FTA2010

Page 1

ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:26

Page C2

INFO-FESTIVAL

29 MARS 2010 10 AVRIL 2010

PRÉVENTE EXCLUSIVE DES FORFAITS / EXCLUSIVE PRE-SALE OF DISCOUNT PACKAGES 3 SP E C TA C LE S ET PLU S (V OIR P. 74) / 3 S H O WS O R M O RE (S E E P. 74)

MISE EN VENTE DES BILLETS À L’UNITÉ / SINGLE TICKETS GO ON SALE

FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES 2010

FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES 27 MAI AU 12 JUIN – MONTRÉAL


09/03/10

09:27

Page 2

DANSE DA–08 DA–14 DA–22

MERCE CUNNINGHAM > NEARLY

DA–26 DA–32 DA–36 DA–42 DA–44 DA–52 DA–56

FRÉDÉRICK GRAVEL > TOUT SE PÈTE LA GUEULE, CHÉRIE >> GROUPED’ARTGRAVELARTGROUP > MONTRÉAL

902

>> MERCE CUNNINGHAM DANCE COMPANY > NEW YORK

GINETTE LAURIN > ONDE DE CHOC >> O VERTIGO > MONTRÉAL D.A. HOSKINS > PORTRAIT >> THE DIETRICH GROUP > TORONTO

SYLVAIN ÉMARD > LE TRÈS GRAND CONTINENTAL >> SYLVAIN ÉMARD DANSE > MONTRÉAL SEYDOU BORO + SALIA SANOU > POUSSIÈRES DE SANG >> COMPAGNIE SALIA NÏ SEYDOU > OUAGADOUGOU TAMMY FORSYTHE > GOLPE >> TUSKETDANCE > MONTRÉAL TÂNIA CARVALHO > FROM ME I CAN’T ESCAPE, HAVE PATIENCE! >> BOMBA SUICIDA > LISBONNE NIGEL CHARNOCK + LOUISE LECAVALIER + ÉDOUARD LOCK > CHILDREN + A FEW MINUTES OF LOCK >> FOU GLORIEUX > MONTRÉAL SABURO TESHIGAWARA > MIROKU >> KARAS > TOKYO

THÉÂTRE

2

TH–12 TH–16 TH–20 TH–28 TH–30 TH–34 TH–38 TH–40 TH–46 TH–48 TH–50 TH–54

WILLIAM SHAKESPEARE + IVO VAN HOVE > TRAGÉDIES ROMAINES >> TONEELGROEP AMSTERDAM > AMSTERDAM JÉRÉMIE NIEL > CENDRES >> PÉTRUS > MONTRÉAL CLAUDE POISSANT + LARRY TREMBLAY > THE DRAGONFLY OF CHICOUTIMI >> THÉÂTRE PÀP > MONTRÉAL ROGER BERNAT > DOMAINE PUBLIC >> ROGER BERNAT/FFF > BARCELONE PHILIPPE QUESNE > L’EFFET DE SERGE >> VIVARIUM STUDIO > PARIS TONY NARDI > “... AND COUNTING!” (LETTER THREE) >> TORONTO WAJDI MOUAWAD > TRILOGIE : LITTORAL, INCENDIES, FORÊTS >> AU CARRÉ DE L’HYPOTÉNUSE + ABÉ CARRÉ CÉ CARRÉ > PARIS – MONTRÉAL WAJDI MOUAWAD > CIELS >> AU CARRÉ DE L’HYPOTÉNUSE + ABÉ CARRÉ CÉ CARRÉ > PARIS – MONTRÉAL LUISA PARDO + GABINO RODRÍGUEZ > ASALTO AL AGUA TRANSPARENTE >> LAGARTIJAS TIRADAS AL SOL > MEXICO GABINO RODRÍGUEZ > CATALINA >> LAGARTIJAS TIRADAS AL SOL > MEXICO MAIKO BAE YAMAMOTO + JAMES LONG > THE GREATEST CITIES IN THE WORLD >> THEATRE REPLACEMENT > VANCOUVER ALVIS HERMANIS > SONIA >> NOUVEAU THÉÂTRE DE RIGA > RIGA

DANSE-MUSIQUE DA/MU–18

CLARA FUREY + BENOÎT LACHAMBRE > CHUTES INCANDESCENTES >> MONTRÉAL

DA/MU–24

FAUSTIN LINYEKULA > MORE MORE MORE... FUTURE >> STUDIOS KABAKO > KISANGANI

LECTURES HAÏTI–58

UNE JOURNÉE POUR HAÏTI >> LECTURES-SOLIDARITÉ

PARCOURS URBAIN URB–10 FTA–60 FTA–61 FILMS–63 FTA–74 FTA–76 FTA–78

MARTIN CHAPUT + MARTIAL CHAZALLON > TU VOIS CE QUE JE VEUX DIRE ? >> PROJET IN SITU > LYON

QUARTIER GÉNÉRAL RENCONTRES AVEC LES ARTISTES / MEET THE ARTISTS FILMS BILLETS / TICKETS HORAIRE / SCHEDULE LIEUX / VENUES

INFO-FESTIVAL

COMME UNE LAME DE FOND, un esprit de résistance traverse cette quatrième édition du Festival TransAmériques. Résistance à l’oppression, à l’obscurantisme, à la perte d’identité. Cette résistance se transforme en une quête de plus d’espoir, plus d’humanité, plus de… futur, comme le réclame le chorégraphe congolais Faustin Linyekula. Chacun à sa manière, en chant, en musique, en mots ou en mouvements, avec grâce et passion, souvent avec humour, les artistes disent leur époque, dans ses dimensions épique, historique, poétique, collective ou intime.

LIKE A TIDAL WAVE, a spirit of resistance is coursing through this fourth edition of Festival TransAmériques. Resistance to oppression, to obscurantism, to loss of identity. This resistance is transformed into a quest for more hope, more humanity, more… future, as the Congolese choreographer Faustin Linyekula demands. With grace, passion and often humour, these artists, in their own individual ways, whether though song, music, words or movement, express the temper of our times in all its epic, historic, poetic, collective and private dimensions.

Afin de témoigner de la richesse des univers et des formes, de l’éclatante vitalité de la création contemporaine qui ne cesse de surgir dans le monde, le programme de cette année, plus abondant que jamais, prend sa source dans dix-sept villes et quatre continents. Les voix de jeunes créateurs d’ici et d’ailleurs, éloquentes et inédites, s’élèvent aux côtés de celles des artistes phares.

In order to convey the richness of these worlds and these forms, and the radiant vitality of contemporary dance and theatre constantly being created all over the globe, this year’s program, bigger than ever, has its source in 17 cities and 4 continents. The voices of young artists from here and elsewhere, novel and eloquent, are raised next to those of seasoned veterans.

Ce Festival se manifeste là où personne ne l’attend. Au détour d’une rue, d’une place publique, spectateurs, passants et acteurs s’entremêlent. Le spectateur est invité à prendre parti, à poser son regard et à prêter son corps aux œuvres. Plusieurs auteurs, metteurs en scène et chorégraphes le situent au cœur de l’action, lui assignent, voire lui écrivent un rôle. Dans Domaine public, Roger Bernat se joue littéralement des règles du théâtre : le spectateur devient acteur. Sylvain Émard monte un projet qui frise la démesure : il invite la foule à intégrer son Très grand continental. À ciel ouvert, le plaisir éclate !

Much of the Festival will be taking place in unexpected locales, with spectators, passersby and actors mingling on a street corner or in a public square. Audiences are invited to take part, to not only look at but also become physically involved in the works presented. Several playwrights, directors and choreographers place the spectators at the very heart of the action, assigning or even writing them roles in their pieces. In Domaine public Roger Bernat toys with the rules of the stage, and has the spectator become the actor. Sylvain Émard is presenting a monumental project, inviting the entire audience to join in as part of his Très grand continental. Lots of fun in the great outdoors!

Cette édition est traversée par de grandes aventures : la bouleversante épopée du Sang des promesses de Wajdi Mouawad; la magistrale démonstration des mécanismes du pouvoir à travers les siècles d’Ivo van Hove dans Tragédies romaines; la présence percutante des chorégraphes, danseurs et musiciens africains : Seydou Boro, Salia Sanou, Faustin Linyekula et Flamme Kapaya.

This edition is marked by great adventures, including Wajdi Mouawad’s very moving epic Sang des promesses, Ivo van Hove’s masterful demonstration of the mechanisms of power throughout the centuries Tragédies romaines, and the powerful presence of the African choreographers, dancers and musicians Seydou Boro, Salia Sanou, Faustin Linyekula and Flamme Kapaya.

En ouverture, l’œuvre ultime d’un créateur emblématique. Pendant plus d’un demi-siècle, Merce Cunningham, esprit chercheur s’il en fut un, a réinventé les codes de la danse, s’abreuvant de l’art et des inventions de ses contemporains et les éclairant à son tour. Dans son sillon résonnent les paroles éclatantes, les silences éloquents d’artistes qui écrivent le XXIe siècle.

The Festival opens with the final work of an emblematic artist. For more than half a century Merce Cunningham, a searching spirit if ever there was one, reinvented the codes of dance, constantly inspired by the art and inventions of his contemporaries, further illuminating their contributions through his dance. His work resonates in the dazzling words and eloquent silences of artists who are helping to shape the 21st century.

En point d’orgue à ce Festival, une journée pour Haïti, une invitation à agir, à résister à l’oubli. L’imaginaire en guise de réconfort et de courage.

The Festival will close with a Day for Haiti, an invitation to act, to resist forgetfulness, to use imagination to provide courage and comfort.

Bon festival !

Enjoy the Festival! © Gilbert Duclos

ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

Marie-Hélène Falcon DIRE C TRIC E G É N ÉRALE ET ARTISTIQ U E / F E STIVAL DIRE C T O R

3


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 4

Des prestations de danse et de théâtre qui alimentent le dialogue interculturel et qui se démarquent par l’audace de la conception et de l’exécution, voilà ce qu’offre au public le Festival TransAmériques. Pour notre gouvernement, il importe de contribuer au rayonnement du savoirfaire d’ici en arts de la scène. À titre de partenaire de la présentation du Festival, nous encourageons la relève québécoise à faire valoir son talent et nous apprécions qu’elle puisse, en côtoyant des artistes de réputation internationale, trouver une source d’inspiration additionnelle. De plus, nous sommes fiers de contribuer, par l’entremise d’Emploi-Québec et du ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine, à soutenir l’équipe responsable de l’organisation du Festival.

La quatrième édition du Festival TransAmériques confirme sa contribution importante à la mise en valeur de la création contemporaine. Sa programmation audacieuse et diversifiée propose des spectacles du Québec et d’ailleurs qui explorent les nouvelles tendances de la danse et du théâtre. Les nombreux spectateurs ont ainsi un accès privilégié à des œuvres acclamées sur la scène étrangère ou signées par les grands créateurs de demain. Grâce à cette manifestation internationale, ils vivront une expérience enrichissante qui changera leur regard sur la création contemporaine. À toutes et à tous, je souhaite un excellent festival !

4

Chaque année, le Festival TransAmériques met à l’honneur le talent d’artistes de la danse et du théâtre d’ici et d’ailleurs. Il contribue ainsi à faire de Montréal un carrefour des arts contemporains.

Le Conseil des Arts du Canada est fier d’appuyer encore une fois le Festival TransAmériques de Montréal où seront présentées des œuvres contemporaines puissantes de partout dans le monde.

Notre gouvernement reconnaît que la culture joue un rôle essentiel lorsqu’il est question d’accroître la vitalité de nos communautés. Nous sommes heureux d’investir dans des rencontres comme celle-ci, où les artistes ont l’occasion d’enrichir nos vies.

Le Festival est indéniablement un événement clé dans la promotion des meilleures œuvres de danse et de théâtre à l’échelle mondiale, et contribue au rayonnement international du Canada.

Au nom du Premier ministre Stephen Harper et du gouvernement du Canada, je félicite toutes les personnes associées à la réussite de ce festival unique en son genre.

Je félicite chaleureusement tous ceux qui ont participé à la planification et à l’organisation de l’édition 2010 du Festival, laquelle s’annonce des plus palpitantes.

Nous invitons la population à assister aux spectacles et à participer aux activités parallèles pour découvrir les multiples courants artistiques actuels des arts de la scène.

5

Bon Festival à toutes et à tous!

Festival TransAmériques dazzles its audiences with dance and theater performances that spark intercultural dialogue and whose bold planning and execution make them truly unique. Our government believes in the importance of promoting our performing arts know-how. By partnering with the Festival committee, we are shining a spotlight on the talent of our youth, who we believe can, by rubbing shoulders with other world-class artists, find further inspiration for their work. We are also proud supporters of the Festival organizing committee through Emploi Québec and Ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine.

The fourth edition of Festival TransAmériques confirms its important contribution to the dissemination of contemporary art. Its bold and diversified programming features shows from Québec and elsewhere that explore the latest trends in dance and theatre. Spectators will have the privilege of seeing works by internationally acclaimed and up-and-coming artists. This international event will be a rewarding experience that will change spectators’ perspective on contemporary art.

Each year, the Festival TransAmériques honours the talent of dance and theatre artists from Canada and around the world. In this way, the Festival contributes to making Montréal a crossroads of contemporary arts.

The Canada Council for the Arts is proud once again to support the presentation of strong contemporary work from around the world at Montreal’s Festival TransAmériques.

Our Government knows that culture plays an essential role in building vibrant communities. We are pleased to invest in events like this, where artists have the opportunity to enrich our lives.

A key venue in the promotion of the best in international dance and theatre, the Festival has helped to put Canada on the world map.

I hope you enjoy the festival.

On behalf of Prime Minister Stephen Harper and the Government of Canada, I would like to congratulate everyone involved for ensuring the success of this unique festival.

We hope that you will come to the Festival and discover the many new artistic trends that make up today’s performing arts scene.

I extend my warm congratulations to all those involved in planning and organizing the 2010 edition of the Festival, and my best wishes for a fortnight of exciting and engaging performances.

Have a great Festival!

Christine St-Pierre

Sam Hamad

Yvan Gauthier

L’honorable / The Honourable James Moore

Joseph L. Rotman

MINISTRE D E LA C ULTURE, D E S C O MM U NIC ATIO N S ET D E LA C O N DITIO N F É MININ E

MINISTRE D E L’E MPL OI ET D E LA S O LIDARITÉ S O CIALE

PRÉ SID E NT-DIRE C TE UR G É N ÉRAL CONSEIL DES ARTS ET DES LETTRES DU QUÉBEC

MINISTRE / MINISTER PATRIMOINE CANADIEN ET LANGUES OFFICIELLES CANADIAN HERITAGE AND OFFICIAL LANGUAGES

PRÉ SID E NT / C H AIR CONSEIL DES ARTS DU CANADA / CANADA COUNCIL FOR THE ARTS


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 6

La Ville de Montréal et son Conseil des arts sont des partenaires fidèles du Festival TransAmériques. Par sa programmation audacieuse, il confère à Montréal une place précieuse sur la scène de la culture contemporaine internationale.

Le Festival TransAmériques est un rendez-vous privilégié et incontournable pour les amateurs comme pour les professionnels de théâtre, de danse et des arts contemporains. Avec une programmation hors du commun, ce festival nous apporte son lot annuel d’émotion et de réflexion avec des pièces de théâtre avant-gardistes, des chorégraphies aventurières et d’autres objets spectaculaires qui ne manqueront pas de nous étonner. Mecque d’expériences innovatrices et lieu ouvert à toutes les découvertes, le Festival TransAmériques donne un podium au rayonnement international des meilleurs créateurs d’ici comme d’ailleurs. Cette manifestation d’audaces et de passion transcende les frontières de la création.

La passion que voue Montréal à l’art se traduit par une kyrielle de rendez-vous festifs qui ont bâti sa réputation d’excellence sur la scène internationale. Le Festival TransAmériques, où le théâtre et la danse sont à l’honneur, fait partie de ces événements qui attirent les foules dans la métropole chaque année. À l’image de sa ville hôte, le FTA est un carrefour multilingue de rencontres, de découvertes et d’échanges où convergent les influences artistiques des quatre coins du globe. C’est donc avec une grande fierté que Tourisme Montréal s’associe, cette année encore, à cette manifestation culturelle qui reflète si bien l’esprit montréalais.

Je souhaite un excellent festival aux nombreux artistes d’ici et de l’étranger, qui nous rendent visite pour l’occasion, et leur adresse un chaleureux mot de Cambronne !

Le Conseil des arts de Montréal est fier d’apporter son soutien à cet événement remarquable et indispensable qui contribue sans nul doute à l’avancement artistique, culturel et intellectuel de notre métropole. Je souhaite un franc succès à sa directrice Marie-Hélène Falcon et à toute son équipe.

Bon FTA à tous!

Montréal and its Conseil des arts are loyal supporters of the Festival TransAmériques and its innovative programming. This event places Montréal at the forefront of the international contemporary cultural stage.

Festival TransAmériques is a very special, must-see event for theatre and dance professionals, not to mention the thousands of spectators who flock to the FTA year after year. With its program of exceptional performances, the Festival generates strong emotions and food for thought with its avant-garde plays, adventurous choreography and spectacular events that will no doubt amaze and touch audiences once again this year. A dynamic forum for innovative work and an occasion for exciting new discoveries, the Festival is an international showcase for top creative artists from all over the globe. This bold, passionate celebration of contemporary dance and theatre transcends the boundaries of creative art.

Montréal’s great passion for art is clearly seen through the multitude of festive events that have shaped the city’s reputation for excellence on the international scene. The Festival TransAmériques, an international event celebrating new works in contemporary dance and theatre, is but another shining example of the many exciting events that draw throngs of visitors to our great metropolis each year. A brilliant reflection of its host city, the FTA is a multilingual get-together where artistic influences from around the globe converge to meet, discover, create, and exchange ideas. It is thus with great pride that Tourisme Montréal continues again this year to support this cultural event that so wonderfully embodies the spirit of Montréal.

The Conseil des arts de Montréal is proud to support this remarkable and essential event that continues to make a major contribution to the artistic, cultural and intellectual development of Montreal. Our best wishes for success to artistic director Marie-Hélène Falcon and all the members of her team.

Enjoy the Festival!

Louise Roy

L’honorable / The Honourable Charles Lapointe

Pendant plus de deux semaines, des grands noms de la scène vont côtoyer des artistes émergents et des spectacles variés vont nous faire sortir des sentiers battus. Montréal, ville de créateurs, a toujours été un lieu privilégié pour le dialogue des cultures et le croisement des disciplines.

6

The biggest stars will perform alongside emerging artists in a series of diverse and extraordinary performances over a period of more than two weeks. Montréal, a city of creative talent, has always been a choice venue for cultural dialogue and interdisciplinary exchanges. I wish an excellent stay to the many performers from here and abroad. Have a great festival!

Gérald Tremblay MAIRE / MAY O R VILLE DE MONTRÉAL

PRÉ SID E NTE / C H AIR CONSEIL DES ARTS DE MONTRÉAL

7

PRÉ SID E NT-DIRE C TE UR G É N ÉRAL / PRE SID E NT A N D C E O TOURISME MONTRÉAL


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 8

MERCE L’INTEMPOREL, POUR LA DERNIÈRE FOIS. Chorégraphe visionnaire, Merce Cunningham a inlassablement réinventé les codes de la danse contemporaine pendant plus d’un demi-siècle. Son importance dans l’horizon chorégraphique est comparable à celle d’un Samuel Beckett en théâtre, d’un James Joyce en littérature, d’un Marcel Duchamp en arts visuels. Avec le temps, ses chorégraphies font figure d’un nouveau classicisme tant la clarté et la précision de l’architecture des corps rendues par la virtuosité prodigieuse mais modeste des danseurs, imposent leur beauté. Trois mois avant son décès en juillet dernier, il signait, à 90 ans, sa dernière œuvre. Pièce héritage où culmine toute une vie de création, Nearly 90² est interprétée par treize danseurs aguerris à ses exigences de rigueur, de lucidité et de raffinement. Solos, duos, trios et quatuors s’y déploient en un réagencement kaléidoscopique incessant, un fourmillement de vies ouvert sur l’imaginaire. En ouverture du Festival, le public montréalais aura une dernière occasion d’être ébloui par la Merce Cunningham Dance Company. En exclusivité canadienne ! – Mi. F.

2 NEARLY 90 8

MERCE, ONE LAST TIME. A visionary choreographer, Merce Cunningham tirelessly reinvented the vocabulary of contemporary dance for over half a century. His importance in dance is comparable to that of Samuel Beckett in theatre, James Joyce in literature or Marcel Duchamp in the visual arts. Over time, his work became a sort of new classicism, with the clarity and precision of the corporal architecture (conveyed by his masterful yet modest dancers) imposing a compelling beauty. Three months before his death last July, he created his last dance piece at age 90. A legacy piece that is the culmination of a long creative life, Nearly 90² is performed by thirteen exceptional dancers experienced in meeting his demanding standards and his insistence on clarity and refinement. Solos, duos, trios and quartets burst forth like a constant kaleidoscopic rearrangement, a swarming of lives open to the imagination. The Festival opens with this piece, one last chance for Montreal audiences to be dazzled by the Merce Cunningham Dance Company. A Canadian exclusive!

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y MERCE CUNNINGHAM DANCE COMPANY C H O RÉ G RAP HIE / C H O RE O G RAP H Y MERCE CUNNINGHAM DA N S E URS / DA N C ERS BRANDON COLLWES + DYLAN CROSSMAN + JULIE CUNNINGHAM + EMMA DESJARDINS + JENNIFER GOGGANS + JONN HINRICHS + DANIEL MADOFF + RASHAUN MITCHELL + MARCIE MUNNERLYN + SILAS RIENER + JAMIE SCOTT + MELISSA TOOGOOD + ANDREA WEBER MUSIQUE / MUSIC: UNE C OMPOSITION RÉ ARRA N G É E PAR / A RE-E NVISIO N E D C O MP O SITIO N B Y JOHN PAUL JONES + TAKEHISA KOSUGI C O STU M E S / C O STU M E D E SIG N ANNA FINKE LUMIÈRES / LIG HTIN G DESIG N CHRISTINE SHALLENBERG MUSICIE NS LIVE / LIVE MUSICIANS JOHN KING + TAKEHISA KOSUGI C OPRODU CTIO N BROOKLYN ACADEMY OF MUSIC (NEW YORK) + BARBICANBITE10 (LO NDRES) + COMUNIDAD DE MADRID – TEATROS DEL CANAL ET /AND FESTIVAL INTERNACIONAL MADRID EN DANZA + THÉÂTRE DE LA VILLE (PARIS) + FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS PRÉSE NTATIO N / PRESE NTED B Y FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES E N C OLLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH PLACE DES ARTS 28 C O N F ÉRE N C E ET D O C UME NTAIRE / LE C TURE AND D O C UME NTARY O N MERCE CUNNINGHAM > Q G 13 H > PA G E 61 28 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

PLACE DES ARTS THÉÂTRE MAISONNEUVE > 1 H 30

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

Silas Riener, Jamie Scott, Rashaun Mitchell © Anna Finke

DANSE

MERCE CUNNINGHAM NEW YORK


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 10

ODYSSÉE URBAINE. Un duo improbable sillonne les rues de Montréal. L’un des deux partenaires est le spectateur-marcheur de Tu vois ce que je veux dire ? Il a les yeux bandés et son rapport au monde est bouleversé. Les odeurs et les bruits sont devenus plus présents. Sa perception de l’espace change. Un nouvel équilibre se crée. Au fil du temps, il accorde son pas à celui de son guide dont il ne connaît que la voix et le bras. Imaginé par les chorégraphes Martin Chaput et Martial Chazallon, ce parcours à l’aveugle pousse la recherche sur le corps en offrant au spectateur la possibilité de plonger dans l’univers des sens pour interroger son lien à l’environnement et à l’autre. Une œuvre où la danse se présente de manière inattendue. Un voyage fait d’émotions, de sensations, de rencontres, de découvertes et de surprises. – F. C.

TU VOIS CE QUE JE VEUX DIRE ? PARCOU RS URBAIN

URBAN ODYSSEY. An improbable duo wanders through the streets of Montreal. One is the spectator-walker of

Tu vois ce que je veux dire? He wears a blindfold; his connection to the world around him turned upside down. Noises and smells are intensified, his perception of space completely transformed. A new equilibrium occurs. As he progresses he lets his steps be directed by his guide, who to him is but an arm and a voice. Imagined by choreographers Martin Chaput and Martial Chazallon, this journey of the blind explores research on the body by offering spectators a plunge into the world of the senses and a questioning of our connection to the environment and to others. Here dance is presented in unexpected fashion, in a voyage of emotions, sensations, encounters, discoveries and surprises.

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y PROJET IN SITU DIRE C TIO N ARTISTIQ U E ET C H O RÉ G RAPHIE / ARTISTIC DIRE C TIO N AND C H O RE O G RAPHY MARTIN CHAPUT + MARTIAL CHAZALLON AVE C CLAIRE BARTOLI + MICHÈLE FEBVRE + NICOLAS FILION + SÉVERINE LOMBARDO + KATYA MONTAIGNAC + DANIEL SOULIÈRES AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF SERVICE CULTUREL DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC + CULTURESFRANCE + VILLE DE LYON – DIRECTION DES AFFAIRES INTERNATIONALES E N C O LLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH DANSE-CITÉ + ARRONDISSEMENT DE VILLERAY – SAINT-MICHEL – PARC-EXTENSION + PROGRAMME HORS LES MURS DE LA MAISON DE LA CULTURE C E PROJET A B ÉNÉ FICIÉ DU S O UTIEN FINAN CIER DE / THIS PROJE C T RE C EIVED FINAN CIAL SUPP ORT THRO U G H L’ENTENTE SUR LE DÉVELOPPEMENT CULTUREL DE MONTRÉAL INTERVE N U E E NTRE / A G RE E M E NT B ETW E E N LA VILLE DE MONTRÉAL ET / A N D LE MINISTÈRE DE LA CULTURE, DES COMMUNICATIONS ET DE LA CONDITION FÉMININE DU QUÉBEC LIE U D E D É PART / D E PARTURE P OINT:

THE LONG HAUL / LE CORRID’ART > 2 H 30 > E N F RA N Ç AIS, S UR D E MA N D E E N A N G LAIS/ IN F RE N C H, IN E N G LIS H O N RE Q U E ST

01 TABLE RONDE AVE C / ROUND TABLE DISC USSION WITH MARTIN CHAPUT + MARTIAL CHAZALLON + MARTIN HURTUBISE + KATYA MONTAIGNAC > Q G 17 H > PA G E 61

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Stéphane Brabant

10

MARTIN CHAPUT MARTIAL CHAZALLON LYON


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 12

LE TEMPS POLITIQUE. Shakespeare brûlant d’actualité ! La guerre en direct, les tractations secrètes de politiciens, les entrevues à chaud, les discours enflammés sur la démocratie, les caméras qui traquent jusque dans leur intimité des hommes et des femmes assoiffés de pouvoir ; Shakespeare l’avait déjà tout écrit, il ne restait qu’à donner à cet univers une forme théâtrale qui le propulse au cœur de notre temps. C’est le tour de force qu’a réussi le metteur en scène Ivo Van Hove en recréant les trois tragédies romaines – Coriolan, Jules César, Antoine et Cléopâtre – afin d’éclairer les mécanismes politiques de notre monde contemporain. Le décor : un centre de congrès international, avec son studio de télévision, ses écrans omniprésents, ses ordinateurs, ses canapés géants. Les spectateurs peuvent y circuler, prendre un verre, consulter leurs courriels pendant que les événements politiques se bousculent autour d’eux, comme en direct sur CNN… Le Toneelgroep Amsterdam, la plus grande compagnie théâtrale des Pays-Bas, livre ici un spectacle percutant d’une rare intelligence. – P. L.

TRAGÉDIES ROMAINES

CORIOLAN + JULES CÉSAR + ANTOINE ET CLÉOPÂTRE THÉÂTRE

POWER, POLITICS, THEATRE. Shakespeare that jumps straight from the headlines! Ongoing war, secret deals made by politicians, on-the-spot interviews, fiery speeches about democracy, cameras peering into the private lives of men and women lusting for power – it’s all in Shakespeare’s writing. It was simply a matter of giving this world of turmoil a theatrical form that hurls it headlong into the very heart of our era. That tour de force has been realized by director Ivo van Hove in this presentation of three Roman tragedies – Coriolanus, Julius Caesar, Antony and Cleopatra – that shed light on the political mechanisms of our contemporary world. The setting is an international convention centre with a television studio, omnipresent screens and monitors, computers and big sofas. Spectators walk about freely, getting drinks or consulting their e-mails as political events rapidly unfold around them, like live CNN footage. Toneelgroep Amsterdam, the foremost theatre company in Holland, presents a powerful spectacle of rare intelligence.

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y TONEELGROEP AMSTERDAM TEXTE /WRITTE N B Y WILLIAM SHAKESPEARE MISE E N S C È N E / DIRE C TIO N IVO VAN HOVE DRAMATUR GIE / DRAMATUR G Y BART VAN DEN EYNDE + JAN PETER GERRITS + ALEXANDER SCHREUDER AVE C / WITH ROELAND FERNHOUT + RENÉE FOKKER + FRED GOESSENS + MARIEKE HEEBINK + CHICO KENZARI + HANS KESTING + HUGO KOOLSCHIJN + HADEWYCH MINIS + CHRIS NIETVELT + FRIEDA PITTOORS + ALWIN PULINCKX + HALINA REIJN + EELCO SMITS + KARINA SMULDERS + FEDJA VAN HUÊT MUSICIENS / MUSICIANS BL!NDMAN + RUBEN COOMAN + YVES GOEMAERE + WARD DE KETELAERE + HANNES NIEUWLAET S C É N O G RAPHIE ET LUMIÈRES / SET AND LIG HTIN G DESIG N JAN VERSWEYVELD C O STU M E S / C O STU M E D E SIG N LIES VAN ASSCHE VID É O / VID E O TAL YARDEN M U SIQ U E / M U SIC ERIC SLEICHIM

MONUMENT-NATIONAL SALLE LUDGER-DUVERNAY > 5 H 30 > E N N É ERLA N DAIS AVE C S URTITRE S F RA N Ç AIS ET A N G LAIS / IN D UT C H WITH E N G LIS H A N D F RE N C H S URTITLE S

C O PRO DU C TIO N HOLLAND FESTIVAL + LA MONNAIE (BRUXELLES) + KAAITHEATER (BRUXELLES) + MUZIEKTHEATER TRANSPARANT (ANVERS) + BL!NDMAN (BRUXELLES) AVE C LE S O UTIEN DE / WITH THE SUPP ORT O F NFPK+ PRÉSENTATIO N / PRESENTED BY FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES E N C OLLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH MONUMENT-NATIONAL + CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE DE QUÉBEC 29 RE N C O NTRE AVE C / ME ET IVO VAN HOVE > Q G 11 H > PA G E 61

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Jan Versweyveld

12

WILLIAM SHAKESPEARE IVO VAN HOVE AMSTERDAM


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 14

CORPS DE RÉSONANCES. Fascinée depuis toujours par le corps humain, formidable machine aux multiples facettes, la chorégraphe Ginette Laurin le traque cette fois au plus profond. Qu’est-ce qu’on y entend ? Peut-on rendre visibles ou audibles les forces qui l’habitent ? Cherchant à débusquer l’émotion dans ses manifestations les plus enfouies, les plus primaires, elle met sur écoute souffles et pulsations ; ils restituent le fond sonore et les rythmes d’une danse et d’une musique organiques invisibles, en résonance avec les pas, les frottements et les effleurements des danseurs sur un plancher de bois « préparé ». Le cœur qui bat de l’un propulse l’autre. À cette rythmique brute, Martin Messier donne un devenir musical et le compositeur britannique Michael Nyman orchestre des contrepoints aux accents lyriques. En toile de fond, des oscillations lumineuses vibrent en écho à l’agitation intérieure des hommes et des femmes qui dansent. Ils sont huit à s’accorder, à se désaccorder, scrutés par-delà la peau, vibrants du sang qui pulse sous elle, du souffle expulsé et de la matière-mouvement jaillie des profondeurs. Onde de choc ou capteur de rêves ? – Mi. F.

14 ONDE DE CHOC DANSE

CRÉATION

GINETTE LAURIN MONTRÉAL

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y O VERTIGO C H O RÉ G RAPHIE / C H O RE O G RAPHY GINETTE LAURIN INTERPRÈTES / PERF O RMERS MARIANNE GIGNAC-GIRARD + RÉMI LAURINOUELLETTE + CHI LONG + ROBERT MEILLEUR + JAMES PHILLIPS + GILLIAN SEAWARD-BOONE + AUDREY THIBODEAU + WEN-SHUAN YANG M U SIQ U E IN S TR U M E N TAL E / IN S TR U M E N TAL M U SI C MICHAEL NYMAN C O S T U M E S / C O S T U M E D E SIG N MARIE-CHANTALE VAILLANCOURT LU MIÈRE S / LIG HTIN G D E SIG N MARTIN LABRECQUE TRAITE M E NT S O N O RE ET C O MP O SITIO N ÉLE C TR O A C O USTIQ U E / S O U ND DESIG N AND ELE C TR O A C O USTIC C O MP O SITIO N MARTIN MESSIER MA Q UILLA G ES ET C OIF F URES / H AIR & MA K E-U P ANGELO BARSETTI C O PR O D U C TIO N HELLERAU - EUROPEAN CENTER FOR THE ARTS DRESDEN + FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + FESTIVAL DE MARSEILLE + USINE C PRÉ S E NTATIO N E N C O LLA B O RATIO N AVE C / PRE S E NTE D IN ASS O CIATIO N WITH USINE C 29 RE N C O NTRE AVE C / M E ET GINETTE LAURIN > Q G 14 H > PA G E 61 29 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

USINE C >1H

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Ginette Laurin

RESONATING BODIES. Long fascinated by the human body, a fantastic and multifaceted machine, the choreographer Ginette Laurin penetrates here into its innermost depths. What can be heard deep within? Is it possible to render visible or audible the forces that move (in both senses of the word) the body? Seeking to flush emotion out from its deep recesses and its most primal forms of expression, she eavesdrops on its breathing, its murmurs, its heartbeats. They constitute the soundscape and the rhythms of an invisible, organic dance and music that resonate with the footsteps, physical contact and gentle touching of dancers on a “processed” wooden floor. The heartbeat of one propels the other. Martin Messier gives musical shape to that raw rhythm, and British composer Michael Nyman orchestrates counterpoints with lyrical overtones. Luminous oscillations vibrate against a backdrop, echoing the inner agitation of the dancing women and men. As eight performers move in and out of tune with each other, the gaze moves beyond the skin (vibrant with the blood coursing beneath it), beyond the breath expelled, and matter-movement emerges from the depths. Shock wave or dream catcher?


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 16

LE POIDS DE LA CHAIR ET DES MOTS. Par-delà la misère, il y a l’humain. Par-delà les massacres et les catastrophes, toujours il y a l’humain. C’est ce qui intéresse Jérémie Niel : la réalité du quotidien et de l’horreur, la réalité des victimes souvent inconscientes de ce qui se passe au-dessus de leurs têtes. Ici, un vieil homme, accompagné de son petit-fils, vient annoncer à son fils qu’au village tous sont morts. Grâce au metteur en scène Jérémie Niel et au cinéaste Denis Côté, deux artistes libres et radicaux, Terre et cendres de l’Afghan Atiq Rahimi, prix Goncourt 2008 pour Syngué sabour, pierre de patience, devient Cendres, et fait résonner le silence et les mots des survivants dans l’espace nu du théâtre. Œuvre tragique et pure, Cendres dessille nos paupières, éveille nos consciences et nous confronte à l’humain en crise. Imposant sa lenteur, son humanité et son exigence formelle, Cendres appréhende l’insaisissable et fait entendre l’innommable. – S. L.

16 CENDRES THÉÂTRE

CRÉATION

JÉRÉMIE NIEL MONTRÉAL

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y PÉTRUS ADAPTATIO N LIBRE DU R O MAN TERRE ET CENDRES DE / B ASED O N TH E N OVEL EARTH AND ASHES B Y ATIQ RAHIMI ADAPTATIO N ET MIS E E N S C È N E / ADAPTE D A N D DIRE C TE D B Y JÉRÉMIE NIEL AVE C / WITH MARC BEAUPRÉ + PASCAL CONTAMINE + RAOUL FORTIER-MERCIER + BERNARD MENEY + GEORGES MOLNAR + IGOR OVADIS + YVES TRUDEL CINÉASTE / FILMMAKER DENIS CÔTÉ LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN RÉGIS GUYONNET ENVIRONNEMENT SONORE / SOUND DESIGN ALEXANDRE ST-ONGE SC ÉNO GRAPHIE / S ET D E SIG N SIMON GUILBEAULT C O STU M E S / C O STU M E D E SIG N FRUZSINA LÀNYI

CONSERVATOIRE D’ART DRAMATIQUE THÉÂTRE ROUGE > 1 H 15 APPR O X > E N F RA N Ç AIS / IN F RE N C H

C O PR O D U C TIO N FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + LA CHAPELLE 30 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Dominique Fortier

THE WEIGHT OF THE FLESH AND OF WORDS. Beyond misery lies the human being. Beyond massacres and catastrophes is the human being. That is what interests Jérémie Niel – the everyday reality of horror, the reality of victims often unaware of what is happening beyond their immediate space. An old man, accompanied by his grandson, has come to tell his son that everyone in their village is dead. Director Jérémie Niel and filmmaker Denis Côté, two freethinking radical artists, have transformed Earth and Ashes by the Afghan writer Atiq Rahimi (Prix Goncourt 2008 for Syngué Sabour) into Cendres, allowing the silence and the words of the survivors to resonate in the bare space of the theatre. A pure, tragic piece, Cendres is an eye-opening work that raises awareness. Confronted with a man in a time of crisis, the play imposes its slowness, its humanity and its formal demands. Cendres grabs hold of the imperceptible and gives voice to the unmentionable.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 18

SOLO POUR CORPS, VOIX ET PIANO. Chutes incandescentes invite à un enchantement. Un moment rare,

à la fois intelligent, intense et intime, signé Benoît Lachambre, qui permet de découvrir Clara Furey dans la totalité de ses talents pluriels. Clara Furey en fusion. Fusion de sa voix profonde et voluptueuse, puis chuchotée et frêle, mais toujours juste, qui chante ses propres chansons, d’autres composées sur des poèmes de Rûmi, dit des textes issus des rêves de Benoît Lachambre en écho à la chute du dieu Rama amoureux de la belle Sita (Ramayana), une voix qui transmet le feu et le mystère du désir. Fusion du corps de chair qui, fluide, roule, s’enroule, pousse, repousse, tire, attire, s’échappe puis rejoint le corps de bois et de sons du piano, objet d’attraction-répulsion dont elle use, abuse et recueille des sons incroyables et inattendus. Le piano rivé au corps et son corps qui lui-même devient instrument de ténèbres et de lumières, gestuel et textuel, sensuel toujours. Un univers subtil qui parvient à amalgamer des références transculturelles et transpatiales. Un spectacle singulier, envoûtant, dont l’impact de foudre reste gravé dans les sens du spectateur, ébloui. – A. A.

CHUTES INCANDESCENTES DANSE–M USIQ UE CRÉATION

SOLO FOR BODY, VOICE AND PIANO. Chutes incandescentes is an enchanting experience. This rare theatrical moment by Benoît Lachambre is intelligent, intense and intimate, and an opportunity to discover Clara Furey in the full flower of her many talents. This is Clara Furey in fusion, a fusion of her deep, voluptuous voice, whispered and frail but always in tune. She sings her own songs as well as others composed to poems by Rumi. She also recites texts inspired by the dreams of Benoît Lachambre that echo the fall of the god Rama, in love with the beautiful Sita (Ramayana), in a voice that conveys the passion and mystery of desire. A fluid fusion of body and flesh that rolls, coils, pushes, repels, pulls, attracts, breaks away from and rejoins the wooden body and sounds of the piano, an object of attraction and repulsion that she uses and abuses as she extracts the most incredible, unexpected sounds, the piano tethered to the body. Her body itself is an instrument of darkness and light, of movement and voice, and ever sensual. This is a subtle universe that combines trans-cultural and transpatial references in a bewitching, remarkable performance whose thunderbolt impact makes a lasting impression on the bedazzled spectator.

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y CLARA FUREY | BENOÎT LACHAMBRE INTERPRÉTATIO N ET M U SIQ U E / P ER F O RMA N C E & M U SIC CLARA FUREY C H O RÉ G RAP HIE ET MIS E E N S C È N E / C H O RE O G RAP H Y & DIRE C TIO N BENOÎT LACHAMBRE TEXTES / TEXTS CLARA FUREY + BENOÎT LACHAMBRE + JELALUDDIN RÛMI LUMIÈRES / LIG HTIN G D E SIG N LUCIE BAZZO S C É N O G RAP HIE / S ET D E SIG N BENOÎT LACHAMBRE AVE C LA C O LLA B O RATIO N D E / IN C O LLA B O RATIO N WITH ANICK LA BISSONNIÈRE C RÉ ATIO N D E S A C C E SS OIRE S / PR O PS D E SIG N ER ALAIN JENKINS C O PR O DU C TIO N FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + AGORA DE LA DANSE + RENCONTRES CHORÉGRAPHIQUES INTERNATIONALES DE SEINE–SAINT-DENIS PRÉ S E NTATIO N E N C O LLA B O RATIO N AVE C / PRE S E NTE D IN ASS O CIATIO N WITH AGORA DE LA DANSE 30 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

AGORA DE LA DANSE > 1 H APPR O X.

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Francis Ducharme

18

CLARA FUREY BENOÎT LACHAMBRE MONTRÉAL


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 20

UN CHŒUR POUR GASTON TALBOT. Gaston Talbot dit d’emblée : « I travel a lot. » Mais vous comprenez

rapidement qu’il n’a jamais voyagé. Il ajoute : « To keep in touch. » Mais déjà vous saisissez qu’il ne parle pas anglais, mais français à travers des mots anglais. Gaston Talbot ne cesse de se reprendre, de corriger, de changer ce qu’il dit de lui-même, de sa mère, de ses jeux d’enfant troubles avec Pierre Gagnon, ce qu’il dit aussi de ce rêve agité au sortir duquel, après des années de mutisme, il s’est réveillé parlant anglais. Peu à peu, Gaston Talbot vous aspire dans sa spirale où les vérités, à force de tournoyer, vous entraînent dans un gouffre. Il y a quinze ans, au FTA, la création de cette œuvre aussi perturbante que touchante par Jean-Louis Millette, sous la direction de l’auteur, avait provoqué une onde de choc. Pour retrouver la grandeur de ce texte, Claude Poissant, dont les affinités avec le théâtre de Larry Tremblay sont profondes, le déploie cette fois-ci pour cinq comédiens. – P. L.

THE DRAGONFLY OF CHICOUTIMI THÉÂTRE

A CHORUS FOR GASTON TALBOT. Right away, Gaston Talbot declares “I travel a lot”. But the audience soon

realizes that he has never travelled. He adds “To keep in touch”. Again, we soon grasp that he does not speak English, but rather French expressed in English words. Gaston Talbot is constantly revising, correcting and changing what he reveals about himself, his mother, his dark childhood games with Pierre Gagnon or what he says about the traumatic dream from which he awoke, after years of silence, speaking English. Bit by bit Gaston Talbot pulls us into a spiral where truth, after endlessly shifting and twirling, takes us to the abyss. Fifteen years ago at the FTA, this disturbing yet touching piece (starring Jean-Louis Millette under the direction of the playwright) was a sensation. To rediscover the grandeur of this text, Claude Poissant, whose affinity for the works of Larry Tremblay runs deep, will be relying on five actors.

U N SP E C TA C LE D U / PR O D U C E D B Y THÉÂTRE PÀP TEXTE / WRITTE N B Y LARRY TREMBLAY MIS E E N S C È N E / DIRE C TE D B Y CLAUDE POISSANT AVE C / WITH DANY BOUDREAULT + PATRICE DUBOIS + DANIEL PARENT + ÉTIENNE PILON + MANI SOLEYMANLOU S C ÉN O GRAPHIE / SET DESIG N OLIVIER LANDREVILLE C O S T U M E S / C O S T U M E D E SI G N MARIE-CHANTALE VAILLANCOURT L U MIÈ R E S / LI G H TIN G D E SI G N ERWANN BERNARD MA Q UILLA G E S / MA K E-U P ARTIST FLORENCE CORNET C O N C E PTIO N S O N O RE / S O U N D D E SIG N TE TAIRAS-TU ? M O UVE M E NT / M O VE M E NT CAROLINE LAURIN-BEAUCAGE C OPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES PRÉSENTATION EN C OLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSO CIATION WITH ESPACE GO

ESPACE GO

> 1 H 15 APPR O X.

31 RE N C O NTRE AVE C / M E ET CLAUDE POISSANT + LARRY TREMBLAY > Q G 17 H > PA G E 60 31 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

> E N F RA N Ç AIS À TRAVERS D E S

M O TS A N G LAIS / IN F RE N C H EXPRE SS E D IN E N G LIS H W O RDS

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Marie-Claude Hamel

20

LARRY TREMBLAY CLAUDE POISSANT MONTRÉAL


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 22

RADIOGRAPHIE DE LA CRÉATION. Un piano, du Chopin, une femme en bas nylon et un grand tissu noir ; la danse est frénétique. Des cascades de voitures filmées en noir et blanc, du feu, une pomme et un homme allongé ; le tableau est statique. Signé D.A. Hoskins, Portrait est une variation sur l’émergence du geste créateur. À travers une série de vignettes aux atmosphères contrastées, ce chorégraphe et artiste visuel réputé pour son audace décline plusieurs de ses sources d’inspiration. Une musique, une image, un drame, le silence… Sur scène, le dialogue entre l’artiste et son œuvre – ou peut-être son imagination ? – se matérialise dans la relation pleine et changeante entre un homme et une femme. Leurs duos sont fluides. Leur langage gestuel et leurs interactions, à l’image de la vie d’un couple qui ne se limite pas et ne s’ennuie jamais. Résultat des rencontres interdisciplinaires et des échanges interactifs qui caractérisent The Dietrich Group, l’œuvre témoigne de la singularité de l’un des artistes les plus extravagants de la scène alternative torontoise. – F. C.

22 PORTRAIT DANSE

D.A. HOSKINS TORONTO

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y THE DIETRICH GROUP C H O RÉ G RAP HIE / C H O RE O G RAP H Y D.A. HOSKINS INTERPRÈTE S / P ER F O RM ERS DANIELLE BASKERVILLE + BRODIE STEVENSON M U SIQ U E / M U SIC GILLES GOYETTE VID É O / VID E O NICCO STAGIAS LU MIÈRE S / LIG HTIN G D E SIG N SIMON ROSSITER 01 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

ESPACE LIBRE >1H

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Jeremy Mimnagh

X-RAY OF THE CREATIVE ACT. A piano, Chopin, a woman wearing nylon stockings, a black curtain and frenetic dancing. Black and white images of cars, fire, an apple and a man lying down. This static scene is by D.A. Hoskins. Portrait is a variation on the theme of the sources of the creative act. In a series of vignettes with sharply contrasting ambiences, the choreographer and visual artist renowned for his bold style portrays many of his sources of inspiration, ranging from a piece of music to an image, a drama or silence. Onstage the dialogue between the artist and his work – or perhaps his imagination – materializes in the rich, ever-changing relationship between a man and a woman. Their duos are fluid. Their body language and their interactions indicate a couple not restricted by limits, individuals who are never bored. In keeping with The Dietrich Group emphasis on encounters among several disciplines and interactive exchanges, the piece evinces the unique approach of one of the most extravagant artists on the Toronto scene.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 24

CONGO PUNK. Au Congo, on aime se perdre dans la musique. Dans la ndombolo, cette musique bâtarde, forte de rythmes traditionnels, venue tant de la rumba et de la pop que du funk. Un gros son qui fait danser les Congolais et qui les engourdit, en mettant sur la pauvreté des paillettes dont il ne reste, au petit matin, rien. Pour en finir avec le fatalisme, le danseur et chorégraphe Faustin Linyekula, vedette confirmée des scènes internationales, injecte à l’esprit ndombolo une forte dose de rage punk. Irrésistible énergie. Sur les poèmes engagés d’Antoine Vumilia Muhindo, prisonnier politique à Kinshasa, il fait déborder la danse vers la transe et compose un galvanisant concert chorégraphique. À la direction musicale, Flamme Kapaya, guitariste hors pair et star du Congo, mène des envolées dignes de Hendrix et des Red Hot Chili Peppers. Trois danseurs – dont Linyekula lui-même, fascinant, pire qu’une anguille – trois musiciens et deux chanteurs. Tous, le diable au corps, la rage au cœur, à suer sang et eau pour un avenir meilleur.

24 MORE MORE MORE... FUTURE DANSE–M USIQ UE

FAUSTIN LINYEKULA KISANGANI

CONGO PUNK. In the Congo, people like to get swept away by music, particularly Ndombolo, a free-wheeling hybrid music, big with traditional rhythms in a blend of rumba, pop and funk. This wall of sound has the Congolese up and dancing, making them forget for a moment their poverty, masking it with sequins and lights that all disappear by morning. Challenging an attitude of fatalism, the dancer and choreographer Faustin Linyekula, a major star on the international stage, inserts into the spirit of Ndombolo a hefty dose of punk rage and irresistible energy. To the seething poems of Antoine Vumilia Muhindo, a political prisoner in Kinshasa, he makes dance boil over into trance, creating a galvanizing choreographic concert. The musical director is Flamme Kapaya, an exceptional guitarist and a huge star in the Congo, whose playing brings to mind Hendrix or the Red Hot Chili Peppers. Three dancers – including Linyekula, fascinating and as slippery as an eel – three musicians and two singers, all devil-may-care, all with rage in their hearts, sweating blood for a better future.

C O PR O D U C TIO N KVS THEATER (B RUXELLE S) + KUNSTEN FESTIVALDESARTS (B RUXELLE S) + FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS + MAISON DES ARTS DE CRÉTEIL AVE C L’APP UI D E THEATERFORMEN (H A N O VRE) + TANZ IM AUGUST / INTERNATIONALES TANZFEST BERLIN AVE C LE S O UTIE N DE / WITH TH E SUPP O RT O F DRAC ÎLE-DE-FRANCE + MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION (AIDE AU PROJET) PRÉ S E NTATIO N / PRE S E NTE D B Y FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES E N C O LLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH USINE C 02 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E 03 RE N C O NTRE AVE C / M E ET FAUSTIN LINYEKULA + SALIA SANOU > Q G 17 H > PA G E 61

USINE C > 1 H 20

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Agathe Poupeney

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y STUDIOS KABAKO DIRE C TIO N ARTISTIQ U E / ARTISTIC DIRE C TIO N FAUSTIN LINYEKULA DIRE C TIO N MUSIC ALE / MUSIC AL DIRE C TIO N FLAMME KAPAYA DA N S E URS / DA N C ERS DINOZORD + PAPY EBOTANI + FAUSTIN LINYEKULA M U SICIE N S / M U SICIA N S FLAMME KAPAYA + PATOU «TEMPÊTE » KAYEMBE + LE COQ + RÉMI BASSINTA NIGHTNESS + PASNAS T E XT E S / T E XT S ANTOINE VUMILIA MUHINDO C O STU M E S / C O STU M E D E SIG N XULY BËT, PARIS


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 26

LONESOME COWBOY. Le dernier, Gravel Works, était rock, celui-ci sera folk. Frédérick Gravel s’attaque au désarroi du mâle américain contemporain, qu’il soit sorti d’une banlieue beige, d’un rang de campagne ou d’un film western. Il rameute le musicien Stéphane Boucher, multi-instrumentiste de la dérape sonore, Dave St-Pierre, enfant terrible de la chorégraphie trash, Nicolas Cantin, acteur fasciné par le travail de clown. Et luimême, musicien, scénographe et, comme il se plaît à le dire, « mauvais danseur qui aspire à devenir un mauvais danseur intéressant ». Ses chorégraphies sont des patchworks de numéros, des concerts best of déconstruits où il s’amuse à dénuder les ressorts de la machine théâtre et de la machine émotive. De son irrévérence chronique, Gravel cherche une danse pas snob, qui porte avec désinvolture plusieurs couches d’intelligences sans se prendre la tête. Avec musique live grafignée de cordes sales, éclairages vibrants, ironie, distanciation. Une histoire de gars désemparés, ordinaires : caisses de douze, tee-shirts, calottes, bottes de cow-boy et bedaines. Hésitations, sursauts de violence, confusion, brusques changements d’idées, droite gauche devant derrière. Une soûlographie de bière et d’impuissance.

TOUT SE PÈTE 26 LA GUEULE, CHÉRIE DANSE

CRÉATION

FRÉDÉRICK GRAVEL MONTRÉAL

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y GROUPED’ARTGRAVELARTGROUP C O N C E P T E T DIR E C TI O N / C O N C E P T A N D DIR E C TI O N FRÉDÉRICK GRAVEL C R É ATI O N E T IN T E R P R É TATI O N / C R E AT E D A N D PERF O RMED BY STÉPHANE BOUCHER + NICOLAS CANTIN + FRÉDÉRICK GRAVEL + DAVE ST-PIERRE MUSIQ U E / MUSIC STÉPHANE BOUCHER + FRÉDÉRICK GRAVEL DRAMATUR GIE / DRAMATUR G Y KATYA MONTAIGNAC C O N S EILLERS ARTISTIQ U E S / ARTISTIC C O N S ULTA NTS HUGO GRAVEL + IVANA MILICEVIC + LUCIE VIGNEAULT + JAMIE WRIGHT C O PR O DU C TIO N FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + RENCONTRES CHORÉGRAPHIQUES INTERNATIONALES DE SEINE-SAINT-DENIS AVE C LE S O UTIE N / WITH TH E S U PP O RT O F STEPTEXT DANCE PROJECT (B RÊ M E) PRÉ S E NTATIO N E N C O LLA B O RATIO N AVE C / PRE S E NTE D IN ASS O CIATIO N WITH PLACE DES ARTS 03 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

PLACE DES ARTS CINQUIÈME SALLE > 1 H 30 APPR O X.

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Dave St-Pierre

LONESOME COWBOY. His last piece, Gravel Works, was rock; this one will be folk. Frédérick Gravel takes on the confusion of the contemporary American male, whether he hails from a bland suburb, a country road or a cowboy movie. He is accompanied by the musician Stéphane Boucher, a multi-instrumentalist who creates sound and music turmoil, Dave St-Pierre, the enfant terrible of trash choreography and Nicolas Cantin, an actor fascinated by clowning. Gravel himself will also be onstage for the festivities for he is a musician, set designer and, as he likes to say, a “bad dancer who hopes to become an interesting bad dancer”. His choreographies are patchworks of component scenes, showcases presented in “best of” concert fashion, deconstructed and constantly evolving. He delights in exposing the inner workings of both the theatrical machine and the machinery of the emotions. With his chronic irreverence, Gravel aims for dance that is not snobbish, dance that casually contains several levels of intelligence without being complicated. The music is performed live, the scratching of dirty chords. The lighting is vibrant, and the piece plays with irony and distancing. It is a tale of distraught men, the ordinary run-of-the-mill North American male – beer, T-shirts, baseball caps, cowboy boots, bare bellies and their hesitations, outbursts of violence, confusion, brusque changes of mood, right left, front and back, lurching in a drunken haze of beer and powerlessness.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 28

« SPECT-ACTEURS » EN ACTION. Amusantes, saugrenues, parfois même embarrassantes, les questions fusent aux oreilles des spectateurs munis d’un casque d’écoute : « Avez-vous déjà suivi un inconnu dans la rue ? Avez-vous déjà fait semblant d’être plus saoul que vous ne l’étiez pour ne pas avoir à faire l’amour ? Avez-vous déjà volé dans un centre d’achat ? »… Assemblés sur la place publique, ils y répondent par corps en obéissant à de strictes consignes gestuelles : « Avancer, lever la main, tourner la tête vers le ciel ». Une ondoyante chorégraphie silencieuse prend alors forme et, à l’image des réseaux sociaux actuels, des communautés se font et se défont au gré d’une mise en commun des expériences ou des convictions intimes. Libéré de ses « ornements » habituels que sont le personnage et le texte dramatique, le théâtre ludique du metteur en scène catalan Roger Bernat renoue ici avec l’idée d’un espace public vivifié, générateur de rencontres, et retrouve son aspect dionysiaque : « On ne sait quand ni comment tout ça va finir ! » – C. C.

28 DOMAINE PUBLIC THÉÂTRE

ROGER BERNAT BARCELONE

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y ROGER BERNAT/FFF T EXT E E T MIS E E N S C È N E / WRITT E N A N D DIRE C T E D B Y ROGER BERNAT DIR E C TIO N T E C H NIQ U E / T E C H NIC AL DIR E C T O R TXALO TOLOZA C O STUMES / C O STUME DESIG N DOMINIQUE BERNAT + BÁRBARA GLAENZEL TE C H NIQ U E N UMÉRIQ U E / DIGITAL SYSTEM ALEKSEI HESCHT

PLACE PASTEUR RUE SAINT-DENIS > 1 H 15 > E N F RA N Ç AIS ET E N A N G LAIS / IN E N G LIS H A N D F RE N C H

C O PR O D U C TIO N LA MEKANICA / APAP (B AR C EL O N E) + TEATRE LLIURE (B AR C EL O N E) + CENTRO PÁRRAGA (B AR C EL O N E) + ELÈCTRICA PRODUCCIONS (M U R CIE) AVE C LE S O U TIE N D E / WIT H T H E S U P P O RT O F GENERALITAT DE CATALUNYA / ENTITAT AUTÒNOMA DE DIFUSIÓ CULTURAL - DEPARTAMENT DE CULTURA I MITJANS DE COMUNICACIÓ + COMMISSION EUROPÉENNE – DIRECTION GÉNÉRALE DE L’ÉDUCATION ET DE LA CULTURE / PROGRAMME CULTURE 2007-2013 + INSTITUT RAMON LLULL (B AR C EL O N E)

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Cristina xxx Fontsaré

“SPECT-ACTORS” IN ACTION. Amusing, ludicrous and sometimes downright embarrassing, the questions come thick and fast into the ears of spectators equipped with headphones. “Have you ever followed a complete stranger down the street? Have you ever pretended to be drunker than you actually were to avoid having to make love? Have you ever shoplifted something from a store?” Assembled in a public space, the spectators respond with their bodies, obeying strict instructions. “Step forward. Raise your hand. Gaze up at the sky.” A swaying, ever-changing silent choreography thus takes shape and, like contemporary social networking sites, communities coalesce and fall apart as experiences or personal convictions are shared with others. Liberated from the usual staging “ornaments” (the conventions of character and script), the playful theatre of Catalan director Roger Bernat revives the idea of an invigorating public space, one that generates encounters and rediscovers a Dionysian aspect best summarized as “We don’t know when or how it will all end!”


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 30

EFFETS DE RÉEL. Seul dans son appartement, Serge déjoue l’ordinaire des jours en concoctant des microperformances de une à trois minutes, qu’il présente le dimanche à ses amis. Avec de petits jouets téléguidés, des feux de Bengale, des phares qui clignotent dans la nuit, il anime sous nos yeux une stupéfiante féerie du presque rien, entre réalité et artifice. Pour cet antihéros lunaire et flegmatique, le vide quotidien couve une flamboyante matière à invention. Composé d’un noyau dur de complices assidus – cinq hommes, une femme et un chien –, le Vivarium Studio connaît une ascension fulgurante en récoltant partout sur son passage une adhésion enthousiaste à son théâtre laborantin et iconoclaste. La compagnie poursuit son observation sous microscope de l’humain avec cette pièce faussement ingénue où la drôlerie opère en sourdine et exhibe les inepties de notre condition de vivant. Tout en égratignant au passage l’inanité d’une certaine critique d’art, L’effet de Serge clame l’absolue nécessité du geste créateur, si infime soit-il. – C. C.

30 L’EFFET DE SERGE THÉÂTRE

PHILIPPE QUESNE PARIS

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y VIVARIUM STUDIO C O N C EPTIO N, MISE E N S C È N E ET S C É N O G RAPHIE / C O N C EPT, DIRE C TIO N & SET DESIG N PHILIPPE QUESNE AVE C / WITH ISABELLE ANGOTTI + ZINN ATMANE + RODOLPHE AUTÉ + ALIX EYNAUDI + GAËTAN VOURC’H + INVITÉ S L O C A UX / L O C AL G U E STS C O PR O D U C TIO N MÉNAGERIE DE VERRE - PARIS AVE C LE S O UTIE N DE / WITH TH E SU PP O RT O F FORUM SCÈNE CONVENTIONNÉE DE BLANC-MESNIL + FESTIVAL ACTORAL MONTÉVIDÉO - MARSEILLE + DRAC ÎLE-DE-FRANCE - MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION + SERVICE CULTUREL DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC + CULTURESFRANCE PRÉ S E NTATIO N / PRE S E NTE D B Y FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES E N C O LLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE DE QUÉBEC 04 ATELIER- C O N F ÉRE N C E D E / LE C TURE-W O RK S H O P B Y PHILIPPE QUESNE > Q G 14 H 30 > PA G E 61

CONSERVATOIRE D’ART DRAMATIQUE THÉÂTRE ROUGE

> 1 H 15 > E N F RA N Ç AIS / IN F RE N C H

04 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Argyroglo Callias Bey

EFFECTS OF REALITY. Alone in his apartment, Serge escapes the burden of the everyday by concocting micro-performances, one to three minutes in length, that he presents every Sunday to his friends. With small remote-controlled toys, blue flares and flashing headlights, he brings odds and ends to life before our eyes, creating an astounding fairy-tale world that hinges between reality and artifice. For this phlegmatic, dreamy anti-hero, secreted within the emptiness of contemporary life is flamboyant material for invention. Consisting of a core group of diligent accomplices – five men, one woman, a dog – the Vivarium Studio enjoyed immediate success, attracting enthusiastic audiences to its iconoclastic theatre laboratory. The company pursues its microscopic observation of the human being in this falsely artless piece, where the comedy is muted and exhibits the nonsense inherent in the lives we live. While taking a swipe in passing at the inanity of an art critic, L’effet de Serge proclaims the absolute necessity of the creative act, no matter how small or substandard it may be.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 32

MARIAGE MIXTE. Qui aurait dit qu’un jour, Sylvain Émard croiserait danse contemporaine et danse en ligne ? Qui aurait cru que ce chorégraphe, reconnu pour le raffinement de son écriture et la précision de sa gestuelle, miserait sur l’authenticité et la fougue de danseurs amateurs pour galvaniser les foules ? En réalisant ce projet fou au FTA en 2009, ce chef de file de la danse contemporaine québécoise a donné une preuve éclatante du pouvoir rassembleur et festif de son Continental réinventé. À la demande générale, le voilà de retour cette fois avec Le très grand continental et un groupe qui a presque doublé : une poignée d’interprètes professionnels accompagnent une centaine de danseurs de tous âges et de tous horizons, unis par la même passion et la même joie communicative. Sur des airs de country, de techno, de disco, de R&B ou de valse, ils bougeront à l’unisson et électriseront le public rassemblé sur la place Émilie-Gamelin, au cœur du Quartier des spectacles. Un rendez-vous incontournable pour retrouver le plaisir pur de la danse et faire le plein de bonne humeur. – F. C.

32 LE TRÈS GRAND CONTINENTAL DANSE

SYLVAIN ÉMARD MONTRÉAL

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y SYLVAIN ÉMARD DANSE C H O R É G RA P HIE / C H O R E O G RA P H Y SYLVAIN ÉMARD C O N C E PT E U R S O N O R E / S O U N D D E SIG N MARTIN TÉTREAULT DJ DIANE LABROSSE L U MIÈ R E S / LI G H TIN G D E SI G N LUCIE BAZZO IN T E R P R È T E S P R O F E S SI O N N E L S / P R O F E S SI O N A L P E R F O R M E R S NATHALIE BLANCHET + CATHERINE VIAU + TROIS AUTRES DANSEURS PRO F ESSIO NNELS / THREE O THER PRO F ESSIO NAL DAN C ERS + PLU S D’U N E C E NTAIN E D E DA N S E URS AMATE URS / O VER A H U N DRE D AMATE UR DA N C ERS

PLACE ÉMILIE-GAMELIN > 30 MIN ÉVÉ N E M E NT EXTÉRIE UR G RATUIT / F RE E O UTD O O R EVE NT

C O PR O D U C TIO N FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES C O PRÉ S E NTATIO N / C O -PRE S E NTATIO N QUARTIER DES SPECTACLES

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Gunther Gamper

MIXED MARRIAGE. Who would have predicted that one day Sylvain Émard would combine contemporary dance with line dancing? Who would have believed that the choreographer, renowned for his refined style and precise movement, would rely on the authenticity and brio of amateur dancers to galvanize audiences? In realizing that fantastic challenge for the FTA in 2009, this major figure in Quebec contemporary dance provided resounding proof of the unifying, festive power of dance in a spectacular outdoor presentation. By popular request he is back with Le très grand continental, this time with almost twice as many dancers. A handful of professional performers will be accompanying a hundred amateur dancers of all ages and backgrounds, all driven by the same passion and the same infectious joy. To the rhythms of country, techno, disco, waltzes and R&B music, they will dance as one and will no doubt have the entire downtown neighbourhood rocking to their dynamic vibes, and not just the onlookers at Place Émilie-Gamelin. Rediscover the pleasures of dance in this energizing, not-to-be-missed show.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 34

UNE LETTRE, PUIS DEUX… PUIS TROIS. C’est plus nu qu’un tréteau nu, il n’y a rien : pas de décor, pas de

costume, pas un seul effet d’éclairage (même pas la lumière qui monte au début et descend à la fin), pas de musique. Rien qu’un acteur prodigieux d’énergie, d’invention et de précision avec sa colère, son intelligence, son humour et… son ordinateur portable. Cette troisième lettre théâtrale de Tony Nardi trace un bilan de Two Letters, proposant un voyage au cœur de l’état actuel du théâtre, de la culture et de leur financement. Nardi raconte, joue les dérives et les compromissions d’un milieu artistique qui a fait son nid dans une société trop lâche pour faire taire ses artistes et trop molle pour les soutenir. Il montre l’inutilité du théâtre au théâtre et, fidèle à l’esprit séculaire des grandes traditions – en particulier la commedia dell’arte –, rappelle avec jubilation que l’art dramatique est fondamentalement une prise de parole civique portée par le corps et la voix d’un acteur. Dans ce coup de gueule majuscule, où l’indignation et le rire, Dante et Shakespeare, la polémique et la passion sont convoqués, la pensée se fait corps, se fait verbe, se fait théâtre. – P. L.

34 “... AND COUNTING!” (LETTER THREE)

LETTERS ONE AND TWO… AND THEN THREE! This is bare bones theatre – no set, no costumes, not one single lighting effect (no lights up at the beginning or lights down at the end), no music – nothing, nothing at all in the way of support. The only thing present is an actor brimming with energy, invention and precision, armed only with his anger, his intelligence, his humour and… his laptop. The third installment of Tony Nardi’s theatrical letters series is a postmortem of Two Letters: a journey into the present state of theatre, culture and funding. To tell the tale, to recount the loss of direction and the complacency of an artistic milieu ensconced in a society too afraid to silence its artists and too spineless to support them, Tony Nardi demonstrates the pointlessness of theatre and, in keeping with the secular spirit of grand traditions – particularly commedia dell’arte– delights in reminding us that theatre is fundamentally a civic art conveyed through the body and voice of the actor. In his masterly tirade Nardi generates indignation and laughter, invoking Dante and Shakespeare, polemics and passion. Thoughts are given form, the word is made flesh, theatre is born.

© Stéphane Dionne

THÉÂTRE

TONY NARDI TORONTO

U N SP E C TA C LE D E ET AVE C / PR O D U C E D A N D P ER F O RM E D B Y TONY NARDI 04

ESPACE LIBRE > 2 H 20 > E N A N G LAIS / IN E N G LIS H

27

05 RE N C O NTRE AVE C L’ARTISTE APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTIST A FTER TH E PERF O RMAN C E

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 36

LA RÉVOLTE DANS LA PEAU. La voix grave d’une femme s’élève dans le silence. Son chant parle d’une Afrique murée dans la violence, et sa colère gronde. Autour d’elle, sept danseurs, hommes et femmes, sont jetés dans le feu des combats. Les sons du ngoni, du balafon, du saxophone et du djembé attisent leur révolte et leur lutte contre l’anéantissement. Les bras fouettent l’espace, le rythme traverse les corps en ondes trépidantes. Entre frénésie et lenteur, le mouvement, athlétique et brutal, cherche un chemin vers la libération. L’espoir se dessine derrière le lourd nuage de Poussières de sang. Inspirée par deux jours d’affrontements à Ouagadougou, la pièce se dresse comme un drapeau rouge et blanc pour dénoncer la violence et en appeler à la paix. Signée par les chorégraphes-interprètes burkinabés Salia Sanou et Seydou Boro, elle témoigne de la singularité du vocabulaire qui bâtit le succès international de ce duo depuis bientôt 15 ans. Une œuvre sauvage et puissante. Un joyau brut du renouveau chorégraphique africain. – F. C.

POUSSIÈRES DE SANG DANSE

REVOLT AND REDEMPTION. The silence is broken by a woman’s low-pitched voice. Her song speaks of an Africa mired in violence, and her anger mounts. Surrounding her are seven male and female dancers, plunged headlong into the fire of combat. The sounds of the ngoni, the balafon, the saxophone and the djembé stoke the flames of their revolt and their struggle against annihilation. Their arms whip the air, rhythm shoots through their bodies in pulsating waves. Varying from frenzy to languid, the athletic, brutal movement seeks a path toward liberation, and hope takes shape behind the heavy cloud of Poussières de sang. Inspired by two days of armed conflict in Ouagadougou, the piece bursts forth like a red and white flag denouncing violence in a call for peace. Created by the Burkina Faso dancers and choreographers Salia Sanou and Seydou Boro, it is a testimony to the unique theatrical vocabulary behind the duo’s international success over the past 15 years. This savage, powerful work is a raw gem glittering in the revival of African dance.

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y COMPAGNIE SALIA NÏ SEYDOU C H O R É G RA P HIE / C H O R E O G RA P H Y SEYDOU BORO + SALIA SANOU M U SIQ U E E T IN T E RPR É TATIO N / M U SIC C O M P O S E D A N D P ER F O RM E D B Y OUMAROU BAMBARA + ADAMA DEMBÉLÉ + DJATA MELISSA ILEBOU + MAMADOU KONÉ + PIERRE VAIANA D A N S E U R S / DA N C ERS SEYDOU BORO + ADJARATOU OUÉDRAOGO + OUSSENI SAKO + SALIA SANOU + BÉNÉDICTH SENE + BOUKARY SÉRÉ + ASHA THOMAS LUMIÈRES / LIG HTIN G DESIG N ERIC WURTZ C O STUMES / C O STUME DESIG N MARTINE SOMÉ S C É N O G RAP HIE / S ET D E SIG N KY SIRIKI C O PR O D U C TIO N LA PASSERELLE - SCÈNE NATIONALE DE SAINT-BRIEUC + FESTIVAL INTERNATIONAL MONTPELLIER DANSE (CRÉATION 2008) + LE VOLCAN – SCÈNE NATIONALE – MAISON DE LA CULTURE DU HAVRE + THÉÂTRE DE LA VILLE (PARIS) + THÉÂTRE DE LA BASTILLE / THÉÂTRE DE L’AGORA + SCÈNE NATIONALE D’EVRY ET DE L’ESSONNE DA N S LE C ADRE D E S RÉ SID E N C E S D E C RÉ ATIO N S O UTE N U E S PAR LA RÉGION ÎLE-DE-FRANCE + CENTRE NATIONAL DE LA DANSE (PA NTIN) + CULTURESFRANCE + CENTRE CULTUREL FRANÇAIS DE OUAGADOUGOU + CENTRE DE DÉVELOPPEMENT CHORÉGRAPHIQUE – LA TERMITIÈRE DE OUAGADOUGOU AVE C LE S O UTIE N DE / WITH TH E SUPP O RT O F MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION - DRAC DE BRETAGNE + CONSEIL GÉNÉRAL DES CÔTES D’ARMOR PRÉ S E NTATIO N / PRE S E NTE D B Y FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES E N C OLLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH USINE C 03 RE N C O NTRE AVE C / M E ET FAUSTIN LINYEKULA + SALIA SANOU > Q G 17 H > PA G E 61 06 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

USINE C > 1 H 10

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Antoine Tempé

36

SEYDOU BORO SALIA SANOU OUAGADOUGOU


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 38

UN VOYAGEUR VERS LA LUMIÈRE. De quoi sommes-nous les héritiers ? Quelles sont les forces jaillies du

passé qui déterminent malgré nous nos pensées et nos actes ? Quelles sont ces anciennes promesses qui nous emprisonnent ou nous libèrent ? À travers un théâtre-fleuve d’un lyrisme éperdu porté par des acteurs d’exception, trois fois Wajdi Mouawad nous entraîne des ténèbres à la clarté. Wilfrid de Littoral, Jeanne et Simon d’Incendies et Loup de Forêts émergent à peine de l’adolescence pour se retrouver, chacun selon son destin, face aux forces terribles – guerres, exils, idéologies perverties, déshumanisation – qui façonnent notre siècle et nos vies. Cousus avec les lambeaux d’une Histoire désagrégée, ces trois récits épiques claquent comme les oriflammes d’une jeunesse qui refuse la mort qu’on lui impose, puisant leur force d’envoûtement dans les mythes anciens que l’auteur a su retrouver sous le fatras informe du babil informatique et de l’information continue. Cette immense saga théâtrale se déploie enfin à Montréal, pour une seule représentation. Événementiel ! – P. L.

LITTORAL + INCENDIES + FORÊTS

38 LE SANG DES PROMESSES THÉÂTRE

WAJDI MOUAWAD PARIS | MONTRÉAL

A TRAVELLER JOURNEYS TO THE LIGHT. What have we inherited? What are the forces from the past that, despite everything, determine our thoughts and actions? In this monumental work, with its boundless lyricism and exceptional performers, Wajdi Mouawad thrice takes the audience from darkness to light. Wilfrid in Littoral, Jeanne and Simon in Incendies and Loup in Forêts are very young adults who find themselves facing a terrible destiny – war, exile, perverted ideologies, dehumanizing events – forces that have fashioned our times and our lives. Pieced together from fragments of disintegrated history, these three epic tales blaze like emblems of youth that refuses the death imposed upon it, drawing bewitching strength from ancient myths. This impressive theatrical odyssey is making a stop in Montreal, for one performance only. A major event!

PLACE DES ARTS THÉÂTRE MAISONNEUVE > 11 H 30 APPR O X. (IN C LU A NT D E UX E NTRA C TE S D E 1 H 15 / IN C LU DIN G TW O 75-MIN UTE INTERMISSIO N S) APP O RTE Z V O TRE LU N C H O U RE STA URE Z-V O U S S UR PLA C E / B RIN G A LU N C H O R P UR C H AS E S N A C K S O N SITE. > E N F RA N Ç AIS / IN F RE N C H

C O PRO DU C TIO N ESPACE MALRAUX SCÈNE NATIONALE DE CHAMBÉRY ET DE LA SAVOIE + FESTIVAL D’AVIGNON AVE C LE S O UTIEN DE / WITH THE SUPP ORT O F MINISTÈRE DE LA CULTURE, DES COMMUNICATIONS ET DE LA CONDITION FÉMININE DU QUÉBEC + CONSEIL DES ARTS ET DES LETTRES DU QUÉBEC + MINISTÈRE DES RELATIONS INTERNATIONALES DU QUÉBEC + CONSEIL DES ARTS DU CANADA + CENTRE CULTUREL CANADIEN + RÉGION RHÔNE-ALPES + SERVICE CULTUREL DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC + CULTURESFRANCE PRÉ S E NTATIO N / PRE S E NTE D B Y FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES E N C O LLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH PLACE DES ARTS + CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE DE QUÉBEC + THÉÂTRE FRANÇAIS/ CENTRE NATIONAL DES ARTS DU CANADA 10 RE N C O NTRE AVE C / M E ET WAJDI MOUAWAD > Q G 17 H > PA G E 61

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Jean-Louis Fernandez

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y AU CARRÉ DE L'HYPOTÉNUSE + ABÉ CARRÉ CÉ CARRÉ – COMPAGNIES DE CRÉATION TEXTE ET MIS E E N S C È N E / WRITTE N A N D DIRE C TE D B Y WAJDI MOUAWAD AVE C / WITH JEAN ALIBERT + ANNICK BERGERON + VÉRONIQUE CÔTÉ + GÉRALD GAGNON + TEWFIK JALLAB + YANNICK JAULIN + ANDRÉE LACHAPELLE + JOCELYN LAGARRIGUE + LINDA LAPLANTE + CATHERINE LAROCHELLE + ISABELLE LEBLANC + PATRICK LE MAUFF + MARIE-FRANCE MARCOTTE + BERNARD MENEY + MIREILLE NAGGAR + VALERIY PANKOV + MARIE-EVE PERRON + LAHCEN RAZZOUGUI + ISABELLE ROY + EMMANUEL SCHWARTZ + GUILLAUME SÉVERAC-SCHMITZ + RICHARD THÉRIAULT DRAMATUR GIE / DRAMATUR G Y CHARLOTTE FARCET ASSISTA N C E À LA MIS E E N S C È N E / ASSISTA NT DIRE C T O R ALAIN ROY C O N S EILLER ARTISTIQ U E / ARTISTIC C O N S ULTA NT FRANÇOIS ISMERT S C É N O G RAP HIE / S ET D E SIG N EMMANUEL CLOLUS LU MIÈRE S / LIG HTIN G D E SIG N MARTIN LABRECQUE + MARTIN SIROIS C O STUMES / C O STUME DESIG N ISABELLE LARIVIÈRE DIRE C TIO N MUSIC ALE / MUSIC AL DIRE C T O R MICHEL F. CÔTÉ S O N / S O U N D D E SIG N MICHEL MAURER MA Q UILLA G E S ET C OIF F URE S / MA K E-U P ARTIST A N D H AIR STYLIST ANGELO BARSETTI


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 40

CIELS D’ORAGE. Spectateurs et personnages sont enfermés dans un même lieu secret, où des spécialistes du décryptage écoutent toutes les conversations que s’échangent les téléphones et les ordinateurs de ce monde. Une voix émerge, proclamant la venue du « temps hoquetant » et appelant « par ici les parricides ». Est-elle liée à l’attentat terroriste imminent qui menace huit grandes villes? Et le suicide de l’un des espions de l’État indique-t-il une piste à suivre? Dernier volet du quatuor Le sang des promesses de Wajdi Mouawad, Ciels en est aussi le contrepoint. Si Littoral, Incendies et Forêts nous entraînent dans les dédales du passé où les mythes anciens éclairent la quête des personnages, Ciels nous plonge dans un présent qui ne cesse de se répéter à toute vitesse, comme un CD accroché. L’auteur-metteur en scène nous confine dans un microcosme et, à travers un suspense haletant porté par des acteurs continuellement sur la ligne du risque, nous fait prendre conscience de l’impuissance profonde qui nous habite face aux violences et aux catastrophes que nous avons enfantées. – P. L.

CIELS

40 LE SANG DES PROMESSES THÉÂTRE

WAJDI MOUAWAD PARIS | MONTRÉAL

STORMY SKIES. Cast and audience are enclosed together in the same secret space where decryption specialists

listen to telephone and computer conversations from all over the world. A voice emerges, proclaiming the arrival of “gasping time” and stating “Parricides over here”. Is the voice somehow linked to the imminent terrorist attack that threatens eight big cities? And is the suicide of one of the code breakers a lead worth following? The fourth part of Wajdi Mouawad’s quartet Le Sang des promesses, Ciels is also its counterpoint. Where Littoral, Incendies and Forêts brought the spectators into the maze of a past where ancient myths shed light on the characters’ quests, Ciels plunges us into a present that is constantly repeating itself, like the proverbial broken record, but at warp speed. In full mastery of his art, the playwright and director confines us in a microcosm of our world and, by means of a suspenseful narrative recounted by actors walking a veritable tightrope of risk, makes us aware of our profound powerlessness in the face of the violence and catastrophes we have created.

C O PRO DU CTIO N ESPACE MALRAUX SCÈNE NATIONALE DE CHAMBÉRY ET DE LA SAVOIE + THÉÂTRE FRANÇAIS/CENTRE NATIONAL DES ARTS DU CANADA + LE GRAND T SCÈNE CONVENTIONNÉE LOIRE-ATLANTIQUE + CÉLESTINS THÉÂTRE DE LYON + LA COMÉDIE DE CLERMONT-FERRAND SCÈNE NATIONALE + THÉÂTRE NATIONAL DE TOULOUSE MIDI-PYRÉNÉES + MC2: GRENOBLE AVE C LE S O UTIE N D E / WITH TH E S U PP O RT O F SERVICE CULTUREL DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC + MINISTÈRE DE LA CULTURE, DES COMMUNICATIONS ET DE LA CONDITION FÉMININE DU QUÉBEC + CONSEIL DES ARTS ET DES LETTRES DU QUÉBEC + MINISTÈRE DES RELATIONS INTERNATIONALES DU QUÉBEC + CONSEIL DES ARTS DU CANADA + FONDS DE DÉVELOPPEMENT DE LA CRÉATION THÉÂTRALE CONTEMPORAINE + RÉGION RHÔNE-ALPES + DRAC ÎLE-DE-FRANCE/MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION + L’HEXAGONE SCÈNE NATIONALE DE MEYLAN + CULTURESFRANCE PRÉSE NTATIO N / PRESE NTED BY FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES E N C OLLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH PLACE DES ARTS + CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE DE QUÉBEC + THÉÂTRE FRANÇAIS/CENTRE NATIONAL DES ARTS DU CANADA

PLACE DES ARTS PLATEAU DU / STAGE OF THÉÂTRE JEAN-DUCEPPE > 2 H 30 > E N F RA N Ç AIS / IN F RE N C H

10 RE N C O NTRE AVE C / M E ET WAJDI MOUAWAD > Q G 17 H > PA G E 61

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Jean-Louis Fernandez

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y AU CARRÉ DE L'HYPOTÉNUSE + ABÉ CARRÉ CÉ CARRÉ – COMPAGNIES DE CRÉATION TEXTE ET MISE EN S C ÈNE / WRITTEN AND DIRE CTED BY WAJDI MOUAWAD AVE C / WITH JOHN ARNOLD + GEORGES BIGOT + VALÉRIE BLANCHON + OLIVIER CONSTANT + STANISLAS NORDEY + SUR VIDÉ O / O N VIDE O GABRIEL ARCAND + VICTOR DESJARDINS ET LA VOIX DE / AND TH E VOIC E O F BERTRAND CANTAT DRAMATUR GIE / DRAMATUR G Y CHARLOTTE FARCET C O NSEILLER ARTISTIQ U E / ARTISTIC C O NSULTANT FRANÇOIS ISMERT ASSISTAN C E À LA MISE E N S C È N E / ASSISTANT DIRE C T O R ALAIN ROY S C É N O G RAPHIE / S ET D E SIG N EMMANUEL CLOLUS C O STU M E S / C O STU M E D E SIG N ISABELLE LARIVIÈRE LU MIÈRE S / LIG HTIN G D E SIG N PHILIPPE BERTHOMÉ MUSIQ U E / MUSIC MICHEL F. CÔTÉ S O N / S O U ND DESIG N MICHEL MAURER C RÉATIO N VIDÉ O / VIDE O ADRIEN MONDOT RÉ ALISATIO N VID É O / VID E O DIRE C TIO N DOMINIQUE DAVIET


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 42

CONTRE-DANSE. Pour l’artiste multidisciplinaire Tammy Forsythe, l’art a le pouvoir de changer le monde. Alors, tous les jours, Forsythe se doit de danser. Elle traduit en mouvement, voix, dessin, reliure, musique et vidéo les enjeux politiques de son temps. La lutte pour la démocratie, le sang qu’elle fait couler, la faillite de l’économie de marché, la montée des milices, l’hypocrisie du gouvernement, tout se mêle chez Forsythe avec l’urgence de réfléchir et le besoin de bouger. Une contre-danse. Une ultime résistance. Golpe, en espagnol, veut dire coup. Coup de feu, putsch ou coup d’État. Deuxième volet d’une trilogie entamée avec The Backtrack par cette artiste en pleine ascension, on y retrouve l’âpreté physique, la théâtralité et l’engagement politique qui caractérisent Forsythe. La gestuelle est athlétique et absurde, nourrie des impulsions du culte militariste. L’inspiration vient de la résistance des peuples du Honduras, du Venezuela et de la Palestine. Forsythe ajoute des musiques live inventées et des décharges sonores qu’elle crée elle-même. Tout pour sortir de la somnambule routine du confort et de l’indifférence.

42 GOLPE

TAMMY FORSYTHE MONTRÉAL

DANSE

CRÉATION

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y TUSKETDANCE ARTISTES / ARTISTS JON ASENCIO + TAMMY FORSYTHE + TERENCE MCGEE + GELYMAR SANCHEZ + SIONED WATKINS MUSIQ UE / M U SIC 3KORE + ARTISTE S INVITÉ S / G U E ST ARTISTS C O PR O D U C TIO N FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + AGORA DE LA DANSE PRÉ S E NTATIO N E N C O LLA B O RATIO N AVE C / PRE S E NTE D IN ASS O CIATIO N WITH AGORA DE LA DANSE 08 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

AGORA DE LA DANSE > 1 H 30 APPR O X.

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Terence Mcgee

COUNTER-DANCE. For multidisciplinary artist Tammy Forsythe, art has the power to change the world. Committed to dancing every day, she translates the political landscape of our times into movement, voice, drawing, bookbinding, music and video. The bloody violence of the struggle for democracy, the bankruptcy of the market economy, the rise of private militias and the hypocrisy of government are all themes for Forsythe. Compelled to move while reflecting on these urgent matters, she engages in a counter-dance of ultimate resistance. Golpe is a shot, as in gunshot, putsch, coup d’état. The second part of a trilogy that began with The Backtrack, this new work is highly physical, theatrical and politically committed. The movement is athletic and absurdist, echoing the physical movements of the cult of militarism. Inspiration comes from the resistance of the peoples of Honduras, Venezuela and Palestine. Forsythe adds vocals, percussion, live music and an onslaught of original sound to shake off the stuporous routine of comfort and indifference.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:27

Page 44

HUMEURS CHANGEANTES. Chaque interprète suit une partition qui lui est propre, mais tous semblent soumis à des forces qui dépassent leur volonté et leur capacité de résistance. Comme une eau frémissant sous le souffle du vent, ils réagissent aux variations de la musique jouée en direct au piano par la chorégraphe Tãnia Carvalho. Les corps se font notes, touches, cordes, soupirs. Une jambe trace une ligne mélodique dans l’espace. Des pieds courent sur un clavier imaginaire. Des mains le frappent rageusement. Contemporaine, baroque ou romantique, la musique malmène les quatre danseurs autant qu’elle les caresse. Ils en sont pourtant les maîtres autant que les pantins. From me I can’t escape, have patience! est une brillante étude sur l’interdépendance de la danse et de la musique. L’univers déployé suinte d’atmosphères étranges et pénétrantes qui nous renvoient l’écho de psychés en proie à divers tourments et obsessions. D’inspiration expressionniste, cette œuvre remarquable révèle la singularité et le talent de cette Portugaise qui cofonda le collectif Bomba Suicida et compte déjà une vingtaine d’œuvres à son actif. – F. C.

FROM ME 44 I CAN’T ESCAPE, HAVE PATIENCE! DANSE

TÂNIA CARVALHO LISBONNE

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y BOMBA SUICIDA C H O RÉ G RAP HIE ET M U SIQ U E / C H O RE O G RAP H Y A N D M U SIC TÂNIA CARVALHO INTERPRÈTES / PERF ORMERS TÂNIA CARVALHO + MARLENE FREITAS + LUÍS GUERRA + MARIA JOÃO RODRIGUES + RICARDO VIDAL P O È M E / P O E M PATRÍCIA CALDEIRA LU MIÈRE S / LIG HTIN G D E SIG N ANATOL WASCHKE C O STU M E S / C O STU M E D E SIG N ALEKSANDER PROTICH C OPRODU CTION O ESPAÇO DO TEMPO (MONTEMOR-O-NOVO) AVE C LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT O F FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN (LIS B O N N E) + TANZWERKSTATT (B ERLIN) 09 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

THÉÂTRE PROSPERO > 45 MIN

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Bruno J. D. Miguel

WHO PULLS THE STRINGS? Each performer follows an individual score, but all of them seem subject to forces that outmatch their will and ability to resist. Like water turned swirling and choppy by a puff of wind, they react to the variations of the music performed live at the piano by choreographer Tânia Carvalho. Their bodies become notes, fingerboards, plucked strings, sighs. A leg traces a melodic line in the space. Feet run along an imaginary keyboard. Hands clap angrily. Contemporary, baroque or romantic, the music both manhandles and caresses the four dancers. Yet the dancers are as much masters as puppets. From me I can’t escape, have patience! is a brilliant study on the interdependence of dance and music. The universe depicted is imbued with strange, compelling atmospheres that echo psyches plagued by various torments and obsessions. With its expressionist inspiration, this remarkable piece reveals the singularity and talent of Tânia Carvalho, a Portuguese choreographer who co-founded the Bomba Suicida collective, which has more than twenty works to its credit.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 46

HISTOIRE SÈCHE. C’est dans une île au mitan du lac Texcoco que fut fondée en 1325 la capitale de l’empire

aztèque, Tenochtitlàn. Avant, bien avant de devenir Mexico, la ville au milieu du lac de lune. Avant, bien avant, car des 2 000 km2 de lacs qui brillaient à Mexico, il n’en reste désormais que 10 km2. Après trois siècles d’irrigation pour éliminer les risques d’inondation, la ville a soif. Asalto al agua transparente, c’est l’histoire de ce désastre écologique. Luisa Pardo et Gabino Rodríguez, 27 ans, incarnent le nouveau souffle de la création contemporaine mexicaine et cherchent un théâtre propre à leur génération et à leur réalité. En cumulant les faits, ils entrelacent le récit de la fondation de la ville, celui de l’eau et celui de Janet Meléndez, tout juste arrivée à Mexico, qui entraîne Ixca Cienfuegos dans sa quête des lacs disparus. Le texte? Les statistiques de l’Instituto nacional de estadística y geografía et les charnières historiques. Des faits, toujours des faits, pour un théâtre qui vise la neutralité formelle. Et d’où surgit la froide poésie d’une jeunesse désenchantée. Sans aucun effet. Aucun bluff.

ASALTO 46 AL AGUA TRANSPARENTE THÉÂTRE

LUISA PARDO GABINO RODRÍGUEZ MEXICO

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y LAGARTIJAS TIRADAS AL SOL T EXT E, MIS E E N S C È N E E T IN T E RPR É TATIO N / WRITT E N, DIR E C T E D A N D P E R F O RM E D B Y LUISA PARDO + GABINO RODRÍGUEZ LU MIÈRE S / LIG HTIN G D E SIG N JULIANA FAESLER IMA G E S / IMA G E S JUAN LEDUC

ESPACE LIBRE > 55 MIN > E N E SPA G N O L AVE C S URTITRE S F RA N Ç AIS ET A N G LAIS / IN SPA NIS H WITH E N G LIS H A N D F RE N C H S URTITLE S

C O PR O D U C TIO N LA MÁQUINA DE TEATRO 09 R E N C O N T R E AV E C L E S A RTIS T E S A P R È S L A R E P R É S E N TATI O N / M E E T T H E A RTIS T S A F T E R T H E P ER F O RMA N C E

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© José Jorge Carreón

HIGH AND DRY. The capital of the Aztec empire, Tenochtitlàn, was established in 1325 on an island in the middle of Lake Texcoco, long before becoming Mexico, the city in the middle of moon lake. Long before indeed, for of the 2000 km2 of lakes sparkling in the Mexico City area, now only 10 km2 remain. After three centuries of irrigation to eliminate the risk of floods, the city is now thirsty. Asalto al agua transparente is the story of this ecological disaster. Luisa Pardo and Gabino Rodríguez, 27 years old, incarnate the new dynamics of contemporary culture in Mexico, creating theatre for their generation, theatre that reflects their reality. In an accumulation of facts they interweave three threads – the tale of the founding of the city, a chronicle of water and the story of Janet Meléndez, who has just arrived in Mexico City along with Ixca Cienfuegos in search of the lost lakes. Much of the script consists of statistics from the Instituto Nacional de Estadística y Geografía and information about historical turning points. Facts and more facts are employed in theatre that aims for a formal neutrality, giving rise to the cold poetry of disillusioned youth in a piece devoid of bluff or ostentation.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 48

CHAGRIN D’AMOUR. Gabino Rodríguez, seul en scène, devient archiviste de sa déception amoureuse. Souvenirs, musique, photos, vidéos, textos : il expose, une à une, les pièces à conviction de son désastre intime. Fragments d’une rupture amoureuse et implacable liste, où la femme absente, finalement, prend toute la place. Autofiction exposée? Débordement de la jeunesse? Exhibition de la mémoire? Le Mexicain Gabino Rodríguez, en rupture avec le théâtre traditionnel, élimine le spectaculaire pour ne garder que l’os. Constamment sur le fil, il joue sur le temps, l’identité, les distances intimes et, encore, la notion de représentation. Peut-on classer sa mémoire ainsi, devant un public juge et témoin ? L’impudeur est latente. Le malaise aussi. Plus il avance les preuves, plus le personnage se défait. Comme s’il était essentiel de penser seulement les choses, sans les ressentir. Comme s’il était vital de s’éloigner, enfin, de la dictature du sentimental.

48 CATALINA THÉÂTRE

GABINO RODRÍGUEZ MEXICO

ESPACE LIBRE > 55 MIN > E N E SPA G N O L AVE C S URTITRE S F RA N Ç AIS ET A N G LAIS / IN SPA NIS H WITH E N G LIS H A N D F RE N C H S URTITLE S

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y LAGARTIJAS TIRADAS AL SOL MISE EN S C ÈNE ET INTERPRÉTATIO N / DIRE C TED AND PERF ORMED BY GABINO RODRÍGUEZ C OLLAB ORATIO N À LA MISE EN S C ÈNE / C O -DIR E C T E D B Y LUISA PARDO OIS E A UX / BIRD S FRANCISCO BARREIRO VID É O / VID E O YULENE OLAIZOLA M A Q UILLA G E S / MA K E-U P ARTIST IÑAQUI LEGASPI D E SSIN S / DRAWIN G S JUAN LEDUC C O PR O D U C TIO N TEATRO UNAM

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Aiwey

PRIVATE SORROW. Alone onstage, Gabino Rodríguez recounts in minute detail the end of a love affair. Souvenirs, music, photos, videos, text messages – he displays them one after the other, evidence of his private disaster. These fragments of a break-up are presented in an implacable list, and ultimately the absent woman dominates the story. An autobiography placed on display? Youthful excess? An exhibition of memory? Breaking with conventional theatre, Gabino Rodríguez eliminates the spectacular to get down to the bare bones. Constantly on the edge, he plays with time, identity, intimate distance and the notion of representation. Can memory be filed away like that, before an audience that is both judge and witness? There is an underlying shamelessness and malaise, and the more evidence he offers, the more he falls apart, as though it were essential to only think of things, without feeling them; as though it were important to remove oneself from the tyranny of love.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 50

MOTS D’AMÉRIQUE. Wim Wenders nous a fait découvrir le paysage de Paris, Texas. Mais que sait-on de Paris, Tennessee ? Dans ce même état américain nichent aussi Rome, Moscou, Athènes – célèbre pour sa crème glacée – et Londres, petit grain de sable sur une route poussiéreuse de la Cherokee National Forest. Fascinés par la réalité des habitants de ces minuscules bourgades au nom usurpé, par leurs expériences bariolées, leurs errances, leurs rêves ardents ou étiolés, les têtes chercheuses du Theatre Replacement se sont immergées dans ce Sud mythique. Ils ont infiltré ses étendues arides, ses wafflehouses, ses snacks de routes secondaires, ses maisonnettes et motels climatisés, y colligeant une myriade d’entretiens pour composer le portrait d’un Tennessee insoupçonné, halluciné. Après avoir conquis le public du FTA l’an dernier avec les épatants Bioboxes et WeeTube, la compagnie vancouveroise poursuit sa démarche quasi ethnographique avec cette insolite nouvelle création interdisciplinaire. Sur scène, à travers la parole volée, dans un univers ahurissant où évoluent chevaliers et reines de carnaval, apparaît une Amérique pétrie de contradictions, où, le temps d’une danse baroque, s’unissent le terrible et le magnifique. – C.C.

THE GREATEST 50 CITIES IN THE WORLD THÉÂTRE

MAIKO BAE YAMAMOTO JAMES LONG VANCOUVER

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y THEATRE REPLACEMENT P R O D U C TIO N E T MIS E E N S C È N E / P R O D U C E D A N D DIR E C T E D B Y MAIKO BAE YAMAMOTO + JAMES LONG IN T E R P R È T E S / PERF ORMERS RUBEN CASTELBLANCO + NNEKA CROAL + SUSAN ELLIOTT + YOUNG HEE KIM + ANDREW LAURENSON + TANYA PODLOZNIUK + MICHAEL RINALDI S C ÉN O GRAPHIE / SET DESIG N JESSE GARLICK C O MP O SITIO N ET DIRE C TIO N MUSIC ALES / MUSIC C O M P O S E D A N D DIR E C T E D B Y VEDA HILLE LU MIÈ R E S / LIG H TIN G D E SIG N JONATHAN RYDER C O ST U M E S / C O ST U M E D E SIG N ALLISON WELLS C O PRO DU C TIO N MAGNETIC NORTH THEATRE FESTIVAL + FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES AVE C LE S O UTIEN DE / WITH THE SUPP ORT O F SHADBOLT CENTER FOR THE ARTS PRÉSENTATIO N EN C OLLAB ORATIO N AVE C / PRESENTED IN ASSO CIATIO N WITH PLACE DES ARTS

PLACE DES ARTS CINQUIÈME SALLE > 1 H 30 APPR O X. > E N A N G LAIS / IN E N G LIS H

10 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© James Long

TALK SHOW. Wim Wenders portrayed the landscape of Paris, Texas. But what do we know about Paris, Tennessee, the catfish capital of the USA? The state is also home to Rome, Moscow, Athens – best known for its ice cream – and London, a hamlet on a dirt road in the middle of the Cherokee National Forest. Fascinated by the lives of the inhabitants of these villages that have appropriated the names of famous cities, by their colourful experiences, their wanderings and their impassioned or star-studded dreams, the members of Theatre Replacement immersed themselves in this mythical South, visiting the length and breadth of the state, its waffle houses and backroads snack bars, its shacks and air-conditioned motels, collecting a great number of interviews and life stories to reveal an unsuspected, haunting Tennessee. After winning over FTA audiences last year with the amazing Bioboxes and WeeTube, this Vancouver company is continuing its quasi-ethnographic pursuit with this spirited new interdisciplinary piece. This astounding universe of knights, carnival queens and “stolen” dialogue portrays an America full of contradictions, a place where, during the brief passage of a baroque dance, the terrible and the magnificent unite.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 52

DANCE ME TO THE END OF LOVE. Danseuse au feu inextinguible, Louise Lecavalier livre un doublé, marqué par des rencontres chocs. Children est le fruit d’une collaboration récente avec Nigel Charnock, enfant terrible impénitent du théâtre physique britannique. Dansée avec Patrick Lamothe, la pièce évoque le paradis et l’enfer d’un couple au bord de la rupture. Ils sont seuls, ils sont deux, ils se cherchent, se prennent, s’interpellent, se chamaillent, s’en donnent à cœur joie, s’affrontent, se résistent, se perdent… Entre passion et rage, jeu et émotion, une chronique douce-amère, à l’énergie débridée, sur les choses de la vie. L’autre rencontre, de longue date, viscérale, alchimique, c’est avec Édouard Lock, son complice d’autrefois. En compagnie d’Elijah Brown, Lecavalier renoue avec les danses extrêmes et incandescentes du chorégraphe, indélébilement inscrites en elle, histoire de voir « ce dont le corps se souvient ». Tissée de pénombre et de lumière, scandée par la musique incantatoire d’Iggy Pop, A Few Minutes of Lock donne à voir une véritable conversation des corps, où affleurent les âmes, intime, fraternelle, passionnelle. D’une indicible beauté. – A.V.

CHILDREN + 52 A FEW MINUTES OF LOCK DANSE

NIGEL CHARNOCK + ÉDOUARD LOCK LOUISE LECAVALIER MONTRÉAL

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y FOU GLORIEUX – LOUISE LECAVALIER CHILDREN > C H O R É G R A P HIE / C H O R E O G R A P H Y NIGEL CHARNOCK IN T E R P R È T E S / P E R F O R M E R S PATRICK LAMOTHE + LOUISE LECAVALIER LU MIÈRE S / LIG HTIN G D E SIG N ALAIN LORTIE C O STU M E S CARRÉ VERT A FEW MINUTES OF LOCK > C H ORÉ GRAPHIE / C H ORE O GRAPHY ÉDOUARD LOCK RE C RÉATIO N DES DANSES / DANSE RE-C REATIO N FRANCE BRUYÈRE + LOUISE LECAVALIER IN T E R P R È T E S / P E R F O R M E R S ELIJAH BROWN + LOUISE LECAVALIER AV E C LA PARTICIPATIO N D E / WITH TH E PARTICIPATIO N O F PATRICK LAMOTHE LU MIÈRE S / LIG HTIN G D E SIG N ALAIN LORTIE C O STU M E S / C O STUME DESIG N VANDAL C O PR O D U C TIO N FESTIVAL ORIENTE OCCIDENTE (R O VERET O) + TANZHAUS NRW (D Ü SS ELD O R F) + FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + USINE C + ATMO PRODUCTIONS AINSI Q U E / AS WELL AS LE FONDS DE CRÉATION DU RÉSEAU CANDANCE + CENTRE NATIONAL DES ARTS DU CANADA + HARBOURFRONT CENTRE + BRIAN WEBB DANCE COMPANY + DANCE VICTORIA AVE C LE S O UTIE N DU / S U P P O RT E D B Y LE SERVICE DE LA DANSE DU CONSEIL DES ARTS DU CANADA PR É S E N TATIO N E N C O LLA B O RATIO N AVE C / PRE S E NTE D IN ASS O CIATIO N WITH USINE C 10 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

USINE C > 1 H 15

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© André Cornellier

DANCE ME TO THE END OF LOVE. A dancer of burning passion, Louise Lecavalier presents a double program marked by electrifying encounters. Children is the fruit of a recent collaboration with Nigel Charnock, the unrepentant enfant terrible of British physical theatre. Performed together with Patrick Lamothe, the piece evokes the heaven and hell of a couple about to break up. At times alone, at times united, they search for each other, embrace, call for each other, quarrel, give themselves to each other, clash, resist, lose their way. Veering between passion and rage, play and emotion, this bittersweet chronicle is full of unbridled energy, the throes of life. The second visceral, alchemical encounter goes back a long way and features Édouard Lock, her former accomplice. Accompanied by Elijah Brown, Lecavalier renews contact with the choreographer’s extreme, incandescent style of dance that she so indelibly personified over the years, just to see what the body remembers. Forged of shadow and light and set to the incantatory music of Iggy Pop, A Few Minutes of Lock is a veritable conversation between bodies where souls are flushed to the surface – intimate, fraternal, passionate. Indescribable beauty.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 54

CONTE CRUEL POUR ADULTES. Dans les années 1930, une femme solitaire et sans âge habite une modeste maison de Leningrad. Cette femme au cœur d’or et à l’âme d’enfant possède un sens inné de la beauté et un appétit démesuré pour la vie. Sonia coud avec soin, cuisine à la perfection, rêve avec démesure. Elle a tout pour être heureuse, sauf qu’elle est laide. Par pure méchanceté, des personnes de son entourage lui font croire qu’un certain Nicolaï se languit d’amour pour elle et lui adressent pendant de longues années des lettres enflammées. Sonia s’amourache de ce prétendant et connaît à travers le mensonge le plus grand bonheur de sa vie. Ce récit poignant tiré d’une nouvelle de l’auteure russe contemporaine Tatiana Tolstaia est brillamment raconté par Alvis Hermanis, l’inspiré metteur en scène de The Sound of Silence, coup de cœur au dernier FTA. Avec la complicité d’un duo d’acteurs masculins bouleversants, entre tragique et burlesque, hyperréalisme et poétique, pathétique et comique, férocité et délicatesse, Alvis Hermanis recrée ce drame intime empreint d’une immense compassion pour la nature humaine. Un moment théâtral inoubliable. – Ma. F.

54 SONIA

ALVIS HERMANIS RIGA

THÉÂTRE

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y NOUVEAU THÉÂTRE DE RIGA TEXTE / WRITTE N B Y TATIANA TOLSTAIA MISE E N S C È N E / DIRE C TED B Y ALVIS HERMANIS INTERPRÈTES / PERF O RMERS GUNDARS ¯ ¯ ¯ ABOLIN ˛ Š + JEVGEN ˛ IJS ISAJEVS S C É N O G RAPHIE ET C O STUMES / SET AND C O STUME DESIG N KRISTINE JURJANE E NVIR O N N EME NT ¯ ¯ ¯ S O N O RE / S O U N D D E SIG N ANDRIS JAR ANS LU MIÈRES / LIG HTIN G DESIG N KRIŠJ ANIS STRAZDITS PRÉSENTATIO N / PRESENTED BY FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES EN C OLLAB ORATIO N AVE C / IN C OLLAB ORATIO N WITH MAISON THÉÂTRE

MAISON THÉÂTRE > 1 H 40 > E N RU SS E AVE C S URTITRE S F RA N Ç AIS ET A N G LAIS / IN RU SSIA N WITH E N G LIS H A N D F RE N C H S URTITLE S

10 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Gints Malderis

A CRUEL TALE FOR ADULTS. A lonely, ageless woman lives in a modest home in Leningrad in the 1930s. With a heart of gold and the soul of a child, she has an innate sense of beauty and an immoderate appetite for life. Sonia sews with care, cooks to perfection, dreams excessively. She has everything going for her, except that she is ugly. Through sheer spitefulness, her entourage convinces her that a certain Nikolai is languishing with love for her, sending her passionate letters for many years. Sonia becomes infatuated with the suitor and discovers, through this lie, the greatest happiness of her life. This poignant tale taken from a short story by the contemporary Russian writer Tatiana Tolstaia is brilliantly recounted by Alvis Hermanis, the inspired director who presented The Sound of Silence at the FTA last year. With the complicity of two male actors who are very moving, shifting from tragedy to burlesque and from hyperrealism to the poetic, combining the pathetic with the comic and savagery with tenderness, Alvis Hermanis recreates an intimate drama tinged with immense compassion for human nature. An unforgettable moment of theatre.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 56

FULGURANCES VISUELLES. Chorégraphe, danseur, plasticien, Saburo Teshigawara sait la force des images. Ses pièces produisent des fulgurances visuelles qui en font l’un des plus importants artistes de notre temps. Sans nier sa formation en danse classique, le geste de Teshigawara existe dans l’espace comme des particules de vapeur, avec cette façon japonaise de laisser l’art se déployer tout en préservant sa part de mystère. Miroku, c’est le nom du futur Bouddha. Celui qui viendra lorsque le monde sera harmonie. Mais l’harmonie pour Teshigawara n’est jamais achevée, elle exige une lutte de tous les instants. Sur la scène, épurée jusqu’au vide, le danseur est silhouette, monstre de clarté ou géant d’ombre dans un paysage de lumière. Dans son corps surarticulé, hyper-précis, l’équilibre est dans le frottement des contraires. Voilà des bras et des jambes fluides comme des algues. Voilà des staccatos nerveux qui décomposent le mouvement comme un vieux film. Voilà surtout une présence aiguë, une technique de l’être, en pleine plongée. Un rendez-vous chorégraphique exceptionnel, pour célébrer, après dix ans d’absence, le retour à Montréal de cet artiste incontournable.

56 MIROKU

SABURO TESHIGAWARA TOKYO

DANSE

U N SP E C TA C LE D E / PR O D U C E D B Y KARAS + NEW NATIONAL THEATRE TOKYO C H O RÉ G RAP HIE, INTERPRÉTATIO N, S C É N O G RAP HIE, LU MIÈRE ET C O STU M E S / C H O RE O G RAP H Y, P ER F O RMA N C E, S ET, LIG HTIN G A N D C O STU M E D E SIG N SABURO TESHIGAWARA S ÉLE C TIO N M U SIC ALE / M U SIC C O MPILATIO N NEIL GRIFFITHS + KEI MIYATA + SABURO TESHIGAWARA PRÉSE NTATIO N / PRESE NTED B Y FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES E N C OLLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH PLACE DES ARTS 11 RE N C O NTRE AVE C LES ARTISTES APRÈS LA REPRÉSE NTATIO N / ME ET TH E ARTISTS A FTER TH E PERF O RMAN C E

PLACE DES ARTS THÉÂTRE MAISONNEUVE >1H

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Bengt Wanselius

DAZZLING IMAGERY. A choreographer, dancer and visual artist, Saburo Teshigawara is keenly aware of the power of images. His dance pieces contain striking imagery, and he has become one of the most important artists of our time. A classically trained dancer, Teshigawara has created dance movement that exists in space like vapour particles, in the Japanese manner of letting art be disclosed gradually, while retaining an element of mystery. Miroku, Future Buddha. Miroku is the Buddha who will appear once the world is in harmony. But for Teshigawara harmony is never achieved, for it demands constant struggle. In the stark, bare space, the stage design consists of lighting only. The dancer is a silhouette, a brightly lit monster or a shadow giant. In his superarticulated and extremely precise body, equilibrium occurs when opposites brush against one another. Here arms and legs move with the fluidity of seaweed; there nervous staccatos decompose the movement into the jolting motion of an old silent movie. It is an acute presence, a technique of being fully engaged. This is an exceptional choreographic encounter with Teshigawara, an opportunity to celebrate his return to Montreal after a ten-year absence.


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 58

AMOUR, COLÈRE ET FOLIE. Cinq mois jour pour jour après le terrible séisme qui a frappé le pays tout entier,

une invitation à venir écouter Amour, colère et folie, le plus célèbre roman de l’écrivaine haïtienne Marie VieuxChauvet, adapté pour la scène par le dramaturge José Pliya. Cette trilogie baroque et puissante publiée en 1968 suscita la fureur de François Duvalier, le despote qui régnait alors sur Haïti. Trois monologues mettant en présence trois figures féminines singulières et entières, des femmes résolues dans la révolte malgré les tourments et les contradictions du passé, malgré l’injuste violence du présent. Marie Vieux-Chauvet a su saisir l’âme de son peuple ; trois actrices d’exception, Magali Comeau-Denis, venue expressément de Port-au-Prince, Christiane Pasquier et Pol Pelletier nous en livrent de grands pans avec chaleur et passion. Une journée conviviale et festive sous le signe de la solidarité afin que le peuple haïtien reste au cœur de nos pensées. L’art et l’imaginaire en guise de courage et de réconfort. Toutes les sommes recueillies lors de cette journée, incluant les frais de service du réseau Admission, seront versées au Centre d’étude et de coopération internationale (CECI). Tous les artistes associés à ce projet offrent leur collaboration à titre gracieux. – Ma. F.

UNE JOURNÉE POUR HAÏTI LOVE, ANGER, MADNESS. Five months to the day after the terrible earthquake devastated the country comes the presentation of Amour, colère et folie, the best-known novel by the Haitian writer Marie VieuxChauvet, adapted here for the stage by the playwright José Pliya. This powerful baroque trilogy published in 1968 aroused the fury of François Duvalier, the tyrant then governing Haiti. Three monologues feature three strong, remarkable women who are firmly resolved to rebel despite the torments and contradictions of the past, despite the injustice and violence of the present. In her book, Marie Vieux-Chauvet was able to grasp and convey the soul of her people. Three exceptional actresses – Magali Comeau-Denis, come especially from Port-au-Prince, Christiane Pasquier and Pol Pelletier – tell this stirring tale with warmth and passion. This friendly, festive day of solidarity is designed to keep the people of Haiti ever present in our hearts and minds, using art and imagination to provide courage and comfort.

All funds raised during this event, including Admission network service charges, will be given to CECI (Centre for International Studies and Cooperation). All the artists involved in this project are providing their services free of charge.

D’APRÈ S LE R O MA N D E / B AS E D O N TH E N O VEL B Y MARIE VIEUX-CHAUVET AMOUR, COLÈRE ET FOLIE ADAPTATIO N JOSÉ PLIYA MIS E E N LE C TURE / STA G E RE ADIN G S MARTIN FAUCHER + BRIGITTE HAENTJENS + DENIS MARLEAU AVE C / WITH MAGALI COMEAU-DENIS + CHRISTIANE PASQUIER + POL PELLETIER

USINE C AMOUR > 1 H APPR O X COLÈRE > 1 H APPR O X FOLIE > 45 MIN APPR O X

PRÉ S E NTATIO N / PRE S E NTE D B Y FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES E N C O LLA B O RATIO N AVE C / IN ASS O CIATIO N WITH USINE C

27

28

29

30

31

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

© Anthony Phelps

58


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 60

QG –QUARTIER GÉNÉRAL

RENCONTRES AVEC LES ARTISTES AU QG MEET THE ARTISTS AT QG

DISCUTER+MANGER+BOIRE+DANSER / EAT, DRINK OR DANCE THE NIGHT AWAY TROIS GRANDES FÊTES À NE PAS MANQUER THREE BIG PARTIES NOT TO BE MISSED JEUDI 27 MAI> 22 h

MERCE CUNNINGHAM : UN ESPRIT CHERCHEUR

Conférence de Trevor Carlson sur les recherches et les explorations artistiques de Merce Cunningham (Nearly 902 ) suivie à 14 h 30 de la projection du documentaire Merce Cunningham: A Lifetime of Dance. Événement présenté en collaboration avec le Cœur des Sciences de l’UQAM

FRIDAY, MAY 28> 1pm>> E N G LIS H + F RE N C H

MERCE CUNNINGHAM: A SEARCHING MIND

Lecture by Trevor Carlson on Merce Cunningham’s (Nearly 902 ) research and artistic explorations followed at 2:30pm by the documentary Merce Cunningham: A Lifetime of Dance. Presented in association with UQAM Cœur des Sciences H O STE D B Y PHILIP SZPORER

A NIMATIO N PHILIP SZPORER

>> FÊTE D’OUVERTURE

SAMEDI 29 MAI> 11 h>> F RA N Ç AIS + A N G LAIS

SATURDAY, MAY 29> 11am>> E N G LIS H + F RE N C H

THURSDAY, MAY 27> 10pm

du Toneelgroep, Amsterdam

Toneelgroep, Amsterdam

>>OPENING CELEBRATION

IVO VAN HOVE (Tragédies romaines ), metteur en scène et directeur artistique

IVO VAN HOVE (Roman Tragedies ), theatre director and artistic director of

A NIMATIO N PAUL LEFEBVRE

H O STE D B Y PAUL LEFEBVRE

SAMEDI 29 MAI> 14 h>> F RA N Ç AIS

SATURDAY, MAY 29> 2pm>> F RE N C H

MERCREDI 2 JUIN> 22 h

GINETTE LAURIN (Onde de choc ), chorégraphe et directrice artistique de O Vertigo A NIMATIO N ALINE APOSTOLSKA

H O STE D B Y ALINE APOSTOLSKA

WEDNESDAY, JUNE 2> 10pm

LUNDI 31 MAI> 17 h>> F RA N Ç AIS

MONDAY, MAY 31> 5pm>> F RE N C H

>> PARTY FTA + OFF.T.A. >> PARTY FTA + OFF.T.A.

60

VENDREDI 28 MAI> 13 h>> F RA N Ç AIS + A N G LAIS

GINETTE LAURIN (Onde de choc ), choreographer and artistic director of O Vertigo

CLAUDE POISSANT (The Dragonfly of Chicoutimi ), metteur en scène et directeur artistique du Théâtre PàP + LARRY TREMBLAY, auteur

CLAUDE POISSANT (The Dragonfly of Chicoutimi ), theatre director and artistic director of Théâtre PàP + LARRY TREMBLAY, playwright

A NIMATIO N MARTIN FAUCHER

H O STE D B Y MARTIN FAUCHER

>> PARTY DE CLÔTURE

MARDI 1er JUIN> 17 h>> F RA N Ç AIS

TUESDAY, JUNE 1> 5pm>> F RE N C H

SATURDAY, JUNE 12> 10pm

Table ronde autour de la recréation à Montréal de Tu vois ce que je veux dire ?, une expérience unique de médiation culturelle. Avec MARTIN CHAPUT et MARTIAL CHAZALLON, chorégraphes et directeurs artistiques de Projet in situ, KATYA MONTAIGNAC , danseuse et auteure, MARTIN HURTUBISE , agent culturel à la Maison de la culture Villeray–Saint-Michel–Parc-Extension

Round table discussion on the Montreal presentation of Tu vois ce que je veux dire ?, a unique experience of cultural mediation. With the choreographers and artistic directors of Projet in situ MARTIN CHAPUT and MARTIAL CHAZALLON, dancer and author KATYA MONTAIGNAC and the cultural officer of the Maison de la culture Villeray–Saint-Michel–Parc-Extension, MARTIN HURTUBISE

A NIMATIO N FABIENNE CABADO

H O STE D B Y FABIENNE CABADO

JEUDI 3 JUIN> 17 h>> F RA N Ç AIS

THURSDAY, JUNE 3> 5pm>> F RE N C H

CRÉER EN AFRIQUE AUJOURD’HUI FAUSTIN LINYEKULA (More more more… future ), danseur, chorégraphe et directeur artistique des Studios Kabako (Congo) + SALIA SANOU (Poussières de

CREATING ART IN AFRICA TODAY FAUSTIN LINYEKULA (More more more… future ), dancer, choreographer and artistic director of Studios Kabako (Congo) + SALIA SANOU (Poussières de

© Gunther Gamper

SAMEDI 12 JUIN> 22 h

© Charles Audet

>> CLOSING PARTY AGORA HYDRO-QUÉBEC DU C ŒUR DES SCIENCES DE L’UQAM 175, ave. Président-Kennedy Place-des-Arts OUVERT TOUS LES JOURS DE 10 h 30 À 3 h / OPEN EVERY DAY FROM 10:30am TO 3am

RENCONTRES INTERNATIONALES DES JEUNES CRÉATEURS

INTERNATIONAL RENDEZVOUS OF YOUNG PROFESSIONALS

Organisées conjointement par le Festival, LOJIQ (Les Offices jeunesse internationaux du Québec) et le Goethe-Institut Montréal, les rencontres permettront à une vingtaine de jeunes créateurs professionnels provenant de l’Allemagne, de la Belgique, du Brésil, de la France, du Québec et du Mexique de se familiariser avec les pratiques contemporaines des arts de la scène d’ici et d’ailleurs et de créer des réseaux internationaux de la relève.

Organized in conjunction with the FTA, LOJIQ (Les Offices jeunesse internationaux du Québec) and the Goethe Institute of Montreal, these get-togethers will allow some twenty young professional artists from Germany, Belgium, Brazil, France, Quebec and Mexico to learn about contemporary performing arts practice both here and elsewhere, and to establish international networks among up-andcoming artists.

PARCOURS ÉTUDIANT

STUDENT OUTREACH

Ce projet culture-éducation plongera pendant huit jours plus d’une centaine d’étudiants du second cycle du secondaire dans l’effervescence du FTA. Accompagnés de leurs professeurs, ils auront l’occasion de voir une foule de spectacles, de participer à des ateliers pratiques et théoriques, de rencontrer les artistes présents au Festival, et d’échanger avec d’autres jeunes qui partagent les mêmes passions.

This culture and education project plunges some one hundred high school students into the effervescence of the FTA for a eight-day period. Accompanied by their teachers, they will attend several performances, take part in discussions and practical workshops, meet artists performing at the Festival, and exchange views with other young people who share the same passion.

RE N S EIG N E M E NTS / IN F O RMATIO N : public@fta.qc.ca

PROJET IN SITU

PROJET IN SITU

sang ), danseur, chorégraphe et codirecteur du Centre de développement chorégraphique La Termitière (Burkina Faso)

sang ), dancer, choreographer and artistic co-director of the Centre de développement chorégraphique La Termitière (Burkina Faso)

A NIMATIO N FRANÇOIS BUGINGO

H O STE D B Y FRANÇOIS BUGINGO

VENDREDI 4 JUIN> 14 h 30>> F RA N Ç AIS

FRIDAY, JUNE 4> 2:30pm>> F RE N C H

ESPACES VIVARIUM Atelier-conférence de PHILIPPE QUESNE (L’effet de Serge ), scénographe et

ESPACES VIVARIUM

metteur en scène du Vivarium Studio, autour de ses principes d’écriture scénique

Lecture-workshop by the director and set designer of Vivarium Studio, PHILIPPE QUESNE (L’effet de Serge ), on his approach to writing for the stage

JEUDI 10 JUIN> 17 h>> F RA N Ç AIS

THURSDAY, JUNE 10> 5pm>> F RE N C H

WAJDI MOUAWAD (Le sang des promesses ), auteur, metteur en scène,

comédien et directeur artistique du Théâtre français du Centre national des Arts, d’Au Carré de l’Hypoténuse et d’Abé Carré Cé Carré

WAJDI MOUAWAD (Le sang des promesses ), playwright, theatre director, actor and artistic director of Théâtre français du Centre national des Arts, Au Carré de l’Hypoténuse and Abé Carré Cé Carré

A NIMATIO N MARIE-THÉRÈSE FORTIN

H O STE D B Y MARIE-THÉRÈSE FORTIN

61


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 62

À LA CINÉMATHÈQUE PARALLEL ACTIVITIES – FTA FILMS MERCREDI 12 MAI> 18 h

WEDNESDAY, MAY 12> 6pm

ÉTATS-U NIS, C H ARLE S ATLAS, 2000, 90 MIN., V. O . A N G L.

IN E N G LIS H

Au cours d’entretiens inédits, Merce Cunningham (Nearly 902) retrace son parcours en évoquant ses rencontres marquantes avec Martha Graham et John Cage, ses expériences chorégraphiques radicales et ses recherches sur les logiciels consacrés à la danse.

In previously unreleased interviews, Merce Cunningham (Nearly 902) looks back at his career, from his pivotal encounters with Martha Graham and John Cage to his radical approach to dance and his research using choreographic software.

VENDREDI 14 MAI + VENDREDI 4 JUIN> 18 h

FRIDAY MAY 14 + FRIDAY JUNE 4 > 6pm

F RA N C E, S E YD O U B O R O , 2002, 54 MIN., V. O . F R.

IN F RE N C H

Un portrait de la danseuse Irène Tassembedo, fondatrice du Ballet national du Burkina Faso, réalisé par le chorégraphe Seydou Boro (Poussières de sang ), qui offre un regard éclairé sur la richesse des formes traditionnelles et contemporaines de la danse africaine.

Directed by the choreographer Seydou Boro (Poussières de sang ), this portrait of Irène Tassembedo, founder of the National Ballet of Burkina Faso, provides an instructive look at the richness of both traditional and contemporary forms of African dance.

MERCREDI 19 MAI> 18 h + DIMANCHE 30 MAI> 17 h

WEDNESDAY, MAY 19> 6pm + SUNDAY MAY 30 > 5pm

F RA N C E, ELISA B ETH C O R O N EL, 2005, 57 MIN., V. O . F R./A N G L./JAP., S.-T. F R.

IN F RE N C H, E N G LIS H A N D JAPA N E S E WITH F RE N C H S U B TITLE S

© PMP Morgane Production

© Mark Seliger

>> Merce Cunningham: A Lifetime of Dance

>> La danseuse d’ébène

© Abacaris Films

>> Saburo Teshigawara, danser l’invisible

Pendant plusieurs mois, Saburo Teshigawara (Miroku ) s’est laissé filmer à Tokyo, Paris, Lille ou Yokohama. Livré avec ses propres paroles, ce documentaire permet de découvrir les coulisses du travail de l’artiste japonais et son univers contemplatif et envoûtant.

>> Merce Cunningham: A Lifetime of Dance

>> La danseuse d’ébène

>> Saburo Teshigawara, danser l’invisible

The Japanese artist Saburo Teshigawara (Miroku ) was filmed over the course of several months in Tokyo, Paris, Lille and Yokohama. Using the choreographer’s own words, this documentary introduces viewers to his work behind the scenes and his entrancing, meditative universe.

PRÉ C É D É D E

T O B E PRE C E D E D B Y

>> Passare

>> Passare

C A N ADA, O A N A S UTE U, 2002, 4 MIN.

Un vieil homme et un jeune garçon exécutent la même chorégraphie de Ginette Laurin (Onde de choc ) inspirée de la dimension humaine des gestes quotidiens, mais leur manière d’habiter le mouvement nous en donne une lecture différente.

An old man and a young boy perform the same choreography by Ginette Laurin (Onde de choc ) inspired by the human dimension of everyday gestures, but their different ways of inhabiting the movement give us two readings of it.

MERCREDI 26 MAI> 18 h

WEDNESDAY MAY 26 > 6pm

C ANADA/MEXIQ UE/FRAN C E, NIC OLÁS PEREDA, 2009, 86 MIN., V.O. ESP., S.-T. FR.

IN SPA NIS H WITH F RE N C H S U B TITLE S

À 24 ans, Gabino (Asalto al agua transparente et Catalina ) habite toujours avec sa mère même s’ils ne s’entendent pas. Son travail de camionneur à Mexico le plonge dans les histoires drôles, tragiques et insolites des habitants qu’il rencontre.

Nervous about leaving the nest, Gabino (Asalto al agua transparente & Catalina ), a 24-year-old truck driver, still lives with his mother although they keep a careful distance. His drives through Mexico plunge him into the comic, tragic and unusual lives of the people he encounters.

>> Perpetuum Mobile © Alejandro Coronado

62

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE

335, boul. de Maisonneuve Est 514 842-9763 / cinematheque.qc.ca

>> Perpetuum Mobile

63


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

64

09/03/10

09:28

Page 64

65


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

66

09/03/10

09:28

Page 66


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 68

68

Les fleurs du Festival sont offertes par H O R T I C U LT E U R & ASSOCIÉS

FLEURS, PLANTES, MEUBLES ET ORNEMENTS DE JARDIN NOUVELLE SALLE DE MONTRE ET JARDIN D’HIVER 3835, rue Saint-Denis, Montréal, H2W 2M4 Tél. : (514) 849-1344


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

70

09/03/10

09:28

Page 70


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 72

PARTENAIRES PUBLICS

CONSEIL D’ADMINISTRATION PRÉ SID E NTE VIC E-PRÉ SID E NTE TRÉ S O RIÈRE ADMINISTRATE URS

PAULE LEDUC ADMINISTRATRIC E D E S O CIÉTÉ S – EX-RE C TRIC E D E L’U Q AM MARIE-HÉLÈNE FALCON DIRE C TRIC E G É N ÉRALE ET ARTISTIQ U E – F E STIVAL TRA N SAM ÉRIQ U E S LYNNE BOIVIN DIRE C TRIC E G É N ÉRALE – G E STIO N D E PLA C E M E NTS TD IN C . PATRICK BEAUDUIN VIC E-PRÉ SID E NT PRIN CIPAL, C RÉ ATIVITÉ – C O SS ETTE PHILIPPE BEAUREGARD C H E F D E S C O MM U NIC ATIO N S – U NIVERSITÉ C O N C O RDIA MARIE BERNARD-MEUNIER EX-AM B ASSADRIC E ET ADMINISTRATRIC E D E S O CIÉTÉ S P U BLIQ U E S ET PARA-P U BLIQ U E S GUILLERMO DE ANDREA M ETTE UR E N S C È N E Me KARL DELWAIDE ASS O CIÉ PRIN CIPAL – FAS K E N MARTIN E A U GIL DESAUTELS VIC E-PRÉ SID E NT PRIN CIPAL – K CI K ET C H U M C A N ADA FRANÇOIS TASCHEREAU DIRE C TE UR PRIN CIPAL - C O MM U NIC ATIO N S – H YDR O - Q U É B E C

PARTENAIRES MAJEURS

COMMANDITAIRES ÉQUIPE DU FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES

72

DIRE C TRIC E G É N ÉRALE ET ARTISTIQ U E MARIE-HÉLÈNE FALCON DIRE C TRIC E ADMINISTRATIVE CAROLINE LUSSIER DIRE C TE UR D E S C O MM U NIC ATIO N S ET D U MARK ETIN G HUGO COUTURIER DIRE C TRIC E D E PR O D U C TIO N LUCIE JUNEAU C O N S EILLER ARTISTIQ U E MARTIN FAUCHER ADJ OINTE À LA PR O G RAMMATIO N KAREN GRAHAM ADJ OINT À L’ADMINISTRATIO N FRANÇOIS BELLEFEUILLE C O O RD O N N ATRIC E D E S C O MM U NIC ATIO N S CLAIRE OLIVER ASSISTA NTE À LA DIRE C TIO N G É N ÉRALE ET ARTISTIQ U E MÉLANIE CARBONNEAU RE SP O N SA BLE D U FIN A N C E M E NT PRIVÉ MATHIEU RODRIGUE RE SP O N SA BLE D U D ÉVEL O PP E M E NT D E P U BLIC RACHELLE ELLIS DIRE C TE UR TE C H NIQ U E JEAN-MICHEL SAVIGNAC DIRE C TRIC E TE C H NIQ U E, ÉVÉ N E M E NTS SP É CIA UX CATHERINE DESJARDINS-JOLIN ASSISTA NTE À LA PR O D U C TIO N CHARLOTTE MÉNARD ASSISTA NTE A UX C O MM U NIC ATIO N S DELPHINE DEVAUX A G E NTE D’IN F O RMATIO N MIREILLE MAYRAND-FISET C H AR G É E D E PR O JET / M É DIATRIC E C ULTURELLE TU VOIS CE QUE JE VEUX DIRE ? PASCALE JOUBERT ASSISTA NTE M É DIATRIC E TU VOIS CE QUE JE VEUX DIRE ? DIJANA LAZARD RE SP O N SA BLE D E LA BILLETTERIE ERIC CAZES C O O RD O N N ATRIC E D E L’A C C U EIL AUDREY LAMONTAGNE ASSISTA NTE À LA C O O RDIN ATIO N D E L’A C C U EIL VÉRONIQUE LÉPINE RE SP O N SA BLE D U Q G ISABEL RANCIER G ÉRA NTE D U B AR D U Q G CHARLOTTE BÉDARD S ERVE U S E D U C A F É D E J O UR D U Q G VANIA BEAUBIEN ASSISTA NT À LA DIRE C TIO N TE C H NIQ U E ALEXANDRE BERGERON C O O RD O N N ATRIC E D E S TRA N SP O RTS ÉMILIE MARTEL C H A U F F E URS ANDRÉE-ANNE GARNEAU + VINCENT DE REPENTIGNY STA GIAIRE A UX C O MM U NIC ATIO N S JEANNE BERTOUX STA GIAIRE À L’ADMINISTRATIO N ANNADELINE BURGNARD ATTA C H É E S D E PRE SS E COMMUNICATIONS PAPINEAU-COUTURE RÉ DA C TE URS ALINE APOSTOLSKA + FABIENNE CABADO + CATHERINE CYR + MARTIN FAUCHER + MICHÈLE FEBVRE + PAUL LEFEBVRE + STÉPHANE LÉPINE + ANNE VIAU TRAD U C TE UR NEIL KROETSCH D E SIG N ERS G RAP HIQ U E S FOLIO ET GARETTI ILLU STRATE UR LINO RE PRÉ S E NTA NTE P U BLICITAIRE JOSIANE FONTAINE-ZUCHOWSKI W E B M E STRE PHILIPPE DEPATIE

DONATEURS MA URIC E ARS E N A ULT + A N DRÉ B A C H A N D + JEAN-YVES B ASTARA C H E + LU CIE B EAUD OIN + PAUL B ÉLAN G ER + A N DRÉ B ERNIER + G YSLÈ N E BLAIS-RÉ MY + LY N N E B OIVIN +

PARTENAIRES CULTURELS

FRAN Ç OISE B O N NIN + RAYM O NDE B O U C H ER + DE NIS B O UDRIAS + C HRISTIN E BRASSARD + MIC H EL BRET O N + MAR C EL BRISE B OIS + B RIGITTE B UTTIC A Z + C LAIRE C H AL O U H + L O UIS E C Ô TÉ-RIC H ARD + LU C E C O UTURE + G UILLERM O DE ANDREA + GIL DESAUTELS + GIN ETTE DES BIE NS + JE A N-MAR C D E S C Ô TE A UX + N O RMA N D D E SMARTE A U + MARC DRO UIN + FRAN Ç OISE DUMITRES C U + STÉPHANE DUM O NT + G HISLAIN E D UR O C H ER + M URIEL D UTIL + MARIE E Y K EL + MARIE-H ÉLÈ N E FAL C O N + L O UIS E F U G ÈRE + ÉL O DIE G A G N E + JEAN-JA C Q UES GAG N O N + DENIS GARIÉPY + ÉMILE GAUDREAULT + FRAN Ç OIS GILB ERT + JA C Q UELINE G O SSELIN + DENIS G O U G E O N + MARIE-PA ULE G O Y ETTE + MIC H ELIN E G U Y + L O UIS E H AREL + G ERMAIN H O UDE + HYDR O-Q U É B E C + JUSTE P O UR RIRE TV IN C + K CI K ET C H U M C A N ADA + F RA N Ç OIS LAJE U N E SS E + C H A NTAL LAMARRE + MATHIE U- GILLE S LA N CIA ULT + MARIE LAVIG N E + PA ULE LE D U C + PIERRE LE G RIS +

PARTENAIRE MÉDIA

PARTENAIRES LIEUX DE DIFFUSION

AB BY LIPPMAN + DANIELLE MARCIL + ANDRÉE MAYNARD-BERNIER + DA NIEL M EILLE UR + MAR C M E SSIER + DIA N E M O F F ET + A U B ERT PALLAS CIO + DA NIÈLE PAPIN E A U- C O UTURE + R O N ALD P ÉLAD E A U + L O UIS E P ELLETIER + P ETRIE-RAYM O N D, C O MPTA BLE S A G RÉ É S S.E.N. C . + L O RRAIN E PINTAL + PIERRE-F RA N Ç OIS P O ULIN +

PARTENAIRE COPRÉSENTATEUR

C LA U D E PRÉ F O NTAIN E + DA NIELLE PR O ULX + C ARM E N R O BIN S O N + A N N E-L O UIS E R O ULE A U + PIERRE R O U SS E A U + F RA N C Y N E R O Y + ALAIN R O Y + LIS E R O Y + A N N E SAL O M O N + M O NIQ U E S ÉVIG N Y + PIERRE SIMARD + S O CIÉTÉ D E LA PLA C E D E S ARTS + R O B ERT SPIC KLER + H ÉLÈ N E M. STEVE N S + F RA N Ç OIS TAS C H ERE A U + C OLETTE T O U G AS + J O SETTE TRÉPANIER + LISE VAILLAN C O URT + S U Z A N N E VERSTRA ETE + A N N E-MARIE VÉ ZIN A + L O UIS E VIG E A NT

REMERCIEMENTS E SPA C E LIB RE + MAR C EL PR O ULX H O RTIC ULTE UR ET ASS O CIÉ S + TH É ÂTRE PR O SP ER O + TH É ÂTRE R O U G E D U C O N S ERVAT OIRE D’ART DRAMATIQ U E + + U NIVERSITÉ D U Q U É B E C À M O NTRÉ AL

73


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

29 MARS 2010 10 AVRIL 2010 FORFAITS / DISCOUNT PACKAGES

09:28

Page 74

MISE EN VENTE DES BILLETS À L’UNITÉ / SINGLE TICKETS GO ON SALE

TARIFS / RATES NEARLY 90 2 M ER C E C U N NIN G H AM

MORE ATTRACTIVE THAN EVER

74

the discount packages are available at the main FTA box office and at admission.com while stocks last.

} -15 % 6 À 8 SPECTACLES } -25 % 6 TO 8 SHOWS 9 À 12 SPECTACLES } -30 % 9 TO 12 SHOWS 13 SPECTACLES ET PLUS } -40 % 13 SHOWS OR MORE 3 À 5 SPECTACLES 3 TO 5 SHOWS

TARIF RÉ G ULIER RE G ULAR PRIC E

TARIF SP É CIAL* SP E CIAL RATE*

60 $ 52 $ 35 $

50 $ 41 $ 25 $

TU VOIS CE QUE JE VEUX DIRE?* MARTIN C H AP UT + MARTIAL C H A Z ALL O N

32 $

25 $

TRAGÉDIES ROMAINES WILLIAM S H A K E SP E ARE + IV O VA N H O VE

68 $

50 $

ONDE DE CHOC GIN ETTE LA URIN

38 $

31 $

CHUTES INCANDESCENTES C LARA F URE Y + B E N OÎT LA C H AM B RE

28 $

21 $

CENDRES JÉRÉ MIE NIEL

28 $

21 $

THE DRAGONFLY OF CHICOUTIMI LARRY TRE M BLAY + C LA U D E P OISSA NT

38 $

31 $

PORTRAIT D.A. H O S KIN S

28 $

21 $

MORE MORE MORE... FUTURE FA U STIN LIN Y E K ULA

38 $

31 $

TOUT SE PÈTE LA GUEULE, CHÉRIE F RÉ D ÉRIC K G RAVEL

28 $

21 $

DOMAINE PUBLIC R O G ER B ERN AT

32 $

25 $

L’EFFET DE SERGE P HILIPP E Q U E S N E

32 $

25 $

PLUS AVANTAGEUX QUE JAMAIS

les forfaits sont en vente à la Billetterie centrale et sur admission.com jusqu’à épuisement des stocks.

INFO-FESTIVAL

PRÉVENTE EXCLUSIVE DES FORFAITS / 3 SP E C TA C LE S ET PLU S EXCLUSIVE PRE-SALE OF DISCOUNT PACKAGES / 3 S H O WS O R M O RE

LE TRÈS GRAND CONTINENTAL SYLVAIN É MARD

G RATUIT

Tarifs spéciaux destinés aux > 25 ans et moins > 65 ans et plus > professionnels de la danse et du théâtre Carte d’identité avec preuve d’âge exigée à l’achat des billets et à l’entrée des salles.

28 $

21 $

POUSSIÈRES DE SANG S E YD O U B O R O + SALIA SA N O U

38 $

31 $

LITTORAL + INCENDIES + FORÊTS WAJDI M O U AWAD

95 $ 80 $ 60 $

75 $ 64 $ 50 $

CIELS WAJDI M O U AWAD

52 $

45 $

Les réductions offertes à l’achat de forfaits sont applicables uniquement à l’achat de billets pour des spectacles différents. Les tarifs spéciaux ne sont pas applicables à l’achat de forfaits.

GOLPE TAMMY F O RSYTH E

28 $

21 $

FROM ME I CAN’T ESCAPE, HAVE PATIENCE TÂ NIA C ARVALH O

28 $

21 $

ASALTO AL AGUA TRANSPARENTE LUISA PARD O + G A BIN O R O DRÍG U E Z

28 $

21 $

CATALINA G A BIN O R O DRÍG U E Z

28 $

21 $

Ticket package discounts apply only to tickets purchased for different shows. Discount rates do not apply to purchases of ticket packages.

THE GREATEST CITIES IN THE WORLD MAIKO BAE YAMAMOTO + JAMES LONG

28 $

21 $

CHILDREN + A FEW MINUTES OF LOCK L O UIS E LE C AVALIER

38 $

31 $

SONIA ALVIS H ERMA NIS

38 $

31 $

MIROKU SA B UR O TE S HIG AWARA

60 $ 52 $ 35 $

50 $ 41 $ 25 $

UNE JOURNÉE POUR HAÏTI LE C TURE S-S O LIDARITÉ

20 $ PAR LE C TURE

F TA - F E STIVAL TRA N SAM ÉRIQ U E S F TAM O NTRE AL

BILLETS / TICKETS BILLETTERIE CENTRALE / FTA BOX OFFICE CENTRE-PIERRE PÉLADEAU

Les professionnels de la danse et du théâtre qui souhaitent acheter des billets à tarif spécial doivent se présenter à la Billetterie centrale munis de leur carte de membre de l'une des associations professionnelles reconnues (APASQ, AQM, CAEA, CEAD, PWM, QDF, RQD, UDA).

Aucuns frais de service pour les achats effectués en personne No service charge if purchased in person

* SPECIAL RATES

Frais de service en sus par téléphone / Additional service charge for phone purchases

Special rates for > 25 and under > 65 and over > theatre and dance professionals

ACHAT EN LIGNE / BUY ONLINE

G RATUIT

“… AND COUNTING!” (LETTER THREE) T O N Y N ARDI

* sur réservation seulement / reservations required

* TARIFS SPÉCIAUX

300, boul. de Maisonneuve Est 514 844-3822 / 1-866-984-3822

Berri-UQAM

Du lundi au samedi, de 10 h à 18 h Pendant le festival, tous les jours de 10 h à 20 h Monday to Saturday 10 a.m. to 6 p.m. During the festival every day from 10 a.m. to 8 p.m.

fta.qc.ca / admission.com

ID required at place of purchase and at theatre entrance Theatre and dance professionals who wish to benefit from the special rate must present a membership card for a professional association (APASQ, AQM, CAEA, CEAD, PWM, QDF, RQD, UDA) at the main FTA box office.

514 790-1245 / 1-800-361-4595 (frais de service en sus / plus service charge)

LIEUX DE REPRÉSENTATIONS / PERFORMANCE SITES Une heure avant le spectacle, selon la disponibilité. One hour before the show, subject to availability.

75


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 76

HORAIRE SCHEDULE

V/F 28 MA

S/SA 29 MA

D/SU 30 MA

L/M 31 MA

MA/TU 1 JU

ME/W 2 JU

J/TH 3 JU

DA–8

NEARLY 90 2 1 h 30

URB–10

TU VOIS CE QUE JE VEUX DIRE? 2 h 30, départs aux 15 minutes

14 h à 18 h 45

13 h à 17 h 45

13 h à 17 h 45

TRAGÉDIES ROMAINES 5 h 30

18 h

16 h

16 h

ONDE DE CHOC 1 h USINE C [RSV] CENDRES ±1 h 15

20 h

20 h >>

16 h

19 h

19 h >>

19 h

21 h

21 h >>

21 h

20 h

20 h >>

20 h

20 h

19 h

19 h >>

19 h

21 h

21 h >>

21 h

20 h

TH–12 DA–14 TH–16 DA/MU–18 TH–20 DA–22 DA/MU–24

76

J/TH 27 MA

PLACE DES ARTS - THÉÂTRE MAISONNEUVE [RSV]

20 h

THE LONG HAUL / LE CORRID’ART

MONUMENT-NATIONAL - SALLE LUDGER-DUVERNAY

V/F 4 JU

S/SA 5 JU

D/SU 6 JU

CONSERVATOIRE D’ART DRAMATIQUE - THÉÂTRE ROUGE

CHUTES INCANDESCENTES ±1 h

AGORA DE LA DANSE

THE DRAGONFLY OF CHICOUTIMI ±1 h 15

ESPACE GO

PORTRAIT 1 h

ESPACE LIBRE

14 h à 18 h 45

13 h à 17 h 45

20 h >>

20 h

19 h

19 h

19 h

19 h

L’EFFET DE SERGE 1 h 15

20 h

20 h >>

16 h

16 h

LE TRÈS GRAND CONTINENTAL 30 min

21 h

21 h

21 h

18 h

19 h >>

19 h >>

PLACE DES ARTS - CINQUIÈME SALLE PLACE PASTEUR - RUE SAINT-DENIS

CONSERVATOIRE D’ART DRAMATIQUE - THÉÂTRE ROUGE PLACE ÉMILIE-GAMELIN

“... AND COUNTING!” (LETTER THREE) 2 h 20

ESPACE LIBRE

TH–40

POUSSIÈRES DE SANG 1 h 10 USINE C [RSV] TRILOGIE : LITTORAL + INCENDIES + FORÊTS ±11 h 30 PLACE DES ARTS - THÉÂTRE MAISONNEUVE [RSV] CIELS 2 h 30

DA–42

GOLPE ±1 h 30

TH–38

DA–44 TH–46 TH–48 TH–50

V/F 11 JU

DA TH DA/MU URB

20 h

20 h >>

20 h

12 h

PLACE DES ARTS - THÉÂTRE JEAN-DUCEPPE

19 h

19 h

19 h

20 h

20 h >>

20 h

FROM ME I CAN’T ESCAPE, HAVE PATIENCE! 45 min

19 h

19 h >>

ASALTO AL AGUA TRANSPARENTE 55 min

21 h

21 h >>

AGORA DE LA DANSE THÉÂTRE PROSPERO ESPACE LIBRE

19 h

19 h

19 h

CATALINA 55 min

21 h

ESPACE LIBRE

19 h

19 h >>

19 h

20 h

20 h >>

20 h

TH–54

CHILDREN + A FEW MINUTES OF LOCK 1 h 15 USINE C [RSV] SONIA 1 h 40

20 h

20 h >>

20 h

DA–56

MIROKU 1h

HAÏTI–58 FTA–60 FTA–61

PLACE DES ARTS - CINQUIÈME SALLE

MAISON THÉÂTRE

20 h >>

PLACE DES ARTS - THÉÂTRE MAISONNEUVE [RSV]

UNE JOURNÉE POUR HAÏTI ±1 h x 3

GRANDES FÊTES / BIG PARTIES RENCONTRES AVEC LES ARTISTES / MEET THE ARTISTS

QUARTIER GÉNÉRAL

16 h

20 h 14 h 16 h 30 19 h 30

USINE C

QUARTIER GÉNÉRAL

22 h

22 h 13 h

11 h + 14 h

17 h

17 h

22 h 17 h

14 h 30

DANSE THÉÂTRE DANSE-MUSIQUE PARCOURS URBAIN / URBAN JOURNEYS LECTURES / READINGS

[RSV]

SIÈGES RÉSERVÉS / RESERVED SEATS

>>

RENCONTRE AVEC LES ARTISTES EN SALLE, APRÈS LA REPRÉSENTATION / MEET THE ARTISTS IN THE THEATRE, AFTER THE PERFORMANCE

77

THE GREATEST CITIES IN THE WORLD ±1 h 30

DA–52

S/SA 12 JU

HAÏTI

DOMAINE PUBLIC 1 h 15

DA–36

J/TH 10 JU

19 h

TH–28

TH–34

ME/W 9 JU

13 h à 17 h 45

DA–26

DA–32

MA/TU 8 JU

20 h >>

MORE MORE MORE... FUTURE 1 h 20 USINE C [RSV] TOUT SE PÈTE LA GUEULE, CHÉRIE ±1 h 30

TH–30

L/M 7 JU

17 h


ProgrFTA_2010:ProgrFTA_2010

09/03/10

09:28

Page 78

INDEX DES LIEUX FESTIVAL VENUES 1

QUARTIER GÉNÉRAL DU FESTIVAL

C A F É-B AR / A C C U EIL / SALLE D E PRE SS E C A F É-B AR / G U E ST RE C E PTIO N / M E DIA R O O M

Agora du Cœur des sciences de l’UQAM 175, ave du Président-K ennedy Place-des-Arts, sortie U Q AM 2

AGORA DE LA DANSE 840, rue C herrier Sherbrooke

3

BILLETTERIE CENTRALE / MAIN FTA BOX OFFICE Centre Pierre-Péladeau 300, boul. de Maisonneuve Est

14 14

6

4

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE 335, boul. de Maisonneuve Est B erri-U Q AM

5

CONSERVATOIRE D’ART DRAMATIQUE Théâtre rouge 4750, rue H enri-Julien Mont-Royal

6

ESPACE GO 4890, boul. Saint-Laurent

7

ESPACE LIBRE 1945, rue Fullum

8

MAISON THÉÂTRE 245, rue O ntario Est

9

MONUMENT-NATIONAL Salle Ludger-Duvernay 1182, boul. Saint-Laurent

5

78

2

13

8

7 15 4 3

12

10

9

B erri-U Q AM

Laurier

Frontenac B erri-U Q AM

Saint-Laurent

10 PLACE DES ARTS Cinquième Salle / Théâtre Jean-Duceppe / Théâtre Maisonneuve 175, rue Sainte- C atherine O uest Place-des-Arts 11 PLACE ÉMILIE-GAMELIN B erri-U Q AM

11

12 PLACE PASTEUR 1430, rue Saint-Denis

B erri-U Q AM

13 THÉÂTRE PROSPERO 1371, rue O ntario Est

B eaudry

14 THE LONG HAUL / LE CORRID’ART 450, ave B eaumont, 2 e étage Acadie ou Parc 15 USINE C 1345, rue Lalonde

B eaudry


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.