YSM Commencement Concert, May 17, 2015

Page 1

Robert Blocker, Dean

One Hundred Twenty-Second Commencement

Commencement Concert

Sunday, May 17, 2015 • 4:00 pm Morse Recital Hall in Sprague Memorial Hall


One Hundred Twenty-Second Commencement

Commencement Concert Silence Must Be! (2002)

Thierry de Mey b. 1956

georgi videnov ’15mm, conductor

Scarbo from Gaspard de la nuit: Trios poèmes pour piano d’après Aloysius Bertrand (1908)

Maurice Ravel 1875–1937

henry kramer ’13ad, ’15mma, piano

Three Songs from Des Knaben Wunderhorn (1892) Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald Selbstgefühl Scheiden und Meiden

Gustav Mahler 1860–1911

evanna chiew ’15mm, soprano robert bennesh ’14mm, ’15ad, piano

Piano Trio No. 4 in E minor, Op. 90, B. 166 “Dumky” I. Lento maestoso VI. Lento maestoso jacob joyce ’14ba/mm, ’15mm, violin yoonha yi ’15mm, cello chenxing huang ’14mm, ’15ad, piano

Yale School of Music · May 17, 2015 · Sunday at 4:00 pm Morse Recital Hall in Sprague Memorial Hall · New Haven, ct

Antonín Dvořák 1841–1904


Elegie, Op. 24

Gabriel Fauré 1845–1924

hyeree yu ’14mm, ’15ad, viola wenbin jin ’13mm, ’15ad, piano

Nightclub 1960 from Historie du Tango (1986) ian tuski ’15mm, guitar bogdan dumitriu ’15mm, bassoon

Second Suite for Military Band in F major, Op. 28, No. 2 I. March II. Song Without Words III. Song of the Blacksmith IV. Fantasia on the Dargason

Ástor Piazzolla 1921–1992 transcribed by Bogdan Dumitriu

Gustav Holst 1874–1934 arranged by Jerry Nowak

The East Rock Brass Collective mikio sasaki ’15mm, trumpet patrick durbin ’15mm, trumpet thomas park ’15mm, horn curtis biggs ’15mm, trombone daniel fears ‘16mm, bass trombone

As a courtesy to the performers and audience members, silence all electronic devices. Please do not leave the concert hall during selections. Photography and recording of any kind are not permitted.


Ich ging mit Lust

I went with joy

Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald, Ich hört’ die Vöglein singen; Sie sangen so jung, sie sangen so alt, Die kleinen Waldvögelein im grünen Wald! Wie gern hört’ ich sie singen!

I went happily through a green forest I heard the birds singing They sang so young, they sang so old The little birds in the green forest How happy I was to hear them singing!

Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall! Sing du’s bei meinem Feinsliebchen: Komm schier, wenn’s finster ist, Wenn niemand auf der Gasse ist, Dann komm zu mir! Herein will ich dich lassen!

Now sing, now sing, Frau Nightingale Sing it at my sweetheart’s house Come when it’s dark. When no one is on the street. Then come to me and I will let you in.

Der Tag verging, die Nacht brach an, Er kam zu Feinsliebchen gegangen. Er klopft so leis’ wohl an den Ring: “Ei schläfst du oder wachst mein Kind? Ich hab so lang gestanden!”

The day faded away and night began. He came to his sweetheart’s house He knocked very lightly. “Hey, are you sleeping or awake my child? I’ve waited here so long.”

Es schaut der Mond durchs Fensterlein zum holden, süßen Lieben, Die Nachtigall sang die ganze Nacht. Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht! Wo ist dein Herzliebster geblieben?

The moon shone through the window At the lovely, sweet Love, The nightingale sang the whole night through. You drowsy girl, be careful! Where is your beloved now?

Selbstgefühl

Self-Awareness

Ich weiss nicht, wie mir ist! Ich bin nicht krank und nicht gesund, Ich bin blessirt und hab’ kein’ Wund’, Ich weiss nicht, wie mir ist!

I don’t know what is wrong with me! I’m not sick and not well, I am hurt but have no wound I don’t know what’s wrong.

Ich tät gern essen und schmeckt mir nichts; Ich hab’ ein Geld und gilt mir nichts, Ich weiss nicht, wie mir ist!

I am hungry and nothing tastes good, I have money but it does me no good. I don’t know what’s wrong.

Ich hab’ sogar kein’ Schnupftabak, Und hab’ kein Kreuzer Geld im Sack, Ich weiss nicht wie mir ist, wie mir ist!

I don’t have any snuff And have no coin in my purse I don’t know what’s wrong

Heiraten tät ich auch schon gern’, Kann aber Kinderschrei’n nicht hör’n! Ich weiss nicht, wie mir ist!

I would like to get married, But I can’t stand the screaming of children. I don’t know what’s wrong

Ich hab’ erst heut’ den Doktor gefragt, Der hat mir’s in’s Gesicht gesagt: “Ich weiss wohl, was dir ist, was dir ist: Ein Narr bist du gewiß!” Nun weiss ich, wie mir ist!

I just asked the doctor He said right to my face: “I know what’s wrong with you: You are definitely a fool!” Now I know what’s wrong with me.

Scheiden und Meiden

Parting and Separation

Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus, Ade! Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus, Ade! Und wenn es denn soll geschieden sein, So reich mir dein goldenes Ringelein. Ade! Ade! Ade! Ja scheiden und meiden tut weh.

Three riders ride out of the gate. Farewell! The Beloved watches from the window, Farewell! And if we must be parted, Give me your gold ring Farewell! Farewell! Farewell! Yes, parting and separation hurt.

Und der uns scheidet, das ist der Tod, Ade! Er scheidet so manches Jungfräulein rot, Ade! Und wär doch geworden der liebe Leib der Liebe ein süßer Zeitvertreib. Ade! Ade! Ade! Ja scheiden und lassen tut weh.

He who parts us, That is death, Farewell! He leaves so many young maidens, Farewell! Whose lovely bodies would have been such a sweet pastime of love. Farewell! Farewell! Farewell! Yes, parting and separation hurt.

Es scheidet das Kind wohl in der Wieg, Ade! Wenn werd ich mein Schätzel wohl kriegen? Ade! Und ist es nicht morgen, ach, wär es doch heut, Es macht uns allbeiden gar große Freud, Ade! Ade! Ade! Ja scheiden und meiden tut weh.

We leave even the child in the cradle, Farewell! When will I get my darling back? Farewell! And if not tomorrow, let it be today, We would both be very happy! Farewell! Farewell! Farewell! Yes, parting and separation hurt.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.