/1
/1
/2
TEAM DIRECTOR & CO-FOUNDER Pablo del Real pablo@xionmagazine.com
CREATIVE DIRECTOR & CO-FOUDER Alejandro Miralla alejandro@xionmagazine.com
BUSINESS SOLUTION EXECUTIVE Workshop Experience Group S.L. info@workshopexperience.com
PRODUCTION & ART WORK
PRODUCTION SPACE
David Calf
david@xionmagazine.com
Espacio Harley info@espacioharley.es
BEAUTY EDITOR
WRITER EDITORS Carmen Cocina Arrieta Manuela de la Corte
Baltasar González Pinel
DESIGN EDITOR
ENGLISH EDITOR
Erre Gálvez
Sophie Russel
FASHION EDITORS
ADVERTISING
José Herrera José Carlos de la Osa Carol Gamarra Alicia Claros
adv@xionmagazine.com
PRINTING Jomagar Roto Offset S.L.
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS
LEGAL DEPOSIT
Benjamin Kaufmann Alfonso Bravo Chesco Lopéz Miralla y Calf Isaac Morell Pablo Álvarez
M-34771-2015
SOCIAL www.xionmagazine.com facebook.com/xionmagazine instagram: @xionmagazine
COLLABORATORS
Alberto Hidalgo, Agustin Bobo, Alvaro Sierra, Blow Models, Carmina Albornoz, Carolina Jordan, David Fuentes, Elena Trombitskaya, Elvira Blazquez, Espacio Harley, Esther Recio, Frank Jymz, Javier Cruz Lago, Jorge Cáncer, Josan Carbonell, José Almendral, Irene Dominguez, Karlos Sanz, Marco Restrepo, Natalia Belda, Noe Yumar, Laura Jiménez, Lewis Amarante, Luciano de Paoli, Mauro Saccoccini, Patricia Lapique, Pedro Martínez, Pedro Rus, Raquel Álvarez, Samuel Sanz, Traffic Models, Trend Models Management, Tony Ortiz, Uno Models, Vanesa Moreno, West Park Studio, Workshop Experience, X-presion. SPECIAL THANKS
Javier Marín, Roberto Etxeberria. FRONT COVER photography Benjamin kaufmann Marina Alonso wears black leather coat by HERMES BACK COVER photography Miralla y Calf Tanya Reut wears paillettes and knit sweater by DIOR OPPOSITE PAGE photography Miralla y Calf, Make-up & Hair Mauro Saccoccini Paula Willems wears rhinestones sylver bracelets by CHANEL, denim jacket by LEVIS NEXT PAGE photography Benjamin kaufmann Marina Alonso wears long coat by MM6 MAISON MARTIN MARGIELA, red dress by HERMES No par t of t h is p ublica t io n m a y be rep o d u ce d i n w ho l e o r i n p ar t w i t ho u t p e r m i s s i o n f ro m t he p u b l i s he r s . w w w. x i o nm agazi ne .co m
/3
/4
/5
CONTRIBUTORS BALTASAR GONZÁLEZ PINEL Con el ojo para el color de un pintor y la técnica precisa al trabajar las facciones de un arquitecto, Baltasar González Pinel es un líder de la industria mundial del maquillaje. Actualmente, es el director artístico para Europa, África, India, Rusia y Oriente Medio de MAC Cosmetics.
También es profesor en la Universidad Juan Carlos III en Madrid, siendo una presencia constante en los backstage de las más prestigiosas firmas en las semanas de la moda internacionales y un frecuente conferencista que mezcla arte y habilidades técnicas en el maquillaje. Baltasar, colabora constantemente como profesor en la escuela de maquillaje Bogart de la que es Co-fundador. With the eye for colour of a fine artist and the technical precision of an architect of the face, Baltasar González Pinel is a leader in the global cosmetics industry. Currently, he is the art director for Mac cosmetics in Europe, África, India, Rusia and Middle East. He is also a professor at the University of Juan Carlos III in Madrid, a constant presence backstage at international fashion weeks and a frequent lecturer on combining artistry and technical skill in makeup. Baltasar is a constant colaborator as a teacher in Bogart Makeup School which he is co-founder. “Makeup is just a word. The real meaning of it, you will find it in the deepest sense of the “desired identity” as part of this society”.
JOSÉ HERRERA Desde sus comienzos en Barcelona, José, no deja de evolucionar y de desarrollar sus dotes como estilista en múltiples campos: desfiles y publicidad, destacando su papel como figurinista de cine. Esta larga trayectoria le ha servido para ir adquiriendo ese estilo propio que tanto le caracteriza y avala, pero si hay un sector que le apasiona es el mundo editorial, en el que se inició en los años 80 y donde ha destacado y ganado prestigio gracias a la pasión que imprime en cada uno de sus trabajos. Actualmente podemos ver sus trabajos en renombradas cabeceras como Rabat Magazine, Mujer Hoy Xl Semanal, L´Officiel Hellas, Glamour, Harpers Bazaar Kz… Since starting out in Barcelona, Joseph continues to evolve and develop his skills as a stylist in many fields; catwalks, advertising, highlighting his role as a theater costume designer. This long trajectory, has served to gain that same style that both characterizes him and supports him. But if there is one thing he’s passionate about, it’s the editorial world, which began to work in in the 80s and where he has excelled and gained prestige, thanks to the passion showed in each of his works. We can now see his work on renowned titles such as Rabat Magazine, Woman Today, XL semanal, L’Officiel Hellas, Glamour, Harper’s Bazaar Kz ...
JOSÉ CARLOS DE LA OSA José Carlos inicia sus primeros pasos en el mundo de la moda como modelo. Su andadura le permite vivir en ciudades como Madrid, Barcelona, Milán, Londres, Tokio, México… Tiempo después, decide darle un giro a su carrera, adentrándose en el arte del estilismo. Con la ayuda que le brinda su agencia y sus ganas infinitas de aprender, comienza a desarrollarse en esta apasionante profesión, llegando a vestir a personalidades como Nieves Álvarez, Jhon Kortajarena o Irina Shayk. Desde entonces, no ha parado de trabajar para todo tipo de medios, podemos ver sus trabajos en renombradas cabeceras como El País semanal, Man, Vogue, Cosmopolitan o El Mundo. José Carlos took his first steps in the fashion world, at a very young age, as a model. His career allowed him to live in Madrid, Barcelona, Milan, Londres, Tokio, Atenas, Viena, México… After, he decided that his place was in the art of styling, with the help of his model agency and his infinite will to work, he starts to become recognized in the industry. Getting to work with celebrities like Nieves Álvarez, Jhon Kortajerana or Irina Shayk. Since then he has not stopped working for all kinds of fashion media, we can see his work in renowned titles such as El País semanal, Man, Vogue, Cosmopolitan or El Mundo.
BENJAMIN KAUFMANN Benjamín nació cerca de Múnich, Alemania, creció en un ambiente artístico, siendo su padre fotógrafo y su madre directora de una agencia de diseño gráfico. Después de completar su formación como diseñador gráfico y de pasar varios años asistiendo a los fotógrafos más importantes de Alemania, Benjamín se traslada a Londres para estudiar un Master de artes y diseño, en la prestigiosa escuela Central Saint Martins College. Desde 2005, Benjamín se estableció como fotógrafo independiente en Londres, Alemania y España, obteniendo un alto reconocimiento dentro de la industria de la moda. Su trabajo ha aparecido internacionalmente en prestigiosas revistas como Vogue, Elle, Glamour, Madame Fígaro o Marie Claire. Born and raised near Munich, Germany, Benjamin Kaufmann is a London based fashion and beauty photographer. After completing his training as a Graphic Designer and spending several years assisting leading German photographers, Benjamin moved to London to study for his Master of Arts at the Central Saint Martins College of Arts & Design. Since 2005, Benjamin has been working as a freelance photographer in London, Germany and Spain. His work has featured internationally in magazines such as Vogue, Elle, Glamour, Madame Figaro and Marie Claire.
/6
ISSUE ZERO 9 Dark ATTITUDE Benjamin Kaufmann
21 UndeR the skin Chesco López
39 TRANSGRESSIVE TAILORING Roberto Etxeberria
47 family comes first Miralla y Calf
61 fade to tradition Isaac Morell
77 gods returns Javier Marín
99 monsters are real Alfonso Bravo
119 wings of a dream Miralla y Calf
135 a view from the front line Baltasar González Pinel
/7
MATTER OF SOUL Fuera de cualquier connotación o contexto hay un lugar para todos
nosotros, no podríamos decir si es dentro o fuera. Si es un punto al azar
o si en nuestro interior podemos hallar escondidas sus coordenadas.
Tampoco podría decir si es mágico, divino, espiritual o la nada. Pero te puedo asegurar que es algo especial. Hace mucho tiempo lo señalaron como una fortaleza, un monte sagrado o simplemente la madre de todos los pueblos. Podríamos llamarlo X puesto que es una incógnita o porque nadie nos lo quiso decir, pero nosotros lo vamos a llamar XION.
Todos tenemos una oportunidad en la vida, una gran oportunidad.
La de ser creativos, la de ver un mundo diferente, la de querer llegar a ese rincón escondido a nuestro lado al que nunca nadie supo llegar. No encontramos mejor forma de hacerlo que imprimirlo en pequeños pliegos
de papel y repartirlo entre todos vosotros. Porque compartir es crecer, es disfrutar. Y sobre todo, soñar.
Hoy, un día cualquiera. Me gustaría, justo en este momento, conectar
contigo y que mientras avanzas por mis páginas tú y yo encontremos juntos XION, para siempre. De todo corazón. Y desde luego, los mejores
deseos y agradecimientos a todo el equipo que me ha creado a mí tal como soy: XION MAGAZINE.
Outside any connotation or context there is a place for all of us, we could
not say if it’s inside or outside. If it’s a random point or if we can find it’s
coordinates hidden inside us. Nor could I tell you if it’s magical, divine,
spiritual or anything. But I can assure you it’s something special. A long time ago it was designated as a fortress, a sacred mountain or simply the mother of
all people. We could call X because it is unknown or because no one wanted to tell us about it, but we’re going to call it XION.
We all have a chance in life, a great opportunity: to be creative, to see a
different world, wanting to get to that hidden nook beside us that nobody knew how to reach. We found no better way to do it that print it in small piles of paper and divide it among you. Because to share is to grow, to enjoy. And above all, to share is to dream.
Today, a day like any other. I would like, right at this moment, to connect
with you and as you advance through my pages, you and me, we will find
XION together, forever. And of course, best wishes and thanks to all the team that has created me as I am, XION MAGAZINE.
Madrid 2015.
/8
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
PHOTOGRAPHY BY BENJAMIN KAUFMANN FASHION EDITOR JOSÉ HERRERA
/9
Black leather dress by ASH STUDIO PARIS Fur jacket, KOCCA Earrings, JOAQUIN BERAO
/ 10
Black militar coat by BOSS / 11
Black jumpsuit, DAVIDELFIN Black ankle boots by CHRISTIAN LOUBOUTIN / 12
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
Black coat by RELIGION - Rool neck Jersey, MAX MARA High waist trousers by MAX MARA - Neck fur, DAVIDELFIN / 13
2 0 1 5 - 1 6
Black leather coat, HERMES Ankle boots by, CHRISTIAN LOUBOUTIN for DAVIDELFÍN / 14
Black coat, DOLORES PROMESAS EARTH High panties by ERES - Fluor pink stilettos, JIMMY CHOO / 15
Black fur bomber, LOVE MOSCHINO Fluor mesh T-shirt by REBOOK Leather pleated mini skirt, ASH STUDIO PARIS
/ 16
Military style jacket by BOSS - Zips leather trousers, ASH STUDIO PARIS Ankle boots by CHRISTIAN LOUBOUTIN for DAVIDELFIN - Gloves, ELISABETA FRANCHI / 17
Black v neck jumpsuit by MM6
MAISON MARTIN MARGIELA
Skin belt, DAVIDELFIN Silver necklace, JOAQUIN BERAO / 18
Black leather sweatshirt by ASH STUDIO PARIS / 19
Tassels and leather handbag by DSQUARED2
MODEL Marina Alonso (Blow Models) MAKE-UP & HAIR Natalia Belda (Talents )for Dior y Art Lab Aveda MAKE-UP & HAIR ASSISTANT Esther Recio PHOTO ASSISTANT Pedro Rus STYLIST ASSISTANT Frank Jymz SPECIAL THANKS to West Park Studios and Blow Models
/ 20
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
UNDER THE SKIN_ PHOTOGRAPHY BY CHESCO LÓPEZ FASHION EDITOR ALICIA CLAROS MAKE-UP AND HAIR BY RAQUEL ÁLVAREZ DIAZ (TALENTS FOR MAC & ART LAB AVEDA) PHOTOGRAPHY ASSISTANT LAURA JIMÉNEZ & PEDRO MARTÍNEZ STYLING ASSISTANT BY SAMUEL SANZ MAKE-UP ASSISTANT BY VANESA MORENO SPECIAL THANKS TO TREND MODELS / 21
Long dress by SUPERTRASH Black Feather anorak by LOVE MOSCHINO Ankle boots by UNISA
R E _ / 22
Coat by JUST CAVALLI Latex bra, thong and suspender belt by MAD RUBB / 23
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
Sateen Jumpsuit by MARANI SINGH Perfecto jacket, DSQUARED2 Tote bag by LIU JO
/ 24
2 0 1 5 - 1 6
Coat, LOVE MOSCHINO Long dress by DSQUARED2 Gloves, M MISSONI
/ 25
/ 26
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
Navajo printed tulle jumpsuit by DSQUARED2
/ 27
2 0 1 5 - 1 6
Navajo printed tulle jumpsuit, DSQUARED2 Jacket by RELIGION Ankle boots, TOMMY HILFIGER / 28
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
/ 29
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
Shearling j acket, DSQUARED2 Dress by MARANI SINGH Sandals, LIU JO / 30
/ 31
Fluorescent raincoat by MM6 MAISON MARTIN MARGIELA Mesh Jumpsuit, VINTAGE - Charol boots by ART - Sunglasses, KALEOS / 32
Shirt, RICH AND ROYAL - Troussers by LEBOR GABALA Harness by RICH AND ROYAL Handbag, MM6 MAISON MARTIN MARGIELA
/ 34
Latex mask by MAD RUBB / 35
Coated effect sweater coat by DSQUARED2 Body and troussers, SUPERTRASH Rings by ARISTOCRAZY - Sunglasses, KALEOS
/ 36
Blazer by MM6 MAISON MARTIN MARGIELA Troussers, NICE THINGS - Sneakers by LIU JO Latex mask, MAD RUBB / 37
/ 38
It´s already been seven years since Roberto López Etxeberria founded his homonymous label. His paths have reached far away from local MBFW Madrid to fashion weeks all around the world (Paris, Sorrento, Moscow) till he recently settled down in the most coveted mecca of men´s fashion industry: the glorious heights on NYC.
Siete años han pasado ya desde que Roberto López Etxeberria fundara su marca homónima. Un camino que ha traspasado las fronteras de MBFW Madrid para hacer escalas en latitudes tan dispares como París, Sorrento o Moscú antes de asentarse en la pasarela más codiciada de la moda masculina: las gloriosas alturas de NYC. El secreto de su éxito: una transgresora reinvención de la sastrería clásica que, sin perder de vista su referente, insufla savia nueva a la tradición gracias a una revolucionaria exploración de las posibilidades de la piel. Estampados tan idiosincrásicos como la raya diplomática, el Príncipe de Gales o la pata de gallo se alían con napa, ante, pitón o pelo abrazando una nueva dimensión fashion. Exteberria, el hombre de las botas rotundas, tiene un pasado insólito, un presente dulce y un futuro más que prometedor. De todos ellos da buena cuenta en esta entrevista para Xion magazine.
The secret of his success: his transgressive reinvention of classic tailoring, going very much beyond the boundaries of tradition thanks to a revolutionary exploration of the possibilities of leather and fur. Patterns as idiosyncratic as pinstripe, Prince of Wales or houndstooth join leather, suede, snakeskin and fur for a new, captivating fashion dimenssion. Exteberria, The Man With Bold Boots, possesses an unusual past, a sweet present and a promising future. He speaks out for Xion magazine. Words by Carmen Cocina. Portraits by Miralla y Calf.
/ 39
/ 40
[XION Magazine] Háblanos de tu colección de otoñoinvierno 15/16 “Roots”.
adrenalina. En la moda el riesgo está en hacer lo que tú crees que debes hacer. Siempre intento aportar algo diferente o, por lo menos, algo que posea una seña de identidad propia. Considero que eso es muy importante, no me gusta hacer por hacer. Sé que lo que hago genera interés y pienso que es porque es genuino. Si ese interés no genera el retorno económico deseable es porque aún tiene que cuajar. Hay que sembrar para luego recoger. Sé que mi apuesta es arriesgada, pero poco a poco está dando sus frutos. El reconocimiento internacional es sorprendente. He desfilado en muchos sitios, de Madrid a Lima, Bogotá, Brooklyn, Praga o Viena, y ya llevo dos colecciones en la Fashion Week de Nueva York, lo cual es un bombazo para la expansión y reconocimiento de la marca a nivel internacional.
[Roberto Etxeberria] ROOTS es una colección ligada directamente al origen de la marca al centrarse en esa elegancia del Norte de España, sobria y a la vez arriesgada, con la que he convivido desde mi infancia. Es una colección compuesta principalmente por trajes y con la sastrería clásica masculina inglesa como base para el patronaje. Partimos pues, de una decisión arriesgada en sí misma porque al apostar por una única tipología de estilismo estás jugándotelo todo a una sola carta. Anteriormente ya habíamos presentado la colección “París, Berlín, Moscú” compuesta íntegramente por abrigos que, por suerte, resultó ser un éxito tanto de crítica como de ventas. En esta ocasión se le ha dado mucha importancia al patronaje, añadiendo al porte inglés, cortes y pliegues provenientes de la tradición popular española que añaden carácter y personalidad a las chaquetas y pantalones. En cuanto a los tejidos, usamos tanto clásicos de sastrería, como la raya diplomática, la pata de gallo o la espiga. Algunos de ellos han sido diseñados expresamente para nosotros por Loro Piana, una de las casas de pañería más importantes del mundo. Otros, los hemos hecho nosotros mismos a partir de las graficas clásicas que reinventan y redefinen sus proporciones.
ETXEBERRIA isn’t understood without that pinch of risk with which you have always taken life. What does that mean to you? I’ve done many risky things before fashion. I’ve done sport: twelve years of rugby, snowboarding, climbing, hang-gliding, sports with a high-risk factor and a strong adrenaline rush. In fashion the risk is in doing what you think you should. I always try to contribute something different or, at least, something which has it’s own identity. I believe that it’s important, I don’t like to do for the sake of doing. I know that what I do creates interest and I think it’s because it’s genuine, If that interest doesn’t generate the desired economy I think it’s because it still has to set. First you have to sow to be able to reap. I know my bet is risky, but little by little it’s giving it’s rewards. International acknowledgement is surprising. I have modeled in many places: Madrid, Lima, Bogotá, Brooklyn, Prague, Viena; and I already have had two collections modeled in the New York Fashion Week and that’s a hit for expansion and acknowledgement of the brand internationally.
Tell us about your autumn-winter collection 15/16 “Roots”. ROOTS is a collection linked directly to the origin of the brand as it’s based around that Northern Spain elegance, sober yet adventurous, with which I have lived since my childhood. It’s a collection consisting mainly of suits with classic british masculine tailoring as a base for the pattern. So already we set off from a risky decision because by betting on only one type of styling you’re putting all your eggs in one basket. We had previously released a collection “París, Berlín, Moscú” consisting solely of coats and by luck it turned out to be a hit in critique as much as it was in sales. On this occasion a great importance has been given to the pattern design, adding cuts and folds from the popular spanish tradition to the english bearing, which adds character and personality to the jackets and trousers. Where fabrics are concerned, we use classic tailoring fabrics such as the pinstripe, checkered or herringbone, some of them designed exclusively for us by Loro Piana, one of the most important drapery houses in the world, and others designed and compiled by us exclusively for the collection, which reinvent and redefine proportions from the graphics of old classics.
Como bien dices en entrevistas anteriores, has sido fontanero, distribuidor de bebidas, entre otras cosas. ¿De qué te sirve toda esa experiencia ahora que tienes tu propia firma y te codeas con los mejores diseñadores en plataformas como la Fashion Week de Nueva York? Creo que me da una escuela que resulta interesante. Soy de la calle, una persona normal, y veo a los diseñador de la misma forma. Otra cosa es que lo que haga guste, pero detrás de eso siempre hay una persona ordinaria, que se puede comportar como lo que es o como un divo, que es lo último que me gustaría. Cuando conocí a Manolo Blahnik me volví loco: era un señor de setenta y pico años elegantísimo, educadísimo. Recuerdo una anécdota graciosa: metió un dedo en la dilatación de mi oreja y después no podía sacarlo (risas). Manolo Blahnik es lo más grande del mundo. Las personas son personas y que alguien tan increíble como él, que además se ha codeado con tantísimas celebridades a lo largo de los años, no tenga ningún problema en comportarse como de forma sencilla es fantástico. Lo que me han dado mis anteriores trabajos son experiencias de la vida, como lo puede ser también ésta que estoy viviendo ahora. El
No se entiende ETXEBERRIA sin esa pizca de riesgo con la que tú te has movido siempre por la vida. ¿Qué supone para ti? He hecho muchas cosas arriesgadas antes de hacer moda. He hecho deporte: doce años de rugby, snowboard, escalada, ala delta, deportes con un alto componente de riesgo y una fuerte descarga de
/ 41
hecho de ser fontanero o repartidor de bebidas no es algo peyorativo, es un trabajo tan digno como cualquier otro. Ser diseñador de moda y tener una firma propia me aporta muchas cosas, pero la que más destacaría es el reconocer desde lejos a las personas, porque el mundo está lleno de listos y vendedores de humo. Igual que hay fontaneros de gran profesionalidad, también hay otros que no lo son tanto pero que venden que son los mejores del mundo y les va muy bien. Eso pasa en la vida en general, y también en la moda.
Miguel Bosé lleva en su gira una de las prendas más arriesgadas que hemos realizado: un abrigo de verano a medio camino entre un Halston y un Paco Rabanne, dos de mis referentes junto con Coco, Balenciaga y Cardin. También Raphael ha arriesgado con uno de los trajes de “Roots”, además de Oscar Jaenada, Mario Vaquerizo, Topacio Fresh o Fernando Tielve. Así como quienes lo compran en “L ‘Eclaireur” en París o “OUT”en Nueva York. Espero tener algún punto de venta en España en el futuro.
As you said in previous interviews, you have been a plumber and a drinks distributer amongst other things. How useful is all of that experience to you now you have your own firm and you surround yourself with the best designers on platforms such as NYFW.
Your python skin tuxedo is one of your treasures. Who buys it? In my first collection, “La piel que habito”, the last two outputs where two tuxedos: one of them made of cabretta perforated with python and another made entirely from python with cabretta details on the lapels and laterals and the jacket worked with zig zag backstitch, all made by hand. Who buys that? Well clients who fall in love with the garments, for example the interior designer María Lladó, intimite friend who went crazy when she saw it and said “I want one, custom make me one!” When someone is interested in a garment like this it has to be made custom fit and the manufacturing has to be impeccable. Miguel Bosé wears on tour one of the riskiest garments we’ve ever made: a summer coat halway between a Halston and a Paco Rabanne, two of my references along side Coco, Balenciaga and Cardin. Raphael has also taken a risk with one of the “Roots” suits and so have many other people, Oscar Jaenada, Mario Vaquerizo, Topacio Fresh, Fernando Tielve. As well as whoever buys in “l’Eclaireur” in Paris or “OUT” in New York. I’m not fortunate enough to sell in Spain at the moment although I hope to have a sales outlet in the future.
I believe it gives me a school which interests me. That’s being from the streets and it consists in being a normal person, because I see a designer as a normal person. Another thing is the things I do being liked and stuff, but behind that there is always an ordinary person, who can behave how he is or like a dive, which is the last thing I would like to be like. When I met Manolo Blahnik I went crazy: he was a very elegant and educated seventy-odd year old man. We took a picture of ourselves at the Spanish Embassy in London and I remember a funny anecdote: he put his finger in my ear plug and then he couldn’t get it out (laughs). Manolo Blahnik is the biggest thing in the world. People are people and for someone like him for example, which for me is incredible, to not have any problem with behaving like a normal person, with his years and the people he has rubbed elbows with, is fantastic in my opinion. Life experiences are what my old jobs have given me, which could also be what this job is given me. Being a plumber or a drinks distributor and walking around with a wheelbarrow isn’t a pejorative job by any means, it’s a dignified job like any other. The fact that I belong to the fashion world, I’m a designer and I have my own brand gives me many things, but the thing I would highlight would be the ability to recognise people from afar, because the world is full of smart asses or tricksters. Just like there’s a professional plumber there is also another who is not as professional but sells himself as the best plumber in the world and it goes well for him, that also happens in fashion and life in general.
Trabajaste con Serguei Povaguin en Barcelona. ¿Qué has aprendido de él? Fui su asistente de recién llegado a Barcelona, antes siquiera de empezar a estudiar. Serguei no da consejos, pero con él viví una especie de Masterclass continua, participando desde dentro la organización de una colección o de un desfile. Eso fue lo mejor que me podrían haber enseñado en cualquier sitio.
Tu esmoquin en piel de pitón es uno de tus tesoros. ¿Quién lo compra?
Of all the advice Serguei Povaguin, with whom you worked with in Barcelona, has given you, what have you taken away from it?
En mi primera colección, “La piel que habito”, las dos últimas salidas eran dos esmoquin: uno de ellos de cabreta perforada con pitón y otro al revés, de pitón con detalles de cabreta perforada y la chaqueta trabajada con pespuntes en zigzag, todo hecho a mano. ¿Quién compra eso? Pues clientes y clientas que se enamoran de esas prendas, por ejemplo la interiorista María Lladó, intimísima amiga, que cuando lo vio se volvió loca y me dijo “¡Yo quiero uno, hazme uno a medida!”. Cuando alguien se interesa por una prenda así, el modelaje debe hacerse a medida y la confección tiene que ser impecable.
I had the luck, having just arrived in Barcelona without even having begun to study, to work as Serguei Povaguin’s assistant. Serguei doesn’t give advice, but having the chance, without having studied hardly, to live inside a kind of continuous masterclass, a permanent advanced course and be able to see at the same time how a collection is organized or how a fashion show is set up was the best possible education.
/ 42
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
/ 43
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
Podría decirse que tu trayectoria ha sido meteórica. Te has metido en el bolsillo a clientes de Nueva York, París, Sorrento o Moscú, y la crítica te alaba. ¿Puede eso suponer un riesgo? ¿De qué has preferido huir aun a sabiendas de que el golpe podía ser mayor?
¿Cuál imaginas como el peor de los ridículos? Morirme de vergüenza viendo, por ejemplo, unas prendas mías que sean ridículas. Antes de que ocurriese eso, las eliminaría directamente. Aunque siempre haya margen para equivocarse, prefiero dejar unos looks sin sacar si no lo veo claro antes que arriesgarme a hacer algo que no esté a la altura. Mejor hacer poco y bueno que mucho para rellenar. Ya me lo decía mi madre: “Mira, para hacer el ridículo, te quedas en el sofá y te echas una siesta”. Una de las cosas más bonitas que me han pasado es que, sin ver la etiqueta de la prenda, puedan decir: “Esto es un Etxeberría”. Para mí ese es el mayor halago del mundo.
La verdad es que no le tengo miedo a nada. Si hay que tirarse a la piscina, pues uno se tira. Cuando yo empecé me tiré a una piscina sin agua, pero por suerte no caí de cabeza y sobreviví (risas). No huyo de nada, lo que intento es mantener un discurso serio y abstraerme de las tonterías que rodean la moda, dicho con el respeto que merece una industria de la que yo mismo formo parte. La gente cree que es necesario asistir a fiestas y demás; yo las fiestas me las hago en mi casa con mis amigos, no necesito ir a la fiesta de Mengano o Zutano para pasármelo bien, pues al final es trabajo y ese no es el mejor lugar para la diversión. Mucha gente piensa que el mundo de la moda se basa en salir en las revistas o la televisión, asistir a fiestas y otras banalidades. Algo totalmente fuera de la realidad porque la moda es un trabajo, una industria que no descansa. Si te duermes con tonterías y egolatrías desapareces, y si pierdes el tren difícil es que vuelva a pasar.
What does acting the fool mean to you? Dying of shame seeing, for example, some of my garments as ridiculous. But before that could happen I would remove them. Although there is always margin for error, I would prefer to leave some looks unpublished if I’m not clear on it before I risk acting the idiot, because I prefer to release little but good than lots to fill up empty space. My mum always used to tell me “look, instead of acting like an idiot, you might as well stay on the sofa and have a siesta”. One of the most amazing things that has happened to me is that, without seeing the garment’s tag, people can say “this is an Etxeberría”. For me that is the biggest compliment in the world.
You could say your trajectory has been meteoric. You have clients from New York, Paris, Sorrento and Moscow in your pocket and the critics praise you. Could it be a risk such as the one we talked about at the beginning of the interview? You’ve preferred to run away even knowing that the hit could be harder? The truth is that I’m not scared of anything. If one has to jump into the pool, then one jumps. It’s always better if it has water than not. When I started out I jumped into the pool and it didn’t have water. Luckily I didn’t fall on my head so you could say I survived (laughs). On the other hand, I don’t run away from anything, what I try to do is maintain a serious speech and abstract from the fashion world and the stupidities that surround it, and I say this with all respect seeing as I too am part of that world. People believe it is necessary to attend parties and stuff, but I throw parties at my house with my friends, I don’t need to go to “so and so’s” party. In the end to have fun is to work and that’s how I see it, and at the worlplace isn’t the best place to have it. What I’m trying to explain is that the general public think that the fashion world is based upon trivialities like appearing in a magazine or on TV, going to parties... in my opinion all of that is not the reality because fashion is work; an industry that doesn’t sleep, it’s a 24h buisness: if you end up falling asleep amongst the trivialities and egos, you will disappear; if you miss the train you will have to get back on it, something which is complicated. For that reason I will always be thankful for the opportunity Serguei gave me, something that was priceless for me.
¿Qué encargo te daría más respeto que te solicitaran? A todos los encargos se les tiene respeto, pero a ninguno miedo. Ya he contado antes que acabamos de hacer parte del vestuario para la última gira de Miguel Bosé. ¿Quién me hubiese dicho a mí que una personalidad como él iba a hacerme tal encargo? Pues aun así, teniendo unas premisas muy claras sobre lo que quería, ha habido margen para aportar ideas e incluso para crear al unísono una de las prendas más sugerentes que hemos hecho. Eso sí, si un día me llama Kate Moss diciendo que quiere que le haga una prenda me vuelvo loco. Aunque bueno, intentaríamos que quedase contenta (risas). But making a point, what comission would you dread the most? All comissions are respected but never feared. As I have already said, we have just finished part of the garments for the latest Miguel Bosé tour. Who could have told me that a personality, a man like him, who is an institution at a national level, with a great trajectory would have dared to order such a comission?
/ 44
Just as we did in “Pura Piel” by working with all of the collection in only one material, leather, in this one we used “seersuker” in the same way. Secondly, revise in time for summer the pattern design of the English Drape and the Ivy League from the normal actions of our workshop: the cuts, the height of the armhole, the sleeves, the buttoning, the collars, the graphic, the waist width, etc. And finally the use of cercamic, not only in accessories but also in garments. Carme Balada, the potter with whom we had worked with on several occasions already, has developed a system of different pieces with which we have made necklaces, bracelets, shirt collars, etc. until eventually we made a dress entirely out of porcelain.
But even so, having clear premises about what I wanted, there has been a margin to add ideas and even create in unison, one of the most suggestive garments that we have made. But if one day I get a call from Kate Moss, saying that she wants me to make her something I would die, I would go crazy! Even though we would try to make her happy (laughs).
Algo a lo que jamás renunciarías por la fama. No creo que haya que renunciar a nada, todo se puede compaginar. En mi vida hay tres cosas irrenunciables: mi privacidad, mi familia y mi pareja, si estuvieran en un momento difícil nunca les abandonaría por mi trabajo. Todo lo demás es secundario.
¿Cómo te ves en cinco años?
What would you not give up for fame?
Me gustaría continuar con mi marca, seguir dando guerra. Por lo demás, lo que tenga que venir, vendrá. Lo más triste sería no resistir los gajes de la industria, que es muy compleja. Económicamente es una ruina, y mi economía es casera: mía, de mi pareja y de mi familia, no tengo inversores que me apoyen en nada. En vez de comprarme cualquier tontería, lo invierto en este sueño, con la esperanza de que siga yendo hacia delante.
I don’t believe you have to give up anything, it can all be combined. Even so, the one thing I could never give up would be my family, my partner or very personal things. My private life, my mother, my father, my siblings... if anything happened to them and I had to be there I wouldn’t think twice. Everything else can be combined.
¿En qué está inspirada tu colección para la próxima temporada, “En plein air”?
How do you see yourself in five years time?
No soy el tipo de persona que funciona a partir de la inspiración, sino que trabajo sobre mis propias creaciones anteriores, reflexionando y evolucionando desde el archivo que hemos ido creando. “En plein air” aborda tres temas que desde los inicios de la marca habíamos querido desarrollar. En primer lugar, las posibilidades de un tejido plenamente veraniego como es el “seersuker”. Trabajamos toda la colección con este único material, una estrategia que ya habíamos explorado en en “Pura Piel”. En segundo lugar, adaptamos al verano el patronaje del “English Drape” y el “Ivy League” a partir de las costumbres de nuestro taller: los cortes, la altura de la sisa, las mangas, la botonadura, los cuellos, la gráfica, el ancho en la cadera, etc. Y por último, el uso de cerámica, no solo en complementos sino también en prendas. La ceramista Carme Balada, con quien ya habíamos colaborado en otras ocasiones, ha desarrollado un sistema de diferentes piezas con las que hemos compuesto collares, pulseras, cuellos de camisa e incluso un vestido completamente en porcelana.
I would like my brand to not disappear, to be able to say that five years have gone by and I’m still at it. Everything else will come when it has to come. The saddest thing would be to not to be able to continue in the fashion industry, as it is a very complex world. Economically speaking it’s a disaster, and my economy is homemade; mine, my partner’s and my family’s. I don’t have investors to back me up in anything. Instead of buying myself I don’t know what, I invest it in this dream, and because of this the dream goes ahead and, I hope, comes true. Roberto Etxeberria Julio 2015, Barcelona.
What inspired your latest collection “en plein air”? I’m not the kind of person who works on inspiration but rather on my own previous creations, reflecting and evolving from the archive we have been creating. “en plein air” addresses three topics which we have been wanting to develop since the start of the brand. Firstly, to explore the capacities of a purely summery fabric such as “seersuker”
/ 45
YOUR NEW CHOICE
Art, fashion articles, interviews, shopping, editorials, exclusive fashion films... XIONMAGAZINE.COM
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
PHOTOGRAPHY AND ART DIRECTION BY MIRALLA Y CALF STYLING BY CAROL GAMARRA
/ 47
foll look
/ 48
Simon: total look, ETXEBERRIA Gold ring, ASSAAD AWAD Iveta: total look, ETXEBERRIA Fingerless gloves, PAULA ALONSO Tie, STEPHEN F.
Simon: total look ETXEBERRIA Hat VINTAGE Iveta: total look ETXEBERRIA Shirt HOSS INTROPIA
/ 49
Francesco: total look ETXEBERRIA Claudio: total look ETXEBERRIA Hat ION FIZ
/ 50
Simon: fur coat and trousers, ETXEBERRIA Silver and wood necklace, MAR JUAN TORTOSA Claudio: fur coat and trousers, ETXEBERRIA Silver necklace, braces and leather belt, ASSAAD AWAD / 51
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
Francesco: jacket and shirt, ETXEBERRIA Gold ring, VINTAGE
/ 52
2 0 1 5 - 1 6
/ 53
Wedding dress, ETXEBERRIA Diadem and headdress, RUBÉN GALARRETA Wood and silver ring, MAR JUAN TORTOSA
/ 54
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
Gold ruby ring VINTAGE
/ 55
2 0 1 5 - 1 6
Simon: total look ETXEBERRIA Gold ring and carved coral, LAURA GARCIA
Francesco: total look ETXEBERRIA
Gold ring, VINTAGE Sunglasses, MAISON MARTIN MARGIELA
Iveta: total look, ETXEBERRIA Shirt, HOSS INTROPIA / 56
Claudio: total look, ETXEBERRIA Quevedo style sunglasses, VINTAGE Leather gloves, PAULA ALONSO / 57
Simon: total look, ETXEBERRIA leather belt, ASSAAD AWAD Hat, CABEZA DE CALABAZA Gold ring and carved coral, LAURA GARCIA / 58
MODELS: Simon Nygard (Uno Models), Iveta Sivakova (Uno Models)
Claudio Ciocirlan (Uno Models) Francesco Pecora
MAKE-UP & HAIR: Lewis Amarante (for Max Factor and Sebastian) MAKE-UP & HAIR ASSISTANT: Esther Recio PHOTO ASSISTANTS: Pedro Rus, Agustin Bobo STYLIST ASSISTANT: Patricia Lapique SPECIAL THANKS to Uno Models and Espacio Harley
/ 59
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
Claudio: red fur coat, ETXEBERRIA / 60
2 0 1 5 - 1 6
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
PHOTOGRAPHY BY ISAAC MORELL FASHION EDITOR JOSÉ HERRERA
/ 61
2 0 1 5 - 1 6
Dress whit rhinestones and transparencies by TETE BY ODETE Bra, MAX MARA Black leather sandals, UNITED NUDE / 62
Olive Green neoprene dress by ROBERTO DIZ Earrings, HELENA RONHER
/ 64
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
Blue dress quilted fabric by CHRISTIAN DIOR hat, CHARO IGLESIAS bracelets, HERMÈS
/ 65
2 0 1 5 - 1 6
Long dress corset effect by JOSÉ LUIS DÍAZ MEJÍA / 66
Black lace dress, ALVARNO Gold cross pendant by MARKET PLACE Gold sandals, PURA LOPEZ
/ 68
Range of blues tulle dress with sky blue pvc collar by BURBERRY PRORSUM Polka dot stilletos, ROGER VIVIER Orange stone earrings by HELENA ROHNER / 69
Nude lace long dress, DOLORES PROMESAS HEAVEN - Silver sandals by AQUAZZURA - Hat, CHARO IGLESIAS Blue and white polka dot scarf by UNITED COLORS OF BENNETTON - Earrings, HELENA ROHNER - Bracelet, VINTAGE / 70
Polka dot blouse by ANA LOCKING Bra, MAX MARA Black volumen long skirt, PEPE BOTELLA Red polka dot scarf by UNITED COLORS OF BENNETTON Cordobes hat, VINTAGE
/ 71
/ 72
Black lace dress by ALVARNO Gold cross pendant, MARKET PLACE Gold sandals by PURA LOPEZ / 73
Olive green neoprene dress by ROBERTO DIZ Earrings, HELENA ROHNER Headdress, EMMANUELLE
/ 74
Black jumpsuit with neckline and lacing by SPORTMAX Black strappy sandals, STUART WEITZMAN Triangular necklace, MARKET PLACE / 75
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
MODEL: Dominika Szijartóova (Uno Models) MAKE-UP & HAIR by Raquel Álvarez (Talents for MAC & Art Lab Aveda) MAKE-UP & HAIR ASSISTANT by Josan Carbonell MANICURIST by Carmina Albornoz PHOTO ASSISTANTS by David Fuentes , Tony Ortiz STYLIST ASSISTANT by Frank Jymz SPECIAL THANKS to Uno Models
/ 76
/ 77
J A V I E R
GODS RETURNS M A R I N
Let it all be for the love of art. When it comes to Javier Marin, this set frase adquires a new, literal meaning. He was brought up in a family of ten brothers and sisters, his father being an example to him in his conception of Art as a pure, hedonistic, disinterested form of self-expression which Javier himself would later develop in an outstanding, succesful career.
Javier Marín es, literalmente, puro amor al arte. Criado en una familia de diez hermanos, la entrega hedonista y desinteresada de su padre al placer de la creación forjó en él un enfoque libérrimo de ésta que con el tiempo, paradójicamente, se convertiría en su profesión y a él en un escultor de éxito. Con la figura humana como eje absoluto de su obra, su legado se compone de descomunales figuras en barro o bronce que la representan como la confluencia de dos pulsiones opuestas, la fuerza y la vulnerabilidad, representadas en su más rotunda carnalidad a partir de cuerpos frecuentemente desmembrados que, en su imperfección, destilan una dignidad fortalecida. Este profundo humanismo se extiende también a su concepción del arte como esencia inherente y distintiva a la condición humana, y a sus embajadores como seres privilegiados en un mundo con escaso margen para ello. Desde su taller en México D.F., Marín reflexiona sobre lo humano y lo divino para Xion magazine.
Human form at the very center of his work, his legacy consists in colossal sculptures built in clay and bronze that portray human condition as the result of two antagonic impulses, strength and vulnerabilty, which are depicted in all its carnality in limbs and amputated bodies imbued with a reinforced dignity. This deep Humanism sprinkles his understanding of Art as the ultimate essence of human condition, its ambassadors sharing a privileged duty in a rather unprivileged world. Martin speaks the Divine and the Human for Xion magazine from his workshop in Mexico D.F. Words by Carmen Cocina.
/ 78
[XION Magazine] Comenzaste pintando, de hecho, en tu familia fue tu padre el que comenzó y gracias a él heredasteis el amor por el arte.
What does being an artist nowadays mean to you? Nowadays, being an artist, like in any other time, I believe has to do with being privileged. When I tried to become a professional artist, it was one of the first questions I asked myself: Why is the role of the artist in society so privileged? It seems to me they always have a wider margin of freedom than in other professions, or at least they can move with more freedom in society in general.
[Javier Marín] La figura de mi padre como artista fue muy importante para mí, pues no fue la de un artista profesional sino la de una persona que tenía una sensibilidad en su arte que desarrollaba para sí mismo, nunca con la intención de convertirse en referente dentro del mundo del arte. Trabajaba para él, vivía esos momentos creativos sin ningún tipo de condicionante, no porque tuviese un encargo o fecha límite o porque pretendiese vender nada, lo que provocaba que desvinculase el concepto del arte de cualquier otro tipo de interés. Eso es lo que aprendí de él, al ver que sus mejores momentos vividos en intimidad de goce personal tenían que ver con el trabajo creativo y se convertían en algo absolutamente placentero y liberado de cualquier tipo de condición. El poco tiempo que sacaba después de trabajar para alimentar a sus diez hijos lo dedicaba a pintar y a esculpir o dibujar, y eso te enseña a valorar el arte desde otra perspectiva. Para mí no hubiese sido lo mismo ver a mi padre agobiado por no llegar a una fecha o pensando qué debería hacer o no para que se vendiera, problemática que suele tener un artista que se dedique profesionalmente al medio. Él lo vivía de forma menos condicionada, más natural.
¿Hasta qué punto es importante la figura del artista en la sociedad? Creo que es absolutamente necesaria. Los artistas tenemos la capacidad y oportunidad de llevar el arte al día a día y establecerlo como una forma de vida; el arte es algo que forma parte del ser humano de una manera u otra. To what extent is the role of the artist important in society? I believe it is absolutely necessary. Artists have the capacity and opportunity to lead art into every day life, and establish it as a way of living; art is something characteristic which is, in one way or another, a part of the human being. Entonces, ¿qué pasaría si cada vez menguase más el arte en la sociedad?
You started out painting, in fact, in your family it was your father who started and thanks to him you inherited a love for art.
Llegaría un punto en que dejaríamos de ser humanos. Esa parte creativa es la que nos distingue o la que nos hace diferentes del resto de seres y la que nos hace crecer y evolucionar más allá de que exista gente que viva de esto. Si se diese la posibilidad de que esa parte creativa y sensible que compartimos todos la pudiésemos potenciar, creo que eso nos haría ser más humanos de lo que ya somos.
The role of my father as an artist was very important for me, because it was not one of a profesional artist but rather of a person who had a sensitivity for his art which he developed for himself, never with the intention of becoming a reference in the art world. He worked for himself, he lived those creative moments without any kind of conditioning, not because he had a comission or a deadline or because he aimed to sell anything, which caused him to unlink the concept of art with any other type of concern. That is what I learnt from him, by seeing that his best moments lived in the intimacy of personal pleasure had to do with creative work and they became something purely pleasureable and free of any type of conditioning. The little time he had, after working to feed his ten sons, he dedicated to painting and sculpting or drawing, and that teaches you to value art from another persepective. It wouldn’t have been the same if I had seen my father overwhelmed with making a deadline or thinking about what he should do or not to sell his work, issue which most artists face when they devote themselves professionally to the medium. He lived it in a less conditioned way, more natural.
So what would happen if art were to increasingly wane in society? A point would be reached in which we were no longer human. The creative part is what distinguishes us or what makes us different from other beings and is what makes us grow and evolve, beyond the existence of people who live off this. If the chance were given to maximize that creative and sensitive part which we all share, I believe we would be more human than we already are. Por lo tanto, ¿podríamos decir que el arte ayuda al crecimiento como ser humano?
¿Qué supone para ti ser artista hoy en día?
Estoy convencido de que sí. Cuando lo digo a veces se ríen de mí, pero estoy convencido de que el arte es la salvación de cualquier conflicto que pueda surgir en la humanidad.
Hoy en día, ser artista, como en cualquier otra época, creo que tiene que ver con ser privilegiado. Cuando intentaba dedicarme a esto profesionalmente, era una de las primeras preguntas que me hacía a mí mismo: ¿por qué se privilegia tanto el papel del artista en la sociedad? Tienen siempre, a mi parecer, un margen de libertad más amplio que en cualquier otra profesión, o por lo menos se pueden mover más libremente en la sociedad en general.
Therefore, could we say that art helps us to develop as a human beings? I’m sure we could. When I say so, sometimes I’m laughed at, but I am convinced that art is the salvation to any conflict that could arise in humanity.
/ 79
Obra. RESINAS Y MEZCLAS / 80
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
“Me encantan los dobles sentidos, que mi trabajo pueda interpretar discursos completamente opuestos.”
Obra. BRONCE
Obra. EN BLANCO SANTA CATERINA CHURCH, 2004 VILNIUS, LITHUANIA / 81
/ 82
Obra. EN BLANCO SANTA CATERINA CHURCH, 2004 VILNIUS, LITHUANIA / 83
Fuiste autodidacta, ¿cómo te has desarrollado hasta llegar a ese nivel de maestría?
impressionism or anything which you can see through my work. Frankly, I’m proud that a component of universality can be taken from my pattern of work. It’s my belief that, even if we search for it or not, we are genetically the result of everything that preceeded us, all of the ages and cultural expressions, and in the end that vast quantity of influences comes out of our pores. I am pleased that it is this way, I don’t fight against it!
Creo que la formación como artista debería ser autodidacta, aunque hoy en día es algo complicado puesto que está muy extendida la opción de las escuelas que te ayudan a ello, y verdaderamente lo hacen, funcionan dentro de cómo está planteado el mundo del arte; pero el hecho de seguir un aprendizaje académico, a la vez que te hace aprender y progresar, tiende a definirte e integrarte dentro de unos márgenes, estilo o generación, que por ende te limita. Pienso que a esa revolución habría que llegar de forma individual, sin que nadie te muestre el camino, pues resultará más auténtico y por otra parte más complicado también, no todo el mundo está dispuesto a pasar por ello.
¿Cuál es tu canon de belleza y en qué se basa? ¿Por qué no trabajas con modelos? Los modelos no me interesan porque no entran dentro de mi búsqueda como artista ya que no siento la necesidad de copiar la realidad. Mi realidad la invento yo, me resulta mucho más sugerente materializar lo que no todos vemos y hablar de ello. Por ejemplo, nunca realizo mujeres frágiles porque no me gusta esa idea, prefiero las mujeres curtidas, mujeres que están amamantando o que han parido, y en el caso de los hombres, que sean viejos, con experiencia, por lo que no encuentro un modelo al que pudiese realizarle una fotografía y que en ella me contase todo eso, toda esa riqueza.
You were self-taugh, how have you developed to have reached such artistry? I believe that the training of the artist should be selftaugh, although nowadays it’s complicated as the option of schools which help you is widespread, and they really do help you, they work inside how the art world is set; but the act of following academic learning makes you learn and progress at the same time as it tends to define you and integrate you into margins, a style or a generation, which in itself limits you. I think you should arrive at that turn by yourself without anyone showing you the path, then it will be more authentic but on the other hand more complicated also, it’s not a path which everybody is willing to take.
What is your beauty canon and upon what is it based? Why don’t you work with models? Models don’t interest me because they are not part of my pursuit as an artist as I don’t feel the need to copy reality. I invent my own reality, I find it more suggestive to materialize all of that which we don’t see or talk about. For example, I never create fragile women because I don’t like that idea, I prefer hardened women, women that are breastfeeding or have given birth, and in the case of men, they are old, with experience; which is why I can’t find a model who I could take a photograph of and whose photograph would tell me all of that, all of that richness.
En tu obra vemos una mezcla de diferentes ramas tales como el arte renacentista, el canon de belleza precolombino, poses manieristas, etcétera. ¿Cuál es tu inspiración? No es algo que vaya buscando, dejo que mi trabajo se desarrolle por sí solo, y con el paso del tiempo, tras mucho hacer y hacer, se ha ido configurando un modelo personal que tiene que ver con características de diferentes razas o modelos de belleza de otras culturas. Revisando mi trabajo, con el tiempo me doy cuenta de que es verdad todo lo que me han dicho sobre él o todo lo que me han sugerido en cuanto a sus influencias o coincidencias; es cierto que ahí está, por ejemplo, lo de las bocas Olmecas, el manierismo, impresionismo o todo lo que se pueda ver a través de mis obras. Francamente, me enorgullece que se pueda rescatar en mi modelo de trabajo un componente de universalidad. Creo que, lo busquemos o no, somos genéticamente resultado de todo lo que nos precedió, de todas las épocas y de todas las expresiones culturales, y al final sale por los poros esa cantidad de influencias. ¡Me complace mucho que sea así, no lucho contra ello!
En una entrevista leímos que en el cuerpo humano te buscas a ti mismo. ¿De qué manera te expresas a través de tus esculturas? Creo, no sólo en mi caso, sino en el de gran parte de los artistas, que mis obras al final son autorretratos,aunque resulte extraño, o no dé esa impresión. En mi caso, por ejemplo, hay dolor, sentimientos encontrados o contrapuestos en las esculturas, en sus posiciones, y eso resulta así porque en el momento de crearlas es así como me siento. Todas las obras que realizo salen de mí y por ello tienen algo de mí en ellas expresado de una forma sencilla ya que el cuerpo forma parte de un lenguaje universal y todo el mundo puede captarlo en mayor o menor medida. We read in an interview that in the human body you look for yourself. In what way do you express yourself through your sculptures?
In your work we see a mixture of different branches such as Renaissance art, the Colombine beauty canon, mannerist poses, etc. What inspires you?
In the end, I believe, and not only in my case but the great mayority of artists, that my works are self-portraits, even though it may seem strange or gives the impression that it’s not. In my case, for example, there’s pain, feelings found or opposed in the sculptures, their positions; and they are like that because in the moment of creating them, that’s how I feel. All of the works I create come from within me and for that reason they have something of me in them, expressed in a simple manner as the body is part of a universal language which everybody can pick up more or less.
It’s not something I go searching for, I let my work develop by itself, and with time, after much work, a personal pattern has appeared which has to do with characteristics of different races or beauty canons of other countries. Going over my work, with time I realise that everything they say about it or everything that has been suggested to me as it’s influences or coincidences is true; it’s true that, for example, there’s the Olmec mouths, the mannerism,
/ 84
Obra. RESINAS Y MEZCLAS / 85
XION/ -86 86
No queremos perder la oportunidad de preguntarte sobre tu influencia divina a la hora de inspirarte, por ejemplo por tu interés por los ángeles y sus alas en tu obra Retablo Catedral de Zacatecas.
por sí constituyen un conflicto, como la resina y las semillas de amaranto que utilizaban los aztecas, y los resultados fueron muy buenos. Me encanta experimentar y por ello en el interior de algunas de las piezas he introducido bronce a la cera perdida de forma muy cuidadosa, con una última capa de resina que cubre todo el bronce, de manera que aún mantiene su solidez y su peso. Me gusta hacer ese juego con los materiales, transgredir su uso, me divierte salir de lo convencional.
Ese fue un capítulo aparte. Las alas están arrancadas del cuerpo de manera violenta, dejando un muñón a la vista como referencia a la necesidad de aferrarse a un ente divino o superior del que hablan los creyentes. De esta idea salieron muchas otras que fueron evolucionando, de tal forma que al final terminó siendo un gran proyecto para la catedral de Zacatecas.
Tell us about the materials upon which you embody your figures. What makes you choose one over the other or even to mix them? What about the sensuality of clay?
We don’t want to miss the opportunity to ask you about your divine influence when it comes to inspiration, for example your interest in angels and their wings in your piece “Aztec Cathedral Alterpiece”.
In the beginning I always worked with clay, it had me captivated, anybody who has worked with clay knows how much you identify yourself with it. It’s texture and consistency is similar to that of the material of which we are made and when it’s drying there is definitely a point where it has the same degree of humidity as we have in our skin, something which I find sensual. It’s shape, it’s texture, it’s smell, I find it attractive and satisfying to work with. With time I moved on to bronze and it was a process of ridding myself of the prejudice I had towards this material, for at the beginning I didn’t want to work with it under any circumstances, but I tried to understand it and then I discovered moments that I loved. Resin came afterwards and I started to work with organic materials and I started to mix them, looking for a way to fuse materials which in themselves constitue a conflict like resin and amaranth seeds which the aztecs used, and the results where very good. I love to experiment and for that reason in some pieces I create I introduce bronze into the lost wax and the last skin that covers all bronze is resin, in a way that it still keeps the solidity and weight of bronze. I like that playing a game with materials, transgress their use, I like coming out of the conventional.
That was a seperate chapter. The wings are torn from the body violently, leaving a stump as a reference to the necessity to cling to a divine or superior entity of which the believers speak, and from this idea came many more which evolved in such a way that in the end it became a great project for the Aztec Cathedral. ¿Podría ser que tuviese una segunda lectura? Me encantan los dobles sentidos, que mi trabajo pueda ser interpretado como discursos completamente opuestos. Por ejemplo, tengo una escultura de una mujer que tiene puntos dorados por todo el cuerpo, de la cual pensé que podrían ser constelaciones en el manto de la Virgen de Guadalupe, o podría ser una ráfaga de metralleta, o ambas cosas a la vez. Could it be that it has a second meaning? I love double meanings, the fact that my work can interpret totally opposite arguments. For example, I have a sculpture of a woman who has gold dots all over her body. I thought they could be constellations on the robe of Our Lady Guadalupe, or it could be a machine gun burst, or both things at once.
¿Qué esperas del público que observa tu trabajo? Primeramente, que se detenga ante él, que capte su atención. También que se vea reflejado y vea cosas que habitualmente no vería, que se deje tocar de una forma como nunca se haya dejado antes. Trabajo mucho por esa reacción, por ese encuentro de la gente con mi trabajo. Me siento bastante involucrado con eso y una de las mejores cosas que me pueden pasar es que la persona se emocione hasta el punto de llorar, cosa que alguna vez me ha pasado, y que justifica y compensa muchas cosas.
Cuéntanos sobre los materiales donde plasmas tus figuras. ¿Qué hace que te decantes por unos u otros o incluso por mezclarlos? ¿Qué hay de la sensualidad del barro? Al principio trabajaba casi siempre el barro, me tenía cautivado, cualquiera que lo haya hecho se da cuenta de lo mucho que te identificas con el material. La consistencia y textura es similar a la materia de la que estamos hechos y seguramente en el momento en el que se está secando hay un punto en el que tiene exactamente el mismo grado de humedad que nuestra piel, cosa que me resulta muy sensual. Su forma, la textura, el olor, me resulta muy atractiva y placentera para trabajar. Con el tiempo me pasé al bronce y fue un proceso de deshacerme poco a poco de mis prejuicios hacia ese material, pues en un principio no quería trabajarlo bajo ningún concepto, pero traté de entenderlo y descubrí un montón de momentos que me encantaron. Después vino la resina, comencé a trabajar con materiales orgánicos y a mezclarlos buscando la manera de fusionar materiales que de
What do you expect from the audience that observes your work? Firstly, that they pause before my work or, at least, that the work catches their attention in some kind of way and they see themselves reflected in it, identifying themselves and seeing things that they normally wouldn’t see, allowing themselves to be touched in a way they have never been before. I work hard for that reaction, for that encounter between people and my work. I feel quite involved in it, and one of the best things that could happen to me is that the person is touched to the point of crying, something which has happened to me before, and which justifies and compensates many things in my work.
/ 87
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
Obra. SIETE
/ 88
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
Obra. RESINAS Y MEZCLAS / 89
Javier Marín. TALLER
/ 90
Obra. DE 3 EN 3 2008 MILÁN, ITALIA
/ 91
Hay también un mensaje erótico detrás de muchas de ellas…
What’s the path like between inspiration and the finished piece?
Absolutamente en todas, tan erótico como puedo ser yo o cualquiera. Al final somos seres sexuales, y a mí lo que soy me sale por todos lados, ya sea trabajando o en cualquier otro gesto.
I can’t be as linear anymore. I have reached a point where I work on several projects at the same time and I always have five or six sculptures started on which I work at the same time, and the ideas in my head also evolve. I can be working and suddenly I need to leave one and start to work on another to relieve my mind. Something that inspires me, a feeling, a sensation or something, and it materializes in my mind, takes form and I embody it.
There is also an erotic message behind a lot of them... In absolutely all of them, as erotic as I or anybody else could be. In the end we are sexual beings, and to me, all I am, comes out of my pores, wether its working or making a gesture.
¿Podrías decir que la idea original evoluciona mucho hasta llegar al resultado final?
¿Cuál es tu día a día en el estudio? Cuéntame curiosidades sobre él: dónde está, de qué te rodeas cuando trabajas, qué obras tienes allí…
Hay veces en que la idea es muy clara y la escultura en quince minutos está hecha y resulta que es exactamente como la imaginé. En otras ocasiones puedo estar hasta seis años trabajando con una pieza que siento de alguna manera muy apegada a mí.
Ahora soy afortunado porque tengo un estudio que construí con ayuda de unos amigos arquitectos, está hecho a medida y situado en una zona de México donde yo quería estar, con la luz que necesito. Cuento también con un equipo de trabajo que hace que mi labor sea más fácil. Soy una persona muy disciplinada, creo en la constancia y en que hay ciertas cosas que no puedes saltarte, que tienes que ir haciendo para así poder ir evolucionando y desarrollando tu propia expresión, madurando formas y afinando tu dominio y técnica. Eso sólo se consigue a base de constancia en el trabajo, no puedes pasar por encima de ello. Por ejemplo, me levanto por las mañanas y trabajo todo el día, a ratos. Fuera de eso soy la persona más normal del mundo: me gusta ir al cine, salir con mis amigos… Creo que soy una persona bastante aburrida (risas).
Could you say that the from original idea to the final result, your work evolves a lot? There are times when the idea is very clear, and the sculpture is done in fifteen minutes and it turns out exactly how I imagined; on the other hand I can spend six years working on a piece which I feel really attached to me in some way. ¿Cuándo es el momento en que consideras que una obra está terminada? Es muy laborioso. Ahora estoy contento porque tengo un gran equipo y he logrado simplificar el proceso hasta el punto en el que me ocupo sólo de la parte que únicamente yo puedo realizar. Todo lo que sea preparar el lugar o las estructuras, los materiales, soportes, volúmenes, etcétera, lo hace mi equipo, por lo que hay esculturas que en muy poco tiempo están listas, pero en cambio otras tardan hasta seis o siete años.
What’s the day to day life like in your studio? Tell me something about it: where is it, what do you surround youself by when you work, what pieces you have there... Now I’m fortunate because I have a studio which I built with the help of some architect friends, it’s custom built and situated in an area of Mexico I wanted to be, with the light I need. I am a very disciplined person because I work every day, I believe in consistence and that there are certain things you can’t skip, you have to create to evolve and develop your own form of expresion, maturing shapes, fine tuning your domain and technique; and you can only achieve this with consistency in your work, you can’t skip it. For example, I get up every morning and work all day, in intervals, and I continue working. Outside of working hours I am the most normal person in the world: I like going to the cinema, going out with my friends, etc.; I think I’m quite a boring person (laughs).
Recuerdo que en una ocasión, cuando estaba realizando una serie de torsos, me preguntaron si hay un momento justo a la hora de finalizar una obra. He pensado en el tema y para mí tiene que ver con los ojos de la escultura. Se podría decir que en el momento en el que la escultura abre los ojos, es entonces cuando está terminada. Suele ser casi siempre un gesto muy rápido, de no ser así puedo quedarme mucho tiempo dándole vueltas, y al final tengo que dejarla porque no llego a ningún sitio. Cuando me pasa eso acabo por fijar una fecha límite, ya que si no se haría algo interminable y estaría cambiando de forma todos los días, siempre habría algo que me parecería que no está perfecto.
¿Cómo es el camino que va entre la inspiración y la obra realizada? Ya no puedo ser tan lineal. He llegado a un punto en el que voy trabajando en varios proyectos a la vez y siempre tengo cinco o seis esculturas empezadas en las que trabajo a la vez, y las ideas en la cabeza van evolucionando. Estoy trabajando y de repente necesito dejar una y empezar a trabajar con otra para relajar la cabeza. Algo me inspira, un sentimiento, una sensación o algo, y se materializa en mi cabeza, toma forma y lo plasmo.
When is the moment when you consider a piece finished? It’s very laborious. I’m happy now because I have a great team and I have managed to simplify it up to the point where I only deal with the part that only I can do. Anything related to preparing the work area or the structures, materials, supports, volumes, etc. my team does, which is why there are sculptures which are done very quickly but others take up to six or seven years.
/ 92
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
“¿Por qué se privilegia tanto el papel del artista en la sociedad? Tienen siempre, a mi parecer, un margen de libertad más amplio que en cualquier otra profesión.”
Obra. BRONCE
/ 93
Obra. RESINAS Y MEZCLAS
/ 94
Obra. EN BLANCO SANTA CATERINA CHURCH, 2004 VILNIUS, LITHUANIA / 95
I remember on one occasion I was asked, when I was making a series of torsos and I started to think about the subject, about if there is a moment just when you finish a piece and for me it has to do with the eyes of the sculpture. You could say that in the moment in which the sculpture opens its eyes, it is then when it is finished. It’s almost always a very quick gesture, if it not I can spent lots of time thinking about a sculpture and in the end I have to leave it because I don’t get anywhere with it. Which is why, if that happens I end up setting a date, because if not it would become endless and would change shape every day and there would always be something which wouldn’t seem perfect to me.
temporary proyect in the House of America of Madrid, which consisted of two five metre diamater circles which where exhibited for a time on the wall. ¿Por qué círculos? Me encantaba la idea de hablar de la igualdad, pensando en España y México, y por ello hice unos círculos prehispánicos mexicanos que se llaman Chalchihuitl, dos círculos concéntricos que representan lo más preciado: una gota de agua o de sangre, dependiendo del color con el que se representaba. Tomé este símbolo del Chalchihuitl y lo recubrí de cuerpos, haciendo dos círculos iguales que reflejan el contraste histórico entre dos naciones como gotas de agua o de la misma sangre. En México o en España se sigue hablando de la conquista y yo quise exponer la idea de los conquistadores y los conquistados como la misma gente, pues al final todos somos capaces de hacer las mismas cosas. En México, hasta la fecha, mucha gente hace uso de ese discurso anticonquista que, en mi opinión, resulta un poco ridículo porque los mexicanos, antes de la conquista española, eran terribles conquistadores y, además los mexicanos actuales son el resultado de la mezcla entre los nativos y los españoles. Actualmente no existe ni la España conquistadora ni el México conquistado.
Algunas esculturas nos llamaron especialmente la atención por ser muy impactantes al estar formadas por partes de diferentes cuerpos. ¿Pretendes representar algo con esas alfombras de cuerpos? Esas esculturas comenzaron como un ejercicio. Son copias de esculturas mías sacadas de viejos moldes en mal estado. Hice esas copias sencillas en resina y luego las fui amarrando con la idea de construir algo a partir de otra cosa que ya había hecho. El primer proyecto que hice de este tipo fue en la Bienal de Venecia, en el oratorio de San Giovanni di Paolo, en el que había únicamente un espacio vacío religioso y un pequeño altar neoclásico con crucifijo. Decidí hacer una especie de ofrenda a partir de esta cascada de fragmentos de cuerpos, pensando un poco en los votos religiosos que se hacían en otras épocas, consistentes en partes de cuerpos hechas con cera. De ahí el color similar a la cera y el tapete de cuerpos que mide diez por cuatro metros.
Why circles? I loved the idea of talking about equality, thinking of Spain and Mexico, and that’s why I made prehispanic mexican circles named Chalchihui, made of one circle and another circle in the middle which represented that most valued: a drop of water or blood, depending on the color. So I took this symbol of the Chalchihui and I covered it in bodies and made two more circles the same, reflecting the equality in the historic contrast between two nations as two drops of water or the same blood. In Mexico or in Spain there is still talk about the conquest, and I wanted to exhibit the ideas of the conquerors and the conquered as part of the same group because in the end we are all capable of doing the same things. In Mexico lots of people still make use of the anti-conquest speech which, in my opinion, is a little ridiculous because the mexicans, before the spanish conquest, were terrible conquerors and also the mexicans today are the result of the mix between the natives and the spanish. Currently, Spain the conqueror doesn’t exist, nor does Mexico the conquered.
Después de aquello he seguido jugando con la idea de reutilizar las piezas ya utilizadas en las que los moldes están deteriorados, haciendo copias a partir de ellas para construir otras nuevas. Hice algo similar para un proyecto temporal en la Casa de América de Madrid, que consistía en dos círculos de cinco metros de diámetro que estuvieron expuestos un tiempo en la fachada. Some of the sculptures really caught our attention because they are very shocking as they are made up of parts from different bodies. Did you intend to represent anything with those body carpets? Those sculptures began as an exercise. They are copies of my sculptures make from old molds which are in a bad state. I made simple resin copies and then I put them together with the idea of making something out of something else I had already made. The first proyect of this type that I made was in the Venetian Biennial in the oratory of Saint Giovanni di Paolo, in which there was only an empty religious space and a small neoclassical altar with a crucifix, and then I decided to make this sort of offering which is a waterfall of fragments of bodies, thinking about the religious offerings of other times consisting of wax bodyparts; which is why the colour is similar to wax and the rug of bodies which measures ten by four metres.
Javier Marín Mayo 2015, México D.F.
After that I have continued to play with the idea of reusing my work, the pieces I have already used in which the molds have deteriorated, and to make copies from them to create new ones. I made something similar for a
/ 96
Obra. CABEZA DE MUJER “NO ESTOY AQUÍ” “
/ 97
Obra. RESINAS Y MEZCLAS
/ 98
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
MONSTERS AREREAL
PHOTOGRAPHY BY ALFONSO BRAVO FASHION EDITOR JOSÉ HERRERA
/ 99
Denim overall by REPLAY / 100
Denim overall by REPLAY Trainers, DIOR HOMME / 101
White parka by CALVIN KLEIN
/ 102
Denim vest by PEPE JEANS - Jeans, REPLAY
/ 103
Suit, white shirt and shoes by DIOR HOMME / 104
Underwear, CALVIN KLEIN Bag, ACOSTA by ANA LOCKING / 105
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
/ 106
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
Jacket, short, sweatshirt, socks, ANA LOCKING Black sandals, COS / 107
/ 108
Denim vest, PEPE JEANS, - Jeans by REPLAY Trainers, ADIDAS for FOOT LOCKER / 109
Bomber jacket and pants with flowers by SOLOIO Black tank-top, ERMENEGILDO ZEGNA
/ 110
/ 111
Shirt printed flowers by TOMMY HILFIGER Yellow short, DOCKERS Sandals, HERMES Brown Belt, BRUNELLO CUCINELLI / 112
Royal blue long coat in Technical fabric, Z ZEGNA Technical T-shirt in oversize piquĂŠ print by LACOSTE Orange print sport short, REEBOK / 113
Bomber jacket and pants with flowers print by SOLOIO Black tank-top, ERMENEGILDO ZEGNA / 114
Printed shirt, ZADIG&VOLTAIRE White t-shirt, CALVIN KLEIN JEANS Blue baggy pants by ANTONY MORATO Sandals, BRUNELLO CUCINELLI / 115
/ 116
Blue camouflage jacket by TOMMY HILFIGER Yellow polo, LACOSTE - Black jeans, RELIGION
/ 117
MODEL Steve Milatos (Uno Models) MAKE UP & HAIR Luciano de Paoli (Talents & Art Lab Aveda) PHOTO ASSISTANT Noe Yumar STYLIST ASSISTANT Frank Jymz SPECIAL THANKS to West Park Studios and Uno Models
/ 118
W
ings of
a dream
PHOTOGRAPHY BY MIRALLA Y CALF FASHION EDITOR JOSÉ CARLOS DE LA OSA / 119
Paillettes and knit Sweater by DIOR / 120
/ 121
/ 122
Fur curly jacket by LIU-JO Earrings by DIOR Sunglasses by KALEOS / 123
Satin Corset by AGENT PROVOCATEUR Lace Body by ERES Silver Rings by PLATA PURA
/ 124
Fur Jacket by LIU-JO Trousers by RELIGIĂ“N Silver bracelets and rings by PLATA PURA Earrings by DIOR
/ 125
Lace pamela hat ERES by MAISON MICHEL Blouse by EUGENIO LOARCE Gold cross pendant by PLATA PURA
/ 126
/ 127
Patent leather ankle boots with methacrylate heel by DIOR Satin coat by ELISABETTA FRANCHI Body by WOLFORD Silver rings by PLATA PURA / 128
X I O N
I S S U E
Z E R O
F A L L
Gauze and pailletes Body by ELISABETTA FRANCHI Fur Cardigan by ELISABETTA FRANCHI Leather Miniskirt by NAUGHTY DOG Silver necklace and rings by PLATA PURA / 129
W I N T E R
2 0 1 5 - 1 6
Lace pamela hat by ERES for Maison Michel Bomber Jacket by DIOR Silver rings by PLATA PURA / 130
Muslin T-shirt by WOLFORD Feathers and lace headdress by UN1KOS for EMMANUELLE Patent leather boots with methacreylate heel by DIOR Silver rings by PLATA PURA / 131
/ 132
Knit dress by WOLFORD High cuissard boots by DIOR Vitange fur skin by EMMANUELLE Silver rings by PLATA PURA / 133
MODEL Tanya Reutt (Traffic Models) MAKE UP & HAIR Baltasar Gonzรกlez Pinel for MAC Cosmetics PHOTO ASSISTANT ร lvaro Sierra STYLIST ASSISTANT Patricia Lapique SPECIAL THANKS to Traffic Models
/ 134
B E A U T Y
B Y
B A L T A S A R
G O N Z Á L E Z
P I N E L
F O R
X I O N
B E AU T Y
A VIEW FROM THE FRONT LINE
When talking about trends we’re also talking about the art of seducing with something new, With what makes the scales tip towards an option that is aligned with something fresh, commercially speaking.
Cuando hablamos de tendencias hablamos también del arte de seducir con lo nuevo. Con aquello que hace que la balanza se decante hacia una opción alineada con lo novedoso, comercialmente hablando.
Make-up, the art of the changing identity, also suffers the whipping of season changes. Catwalks are an organised showcase of high standard aesthetic content which allow us to understand what will happen to the face of the next seasons.
El maquillaje, el arte de la identidad cambiante, también sufre el vapuleo de los cambios de temporada. Las pasarelas suponen de manera organizada un escaparate de alto contenido estético para entender lo que sucederá con el rostro de las siguientes estaciones.
These fluctuations aren’t a product of the intrepid taste of a designer or two. On the contrary, all the catwalk seasons are an expression of the taste of an elite, with an opinion that influences identity stereotypes.
Estas fluctuaciones no son producto del gusto intrépido de un diseñador o dos cuando, por el contrario, toda la temporada de pasarelas expresan el gusto de una elite con opinión influyente sobre los estereotipos identitarios. Y para mí, mucho más importante, cuando entender la belleza moderna es incluir la cara en el concepto mismo de belleza global corporal. El rostro se ha convertido en el objeto de deseo para abrir un canal de conexión emocional más directo que incluso la ropa. El ser humano. La emoción.
And for me it’s much more important to understand that modern beauty is to include the face in the concept of global corporal beauty. The face has turned into an object of desire, to open an emotional connection which is even more direct than the clothes themselves.
Basado en un intenso estudio de lo sucedido durante la temporada del prêt à porter que avanza este Otoño-Invierno del 2015, y teniendo en cuenta que MAC Cosmetics cuenta con el reinado de las colaboraciones en la esfera de las pasarelas mundiales, vamos a hacer un repaso por las cuatro principales corrientes que imperarán durante la temporada fría.
Based on an intense study of what has happened during the pret a porter season of the forthcoming Autumn-Winter season of 2015, and bearing in mind MAC cosmetics has a domain of collaborations in the worldwide catwalk sphere, we are going to review the four main tendencies which will rule during the cold season.
BEAUTY / 135
/ 136
B E A U T Y
B Y
B A L T A S A R
G O N Z Á L E Z
P I N E L
F O R
X I O N
Una de las corrientes nos habla en un tono cadencioso y suave de lo romántico y etéreo sin que pisoteemos ambos conceptos con lo pasteloso y cursi. Hablamos de colores suavemente ensuciados por una pátina grisácea. Colorido, tanto para sombras de ojos cómo para lápices delineadores y de cejas. Marrón ceniza, grises cálidos, plata mate y acabados que van de lo brillante u opalescente a lo empolvado y mate... Armonía en la paleta cromática que exprese con libertad y positivismo looks tímidos y enmudecidos de todo exceso fluorescente.
One tendency talks to us, in a rhythmic and soft tone, about romance and etherality without trampling both concepts with something cheesy or corny. We’re talking about colors which have been softly dirtied by a grey patina. Colorful both for eyeshadow and eyebrow and eyeliner pencils. Ash brown, warm greys, matt silver and finishes which go from bright or opalescent to dusty and matt. Harmony in the chromatic palette that expresses shy looks, exempt from all fluorescent excess, with freedom and positivity.
PHOTOGRAPHY BY PABLO ÁLVAREZ WORDS AND MAKE-UP BY BALTASAR GONZÁLEZ PINEL
/ 137
Porcelain earrings by ANDRES GALLARDO Dress, THE 2ND SKYN CO / 138
B E A U T Y
B Y
B A L T A S A R
G O N Z Á L E Z
P I N E L
F O R
X I O N
Aquellas propuestas más limpias conservan del verano la frescura y tersura de un bronceado que incluso en invierno, nos permita lucir unas mejillas suavemente tostadas mientras llevamos un enorme abrigo. Mejillas sonrosadas bajo tonos corales, grosella, rosa e incluso lavanda. La piel, sigue siendo una protagonista independiente, texturas que permiten que la base de maquillaje sea invisible pero que ejerza un efecto altamente poderoso y mágico a la vez que satinado, jugoso y real.
The cleaner proposals preserve summer’s freshness and smoothness of a tan which, even in winter, will allow us to flaunt softly toasted cheeks whilst we wear an enormous coat. Rosy cheeks under coral, redcurrant, rose and even lavander tones. Skin remains the independent main character, with textures which allow foundation to be invisible but exert a very powerful and magic effect whilst remaining satin, juicy and real .
BEAUTY / 139 / 139
/ 140
Top by LEANDRO CANO ear cuff by LEYRE VALIENTE
Headdres by AMEN Dress by ALFREDO VILLALBA Porcelain earring by ANDRES GALLARDO Necklace by HOSS INTROPIA / 141
B E A U T Y
B Y
B A L T A S A R
G O N Z Á L E Z
P I N E L
F O R
X I O N
Extraído directamente de los 70, el rojo inglés (un rojo brillante con una buena proporción marrón, es decir, el rojo teja en todas sus variedades) impera en los labios sin que caigamos en la reproducción de looks retro o de caracterizaciones setenteras. Hablamos de la presencia absoluta de este tipo de rojos ferruginosos que van del mismo que he mencionado a los tonos coñac, caramelo, ladrillo, etc... La forma de maquillarlos es bastante heterogénea, desde muy perfilados en un tono deliberadamente más oscuro que el de la barra, a perfectamente clásicos y monocromáticos pero también, y cada vez con más auge, los “labios ahumados”, difuminados, mordidos, besados...
Drawn directly from the 70’s, the english red (a bright red with a good brown proportion, meaning slate red in all it’s varieties) prevails on lips without falling into a reproduction of retro looks or seventies caracterizations. We are talking about an absolute presence of these types of ferruginous reds, which go from that mentioned to cognac, caramel or brick tones. The way in which we make them up is pretty heterogeneous: ranging from very outlined in a tone which is deliberately darker than that of the lipstick, to perfectly classic and monochromatic but also, increasingly, “smoked lips”, blurred, bitten, kissed...
BEAUTY / 142 / 142
Dress and shirt by ANTONIO SICILIA Porcelain pendant by ANDRES GALLARDO Leather harness by SANPEDRO ACCESORIES / 143
B E A U T Y
B Y
B A L T A S A R
G O N Z Á L E Z
P I N E L
F O R
X I O N
El negro como símbolo de rebeldía y la rebeldía como la nueva elegancia. El negro que oscurece y enturbia colores como el rojo adquiriendo un matiz de carbón Rubí para los labios. En cuanto a los ojos, el negro como método básico de expresión gráfica mediante eye liners de negro Zahíno sobre una palidez creíble pero no enfermiza. Reminiscencias lejanas góticas y punk, ya que la intención transmite la idea de rebelión sin que adquiera una dimensión caricaturesca o deformada.
Black as a symbol of rebellion and rebellion as the new elegance. Black darkens and clouds colours and red acquires a shade of ruby-coal for lips. Where eyes are concerned, black is a basic method of graphic expression via black eye liners upon a believable but not sickly paleness. Distant goth and punk reminiscences, seeing as the intention is to transmit the idea of rebellion without it acquiring a caricatured or deformed dimension.
Baltasar González Pinel ART DIRECTOR FOR MAC COSMETICS EUROPE
FASHION EDITOR Carol Gamarra HAIR X-PRESION MODEL Anastasia Pisanko (Traffic Models) MAKE-UP ASSISTANT Carolina Jordan, Elvira Blazquez PHOTO ASSISTANT Pedro Rus, Agustin Bobo STYLIST ASSISTANT Patricia Lapique SPECIAL THANKS to Estudio Harley and Traffic Models
/ 144
STOCKLIST A ACOSTA
acostamadrid.com
DIOR HOMME
dior.com
DOCKERS
dockers.com
ADIDAS
adidas.com AGENT PROVOCATEUR
agentprovocateur.com
ALFREDO VILLALBA
alfredovillalbafashion.com ALVARNO
alvarno.com ANA LOCKING
analocking.com
DOLORES PROMESAS
dolorespromesas.com DSQUARED2
dsquared2.com E ELISABETTA FRANCHI
elisabettafranchi.com
ANTONIO SICILIA
antoniosicilia.es
ANTONY MORATO
morato.it
AQUAZZURA
aquazzura.com
emmanuellevintage.com
ART
the-art-company.com ASH STUDIO PARIS
ashfootwear.co.uk
ASSAAD AWAD
assaadawad.com B
religionclothing.com
leandrocano.com
LEANDRO CANO
replayjeans.com
leborgabala.com
LEBOR GABALA
richandroyal.de
levi.com
LEVI’S
robertodiz.es
leyrevaliente.com
LEYRE VALIENTE
rogervivier.com
LIU-JO
S
LOVE MOSCHINO
sampedroaccesories.com
M
soloio.com
RELIGION
REPLAY
RICH AND ROYAL
ROBERTO DIZ
ROGER VIVIER
SAMPEDRO ACCESORIES
moschino.com
ERES
eres.fr ERMENEGILDO ZEGNA
zegna.com
ETXEBERRIA MENSWEAR
etxeberria.com
EUGENIO LOARCE
ARISTOCRAZY
aristocrazy.com
LAURA GARCIA JEWELRY
liujo.com
EMMANUELLE
ANDRES GALLARDO
andresgallardo.es
lauragarciajewelry.com
eugenioloarce.com H
SOLOIO
SPORTMAX
madridrubber.com
MAD RUBB
sportmax.com
maisonmargiela.com
MAISON MARTIN MARGIELA
stephen-f.com
marjuantortosa.blogspot.com.es
MAR JUAN TORTOSA
eu.stuartweitzman.com
STEPHEN F.
STUART WEITZMAN
SUPERTRASH
hermes.com
HERMÉS
maranisingh.com
MARANI SINGH
supertrash.com
helenarohner.com
HELENA ROHNER
maxmara.com
MAX MARA
T
HOSS INTROPIA
M MISSONI
TETE BY ODETTE
hossintropia.com
m-missoni.com
tetebyodette.com
THE 2ND SKIN CO
the2ndskinco.com
BRUNELLO CUCINELLI
brunellocucinelli.com
HUGO BOSS
hugoboss.com
N
burberry.com
BURBERRY PRORSUM
I
naughtydog.it
NAUTGTHY DOG
tommy.com
C
ionfiz.com
NICE THINGS
U
cabezadecalabaza.com
CABEZA DE CALABAZA
J
P
UNITED COLORS OF BENNETTON
CHANEL
chanel.com
jimmychoo.com
CHRISTIAN LOUBOUTIN
JOAQUIN BERAO
ION FIZ
nicethingspalomas.com
JIMMY CHOO
eu.christianlouboutin.com
joaquinberao.com
CHARO IGLESIAS
JUST CAVALLI
PAULA ALONSO
paulaalonso.es
PLATA PURA
platapura.es
TOMMY HILFIGER
benetton.com
UNITED NUDE
unitednude.com UNISA
unisa-europa.com
charoiglesias.com
justcavalli.robertocavalli.com
calvinklein.com
CALVIN KLEIN
K
COS
kaleos.es
KALEOS
pepejeans.com
W
D
KOCCA
kocca.it
puralopez.com
PURA LOPEZ
wolfordshop.com
davidelfin.com
L
R
Z
DIOR
global.lacoste.com
LACOSTE
reebok.com
REEBOK
zadig-et-voltaire.com
cosstores.com
DAVIDELFIN
dior.com
PEPE BOTELLA
pepebotella.es PEPE JEANS
/ 145
UN1KOS
un1kos.es
WOLFORD
ZADIG & VOLTAIRE
JOIN US! xionmagazine.com
@xionmagazine / 146
/ 147