![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/121d446cc056fb610955ba7e2333f259.jpeg)
TEXTOS: Sheila Junqueira
TRADUÇÃO: Leandro Serrano
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/41150383465e8d97c48ef4d9ef72d87f.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/ba35061c01cea1c90a8d9195717ce237.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/cda7d9d2720f06cee598b9d10a37e8a9.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/06f1f749a871d66ef910907c345424a7.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/d6071bbffa856cb3ba4a1d78428a03f5.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/efefa8f43c987059af429966da7171dd.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/46dfde6a4c81c1d5c5120f4541553c92.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/ca0e203b63ed2132ba589869e659cb88.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/8f64f2cc4670e93aa32a79a077270fb3.jpeg)
![](https://assets.isu.pub/document-structure/230816122702-4c9bb0e78ff17f7983a341a22b46472d/v1/761b33d795f244017d3ce667238250c3.jpeg)
TEXTOS: Sheila Junqueira
TRADUÇÃO: Leandro Serrano
Há alguns anos, sonhamos em trazer o HaBaWaBa para o Brasil. Um sonho distante e desafiador, te explico o porquê. Dez anos atrás, decidimos enviar nossos pequenos para a Itália, no HaBaWaBa Internacional Festival e fomos tachados de malucos, sem condições de encarar os grandes clubes do polo aquático mundial e que nunca chegaríamos lá.
Confesso que os primeiros anos foram difíceis, mas sempre acreditamos no potencial das nossas crianças. Com comprometimento, fomos evoluindo tendo sempre como base nosso lema, HUMILDADE - para respeitar os adversários, PERSISTÊNCIA - para superar todas as dificuldades e FÉ - para continuar quando tudo parece impossível.
Nossas crianças são maravilhosas e lutamos todos os dias para mostrar que nada é impossível para elas. Nosso papel é oferecer oportunidades. Costumo chamar de “paternidade coletiva”, onde todos somos pais e mães e temos o dever de encaminhá-las para um futuro digno e contribuir para o desenvolvimento social. Esse é o poder transformador do esporte. É isso o que fazemos todos os dias aqui na ABDA!
Hoje, a ABDA figura entre os nove melhores times do festival, enfrentando de igual para igual - e sem medo - equipes de
todos os cantos do mundo e tradicionais na modalidade. Hoje, os malucos de dez anos atrás, realizam o sonho de sediar o festival pela primeira vez na América Latina, provando a nossas crianças que nada é impossível! Sempre apostamos nas categorias de base como esperança de um grande futuro para o polo aquático e, hoje, trazer o HaBaWaBa Brasil para nossa cidade, para a Arena ABDA é motivo de muito orgulho.
Sejam todos bem-vindos a nossa casa, divirtam-se, disputem com respeito e sonhem conosco por um polo aquático cada vez mais glorioso e uma sociedade cada dia melhor com mais amor, respeito, dedicação, comprometimento e gratidão, porque quem sonha com HUMILDADE, PERSISTÊNCIA e FÉ, chega lá! ABDA, URRA!
A few years ago, we dreamed of bringing HaBaWaBa to Brazil. A distant and challenging dream, I’ll explain why. Ten years ago, we decided to send our little ones to Italy at the HaBaWaBa International Festival and we were branded crazy, unable to face the big clubs of the World Water polo and that we would never get there.
I confess that the early years were difficult, but we always believed in the potential of our children. With commitment, we have always evolved based on our motto, humility - to respect opponents, persistence - to overcome all difficulties and faith - to continue when everything seems impossible.
Our children are wonderful and, we struggle every day to show that nothing is impossible for them. Our role is to offer opportunities. I often call it “collective parenthood”, where we are all fathers and mothers and have a duty to direct them to a dignified future and contribute to social development. That’s the transforming power of sport. That’s what we do every day here at ABDA!
Today, ABDA is among the nine best teams of the festival, facing equal to equal-and without fear-teams from all corners of the world and traditional in the modality. Today, the crazy people of ten years ago accomplish the dream of hosting the festival for the first time in Latin America, proving to our children that nothing is impossible! We always bet on the base categories as hope of a great future for the water polo and, today, bringing the HaBaWaBa Brasil to our city, to the ABDA Arena is a matter of great pride.
Everyone be welcome to our home, have fun, compete with respect and dream with us about an increasingly glorious water polo and a better society every day with more love, respect, dedication, commitment and gratitude, because who dreams of MODESTY, ENDURANCE and FAITH, reaches the finish line! ABDA, HOORAY!
Claudio Zopone ABDA maintainerÉ uma grande honra e uma grande satisfação para o Waterpolo Development acolher o Brasil na grande família HaBaWaBa.
Os valores que o HaBaWaBa defende são universais, são a síntese dos valores do esporte e de toda a humanidade que se unem numa alegre competição entre as crianças e as preparam para um futuro de atletas, mas sobretudo para serem melhores pessoas.
O nosso esporte precisa de tais iniciativas e todo o mundo do polo aquático deve estar grato à Associação ABDA por, num momento difícil como este, devido à pandemia da Covid-19, ser capaz de encontrar recursos e enviar a todos uma grande mensagem de otimismo.
Durante os dias do evento haverá crianças sorridentes, cheias de vitalidade liderada por treinadores capazes não só de educá-las para polo aquático, mas também para a vida. A principal tarefa dos treinadores será canalizar sua exuberância em conformidade com as regras da concorrência e da vida social, independentemente de vitórias e derrotas. Este será o objetivo mais importante.
Em nome de todos os membros do Waterpolo Development agradeço à ABDA o grande trabalho com a espe-
rança de que esta edição de HaBaWaBa Brasil seja um grande sucesso e seja a primeira de uma longa série.
It is a great honor and a great satisfaction for Waterpolo Development to welcome Brazil in the great HaBaWaBa family.
The values that HaBaWaBa advocates are universal, these are the synthesis of the values of sport and of the whole of humanity that come together in a joyful competition between children and prepare them to a future of athletes but above all of better people.
Our sport needs such initiatives and the whole world of water polo must be grateful to ABDA association that in a difficult time like this due to the Covid 19 pandemic it is able to fi nd resources and send everyone a great message of optimism.
During the days of the event there will be smiling children, full of vitality led by coaches able not only to educate them to water polo but also to life. The main task of the coaches will be to channel their exuberance in compliance with the rules of competition and social life, regardless of victories and defeats. This will be the most important goal.
On behalf of all the members of the Waterpolo Development, I thank ABDA for the great work with the hope that this edition of HaBaWaBa Brasil will be a great success and be the fi rst in a long series.
HaBaWaBa é uma sigla que significa Happy Baby Water Ball, palavras que pretendem representar a alegria de uma criança ao “brincar com a bola na água”. Brincar e se divertir, para nós, são a mesma coisa. Portanto, HaBaWaBa, o jogo inventado pela Waterpolo Development, deve ser entendido primeiro, e então o universo de pessoas, eventos e agenda que surgiram dele e se desenvolveram ao longo dos anos. O objetivo é único: difundir o amor pelo polo aquático pelos 5 continentes e, paralelamente, os nobres valores do esporte e da convivência. No centro desse universo, está o Festival Internacional HaBaWaBa, o maior e mais importante evento de polo aquático do mundo.
HaBaWaBa é importante porque:
1) A bola amarela na água azul atrai tanto as crianças que não sabem nadar quanto as que aprenderam a nadar, evitando o abandono precoce das piscinas para a prática de outros esportes.
2) Pequenos espaços e equipamentos de baixo custo justificam os orçamentos de gestão de piscinas para a organização de escolas de polo aquático.
3) A combinação de água e bola nesta faixa etária é a única possibilidade dos esportes aquáticos vencerem a competição de outros esportes que atraem as crianças por meio da brincadeira.
4) O envolvimento das famílias cria espectadores, entusiastas e treinadores em potencial.
5) O grande entusiasmo e interesse decorrente de um alegre evento mundial constituem um veículo de semeadura e promoção do esporte muito superior a qualquer outra iniciativa.
O HaBaWaBa Brasil quer ensinar às crianças o verdadeiro valor ético do esporte por meio de um torneio de polo aquático em que, socializar e respeitar o adversário são fatores predominantes e assim a competição se transforma em um encontro entre diferentes culturas e etnias. Jogos, competições, workshops envolvem todos os participantes por meio de atividades lúdicas e educacionais.
HaBaWaBa is an acronym that stands for Happy Baby Water Ball, words that want to represent the joy of a child when “playing with the ball in the water”. Playing and having fun, for us, are the same thing. Therefore, HaBaWaBa, the game invented by Waterpolo Development must be first understood, and then the universe of people, events and agenda that have sprung from it and have developed over the years. The goal is unique: to spread the love for water polo through the 5 continents and alongside, the noble values of sport and coexistence. At the center of this universe is the HaBaWaBa International Festival, the largest and most important water polo event in the world.
HaBaWaBa is important because:
1) The yellow ball in the blue water attracts both children who cannot swim and those who have learned to swim, avoiding the early abandonment of swimming pools to take up other sports.
2) Small spaces and inexpensive equipment justify swimming pool management budgets as regards the organization of waterpolo schools.
3) The combination of water and ball n this age group is the only possibility for water sports to beat the competition from other sports that attract children through play.
4) The involvement of families creates spectators, enthusiasts and potential coaches.
5) The great enthusiasm and interest deriving from a joyful world event form a vehicle for sowing and promoting the sport which are far superior to any other initiative.
HaBaWaBa Brasil wants to teach children the true ethical value of sport through a water polo tournament in which, socializing and respecting your opponent are predominant factors and so the competition turns into a meeting between different cultures and ethnic groups. Games, competitions, workshops involve all of the participants through play and educational activities.
A transmissão dos valores mais nobres do esporte é um dos pilares de toda a atividade do HaBaWaBa Brasil. E que valor mais importante pode haver do que o jogo limpo em uma competição esportiva? O respeito pelas regras, pelo adversário e pelos árbitros é a condição que permite jogar, participar de um evento global onde diferentes pessoas, tradições e culturas entram em contato umas com as outras. No entanto, o fair play vai além do esporte, tornando-se um ensino ético, uma regra de vida. Por isso, todas as pessoas envolvidas nos eventos do HaBaWaBa - crianças, treinadores, dirigentes, pais ou fãs - são, portanto, obrigadas a respeitar este valor, dentro e fora da água.
A fim de promover este princípio, a ABDA estabeleceu o troféu “HaBaWaBa Brasil Fair Play”. Este reconhecimento é dado à equipe que, mais do que qualquer outra, durante o festival demonstra o comportamento que espelha os princípios inspiradores do HaBaWaBa. O objetivo deste prêmio é combater o mau comportamento e incentivar o comportamento positivo. Uma avaliação para cada equipe é relatada no relatório da partida pelo secretário. Esta avaliação se aplica a todas as equipes em todas as partidas do torneio. Ao final do evento, é elaborado um ranking que leva em consideração todas as pontuações atribuídas em todas as partidas do Torneio.
Para tornar esta classificação homogênea e para não penalizar as equipes que foram eliminadas na fase seguinte à primeira, é considerada uma pontuação média, ou seja, o número de pontos ganhos dividido pelo número de partidas disputadas. Em caso de empate na classificação, durante a cerimônia de encerramento, imediatamente antes da premiação dos finalistas do Torneio, será realizado um sorteio entre as equipes em igualdade de pontos para a atribuição do Troféu HaBaWaBa Fair Play.
The transmission of the noblest values of sport is one of the cornerstones of the entire HaBaWaBa activity. And what more important value can there be than fair play within a sports competition? Respect for the rules, the opponent and the referees is the condition that allows you to play, to participate in a global event where different people, traditions and cultures come into contact with one another. However fair play goes beyond sport, becoming an ethical teaching, a rule of life. For this reason every person involved in the HaBaWaBa events - children, coaches, managers, parents or fans - is therefore obliged to respect this value, both in and out of the water.
In order to promote this principle, ABDA established the “HaBaWaBa Brasil Fair Play Trophy”. This recognition is given to the team that, more than any other, during the festival demonstrates the behavior that mirrors the inspiring principles of HaBaWaBa. The purpose of this award is to combat bad behavior and encourage positive behavior. An evaluation for each team is reported on the match report by the secretary. This assessment applies to all teams in all tournament matches. At the end of the event, a ranking is drawn up which takes into account all the scores assigned in all the matches of the Tournament.
In order to make this classification homogeneous and in order not to penalize the teams that were eliminated in the next phase after the first, an average score is taken into account, i.e. the number of points earned divided by the number of matches played. In the event of a tie in the standings, during the closing ceremony, immediately before the awards of the finalists in the Tournament, a draw will be held between the teams on equal points for the allocation of the HaBaWaBa Fair Play Trophy.
Os valores saudáveis do esporte são as bases sobre as quais o Festival HaBaWaBa Brasil é construído. O evento organizado pela Associação Bauruense de Desportes Aquáticos (ABDA) com apoio da Waterpolo Development (WPD) visa difundir a ética esportiva entre as crianças por meio da brincadeira e da convivência com outros jovens jogadores de todo o mundo. Para contribuir com a formação ética dos protagonistas do HaBaWaBa, foi elaborado um verdadeiro Código de Ética do Festival, também denominado “Passaporte do Campeão”, traduzido e distribuído a todos os jovens participantes do evento.
The healthy values of sport are the foundations on which the HaBaWaBa Brasil Festival is built. The event organized by the Associação Bauruense de Desportes Aquáticos (ABDA) with support from Waterpolo Development (WPD) aims to spread sports ethics among children through play and living with other young players from all over the world. To contribute to the ethical training of the protagonists of HaBaWaBa, a real Code of Ethics of the Festival was drafted, also called the “Champion Passport”, translated and distributed to all the young participants in the event.
Estes são os princípios transmitidos pelo “Passaporte do Campeão”:
1) Lealdade em um desafio amigável.
2) Respeito pelo adversário que deve ser considerado apenas um amigo para jogar.
3) Não violência e respeito às regras.
4) Igualdade moral entre quem ganhou e quem participou com honra, porque aqui todos são recompensados.
5) Repúdio a todas as formas de racismo por meio da integração de diferentes grupos étnicos e culturas.
These are the principles transmitted by the “Passport of Champions”:
1) Loyalty in a friendly challenge.
2) Respect for the opponent who must only be regarded as a friend to play with.
3) Non-violence and respect for the rules.
4) Moral equality between those who won and those who participated with honor, because everyone is rewarded here.
5) Repudiation of all forms of racism through the integration of different ethnic groups and cultures.
A Arena ABDA, localizada na cidade de Bauru, Estado de São Paulo, onde será realizado o HaBaWaBa Brasil, é um dos maiores e melhores complexos desportivos da América Latina. Já sediou importantes campeonatos estaduais, nacionais e até um sul-americano.
Conta com duas piscinas olímpicas homologadas de 50 metros, arquibancadas com acessibilidade para deficientes, cabine de transmissão dos jogos, telão e toda tecnologia adequada para realização de jogos e eventos. A primeira piscina, coberta, foi inaugurada em 2016 e a obra completa, executada em três fases, foi entregue em 2018.
A Arena ABDA dispõe ainda de academias totalmente equipadas para esporte de alto rendimento, salas de treinamento, salas para equipe multidisciplinar (médica, nutricionista e fisioterapeuta), banheiros e vestiários totalmente equipados e adaptados para pessoas com deficiência (PCD), áreas para descanso e estudo.
T he ABDA Arena, located in the city of Bauru, State of São Paulo, where HaBaWaBa Brasil will be held, is one of the largest and best sports complexes in Latin America. It has hosted important state, national and even a South American Championships.
It has two certified Olympic pools of 50 meters, stands with accessibility for the disabled, broadcast booth for Games, stadium screen and all technology suitable for holding games and events. The first swimming pool, covered, was opened in 2016 and the complete work, executed in three phases, was delivered in 2018.
Arena ABDA also has fully equipped gyms for high-performance sports, training rooms, rooms for multidisciplinary teams (medical, nutrition and physical therapy), bathrooms and changing rooms fully equipped and adapted for people with disabilities (PWD), areas for rest and study.
9 DE DEZEMBRO
14h Curso de arbitragem do evento
12h às 20h Entrega de kit atleta
20h Reunião de Boas-Vindas/Técnica (obrigatório 1 representante por equipe)
10 DE DEZEMBRO
9h Cerimônia de Abertura
9h30 Clínica de Break Dance com Gabriel Luz - Agendamento
10h Início dos jogos
13h Encerramento dos jogos da manhã
14h às 20h Jogos da tarde
14h30 Clínica com jogadores de basquete (Quadra/Academia) –Agendamento
20h Reunião técnica
20h30 Workshop (técnico Emerson Martins - Polo Aquático de base)
11 DE DEZEMBRO
8h30 às 13h Jogos da manhã
9h Clínica Nutrição para Atletas com Equipe de Nutrição
ABDA – Agendamento
14h às 20h Jogos da tarde
14h30 Clínica de movimentos fora da água com um atleta olímpico – Agendamento
20h Reunião técnica
20h30 Workshop Método Rudá Franco
12 DE DEZEMBRO
8h30 às 13h Jogos da manhã
9h30 Clínica de Break Dance com Gabriel Luz – Agendamento
14h30 Clínica com jogadores de basquete (Quadra/Academia)
– Agendamento
14h às 20h Jogos da tarde
21h Reunião técnica
13 DE DEZEMBRO
8h30 às 12h Jogos da manhã
11h30 Jogo da final
12h30 Cerimônia de encerramento e entrega de medalhas
DECEMBER 9 TH
14h Event arbitration course
12h to 20h Delivery of Athlete’s Kit
20h Welcome Reception / Technical Meeting (Required 1 representative per team)
DECEMBER 10TH
9h Opening Ceremony
9h30 Break Dance Workshop With Gabriel Luz - By Schedule
10h Games begin
13h End of morning games
14h to 20h Afternoon games
14h30 Workshop With Basketball Players - By Schedule
20h Technical Meeting
20h30 Workshop (Coach Emerson Martins - Basic Water Polo)
DECEMBER 11TH
8h30 to 13h Morning Games
9h Nutrition Clinic for athletes with ABDA nutrition teamBy Schedule
14h to 20h Afternoon games
14h30 Clinic of movements out of the water with an Olympic athlete - By Schedule
20h Technical Meeting
20h30 Workshop Method Rudá Franco
DECEMBER 12TH
8h30 to13h Morning Games
9h to 12h Nutrition Clinic for athletes with ABDA nutrition teamBy Schedule
14h30 Clinic of movements out of the water with an Olympic athlete - By Schedule
14h to 20h Afternoon games
21h Technical Meeting
DECEMBER 13TH
8h30 to 12h Morning Games
11h30 Final game
12h30 Closing ceremony and delivery of medals
ABDA firmou parceria com o Novo Thermas de Piratininga para garantir momentos de diversão às equipes. O complexo turístico vizinho à cidade de Bauru, sede do torneio, fica próximo ao Hotel Emburi, onde as equipes estarão hospedadas.
O Novo Thermas de Piratininga é referência na região quando o assunto é lazer. Possui 13 piscinas, entre águas frias e termais, dentro de um amplo espaço com 16.886 m² de área construída e 24.200 m² de praia artificial, além de dois toboáguas e piscinas com cascatas. Há também quadras poliesportivas, campos de grama, areia, playground, recreações, tiro ao alvo, banho de espuma, Big Balde entre outras atrações. Tudo isso em meio a uma área de natureza, muito tranquila, com árvores e flores.
O Novo Thermas oferece uma infraestrutura gastronômica com dois restaurantes, lanchonetes, pipocaria, creperia, churros e sorveteria.
ABDA has partnered with the Novo Thermas de Piratininga to ensure fun moments for teams. The touristic complex next to the city of Bauru, home of the tournament, is next to Hotel Emburi, where the teams will be staying.
Novo Thermas de Piratininga is a reference in the region when the subject is leisure. It has 13 swimming pools, with both cold and hot waters, within a large 16,886 m2 space of built area and 24,200 m2 of artificial beach, in addition to two water slides and pools with waterfalls. The site also has sports courts, grass and sand courts, playground, recreations, target shooting, foam bath, “Big Balde” and other attractions. All of this in the middle of very quiet green area, with trees and flowers.
The Novo Thermas offers a gastronomic infrastructure with two restaurants, snack bars, popcorn stand, creperie, churros stand and ice cream parlour.
Bauru é um município brasileiro do interior do Estado de São Paulo, distante cerca de 320 quilômetros da capital paulista. A população da cidade é estimada em aproximadamente 375 mil habitantes. O clima de Bauru é o tropical de altitude. A cidade possui vários atrativos turísticos, entre eles estão:
Bauru is a Brazilian municipality in the interior of the state of São Paulo, about 320 kilometers away from the capital of São Paulo. The population of the city is estimated at approximately 375 thousand inhabitants. Bauru has a high-altitude tropical climate. The city has several tourist attractions, among them are:
Zoológico Municipal - 880 animais e belíssima área verde Rodovia Comandante João Ribeiro de Barros (SP 225), km 232
Aberto de segunda a sexta-feira das 8h às 16h e aos sábados e domingos das 8h às 17h
Telefone: (14) 3203-5229
Municipal Zoo - 880 animals and beautiful green area Highway Comandante João Ribeiro de Barros (SP 225), km 232
Open Monday to Friday from 8am to 4pm and Saturdays and Sundays from 8am to 5pm
Telephone: (14) 3203-5229
Jardim Botânico – possui mirante para apreciação de vasta área de cerrado, mata nativa da região
Rodovia Comandante João Ribeiro de Barros (SP 225), km 232
Aberto das 8h às 16h
Telefone: (14) 3281-3358
Botanical Garden - it has a viewpoint to appreciate the vast area of cerrado, native forest of the region
Highway Comandante João Ribeiro de Barros (SP 225), km 232
Open from 8am to 4pm
Telephone: (14) 3281-3358
Fotografia/Photography: Priscila Medeiros
Horto Florestal - área ambiental protegida, com espaço para atividades físicas, contemplação da natureza e ensaios fotográficos
Av. Rodrigues Alves, 38-25 - Vila Cardia
Aberto das 7h às 17h
Telefone: (14) 3281-2885
Horto Florestal - protected environmental area, with space for physical activities, contemplation of nature and photographic essays
Av. Rodrigues Alves, 38-25-Vila Cardia
Open from 7am to 5pm
Telephone: (14) 3281-2885
Bosque da Comunidade - pista de caminhada em meio a área verde
Rua Araújo Leite, quadra 29 - Vila
Universitária
Aberto de segunda a sexta-feira, das 6h às 17h30; e aos sábados e domingos, das 7h às 18h30.
Bosque da Comunidade - hiking trail in the middle of a green area
Rua Araújo Leite, quadra 29 - Vila
Universitária
Open Monday to Friday from 6am to 5.30 pm and Saturday and Sunday from 7am to 6.30 pm
O campeão olímpico húngaro Attila Sudár veio a Bauru para ficar por dois anos como técnico da ABDA, mas não conseguiu mais ir embora. “Treinamento na ABDA é como na seleção da Hungria”, diz o ex-jogador de polo aquático que estará no HaBaWaBa Brasil.
No currículo de Attila Sudár, constam 1º lugar na Olímpiada de Montreal (1976), 3º lugar na Olímpiada de Moscou (1980), dois campeonatos europeus, dois vice-campeonatos mundiais, seis títulos de campeão na Hungria e dois títulos de campeão na Itália. O atleta jogou até os 44 anos na Hungria. De início, não pensava em ser treinador, pois amava estar dentro da piscina. Mas acabou por um período conciliando as vidas de jogador e treinador, atuando na Hungria, Itália e França. Uma cirurgia de hérnia de disco, porém, tirou o jogador da piscina.
Desde 2012, Attila é técnico do time adulto masculino de polo aquático da ABDA e trouxe o “jeito húngaro” de jogar para os atletas de Bauru. O húngaro dá a receita para o sucesso da equipe. “O mais importante é a união do time, onde um estimula e apoia o outro. Se o time está unido, tudo é diferente. Não ficar lamentando erros, mas procurar apoiar um ao outro. Aqui na ABDA nunca se cobra que tem que ganhar. Mas, que tem que treinar sério, chegar no horário, se dedicar. A vitória é consequência desse trabalho sério.”
Hungarian Olympic champion Attila Sudár came to Bauru to stay for two years as a coach for ABDA, but ended up not wanting to leave anymore. “Training in ABDA is like in the Hungarian national team,” says the former water polo player who will be in HaBaWaBa Brasil.
Attila Sudár’s curriculum includes 1st place at the Montreal Olympics (1976), 3rd place at the Moscow Olympics (1980), two European Championships, two World Championships, six Champion titles in Hungary and two Champion titles in Italy. O atleta jogou até os 44 anos na Hungria. At first, he didn’t think about being a coach, because he loved being in the pool. But he ended up reconciling the lives of player and coach during a period, acting in Hungary, Italy and France. A herniated disc surgery, however, took the player out of the pool.
Since 2012, Attila has been coach of the ABDA adult men’s water polo team and has brought the “Hungarian way” to play for Bauru athletes. The Hungarian gives the recipe for the success of the team. Attila Sudár: the most important thing is the union of the team, where one stimulates and supports the other. If the team is united, everything is different. Do not keep lamenting mistakes, but seek to support each other. Here at ABDA you never say that you have to win. But, that you have to train seriously, arrive on time, devote yourself. Victory is a consequence of this serious work.
Rudá Franco tem 34 anos, é atleta da Seleção Brasileira de polo aquático e do SESI-SP. Natural de Bauru (SP), é formado em Administração e estudante de Educação Física. “Comecei o polo aquático no Clube Jundiaiense, em 1999, por influência do meu pai José Roberto Franco “Sapé” e do meu irmão mais velho Raoni, também atletas da modalidade”, conta.
Rudá jogou em Jundiaí durante 8 anos. Nessa fase, teve convocações para as Seleções Paulista em 2001, 2002 e 2003. Em 2008, foi para a Espanha, onde atuou por 2 temporadas no Club Waterpolo Turia de Valencia.
Em 2009, estreou pela Seleção Brasileira adulta no Mundial de Roma. Rudá desde então faz parte da Seleção. Em 2011, foi contratado pelo SESI-SP, onde joga até hoje, conquistando muitos títulos. “Durante esse período joguei mais uma temporada na Espanha, no Waterpolo Navarra e também na Grécia no N.O. Chios.”
Em 2016, foi condutor da Tocha Olímpica, em Jundiai, e disputou os Jogos Olímpicos Rio 2016. “Hoje, além de atleta profissional, tenho como objetivo popularizar e ofertar para muitas crianças o polo aquático no Brasil”, afirma Rudá.
Rudá Franco is 34 years old, is an athlete of the Brazilian water polo team and SESI-SP. Born in Bauru (SP), is graduated in Business School and a student of Physical Education. “I started the water polo at the club Jundiaiense, in 1999, under the influence of my father José Roberto Franco “Sapé” and my older brother Raoni, also Athletes of the modality“, he says.
Rudá played in Jundiaí for 8 years. In this phase, he had calls for the Paulista selections in 2001, 2002 and 2003. In 2008, he went to Spain, where he played for 2 seasons in the Club Waterpolo Turia de Valencia.
In 2009, he made his debut for the Brazilian adult national team at the World Cup in Rome. Rudá has since been part of the National Team. In 2011, he was hired by SESI-SP, where he plays to this day, winning many titles. “During this period I played another season in Spain, in Water Polo Navarra and also in Greece in N. O. Chios.”
In 2016, he led the Olympic Torch in Jundiai and played at the Rio 2016 Olympic Games. ”Today, besides being a professional athlete, I aim to popularize and offer to many children the water polo in Brazil“, says Rudá.
Luiza Carvalho tem 37 anos, é graduada em Educação Física e Fisioterapia. Hoje atual como fisioterapeuta e personal trainer, mas jogou polo aquático de 1996 a 2018. Foi jogadora da Seleção Brasileira, atuou no Bauru Tênis Clube, Club Athletico Paulistano, Esporte Clube Pinheiros e no Ethnikos Pireus (Grécia).
Sem ter ninguém da família ligada ao esporte, a ex-atleta olímpica conta que começou a jogar polo quando ia ao clube apenas para brincar e nadar. “Eu via o treino de polo, adorava piscina e bola. Então, o polo foi a junção de tudo que eu gostava”, conta Luiza que, com apenas 14 anos, já treinava na equipe adulta.
Eleita a melhor jogadora de polo aquático pelo Comitê Olímpico Brasileiro (COB) em 2010, Luiza também foi campeã sul-americana na categoria júnior e seis vezes na categoria adulta. Conquistou medalhas de bronze em três Pan-Americanos e participou de sete Mundiais. Foi campeã brasileira e paulista diversas vezes e artilheira nos dois campeonatos.
Mas a participação na Rio 2016 é sua experiência mais marcante. “Participar de uma Olimpíada é o sonho de todo atleta. É indescritível, um momento único, maravilhoso, diferente de qualquer outro campeonato”, conta a atleta. “Se eu tivesse continuado no polo com certeza iria em busca de um outro ciclo olímpico”, confessa.
Luiza Carvalho is 37 years old, graduated in Physical Education and Physical Therapy. Currently acting as a physical therapist and personal trainer, she played water polo from 1996 to 2018. She played for the Brazilian national team, played at Bauru Tennis Club, Club Athletico Paulistano, Esporte Clube Pinheiros and Ethnikos Pireus (Greece).
Without having anyone in the family connected to the sport, the former Olympic athlete tells that she started playing polo when she went to the club only to play and swim. “I saw the polo practice, and I loved pool and ball. So, polo was the junction of everything I liked”, says Luiza who, at only 14 years old, already trained in the adult team.
Elected the best water polo player by the Brazilian Olympic Committee (COB) in 2010, Luiza was also South American champion in the junior category and six times in the adult category. She won bronze medals in three Pan-Americans and participated in seven World Championships. She was Brazilian and paulista champion several times and best attacker in both championships.
But taking part in Rio 2016 is her most outstanding experience. “Taking part in an Olympics is the dream of every athlete. It is indescribable, a unique moment, wonderful, unlike any other championship“, says the athlete. “If I had continued with polo I would definitely go after another Olympic cycle”, she confesses.
Alessandra Dourado Marques
Aline Barbieri
Aline Campana
Aloisio Junior
Ana Julia Batista
Andrey Henrique
Bruno Gomes
Christofer Messias
Cláudia Curcio
Claudia Ferreira
Cristiano Gonçalves da Silva
Douglas Paulino
Erika Efrisio
Fabiano Gomes
Fernando Pakatcholo
Flavia Henes
Giovanna Fortunato
Giulia Alvarez
Guilherme Cintra
Gustavo Avelaneda
Hayanne Cristine Santos
Henry França
Isabela Mendes
Isabele Andrade
Janaina Parra Grossi
João Caumo
João Clovis
João Lucas Gonçalves
João Pedro De Barros
João Pedro Sabino
João Rene Cadernuto
José Ribeiro
Josy Plana
Julia Monteiro
Juliana Trugilho De Aquino
Kael Abner
Kemily Leão
Leandro Lanzoni
Lucas Estevão
Luciano Souza
Maria Eduarda Faquete
Maria Helena Koch
Maria José Rienda
Martha Paulino
Paulo Rogério Moraes Rocha
Pedro Oliveira
Pedro Pontes
Raunith Martins
Rodrigo Fernando Basílio
Roger Cornélio
Ryan Cornélio
Sheila Junqueira
Victor Pedroso Duma
Victoria Brison
Vinicius Marques
Walter Talhamento