Verklärte Nacht (R. Dehmel)
Notte trasfigurata
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain; der Mond läuft mit, sie schaun hinein. Der Mond läuft über hohe Eichen, kein Wölkchen trübt das Himmelslicht, in das die schwarzen Zacken reichen. Die Stimme eines Weibes spricht:
Due persone camminano attraverso uno spoglio, freddo bosco; la luna procede con loro, essi la guardano. La luna procede sopra alte querce, nessuna nuvola offusca la luce del cielo, su cui si stagliano le nere cime. Parla la voce di una donna:
Ich trag ein Kind, und nit von Dir, ich geh in Sunde neben Dir. Ich hab mich schwer an mir vergangen. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück und hatte doch ein schwer Verlangen nach Lebensfrucht, nach Mutterglück und Pflicht; da hab ich mich erfrecht, da lies ich schaudernd mein Geschlecht von einem fremden Mann umfangen, und hab ich noch dafür gesegnet. Nun hat das Leben sich gerächt: nun bin ich Dir, o Dir begegnet.
Io porto un bambino in grembo, e non proviene da te, cammino nel peccato a fianco a te. Io mi sono gravemente offesa. Non credevo più a una qualche felicità e pure avevo un forte desiderio del frutto della vita, di felicità e doveri di madre; allora ho osato, allora rabbrividendo permisi che il mio sesso fosse preso da un uomo estraneo, e me ne sono perfino sentita benedetta. Ora la vita si è vendicata: ora te, oh te ho incontrato.
Sie geht mit ungelenkem Schritt. Sie schaut empor; der Mond läuft mit. Ihr dunkler Blick ertrink in Licht. Die Stimme eines Mannes spricht: Das Kind, das Du empfangen hast, sei Deiner Seele keine Last, o sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um Alles her, Du treibst mit mir auf kaltem Meer, doch eine eigne Wärme flimmert von Dir in mich, von mir in Dich. Die wird das fremde Kind verklären, Du wirst es mir, von mir gebären; Du hast den Glanz in mich gebracht, Du hast mich selbst zum Kind gemacht. Er fasst sie um die starken Hüften. Ihr Atem mischt sich in den Lüften. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
La donna cammina con passo incerto. Guarda in alto; la luna procede con loro. Il suo sguardo cupo si inonda di luce. Parla la voce di un uomo: Il bambino che hai concepito non sia un peso per la tua anima, oh guarda, come brilla chiaro l’universo! C’è uno splendore tutt’intorno, tu avanzi con me su un freddo mare, eppure un singolare calore vibra da te in me, da me in te. Questo calore trasfigurerà il bambino estraneo, per me, da me lo genererai; tu hai portato in me lo splendore, tu hai trasformato anche me in bambino. Egli l’abbraccia intorno ai fianchi vigorosi. Il loro respiro si fonde nell’aria. Due persone camminano attraverso un’alta, chiara notte.
“Intorno a Verklärte Nacht (notte trasfigurata)”
Liebestreu (R. Reinick)
Fedeltà d’amore
»O versenk’, o versenk’ dein Leid, mein Kind, in die See, in die tiefe See!« Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, mein Leid kommt stets in die Höh’.
“Annega, annega il dolore, bambina mia, nel mare, nel mare profondo!” Una pietra resta sul fondo del mare, mentre il mio dolore torna sempre a galla.
»Und die Lieb’, die du im Herzen trägst, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!« Ob die Blum’ auch stirbt, wenn man sie bricht, treue Lieb’ nicht so geschwind.
“E l’amore che porti nel cuore, troncalo, troncalo bambina mia!” Se anche il fiore troncato poi muore, non scompare in tal modo l’amore fedele.
»Und die Treu’, und die Treu’, ‘s war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.« O Mutter und splittert der Fels auch im Sturm, Meine Treue, die hält ihn aus.
“E Fedeltà, Fedeltà è solo una parola, che col vento si invola.” O madre, se anche la roccia si sgretola nella tempesta, La mia fedeltà resta intatta.