
1 minute read
PREVAJANJE (SLOVENŠČINA – ANGLEŠČINA – FRANCOŠČINA), skupni
Drugostopenjski skupni študijski program Prevajanje (slovenščina – angleščina – francoščina) so izoblikovali Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, Nacionalni inštitut za vzhodne jezike in civilizacije (INALCO) in Visokošolski inštitut za tolmačenje in prevajanje v Parizu (ISIT). INALCO, edina visokošolska institucija v Franciji, ki poučuje slovenščino, in ISIT sta v ta namen sestavila skupni program, ki združuje prevajalske in prevodoslovne vsebine s slovenskim jezikom in kulturo. Program omogoča, da študenti temeljne jezikovne in kulturne kompetence nadgradijo s prevodoslovnimi in prevodnimi. Magistranti pridobijo visoke kompetence iz prevajanja besedil različnih besedilnih tipov z različnih področij, kot so na primer ekonomija, pravo, naravoslovne znanosti, družboslovne znanosti, elektronski mediji, računalništvo, ali pa humanističnih in literarnih besedil, in sicer iz dveh tujih jezikov; sposobni so lektorirati in preoblikovati besedila za potrebe javnih in privatnih ustanov državnega in mednarodnega značaja; usposobljeni so za terminološka dela in za računalniško podprto prevajanje; pridobijo kompetence za redakcijo strokovnih besedil raznih besedilnih tipov v skladu s specifičnimi konvencijami ciljnega jezika. Magistrski program usposobi prevajalce za strokovno in literarno prevajanje, za podnaslavljanje, lokalizacijo ter za leksikografska in terminološka dela. Program bodočim prevajalcem omogoča, da se profesionalno soočajo z zahtevami trga in so se sposobni prilagajati potrebam prevajalske stroke.
Advertisement
Kandidat za študij izbere eno od inštitucij, INALCO ali ISIT. Ob zaključku študija pridobijo študenti strokovni naslov magister oz. magistrica prevajanja (mag. prev.).
ZAPOSLITVENE MOŽNOSTI
Potreba po visoko strokovno usposobljenih prevajalcih je v evropskem prostoru izjemno velika. Trenutno Slovenija še zdaleč ne more zadostiti tovrstnim potrebam institucij Evropske unije. Potrebe po teh kadrih so velike tudi v slovenskem prostoru, kjer se lahko prevajalci zaposlijo kot uslužbenci v javnem ali privatnem sektorju ali pa v svobodnem poklicu. Kot mesta zaposlitve pridejo še posebej v poštev podjetja, javne in zasebne institucije, nacionalne in mednarodne organizacije, medijske hiše ter prevajalske agencije.