Co n c e p t B o o k
Yosuke SAGOSHI
A l'Architecture d'Atmosphere A quoi je veux chercher. La mariée de phénomène et activité, c'est que je cherches. J'ai visité divers des architectures et des espace, et j'ai trouvé que a quoi m'intéresse est l'espace où ces deux mariage bien.
空気感の建築を目指して 自分が目指すもの。 空気感と人々のアクティビティ ( 活動・交流 ) の融合、それを目指している。 これまでいろいろな建築や空間に行ってみて、自分が興味を抱く空間はどれも、この二つが見事に融合されたものだった。
En-tsu-ji On s'asseyait au <Engawa> et regardait du Mt.Hiei pour le jardin. En un moment de mars, il faisait nuage, il faisait neige et il faisait ensoleille, tout en la regardant. Il n'était pas comme regarder une statique paysage, mais comme regarder spectacle des phénomènes devant moi, a la fois je aussi senties la fraicheur et la obscurité du espace.
円通寺 縁側に座って庭園越しに比叡山を観る。 時期は 3 月、観ている間にも日が陰り、小雪がちらつき、また晴れ、風景が刻々と変わっていった。 それは単に静物としての風景を見ているのではなく、その場所の床の冷たさ、部屋の暗さ、そよぐ風の穏やかさを感じながら、 目の前で刻々と起こる現象を観察しているような体験だった。
Sen-jyo-kaku En un jour d'été, très chaude, très fort soleil, on est arrivé a grande espace sur l'escalier. C'est une grande ombre, le grand espace des colonnes sans murs. Les visiteurs s'asseyaient sur la historique étage, se refroidissaient ou se reposaient, comme ils voulaient. La forte lumiére dehors devenait whiteout, et seul le frais vent passait pour les personnes.
千畳閣 夏のうだるような日差しと暑さの中、階段を上って辿り着いた大空間。 それは広大な日陰であり、壁が全くない列柱空間である。 歴史の刻まれた木の床に、来訪者が思い思いに腰を下ろして涼んだり休んだりする。 外の風景の強い光はぼやけ、涼しい風だけが休む人々の間を通り過ぎていた。
1. 現象と空気感、アクティビティと都市 J'ai deux des envies a l'architecture. Premier, j'ai envie de créer l'espace architecture qu'on détecte avec cinq sens. Et deuxième, j'ai envie de créer dans le ville l'espace où personnes peuvent légèrement interagir chaque ensemble. Ce quoi détect avec cinq sens est <la phénomène> dans l'architecture, et la interaction de personnes dans le ville est <l'activité> dans l'architecture. C'est l'atmosphère qui combine les deux, <la phénomène> et <l'activité>, et ce quoi je veux chercher.
自分は建築について 2 つの欲求を持っている。 一つは五感で感じる建築空間を造りたいというものであり、 もう一つは人々が都市の中でやわらかく交流する建築空間を造りたいというものである。 そして、自分の中でさえ、この 2 つは未だに融合しておらず二極化している。 < 空気感 > は、RCR や Peter Zumtor らの建築家も既に論じている言葉である。だが、今持っている考えで、自分なりに定義してみたい。 五感で感じるということ (= つまり建築における < 現象 >) と、都市における人々の交流 (= つまり建築における < アクティビティ >)。 これら 2 つをつなげるものが < 空気感 > であり、自分が探求しているものである。
La Lira L'espace architecture qui enferme l'atmosphère transitoire comme le météo du GIrona. On peut le dire comme une entrée de la ville. Un grand arc projet le changement de la lumière et la ombre au plancher et rue. Sortir de la ville, revenir a la ville, venir pour promenade et jouer avec des amis. Diverses activités venaient une autre et devenaient comme une partie de les phénomènes du espace.
La Lira ジローナ地方特有の移ろいやすい気候の空気感を内包した建築空間。 いわばこの街の玄関である。大きな門型は、床や街路に刻々と変化する光と陰を映す。 街の外に出かけていく、帰ってくる、散歩にくる、そこで遊ぶ。 様々な活動が刻々と訪れ、そこで起こる現象の一部となっている風景があった。
2. 空気感とアクティビティ J'ai envie de créer l'espace où personne peuvent légèrement interagir. Mais comment est l'espace cela? Il y a diverses des personnes et des activités, il y a des personnes solitaires et aussi des groupes,et ils coexistent. C'est le confort qui fait rester les personnes. Bien qu'il y ait des autres, bien qu'il y ait des groupes qui faisant différents activités, même aussi les activistes deviennent une partie du phénomène du espace. C'est le confort comment cela, et c'est <l'atmosphère>, je crois. 人々がやわらかく交流する場所をつくりたい。 しかしそれはどのような場所なのか ? そこには、様々な人々や活動が併存している。 それぞれが別々の活動をしているし、孤独な人もいればグループもいる。そして共存している。 そこに人々を共存させているのは、一つの心地良さだと言える。 その場所に他の人がいても、別の活動をするグループがいても、 それさえも空間の現象の一部となって、共存することを不快に感じないような、そんな心地よさである。 そして、その心地よさこそ < 空気感 > であると思うのである。
La Carpa Ce quoi construit ce espace sont des couches d'air qu'ont vibration, profondeur et de légères différences. Las couches de plastique, souples et transparents, séparent l'intérieur, l'extérieur et les espaces adjacents, et offrent de légères différences d'air et de vue. Les différences étaient très légères, mais quand ils étaient chevauchement mis, tout le monde comme la paysage d'extérieur, la lumière du cour, et les mouvements de personnes étaient fondu et mélangé.
La Carpa この建築をつくっているのは、ゆらぎと奥行き、微かな差異を持った、複数の空気層である。 透明で柔らかいプラスチック膜は、外部から内部、内部の隣接する空間同士を緩やかに隔て、各々の空気・視界に微かな差異を与える。 一つ一つの差異はわずかなものだが、それらが重なり合うことで、外の風景、中庭に入ってくる光、 そして人々の動きまでもが溶けて混ざり合っていた。
LIMITE DE L’OPERATION
LIMITE DE L’OPERATION
PARC DE LA PEPINIERE
JARDINS THEMATIQUES
AUDITORIUM
JARDIN DU PALAIS DU GOUVERNEMENT
LIMITE DE L’OPERATION
GRANDE RUE
ESPACE GENERAL D’ACCUEIL ET D’INFORMATION
PARCOURS HISTORIQUE AUX ORIGINES DE LA LORRAINE
BATIMENT MOREY
COUPE TRANSVERSALE A 1:200
LIMITE DE L’OPERATION
GALERIE DES CERFS
GALERIE EXTERIEUR
JARDIN DES SCULPTURES
EXPOSITIONS TEMPORAIRES
ESPACE GENERAL D’ACCUEIL ET D’INFORMATION
SALLE PEDAGOGIQUE
JARDIN DU PALAIS DU GOUVERNEMENT
JARDINS THEMATIQUES
PARC DE LA PEPINIERE
COUPE TRANSVERSALE B 1:200
ACCES A L’ESPACE D’ACCUEIL
LIMITE DE L’OPERATION
COUPE LONGITUDINALE C 1:200 PLACE DE LA CARRIERE
PETITE CARRIERE
EXPOSITIONS TEMPORAIRES ESPACE AUDIOVISUEL
05
ESPACE GENERAL D’ACCUEIL ET D’INFORMATION
BILLETERIE
RUE JACQUOT
EGLISE DES CORDELIERS
COUVENT DES CORDELIERS
JARDIN DE CRISTAL
V.1618.Y
MUSEE LORRAIN
3. 空気感と現象 Il y a aussi la obscurité, la fraicheur, la matérialité, le murmure et la vibration. Plus floues phénomènes apparaissent et disparaissent irrégulièrement. L'architecture de <l'atmosphère> est créé par les phénomènes. Il est l'architecture comme la météo. La majorité des architectures sont comme ensoleille sans nuages, mais l'architecture d'atmosphère est comme nuageux, comme pluvieux, comme brumeux, et comme neigeux; il constamment fait changements. Dans les architectures d'atmosphère, les activités des personnes se mélangent au espace comme une partie des phénomènes. 冒頭で挙げたいくつかの魅力ある空間にあった独特の心地よさ。 そこには明るさや完璧さ・安定性だけでなく、暗さや冷たさ、湿気、質感、ざわめきや揺らめきがあった。 むしろよりファジーな現象が絶えず起こっては消え、また起こりを繰り返した。 空気感の建築は現象によって創られるのだといえる。 冒頭で挙げた建築空間は形容するなら天候のような建築空間である。 多くの建築が天候に例えるなら雲一つなく安定した快晴であるのに対し、空気感の建築では曇り、雨、霧、雪など絶えず移ろう。 快晴の空間で人が活動を始めると、それは別の人から見ると一点の汚れのような不快なものとして映る。 しかし、空気感の建築の中では、人の活動が空間で絶えず起こる現象の一部として場に溶け、それがその空間の質となるのである。
N a m e : Y o s u k e SAGOSHI Barthday:1986.08.23 E-mail:yosukesagoshi@outlook.com Adress:11-1,Minamicho,Itabashiku,Tokyo173-0027,JAPAN 1986 BorninTokyo,Japan 2005-2009 WasedaUniversityofArchitecture 2009-2011 Y-GSA(YokohamaGraduateSchoolofArchitecture), Y o k o h a m a N a t i o n a l U n i v e r s i t y 2012-2013 RCRArquitectesinternship(Olot,SPAIN) 2013-2014 kw+hgarchitect
Wrote in 2016,Spring