Zacatecas 路 1
Directorio
Dirección general / general managment Judith Navarro Salazar María Magdalena Okhuysen Casal Coordinación editorial / editorial coordination Martha Alejandra Ramírez Alva Diseño / design Mónica Paulina Borrego Lomas Fotografía / photography Raúl Carrillo Carlos María Magdalena Okhuysen Casal Víctor César Rodarte Cabrera Secturz Redacción / drafting Esther Mariela Consuegra Dávila Martha Alejandra Ramírez Alva Traducción / translation Sandra Ríos Acosta
Portada / cover Iluminación de la avenida Hidalgo Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Fotografía / photography Secturz
Revisión / reading Graciela Salazar María Victoria Prieto Producción editorial / editorial production Texere Editores www.texere.com.mx (01800) 849 2999
Contáctanos/ contact us www.zacatecastravel.com www.zacatecastravel.com/zacatecaslaguia zacatecaslaguia@zacatecastravel.com
Secretaría de Turismo Avenida González Ortega s/n, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. (492) 925 1277, 924 0393 Infotur: (492) 924 4047 (01800) 712 4078 Zacatecas · 3
Contenido
Información Mapa de México Mapa de Zacatecas Información Museo Manuel M. Ponce Museos Top 10 Recorridos Pueblos Mágicos Fiestas y festivales
6 7 8 12 14 24 28 30 34
En esta edición 40 42 44 46 48 50
En Zacatecas, seguro te enamoras Déjate encantar por Villanueva El mezcal, regalo de los dioses Turismo religioso Turismo de aventura Nueva cocina zacatecana
Directorios Hoteles Arte y cultura Entretenimiento Vida nocturna Compras Restaurantes Calendario de eventos
4 · Zacatecas
54 57 59 61 63 65 68
Zacatecas · 5
6 路 Zacatecas
Zacatecas 路 7
Información
Centro Histórico
Spas
La belleza colonial de la ciudad se centra en esta área, aquí podrás encontrar todo el movimiento cultural y los atractivos turísticos; es el escenario donde se viven los principales festivales. Historic City Center. The city’s colonial beauty is mainly centered in this area, here you will find all the cultural activities and tourist attractions; it is also the main stage for festivals.
La ciudad cuenta con centros de descanso, temazcales y spas donde podrás relajarte y tomar diferentes tratamientos para mejorar tu belleza y salud. Spas. The city has rest centers, sweat lodges and spas where you will be able to relax and enjoy the different treatments offered for enhancing not only your beauty but also your health.
Guadalupe
Golf
Conurbada con Zacatecas, encontramos esta ciudad que alberga varias joyas culturales, como el Museo de Guadalupe y varios santuarios que deben visitarse. Te recomendamos hacer un recorrido por el municipio. Guadalupe. Neighboring Zacatecas we find the city of Guadalupe which houses various cultural gems, such as the Museum of Guadalupe and various churches that are a must see. Don’t forget to take a tour of the town itself.
Zacatecas cuenta con dos campos para practicar el llamado deporte de precisión: Club de Golf Zacatecas y Fresnillo Club de Golf. Golf. Zacatecas has two fields for practicing this sport: Zacatecas Golf Club and Golf Club of Fresnillo.
Arqueología Los sitios precolombinos constituyen importantes testimonios de la cosmovisión y la grandeza del desarrollo de antiguas civilizaciones. Estas zonas pueden dar una evidencia mucho más clara de las diferentes épocas en que fueron habitadas. Cuando se habla de arqueología mexicana, la mayor parte de las veces se escucha solo de sitios ubicados en el centro y sur del país, muy remotamente se mencionan lugares localizados hacia el norte de México; es poco sabido que en Zacatecas se localizan interesantes zonas arqueológicas como La Quemada y Altavista. Archeology. Our pre–Columbine sites stand as an important testimony of the dominating world vision and greatness of our ancient civilizations; these areas help give us a clearer picture of the different eras in which they were inhabited. Usually when speaking of Mexican archeology, it is mainly the sites to the south and center of the country which are listed, we rarely hear about the places found to the north of Mexico, reason why it is not widely known that in Zacatecas intriguing archeological sites can be found; such as La Quemada and Altavista.
Estilo de vida En Zacatecas el estilo de vida no es muy agitado, ya que su zona metropolitana es pequeña. Los habitantes tienen un poco más de tiempo para compartir con la familia y dedicarse a los placeres que brinda la ciudad. Si estás de visita, aprovecha este ritmo para tomar un respiro. Life Style. The way of life in Zacatecas is quite tranquil, due to the small size of its metropolitan area; it gives people a little more time to share with their families and to enjoy the pleasures that the city provides. When visiting take advantage of this pace to rest and unwind. 8 · Zacatecas
Charrería En Zacatecas tenemos el Monumental Lienzo Charro. El deporte nacional se ha vuelto parte de los fines de semana. Si en tu visita quieres ver una charreada, no dudes en pedir información, quizá esté programada alguna. Charrería. In Zacatecas you will find the Monumental Lienzo Charro. Charrería is a national equestrian type sport which has become a weekend tradition. If during your visit you would like to see a charreada, do not hesitate to ask for information, most likely there will be one scheduled.
Gastronomía: patrimonio cultural intangible del Estado La cocina zacatecana remite a las costumbres castellanas, endulzadas plácidamente con el firme carácter de nuestra cultura mestiza. Cada receta posee secretos culinarios que le brindan un sello particular que la hace deliciosa. Entre los platillos típicos resaltan la birria, preparada con carne de ganado menor, cocinada al vapor o a las brasas, y las gorditas de maíz rellenas de diferentes guisos que componen un espléndido colorido y una gama amplia de sabores. Gastronomy: an intangible State Heritage. The food in Zacatecas invokes Castilian traditions, pleasantly sweetened by the firm character of our mestizo culture. Each recipe holds culinary secrets which give it a distinctive seal, making it delicious. Among our most emblematic dishes we have birria, a spicy dish typically made of steamed or grilled mutton or goat meat, and corn gorditas stuffed with different dishes that make up a splendidly wide range of colors and flavors.
danzas tradicionales de matlachines, palma de pluma, caballitos, tastuanes y de indios; los bailes regionales son los jarabes de Jerez, y el baile Mexicapán (que se acompañan con música de tamborazo), las cuadrillas de Valparaíso y Morelos, y los sones de Nochistlán, acompañados por mariachi. Festivities. The folklore of Zacatecas is also expressed through its dances, music, customs and legends, manifested by its people as a language of their traditions. Regional dances are the most frequent form of expression during religious festivities; you can appreciate the traditional dances of the matachines, caballitos, tastuanes, indios and of palma de pluma; the most common styles of dance are the jarabes, Jerez style and the dance of Mexicapán (typically to the tune of tamborazo music), also the crews of Valaparaíso and Morelos, as well as the Sound of Nochistlán, who are traditionally accompanied by mariachi music.
Callejoneadas Estos paseos se dan por calles, barrios y plazas del centro de la ciudad de Zacatecas y en algunas poblaciones del interior del Estado. Estos paseos van acompañados por un típico tamborazo, y en el trayecto se degusta mezcal regional o la bebida típica del lugar. Esta costumbre refleja importantes aspectos de la antigua convivencia y relación entre los sectores populares, y en algunos casos se remite a las relaciones entre trabajadores mineros, a quienes se brindaba una relajación a sus arduas jornadas cotidianas. Callejoneadas. These walking serenades take place through the streets, neighborhoods and town squares of the city center of Zacatecas and in some other towns in the state. These walks are accompanied by a traditional tamborazo, and during the journey mezcal or other regional drinks are handed out to the participants. This practice reflects important aspects of a former harmony in the relationships between citizens, and it also referees back to relations between miners for whom these events where occasionally provided for their relaxation after their arduous daily work.
Vida nocturna Por la noche, Zacatecas se llena de vida en bares típicos, restaurantes y antros. La zona del Centro Histórico es perfecta para caminar y encontrar varios lugares para divertirse y tomar cocteles o bebidas típicas. Fuera del centro, rumbo al sur, puedes encontrar otras propuestas, necesitarás coche o taxi para llegar. Night life. By night Zacatecas comes alive in its bars, restaurants and night clubs. The Historical city center is perfect for walking through at night and finding several places to have fun and enjoy a few of the local drinks. Outside of the city center, towards the south, you will find other options, but you will need a car or taxi to reach them.
Fiestas
Compras (artesanías)
El folclor zacatecano también se expresa a través de las danzas, la música, las tradiciones y las leyendas, manifestados por la colectividad como un lenguaje de sus tradiciones. Las danzas y bailes regionales son la expresión más frecuente durante las festividades religiosas; se pueden apreciar las
Gracias a la creatividad artesanal zacatecana, la plata, la cantera y las fibras textiles se convierten en verdaderas obras de arte de muy alto valor. Estas piezas se pueden adquirir en tiendas, talleres y centros artesanales de la ciudad, donde encontrarás también bordados, hilados, tejidos, trabajos de
talabartería piteados, hierro forjado y piedras semipreciosas. Los centros artesanales por excelencia son el Instituto de Desarrollo Artesanal del Estado de Zacatecas (IDEAZ), que cuenta con un espacio para exhibición y venta de productos, y el Centro Platero de Zacatecas, ubicado en la ex hacienda de Bernárdez. Para compras más casuales puedes ir a Galerías Zacatecas, una plaza comercial donde se encuentran prestigiosas marcas nacionales e internacionales. Shopping (artisanal). Thanks to the artisanal creativity of the people of Zacatecas, silver, cantera stone and textile fibers become true works of highly valued art. These pieces can be acquired in shops, workshops and in the city’s artisan centers, where you will also find embroideries, artisan yarns, hand– woven fabrics, piteado saddlery, wrought iron and semiprecious stones. The artisan centers par excellence are the Instituto de Desarrollo Artesanal del Estado de Zacatecas (Artisan Development Institute of the State of Zacatecas ), known by its Spanish acronym IDEAZ, which has a space dedicated to exhibitions and sales, and the Centro Platero de Zacatecas (Silversmith Center of Zacatecas), located in the ex–hacienda of Bernárdez. For a more casual shopping experience you can visit Galerías Zacatecas, a shopping center where you will find prestigious national and international brands.
Turismo de reuniones En Zacatecas se ha creado un excelente complejo para realizar todo tipo de exposiciones, congresos y eventos: el Palacio de Convenciones. En esa zona, que es de las más nuevas de la ciudad, también se encuentra Ciudad Administrativa, que alberga casi todas las oficinas de Gobierno del Estado y varias dependencias federales. A pocos metros hay varios hoteles y está la plaza comercial Galerías Zacatecas. Business Tourism. In Zacatecas an excellent resort for all kinds of exhibitions, conferences and events has been created: The Palacio de Convenciones (Conference center). In this area, which is one of the newer parts of the city, you will also find the Ciudad Administrativa (Administrative city), home to almost all of the state government and various federal government offices. Meters away you will find several hotels and the shopping center Galerías Zacatecas.
Zacatecas · 9
Turismo de romance
Clima
Propinas
Gracias a que tiene bellísimos lugares para realizar eventos, la ciudad de Zacatecas se ha caracterizado por ser un excelente anfitrión para bodas: la ciudad está llena de increíbles iglesias, espacios para fotografía y todos los servicios necesarios para dejar un recuerdo imborrable; además, cuenta con importantes organizadores de bodas, banqueteros, fotógrafos y floristas que ofrecen los mejores precios. Romantic Tourism. Because of its beautiful places to hold events, the city of Zacatecas has been characterized as an excellent host for weddings: the city is full of marvelous churches, attractive spaces for photography, and all the services necessary to leave a lasting impression; it also has important wedding organizers, caterers, photographers and florists all of them offering the best of prices.
El clima en Zacatecas es muy variante, en casi todo el año puedes despertar con un poco de frío, pero a medio día tal vez estarás con calor; es predominantemente seco, con una temperatura promedio de 16 ºC. Climate. The weather in Zacatecas is very wavering, the mornings and evening will be cool but by midday the temperature tends to rise considerably, it is predominantly dry weather with an average temperature of 16° C.
El porcentaje de propina promedio es del diez por ciento del monto total del consumo. Tipping. The average tip percentage is ten percent of total consumption.
Claves para el viajero Zacatecas trabaja permanentemente para ofrecer al viajero las mejores condiciones para sentirse como en casa; es una ciudad acogedora que invita a recorrer sus calles, cuenta con una apropiada red de servicios que garantiza la satisfacción de las necesidades del viajero. Tips for Tourists. Zacatecas is constantly working to offer travelers the best conditions necessary to make them feel at home; it is a welcoming city that invites you to walk through its charming streets, it also has an appropriate network of services to meet the traveler’s needs.
¿Qué ropa usar en Zacatecas? Por su altura (2 496 msnm), el clima de la ciudad capital siempre tendrá mañanas y noches frescas, por ello te recomendamos traer algo ligeramente abrigador; si te trasladas a otros municipios, el clima varía un poco, te recomendamos llevar protección solar, ropa y zapatos cómodos. Appropriate Clothing for Comfort. Due to its altitude (2 496 MASL) the city’s climate will always consist of cool mornings and evenings, because of this we recommend the use of a light jacket or similar to keep you warm; if you travel to other towns the climate will vary slightly, we recommend you bring sunscreen, as well as comfortable clothes and shoes.
Divisas
Zacatecas cuenta con varios hospitales privados y públicos aptos para atender cualquier emergencia. Hospitals. Zacatecas offers various private and public hospitals suitable for any emergency.
Lo que se acepta en todos los establecimientos es la moneda nacional, el peso; si traes otro tipo de divisa, lo mejor será buscar una casa de cambio y hacer la conversión. Currency. The national currency, the peso, is the only accepted payment in most establishments; if you have with you any other type of currency it is best to find an exchange office, many of which are readily available throughout the city.
Cruz Roja
(492) 922 3323 (492) 922 0689 (492) 922 2203 Hospital General (492) 491 4130 Hospital San José (492) 922 0226 Hospital San Agustín (492) 899 4900
IMSS ISSSTE
Electricidad
Población
El voltaje es igual que en Estados Unidos y Canadá (110 voltios), el tipo de conexión es de dos láminas planas. Electricity. The voltage is the same one used in the United States and Canada (110 volts), the power sockets are a type A/B, the plugs consisting of two flat sheets.
El estado de Zacatecas tiene 1 490 600 habitantes. Population. The State of Zacatecas is home to 1 490 600 citizens.
Idioma El idioma predominante es el español, aunque en algunos restaurantes y establecimientos de la ciudad hablan inglés. Language. The predominating language is Spanish, although some restaurants and establishments do offer English spoken services.
Zona horaria En todo el Estado de Zacatecas la hora es central (UTC–6). Time Zone. Throughout the State of Zacatecas the time is central (UTC–6).
Códigos telefónicos Los números de área más comunes en el Estado son 492, en Guadalupe (la misma que en la capital zacatecana); 493, en Fresnillo; 494, en Jerez, y 478, en Calera. Para llamadas a Estados Unidos y Canadá es necesario digitar 001 antes del código de área. Area Codes. The most common area code used in the state is 492 used in the capital and in Guadalupe; 493 is for Fresnillo, 494 in Jerez and 478 in Calera. To make calls to the United States and Canada you need to dial 001 before the area code.
Acceso para discapacitados La ciudad cuenta con rampas de acceso en todo el Centro Histórico, en algunos museos y en los centros comerciales. También existen cajones especiales de estacionamiento por toda la ciudad. Wheelchair Access. The city has wheelchair ramps throughout the Historic city center, in some of the museums and in the shopping centers. There are also special parking spaces. 10 · Zacatecas
Hospitales
Servicio de autobuses locales Existen varias rutas por toda la zona metropolitana, es mejor preguntar la ruta que te lleva al lugar que vayas. Normalmente las paradas están expuestas con un señalamiento de autobús. El servicio comienza a las 6:00 y termina a las 21:00; el costo en promedio es de 6.50 pesos. Local Bus Services. There are various bus routes throughout the metropolitan area, it is better to ask for information on how to reach your destination before getting on the bus. The Stops are usually visibly indicated. Most busses run from 6:00 to 21:00 and the average fare is 6.50.
Taxis Los taxis en Zacatecas son fáciles de diferenciar, son blancos con letras y números en color rojo; deben traer taxímetro; las tarifas van de 25 pesos en el primer cuadro de la ciudad hasta 50 en la zona conurbada de Zacatecas. Taxis. Taxis in Zacatecas are easy to distinguish; they are white with large red letters and numbers; all of them must have a taximeter and the fare goes from 25 pesos within the main city center and up to 50 pesos to the outskirts of the city.
Conectividad Aérea Dentro del Aeropuerto Internacional de Zacatecas “General Leobardo C. Ruíz”, podrás encontrar varias aerolíneas que operan vuelos directos a diferentes destinos nacionales e internacionales como Tijuana, ciudad de México, Los Ángeles, Chicago y Dallas.
Por tierra
de camiones para todos los presupuesto: ETN, Omnibus de México y Estrella Blanca, entre otras. Las carreteras federales que transitan por nuestro estado son las 45, 23, 49 y 54, que prácticamente tienen conexión con todo el país. Connectivity Air travel. Within the International airport of Zacatecas “General Leobardo C. Ruiz”, you will find various airlines that offer direct flights to different national and international destinations such as Tijuana, Mexico City, Los Angeles and Chicago. Land travel. The city of Zacatecas can be reached from any Mexican destination by land. There are also bus options for all types of budgets: ETN, Omnibus de Mexico and Estrella Blanca, among others. The federal highways that pass through our state are 45, 23, 49 and 54, all of which are practically connected to the whole country.
Renta de autos La renta de un auto puede ser una buena opción si se necesita viajar fuera de la ciudad; en Zacatecas existen algunas agencias especializadas: Car rentals. Renting a car can be a good option when traveling outside the city; there are various agencies that provide this service: Europcar México Bulevar López Mateos 601 L4 Teléfono/ Phone Number: (492) 925 5207 www.europcar.com.mx Budget Bulevar López Mateos 201 Teléfono/ Phone Number: (492) 922 9458 www.budget.com.mx Avis Bulevar López Mateos 615 Teléfono/ Phone Number: (492) 922 3003 www.avis.mx
Teléfonos de emergencia / Emergency numbers Emergencias / Emergencies 066 Inspección de Policía / Local Police (492) 922 0180 Policía Federal / Federal Police (492) 924 6333 Procuraduría Federal del Consumidor Consumer Protection Federal agency (492) 922 0460 Oficina de Turismo / Tourism Office (492) 925 1277 Secretaría de Relaciones Exteriores / Ministry for Foreign affairs (492) 9254930, 925 4937 y 924 4938
A la ciudad de Zacatecas se puede llegar desde cualquier destino mexicano de manera terrestre. Existen varias líneas Zacatecas · 11
Museo Manuel M. Ponce
Considero un deber de todo compositor mexicano ennoblecer la música de su patria dándole forma artística, revistiéndola con el ropaje de la polifonía y conservando amorosamente las músicas populares que son expresión del alma nacional. Manuel M. Ponce
Manuel M. Ponce cobra vida en un espacio único en la capital zacatecana: el recién inaugurado museo homónimo, que alberga partituras, objetos personales y música del compositor fresnillense. El museo tiene también una sala de conciertos en la que se realizan presentaciones de música popular y de cámara. Gracias a la tecnología con la que cuenta el recinto, podrás ver y escuchar al músico sentado en su viejo piano tocando intermezzo, así podrás imaginar las noches de desvelo en que Ponce, exponente clave del nacionalismo musical mexicano, compuso las más bellas y sonadas melodías del cancionero popular mexicano. El guion curatorial contempla una vasta experiencia para los sentidos; la interacción sonora te transportará al mundo musical de uno de los compositores mexicanos más importantes de los últimos tiempos, quien, en su mística, procla-
I consider it a duty of every Mexican composer to exalt the music of his homeland giving it artistic form covering it with the garb of polyphony and lovingly preserving popular music which is an expression of a nation’s soul Manuel M. Ponce
Manuel M. Ponce comes to life in a unique space in the capital city: the newly opened eponymous museum, which houses sheet music, personal objects and music created by the fresnillo–born composer. The museum also has a concert hall in which concerts of popular and chamber music take place. Thanks to the modern technology used within the museum, you will be able to see and listen to the musician seated at his antique piano playing intermezzo, you will be imagining the sleepless nights in which Ponce, key exponent of the Mexican musical nationalism, composed the beautiful and melodious songs of popular tradition. The curatorial script contemplates a wealth of experiences for the senses; the sonorous interaction will transport you into the musical world of one of Mexico’s most impormaba como manifiesto de la época que los compositores tienen la obligación de inspirarse en los cantos populares y en la música de su país para embellecer las canciones enalteciéndolas artísticamente a través del rescate de lo popular. Aseguramos que podrás recrearte visual y auditivamente a lo largo y ancho de ochocientos metros cuadrados del museo, que en su interior atesora piezas únicas y valiosas de la vida de Manuel M. Ponce, como el mantel que cubría la mesa del comedor que, de manera casi mágica, está firmado por setenta notables músicos de la época como Igor Stravinski, Manuel de Falla, Grace More y Carlos Chávez, entre otros, con quienes convivía durante interminables tardes musicales. También hay cerca de cuatro mil documentos que conforman el acervo donado al estado de Zacatecas por el también compositor y pianista Carlos Vázquez: cartas, partituras, documentos personales, libros, revistas, recortes de periódicos y hojas sueltas, entre las que apareció lo que sería un segundo concierto para piano y orquesta del autor de “Estrellita”. Zacatecas suena bien y, como tierra de grandes artistas, el Museo Manuel M. Ponce es el espacio perfecto para que, durante tus recorridos por el Centro Histórico, disfrutes de sus siete salas ubicadas en la Ciudadela del Arte, complejo cultural en que conviven recintos como el Museo Zacatecano, la Cineteca y la Fototeca, entre otros.
12 · Zacatecas
tant composers in recent times, who, in his mysticism, proclaimed as his manifesto of the era that composers have the duty of being inspired by the popular music of their country to embellish it and artistically exalt it. We ensure you that you will be able to visually and audibly leisure through the eight hundred square meters of the museum, which in its interior houses unique and valuable pieces of Manuel M. Ponce’s life, such as his dining room tablecloth, which is signed by seventy notable musicians of the era such as Igor Stravinski, Manuel de Falla, Grace More and Carlos Chávez, among others, with whom he shared endless musical evenings. There are also nearly four thousand documents that are a part of the collection donated to the state of Zacatecas by the composer and pianist Carlos Vázquez: letters, scores, personal documents, books, magazines, newspaper clippings and lose pages among which appeared what would be a second concert for piano and orchestra by the author of “Estrellita” (Little Star). Zacatecas sounds good and, as a land of great artists, the Museum Manuel M. Ponce offers the perfect space for you to enjoy its seven galleries in the Ciudadela del Arte (Citadel of Art), cultural complex that encloses spaces such as the Museum of Zacatecas, the Cinematheque and the Photo Library. Zacatecas · 13
MUSEOS Sin duda alguna, Zacatecas es luz, color e historia; al pasar por sus calles, callejones y plazas es inevitable suspirar por su inigualable belleza. Uno de los principales atractivos de esta ciudad es la gran cantidad de museos, en los que descubrirás elementos que forman parte de nuestra herencia cultural y que te ayudarán a comprender mejor la historia y el presente. Zacatecas is undoubtedly a city of light, color and history; when strolling through its streets, alleys and town squares it is inevitable to not sigh when gazing upon its unique beauty. One of the main attractions in this city is the large number of museums, where you will discover items that play an important role in the history of our cultural heritage and which will help you better understand our past and our present.
Museo Rafael Coronel
Museo de Arte Abstracto Manuel Felguérez Por iniciativa del artista zacatecano Manuel Felguérez, nuestra ciudad cuenta con el único museo especializado en el arte abstracto de América Latina. Este museo surge en 1997 gracias a la donación de un acervo importante de las obras del maestro Felguérez; alberga una colección de los principales pintores abstractos que hicieron su carrera artística en México. El museo tiene obras de Pedro Coronel, Fernando de Syslo, Omar Rayo, Kazuya Sakai, Lilia Carrillo, Vicente Rojo, Juan Soriano, Fernando García Ponce, Brian Nissen, Jordi Boldó y Francisco Castro Leñero, entre otros. Abstract Art Museum Manuel Felguérez. By initiative of the Zacatecas born artist Manuel Felguérez, our city is home to the only museum specialized in abstract art in Latin America. It was established in 1997 thanks to the donation of an important collection of master Felguérez’s work; the museum also houses a collection by the leading abstract painters who made their career in Mexico. It holds works by Pedro Coronel, Fernando de Syslo, Omar Rayo, Kazuya Sakai, Lilia Carrillo, Vicente Rojo, Juan Soriano, Fernando García Ponce, Brian Nissen, Jordi Boldó and Francisco Castro Leñero, among others. Calle Colón esquina con Seminario s/n Centro Histórico, Zacatecas, Zac. (492) 924 3705 10:00 a 16:30 Martes cerrado / Closed on Tuesdays
Al pasear por las pequeñas y empedradas calles del Centro Histórico de Zacatecas no puedes dejar de visitar uno de los museos con más historia: el Rafael Coronel. Además de deleitarte con sus jardines, encontrarás estas maravillosas salas: Ruth Rivera (que alberga los dibujos y apuntes de Diego Rivera), de la olla (que presenta una colección de vasijas y recipientes prehispánicos), de los tiempos de la Colonia (que exhibe el arte popular que se produjo en el virreinato) y la de los títeres de Rosette Aranda (que muestra una extensa colección de marionetas de los siglos XIX y XX). Aquí se exhibe también la cédula y el título de nobleza y el escudo de armas de la ciudad, así como el concedido, en 1993, por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad. La magia de este espacio se complementa con una colección de dos mil trescientas máscaras protagonistas de diferentes fiestas populares: diablos, jaguares, moros, tastuanes y gachupines, entre muchos otros. Rafael Coronel Museum. When strolling through the small cobbled streets of the Historic City Center of Zacatecas you cannot miss one of the most historic museums in the city: The Rafael Coronel museum. In addition to its delightful gardens you will be able to enjoy its marvelous galleries, such as the Ruth Rivera, which houses the drawings and sketches of Diego Rivera, The Pot, which holds prehispanic basins and containers, or the Colonial Times which exhibits popular art produced during the Viceregal Period, as well as the Rosette Aranda Puppets exhibit, with its extensive collection of puppets from the nineteenth and twentieth century. The city’s certificate and tittle of nobility, its original coat of arms as well as the one granted by Unesco naming it a World Heritage site, are all displayed here. The magic of this space is enhanced by a collection of two thousands three hundred masks, all of them protagonists of different popular festivities: demons, jaguars, moors, tastuans and gachupines, among many others. Ex convento de San Francisco Centro Histórico, Zacatecas, Zac. (492) 922 8116 10:00 a 17:00
Miércoles cerrado / Closed on Wednesdays
Museo Pedro Coronel Este museo está ubicado frente a la plaza de Santo Domingo; el edificio que lo aloja se construyó en el siglo XVIII para albergar el antiguo colegio jesuita de San Luis Gonzaga. Mientras das un paseo por el Centro Histórico, puedes llegar al espacio dedicado a uno de los pintores zacatecanos más cotizados: Pedro Coronel, quien logró reunir una cantidad importante de objetos que hoy forman parte del museo. La selección que realizó el pintor manifiesta su postura filosófica respecto del desarrollo del arte durante gran parte del siglo XX dividido en dos periodos moderno y contemporáneo. En el museo puedes admirar una de las colecciones más ricas de América Latina, pues cuenta con obras de artistas plásticos como Miró, Dalí, Delacroix, Picasso, Calder y Goya; además, una sala dedicada exclusivamente al pintor zacatecano que contiene aproximadamente cincuenta obras. Pedro Coronel Museum. This museum is located in front of the Santo Domingo plaza; the building was built in the eighteenth century to house the former Jesuit school of San Luis Gonzaga. As you stroll through the historic center you can stop by one of the spaces dedicated to one of the most famous Zacatecas born painters: Pedro Coronel, who managed to gather a large quantity of the objects that today are part of the museum. The selection made by the painter is a manifestation of his philosophical position on the development of art during a large part of the twentieth century which is dived in two periods modern and contemporary. In the museum you can admire one of the richest art collections in Latin America, since it features works by artists such as Miró, Dalí, Delacroix, Picasso, Calder and Goya; in addition it holds a gallery exclusively dedicated to this last Zacatecas born painter displaying approximately fifty of his works. Plaza de Santo Domingo, s/n, Zacatecas, Zac. (492) 922 8021 10:00 a 17:00 Lunes cerrado/ Closed on Mondays
14 · Zacatecas
Zacatecas · 15
Museo Zacatecano
Museo Francisco Goitia
Cuando el Museo Zacatecano se trasladó a lo que fuera la antigua Casa de la Moneda, en 2010, se buscó proponer nuevas lecturas sobre su vasto acervo cultural que se conformó por piezas arqueológicas prehispánicas, herrería del periodo colonial, maquinaria antigua de acuñación, monedas impresas en metal y la obra de los artistas zacatecanos Mario Arellano Zajur y Antonio Pintor Rodríguez. Este recinto cultural cuenta con dos colecciones: la de retablos populares del siglo XIX (donada por el zacatecano Fernando Juárez Frías) y la de arte y cultura huichola, que se conforma aproximadamente de doscientos bordados. La cultura huichola es muy rica, y conforma una parte muy importante de un país multiétnico como México. Museum of Zacatecas. When the Museum of Zacatecas moved to what is now the former Mint, in 2010, new readings of its vast cultural heritage, made up of prehispanic archeological pieces, colonial period ironworks, old coinage machinery, metal printed coins and the works of Zacatecas born artists Mario Arellano Zajur and Antonio Pintor Rodríguez, were proposed. This cultural center has two main collections: Popular altarpieces of the nineteenth century (donated by Fernando Juárez Frías) and Huichol Art and Culture, made up of approximately two hundred embroideries. The Huichol culture is not only vibrant but also an important part of a multi–ethnic country like Mexico.
Para las personas que gustan del arte en general, el museo Francisco Goitia es uno de los mejores lugares para pasar un buen día. Además de observar una variada obra de artistas zacatecanos, puedes disfrutar sus hermosos jardines. Este museo ofrece las joyas artísticas más grandes de zacatecanos como Pedro y Rafael Coronel, Manuel Felguérez, Julio Ruelas, Francisco Goitia y José Kuri, entre otros. Las salas permanentes del museo (El retrato y la academia, El oscurantismo, Lo fantástico y lo grotesco, Goitia: México y Europa y La ruptura) te esperan para sorprenderte. Este museo es una ventana donde las exposiciones temporales se han internacionalizado, ofreciendo temas variados que van desde el arte conceptual y la fotografía digital en grandes formatos hasta extraordinarios dibujos. Francisco Goitia Museum. For those who enjoy art in general, the Francisco Goitia museum is one of the best places to spend an enjoyable day. In addition to appreciating a varied selection of works by Zacatecas born artists you may also delight in a stroll through its beautiful gardens. This museum offers the greatest artistic treasures of artists such as Pedro and Rafael Coronel, Manuel Felguérez, Julio Ruelas, Francisco Goitia and José Kuri, among others. The museum’s permanent galleries (Portraits and Academia, Obscurantism, The fantastic and grotesque, Goitia: Mexico, Europe and The Rupture) are waiting to astonish you. This museum is a window through which many temporary exhibitions have been internationalized, offering subjects ranging from conceptual art and digital photography in grand formats to extraordinary drawings.
Calle Doctor Hierro 307, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. (492) 922 65 80 10:00 a 17:00 Martes cerrado / Closed on Tuesdays
Museo de Guadalupe El edificio que alberga este museo fue fundado por fray Antonio Margil de Jesús en 1707; fue uno de los colegios de propagación de fe más importantes de América. Durante varios años, la orden franciscana se dedicó a cuidar las obras artísticas que ahí se exhiben (una de las colecciones de arte virreinal más importante del país). El museo conserva el aspecto original del convento y cuenta con veinte salas permanentes dispuestas a lo largo de dos secciones principales: la histórica, que evoca el entorno conventual de los espacios habitados por los frailes, y la pinacoteca, que es una de las colecciones barrocas más importantes de la pintura mexicana realizada durante el Virreinato. Los claustros alto y bajo son auténticas galerías, pues están cubiertos con imágenes sobre la pasión de Cristo y la vida de San Francisco de Asís. Las demás áreas exhiben a Cristóbal de Villalpando, Antonio de Torres, Gabriel José de Ovalle, Miguel Cabrera, Luis Juárez, Juan Correa, Nicolás Rodríguez Juárez, Antonio de Torres y al zacatecano Manuel Pastrana. Museum of Guadalupe. The building that houses the museum was founded by friar Antonio Margil de Jesús in 1707; it was one of America’s most important schools for propagating the Catholic faith. For several years the Franciscan order was dedicated to caring for the artistic works which were exhibited within it (one of the country’s most important viceregal art collections). The museum preserves the original aspect of the convent and has twenty permanent galleries arranged in two main sections: The historical one, evoking the monastic environment of the areas inhabited by the friars and a pinacotheca, which is one of the most important Mexican Baroque art collections of the Viceregal period. The high and low cloisters are authentic galleries of their own, as they are covered in images of the Passion of Christ and the life of saint Francis of Assis. Other areas exhibit artists such as Cristóbal de Villalpando, Antonio de Torres, Gabriel José de Ovalle, Miguel Cabrera, Luis Juárez, Juan Correa, Nicolás Rodríguez Juárez, Antonio de Torres and the Zacatecas born artist Manuel Pastrana. Jardín Juárez Oriente s/n, Centro, Guadalupe, Zacatecas (492) 923 2089 y 923 2386 9:00 a 18:00 Lunes cerrado / Closed on Mondays
16 · Zacatecas
Enrique Estrada 102, Sierra de Álica, Zacatecas, Zac. (492) 922 0211 10:00 a 17:00 Lunes cerrado/ Closed on Mondays
Museo Universitario de Ciencias Este museo forma parte de la Universidad Autónoma de Zacatecas y se encuentra ubicado en Rectoría, un edificio del siglo XIX, que en sus inicios funcionó como cárcel y posteriormente como presidencia municipal y sede del Instituto Zacatecano de Bellas Artes. Fue inaugurado como museo en 1983 para exhibir aparatos para realizar experimentos de física; originalmente fue utilizado como parte del programa de estudios de bachillerato de los alumnos del antiguo Colegio de Ciencias. Dicho gabinete, dividido en siete salas, abarca diversas áreas de la física: mecánica, hidráulica, neumática, calor, acústica, óptica, magnetismo, electricidad estática y dinámica. Cuenta también con una sala para exposiciones, auditorio, biblioteca y videoteca. University Museum of Science. This museum is part of the Autonomous University of Zacatecas and is located in the university’s rectory building, built in the nineteenth century, which initially worked as a prison and later as City Hall and seat of the Instituto Zacatecano de Bellas Artes (Zacatecas Institute of Fine Art). It became a museum in 1983 to display apparatus for physics experiments; originally it was used as part of the former College of Science’s program for high school students. The space is divided into seven galleries each one covering different areas of physics: mechanics, hydraulics, pneumatics, heat, acoustics, optics, magnetism, static electricity and dynamics. It also has an exhibition hall, auditorium, library and a video library. Edificio de Rectoría de la UAZ, Jardín Juárez 147 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. (492) 922 2924 ext. 44 9:00 a 18:00 Zacatecas · 17
Centro Interactivo de Ciencias Zig–Zag (ciencia y tecnología)
Museo Toma de Zacatecas
Museo Manuel M. Ponce
El edificio fue construido por los fundadores de Zacatecas para protegerse de los indígenas; tuvo el nombre de la Casa Fuerte del Patrocinio, y funcionó como asilo, hospicio y albergue; fue remodelado e inaugurado como museo el 24 de junio de 1984, año en el que se conmemoró el septuagésimo aniversario de la Toma de Zacatecas, uno de los actos más relevantes de la Revolución Mexicana; en agosto de 2014, después de un año y medio de estar cerrado por una remodelación, reabrió sus puertas para mostrar con más esplendor su acervo: fotografías, periódicos, ametralladoras, carabinas, pistolas, sables, indumentaria, vestuarios, billetes y documentos de la época de la batalla encabezada por Francisco Villa. Museum “Toma de Zacatecas” (Capture of Zacatecas). The building was constructed by the founders of Zacatecas as a shelter from the indigenous people; it was named Casa Fuerte del Patrocinio (Strong House of the Patronage), it has functioned as asylum, hospice and shelter; it was renovated and inaugurated as a museum on the 24th of June, 1984, year in which the seventieth anniversary of the Capture of Zacatecas was celebrated, commemorating one of the most important events of the Mexican Revolution; in august 2014, after a year and a half of being closed to the public for renovation, it reopened its doors to showcase with even more splendor its treasures, among them photographs, newspapers, machine guns, rifles, pistols, sabers, wardrobes, notes and documents from the period of the battle lead by Francisco Villa.
Ubicado en la Ciudadela del Arte, este museo tiene siete salas que albergan cartas, partituras, documentos personales, libros, revistas, recortes de periódicos y hojas sueltas; está equipado con tecnología de punta; además tiene una sala de conciertos. Museum Manuel M. Ponce, located in the Ciudadela del Arte (Citadel of Art), this museum is made up of seven galleries housing letters, scores, personal documents, books, magazines, newspaper clippings and loose pages; it is equipped with the latest in technology, as well as a concert hall.
Explanada del Cerro de la Bufa s/n, Zacatecas, Zac. 10:00 a 17:00 (492) 922 8066 Lunes cerrado / Closed on Mondays 18 · Zacatecas
Calle Doctor Hierro 303, interior Ciudadela del Arte Centro Histórico, Zacatecas, Zac. 10:00 a 17:00 (492) 925 5750 Lunes cerrado / Closed on Mondays
Este centro recreativo fue inaugurado en el año 2005 para ofrecer un espacio interactivo de aprendizaje no formal y entretenimiento para todo público, especialmente para niños y adolescentes. El Zig–Zag fomenta el conocimiento científico a través de contenidos fáciles y divertidos; tiene varias salas de exhibición en las que se aprende sobre diferentes temas relacionados con la vida cotidiana; entre ellas se encuentran Agua aire (donde se explica el principio de la física de fluidos), Polos y cargas (en la que se exhibe el generador Bandergraf, que conduce electricidad haciendo que los cabellos se te pongan de punta), Más–Menos (que se enfoca a explicar las ciencias matemáticas), Viene–va (dedicada al estudio de la óptica) y la sala Zacatecas (donde se explica la historia de nuestro Estado a través de la astronomía y la ciencia). Interactive Science Center Zig–Zag (science and technology). This recreation center was inaugurated in 2005 as a means of offering an interactive space for non–formal learning and entertainment for all age groups, especially children and teenagers. The Zig–Zag promotes scientific knowledge through easy and fun content; is has various showrooms where you can learn about different topics related to everyday life; among them the showrooms Water–Air (where the principals of fluid physics is explained), Poles and Charges (where a Bandergraf generator is displayed, which conducts electricity in a way that makes the hair of anyone that touches it stand on ends), More–Less ( which focuses on explaining mathematical science), Comes–goes (it focused on the study of optics) and the Zacatecas showroom (which explains the history of our State through astronomy and science). Calzada Reyes Heroles 100 (junto al Parque La Encantada), Zacatecas, Zac. (492) 921 2816 y 925 3308 Lunes a viernes 9:00 a 19:00 Sábado y domingo de 10:00 a 19:00
Museo de sitio “La Quemada” (Villanueva) Gracias al Gobierno del Estado de Zacatecas, la Secretaría de Turismo y el Instituto Nacional de Antropología e Historia, este museo abrió sus puertas en 1995 para resguardar y exhibir la arqueología regional de las culturas del norte de Mesoamérica del periodo Clásico. En el primer cuadro del recinto está la sala introductoria, donde se presenta un video que permite un acercamiento visual a las culturas de las Lomas San Gabriel, Chalchihuites y de Malpaso; en otra de las salas se muestran dibujos y planos topográficos de este recinto y de varios sitios arqueológicos de la entidad; hay además un acervo de cerámica y herramientas líticas que corresponden a las tres culturas y la reproducción a escala de una sección del llamado Templo de los Cráneos de Altavista, Chalchihuites. Si eres de los que disfrutan realizar actividades tradicionales, aquí podrás tomar algunos talleres como alfarería y cestería. Archeological Site Museum “La Quemada” (Villanueva). Thanks to the State government of Zacatecas, the Ministry of Tourism (Secretaría de Turismo) and the National Institute of Anthropology and History (Instituto Nacional de Antropología e Historia), this museum opened its doors in 1995 to protect and showcase the regional archeology of the northern cultures of Mesoamerica from the Classic Period. In the first level of precinct there is an introductory showroom, where a video, that allows for a visual approach to the cultures of the Lomas San Gabriel, Chalchihuites and Malpaso, is shown; other showrooms display drawings and topographical plans of this site as well as from some other archeological sites of the region; in addition to this it holds a collection of pottery and stone tools which correspond to these three cultures, as well as a scaled reproduction of a section from Altavista’s Temple of Skulls. If you enjoy partaking in traditional activities, here you will be able to participate in some workshops, including pottery and basketry. Carretera Federal 170, interior zona arqueológica Zacatecas—Guadalajara kilómetro 54 10:00 a 16:00 Zacatecas · 19
Museo interactivo Casa Ramón López Velarde (Jerez) Ubicado en uno de los municipios más ricos de historia y cultura del Estado, este recinto se construyó en una casa sencilla de principios del siglo XIX de Jerez en la cual el poeta zacatecano Ramón López Velarde vivió los primeros años de su vida. Tiempo después, la casa se convirtió en un centro de atracción para los turistas, por lo que el dueño decidió venderla al municipio para crear el museo. Se inauguró en 1951, durante el trigésimo aniversario del fallecimiento del célebre jerezano. En el lugar hay escritos originales del poeta y fotografías de su familia. El museo ha tenido varias transformaciones, el 14 de junio de 2009 se reabrió al público con un aspecto totalmente distinto, con tecnologías museográficas como la interactividad, los sensores que narran poemas y el mobiliario adecuado para cada una de sus habitaciones. Interactive Museum Casa Ramón López Velarde (Jerez). Located in one of the most historical and culturally rich towns in the State, the building housing this museum used to be but a simple house in the early nineteenth century, in which the poet Ramón López Velarde lived his first years of life. Sometime later the house became an attraction center for tourists, reason why the owner decided to sell it to the local government converting it into a museum. The museum opened its doors in 1951, during the thirtieth death anniversary of the Jerez born poet. It houses his original writings and family photographs and has undergone various transformations; the 14th of June, 2009 it was reopened to the public with a completely different look, including an addition of several museological technologies such as interactivity, sensor which narrate poems when activated and adequate furnishings for each one of its rooms.
Museo de la Charrería (Jerez) Este museo se abrió al público en agosto de 2011 para ofrecer la experiencia de adentrarse en el mundo del deporte nacional: su historia en la región, sus personajes destacados, sus orígenes y evolución, los personajes históricos que la practicaron y la promovieron, las suertes, las vestimentas y los distintos accesorios que usan para realizarla. Nada mejor para alojar ese acervo que esta antigua casa jerezana llena de historia y anécdotas. Charrería Museum (Jerez). This museum was opened to the public in august of 2011 as a means of experiencing the world of this National Sport: its history throughout the region, its prominent figures, its origins and evolution, the historical figures who practiced and promoted it, the maneuvers (known as suertes or luck), the attires and equipment used during its practice. There is no better place to hold the history of this National Heritage than the house it is held in which is brimming with the history and anecdotes of the people of Jerez. Calle del Santuario 50, Centro, Jerez, Zac. (494) 947 3046 11:00 a 17:00 20 · Zacatecas
Calle de la Parroquia 33, Centro, Jerez, Zac. (494) 945 6261 10:00 a 17:00 Cierra los lunes / Closed on Mondays
Museo municipal Villa de Llerena (Sombrerete) Ubicado en los portales de una antigua casona del siglo XVIII, este singular museo, perteneciente a uno de los Pueblos Mágicos del Estado, está integrado por donaciones de varias personas: desde cámaras y radios antiguos hasta una butaca de cine y una peculiar máquina reparadora de botas; también cuenta con piezas y referencias arqueológicas, testimonios artísticos, instrumentos para la minería, rocas con minerales, infinidad de fotografías antiguas, muebles y documentos históricos. Municipal Museum of Villa de Llerena (Sombrerete). Located at the gates of an old eighteenth century mansion, this unique museum, belonging to one of the States Magical Villages, is composed of donations made by several people: from antique cameras and radios to old cinema seats and a peculiar boot repairing machine; it also features archeological pieces and references, artistic testimonies, tools for mining, mineral rocks, and a large number of old photographs, furniture and historic documents. Avenida Hidalgo 207, Centro, Sombrerete, Zac. (433) 935 1438 8:00 a 20:00
Museo parroquial y capilla de los Mártires (Teúl de González Ortega) Teúl de González Ortega es Pueblo Mágico desde 2011; es un lugar con mucha tradición religiosa, ya que se localiza en la zona donde se desarrollara, en la década de los veinte, el conflicto religioso conocido como la Guerra Cristera. En la capilla adosada al templo parroquial se encuentra una urna con los restos de dos mártires oriundos y el corazón de uno de ellos (San Agustín Caloca) para su veneración. Este museo se encuentra en la adjunta casa curial; en él se exhiben objetos arqueológicos, cotidianos, litúrgicos y pertenencias de los mártires, custodiados por el gran valor histórico y cultural. Parish Museum and Chapel of the Martyrs (Teúl de González Ortega). Teúl de Gonzales Ortega has been a Magical Village since 2011; it is a place with great religious tradition since it is located in the place where, in the 1920’s, the religious conflict known as the Cristero War took place. In the chapel adjoining the parish there is an urn which holds the ashes of two native martyrs and the heart of one of them (Saint Agustín Caloca) for veneration. The museum can be found in the neighboring Curia House, where archeological, liturgical and everyday objects belonging to the martyrs are guarded and exhibited due to their great historic and cultural value. Francisco I. Madero esquina con Hidalgo Teúl de González Ortega, Zac. (492) 952 7123 10:00 a 14:00 y de 15:00 a 17:00 Zacatecas · 21
Museo de Arte Sacro (Pinos)
Ágora José González Echeverría (Fresnillo) Fue construido para albergar a la Escuela Práctica de Minas (dependiente de la Escuela Nacional de Minas de la capital del país), que estuvo activa durante tres años; tiempo después, se convirtió en sede de un cuartel militar, coso para corridas de toros, escenario para representaciones teatrales, hospicio, biblioteca, salas de exposiciones, casa de cultura, universidad y, finalmente, museo. Este lugar destaca por sus amplios salones, corredores y patios, en los cuales sobresalen obras de Manuel M. Ponce, Francisco Goitia, Tomás Méndez, Daniel Peralta, Beto Díaz, Mateo Gallegos y Pedro Valtierra; también aloja el Museo de Minería “Napoleón Gómez Sada”, en donde se exhiben instrumentos, herramientas, maquinaria, fotografías, planos y aparatos médicos que dan testimonio del trabajo realizado por varias generaciones de mineros. Agora of José González Echeverría (Fresnillo). It was built to house the School of Mines (a branch of the National School of Mines in the country’s capital), it was only active for three year after which it served several purposes as military barracks, a bullfighting arena, a stage for theatrical performances, a hospice, a library, an exhibition hall, a cultural center, a university and, finally, as a museum. This place stands out because of its spacious rooms, hallways and courtyards, in which works by Manuel M. Ponce, Francisco Goitia, Tomás Méndez, Daniel Peralta, Beto Díaz, Mateo Gallegos and Pedro Valtierra are displayed. It also houses the Mining Museum “Napoléon Gómez Sada”, a space that exhibits instruments, tools, machinery, photography, plans and medical devices which are a testimony to the work accomplished by generations of miners.
Este pequeño pero acogedor recinto es una de las joyas del Pueblo Mágico de Pinos, pues guarda destacadas obras de arte sacro de los siglos XVII y XVIII. El patrimonio artístico de este museo ha sido heredado a las actuales generaciones por los antiguos moradores del Real de Pinos, fundado en los linderos del Camino Real de tierra Adentro (designado, en 2010 Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco). Entre las valiosas piezas resguardadas destaca un Cristo de madera del siglo XVI con cabello natural y huesos incrustados en las costillas; asimismo, las obras pictóricas de Gabriel Ovalle, Pablo Joseph Franco, Francisco Martínez y el notable artista novohispano Miguel Cabrera; además hay preciosas muestras de objetos sagrados de los siglos XVII y XVIII: vasos, copones, patenas y custodias fabricadas en plata repujada y bañadas en oro. Museum of Sacred Art (Pinos). This small but cozy museum is one of the gems of the Magical Village Pinos; it houses remarkable works of Sacred Art from the sixteenth and eighteenth century. The artistic heritage of this museum has been passed on to the present generations by the old inhabitants of Real de Pinos, founded on the edge of the Camino Real de Tierra Adentro (appointed a World Heritage Site by UNESCO in 2010). Among the most valuable pieces sheltered in this museum there is a wooden Christ from the sixteenth century, what makes it remarkable is its natural human hair and the real bones embedded in its ribs; along with the paintings by Gabriel Ovalle, Pablo Joseph Franco, Francisco Martínez and the notable Miguel Cabrera; in addition to a collection of sacred objects from the seventeenth and eighteenth century: cups, goblets, patens and monstrances made from embossed silver and plated in gold. Calle 16 de septiembre 1, Centro, Pinos, Zac. (496) 864 0251 Es necesario hacer cita para visitarlo / You need to make an appointment to visit
Prolongación Avenida Hidalgo s/n, Fresnillo, Zac. (493) 983 9073 10:00 a 18:00 Cierra los lunes / Closed on Mondays 22 · Zacatecas
Zacatecas · 23
Top Ten
3. Paseo nocturno Al caer la noche, déjate enamorar por la ciudad de cantera y plata bañada por la noche. Durante el paseo nocturno por el Centro Histórico, podrás vibrar en cada paso por sus calles empedradas y majestuosa iluminación que te ofrece vistas espectaculares de una de las ciudades más bellas de México. Puedes realizar tu trayecto a pie, en tranvía o en Maxibús. Disfruta de las tradicionales callejoneadas para vivir de cerca el romanticismo de sus calles y callejones típicos que te envolverán en un disfrute de los sentidos con sus espectaculares vistas del cerro de la Bufa, Catedral, el Teatro Calderón y las principales arterias del corazón de la ciudad, plenas de historia y magia. 3. Night Tours. As night falls, allow yourself to fall in love with this city of Silver and Cantera Stone as it is bathed in lights and shadows. During the night tours through the Historic Center, you will delight in each step you take through its cobbled streets and the majestic lighting which offers dramatic vistas of one of the most beautiful cities in Mexico. You can make your journey on foot, by tram or Maxibus. Partake in the traditional callejoneadas (walking serenades) to enjoy the romanticism that surrounds the streets and alleys of Zacatecas, that will envelop you in a sense of enjoyment with its spectacular views of the Cerro de la Bufa (Bufa Hill), The Cathedral, the Calderón Theater and the main arteries of the city overflowing with history and magic.
1. Catedral Piérdete las barrocas formas de santos, vides, acantos, encajes y un sinfín de ornamentos labrados en cantera rosa. Considerada una joya de la arquitectura churrigueresca mexicana, dedicada en el año de 1752, la catedral basílica es el corazón de la ciudad. Las tonalidades de color de la cantera de la fachada cambian de acuerdo con la luz del sol durante el día, por lo que la mejor hora para observarla es entre las 14:30 y las 18:00 horas. No puedes dejar de admirar su renovado retablo mayor, inspiración del escultor mexicano Javier Marín. Deja que los ángeles de cantera te canten y te encanten con el espacio religioso y artístico más representativo de nuestra ciudad. 1. Cathedral. Lose yourself in the Baroque forms of Saints, vines, acanthus, cherubs and the endless array of ornaments carved in pink cantera stone that make up the magnificent Cathedral of Zacatecas. Considered a jewel of Mexican Churrigueresque architecture, the Cathedral of Zacatecas, built in 1625, is the cherished heart of the city. The pink shades of the cantera stone that adorn the cathedral’s facade change hues according to the intensity of the sunlight throughout the day, reason why the best time to visit would be around 14:30 and 18:00. When visiting step inside and admire the renewed altar piece, created by Mexican sculptor Javier Marín. Let the call of the cantera stone angels enchant you as you roam through the most religious and artistically representative space of our city.
5. Centro platero 2. Ciudadela del arte Este es un complejo arquitectónico único localizado en el corazón del Centro Histórico de la capital zacatecana. La Ciudadela de Arte se ofrece como uno de los recintos culturales más importantes de la ciudad para el disfrute del arte y la cultura, pues alberga en su interior espacios como la Fototeca de Zacatecas “Pedro Valtierra”, la Cineteca, sala Antonio Aguilar y el museo Manuel M. Ponce, así como con una sucursal comercial del Centro Platero. Ubicada en la calle Doctor Hierro, este lugar es perfecto para que disfrutes de artes escénicas, bailes y danzas tradicionales, eventos académicos así como de muestras gastronómicas regionales y nacionales para el deleite de los visitantes que, como tú disfrutan, Zacatecas. 2. Ciudadela del arte (Citadel of Art). This unique architectural complex is located in the heart of the Historic Center of Zacatecas. The Ciudadela del Arte is offered as one of the city’s most important cultural venues for the enjoyment of culture and art, as it houses spaces such as the Photo Library “Pedro Valtierra”, The Cinematheque, hall Antonio Aguilar and the Museum Manuel M. Ponce, as well as a commercial branch of the Centro Platero (Silversmith Center) and the Cafeteria Centenario (Centennial Café). Located in Doctor Hierro street, this place is perfect for enjoying the scenic arts, traditional dances, academic events as well as regional and national culinary samplings for the delight of visitors that, like you, come to enjoy Zacatecas.
24 · Zacatecas
4. Museums. Zacatecas honors the tittle granted to it by UNESCO in 1993 naming it Cultural World Heritage as an epicenter of culture and art in the northern center of the country, harboring more than twenty four museums, giving it the category of the second Mexican city with more museums after Mexico City, allowing you the possibility to contemplate the magnificence of the National and International art held within them. Delve and enjoy the array of themes that these museums have to offer: universal, huichol, sacred, abstract and contemporary art, among many others. Revel in the beauty offered by these museums such as the Francisco Goitia, the Manuel Felguérez, the Toma de Zacatecas, the Natural History Museum, among many other that will surely grant you an unforgettable experience.
4. Museos Zacatecas hace honra al titulo otorgado por la UNESCO en 1993 como Patrimonio Cultural de la Humanidad como epicentro de la cultura y el arte en el centro norte del país, al albergar una docena de museos, lo que la hace ser una de las ciudades con más museos después de la ciudad de México, esto, sin duda, te da la posibilidad de contemplar la magnificencia del arte mundial y nacional en sus recintos. Adéntrate y palpa la multiplicidad de temáticas que estos museos te ofrecen: arte universal, huichol, sacro, abstracto y contemporáneo, entre otros. Déjate atrapar por estos espacios de ensoñación como el Francisco Goytia, el Toma de Zacatecas, de Guadalupe, Universitario de Ciencias, Zig– Zag, de Historia Natural, Rafael y Pedro Coronel, Zacatecano, así como el imperdible Manuel Felguérez, entre otros.
Asómbrate en tu visita por Zacatecas y conoce el Centro Platero para vivir de cerca el mágico proceso de la alquimia que se transfigura en caprichosas formas a partir de la fundición de la plata que cobra vida en bellas piezas, joyas y accesorios artísticos que dan renombre internacional a nuestros artesanos que con paciencia diseñan, modelan, arman y pulen objetos únicos. Ubicado en el antiguo casco de la hacienda de Bernárdez, este espacio fue ideado en 1987, fecha en que el Patronato Mexicano de la Plata, Gobierno del Estado y empresas privadas impulsaron un centro en el que confluyera la creación de los artesanos zacatecanos que con sus manos y cariño por su tierra trabajan los diferentes procesos para dar forma al mineral que da fama al estado con corazón de cantera y plata. 5. Centro platero (Silversmith Center). In your visit to Zacatecas do not forget to stop by the Centro Platero (Silversmith center) to experience the wonderful alchemic process that transforms molten silver into whimsical shapes that come alive in beautiful jewelry pieces and artistic accessories that give fame to our craftsmen who patiently design, mold, assemble and polish this unique items. Located in the old part of the Hacienda of Bernárdez, this space was conceived in 1987, when the Patronato Mexicano de la Plata (Mexican Board of Silversmiths) and private companies pushed for a space of convergence for the creations of Zacatecas’ artisans, who with their hands and love of their land work through the different processes that shape the mineral that brings fame to this state with its heart made of silver and cantera stone, as it is known. Zacatecas · 25
6. Callejoneadas Las callejoneadas son andanzas por los barrios del Centro Histórico de la capital, paseos plenos de algarabía y fiesta por las principales calles y callejones de la ciudad, amenizados por un buen tamborazo y la degustación de mezcal zacatecano que es transportado en barricas por un burrito, y degustado por los marchantes en jarritos de barro colgados al cuello. Los orígenes de esta tradición son las andanzas de los mineros que, luego de cobrar su salario por las largas y extenuantes jornadas de trabajo, celebraban al ritmo de la música y la camaradería. Vive esta experiencia, será inolvidable. 6. Callejoneadas (Walking Serenades). The callejoneadas are tours through the streets and alleyways of the capital’s Historic Center, these wanderings are full of cheerful chatter and lively tamborazo (drum beat of Zacatecas) music, it is traditional to hand out shots of Mezcal to the participants, which is transported in barrels carried by a donkey and served in miniature clay jugs which you can hang around your neck with the aid of a ribbon. The origins of this tradition date back to the miners who, after collecting their salary for their long and strenuous work in the mines, would celebrate to the rhythm of music and camaraderie. Do not miss out on this experience, it will be unforgettable.
the cultural richness and the colorful life style of the Mexican province offer you the opportunity to enjoy its quaint atmosphere, these places are gems that with their historic, religious and cultural value have made a mark in the history of not only the state but the country as well, mainly due to its inhabitants and beautiful architecture. Get out of the city and lose yourself in the magical village of Jerez de García Salinas, homeland to the author of “La suave Patria”, visit Teúl de González Ortega, Nochistlán, Pinos and Sombrerete and allow their warm and friendly people to show you their architectural and culinary treasures as well as their traditions framed by stunning views that you will take with you not only in photos but, hopefully, also in your heart.
state. The tour starts with handcar ride of about half a kilometer in length to reach the cavern of hope (socavón de la esperanza) and view during the walking part of the tour the flooded seven inferior levels of the mine, as well as the impressive scenery of minerals and rock formations. During the night you can visit the nightclub within the mine called “El Malacate”, considered unlike any other in the world. Once outside of the mine you can take the cable car that will allow you to admire the beauty of the city from above as you travel the six hundred and fifty meter from the Cerro del Grillo to the Bufa. Once there you can visit the chapel of Our lady of Patronage (Virgen del Patrocinio), or stroll through the Revolution Museum (Museo de la Revolución) and the mausoleum of illustrious men (Mausoleo de los Hombres Ilustres), after which you may wish to visit the artisan gift shops and admire their handmade creations. If you’re feeling adventurous do not forget to tryout the zip–line Tirolesa 840, for an exhilarating panoramic view of the city.
rience first–hand the fervor of its people through their religious celebrations and traditions, that for generations have shaped the religious devotedness of a mining town and their worship of patron saints, angels and archangels that are present in over a hundred venues including temples, parishes and churches throughout the state of Zacatecas. Do not forget to visit the sacred locations where pilgrims render thanks for their received favors, like the Temple of the Santo Niño de Atocha in Fresnillo (Holy Child of Atocha), San Juditas Tadeo in Villanueva (Saint Judas Thaddaeus) and the chapel of the Virgen del Patrocinio in Zacatecas (Our Lady of Patronage), who among many others are a source of symbolism and tradition for the people of Zacatecas; enjoy festivities such as the enigmatic Procession of Silence (Processión del Silencio) which each year commemorates the way of the cross (via crucis) during Holy Week in addition to many other regional festivities related to saints and worship rituals of this Mexican region.
8. Del subsuelo al cielo
7. Pueblos Mágicos El encanto de Zacatecas y su gente trasciende latitudes gracias a sus cinco Pueblos Mágicos, donde la riqueza cultural y el color de la provincia mexicana te ofrecen la oportunidad de disfrutar; estos lugares son joyas que por su valor histórico, religioso y cultural han marcado la historia del Estado y el País gracias a sus habitantes y a su hermosa arquitectura. Sal de la ciudad capital y piérdete en el mágico municipio de Jerez de García Salinas, tierra del autor de “La Suave Patria”, por el Teúl de González Ortega, Nochistlán, Pinos y Sombrerete para que la calidez y el trato amable de su gente te muestren sus tesoros arquitectónicos y gastronómicos así como sus tradiciones y bellas postales que te llevarás en tu cámara fotográfica y, sobre todo, en tu corazón. 7. Magical Villages. The charm of Zacatecas and its people transcends latitudes thanks to its five magical villages, where 26 · Zacatecas
Este recorrido encierra por su simbolismo uno de los mayores atractivos y uno de los más representativos circuitos turísticos en Zacatecas, ya que recorrerás las entrañas del subsuelo zacatecano desde la Mina del Edén (epicentro de la actividad minera durante la época colonial), considerada el corazón turístico del Estado, que te regala un recorrido de más de medio kilómetro entrando por el socavón de la Esperanza, y observar desde el cuarto nivel los tres niveles inferiores inundados, así como una impresionante vista de minerales y formaciones rocosas. Este espacio ofrece también en la noche su discoteca La Mina Club, considerada única en su tipo a nivel mundial. Al salir de la mina, toma el teleférico para surcar los aires de la ciudad y admirar sus bellezas en un trayecto de seiscientos cincuenta metros desde el cerro del Grillo al de la Bufa. Una vez instalado en las alturas, puedes visitar el santuario de la Virgen del Patrocinio o dar un paseo por la historia en el Museo Toma de Zacatecas y el Mausoleo de Personas Ilustres, así como visitar a los comerciantes y artesanos con sus mágicas creaciones, además de la aventura en la Tirolesa 840, pero, sobre todo deleitatre con la espectacular vista panorámica de la ciudad. 8. From the underground and towards the sky. This tour is, for its symbolism, one of the biggest attractions and one of the most representative touristic circuits of Zacatecas, you will roam the depths of the Eden Mine (Mina del Edén), which was the epicenter of mining activity during colonial times and is considered today the touristic focus of the
10. Antigua Plaza de Toros San Pedro
(Hotel Quinta Real)
9. Turismo religioso Haz de tu visita a Zacatecas un viaje espiritual y admira sus imponentes bellezas arquitectónicas; vive de cerca el fervor de su gente a través de sus fiestas y tradiciones religiosas que por generaciones han forjado la vocación de un pueblo minero estrechamente vinculado con la devoción y el culto a sus santos patronos, ángeles y arcángeles que, desde el rosa de la cantera, están presentes en más de cien recintos entre templos, parroquias e iglesias en todo el territorio zacatecano. No te pierdas de la visita a los espacios sagrados en los que los peregrinos agradecen y veneran los favores recibidos: Santo Niño de Atocha (en Fresnillo), a San Juditas Tadeo (en Villanueva), al Santo Niño de las Palomitas (en Tacoaleche) y a la Virgen del Patrocinio (en Zacatecas), entre otros muchos son fuente de simbolismo y tradición entre los zacatecanos; disfruta fiestas como la enigmática Procesión del Silencio que cada año rememora el vía crucis de la Semana Mayor además de un sin número de fiestas regionales relacionadas con el santoral y liturgia de esta región de México. 9. Religious tourism. Make your visit to Zacatecas a spiritual journey and admire its stunning architectural beauty; expe-
Decídete y hospédate en esta que fue la plaza de toros San Pedro edificada del siglo xix, disfrutarás de un viaje por la historia de la fiesta brava, ya que su estructura original aún guarda el carácter y belleza original, no puedes dejar de visitar el ahora hotel Quinta Real que da testimonio de la hospitalidad y calidez de zacatecas; come o comparte bohemios momentos en su restaurante y bar ubicados al costado del ruedo, y disfruta estar en una joya de la restauración que bien le valió en 1989 el premio internacional de arquitectura por el excepcional proyecto de restauración. 10. Former Bullfighting Arena San Pedro (Hotel Quinta Real). When visiting Zacatecas you have the option of staying at what once was the Bullfighting Arena San Pedro, built in the nineteenth century, now converted into the hotel Quinta Real, where you will enjoy a tour of bullfighting history as the building still retains the original structure of the arena. Here you will also be able to enjoy the warmth and hospitality of Zacatecas, savoring its bohemian atmosphere while you try the local dishes served at its restaurant and bar located to the side of the bullring, all part of this restoration gem that in 1989 earned it the International Architecture Award for its exceptional restoration project. Zacatecas · 27
Recorridos y paseos por Zacatecas
Joyas coloniales (centro histórico) Zacatecas es historia; al recorrer las calles del Centro Histórico de la ciudad, te darás cuenta de por qué fue declarada, en 1993, Patrimonio Cultural de la Humanidad. Caminar por Zacatecas es una experiencia inigualable; observar sus joyas arquitectónicas te hace sentir curiosidad por conocer sus antepasados y riquezas culturales y te da una verdadera satisfacción. Durante tu estancia, puedes visitar la Catedral y observar en su barroca fachada las formas de santos, acantos y encajes labrados en cantera rosa; un dato interesante es el cambio en las tonalidades de la cantera con la que está construida, pues estas cambian con la luz del sol durante el día; en su interior podrás observar el retablo mayor, completamente cubierto con oro de veinticuatro quilates, obra del escultor michoacano Javier Marín. Además de la Catedral, puedes conocer otros recintos religiosos como el templo de Santo Domingo, el de Nuestra Señora de Fátima o el de San Agustín; asimismo encontrarás la antigua Casa de la Moneda y los museos Rafael Coronel, Pedro Coronel, Manuel Felguérez, Francisco Goitia, Manuel M. Ponce y el Zacatecano, que tienen distintos acervos de valiosas colecciones que podrás admirar. Al terminar tu recorrido cultural, toma un descanso y disfruta de la tarde en alguna cafetería o heladería del Centro Histórico. Colonial Gems (Historic Center). Zacatecas is history; when strolling through the streets of the city’s Historic Center you will realize why, in 1993, it earned the title of World Cultural Heritage. Walking through Zacatecas is a unique experience and gazing upon its architectural gems will give you a sense of true satisfactions and a curiosity to know all about its past and cultural riches. During your stay you can visit the Cathedral and admire in its baroque façade the shapes of saints, acanthus and lace carved in pink cantera stone, one of its most interesting peculiarities consists of the cantera stone’s changing hues throughout the day. Within you will find the main altar, completely covered in twenty four karat gold, work of the Michoacán–born sculptor Javier Marín. In addition to the Cathedral, you can visit other religious sites such as the temples of Santo Domingo, Our Lady of Fátima or San Agustín; likewise you will find the Casa de la Moneda (Former Mint) and the museums, Rafael Coronel, Pedro Coronel, Manuel Felguérez, Francisco Goitia, Manuel M. Ponce and the Museum of Zacatecas, each housing various valuable collections for you to admire. At the end of your cultural tour, take a break and enjoy the afternoon in one of the many coffee shops in the Historic Center. 28 · Zacatecas
Del subsuelo al cielo (Zacatecas y zona conurbada) Este recorrido será una de las aventuras más divertidas, así que ponte cómodo y desayuna bien para que disfrutes al máximo este singular paseo. Comienza con la mina El Edén, una de las más importantes de México; este yacimiento, ubicado a quinientos metros bajo la superficie, te acercará aún más a la historia de la minería zacatecana; los guías resolverán las dudas que puedan surgir al explorar las entrañas de la tierra. Desde ahí podrás subir al teleférico para cruzar la ciudad por el aire y disfrutar de una espectacular vista de la ciudad de cantera entre maravillosos cerros. Después de adentrarte al fascinante mundo minero y surcar el cielo zacatecano, descansa un poco y trasládate a la vecina población de Guadalupe, donde podrás apreciar uno de los acervos pictóricos del periodo colonial más importantes del país: el convento de Guadalupe. Para terminar el día, visita el Centro Platero de Zacatecas, ubicado en el casco de la ex hacienda de Bernárdez, ahí conocerás el proceso por el que pasa la plata para finalmente convertirse en joyas y diversos accesorios artísticos que ahí mismo puedes adquirir a precios accesibles. Por la tarde ve de compras para que a tu salida no te ganen las prisas, entre las mejores opciones están la tienda del Instituto de Desarrollo Artesanal (IDEAZ), la del Voluntariado del DIF, la Casa del Mezcal, las dulcerías y tiendas de artesanías, los comercios de vinos y quesos regionales y los de rocas y minerales (para mayores informes puedes consultar nuestro directorio de compras al final de esta guía).
From the underground and towards the sky (Zacatecas and surroundings). This tour will be one of your most amusing adventures, wear comfortable clothing, have a good breakfast and enjoy to the fullest this unique trip. Begin at the mine El Edén, one of the most important in Mexico, this mineral deposit, located five hundred meters below the surface, will bring you closer to the mining history of Zacatecas; the guides are prepared to answer all your questions while exploring its depths. From there you will be able to board the cable car to the Bufa and enjoy the spectacular view of the city from the air. After delving into the fascinating world of mining and soaring through the skies of Zacatecas, take a break and visit our neighboring city of Guadalupe, where you can appreciate the country’s most important pictorial collections with in the Convent of Guadalupe (Convento de Guadalupe). Finally, to end your day, visit the Silversmith Center of Zacatecas (Centro Platero de Zacatecas), located in the former Hacienda of Bernárdez, there you will learn the process silver goes through converting it into jewelry and various artistic accessories which you can buy at affordable prices right there. Do not forget to do some shopping for your loved ones back home, among the best options we have the Instituto de Desarrollo Artesanal (Artisan Development Institute) commonly known as IDEAZ, Voluntariado del DIF (DIF volunteer center) or the Casa del Mezcal (House of Mezcal), along with candy, artisan, wine and cheese shops, in addition to places where you can buy sculpted rocks and minerals (for more information you can consult the shopping directory at the end of this guide).
Arqueología y magia de provincia (alrededores de la ciudad) Desayunar temprano y portar ropa cómoda es una de las reglas que deberás seguir durante el día que elijas para este recorrido, pues tu primera visita será la zona arqueológica de La Quemada, ubicada a treinta y cinco minutos de la ciudad, por la salida hacia Jerez. Se dice que en este lugar estuvo asentada la mítica Chicomostoc (lugar de las siete cuevas). Es un monumental conjunto arqueológico conformado por grandes construcciones situadas en lo alto de un cerro. Este sitio es de fácil y rápido acceso y cuenta con un museo en el que podrás conocer detalles de las culturas que ahí se asentaron. Después de La Quemada, debes visitar Jerez, pero durante el camino deberás hacer una pausa para llegar a probar las deliciosas tortas de Malpaso, localizadas en medio de la ruta y que tienen ya una gran tradición con los turistas y los zacatecanos. Llegando a Jerez podrás disfrutar de esa magia provinciana tan evocada por el poeta Ramón López Velarde; antes de iniciar el recorrido prueba las deliciosas tostadas y las raspanieves; después pasea por la plaza principal, donde suena durante gran parte del día la tradicional música de tamborazo. De aquí es imprescindible conocer sus templos, el teatro Hinojosa, el edificio de La Torre y la casa–museo Ramón López Velarde. Visitar el mercado popular es maravilloso. Si te queda tiempo, te recomendamos pasar por el panteón de Dolores, donde podrás apreciar el arte funerario de los mausoleos. De regreso en Zacatecas, puedes salir a disfrutar la noche algún restaurante o bar y disfrutar el excelente ambiente que tiene para ti esta ciudad colonial. Archeology and the magic of province (Around the city). An early breakfast and comfortable clothes are things to take into account on the day that you decide to take this tour, since the first visit will be to the archeological site La Quemada, located thirty five minutes outside Zacatecas, towards the Jerez exit. It is said that this places was the settlement of the mythical Chicomostoc (place of the seven caves). It is a monumental archeological complex made up of large constructions situated atop a hill. This place is quick and easy to access and has a museum in which you will learn about the cultures that settled in this place. Afterwards you should visit Jerez, on the way make sure to stop and try the delicious tortas of Malpaso, located halfway, and which are famous among locals and tourists. Once in Jerez you will be able to enjoy the magic of province as evoked by the poet Ramón López Velarde; before beginning your journey try the delicious tostadas and shaved ice; afterwards take a stroll through the main square, where throughout most of the day traditional tamborazo (drum beat of Zacatecas) music is played live. It is essential to visit the temples, the Hinojosa theater, the building La Torre as well as the museum–house Ramón López Velarde. Visiting the local market is an unmissable experience. If you have time, you should stop by the pantheon of Dolores, where you can admire the funerary art of the mausoleums. Once back in Zacatecas, you can enjoy the excellent evening atmosphere in one of the many restaurants or bars that this colonial city has to offer. Zacatecas · 29
PUEBLOS MÁGICOS DE ZACATECAS En todo México hay repartidos distintos Pueblos Mágicos; las características básicas que comparten estos lugares encantadores son calles y plazas pintorescas, construcciones peculiares y, en muchas ocasiones, costumbres locales muy arraigadas y diferenciadas. El nombramiento de un Pueblo Mágico implica siempre un compromiso de la comunidad que lo habita de convertirse en un excelente anfitrión del turismo que lo visitará; este compromiso trae consigo la recompensa de ver beneficiada su economía y, sobre todo, su cultura. Zacatecas tiene el privilegio de contar con cinco bellos lugares reconocidos con el nombramiento de Pueblo Mágico, que les fue asignado gracias a las características particulares de cada uno de ellos: su alto valor histórico, religioso y cultural, así como por su importancia en la tradición nacional. Vale la pena conocer algunos detalles acerca de ellos.
All through Mexico there is a scattering of Magical villages; the basic characteristics shared by these charming places are picturesque streets and town squares, peculiar constructions and, on occasions, varying and deeply rooted local customs. The appointment of a Magical village always involves a compromise taken on by its inhabitants of becoming an excellent host to the tourism which it will receive; this compromise will help benefit the town not only economically but also culturally. Zacatecas has the privilege of having five beautiful places recognized with the Magical village tittle, earned thanks to the particular characteristics of each one: their high historical, religious and cultural value as well as their importance in national tradition. It pays to know some details about each one.
Jerez de García Salinas Fue la primera de la entidad zacatecana en recibir el reconocimiento de Pueblo Mágico (2007). Esta bella población, ubicada a solo cuarenta y cinco minutos de la ciudad capital, tiene una gran riqueza histórica y cultural; data de la segunda mitad del siglo XVI; es conocida por ser muy alegre y tener una gran actividad económica. Además de su bella arquitectura, y de ser el lugar de origen del afamado tamborazo zacatecano, tiene el privilegio de ser la cuna del célebre poeta Ramón López Velarde, a quien se rinde un emotivo homenaje en una atractiva casa–museo. La imagen de Jerez es una auténtica postal de la provincia mexicana. Si visitas Jerez, no puedes perderte la visita al panteón de Dolores ni las tradicionales tostadas. It was the first entity in Zacatecas to receive the tittle of Magical village (2007). This delightful town, located forty five minutes away from the capital, holds great historical and cultural wealth, dating back to the second half of the sixteenth century; it is well known for its cheerful atmosphere and great economic activity. In addition to its beautiful architecture and being the place of origin of the famed tamborazo or drum–beat from Zacatecas, it holds the privilege of being the birth place of famous poet Ramón López Velarde, for whom a touching tribute was made in an attractive house–museum in town. Jerez is an authentic postcard image of the Mexican province. A few musts when visiting Jerez include a visit to the pantheon of Dolores and tasting their traditional tostadas.
Fiestas y eventos culturales Festivities and cultural events Jornadas Calendario Huízar: se realizan la primera semana de febrero para conmemorar el mérito del virtuoso músico jerezano. Se entrega un reconocimiento a la labor de los compositores, intérpretes, docentes, investigadores y promotores culturales zacatecanos. Days of Candelario Huízar: it takes place on the first week of February to commemorate the merits of the virtuoso Jerez born musician. An acknowledgment is given to the work of composers, performers, teachers, researchers and cultural promoters of Zacatecas. Jerezada: se lleva a cabo durante el fin de semana del Carnaval por las calles del centro de la población, con las modalidades nocturna, infantil y oficial, para promover la imagen de esta bella y alegre localidad. 30 · Zacatecas
Jerezada: This event takes place during Carnival weekend through the downtown streets, with various versions such as nocturnal, children only and an official one, all of which promote the image of this gorgeous and cheerful town. Feria de la Primavera: se celebra durante la Semana de Pascua; inicia el Sábado de Gloria con una cabalgata multitudinaria y muchas bandas musicales. Durante esta celebración hay actividades culturales y populares para agasajar a los propios y a los cientos de visitantes que acuden a divertirse. Spring Fair: It is celebrated during Easter week; beginning on Holy Saturday with a massive horse parade and many musical bands. During this celebration cultural and popular activities are held for the enjoyment of the locals as well as the many visitors who turn up to have a good time.
Festival de la Tostada: se hace durante la primera semana de agosto; en este evento se reúnen en un solo sitio los vendedores de las famosas tostadas jerezanas para promocionar este antojito; también hay un programa cultural. Tostada festival: Held during the first week of August, in this event many vendors of the famous tostadas of Jerez come together in one place to promote the delicious snack; a cultural program is also organized each year for this occasion.
Fiestas de la Virgen de la Soledad: se celebran del 7 al 15 de septiembre para venerar a la patrona regional con peregrinaciones, danzas, eventos culturales y fuegos pirotécnicos. Festivities of Our lady of Solitude: they take place from the 7th to the 15th of September to venerate the regional patron with pilgrimages, dances, cultural events and firework displays.
Teúl de González Ortega Regionalmente conocido como el Teúl, este lugar se localiza a 240 kilómetros al suroeste de la capital. Desde sus orígenes, el Teúl fue parte importante en esa región, ya que era punto clave para las culturas precolombinas que habitaban esa zona; durante el movimiento de la Guerra Cristera, desarrollada en el primer tercio del siglo XX, también fue punto activo; de entonces tenemos dos santos mártires de gran veneración: San Agustín Caloca y San José Isabel Flores. Este pueblo conserva costumbres y tradiciones con características muy particulares. Sus plazas y templos así como su zona arqueológica forman parte de la magia que lo envuelve; otro de sus orgullos es un patrimonio intangible: el delicioso mezcal. Regionally known simply as the Teúl, this place is located 240 kilometers south west from the capital. Since its beginnings, the Teúl has been an important part of this region, it being a key point for the pre–Columbine cultures which inhabited the area; amid the Cristero war, which took place during the early twentieth century, it also played an active role, from this point in time the town has two greatly venerated martyrs: Saint Agustín Caloca and Saint José Isabel Flores. This town preserves customs and traditions with very particular characteristics, and from its town squares and temples to its archeological site there is a certain magic which envelops the town. Another one of its prides comes from an intangible heritage: the delicious mezcal.
Fiestas y eventos culturales Festivities and cultural events Semana Cultural: se realiza durante la Semana Santa con actividades culturales y religiosas. Cultural week: It takes place during Easter week, hosting various cultural and religious activities. Fiesta de la Santa Cruz: se celebra del 1 al 3 de mayo con danzas, una peregrinación y una misa en el cerro del Teúl. Festivities of the Holy Cross: celebrated through the first and third of May with dances, a pilgrimage and a mass atop the Teúl hill. Aniversario de los Santos Mártires: se festeja del 23 al 25 de mayo para conmemorar el aniversario de San Agustín Caloca y San José Isabel Flores. Anniversary of the Martyr Saints: takes place from the 23rd to the 25th of May to commemorate the anniversary of the saints Agustín Caloca and José Isabel Flores. Fiesta de la fundación de Teúl: del 16 al 24 de junio se celebra el aniversario de la fundación del Teúl (1536) y su santo patrón San Juan Bautista.
Festivities of the Founding of Teúl: From the 16th to the 24th of June the anniversary of the founding of Teúl is celebrated as well as its patron saint Juan Bautista. Día del Hijo Ausente: el primer sábado de agosto se festeja a los hijos ausentes (emigrados a Estados Unidos principalmente); esta fiesta inicia con una gran callejoneada. Day of the absent son: the first Saturday of August the absent sons are celebrated (mainly those who immigrated to the United States); this party begins with a great callejoneada (walking serenade). Feria de la Música y el Mezcal: Se celebra del 14 al 23 de noviembre con eventos culturales y deportivos, exposiciones comerciales, gastronómicas y artesanales; todas se acompañan con música y el exquisito mezcal regional. Music and Mezcal Fair: It takes place from the 14th to the 23rd of November hosting cultural and sporting events, shopping, food and craft exhibitions, all of this accompanied with music and the exquisite regional mezcal.
Sombrerete La primitiva villa de San Juan Bautista de Llerena y Real y Minas de Sombrerete se localiza a 170 kilómetros al norte de la ciudad de Zacatecas. Fue fundada hacia 1555 y debe su nombre al cercano y dominante cerro del Sombreretillo, que fue llamado así por su singular forma de sombrero tricornio de la época. Asentado sobre importantes yacimientos minerales, este mágico lugar muestra su bonanza en los evidentes monumentos religiosos, cuyas torres y cúpulas dominan el panorama; esto hizo Zacatecas · 31
posible que fuera incluido en el listado de Pueblos Mágicos de México; también, como parte del Camino Real de Tierra Adentro, es lugar patrimonio mundial. Debes conocer la Sierra de Órganos, localizada 25 kilómetros al norte, que ofrece un impresionante espectáculo a los sentidos. The primitive villa of San Juan Bautista de Llerena and Real y Minas of Sombrerete is located 170 kilometers north of the Zacatecas capital. It was founded in 1555 and owes its name to the dominating hill Sombreretillo near to it, name given to it due to its peculiar shape which resembles a tricorne hat. Nestled over important mineral deposits, this magical place showcases its prosperity through religious monuments, whose towers and domes dominate the landscape; this allowed it the possibility of being listed as one of Mexico’s Magical villages; it is also, as part of the Camino Real de Tierra Adentro, a world heritage site. The Sierra de Órganos is a must see when visiting this area, located 25 kilometers north it offers an impressive spectacle for the senses.
Fiestas y eventos culturales
Nochistlán
Festivities and cultural events Fiesta Regional de la Candelaria: se celebra durante la primera semana de febrero; el día principal es el 2 cuando se festeja a la Virgen de la Candelaria, patrona del lugar. Regional fest of Candlemas: celebrated during the first week of February; the main event taking place on the 2nd in celebration of Our Lady of Candlemas, patron saint of the town. Fiesta de la Fundación de Sombrerete: se realiza la semana del 6 de junio con actividades culturales y deportivas y actos litúrgicos. Celebration of the Founding of Sombrerete: it takes place on the week of June 6th and it is celebrated with cultural and sportive activities as well as liturgies. Fiestas de la Noria de San Pantaleón: se realizan el 27 de julio en honor al santo patrón del lugar. Festivity of Saint Pantaleón’s Noria: takes place on July 27th in honor of the patron saint.
Localizada al sur del Estado, a 220 kilómetros de la ciudad de Zacatecas, esta población, cuyo nombre significa lugar de tunas, es un sitio de gran tradición histórica: en 1532, se funda ahí la primera Guadalajara; en 1539, Pedro de Alvarado, el gran Tonatiuh, sufriera ahí el accidente que días después provocaría su muerte; en ese lugar Daniel Camarena, en octubre de 1810, dio un segundo grito de independencia. Nochistlán cuenta con hermosas edificaciones de tipo civil y religioso y con emblemáticos monumentos conmemorativos, además, con reconocidos grupos de mariachis y los llamados “jaraberos”, de los que, según se dice, proviene el reconocido y mencionado mariachi. Si lo visitas, debes darte una escapada por los alrededores de esta población, pues el paisaje ofrece increíbles escenarios naturales. Located to the south of the state, 220 kilometers away from Zacatecas city, this town, whose name means “place of prickly pears”, is a place of great historical tradition: in 1532 the first Guadalajara was founded in this place; in 1539, Pedro de Alvarado, the great Tonatiuh, will suffer here the accident which days later will be the cause of his death; it was also in this town where Daniel Camarena, in October 1810, gave the second cry of independence. Nochistlán is home to beautiful civil and religious style buildings and emblematic commemorative monuments, as well as renowned mariachi groups and the so– called “jaraberos”, from which, it is said, originates the afore mentioned mariachi. When visiting you should take a trip through the towns surrounding areas, for its landscape offers incredible natural scenery.
Pinos El también real de minas de Pinos se ubica al oriente del Estado, a 125 kilómetros de la capital; fue fundado a finales del siglo XVI a partir del descubrimiento de yacimientos argentíferos; a partir de entonces tuvo un importante desarrollo al establecerse numerosas haciendas de beneficio y otras mezcaleras. Aunque Pinos surge en medio de áridos paisajes, su importante producción mineral permitió que al poco tiempo fuera parte importante del prolongado y transitado Camino Real de Tierra Adentro; por lo tanto, cuando esta vía fue declarada Patrimonio Mundial (2010), Pinos quedó inscrito en dicha designación. Su plácido y provincial centro está conformado por singulares calles, plazuelas y jardines, así como por magníficas muestras de arquitectura civil y religiosa. Also considered part of the Camino Real de Tierra Adentro, it is located to the east of the state, 125 kilometers away from the capital; it was founded in the late sixteenth century after the discovery of silver deposits on the site, from then on it went through an important development, establishing numerous benefit haciendas and other mezcal plants. Even though Pinos rises amid arid landscapes, its important mineral production allowed it to become, in a short amount of time, a significant part of the lengthy and transited Camino Real de Tierra Adentro; when this road was declared a part of World Heritage (2010), Pinos too entered said designation. Its tranquil and provincial town center consists of singular streets, small squares and gardens, as well as magnificent examples of civil and religious architecture.
Fiestas y eventos culturales Festivities and cultural events Fiesta de San Sebastián: también llamada Fiesta de los Papaquis, se lleva a cabo del 15 al 21 de enero en honor del “güerito” San Sebastián, en el barrio del mismo nombre. Festival of Saint Sebastián: also known as Festival of the Papaquis, it takes place from the 15th to the 21st of January in honor of the “güerito” Saint Sebastián, in the district of the same name. Festival Cultural Tenamaxtle: se realiza durante la Semana de Pascua con eventos de teatro, música, danza, etcétera. Tenamaxtle Cultural Festival: celebrated during Easter week with theater, music and dance events, among others. Peregrinación de la Virgen de Toyahua: se realiza el primer sábado de octubre; participa gran parte de población local
acompañada por danzas autóctonas propias de los Caxcanes y bandas musicales. Pilgrimage of Our Lady of Toyahua: takes place on the first Saturday of October; a large part of the locales take part in this festival and accompany it with some of the Caxcanes’ native dances and musical groups. Fiestas de Octubre: se realizan a partir del 15 de octubre y hasta finales del mismo mes con eventos culturales, encuentros deportivos, charreadas, jaripeos y bailes. October Festival: celebrated from the 15th to the end of October with cultural events, sport tournaments, charreadas (a type of equestrian competitions), jaripeos (a form of bull riding) and dances.
Fiestas y eventos culturales Festivities and cultural events Feria Regional de Pinos: se realiza del 15 al 25 de febrero en honor a San Matías Apóstol con actividades culturales, festivas y deportivas, además de actos litúrgicos en el templo del lugar. Pinos’ Regional Fair: it takes place from the 15th of February through to the 25th and it is held in honor of Saint Matías Apóstol, cultural, festive and sportive activities take place during this time as well as the liturgies within the town temple. Fiesta de los Faroles: el día 8 de diciembre, en honor de la Purísima Concepción y en recuerdo de la llegada de los tlaxcaltecas, se cuelgan faroles en cordones de extremo a extremo de las calles cuando comienza a atardecer. 32 · Zacatecas
Festival of the lanterns: celebrated on December 8th, in honor of the Immaculate Conception and in remembrance of the arrival of the tlaxcaltecas, for this the streets are adorned from end to end with lantern at twilight. Festival de la Danza Tradicional: se realiza el primer domingo de julio con la participación de cerca de medio centenar de grupos que ejecutan las diferentes danzas de la región. Traditional Dance Festival: takes place on the first Sunday of July, with the participation of about fifty dance groups that display the different regional dances. Zacatecas · 33
Principales festivales y eventos de Zacatecas 2015
Junio
Febrero–marzo February–march Jerezada Del 12 al 15 de febrero de 2015 (fecha movible al domingo de Carnaval). Esta tradición iniciada en el año 2000 tiene como escenario el primer cuadro de Jerez. Con el fin de preservar los monumentos y sus admiradas fachadas, durante algunos años (de 2009 a 2013), se trasladó a los entornos de la plaza de toros. Fue hasta 2014 que retomó las calles de la población para realzar más aún la imagen de esta bella y alegre localidad, la cual, en el año 2007, fue distinguida con el nombramiento de Pueblo Mágico. Jerezada. From February 12 to 15, 2015. (Date may vary to coincide with Carnival Sunday). This tradition, started in 2000, had as its stage the city center of Jerez, but in order to preserve the monuments and admirable facades for some years now ( from 2009 to 2013), the event was transferred to the area surrounding the Plaza de Toros (Bullfighting arena). In was in 2014 that the event once again overtook the city’s main streets as a way of further enhancing the image of this beautiful and cheerful town, which in 2007 was honored with the appointed of Magical Village.
Marzo–abril March–april Festival Cultural Zacatecas Del 27 de marzo al 10 de abril de 2015 (fecha movible a Semana Santa y de Pascua). Este festival comenzó en 1987; con el transcurrir de los años se ha convertido uno de los más importantes del país. Han sido muchos y afamados los artistas que han conformado la cartelera contempla todas las artes. Aunque cada edición sobresale por la programación de esperadas figuras de trayectoria y renombre internacional, son también tradicionales del evento las presentaciones de libro, conferencias, conciertos de Jazz, ciclos de guitarra clásica, música de cámara, ópera y los de la Banda de Música del Estado. En esta temporada las galerías lucen magníficas exposiciones con obra de reconocidos artistas plásticos y visuales. Paralelas a estas actividades, los zacatecanos realizan las de carácter religioso: representaciones de vía crucis, actos litúrgicos y procesiones, como la del Silencio, que se lleva a cabo con gran solemnidad por las calles del centro de la ciudad. Cultural Festival of Zacatecas. From March 27 to April 10, 2015 (Date may vary to take into account Holy and Easter Week). This festival saw its beginnings in 1987 and throughout the years it has become one of the most important fes34 · Zacatecas
tivals in the country. The billboard for this event has seen many famous artists from many artistic fields. Although each edition stands out for its program full of respected figures of international reputation, there are many other activities traditional to this event: book launches, conferences, concerts of various types of music such as jazz, classic guitar, chamber music, opera and performances by the Symphonic Band of the State of Zacatecas. During this time of the year the art galleries hold splendid exhibitions of works by famous artists. Parallel to the cultural aspect of this event religious activities pertaining to Holy Week and Easter also take place, the way of the cross, liturgies, and processions such as the Procession of Silence, which is performed with great solemnity through the city’s main streets. Feria de Primavera de Jerez Del 4 al 13 de abril de 2015 (fecha movible al Sábado de Gloria). Esta festividad es una de las más antiguas y tradicionales de Zacatecas; también una de las más atractivas. Da inicio el Sábado de Gloria con la esperada “quema de judas”; en ella se reúnen miles de jinetes de toda la región y varias partes de la república, haciendo gala de sus más lucidos trajes, monturas y caballos. El evento, que es amenizado por infinidad de bandas de música que tocan simultáneamente, es solo el inicio una gran fiesta que se prolongará durante una semana como un atractivo más de este bello Pueblo Mágico. Spring Festival of Jerez. From April 4 to 13, 2015 (Date may vary to coincide with Holy Saturday). This celebration is one of the oldest and most traditional of Zacatecas; also one of the most popular. It begins on Holy Saturday with the awaited “quema de Judas” (burning of Judas); on this day thousands of horse riders, from different parts of the state and even the country, gather to display their most extravagant riding garbs, saddles and horses. The event, which is enlivened by countless musical bands all playing simultaneously, is only the beginning of a great celebration that lasts a week, adding one more lively attraction to this beautiful Magical Village.
June Feria del Libro Zacatecas y Jornadas Lopezvelardeanas Del 13 al 20 de junio de 2015 (fecha movible a la tercera semana de junio). Durante este evento académico y poético se hace entrega de los premios Iberoamericano de Poesía “Ramón López Velarde”, al Mérito Literario Zacatecas y al Mérito Editorial Zacatecas; en este programa se promueve ante las nuevas generaciones la obra del poeta mayor de Zacatecas, a través de encuentros literarios a los que acuden especialistas, creadores, críticos y lectores, propiciando espacios de diálogo, reflexión y difusión en torno del arte de escribir poesía. Durante esta fiesta se conmemoran el natalicio y la muerte del bardo jerezano, que son el 15 y el 19 de junio respectivamente. Books Fair of Zacatecas and Lopezvelardean Conferences. From June 13 to 20 (Date may vary to coincide with the third week of June). During this academic and poetic event the Iberoamerican Poetry awards “Ramón López Velarde” are granted for the Literary Merit of Zacatecas and the Editorial Merit of Zacatecas; this program helps in promoting the works of Zacatecas’ greatest poet towards new generations, this is done through literary events attended by specialists, artists, critics and readers, offering opportunities for discussion, reflection and diffusion about the art of writing poetry. During this celebration the birth and death of this bard of Jerez is commemorated, on the 15th and 19th of June respectably. Cabalgata Turística “Toma de Zacatecas” Del 21 al 23 de junio de 2015 (fecha movible). Esta caminata ecuestre tiene una década de tradición; regularmente se lleva a cabo los días 21 y 22 de junio siguiendo la ruta que el ejército de la División del Norte, encabezado por Francisco Villa, trazó en el plan de ataque para llevar a cabo la histórica Toma de Zacatecas el 23 de junio de 1914. Esta cabalgata parte de las cabeceras municipales de Calera y Morelos para entrar a la ciudad de Zacatecas con un desfile que concluye en el histórico cerro de La Bufa. Touristic Cavalcade “Toma de Zacatecas” (The Capture of Zacatecas). From the 21 to 23 of June (Date may vary). This equestrian parade carries a decade of tradition, generally taking place on the 21st and 22nd of June according to the routine established by the army’s North Brigade, headed by Francisco Villa, outlined in the plan of attack to carry out the historical Capture of Zacatecas on the 23rd of June in 1914. This cavalcade sets off from the towns of Calera and Morelos and enters the city with a parade that ends in the historic Cerro de la Bufa (The Bufa Hill).
Julio July Festival Zacatecas del Folclor Internacional Del 26 de julio al 2 de agosto de 2015 (fecha movible al último domingo del mes). Esta fiesta cultural internacional con duración de una semana, durante la cual, la ciudad capital de Zacatecas y muchos de sus municipios, viven un múltiple colorido de las expresiones culturales de varias ciudades y países que, desde 1996, acuden a esta reunión de convivencia para mostrar en un espectáculo de alegría incomparable lo más representativo de sus tradiciones. Aunque cada una de las delegaciones son un original y admirable espectáculo, en los desfiles de inauguración y clausura se vuelca toda algarabía. International Folklore Festival of Zacatecas. From July 26 to August 2, 2015 (Date may vary to coincide with the last Sunday of July). This celebration of international culture lasts a week, during which the capital city of Zacatecas and many of its neighboring towns enjoy the varying encounters with the cultural expressions from diverse cities and countries, many of which have attended this reunion since 1996, presenting us with the most representative aspects of their culture through a spectacle of incomparable joy. Each delegation presents an original and admirable spectacle on its own, but when they all come together for the opening and closing parades the city brims with festive voices. Zacatecas · 35
Agosto August Festival Internacional de Jazz & Blues Zacatecas Del 13 al 29 de agosto de 2015 (fecha movible de jueves a domingo de la segunda quincena del mes). Durante esta temporada, el jazz es huésped distinguido del Museo de Arte Abstracto “Manuel Felguérez”, que sirve de foro para el talento nacional y extranjero, no solo para apreciar este intenso género de música moderna, sino también para llevar a cabo diversas actividades que le son afines y tienen que ver con la conservación de este inestimable legado: el cine, la literatura y la pintura. International Jazz & Blues Festival of Zacatecas. From August 13 to 29, 2015 (Date may vary to coincide with the Thursday through Sunday of the second fortnight of the month). During this event, jazz is a distinguished guest of the Museum of Abstract Art (Museo de Arte Abstracto) “Manuel Felguérez”, which serves as the stage for national and foreign talent, not only as a means to appreciate this intense genre of modern music, but also as a way to participate in various activities related to the preservation of this priceless legacy through film, literature and art. Feria Nacional de la Plata Del 13 de agosto al 2 de septiembre de 2015 (fecha movible a la segunda quincena del mes). Como coronación de un esfuerzo de promoción de las autoridades, a partir del año 2008, la Feria Regional de Fresnillo cambió su nombre y su categoría para convertirse en la Feria Nacional de la Plata; desde entonces, ha contado con eventos culturales y artísticos de nivel internacional, convirtiéndose en una de las más importantes del estado de Zacatecas. National Silver Fair. From August 13 to September 2, 2015 (Date may vary to coincide with the second fortnight of the month) As a reward for the promoting efforts made by the local authorities, in 2008 the Regional Fair of Fresnillo changed its name and category into the National Silver Fair, since then the event has enjoyed cultural and artistic events of an international renown, becoming one of the most important celebrations in the state of Zacatecas Morisma de Bracho Del 27 al 30 de agosto de 2015 (fecha movible al último viernes sábado y domingo del mes). Considerada como una de las tradiciones más arraigadas en Zacatecas, esta festividad es una gran representación teatral en la que participan más de diez mil personas, lo que la convierte en una de las más monumentales de México. El espectáculo emula batallas entre moros y cristianos en las lomas de Bracho, al norte de la ciudad. De los tres días, es el domingo el más espectacular, pues es cuando se lleva a cabo un gran desfile por las principales calles del centro de la ciudad, luego hay combates y una última cruzada en la cual ganan los cristianos primeros y decapitan al rey moro. Morisma de Bracho. From the August 27 to 30, 2015 (Date may vary to coincide with the last Friday, Saturday and Sunday of August). Considered one of the most deeply rooted traditions of Zacatecas, this event is a great theatrical performance involving more than ten thousand people, which makes it one of the most monumental performances in 36 · Zacatecas
Lady of Patronage. It is a two week long event of civic and religious celebrations, on one hand the anniversary of the founding of Zacatecas (1546) and in the other the festivities of Our Lady of Patronage protector of Zacatecas. Although the National Fair arises under the shelter of these festivities, its importance significantly transcends, reaching a position as one of the most important in the country.
Octubre
Mexico. The spectacle reenacts the battle between Moors and Christians in the hills of Bracho, north of the city. Of the three festive days Sunday is the most spectacular, as it is the day when a great parade is held through the streets of the city, after which the great battle is reenacted in which the first Christians come out victorious with the beheading of the moor king.
Septiembre September Feria Nacional de Zacatecas Del 3 al 21 de septiembre de 2015 (fecha movible a la segunda y tercera semanas de septiembre). Esta celebración tiene un antiguo origen que data desde finales del s. xvi, cuando el cabildo de entones acordó que el día 8 de septiembre de todos los años, los vecinos de la población festejasen a la virgen con diversas actividades, como su respectiva patrona que era. Desde entonces, estas fiestas se llevaron a cabo en el centro de la ciudad y no cambiaron sino hasta en 1975, cuando se construyen unas instalaciones apropiadas en las proximidades de la ciudad. En tanto que las actividades religiosas se siguieron celebrando en la capilla de la Bufa en honor de la Virgen del Patrocinio. Son dos semanas de festejos cívicos y religiosos, ya que, por una parte, se conmemora el aniversario de la fundación de la ciudad (1546) y, por otra, las fiestas de las vírgenes de Nuestra Señora de los Zacatecas y del Patrocinio. Aunque la feria nacional surge al cobijo de las fiestas patronales, su importancia trascendió significativamente, llegando a posicionarse como una de las mejores de México. National Fair of Zacatecas. From September 3 to 21, 2015 (Date may vary to coincide with the second and third week of September). The origins of this celebration date back to the late sixteenth century, when the then council resolved that every 8th of September, the town’s inhabitants would celebrate Our Lady of Patronage (Virgen del Patrocinio) with various activities. Since then this celebration took place in the city center and stayed that way until 1975, when suitable facilities for such a large event where built close to the city. Even so the religious aspect of the event is still celebrated in the chapel built atop the Bufa in honor of Our
October Festival Barroco del Museo de Guadalupe Del 29 de septiembre al 11 de octubre de 2015 (fecha movible a la última semana de septiembre). Iniciado en el año 2002, este festival tiene como principal objetivo difundir las expresiones artísticas y culturales que tuvo el estilo barroco en sus diversas modalidades en la sociedad novohispana; el resultado es una experiencia única, ya que ofrece la oportunidad de transitar por la cotidianidad de la época colonial de los siglos xvii y xviii al recrear facetas de ese místico mundo por medio de la música, la pintura, la gastronomía, la moda y la vida cotidiana. Este evento tiene como marco el ex Colegio de Propaganda Fide de Guadalupe (1707), hoy convertido en el extraordinario Museo de Guadalupe. Baroque Festival of the Museum of Guadalupe. From the 29th of September to October 11th, 2015 (Date may vary to coincide with the last week of September). Initiated in 2002, this festival’s main objective is to promote the artistic and cultural expressions of the Baroque period in its various forms among the novo Hispanic society; resulting in a unique experience that offers the opportunity of navigating through the everyday life of the colonial period pertaining to the seventeenth and eighteenth century. This is achieved by a recreating facet of this mystical world through its music, art, cuisine, fashion and daily life. This event has as its stage the former Fide propaganda school of Guadalupe (Colegio de Propaganda Fide de Guadalupe, 1707), today transformed into the extraordinary museum of Guadalupe. Festival Internacional de Narración Oral Del 2 al 10 de octubre de 2015 (fecha movible a la primera semana del mes). La palabra hace acto de presencia en las diferentes plazas y callejones de la ciudad zacatecana a través de oradores invitados que, desde diversas latitudes, vienen a compartir la palabra y la fantasía de la creación de mundos que nacen de un imaginario reinventado mediante las habilidades de modernos juglares. National Storytelling Festival. From October 2 to 10, 2015 (Date may vary to the first week of the month). The spoken word makes an appearance, throughout the various squares and alleys of the city of Zacatecas, through guest storytellers who share with us the wonders of fantasy worlds forged and molded with the power of talented voices belonging to modern day minstrels. Festival Internacional de Teatro de Calle Del 18 al 25 de octubre de 2015 (fecha movible a la tercera semana del mes). Es un espectáculo único, iniciado en el año 2002; su desarrollo comprende un programa de teatro en espacios abiertos, lo que acentúa la magnificencia arquitectónica de la ciudad. Los eventos se llevan a cabo a gran
escala, en una fusión de dramaturgia, performance, música y efectos especiales. Actualmente es uno de los festivales más queridos y con un fuerte arraigo en Zacatecas. Es un festival consolidado, con una propuesta que elimina las barreras y limitaciones que imponen los recintos cerrados, devolviendo al teatro a su instauración original: los espacios abiertos, en contacto directo con el público y el entorno. International Street Theatre Festival. From October 19 to 25, 2015 (Date may vary to coincide with the third weeks of October). It is a unique event, launched in 2002; compromised of a playbill carried out in open spaces, accentuating the city’s architectural magnificence. The performances are grand scale events merged with drama, music and special effects. To this day it is one of the most beloved and quickly rooted festivals of the people of Zacatecas. It has become a consolidated festival, its proposal eliminating the barriers and limitations imposed by enclosed spaces, returning to the theater its original elements of an open space that allows indirect contact with the audience and their environment.
Zacatecas · 37
Noviembre November Festival Cultural de la Diversidad Del 2 al 8 de noviembre de 2015 (fecha movible a la primera semana del mes). Esta es una propuesta multidisciplinaria con una temática que intenta un acercamiento con toda la sociedad en general, no limitada al ámbito relacionado con la comunidad LGBTI (lesbianas, gay, bisexuales, personas transgénero e intersexuales). Durante este festival se llevan a cabo eventos musicales, dancísticos, teatrales, conferencias y exposiciones. Pride Festival. From November 2 to 8, 2015 (Date may vary to coincide with the first week of the month). This is a multidisciplinary proposal that attempts to approach the society in general and not just the LGBTI+ community (lesbians, gays, bisexuals, transgender and intersex). This festival offers music, dance and theater events as well as conferences and exhibits. Festival de Música Manuel M. Ponce Del 23 al 29 de noviembre de 2015 (fecha movible a la última semana del mes). Iniciado apenas el pasado 2014, este festival se origina como escenario para la entrega de la presea al mérito de este internacional músico fresnillense. Además de la programación de obras y conciertos, en la primera edición se realizó la inauguración del museo en su honor; este espacio, además de ser interactivo, contiene objetos personales y muebles del autor, dos pianos y una colección de más de cuatro mil valiosos documentos que se hallaban resguardados en el Archivo Histórico de Zacatecas. Music Festival Manuel M. Ponce. From November 23 to 29, 2015 (Date may vary to coincide with the last week of the month). This festival originated only last year (2014), created as a stage for awarding the Medal for Merit in honor of the Fresnillo born international musician Manuel M. Ponce. Aside from the programing of plays and concerts the first edition of this event saw the opening of the museum made in his honor; which apart from being interactive houses personal objects and furniture belonging to the musician, two pianos and a collection of more than four thousand valuable documents found in the Historical Archives of Zacatecas.
Diciembre December Festival Internacional de Poesía y Premio Nacional Ramón López Velarde Del 30 de noviembre al 8 de diciembre de 2015 (fecha movible a la primera semana del mes).Festival iniciado en 1982 con el nombre de Festival de Poesía “Praxis–Dosfilos”, en 1988, con motivo del centenario del nacimiento del poeta, el evento cambió de nombre al del bardo hasta el año 2007, en que se eleva al rango de Festival Internacional de Poesía; desde entonces se honra la obra de los más notables poetas en lengua española y extranjera. Este festival propicia un estimulante encuentro de poetas, críticos, editores, animadores culturales y, por supuesto, de habituales y potenciales lectores de poesía. International Poetry Festival and National Award Ramón López Velarde. From November 30 to December 8, 2015 (Date may vary to coincide with the first week of December) This festival originated in 1982 with the name Poetry Festival “Praxis–Dosfilos”; in 1988 to mark the centenary of the poets birth the festival changed its name to Ramón López Velarde, staying the same until 2007, when it rises to the rank of International Poetry Festival; honoring the works of notable poets of Spanish and foreign languages. This festival fosters a stimulating gathering of poets, critics, editors, cultural animator and, of course, established and potential poetry readers. Festival Estatal de Navidad Del 23 al 29 de diciembre de 2015 (fecha movible a la tercera semana del mes). A cinco años de su inicio, este festival se está convirtiendo en una tradición cultural en la entidad y un atractivo turístico para quienes visitan Zacatecas en esta temporada. En las actividades programadas para este evento participan artistas zacatecanos, se llevan a cabo pastorelas, concursos de villancicos y coros, así como de nacimientos, con los cuales se busca conservar las tradiciones e incentivar la artesanía zacatecana. State Christmas Festival. From December 23 to 29, 2015 (Date may vary to coincide with the third week of the month). Five years after its inception, this festival has become a cultural tradition in the state and a touristic attraction for those visiting Zacatecas during this season. Among the programmed activities for this event Zacatecas artists participate by preforming pastorelas (nativities), choir, caroling and Nativity Scene competitions, all in the spirit of preserving traditions and encouraging local craftsmanship.
Algunos de los eventos son coordinados por el Instituto Zacatecano de Cultura; para obtener una mayor información de su programación y realización, ponemos a tu disposición el teléfono 01 (492) 922 0417; también te invitamos a que consultes la programación mensual en: http//:agendaculturalzacatecas.com Some of these events are coordinated by the Cultural Institute of Zacatecas (Instituto Zacatecano de Cultura) for more information call (492) 922 0417; you may also consult our monthly program at: http//:agendaculturalzacatecas.com 38 · Zacatecas
Zacatecas · 39
En Zacatecas, seguro te enamoras In Zacatecas, you will surely fall in love
Zacatecas se ha convertido en uno de los lugares preferidos para vacacionar; tanto mexicanos como extranjeros disfrutan pasear por sus calles y callejones. Además de ser la cuna de artistas como Manuel Felguérez, Ramón López Velarde, Francisco Goitia y los hermanos Pedro y Rafael Coronel, ofrece lugares realmente mágicos para quien desea hacer de sus viajes algo inolvidable. Sin duda, Zacatecas es un lugar asombroso, además de tener una amplia oferta histórica, gastronómica, artística y cultural, cuenta con los espacios ideales para que festejes, de manteles largos, el día más importante de tu vida: tu boda. Están, por ejemplo, el patio central de la Casa Grande de Tacoaleche, los museos Pedro Coronel y Rafael Coronel, la Ciudadela del Arte, el Instituto Zacatecano de Cultura y la Casa Municipal de Cultura, escenarios coloniales de ensueño; asimismo, recintos religiosos como la Catedral Basílica, los templos de Santo Domingo, Fátima y de Nuestra Señora de Guadalupe (convento), la capilla de Nápoles y el santuario del Patrocinio (en la Bufa) serán un escenario muy especial para ese día único. Bodas siempre habrá muchas y muy variadas, pero ninguna como las que se hacen en la maravillosa ciudad de cantera y plata, pues aquí tenemos todo para que realices tu ceremonia: proveedores locales e internacionales, wedding planners, expertos en iluminación, banqueteros. Un complemento ideal de la boda son las tradicionales callejoneadas zacatecanas, que consisten en hacer un recorrido nocturno por las principales calles y los recónditos callejones de la ciudad. Mientras el tamborazo espera a que se congregue la gente, se reparten jarritos que los invitados pueden colgarse al cuello, y una persona se hace cargo de ir llenándolos de mezcal zacatecano.
Zacatecas has become a favorite vacation spot for many; both Mexicans and foreigners enjoy walking through its quaint streets and alleys. It is also the birthplace of many great artists such as Manuel Felguérez, Ramón López Velarde, Francisco Goitia and the brothers Pedro and Rafael Coronel, this city offers truly magical places for those wishing to make their trip something unforgettable. Undoubtedly, Zacatecas is an astonishing place, besides having a broad list of historical, culinary, artistic and cultural qualities; it also offers ideal locations for you to celebrate one of the most important days of your life: your Weeding Day. You have, for example, the central courtyard of the Casa Grande of Tacoaleche, the museums Pedro Coronel and Rafael Coronel, the Ciudadela del arte (Citadel of Art), Instituto Zacatecano de Cultura (Cultural Institute of Zacatecas) and the Casa Municipal de Cultura (Municipal House of Culture), all of them the colonial setting of your dreams, likewise religious sites such as the Cathedral, the churches of Santo Domingo and Fátima, or the convent of Nuestra Señora de Guadalupe (Our Lady of Guadalupe), the chapel of Nápoles, and the Santuary of Patrocinio (atop the Bufa) can provide quite a unique setting for that special day. Weddings abound in many shapes and sizes, but none like the ones that take place in this marvelous city decorated in cantera stone and silver, for here we have everything you will need to give life to your dream celebration: local and international suppliers, wedding planers, lighting experts and caterers. An ideal complement for a unique wedding is one of our traditional callejoneadas (walking serenades), which consist of a night tour through the main streets and hidden alleys of the city. While you wait for all your guests to gather, miniature jugs or jarritos, which are constantly refilled with mezcal throughout the journey, are handed out to the tune of the tamborazo (drum–beat of Zacatecas) music that accompanies the tour.
¿Qué más puedes pedir? No lo pienses más, convéncete de que la ciudad de Zacatecas es el lugar ideal para que compartas con los tuyos el acontecimiento más soñado de tu vida.
What more could you ask for? Do not hesitate; Zacatecas is the ideal place for you to share with your friends and family this very extraordinary day.
Para más información sobre la realización de un evento como este puedes consultar For more information on planning such an event you can visit us at
40 · Zacatecas
Zacatecas, seguro te enamoras @enamoratezac zacatecasseguroteenamoras@gmail.com
Zacatecas · 41
www.zacatecasseguroteenamoras.com
Déjate encantar por Villanueva Si eres de espíritu aventurero, aléjate del bullicio de la ciudad para visitar Villanueva, municipio ubicado a cincuenta y seis kilómetros de la capital que te ofrece las más bellas estampas de ese México que se aferra a sus tradiciones y conmina a sus visitantes a un viaje casi místico y vertiginoso que va desde su zona arqueológica prehispánica hasta los sitios sagrados que, como la iglesia de San Judas Tadeo, dan muestra del sincretismo cultural de un pueblo. Por su riqueza histórica, este multifacético sitio encierra un cúmulo de tesoros que se resguardan con fervor desde su fundación en 1692, cuando, por ser la última villa, fue nombrada la Villa Nueva; esta conserva la añoranza del México rural y la amabilidad centenaria de su gente buena, a la que seguramente saludaras de manera familiar en su plaza principal, engalanada por su señorial kiosco del siglo xix. Date la oportunidad de admirar sus calles principales flanqueadas por estilizados edificios y mansiones de los siglos xviii y xix, custodios de la cultura de Villanueva. Conoce el templo parroquial pleno de caprichos barrocos en su fachada principal, dedicado al santo patrono San Judas Tadeo, que todos los años recibe a fieles en peregrinaciones interminables provenientes de todas partes del territorio estatal, nacional y otros lugares que pagan y piden por favores y causas difíciles. En Villanueva podrás combinar el turismo religioso y de aventura al visitar sus haciendas, la zona de petroglifos prehispánicos y presenciar una de sus fiestas mayores, la dedicada a la Encarnación de la Santísima Virgen del Carmen; también podrás deleitarte con el tamborazo que toca en la plaza y en el jardín principal, considerado el centro de reunión por excelencia de la gente noble de este municipio. Entre las haciendas y casonas adornadas con finos trabajos de herrería, podrás encontrar la casa donde nació el hijo predilecto de Zacatecas Antonio Aguilar, quien siempre orgulloso de sus raíces y su pueblo llevó a la pantalla grande los bellos paisajes naturales y arquitectónicos de esta región. Esta tierra chichimeca te brinda también la oportunidad de hacer un viaje histórico, ya que las cinco ex haciendas dan cuenta de un pasado rico en tradición en plena forja del carácter de lo mexicano. La hacienda de Tayahua, considerada la más antigua, perteneció al español Nuño de Guzmán; fue fundada en 1554 y más tarde, a finales del siglo xix, fue adquirida por la familia Aguilar; hay otras ex haciendas que visitar, como la de Malpaso, Encarnación y la de la Quemada, cercana al sitio arqueológico del mismo nombre. La Quemada es uno de los principales atractivos de Villanueva, ya que se ofrece como una de las zonas arqueológicas más impactantes del centro norte de la república, ahí puedes conectar y vibrar con el equinoccio de primavera, admirar y fascinarte con las numerosas plataformas de 42 · Zacatecas
mampostería enclavadas en la serranía del lugar y recrear el pasado con sus edificaciones ceremoniales de corte mesoamericano, contemplar el espacio destinado al juego de pelota, la pirámide votiva y su museo para contemplar los vestigios de la cultura caxcana, chichimeca y teotihuacana. Ya instalado en la aventura, disfruta con familia o amigos de los balnearios de este municipio que, durante primavera y verano te ofrecen un ambiente para que puedas relajarte en sus aguas termales y las comodidades de su hotel equipado con todos los servicios y rodeado de verdes montañas. Consiente tu paladar con la exquisita gastronomía villanovense: prueba la deliciosa birria, las riquísimas paletas y cremosas nieves, el pan pueblerino, los deliciosos dulces y las tradicionales gorditas de maíz rellenas con frijoles, rajas con queso, chicharrón, condoches, mole de pollo y de guajolote y asado; son imperdibles también la birria de bagre, el atole champurrado y los licores de frutas, así como las tortas, famosas por su chorizo o lomo acompañadas de chiles curtidos que te harán recordar los sabores de este bello municipio toda tu vida. Una de las máximas expresiones de la rica tradición culinaria de Villanueva es el mole campesino, elaborado con nopalitos fritos en una pasta de chile rojo cocido triturado y colado que se mezcla con masa de maíz y se sazona con sal, ajo, comino y clavo.
If you are adventurous, step away from the bustle of the city and visit Villanueva, located fifty six kilometers away from the capital it offers the most beautiful sights of a Mexico that clings to its traditions and urges visitors on an almost mystical and vertiginous journey, all the way from its archeological site to the sacred places that, like the church of San Judas Tadeo (Saint Judas Thaddeus), are evidence of the religious syncretism of the town and its people. Because of its rich history this place encloses a wealth of treasures that have been zealously safeguarded since its foundation in 1692, when, as the last remaining villa, it was named Villa Nueva (New Villa). A place that preserves the nostalgia of rural Mexico and the kindness of it its people, whom you will surely greet in a familiar manner as you stroll through its town square adorned by its stately nineteenth century gazebo. Take the opportunity to admire its main streets flanked by stylized buildings and manors dating back to the eighteenth and nineteenth century, guardians of the Villanueva culture. Gaze upon the parish’s main façade filled with all sorts of baroque details, built in honor of the patron saint San Judas Tadeo (Saint Judas Thaddeus), every year it receives the faithful in endless pilgrimages from all over the state, country and other places, all of them paying and asking for favors and help with difficult causes. In Villanueva you can combine religious and adventure tourism by visiting the haciendas, the prehispanic petroglyphs zone and be a witness to one of its biggest celebrations, in honor of the Encarnación de la Santísima Virgen del Carmen (Incarnation of Our Lady of Carmen); you can also delight in the tamborazo (drum beat of Zacatecas) playing in the town square and in the main garden, considered the meeting place par excellence of this town’s noble people. Among the haciendas and manors adorned with fine iron work, you will find the house where Zacatecas’ cherished son was born, Antonio Aguilar, who, always proud of his roots and people, took to the big screen the beautiful natural and architectural landscapes of this region.
This Chichimecan land gives you the opportunity to experience a historic trip, as the five former haciendas give evidence to a past rich in tradition and the forging of the Mexican character. The hacienda of Tayahua which is considered the oldest in Villanueva, belonged to the Spaniard Nuño de Guzmán, it was built in 1554 and was acquired, in the late nineteenth century, by the Aguilar family. There are many other haciendas worth visiting like Malpaso, Encarnación and the Quemada, near the archeological site of the same name. The Quemada is one of Villanueva’s main attractions, as the most impressive archeological sites to the north of Mexico, there you will be able to experience the spring equinox, admire the numerous masonry platforms tucked into the sierra and recreate the past through its ceremonial buildings of Mesoamerican origin, the space used for ancient ballgames, the votive pyramid and its museum where you can contemplate the vestiges of the Caxcan, Chichimecan and Teotihuacan cultures. Once started on the adventure, enjoy with your family and friends the town’s waterpark that during spring and summer offer the perfect environment for you to relax in its hot springs and the comfort of its hotel equipped with all the amenities and surrounded by green mountains. Pamper your palate with the exquisite cuisine of Villanueva, try the delicious birria, the tasty ice pops and velvety ice creams, the rustic bread, delightful candies and the traditional corn gorditas, stuffed with all sorts of dishes like beans, pork, mole with chicken, turkey or beef among many others, you must also try the catfish birria, the champurrado (a chocolate–based warm and thick drink) and the fruit liqueurs, not forgetting the famous chorizo and tenderloin tortas accompanied with pickled chilies, flavors that will keep in your memory the beauty of this town. One of the richest culinary expressions of Villanueva is the rustic mole sauce made with fried nopal in a paste of red chili mixed with corn dough and seasoned with salt, garlic, cumin and cloves.
Zacatecas · 43
el mezcal, Regalo de los dioses Se dice que la bebida de los dioses es regalada a los hombres en forma de mezcal. Desde tiempos ancestrales, los zacatecanos nos sentimos orgullosos de esta bebida espirituosa hecha a partir de la planta del agave, que es cultivado en todo el territorio estatal; somos uno de los siete estados que posee la denominación de origen y ocupamos el segundo puesto en la producción de agave y mezcal en el país. Una botella de mezcal pasa por un proceso acompasado por el tiempo ya que las plantas de agave deben crecer pacientemente por siete años hasta alcanzar la maduración necesaria para ser procesadas; se cortan las pencas y se deja la piña que se cuece, se fermenta, se destila y coloca en las barricas, donde se reposa hasta ser envasado; entonces está listo para ser degustado por quienes gustan de un buen mezcal. Para entrar en contacto con los dioses durante tu visita a la tierra de cantera y plata, es indispensable que degustes las variedades de mezcal que afianzan el sentido de identidad nacional; disfruta las de la región de los cañones de Juchipila y Tlaltenango (al sur del Estado), donde se utiliza el agave azul tequilana como materia prima, la misma que da vida al tequila de Jalisco; deleita tu espíritu con el mezcal de Pinos, municipio productor por excelencia de esta bebida, y
44 · Zacatecas
con el del Teúl de González Ortega, donde se ofrecen recorridos para explicar el proceso de producción y degustaciones que seguramente te encantarán. Solo en la región de los cañones al sur del Estado, existen 4 416 hectáreas plantadas de agave azul; la producción de esta zona destaca a nivel estatal con 23 marcas registradas de esta bebida que seguramente te acompañará en los paseos nocturnos, las callejoneadas o en las cantinas tradicionales de la capital, donde es conocida la frase “para todo mal mezcal; para todo bien, también”, que es bien asimilada por los visitantes de estas tierras. No dudes para disfrutar un mezcal en Las Quince Letras, cantina muy tradicional visitada por las personalidades más distinguidas del acontecer cultural y social del país y del mundo; disfrútalo “derecho” con mucho valor o pruébalo en deliciosos cocteles. En tus recorridos por el Centro Histórico o algunos de los Pueblos Mágicos podrás encontrar múltiples puntos de venta con las variedades típicas en diferentes presentaciones: blanco, reposado y añejo. Acompaña tu mezcal con sal, limón y un poco de chile piquín y, mejor todavía, con los quesos enchilados típicos de Zacatecas.
It is said that the drink of the gods was gifted to men in the form of mezcal. Since ancient times, in Zacatecas we are proud of this spirit made from the agave plant which is grown throughout the state; we are one of only seven states that own the appellation of origin and we occupy second place in the production of agave and mezcal in the country. A bottle of mezcal goes through a process dictated by time, as the agave plants must be patiently grown for seven years to reach the appropriate point of ripeness so it can be processed; the stalks are cut off leaving the core which will be cooked, fermented, distilled and placed in barrels, where it is left to rest until packaged; it is then ready to be enjoyed by those who like a good mezcal. If you wish to make contact with the gods while visiting this land of silver and cantera stone, it is essential for you to taste our many varieties of mezcal, which tend to strengthen our sense of national identity. Enjoy the variety from regions such as the canyons of Juchipila and Tlaltenango (to the south of the state) where the tequilana blue agave is used as raw material, the same one used to give life to the famous tequila of Jalisco. Delight your taste buds with the mezcal from Pinos, producer par excellence of this drink, along with Teúl de González Ortega, where tours and tasting are offered which you will surely enjoy. Merely in the canyon region south of the state, there are 4 416 hectares of harvested blue agave; the production in this area stands out, state wide, for its 23 registered brands which will surely accompany you in the late night strolls, callejoneadas or in the traditional cantinas of the capital, where they coined the phrase “para todo mal mezcal; para todo bien, también” (for every wrong, mezcal, and for every right as well), which is usually taken to heart by our visitors. Do not hesitate to enjoy a good mezcal in Las Quince Letras (The Fifteen Letters), a traditional cantina visited by the most distinguished personalities of both cultural and social scopes, not just of the country, but the world as well. If you’re feeling brave enjoy it in shots, if not try it in delicious cocktails. In your travels through the city’s Historic Center or through some of the Magical Villages you will be able to find multiple place to buy it, whether it be in traditional forms or some other variety, such as blanco (not aged, it is typically harsher and has bolder flavors), reposado (aged from two months to a year) and añejo (heavily aged for one to three years). Accompany your mezcal with salt, lemon and a dash of chili powder; you can also try it with some of Zacatecas’ traditional spiced cheese.
Zacatecas · 45
Turismo religioso Zacatecas es una ventana a la fe; visitarla te permite observar y ser parte de sus manifestaciones religiosas y paganas. El turismo religioso es parte de la oferta que permite al Estado situarse como uno de los más visitados a nivel nacional. El aspecto devocional encuentra en Zacatecas el marco perfecto para desarrollarse y afianzar sus tradiciones y su identidad, un lugar mágico, rebosante de historia, templos y fiestas que te cautivarán durante tu visita por estos lares. Los viajes de turismo religioso entrañan motivaciones distintas para quienes acuden a la capital zacatecana y a municipios como Fresnillo, Villanueva y otros para dar cumplimiento a un voto, una manda o para pedir de manera devota algún favor a muchos de los santos y patronos representantes de un sincretismo que ha marcado de manera importante la vida social y cultural de sus habitantes. El fervor religioso que en Zacatecas y nuestro país cobra vida en la fe católica se respira en sus monumentos arquitectónicos como santuarios, templos y ex conventos, que son centros de expresión espiritual y fieles testigos de fiestas, ritos y tradiciones que te ofrecen la posibilidad de ver y sentir la fe de miles de peregrinos que, durante todo el año, visitan a sus santos patronos y los lugares maravillosos que concentran estas manifestaciones.
46 · Zacatecas
Fresnillo, ubicado al norte de la capital a sesenta kilómetros, es un importante polo de desarrollo que históricamente ha dado al Estado importantes yacimientos argentíferos; ahí podrás maravillarte con sus excelsas muestras arquitectónicas como el templo de la Purificación, el templo del Tránsito y el santuario de Plateros, considerado entre los primeros sitios religiosos más visitado en México, dedicado al Santo Niño de Atocha; debe su fama internacional entre los creyentes a los miles de milagros realizados en situaciones difíciles que se le atribuyen; estos son representados en los muros del templo con retablos y exvotos que te harán conocer las historias ricamente contadas; el Niño se reverencia de manera fervorosa todos los días, pero especialmente el 25 de diciembre. No pierdas la oportunidad de visitar el templo dedicado a San Judas Tadeo en Villanueva, otro polo espiritual por excelencia en el turismo religioso de la región; además conoce otros santuarios, como el del Santo Niño de las Palomitas (en Tacoaleche), el de la Virgen de la Candelaria (en Sombrerete), el de Nuestra Señora de los Milagros (en Ojocaliente) y el Convento de Guadalupe. Además, visita en el cerro de la Bufa a la patrona de la ciudad, pilar de la fundación de estas tierras mineras, la Virgen de Patrocinio, a quien se celebra el 8 de septiembre con fiestas y actividades religiosas con mucho sabor zacatecano y con la plena convicción de un pueblo cuya gente se entrega a la fe y al trabajo, que todo lo vence. Ya que estás en la Bufa y después de visitar a la patrona de los zacatecanos, disfruta de este sitio histórico en el que se combina religión e historia, da una vuelta por el recién remozado museo interactivo de la Toma de Zacatecas, para después recorrer el mausoleo de los hombres ilustres que combatieron en las justas revolucionarias; aprovecha la oportunidad de comprar bellas artesanías y antojitos mexicanos con los comerciantes que ahí te esperan para recordarte con su cálido trato que Zacatecas es tierra de gente buena.
Zacatecas is a window into faith; visiting will allow you to observe and be a part of its religious and pagan manifestations. Religious tourism is one of the main elements that allow the state to position itself as the third most visited in the country. The devotional aspect finds in Zacatecas the perfect space for developing and strengthening its traditions and identity, a magical place brimming with history, temples and festivities that will captivate you. Religious tourism trips involve a different kind of motivation for those who visit the capital of Zacatecas and towns like Fresnillo, Villanueva, and others to fulfill a vow or manda or to devotedly request a favor of one of the many patron saints, representatives of a syncretism that has marked, in an important way, the social and cultural life of its inhabitants. The religious fervor that in Zacatecas and all across the country comes to life through the catholic faith is experienced through its architectonic monuments such as sanctuaries, temples and former convents, centers of spiritual expression and faithful witnesses to festivities, rituals and traditions that offer the possibility of seeing and feeling the faith of thousands of pilgrims that, throughout the year, visit their patron saints and the marvelous places that host these manifestations. Fresnillo, located sixty kilometer north of the capital, is an important center of development that has historically been an important source of silver deposits; there you will be able to marvel at its astonishing architecture like the temples of la Purificación, del Tránsito and the Sanctuary of Plateros, considered the third most visited religious site in the country, made in honor of the Santo Niño de Atocha (Holy Child of Atocha); owing its international fame among believers to the thousands of miracles attributed to him. These are represented in the walls of the temple with altar pieces and votive offerings which will tell you the stories of each miracle; the Child is fervently reverenced each day, but particularly on the 25th of December. Do not miss the opportunity to visit the temple dedicated to San Judas Tadeo (Saint Judas Thaddeus) in Villanueva, another spiritual center par excellence in the regions religious tourism; along with the temples in honor of Santo Niño de las Palomitas (The Holy Child of the Doves) in Tacoaleche, Virgen de la Candelaria (Our lady of the Candlemas) in Sombrerete, Nuestra Señora de los Milagros (Our Lady of Miracles) in Ojocaliente and the Convent of Guadalupe. You should also visit the patron saint of our city and pillar of the foundation of this mining land, Virgen del Patrocinio (Our lady of Patronage) atop the Bufa, celebrated on September 8th with festivities and religious activities full of local flavor and the total conviction of a town that faith and work conquer all. Once at the Bufa enjoy the site, where history and religion converge, to the fullest, take a tour of the interactive Toma de Zacatecas (Capture of Zacatecas) museum, stroll through the mausoleum of illustrious men, who fought in the battles of the Revolution; do a bit of shopping in the quaint artisan shops and try the Mexican snack offered by the warm and friendly people of Zacatecas. Zacatecas · 47
TURISMO DE AVENTURA
Lugar / Place
Fecha / Date 20 y 21 de marzo / march 21 de marzo / march
Promotor / Sponsor
Zona Arqueológica de Alta Vista, Chalchihuites, Zac. Presidencia Municipal de Chalchihuites–INAH Zona Arqueológica La Quemada
Presidencia Municipal de Villanueva–INAH
Informes / Information: (457) 938 0304 Presidencia Municipal de Chalchihuites, Zac. (499) 926 0011 Presidencia Municipal de Villanueva, Zac.
Quinto serial de pesca deportiva Para promover nuestros atractivos naturales e integrar a las comunidades que rodean las maravillosas presas zacatecanas, se lleva a cabo un serial de pesca deportiva durante el cual se captura lobina negra bajo la técnica de pesca y suelta. Esta actividad se realiza todo el año, excepto los meses octubre y noviembre. Torneo Fecha / Date Tournament Primero 21 y 22 de febrero / february First Segundo 14 y 15 marzo / march Second Tercero 18 y 19 de abril / april Third Cuarto 2 y 3 de mayo / may Fourth Quinto 27 y 28 de junio / June Fifth Sexto 18 y 19 de julio / July Sixth Séptimo 12 y 13 de septiembre Seventh / September Octavo 19 y 20 de septiembre Eighth / September
Sport fishing tournament. In order to diversify the activities that take place in the many dams throughout the State, to promote our natural attractions and to generate community development an annual sport fishing tournament is carried out, in which mainly largemouth bass is captured under the catch and release technique. This activity takes place throughout the year excluding October and November.
sport fishing tournament Club / Club
Presa / Dam
Municipio / Town
FEMEPE
Moraleños
Huanusco
Zacatecas OutDoors
La Cuadrilla
Tepetongo
Bass Lovers
Julián Adame
Villanueva
Zacatecas OutDoors
Santa Teresa
Monte Escobedo Tepetongo
Quiñones Bass
La Cuadrilla
Zacatecas OutDoors
Moraleños
Huanusco
Club Cinegético Lobos de Zacatecas
Julián Adame
Villanueva
Zacatecas OutDoors
La Encantada
Zacatecas
Informes / Information: sosa.4roberto@hotmail.com, (492) 922 3375
Paseos taurinos Para ofrecer diversas y mejores atracciones turísticas, promover el desarrollo regional y dar a conocer las labores culturales, la influencia de la industria agropecuaria y el comportamiento de los ecosistemas en el que se desarrolla el ganado bravo, se programan tres eventos anualmente. En estos paseos taurinos se promueve también la gastronomía y artesanía regional. En la actividad participan tres ganaderías: la de José Julián Llaguno y Torrecilla de Bonilla, de Sain Alto, Zacatecas y la de Suárez del Real, de Villanueva, Zacatecas.
Bullfighting events. To diversify tourism, increase economic and social development, generate job sources and promote cultural production as well as the influence of the agricultural industry and the behavior of the ecosystems where wild cattle is raised, three bullfighting events are programmed annually. These events also help promote regional cuisine and artisan crafts. Three are the main ranches that participate in this event: José Julián Llaguno and Torrecilla de Bonilla, Sain Alto of Zacatecas and Suárez del Real of Villanueva, Zacatecas.
Cabalgatas
Cabalgata Toma de Zacatecas / Cavalcades
Las cabalgatas tienen la finalidad de promover el turismo de aventura, así como los atractivos naturales de Zacatecas, también la de fomentar la historia, cultura y promover la convivencia familiar. Estas actividades se desarrollan durante todo el año en diversos municipios del Estado, entre ellos, Jerez, Morelos, Sombrerete, Tepetongo, Monte Escobedo, General Enrique Estrada, Guadalupe, Río Grande, Fresnillo y Zacatecas. Un treinta y cinco por ciento de los participantes son foráneos, principalmente de los estados aledaños. Cavalcades. These horse–riding events are designed to promote the adventure tourism and natural attractions of Zacatecas, as well as to popularize the State’s history and culture, in addition to encouraging family unity. These activities take place throughout the whole year in various towns al through the State, among them we have: Jerez, Morelos, Sombrerete, Tepetongo, Monte Escobedo, General Enrique Estrada, Guadalupe, Río Grande, Fresnillo and Zacatecas. Around 35 percent of the participants are foreigners, mainly from neighboring States.
Fechas/ Date: 19, 20 y 21 de junio / june Coordinación / Organizations: Secturz, Secampo y Uniones de Cabalgantes del Estado de Zacatecas Lugar / Town: Calera, Morelos y Zacatecas
Informes / Information: Secturz, (492) 922 6751 ext. 610 y 611
Caxcanazo Este evento de turismo alternativo es para vehículos todo terreno; es una actividad bien estructurada en la que quienes tienen estos vehículos disfruten la naturaleza y la aventura mientras demuestran sus habilidades como conductores a través del trayecto trazado, que atraviesa regiones montañosas y topografía accidentada. La ruta fue recientemente creada para hacerla más atractiva: inicia en la ciudad de Aguascalientes y concluye en el Hotel–spa Paraíso Caxcán, en el municipio de Apozol, Zacatecas. Caxcanazo. This alternative tourism event is a race for All Terrain Vehicles; it is a well–structured activity in which the participants enjoy nature and adventure while demonstrat-
ing their driving skills through the traced path, which usually takes them across mountainous regions and uneven terrain. A new route was recently created, in order to make it more appealing: it begins in the city of Aguascalientes and ends in the Hotel and Spa Paraíso Caxcán, in the town of Apozol, Zacatecas. Fecha / Date: 20 y 21 de marzo / march Promotor / Sponsor: Issstezac Ruta / Route: Aguascalientes–Calvillo–Apozol
Informes / Information: (492) 922 46 02 ext. 5110 y 5111
Serial atlético
Bullfighting events Fecha / Date 23 de mayo / may
Ganadería / Ranch
/ october
Municipio / Town
Torrecilla de Bonilla Brava de Sol al Turismo A.C.
15 de agosto / august José Julián Llaguno 24 de octubre
Promotor / Sponsor
Suárez del Real
Sain Alto, Zac.
Brava de Sol al Turismo A.C.
Sain Alto, Zac.
Brava de Sol al Turismo A.C.
Villanueva, Zac.
Informes / Information: Saúl Rosales Valadez, (492) 892 0790 y 922 6751 ext. 610
Equinoccio de primavera En Zacatecas hay dos zonas arqueológicas ideales para observar el equinoccio de primavera. Algunos arqueólogos dicen que una de ellas es la más importante del norte de México. 48 · Zacatecas
Spring equinox. There are two archeological sites ideal for observing the Spring Equinox in Zacatecas; one of them is considered by some archeologist as the most important archeological site in the North of Mexico.
Este serial se ha programado con la finalidad de promover los Pueblos Mágicos zacatecanos (Jerez, Pinos, Teúl de González Ortega, Nochistlán de Mejía y Sombrerete) con actividades deportivas. Marathons. These events are programed with the finality of promoting the Magical Villages of Zacatecas (Jerez, Pinos, Teúl de González Ortega, Nochistlán de Mejía and Sombrerete) through sport.
Fecha / Date
Lugar / Place
Evento / Event
25 abril / april
Guadalupe, Zac.
5k Creando Ilusiones / Creating Illusions
7 de junio / june
Zacatecas, Zac.
Run Everest
28 y 29 de junio / june
Zacatecas, Zac.
8k Oxxo
1 y 2 de agosto / august
Zacatecas, Zac.
10k Norte vs. Sur / North vs. South
9 de agosto / august
Fresnillo, Zac.
Triatlón de la Plata / Silver Triathlon
30 de agosto / august
Zacatecas, Zac.
5k Emporio
14 de noviembre / november
Guadalupe, Zac.
5k Nocturna Edición / Nocturnal Edition
31 de diciembre / december
Zacatecas, Zac.
5k San Silvestre
Informes / Information: Secturz (492) 922 6751 ext. 692 La programación de estos eventos es ajena a Secturz, por lo que se recomienda confirmar fechas. Zacatecas · 49
nueva cocina zacatecana Chef Patrick Martin Presidente de Optimus L'equipe
Crema de nopales y aceite de chile mirasol con mil hojas relleno de esquites al epazote (para cuatro personas) / Nopal cream served with mirasol chili oil and epazote corn on broiled nopal (serves four) Crema / Cream
Mil hojas/ Epazote corn on broiled nopal
400 gr de nopales / nopals 30 gr de zanahoria / carrots 30 gr de cebolla / onions 30 gr de poro / leeks 20 gr de cilantro / cilantro 60 gr de tocino / bacon 150 ml de crema / sour cream 500 ml de consomé de pollo / chicken broth
3 nopales / nopals 100 gr de queso panela asado / grilled panela cheese 100 gr de cebolla cortada tipo ciselé / finely chopped onion 1 elote / the kernels from one fresh corn cob 20 gr de manteca / lard 20 gr de epazote / epazote 4 camarones / shrimps
Aceite al gusto / oil to taste Procedimiento: sudar el tocino, la cebolla, el poro y la zanahoria, agregar los nopales y el cilantro, agregar el caldo, sazonar con sal y pimienta y licuar. Directions: sweat the bacon, onions, leeks and carrots in the same pan, add the nopal and cilantro cook until soft, follow with the broth and finish off with salt and pepper to taste. Remove from heat and blend until smooth. Garnish with chili oil and a few leaves of fried epazote. Aceite de chile / chili oil 30 gr de chile mirasol / mirasol chilies 100 ml de aceite de oliva / olive oil
Procedimiento: infundir el chile con el aceite, licuar muy bien y colar. Directions: infuse oil with chilies, blend until completely smooth and strain.
Sal / salt Pimienta / pepper Procedimiento: sudar cebolla, elote, camarón y epazote en la manteca; cortar los nopales en círculos de tres centímetros y asarlos; cortar el queso en círculos de tres centímetros; montar en torre el nopal, el queso y el relleno de elote y el camarón. Colocar las torres de nopal en el plato; servir la sopa en un tazón y decorar con el aceite y hojas de epazote frito. Directions: sweat the onion, corn, shrimp and epazote with the lard until fully cooked; cut the nopal in three cm circles and roast them, stack one of the nopal circles with a slice of the cheese and top with the corn mixture, continue this pattern to form a small tower.
Bavaroise y tuile de miel de mezquite helado de flor de calabaza, crumble al cardamomo (para cuatro personas) / Mezquite honey Bavarian cream and tuile, Squash blossom ice cream, cardamom crumble (Serves four) Bavaroise de miel de flor de mezquite 160 ml leche / milk 2 vainas de vainilla / vanilla bean pods 60 gr miel de mezquite / mezquite honey 2 hojas de grenetina / sheets of unflavored gelatin 2 yemas / egg yolks 120 gr crema para batir / whipping cream
Procedimiento: realizar una crema inglesa de vainilla (hervir la leche y dejar infundir las vainas de vainilla; blanquear los 60 gramos de miel con las yemas de huevo; verter la leche en la mezcla de miel y de yemas de huevo; poner la olla con la mezcla en un fuego lento y cocer sin hervir hasta que nappe la cuchara), agregar la grenetina en la crema inglesa y disolver. Enfriar en un bol arriba de hielo. Agregar en forma envolvente la crema semimontada. Cuando la mezcla esté casi dura, verterla en un molde. Directions: make vanilla custard (boil the milk with the vanilla bean pods; whisk the honey and egg yolks together until they ribbon, pour the warm vanilla milk over the honey and egg mixture, return to heat and allow it to simmer without boiling until the mixture is thick enough to coat the back of a spoon) and dissolve the gelatin into it. To cool place the custard in an ice bath, once it is cool fold in the whipped cream. When the mixture is firm pour it into a mold and allow it to set. Tuile de miel de flor de mezquite 50 gr azúcar / sugar 35 gr mantequilla fundida / melted butter 25 gr miel de flor de mezquite / mezquite honey 25 gr harina / flour Procedimiento: calentar el azúcar con la mantequilla fundida y la miel; agregar la harina; enfriar; extender la masa sobre silpat y hornear a 160 grados de seis a siete minutos. Directions: In a pan heat the sugar, butter and honey; once melted add the flour and stir until smooth then allow it to cool. Spread the batter out on a silpat and bake at 160°c for six to seven minutes.
50 · Zacatecas
Helado de flor de calabaza / Squash blossom ice cream 50 gr flores de calabaza / squash blossoms 250 ml leche / milk 250 ml crema para batir / whipping cream 2 vainas de vainilla / vanilla seed pods 100 gr de azúcar / sugar 3 yemas / egg yolks Procedimiento: blanquear las yemas con el azúcar. Licuar la leche y la crema con las flores de calabaza, llevar a calentar y agregar la mezcla del azúcar con las yemas de huevo hasta que nappe la cuchara; enfriar en un bol arriba de hielo. Verter la crema inglesa en la máquina para helado; cuando tenga la consistencia deseada, poner a congelar. Directions: Whisk yolks and sugar to ribbon. Blend the milk, cream and squash blossom place over medium heat add yolk and sugar mixture until it is thick enough to coat the back of a spoon. To cool place bowl over an ice bath. Pour the cool mixture into ice cream machine until desired consistency is achieved, store in freezer. Crumble al cardamomo / Cardamom Crumble 20 gr polvo de almendras / almond meal 20 gr mantequilla / butter 20 gr harina / flour 20 gr azúcar mascabado / molasses sugar Cardamomo al gusto / Cardamom to taste Procedimiento: mezclar todos los ingredientes hasta obtener una pasta, poner en una charola la pasta entera y hornear a 180 grados por diez o doce minutos. Directions: Mix all the ingredients until a paste is formed, spread paste on buttered baking sheet and bake at 180°c for 10 to 12 minutes. Decoración / For decorating 4 flores de calabaza / squash blossoms 50 gr jarabe / corn syrup Procedimiento: Barnizar las flores con el jarabe y colocar en silpat y hornear a 90 grados por dos horas para deshidratar. Directions: Glaze the flowers with the syrup and place on a silpat, bake at 90°c for 2 hours to dehydrate. Zacatecas · 51
Tilapia rellena con xoconostle bañado en asado de boda de guayaba con chile caloro relleno de chorizo de Malpaso y queso añejo flameado al mezcal y papa farcie de yesca en salsa de nuez (para cuatro personas) Tilapia stuffed with xoconostle smothered in guava and red chili sauce, Caloro chili stuffed with chorizo and aged cheese flamed with mezcal, potato farcie with yesca in a walnut sauce. (Serves four)
Asado de boda / Guava and red chili sauce 50 gr de manteca de cerdo / lard 2 piezas de clavo de olor / cloves 1 gr de pimienta negra / black pepper Mejorana al gusto / Marjoram to taste Tomillo al gusto / Thyme to taste 1 rajita de canela / cinnamon stick 2 hojas de laurel / laurel leaves 50 gr de jitomate / tomatoes 60 gr de cebolla / onion 1 diente de ajo / garlic clove 1 tortilla dura / stiff tortilla 50 gr de galletas de animalitos / animal crackers 200 gr de guayaba madura / ripe guava 50 gr de piloncillo / panela 50 gr de chile ancho / ancho chili 50 gr de chile guajillo / guajillo chili 500 ml de consomé de pollo / chicken broth Sal / salt
Procedimiento: en una cacerola, calentar manteca y freír las especias, el jitomate, la cebolla, el ajo, la tortilla, las galletas, la guayaba y el piloncillo. Asar los chiles, tener cuidado de no quemarlos para no amargar el asado. Agregar los chiles a la mezcla anterior y agregar el consomé de pollo y dejar hervir hasta que estén suaves; licuar muy bien y regresar a la cacerola hasta obtener la consistencia deseada; sazonar. Directions: in a pot heat the lard and fry the spices, tomato, onion, garlic, tortilla, crackers, guava and panela. Roast the chilies, be careful not to burn them or your sauce will be bitter. Add the roasted chilies to the previous mixture along with the broth and let it boil until they are soft. Blend everything and return to the heat until it thickens; season to taste.
Chile relleno / Stuffed Chili 4 piezas de chile caloro / caloro chilies 70 gr de queso añejo / aged cheese 150 gr de chorizo de malpaso / chorizo 30 gr de cebolla / onion 10 gr de ajo / garlic 2 piezas de chile serrano / serrano chilies 50 ml de mezcal / mezcal
Procedimiento: escalfar el chile en aceite (quitarle la piel, en aceite muy caliente), reservar. Saltear la cebolla, el ajo, el chile serrano y el chorizo, agregar el queso; flamear con el mezcal; rellenar los chiles con esta mezcla. Directions: Poach the caloro chilies in oil (remove the skin), set aside. Sauté the onion, garlic, serrano chilies and chorizo, add the cheese and flame with the mezcal; stuffed the poached chilies with this mixture.
Papa farcie / Potato farcie 2 piezas de papa blanca / white potatoes 150 ml de mantequilla clarificada / clarified butter 200 ml de consomé de res / beef broth
Tilapia rellena con xoconostle / Tilapia stuffed with xoconostle 4 piezas de filete de tilapia / tilapia fillets sal y pimienta / salt and pepper 350 gr de tilapia en filetes / of tilapia fillets 200 ml de crema / sour cream 45 ml de clara de huevo / egg whites 2 piezas de xoconostle / xoconostles 30 gr de cebolla / onion 15 gr de ajo garlic
52 · Zacatecas
Procedimiento: trabajar los 350 gramos de tilapia en el procesador con la clara de huevo, agregar la crema y reservar. Saltear la cebolla, el ajo y el xoconostle, sazonar con sal y pimienta, dejar enfriar y agregar a la mezcla de tilapia. Rellenar los filetes de pescado con la mezcla del xoconostle y cocerlos en agua. Directions: in a food processor mix the 350 gr of tilapia with the egg whites and sour cream, set aside. Sauté the onion, garlic and xoconostle, season to taste with salt and pepper, let it cool and add to the tilapia mixture. Stuff the four fillets with the xoconostle mixture and seal to prevent spilling and boil them until cooked.
Tomillo al gusto / Thyme to taste Laurel al gusto 7 Laurel to taste 3 piezas de chile mirasol / mirasol chilies 20 gr de cebolla / onion 10 gr de ajo / garlic 50 gr de tocino / bacon 150 gr de yesca / yesca 30 gr de cebolla / onion 40 gr de nuez / walnuts 70 ml de crema / sour cream 20 ml de licor de nuez / walnut liqueur Sal / salt Pimienta / pepper
Procedimiento: cortar la papa en círculos de cuatro centímetros y marcar en centro un circulo de tres centímetros sin llegar al fondo; cocerlos en la mantequilla clarificada hasta que esté bien dorada, después cocerla con el consomé de res, el tomillo y el laurel. Para el relleno de la papa, hidratar el chile mirasol en agua caliente y licuarlo con un poco de agua. En un sartén, acitronar la cebolla, el ajo, el tocino y la yesca; agregar el chile licuado dejar reducir y sazonar con sal y pimienta. Con ayuda de un cuchillo, por un costado, quitar el circulo marcado en el centro de la papa ya cocida; rellenar con la mezcla de yesca. Directions: Slice the potatoes in 4 cm thick circles and mark a 3 cm circle in the center of each without cutting through to the other side, sauté them in the clarified butter until golden, afterwards simmer with the beef broth, thyme and laurel. For the filling, hydrate the mirasol chilies in warm water and blend. Sauté the onion, garlic, bacon and yesca; add the blended mirasol chili, season with salt and pepper to taste and cook until all the liquid is gone. With the aid of a knife remove the marked 3 cm circle from the cooked potatoes and fill with the yesca mixture.
Zacatecas · 53
Hoteles/Hotels
HOTELES
Baruk Teleférico y Mina (492) 922 0747 Paseo Díaz Ordaz 602 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelesbaruk.com
La Finca del Minero (492) 925 0310 Segunda de Matamoros 212 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotellafincadelminero.com
Quinta Real (492) 922 9104 Avenida Rayón 434 Centro, Zacatecas, Zac. www.quintareal.com
Misión Argento Zacatecas (492) 925 1718 Avenida Hidalgo 407 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelesmision.com
Mesón de Jobito (492) 924 1722 Jardín Juárez 143, Centro, Zacatecas, Zac. www.mesondejobito.com.mx
Posada Tolosa (492) 922 5105 Juan de Tolosa 811 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelposadadetolosa.com
Spa Hacienda Baruk (492) 924 6666 Bulevar Héroes de Chapultepec 801 La Escondida, Zacatecas, Zac. www.hotelesbaruk.com Casa Torres (492) 925 3266 Calle Primero de mayo 325 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelcasatorres.com Emporio (492) 925 6500 Avenida Hidalgo 703 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. www.hotelesemporio.com Santa Rita (492) 925 1194 Avenida Hidalgo 507 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelsantarita.com
Don Miguel (492) 924 10 02 Calle del Plomo s/n Zacatecas, Zac. www.donmiguel.com.mx María Benita (492) 922 4545 Avenida López Velarde 319–21 Centro, Zacatecas, Zac. www.donmiguel.com.mx Mesón de la Merced (492) 922 6370 Avenida Juárez 114 Centro, Zacatecas, Zac. www.donmiguel.com.mx
Fiesta Inn Zacatecas (492) 491 4930 Calzada Héroes de Chapultepec La Escondida, Zacatecas, Zac. www.fiestainn.com/es/mx-zacatecas
Casa Santa Lucía (492) 924 4900 Avenida Hidalgo 717 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelcasasantalucia.com City Express (492) 491 4390 Bulevar Héroes de Chapultepec 1700 Fraccionamiento Ciudad Gobierno Zacatecas, Zac. www.cityexpress.com.mx
Parador (492) 922 1788 Lomas de la Soledad s/n Zacatecas, Zac. www.hotelparadorzac.com
Terrasse (492) 925 5315 Calle Fernando Villalpando 209 Centro, Zacatecas, Zac. www.terrassehotel.com.mx
Mansión Aréchiga (492) 922 4150 Privada del Carmen 428–B Centro, Zacatecas, Zac. www.mansionarechiga.com
54 · Zacatecas
Reyna Soledad (492) 922 0790 Tacuba 170 Centro, Zacatecas, Zac. www.hostalreynasoledad.com
Suite El Refugio de Don Carlos (492) 924 1010 Callejón del Quijano 309 Centro, Zacatecas, Zac. Casona de los Vitrales (492) 925 00 96 Callejón del Espejo 104 Centro, Zacatecas, Zac. www.casonalosvitrales.com Casa del Gobernador (492) 925 4206 Calle Miguel Alemán 224 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelcasadelgobernador.com Hostal del Vasco (492) 922 0428 Velasco y Alameda 1 Centro, Zacatecas, Zac. Posada de los Condes (492) 922 1092 / 922 1412 Avenida Juárez 107 Centro, Zacatecas, Zac. Condesa (492) 922 1160 Avenida Juárez 102 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelcondesa.com.mx Posada de la Moneda (492) 922 0881 Avenida Hidalgo, 413 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelposadadelamoneda.com El Hotelito (492) 923 0389 Calle 2, 205, Fraccionamiento Bulevares, Zacatecas, Zac. www.elhotelitohb.com Casa Santo Domingo (492) 924 4905 Callejón de Ozuna 113 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelcasasantalucia.com Zacatecas Courts (492) 922 0328 Avenida López Velarde 602 Centro, Zacatecas, Zac. www.motel-zacatecas.com
Zacatecas · 55
Hoteles/Hotels
ARTE Y CULTURA
Museograbado
Posada del Carmen (492) 925 5285 Avenida Hidalgo 723 Centro, Zacatecas, Zac. www.posadadelcarmen.com.mx
Posada La Parroquia (492) 923 1088 Avenida Colegio Militar 51 Centro, Guadalupe, Zac.
Leo (494) 945 2272 Calzada Suave Patria s/n Lagunita, Jerez, Zac.
Casa Cortés (492) 925 2718 Calle Primero de mayo 344 Centro, Zacatecas, Zac.
Conquistadores (492) 9998 2666 Avenida Colegio Militar 47 Centro, Guadalupe, Zac. www.hotelconquistadoresgpe.com
Mesón del Conde Hotel Boutique (496) 864 5045 González Ortega 66 Centro, Pinos, Zac. www.hotelmesondelconde.com
El Campanario (492) 925 1923 Avenida Ramón López Velarde 327 Centro, Zacatecas, Zac. www.hotelcampanariozac.com
La Fortuna (493) 932 0694 Carretera Panamericana km 724.35 Fresnillo, Zac. www.motellafortuna.com
Mesón de la Concepción (492) 147 0312 Genaro Codina s/n Centro, Zacatecas, Zac.
Hotel del Fresno (493) 932 1120 Avenida Hidalgo 411 Centro, Fresnillo, Zac. www.hoteldelfresno.com
Hotel Colón (492) 922 8925 Avenida Ramón López Velarde 508 Centro, Zacatecas, Zac. Hostal del Río (492) 922 78 33 Avenida Hidalgo 116 Centro, Zacatecas, Zac. Hostal Villa Colonial (492) 922 19 80 Primero de mayo 201 Centro, Zacatecas, Zac. Casa Real (492) 147 0066 Bulevar López Portillo 12 Las Arboledas, Guadalupe, Zac. www.hotelescasareal.mx 56 · Zacatecas
Casa Blanca (493) 932 0014 Avenida García Salinas 503 Centro, Fresnillo, Zac. www.casablancahotel.com.mx Del Mineral (493) 932 1973 Avenida García Salinas 501 Centro, Fresnillo, Zac. www.hoteldelmineral.com.mx Hotel Lirmar (493) 932 1973 Calle Durango 404 Centro, Fresnillo, Zac. Hotel Las Vegas (493) 933 0081 Avenida Francisco Villa 3, Fresnillo, Zac.
Hotel Real Santa Cecilia (496) 864 0073 González Ortega 93 Centro, Pinos, Zac. Posada San Francisco (496) 864 0078 Las Carreteras y Encarnación 300 Pinos, Zac. www.hotelmesondelconde.w.pw/inicio/corporativo Conde del Jaral (433) 935 0344 Avenida Hidalgo 1000 Barrio de Chepinque, Sombrerete, Zac. Posada La Noria (433) 935 1190 Calle Hidalgo y Carretera Panamericana 1016 Sombrerete, Zac. Hacienda Grande (433) 935 2124 Carretera Panamericana km 8256 Centro, Sombrerete, Zac. Posada Real de Minas (433) 935 0340 Calle Aréchiga 228 Centro, Sombrerete, Zac.
Zacatecas, tierra de artistas de talla internacional, alberga el Museo de Arte Abstracto Manuel Felguérez, único en su tipo, dedicado al artista universal homónimo; ahí podrás llenarte la pupila con las creaciones de este artista plástico y de otros más de ciento diez representantes nacionales y extranjeros de importante trayectoria en el arte abstracto. Este impresionante espacio resguarda también los murales de Osaka, que te dejarán sin aliento. El edificio, construido en el siglo, xix fue sede del Seminario Conciliar de la Purísima de Zacatecas, para, posteriormente, ser ocupado como penal; este hecho marcó la historia y la mística del lugar que actualmente muestra una renovada frescura en una afortunada combinación de elementos originales de la edificación y modificaciones que lo hacen un lugar único para el disfrute del arte y la cultura contemporánea. Luego de visitar el hermoso edificio que ocupa el museo, puedes conocer su Museograbado, espacio multidisciplinario dedicado a la creación, la formación, la producción y la investigación gráfica que hace dieciséis años abrió sus puertas por iniciativa del maestro Felguérez y de Mercedes Oteiza (su esposa), con el esfuerzo tenaz de Álvaro Ortiz (q.p.d.) y la valiosa asesoría de Alfonso López Monreal, otro grande de la plástica zacatecana. Consolidado como uno de los centros de la gráfica más importantes del país, el Museograbado ha impreso obras artísticas de calidad y exquisitez únicas para los amantes de las artes plásticas así como para especialistas en esta materia que, desde 1999, han nutrido este espacio con la realización de simposios internacionales en torno de la gráfica, distintos talleres, venta de obra, subastas y exposiciones. Gracias a importantes convenios, el Museograbado ha establecido relaciones de colaboración e intercambio artístico, muestras y exhibiciones con instituciones de países como Estados Unidos, Inglaterra, Escocia, Argentina, Italia, España y Colombia. Esto le ha permitido consolidarse como un importante polo de desarrollo cultural para los artistas locales que, inspirados en los grandes maestros, han interactuado con artistas de renombre internacional como José Luis Cuevas, Vicente Rojo, Antonio Peyrí, Luis López Loza, Gabriel Macotela, Francisco Castro Leñero, Jordi Boldó e Irma Palacios, entre otros. Este peculiar centro de producción artística contemporánea, además de organizar exposiciones y difundir la disciplina a nivel internacional, establece programas educativos para artistas, impresores, coleccionistas y público en general; también genera importantes proyectos artísticos en estrecha colaboración con la comunidad para consolidar las sinergias entre la cultura y el arte. Zacatecas, land of artists of international stature, houses the museum of Abstract Art Manuel Felguérez, unique in its kind, named in honor of the Zacatecas born artist; there
you can delight your sight with the creations of artist and more than a hundred and ten national and international representatives of abstract art, all of them with a significant artistic career. This stunning space also houses Osaka’s Murals, which will leave you breathless. The building, constructed in the nineteenth century, hosted the Seminario Conciliar de la Purísima de Zacatecas (Conciliar Seminar of the Immaculate of Zacatecas), sometime later it became a penitentiary. This event marked the history and the mysticism of the place which currently show a renewed freshness in a fortunate combination of the buildings original elements and modifications that make it a unique place for the enjoyment of contemporary art and culture. After visiting the beautiful building that houses the museum, stop by the Museograbado, multidisciplinary space dedicated to creating, training, producing and graphic research, which sixteen years ago by initiative of master Felguérez and Mercedes Oteiza opened its doors, helped by the tenacious efforts of Álvarado Ortiz and the valuable guidance of Alfonso López Monreal, another one of Zacatecas’ great artists. Established as one of the most important graphic centers in the country, the Museograbado has printed artworks of unique quality and exquisiteness, not just for art lovers, but for specialist in the area as well, who, since 1999, have nourished this space by carrying out international symposiums centered on graphic creations, various workshops, sales, auctions and exhibitions. Due to important pacts, the Museograbado has established partnerships and artistic exchanges, shows and exhibitions with institutions from countries such as United States, England, Scotland, Argentina, Italy, Spain and Colombia. This has allowed it to become an important center for cultural development for local artists that, inspired by the great artistic masters, have interacted with internationally renowned artist such as José Luis Cuevas, Vincente Rojo, Antonio Peyrí, Luis López Loza, Gabriel Macotela, Francisco Castro Leñero, Jordi Boldó and Irma Palacios, among others. This unique center for contemporary artistic production, aside from organizing exhibitions and promoting the discipline at an international level, establishes educational programs for artists, collectors and the general public. It also generates important artistic projects in close collaboration with the community to strengthen cooperation between culture and art. Zacatecas · 57
Arte y Cultura/Art and culture
Galerías / Galleries Irma Valerio Galerías (492) 924 3777 Fernando Villalpando 212, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Institutos / Institutes Alianza Francesa (492) 924 0380 Fernando Villalpando 404,Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Instituto Zacatecano de Cultura “Ramón López Velarde” (492) 922 3370 Lomas del Calvario 105, colonia Gustavo Díaz Ordaz, Zacatecas, Zac. Casa Municipal de Cultura (492) 924 8818 Plaza Independencia 100, Centro, Zacatecas, Zac. Ciudadela del Arte (492) 925 5750 Doctor Hierro 303, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Fototeca de Zacatecas (492) 924 2015 Fernando Villalpando 406, Centro, Zacatecas, Zac. Instituto de Desarrollo Artesanal (ideaz) (492) 924 3723 Plazuela Miguel Auza 312, Centro, Zacatecas, Zac. Núcleo Issstezac de Cultura (nic) (492) 925 5408 Calzada de los deportes 119, Zacatecas, Zac. Instituto Cultural de Guadalupe Jardín Juárez s/n, Centro, Guadalupe, Zac. Bibliotecas y librerías / Libraries and bookshop Biblioteca Mauricio Magdaleno (492) 924 0562 Calzada del Grillo 100, complejo Vial Quebradilla, Zacatecas, Zac. Biblioteca Roberto Cabral del Hoyo (492) 924 4546 Tacuba 201, Centro, Zacatecas, Zac. Librería André–a (492) 924 2292 Callejón del Santero 113, Centro, Zacatecas, Zac. Librería Educal–Conaculta (492) 922 4136 Colón esquina con Seminario, Centro, Zacatecas, Zac. Librería Universal (492) 924 1240 Avenida Hidalgo 109, Centro, Zacatecas, Zac.
58 · Zacatecas
Centros de exposiciones y convenciones / Expo and Convention Centers
Entretenimiento
Antiguo Templo de San Agustín (492) 922 8063 Plazuela Miguel Auza, esquina con San Agustín, Centro, Zacatecas, Zac. Centro de ferias (492) 924 4027 Carretera Panamericana km 746 colonia Hidráulica, Zacatecas, Zac. Centro Platero de Zacatecas (492) 925 3550 Interior del Casco de la ex Hacienda de Bernárdez Palacio de convenciones (492) 491 4575 Bulevar Héroes de Chapultepec s/n Ciudad Argentum, Zacatecas, Zac.
Teatro Calderón Un recinto majestuoso Uno de los edificios que más sobresalen en las principales calles del Centro Histórico de Zacatecas es el bellísimo Teatro Fernando Calderón, de estilo renacentista italiano en la fachada; además de estar en una zona estratégica de la ciudad, es uno de los recintos más importantes del Estado, pues en él se llevan a cabo diversas actividades, entre ellas, funciones de danza, de teatro, presentaciones de libros, conciertos y exposiciones de pintura y fotografía, así como eventos oficiales y académicos como coloquios, conferencias, congresos, talleres, etcétera. Este majestuoso inmueble se comenzó a construir en 1891; el encargado de darle vida fue el arquitecto George A. King, asistido por el ingeniero Luis G. Córdova. La inauguración del recinto cultural se llevó a cabo el 16 de mayo de 1897 con una puesta en escena denominada Un estudiante de Salamanca, de José de Espronceda. El estilo del lugar se torna neoclásico romántico; en su decoración se pueden observar detalles ornamentales alegres y luminosos que hacen resaltar aún más los espacios del teatro como el vestíbulo y sus salones. El recinto cultural estuvo bajo la administración del Ayuntamiento del Estado hasta 1962, año en el que, por orden del gobierno, pasó a manos de la Universidad Autónoma de Zacatecas, antes llamado Instituto de Ciencias de Zacatecas. Para mantener su esplendor y reparar los severos daños del interior, el teatro ha sido remodelado en dos ocasiones: en junio de 1986 y en abril de 2011. Sin duda alguna, el Teatro Fernando Calderón vivirá siempre en el corazón de quienes lo visitan, pues este inmueble ha sido considerado uno de los atractivos más bonitos de esta capital virreinal. No lo pienses más, vive parte su historia.
A majestic Venue. One of the most distinctive buildings in the main streets of the Historic Center of Zacatecas is the beautiful Fernando Calderón Theater, with its Italian renaissance style façade. In addition to being in the heart of the city, it is one of the most important places in the state, host to a wide array of activities, among them dance recitals, plays, books launches, concerts and painting and photography exhibitions, in addition to official and academic events such as symposiums, conferences and workshops. This majestic building was built in 1891; responsible for bringing this project to life was the architect George A. King, assisted by the engineer Luis G. Córdova. The opening of this cultural venue took place on the 16th of May, 1897, with a stage play The Student of Salamanca, by José de Espronceda. The theater’s design is neoclassical romantic with cheerful and bright ornamental details that highlight the spaces within the theater such as the lobby and lounges. The theater was administrated by the state government until 1962, year in which, by order of the government, it passed into the hands of the Universidad Autónoma de Zacatecas (Autonomous University of Zacatecas), formerly known as the Instituto de Ciencias de Zacatecas (Science Institute of Zacatecas) Seeking to maintain its splendor and repair the severe damaged to its interior, the theater has been renovated twice: in June 1986 and in April 2011. There is no doubt that the Fernando Calderón Theater will remain in the hearts of those who visit it as one of the most beautiful attractions of this viceregal city. Do not hesitate and experience its history. Zacatecas · 59
Entretenimiento/ Entertainmet
Vida Nocturna
Bar Botarel
Cinemex (01800) 710 8888 Avenida Francisco García Salinas s/n Zacatecas, Zac.
Villa Paraíso parque ecoturístico (457) 936 1949 Valparaíso, Zac. www.paraisoresort.com.mx
Cinépolis (01800) 120 0220 Bulevar El Bote 202, local 170, planta alta Ciudad Argentum, Zacatecas, Zac. www.cinepolis.com.mx
Teatros / Theaters
Grupo Divierte (492) 925 5213 y 924 8779 Avenida Hidalgo, Centro, Zacatecas, Zac.
Teatro Fernando Calderón (492) 922 8620 Avenida Hidalgo 501 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Lago y parque La Encantada (492) 899 7230 Parque La Encantada 1 Colonia La Encantada, Zacatecas, Zac. Maxibús (492) 924 0050 Avenida Hidalgo, 630, Centro, Zacatecas, Zac.
Agencias de viajes / Travel agencies
Paraíso Caxcán (467) 952 0494 y 952 0850 51 Carretera Guadalajara–Saltillo 54 km 137, San Miguel, Apozol, Zac.
Operadora Zacatecas (492) 924 0050 Avenida Hidalgo 630 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Spa Santa Rita (492) 925 1194 Avenida Hidalgo 507, Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Recepturz (492) 925 0916 y 925 2403 Avenida Hidalgo 326 interior 3 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Tirolesa 840 (044) 492 113 0223 Estacionamiento del Cerro de La Bufa 60 · Zacatecas
Lunes a domingo / Monday through Sunday 18:00 a 1:00 Avenida Ignacio Rayón 434, Centro, Zacatecas, Zac. (492) 922 9104
Teatro Ramón López Velarde (492) 922 4860 Roberto Cabral del Hoyo s/n, Zacatecas, Zac.
Inova viajes (492) 153 3323, ID. 92*946*144*1 Avenida Juárez 114, interior 7, Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Teleférico (492) 922 5694 Calle del Grillo s/n, Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Elegance and prestige With many years of history, the Botarel Bar, located at the edge of the former Bullfighting Arena San Pedro, inside the Quinta Real Hotel, is more alive than ever due a constant touristic flow and the own people of Zacatecas. This elegant space, with its high walls and arched ceilings made of pink cantera stone, offers a warm, friendly and very intimate environment, in addition to its ample areas ideal for family events, it has many nooks, exclusive spaces excellent for romantic dinners and marriage proposals. Enjoy the exquisite snacks or delicious a la carte dishes available, accompanied by a good wine or cocktail (martinis, mojitos and daiquiris, among others), to the sound of soothing and enjoyable background music.
Teatro del IMSS (492) 922 6373 Alameda 45, Centro, Zacatecas, Zac.
Mina El Edén (492) 922 3002 Dovalí Jaime s/n, Centro, Zacatecas, Zac.
Spa Fraire (492) 998 2322 Privada Alcatraz 12 Fraccionamiento Geranios, Guadalupe, Zac.
Elegancia y distinción Con muchos años de historia, el bar Botarel, ubicado junto al antiguo ruedo de la plaza de toros San Pedro, en el Hotel Quinta Real, sigue más vivo que nunca gracias a la presencia de nuestros turistas y de los propios zacatecanos. Este elegante espacio, cuyas paredes y arqueados techos están hechos de cantera rosa, ofrece un ambiente cálido, ameno y muy íntimo, pues, además de un área amplia que es ideal para realizar eventos familiares, tiene unos nichos, espacios exclusivos en los que se llevan a cabo cenas románticas perfectas para proponer matrimonio a la pareja. Mientras degustas de exquisitas botanas o deliciosos platillos a la carta acompañados por un buen vino o cocteles (martinis, mojitos y daiquirís entre otros), tendrás un fondo musical muy suave que te endulzará el oído.
Viajes Gioconda (492) 922 1965 y 922 5885 Calle Fernando Villalpando 203–B Centro, Zacatecas, Zac. Viajes Mazzocco (492) 922 0859 / Fax 925 5559 Bulevar López Portillo 746 Fraccionamiento Bulevares Zacatecas, Zac. Zacatecas · 61
Vida Nocturna/ Nightlife
Botarel (492) 922 9104 Avenida Ignacio Rayón 434 interior del hotel Quinta Real Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Bar Novo (492) 922 1790 Lomas de la Soledad s/n interior del hotel Parador Lomas de la Soledad, Zacatecas, Zac. Bar Los Canteros (492) 925 6500 Avenida Hidalgo 703 interior del hotel Emporio Zacatecas Centro Histórico, Zacatecas,Zac. Bar Los Muleros (492) 924 1722 Jardín Juárez 143 interior del hotel Mesón de Jobito, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Las Quince Letras (492) 922 0178 Mártires de Chicago 369 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Famosa (492) 143 4164 Tacuba 156 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Competencia Avenida Hidalgo Centro Histórico, Zacatecas. Zac. Club 27 (492) 118 2304 Callejón de la Palma 106 (a la vuelta del Teatro Calderón) Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Chopería (492) 156 4368, 924 2021 Avenida Universidad 5 colonia Progreso y avenida Hidalgo Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Milk grill bar (492) 923 8220 Calzada García Salinas 102–C Zacatecas, Zac. Cuco’s Canta–bar (492) 924 4333 interior Alameda 404, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Casona (492) 925 4709 Avenida Hidalgo 316 (altos) Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Santino (492) 491 3300 Avenida Universidad 301–B Zacatecas, Zac.
62 · Zacatecas
3 catorce (492) 9220135 Plazuela Miguel Auza 314 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
La Cantinita (492) 795 2337 Genaro Codina 752 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
M bar (492) 927 9570 Bulevar López Portillo s/n fraccionamiento La Florida Guadalupe, Zac.
La Chupitería (492) 870 4792 Juan de Tolosa 812 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Home Run (492) 899 1154 Bulevar López Portillo 900 Zacatecas, Zac.
Wings Army (492) 923 3405, 922 0349 Avenida La Plata, Guadalupe Zac. Callejón de Rosales 101 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
La Antigua (492) 925 1977 Bulevar López Portillo 408 Guadalupe, Zac.
Cervecería La Condesa (492) 583 5043 Genaro Codina 705 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
La Diez (492) 492 160 5855 Alameda 402 (altos) Centro, Zacatecas, Zac.
Don Taranda (492) 924 0745 Hotel Baruk y Teleférico Paseo Díaz Ordaz 602 Zacatecas, Zac.
Los Milagros (492) 108 8321 Doctor Hierro 409 Centro, Histórico, Zacatecas, Zac. Huracán Súper Bar (492) 124 4550 Doctor Hierro 409 Centro, Histórico, Zacatecas, Zac. Pipers’Irish Pub (492) 921 2829 Allende 117 (altos) Centro Histórico, Zacatecas, Zac. G&G Pool Bar (492) 925 5228 Doctor Hierro 504 Centro, Histórico, Zacatecas, Zac. Shannon’s Drive (492) 899 2221 Avenida García Salinas s/n Guadalupe, Zac. La Casa del artista Callejón García Rojas Centro Histórico, Zacatecas, Zac. El Teporochal Avenida González Ortega 150 Centro, Zacatecas, Zac. La Caprichosa (492) 795 8689 Tacuba 78 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Taberna del Minero (493) 111 2040 Víctor Rosales 105 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
COMPRAS
Cantinita (492) 583 5043 Calle Genaro Codina 725 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Bistro (492) 924 2370 Jardín Juárez 137 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Lounge bar teleférico (492) 922 6013 Teleférico, estación La Bufa Zacatecas, Zac. Ronin (492) 156 6026 Tacuba 111 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Mina Club (492) 922 3002 Dovalí Jaime s/n Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Juana VIP (492) 103 0744 Tacuba 104 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. San Pedro (492) 922 1433 Mercado González Ortega (planta baja) T6 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Club Mambo (salsa bar) (492) 126 3264 Avenida Hidalgo 722 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. DeNiro (492) 130 2212 Circuito de la Feria s/n Zacatecas, Zac. Zacatecas · 63
COMPRAS/SHOPPING
Al son del mezcal (492) 925 2227 Avenida Hidalgo 411 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Dulcería Güichito (492) 922 1907 Avenida Hidalgo 126, Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Liverpool Bulevar El Bote 202 Ciudad Argentum, Zacatecas, Zac.
Ates y dulces zacatecanos La Bufa (492) 922 9824 Avenida Hidalgo 621 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Dulcería Ruiz (492) 924 3008 Avenida Hidalgo 328, Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Mercado González Ortega Avenida Hidalgo s/n Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Galerías Zacatecas (492) 156 4470 Bulevar El Bote 202, Ciudad Argentum, Zacatecas, Zac.
Mezcal El Zacatecano Calle Jesús Ruiz 5 Teúl de González Ortega, Zac. www.elzacatecano.com.mx
Casa Ibargüengoitia (492) 922 9104 Avenida Ignacio Rayón 434 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Cazzorra (492) 924 0484 Avenida Hidalgo 713 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Centro Platero (492) 899 4503 Sucursal ex hacienda de Bernárdez Avenida Solidaridad s/n, Guadalupe, Zac. Sucursal centro Fernando Villalpando 406 interior 7 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Dulcería El Edén Avenida Hidalgo 3063, Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
IDEAZ (492) 924 3723 Plazuela Miguel Auza 614, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La casa de la máscara (492) 922 8459 Callejón de San Francisco 1274, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La casa zacatecana del mezcal Avenida Hidalgo 729 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La roca de Roque (492) 925 0511 Jaime Dovalí 10 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Sainera (492) 156 3161 Contra esquina Banamex, Colonia La Florida, Guadalupe, Zac.
64 · Zacatecas
Photofolio Avenida García Salinas, Plaza Tahona, Zacatecas, Zac. Tienda del programa maquila familiar (Voluntariado DIF) (492) 922 0352 Calle Juan de Tolosa 918 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Vinos Cacholá Mercado González Ortega, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Vinos Cantera y plata Mercado González Ortega A14, Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Restaurantes Che Bacán Zacatecas ofrece a sus visitantes una variedad de atractivos culturales y espacios de recreación que siempre son bien armonizados con una oferta gastronómica rica en tradición y sabor, aunque también contempla opciones de comida internacional que deleitan a los lugareños y a quienes, como tú, se encuentran disfrutando de nuestra ciudad, donde también puedes degustar los mejores cortes y vinos, como en el restaurante de comida argentina Che Bacán. Con el mejor servicio y un trato amable, este restaurante ofrece asados de una exquisitez singular para complementar una ciudad en la que confluyen comunidades arraigadas, visitantes y residentes cosmopolitas que disfrutan la gastronomía criolla, italiana y española con sello argentino. Date la oportunidad de probar los mejores vinos Tierra Adentro y otros de fama internacional acompañados de deliciosas pastas, tallarines, ravioles, ñoquis, lasañas y los espectaculares bifes argentinos, además del tradicional asado, locro norteño, empanaditas, así como la parrillada argentina con chorizo, el provolone al orégano y los más ricos pasteles acompañados de las infusiones de chocolate que seguramente harán de tu visita al Che Bacán y a Zacatecas una experiencia memorable. Nada mejor que el Che Bacán, ubicado en la zona dorada de la zona conurbada Guadalupe–Zacatecas para disfrutar los más ricos platos argentinos en compañía de familiares, amigos o pareja, en un ambiente excelentemente decorado y amenizado con música de tango representativa de uno de los países más hermanados con México por sus tradiciones y el trato amable de su gente.
Zacatecas offers its visitor a large variety of cultural attractions and recreational spaces in addition to its flavorful gastronomy teeming with long rooted tradition, even so the Zacatecas cuisine has incorporated international dishes into its menus to the delight of both locals and tourists, the city offers many places where you will be able to enjoy the best meats and wines, such as the Argentinian restaurant Che Bacán. With its great and friendly service, this restaurant offers singularly exquisite dishes as a complement to a city where ingrained communities, visitors and cosmopolitan residents converge to enjoy Creole, Italian, Spanish cuisine with an Argentinian flare. Take the opportunity to try the best in Tierra Adentro wines as well as others of international fame accompanied by delicious pastas, noodles, ravioli, gnocchi, lasagnas and the Argentinian steaks, in addition to the traditional asado, Northern locro, empanadas, the famous Argentinian chorizo grill, oregano infused provolone and the most delicious desserts accompanied with hot chocolate which will surely make of your visit to Che Bacán and Zacatecas a memorable experience. Nothing better than the Che Bacán, located in the zona dorada (golden zone) of the metropolitan area Guadalupe– Zacatecas, to enjoy the most delicious Argentinian dishes with your friends, family or significant other, in a delightful atmosphere made up of excellent decorations and tango music a key representative of one of Mexico’s most closely related neighboring countries. Zacatecas · 65
Restaurantes/restaurants Mexicana, regional y antojitos El Barretero (492) 924 4666 Nueva Celaya, 102 Colonia Cinco Señores, Zacatecas, Zac.
Restaurantes/restaurants Casa Barroca (492) 155 0307 Avenida Universidad 149 Zacatecas, Zac.
El Gandul (492) 924 8919 Antigua Carretera Panamericana s/n
Bokaffee (492) 921 1508 Parque La Encantada 102 Zacatecas, Zac.
La Leyenda (492) 922 3853 Segunda de Matamoros 216 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Las asadas de Rigoberta (492) 166 3254 Bulevar López Mateos 202 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Hacienda del Cobre (492) 923 1364 Orquídea esquina con Rosaleda s/n Guadalupe, Zac.
Centenario (492) 156 5600 García Salinas s/n Plaza Tahona local 3 Guadalupe, Zacatecas.
El Pueblito (492) 924 3818 Avenida Hidalgo 802 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
La Cabaña Plazuela Genaro Codina 112 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
La Cantera Musical (492) 922 8828 Tacuba 2, Centro Histórco, Zacatecas, Zac.
La casa rosa (492) 924 4990 Jardín Independencia y Avenida Rayón, Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Mamá Dolores (492) 899 2185 Francisco García Salinas 323–C, Plaza Santa Fe, Guadalupe, Zac. Los Dorados de Villa (492) 922 5722 Plazuela de García 1314 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Cenaduría Wendy (492) 924 1765 Plazuela de García 1107 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Bonita (492) 156 5956 Plaza Galerías Zacatecas, local 210 Zacatecas, Zac. Viva México (492) 925 1212 Calle Abasolo 1003 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Las Criollas (492) 925 5873 Avenida Hidalgo 403, int. E y F Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Gorditas San Rafael Flores Magón 1103, Privada de Caleros Zacatecas, Zac. Gorditas Doña Julia (492) 922 7109 Avenida Hidalgo 409 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Pozolería Titanic (492) 925 1970 Avenida Morelos, 549 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Menudo La Güera (492) 922 5451 Plaza Genaro Codina 112 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Tapatía (492) 923 2544 Avenida Guerrero 101 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Villa Jerez (492) 921 0456 Bulevar Héroes Chapultepec 1402-B Plaza Scala, Zacatecas, Zac.
66 · Zacatecas
Internacional y especialidades Las costillas de Sancho (492) 899 1144 Bulevar López Portillo 216 Guadalupe, Zacatecas. Che Bacán (argentina) (492) 998 2220 García Salinas 325, Plaza Tahona 104 La Garufa (argentina) (492) 924 2910 Jardín Juárez 135, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. y Bulevar López Portillo 204, Guadalupe, Zac. Santo Cabrito (492) 922 0745 Hotel Baruck Teleférico Paseo Díaz Ordaz 602 Zacatecas, Zac. El Belduque (492) 899 5150 Francisco Garcia Salinas, Plaza Tahona local 4, Zacatecas, Zac. Canto del Agua (492) 921 3201 Carretera Guadalupe-Genaro Codina km 1, Guadaluope, Zac. Mykonos (492) 922 6746 Juan de Tolosa 104 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Lucky Luciano (492) 147 1430 Genaro Codina 762 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La gaviota tequilera (492) 998 3434 Bulevar López Portillo 208, Zona Conurbada, Guadalupe, Zac. Urban Food (492) 998 1950 Bulevar López Portillo 224, Zona Conurbada, Guadalupe, Zac. La Lorenza (492) 922 0137 Avenida Universidad 323, Zacatecas, Zac.
Chiquito (492) 127 7726. Arroyo de la Plata 23, Guadalupe, Zac. La Plancha (492) 921 3669 Avenida García Salinas 5 Colonia El Salero, Guadalupe, Zac. Comicx (492) 925 5367 Plaza Galerías 426, Zacatecas, Zac. Karnes en su jugo (492) 925 1044 Callejón San Agustín 204 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Saluti (492) 925 1221 Plazuela Goitia, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. y Avenida Sevilla 106 Médicos Veterinarios, Guadalupe, Zac. Trattoria II Goloso (492) 125 3354 Doctor Hierro 400, Centro Histórico La Traviata di Verdi (492) 924 2030 Callejón de Cuevas 109, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. y bulevar López Portillo 230, Guadalupe, Zac. La Toscana (492) 998 3939 Plaza Galerías del Parque 117 Zacatecas, Zac. Honk Kong (492) 923 2990, 924 2786 Calle Florida 203, La Florida, Guadalupe, Zac. y Calle 4 115, Boulevares, Guadalupe, Zac. Wong (492) 925 0722 Avenida Sevilla 107 Fraccionamiento Tahona Guadalupe, Zac. Xiang Xing (492) 156 4412 Plaza Galerías local 106, Zacatecas, Zac. Ming Ji (492) 156 4412 Tacuba 140-142, Centro Histórico Zacatecas, Zac. Mizaki (492) 998 3086 Plaza Tahona, local 2 Zacatecas, Zac. Naoki (492) 924 1743 Bulevar Héroes de Chapultepec 633 Zacatecas, Zac. Noah (492) 924 1744 Calzada García Salinas 402 D, Plaza Santa Fe, Guadalupe, Zac. Unagui (492) 923 7900 Bulevar López Portillo 103 Local C Guadalupe, Zac. La Bodeguilla (492) 922 6828 Callejón de San Agustín 103 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Restaurantes cafes Sanborn‘s (492) 922 1315 Avenida Hidalgo esquina con Allende, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. VIP´S (492) 924 0267, 924 2798 González Ortega 203, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. y Bulevar López Portillo 742, Tres Cruces, Guadalupe, Zac. El Portón (492) 923 3834 Calzada Francisco García Salinas 203 Zacatecas, Zac. El Mercader (492) 922 8050 Interior del Mercado González Ortega B6, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Acrópolis (492) 922 1284 Avenida Hidalgo, Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Los Portales (492) 922 7982 Avenida Hidalgo 303 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. La Cofradía (492) 922 1241 Plaza Miguel Auza 308 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Buffet El Recoveco (492) 923 1043, 924 2013 Bulevar López Portillo 603 Fraccionamiento La Florida, Guadalupe, Zac. Y avenida Torreón 513, Zacatecas, Zac. Pescados y mariscos La Palapita (marisquería) (492) 921 0065 Calzada Solidaridad 10 Colonia Geranios, Guadalupe, Zac. Los Famosos Bichis (492) 899 3900 Avenida García Salinas 27 B Guadalupe, Zacatecas. Flipper Campestre (492) 923 4922 Bulevar López Portillo 3 Local E Guadalupe, Zac. El rincón del pescador (492) 998 0945 Bulevar López Portillo 410
Colonia Indeco, Guadalupe, Zac. Don Camarón (tacos de camarón) Avenida García Salinas 313 A Fraccionamiento Las Arboledas Guadalupe, Zac. Boca del Río (492) 922 0805 Plaza Genaro Codina 119 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Islas, Mar y Tierra (492) 924 0373 Mina San Felipe 129 Colonia Minera, Zacatecas, Zac.
El Costeñito (492) 768 0155 Avenida García Salinas, Plaza Quatro, local 309, Zacatecas, Zac.
Chat Burros (492) 925 0483 Primera de Mayo 409 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Marbella (492) 166 3119 Vialidad Arroyo de la Plata 1, Guadalupe, Zac.
La Cabaña (tacos) (492) 922 4691 Calle Aldama 251 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
Comida rápida (snaks) Subway (492) 921 4048 Avenida García Salinas s/n Plaza Tahona L-1 Zacatecas, Zac. KFC (492) 924 2922 Bulevar López Mateos 305 Zacatecas, Zac. Burger King (492) 998 1293 Calzada Francisco Garcia Salinas Fraccionamiento Tahona Zacatecas, Zac. Mc Donald´s (492) 899 5010, 922 5100 Bulevar López Portillo 1 C. Soriana, Zacatecas, Zac. Avenida Hidalgo 301-A Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Om Burger (rincón vegetariano) (492) 147 1695 Elías Amador 207 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Carl´s Jr. (492) 923 3503 Calzada García Salinas 601 Zacatecas, Zac. La palma (burritos) (492) 925 2323 Avenida Torreón 609 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Burger Queen (492) 925 3739 Tacuba 101 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Lobos gourmet (492) 998 0210 Avenida Universidad 111 Colonia Progreso, Zacatecas, Zac. Chiwas (492) 166 1860 García Salinas 58-b Colonia El Carmen, Guadalupe, Zac. La Doggeria Avenida México local 2-b Colonia Dependencias Federales Guadalupe, Zac. Chef Burger (492) 899 2548 Calzada Garcia Salinas 4-B Colonia El Salero, Guadalupe, Zac. Comida rápida (regional) Burros El Güero (492) 924 1625 Mártires de Chicago 324 Centro Histórico, Zacatecas, Zac.
El Pastor (pollos rostizados) (492) 922 1635 Independencia 214 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Los Caramelos (tacos&parrilla) Avenida México 30 Fraccionamiento Bernárdez Guadalupe, Zac. Pizzas Dominos (492)922 9423 Avenida Héroes de Chapultepec 335 Bravo’s (492) 924 0555 Bulevar López Portillo 609 Zacatecas, Zac. Cheese Pizza (492) 491 3106 Calle 2, 115 B Fraccionamiento Bulevares Guadalupe, Zac. ¿Un buen café? Café Punta del Cielo (492) 156 4666, 899 1313 Plaza Galerías, local 300 Ciudad Argentum, Zacatecas, Zac. La Plata 18 equina García Salinas Guadalupe, Zac. Café San Patricio (492) 922 9838 Avenida Hidalgo 403 Guadalupe, Zac. Starbucks Coffee (492) 899 9287, 925 5453 Avenida García Salinas 311 Zacatecas, Zac. Y avenida Hidalgo 507-A Centro Histórico, Zacatecas. Mi Dalí Café (492) 922 4444 Plaza Miguel Auza 322 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Sr. Azul Calle Tacuba 168 Centro Histórico, Zacatecas Zac. Emilia Café (492) 949 0611 Juan de Tolosa 902 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Casa de Moneda (492) 125 4418 Doctor Ignacio Hierro 403 Centro Histórico, Zacatecas, Zac. Waffles & Coffee (492) 927 9538 Calle Lava 2 local 10 Fraccionamiento Cañada de la Bufa Guadalupe, Zac.
Zacatecas · 67
CALENDARIO DE EVENTOS
68 路 Zacatecas