com 1
2
3
4
5
Closed Type I, 2016 etching, aquatint 55x45, paper 70x60 Closed Type II, 2016 etching, aquatint 55x45, paper 70x60 Open type III, 2016 etching, aquatint 70x50, paper 96x66 Open Type IV, 2016 etching, aquatint 70x50, paper 96x66 Closed Type IV, 2016 etching, aquatint 70x50, paper 96x66
22
1976 s’installe à Aix-en-Provence, France 1979 monte son premier atelier de gravure 1985 obtient le Diplôme Supérieur d’Expression Plastique Bourses 1983 Chelsea Art School, Londres. 1984 Kunst Akademie, Düsseldorf 1986-1987 professeur vacataire à l’école d’Art d’Aix-en-Provence 1990 résidence d’artiste à la Vorpal Gallery, San Francisco, usa
1995 crée et enseigne à l’Atelier de gravure Municipal de Valladolid, sa ville natale jusqu’à 2013 2013-2017 enseigne au Centre Régional de l’Artisanat de Castilla et Leon Stages de gravure Maroc: Centre Culturel Français de Tetuàn, Festival des Arts d’Asilah, Institut Cervantes de Tanger Expositions Espagne, France, Etats-Unis, Italie, Angleterre, Allemagne, Suède, Mexique, Japon, Maroc...
Studies at the Department of Art and Education at the University of Constantine the Philosopher, where he finished with a diploma in 2007. His main work influence comes from Akad. Soch. Viliam Loviška and Art. Mgr. Jozef Baus. While studying at university Tomas began to work in sculpture and design at studio Byzant. He has been teaching at High Art School in Hlohovec since 2007 as well as lecturing drawings and photographs at various studios. His work contains a number of topics but above all it depicts countryside or a female form.
The paintings are intuitively coloured and display a minimalistic approach with the use of a small line technique. The graphic work depicts mainly countryside: lines of trees that surround the fields (Boskages). Since 2006 Tomas have conducted several solo and group exhibitions as well as paticipated in international art competitions. His work has also been recognised and awarded in International print Biennale in Bucharest.
historique de l’atelier
history
What is Kasba? In 1997 a deputy mayor proposed a space dedicated to artists in a public housing complex belonging to the commune of Watermael-Boitsfort (Brussels). This type of undertaking is rare. The coucil approved. That is even rarer. That is how four young ladies took possession of the premises to create a printmaking workshop. The project was generous, enthu64
Kasba
Kasba qu’est-ce que c’est… En 1997, un échevin propose un espace destiné à des artistes dans un complexe de logements sociaux de la commune bruxelloise de Watermael-Boitsfort. L’initiative est rare. Le collège approuve. C’est encore plus rare. C’est ainsi que quatre jeunes femmes prennent possession des lieux pour en faire un atelier destiné à la gravure. Le projet est généreux, enthousi-
siastic and ambitious, just like those artists recently graduated from art schools and wanting to pursue a career. The objectives were clear: to share expertise… and their equipment, defend an art too often seen as minor, be opened to other artists who do not have the same opportunity to use such a workshop that, very soon, everybody would envy. follow page 67
aste, ambitieux, à l’image des artistes fraîchement sorties d’écoles d’art et qui veulent se lancer dans la carrière.
Les objectifs sont clairs: partager son savoir… et son matériel, défendre un art trop souvent considéré comme mineur, s’ouvrir aux autres artistes qui n’ont pas la chance de pouvoir utiliser un atelier que, très vite, tout le monde envie.. suite page 66
Bianca Biji, Maryline Coppée, Laurence Defaux et Vanessa Popovitch ont de l’ambition, des projets plein la tête mais peu de moyens. Elles sont rapidement rejointes par Jean-Pierre Lipit, sa presse taille-douce et son matériel de lithographie. L’atelier de gravure et de lithographie voit le jour. Plus tard, Jean Coulon et son matériel de typographie y trouvent une place. L’atelier est complet, fonctionnel. L’aventure peut commencer. Elle dure depuis vingt ans. Au fil des ans, l’équipe a changé. Des graveurs sont partis, remplacés par d’autres. De cinq, nous avons fait la place pour huit. L’objectif de l’atelier demeure: partage des savoirs et des compétences, volonté d’échanger, de rencontrer, de diffuser, d’aller voir ailleurs et d’accueillir.
66
Julia Jedwab Sylvie Coulon
Laurence Defaux
Frédérique Gervais
Vanessa Popovitch Jean-Pierre Lipit
Jean Coulon
Jacques Jauniaux
Maryline CoppĂŠe
Bianca Biji, Maryline CoppĂŠe, Laurence Defaux et Vanessa Popovitch had ambition, but lack of resources. They were quickly joined by Jean-Pierre Lipit with his intaglio press and his lithography equipment. The workshop of etching and lithography saw the light of day. Soon after Jean Coulon and his typography equipment found a place there.The workshop was complete and functional. The adventure could start. It continued for 20 years. Over the years the team changed. Some printmakers left, replaced by others. From five we made space for eight. The objective of the workshop has remained unchanged: to share expertise and know-how, a will to exchange, meet, diffuse, to look elsewhere and to welcome.
67
68
Kasba D’où vient ce mot barbare? L’atelier est situé dans un bâtiment construit avec des matériaux de récupération de l’exposition universelle de 1910. Il a un aspect hétéroclite qui n’est pas passé inaperçu aux yeux des habitants du quartier qui, bien qu’aucun d’entre eux n’ait jamais visité le Maroc, l’ont rapidement appelé la casbah. En effet, la cour intérieure, les escaliers extérieurs menant aux terrasses, les loggias, les briques vernissées lui donnent un aspect méditerranéen qui le distingue nettement de l’habitat traditionnel de nos régions. Quand il s’est agi de trouver un nom à l’atelier, le choix a été vite fait. C’était sans compter avec les libertés orthographiques concédées par les nouvelles locataires. Casbah est devenu Kasba. Aujourd’hui, dans bien des coins du monde, grâce à son activité, à la diffusion de ses éditions, des gens connaissent l’atelier de gravure et lithographie Kasba.
Kasba Where does this strange word comes from? The workshop is located in a building constructed with recycled materials coming from the universal exhibition of 1910. It has an heteroclite aspect which did not pass unnoticed by the local inhabitants; although none of them had ever visited Morocco, they rapidly named it the casbah. As a matter of fact the inner courtyard, the outdoor steps leading to the terraces, the loggias, the varnished bricks, give it a Mediterranean appearance that clearly distinguishes it from the traditional habitat of our regions. When it came to the name of the workshop, the choice was quickly made. It was without counting on the variations in the way the new tenants spelt it: Casbah became Kasba. Nowadays, in many corners of the world, people know the printmaking workshop KASBA thanks to its activities and the diffusion of its editions.
Belgique
70
1170 Watermael-Boitsfort, rue Middelbourg 126