Sophy Chen’s English-Chinese Bilingual Poetry Tuberose
Sophy Chen’s English-Chinese Bilingual Poetry Sonnet 3 Tuberose As I was young my mom planted some flowers In front of our old wooden house in springs In my memory they were peony, China rose… But what I loved the most was the tuberose In summer night it’s a nice time to me You could sit in yard to listen the night birds Singing on cliffs, insects singing in bushes And look at the moon moving in night skies However, while your heart was beating at pace With insects singing and in the sudden From nowhere floating a ray of fragrance In the moon a bunch of tuberose blossoms As these flowers always bloom in moon nights Your great poem may be living in its fragrance 2013-10-05 In China [中国]苏菲 《 晚香玉》 小的时候,我家木屋门前 春天,妈妈总会种些花儿 记忆深处有牡丹,有月季…… 我最喜欢的花,是晚香玉 夏日的夜晚,是最美好的 你坐在院子里,听夜鸟们 在悬崖歌唱,虫儿们低吟 看月牙儿,在夜空里流转 当你的心弦,和着虫儿们 的低吟节律地律动,突然 从哪里,飘来一缕缕芬芳 月光下,晚香玉次第绽放 这花儿总在,这月夜开放 你不朽诗篇,芬芳里滋长 2013年10月5日 中国广州 (苏菲原创英汉对照诗歌)