
1 minute read
PREVAJANJE (SLOVENŠČINA – ANGLEŠČINA – NEMŠČINA), skupni
Drugostopenjski skupni študijski program Prevajanje (slovenščina – angleščina – nemščina) sta izoblikovala Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in Inštitut za teoretično in uporabno prevodoslovje Univerze v Gradcu. Obe inštituciji sta članici mednarodne organizacije visokošolskih ustanov CIUTI, ki poučujejo prevajanje in tolmačenje, kar izkazuje visoko kvaliteto poučevanja ne samo v evropskem, temveč tudi v svetovnem merilu. Program omogoča, da študenti temeljne jezikovne in kulturne kompetence nadgradijo s prevodoslovnimi in prevodnimi. Magistranti pridobijo visoke kompetence iz prevajanja besedil različnih besedilnih tipov z različnih področij, kot so ekonomija, pravo, naravoslovne znanosti, družboslovne znanosti, elektronski mediji, računalništvo, ali pa humanističnih in literarnih besedil, in sicer iz dveh tujih jezikov; sposobni so lektorirati in preoblikovati besedila za potrebe javnih in privatnih ustanov državnega in mednarodnega značaja; usposobljeni so za terminološka dela in za računalniško podprto prevajanje; pridobijo tudi kompetence za redakcijo strokovnih besedil raznih besedilnih tipov v skladu s specifičnimi konvencijami ciljnega jezika. Usposobljeni so za strokovno in literarno prevajanje, za podnaslavljanje, lokalizacijo ter za leksikografska in terminološka dela. Študenti študirajo na partnerski univerzi vsaj en semester in tam opravljajo obveznosti v obsegu 30 ECTS. Študenti tako ne pridejo le v neposreden stik z jezikom in kulturo dveh jezikov, katerima se posvečajo, temveč jim je ponujena tudi možnost, da izbirajo med pestro ponudbo prevajalskih seminarjev na obeh institucijah.
Advertisement
Ob zaključku študija pridobijo študenti strokovni naslov magister oz. magistrica prevajanja (mag. prev.).
ZAPOSLITVENE MOŽNOSTI
Potreba po visoko strokovno usposobljenih prevajalcih je v evropskem prostoru izjemno velika. Trenutno Slovenija še zdaleč ne more zadostiti tovrstnim potrebam institucij Evropske unije. Potrebe po teh kadrih so velike tudi v slovenskem prostoru, kjer se prevajalci lahko zaposlijo kot uslužbenci v javnem ali privatnem sektorju ali pa v svobodnem poklicu. Kot mesta zaposlitve pridejo še posebej v poštev podjetja, javne in zasebne institucije, nacionalne in mednarodne organizacije, medijske hiše ter prevajalske agencije.