Brochure Zucchi Group

Page 1



Non è facile rappresentare il nostro Gruppo in poche pagine. Parliamo alla gente con molte voci, marche e licenze, ciascuna delle quali ha un suo carattere, una sua storia, un suo modo di essere e di interpretare il mondo dell’abitare. Siamo italiani e francesi, ma cerchiamo di parlare anche le lingue e di interpretare le culture dei Paesi che raggiungiamo. Progettiamo e sviluppiamo prodotti, li realizziamo, li distribuiamo in molti canali e abbiamo anche imparato a disegnare e gestire reti di negozi. Culture e persone legate da un “saper fare” e da valori che le rendono, nei fatti, un Gruppo. Abbiamo cercato di rappresentare la passione per il nostro lavoro e l’emozione che proviamo nel farlo, con poche parole e con molte immagini: ci auguriamo di esserci, almeno in parte, riusciti. Matteo Zucchi, Amministratore Delegato

It’s not easy to describe our Group in just a few pages. We speak to people in many ways, through brands and licenses, each of these has its own character, its own story, its own way of being, and its own way of interpreting their home. We are Italian and French, but we also aim to speak the languages and understand the cultures of the countries we reach out to. We design and develop products, manufacture them, distribute them through various channels and we have also learnt to setup and manage store networks. Cultures and people share values and “know how” that make them, in fact, a Group. We have tried to show our passion for our job and the joy we get from it, with few words and many pictures: we hope we have achieved our goal. Matteo Zucchi, Managing Director



Innovazione Innovation

Cultura e sociale Culture and social

Esperienza Experience SostenibilitĂ , etica, sicurezza Sustainability, ethics, safety

Design

Saper fare Know how

Referenze immagini Image references

QualitĂ Quality

61214 1620 2428323438 40444850545862 Bassetti

Licenze Licences

Zucchi Descamps

I prodotti Our products Valori Values

Jalla

Distribuzione Distribution Futuro Future


Ne abbiamo viste tante. Non siamo vecchi abbiamo solo tanta esperienza. We have seen a lot. We’re not old, we just have a lot of experience.

6


7


8


Abbiamo accompagnato e influenzato, con i nostri prodotti e con le nostre marche, cambiamenti epocali nelle case e nei modi di vivere. Abbiamo visto nascere nuove forme distributive. Non siamo vecchi: abbiamo solo tanta esperienza! With our products and brands we have led and influenced changes in homes and lifestyles through the ages. We have seen new distribution channels being born. We’re not old, we just have a lot of experience!

9


10


11


Che cosa è il saper fare secondo il Gruppo? What is the know how according to our Group?

Guardiamo alla casa e, con le nostre marche, interpretiamo, influenziamo e spesso anticipiamo le evoluzioni del vivere e dell’abitare. I prodotti sono il veicolo attraverso il quale ci esprimiamo e da sempre li concepiamo, sviluppiamo e realizziamo, pensando alle persone e al loro modo di essere e di vivere la casa. La distribuzione non è solo il mezzo per raggiungere il mercato, ma è un ambiente che rafforza il messaggio che le nostre marche portano e che cerchiamo di comunicare in modo coerente e leggibile. Questo è quanto sappiamo fare, semplicemente perché le nostre persone lo fanno con passione, da tanto tempo. 12

We look at the home and through our brands, we interpret, influence and often anticipate changes in life-styles. Our products are the way we express ourselves and we have always created and developed them thinking about people and their way of life. Distribution is not only a means to reach the market but it’s also an environment which reinforces the message carried by our brands that we try to communicate in a coherent and understandable way. This is what we are good at, simply because our people have been doing it forever with passion.


13


Il nostro saper fare intreccia valori come: qualitĂ , design, innovazione, sostenibilitĂ , etica e sicurezza, cultura e sociale. Our know how weaves values like: quality, design, innovation, sustainability, ethics, safety, culture and social activities.

14


15


I prodotti: li pensiamo giorno e notte. Our products: we dream them up night and day.

16


I prodotti: li pensiamo giorno e notte, sono la nostra passione. Ne facciamo tanti, forse troppi, ma non riusciamo a trattenerci. Li studiamo fin nei minimi particolari e non siamo mai contenti. Forse è per questo che i nostri stabilimenti e i nostri fornitori sono diventati cosÏ bravi!

Our products: we dream them up night and day, they are our passion. We make many, too many, but we just can’t stop. We develop them focusing on the finest detail and we never settle. Maybe this is the reason why our plants and our suppliers have become so good at it!

17


18


19


Bassetti. Fantasia e creatività , da 200 anni non riusciamo a stare fermi un attimo. Bassetti. Fantasy and creativity, in 200 years we haven’t been able to sit still for a minute.

20


21


22


1830 Rescaldina innovazione negozi internazionale brand

Nata nel 1830 a Milano, 10 anni dopo inaugura una tessitura a Rescaldina , attuale sede del Gruppo. Prima marca per notorietà e fatturato in Italia con distribuzione multicanale e oltre 100 negozi monomarca. Importante l’attività internazionale con la presenza in 30 paesi. Brand emblema: Piumone, Brio, Perfetto, Granfoulard, La Natura.

1830. Rescaldina. Innovation. Stores. International. Brand. Founded back in 1830 in Milan, the company inaugurates a weaving plant in Rescaldina 10 years later, which is the Group’s headquarters today. Leading and bestselling brand in Italy, it counts on a multichannel distribution network and over 100 one-brand stores. A significant international business across 30 countries. Key brands: Piumone, Brio, Perfetto, Granfoulard, La Natura.

23


24


Innoviamo per passione e cerchiamo di farlo in continuazione. We innovate for passion and we do it around the clock.

25


26


27


Zucchi. Un’emozione tutti i giorni. Stile italiano per case di carattere. Zucchi. An everyday excitement. Italian style for homes with character.

28


29


30


“1920 “Milano “stile “cultura “italiana” “mondo

Fondata nel 1920 da Vincenzo Zucchi. È protagonista negli anni ’60 di una politica di sviluppo che le consente di portare lo stile italiano nel mondo. Da sempre attenta e sensibile ai valori culturali collabora con i più importanti designer e pittori. Nel 1988 la più importante collezione del mondo di blocchi per stampa a mano su tessuto diventa Zucchi Collection.

1920. Milan. Style. Culture. “Italian”. World. Founded back in 1920 by Vincenzo Zucchi. During the ‘60s it plays a leading role in a development program which allows it to bring the Italian style all over the world. Always focusing on cultural values, it teams up with most famous painters and designers. In 1988 the most important printing hand blocks collection in the world is known as the Zucchi Collection.

31


32


Il design è anche calore, ci sforziamo quotidianamente di pensarci. Design is also warmth, we keep this in mind every day.

33


Descamps. Sensazioni parigine nel mondo. La seduzione parla francese. Descamps. Parisian sensation around the world. Seduction speaks French.

34


35


36


1858 Parigi alta gamma seduzione boutiques internazionale

Creata nel 1858 dalla famiglia Descamps, proprietaria di filature nel Nord della Francia, è la prima marca a proporre il colore negli anni ‘60. Per lo stile inconfondibile, la qualità dei tessuti e delle finiture, rappresenta attualmente il livello più alto della biancheria e del tessile per la casa francese. È distribuita in tutto il mondo attraverso le sue boutiques e i corner nei più prestigiosi department store.

1858. Paris. Up-market. Seductions. Boutique. International. Founded in 1858 by the Descamps family, owners of weaving plants in the North of France, it’s the first brand to introduce color in the ‘60s. It is currently the top range of French bed linen and home textiles thanks to its unique style, quality of materials and finishes. It’s distributed worldwide through its boutiques and corners in the most prestigious Department store.

37


38


Continuiamo a pensare che la qualità ‌ paghi. We strongly believe that quality pays back.

39


Jalla. La casa è un gioco. Giochiamo tutti i giorni combinandone di tutti i colori. Jalla. Home is a colourful game that we play every day.

40


41


42


1871 Francia spugna innovazione qualità 60 colori

Nel 1871 è la prima manifattura europea per la produzione della spugna. Fantasia e innovazione accompagnano la storia di una biancheria per la casa tutta all’insegna della gioia di vivere e del colore. La spugna, il prodotto più noto di Jalla, è sinonimo di qualità e durata nel tempo ed è l’unica a offrire una cartella di 60 colori sempre attuale e “à la page”.

1871. France. Towel. Innovation. Quality. 60 colors. Since 1871 it was the first European company in terry cloth manufacturing. Fantasy and innovation define a linen history all for the joy of living and colour. Terry cloth, the best known product by Jalla stands for quality and durability and it is the only one offering a 60 colour range always up-to-date and “à la page”.

43


44


Ci impegnamo per garantire sostenibilitĂ , etica e sicurezza nelle cose che facciamo. We are committed to ensure sustainability, ethics and safety in what we do.

45


46


47


Utilizziamo tutti i mezzi possibili per portare velocemente i nostri prodotti nel mondo. We use every possible means to deliver our products around the world as fast as we can.

48


49


Le licenze: il mondo nelle case del mondo. Our Licenses: the world inside the homes of the world.

La nostra conoscenza della casa, la capacitĂ di interpretare differenti stili di vita, di sviluppare prodotti e distribuirli nel mondo, sono i motivi per i quali molte aziende leader in altri settori si rivolgono a noi e ci affidano il loro life style. Questo ci onora e contribuisce al nostro obiettivo di portare il mondo nelle case del mondo. 50

Our knowledge of the home, our ability to read several different life styles and to develop and distribute products around the world, are the reasons why many leading companies from other fields turn to us and entrust us with their life style concept. This makes us proud and helps us to reach our goal to take the world inside the homes of the world.


51


52


53


54


Tra un lenzuolo e l’altro… sosteniamo la ricerca sui delfini, collezioniamo antichi blocchi per la stampa a mano… While thinking of bedsheets… we support dolphin research, we collect antique hand printing blocks...

55


56


57


Guardando al futuro. Looking to the future.

58


Non abbiamo “visioni illuminate”. Cerchiamo di guardare avanti tutti i giorni per seguire e, quando possibile, anticipare l’evoluzione della casa e del mondo. Facciamo piani e strategie che hanno fondamenta solide perché fatti da persone che conoscono bene la casa, il mercato e il loro mestiere. Siamo presenti in molti Paesi con marche, licenze, clienti e negozi. Cerchiamo di non proiettare sogni, ma di lasciare un segno nelle case delle persone, mettendo a frutto la nostra esperienza, il nostro “saper fare” e i valori che ci caratterizzano. Lo facciamo cercando di non dimenticare mai le attese e le aspirazioni di tutti quelli che lavorano con noi e che investono su di noi.

We don’t have “enlightened visions”. We just look ahead everyday using every opportunity to follow and anticipate the evolution of the home and the world. We draw plans and strategies with strong foundations made by people who know the home, the market and how to do their job. Our brands, licenses, customers and stores are present in many countries. We do not want to sell dreams but to leave a mark in people’s homes by putting our experience, our “know how” and our values to use. All the while never forgetting the expectations of those who work with us and invest in us.

59


60


61


Referenze immagini Image references Brio Bassetti, la rivoluzione del colore nel letto. Brio Bassetti, the bed colour revolution.

Un orditoio in uso negli anni ‘70. A warping machine from the ‘70s.

Bobine di filatoio. Spinning wheel reels.

L’antica tecnica del candeggio al prato. The ancient technique of lawn bleaching.

62

L’evento “Grandi Passioni Italiane” - Fuori Salone 2007, nel negozio Zucchi Duomo. The “Grandi Passioni Italiane” event - Fuori Salone 2007, at Zucchi Duomo Store.

La “Giovanni Bassetti” nei primi decenni del novecento. The “Giovanni Bassetti” plant in the early 1900s.

Asciugamano in lino a 9 nodi, anni ‘50. A ‘50s 9 knots linen towel

Granfoulard Bassetti, l’idea che arreda dal 1983. Granfoulard Bassetti, the furnishing idea since 1983.

Un orditoio in uso negli anni ‘50. A warping machine from the ‘50s.

La tessitura con telaio a mano nel seicento. Hand loom weaving in the 1600s.

La collezione Shades di Zucchi selezionata nella ventesima edizione del premio “Compasso D’oro”. Zucchi’s Shades collection preferred in the 20th edition of the “Compasso D’oro” award.


Un disegno della collezione Descamps. A pattern from Descamps collection.

Particolare di un blocco da stampa della Zucchi Collection. Detail of a Zucchi Collection handprinting block.

Il colore nel letto secondo Jalla. Colour in bed according to Jalla. Jalla Griffe Jaune, un successo degli anni ‘60. Jalla Griffe Jaune, a ‘60s success.

Poster Descamps anni ‘70. A ‘70s Descamps’ poster. Il “total white” Descamps . Descamps’ “total white”.

Particolare della gamma cromatica delle spugne Jalla. Detail from the Jalla towels colour pallet .

Lambretta fine anni ‘50. A late ‘50s Lambretta.

Delfini al largo di Caprera. Dolphins off Caprera’s coast Un’immagine dal libro “Bathik, simboli magici e tradizione femminile a Giava” - Electa. A picture from the book “Bathik, simboli magici e tradizione femminile a Giava” - Electa.

Un laboratorio di stampa nel Museo della Zucchi Collection. A printing workshop in the Zucchi Collection Museum.

63


Credits Š 2008 Zucchi Group Art direction: Julia Maquieira Progetto grafico e impaginazione / Graphic project and layout: Julia Maquieira e Marta Bernstein (LS graphic design) Coordinamento / Coordination: Sergio Zava Testi / Text: Maria Teresa Gilardi Traduzione / Traslation: Massimo Cavalieri D’oro, Alice Falla Stampa / Print: Nava Press. Milano Fotolito: Cromograf srl Fotografie / Photographs: Archivi storici Bassetti - Zucchi - Descamps - Jalla. Fabrizio Bergamo, Nicola Bortolussi, Adriano Brusaferri, Federico Cedrone, Paolo Liaci, Lars Pillmann, Gionata Xerra, Max Zambelli.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.