Lisboa Collection by Innocentia Divina

Page 1

INNOCENTIA DIVINA

The NEW COLLECTION by “Innocentia divina” which bears the name of a splendid city Lisbon will become a real revelation to everyone Adelaide de Rosenberg Augusta Victoria Beatriz de Castela Carlota de Bourbon Catalina de Austria Dulce de Aragón Estefânia de Hohenzollern Filipa de Lencastre

Admiring the splendid city of courageous voyagers together with

Innocentia

Isabel de Aragão Leonor de Avis Luisa de Gusmão Margarida de Austria Maria de Sabóia Marie Amélie Santa Isabel Sofia de Neuburgo

Ethereal lightness

embodied in “Innocentia” dresses



CONTENT Admiring the splendid city of courageous voyagers together with Innocentia............................. 4 Expanding horizons....................................................... 8 Short description of the collection............................. 10

INL 1901 Adelaide de Rosenberg........................ 12

INL 1902 Augusta Victoria..................................... 16

INL 1903 Beatriz de Castela.................................. 22

INL 1904 Carlota de Bourbon............................... 28

INL 1905 Catalina de Austria ............................... 32

INL 1906 Dulce de Aragón.................................... 38

INL 1907 Estefânia de Hohenzollern..................... 44

INL 1908 Filipa de Lencastre................................. 50

INL 1909 Isabel de Aragão................................... 54

INL 1910 Leonor de Avis........................................ 60

INL 1911 Luisa de Gusmão .................................. 64

INL 1912 Margarida de Austria ........................... 70

INL 1913 Maria de Sabóia .................................. 74

INL 1914 Marie Amélie.......................................... 78

INL 1915 Santa Isabel............................................ 84

INL 1916 Sofia de Neuburgo .............................. 88

Ethereal lightness embodied in “Innocentia” dresses............................................... 92 “Innocentia divina”..................................................... 96 Сonclusion................................................................... 98


Innocentia

of courageous voyagers together with admiring the splendid city “Perfect strangers, simple passers-by met us with sincere smiles and generous compliments, people were astounded by the beauty of the model and the dresses she wore,” says Aleksander, the co-owner of the trademark “Innocentia.” When we stroll through the cosy cobbled streets of absorbing Lisbon every little step brings us closer to the times when dauntless seamen set out on long hazardous voyages leaving their devoted wives to wait and pray for their safety and well-being. This is the city of incorrigible romantics and brides-to-be, who revealed the art of singing “fado” to the whole world. “Fados” are the legendary Portuguese romantic songs about love and separation, about brave seamen leaving their warm homes for another perilous circumnavigation. The plaintive folk songs also tell the stories of loving and patient women waiting for their husbands to come back safe and sound after exploring new lands. It goes without saying that the landscapes of Lisbon served as perfect backdrops for the photo shoot of the latest opulent collection of dresses by “Innocentia.” The weightless gauzy silhouettes of the resplendent dresses looked absolutely impeccable during a serene walk through the ancient meandering streets of Lisbon, just as if they belonged there. The charm of the magnificent city served as a flattering complement to the ethereal images of the wedding dresses and accentuated the subtleties of the bohemian style which permeates the entire collection. The exclusive sophistication of the awe-inspiring dresses from the collection “Innocentia divina” conjures up the images of intricately patterned Portuguese “azulejos”. Every single stitch of a scrupulous dress master is made with

4

painstaking attention to detail and can be compared to the stroke of some celebrated artist’s brush. The tasteful embroidery is the embodiment of opulence and panache just like ornate decorations created by Portuguese craftsmen. Each dress has its own character that exudes luxury mingled with wistful melancholy. This pleasant languorous style blends in with the picturesque canvases of Lisbon and epitomises a picture of absolute harmony. Once you decide to escape from the bustling central street, you are immediately swept up in the unparalleled atmosphere of the local bohemian quarter Chiado which offers you a bewildering variety of expensive boutiques with well-known brands tucked alongside a multitude of art galleries and haute cuisine restaurants. Chiado will unveil the vibes of constant creativity where freethinking artists are working right on the pavements of this special haunt to impress locals as well as holidaymakers with their fresh flights of imagination. The bohemian quarter suddenly lapses into astonished silence with the emergence of the dazzling model wearing the magical filmy dress Adelaide den Rosenberg from the collection by “Innocentia divina.”

“It cannot be regarded as the pure classics. It is more evocative of the bohemian style. This collection was dreamt up to epitomise genuine luxury but at the same time we were extremely meticulous not to exaggerate with the sparkle which each dress is endowed with. When it comes to embellishment, moderation is the recipe for success. However, we must admit that there is huge demand for this special bridal sparkle.”


Innocentia

в атмосфере города отважных мореплавателей “Нас встречали улыбками и приветствиями, люди делали комплименты нашей девушке модели, а иногда и платьям” - с улыбкой рассказывает Александр, совладелец ТМ «Innocentia». Каждый шаг по мощёным улочкам Лиссабона переносит нас во времена покорителей морей и ждущих их жен. Это город неисправимых романтиков и невест, которые открыли миру фаду, традиционные португальские романсы о любви и расставании, о моряках, которые уходили в плаванья и ждущих женщинах, которые надеялись, что их мужчины вернуться домой, покорив новые земли. И где же еще, как ни в Лиссабоне могла произойти фото-сессия новой коллекции свадебных платьев «Innocentia». Легкость изысканных силуэтов утонченных платьев буквально вплеталась в изгибы множества узких улиц старинного города. Очарование Лиссабона дополняло легкую прозрачность свадебных нарядов и подчеркивало богемный характер новой коллекции. Платья новой коллекции «Innocentia divina» столь же эксклюзивные, как и португальские азулежу. Каждый стежок мастера подобен мазку кисти

художника, а вышивка на свадебных нарядах не уступает в утонченности узорам, которые португальские ремесленники оттачивали на протяжении сотен лет. Словно плиточные полотна старинного Лиссабона, платья новой коллекции «Innocentia divina» могут рассказать о роскоши и стиле, о счастливых моментах и легкой меланхолии. Стоит свернуть с центральной улицы Лиссабона и Вас сразу же поглотит атмосфера богемного квартала Шиаду, где брендовые магазины соседствуют с художественными галереями и ресторанами высокой кухни, где любят устраивать представления бродячие артисты и писать полотна вольные художники. И тут сквозь звуки уличных музыкантов и представления артистов возникает образ девушки в легком, как воздух, платье из новой коллекции «Innocentia divina». Это силуэт модели «Аделаида Розенбергская»...

“Это не классика, это скорее богемный стиль. Данная коллекция представляет собой роскошь, но, в то же время, мы старались не переусердствовать с блеском. Все должно быть умеренно. Хотя, и на блеск всегда есть спрос”

5


Innocentia

nell’atmosfera della città di coraggiosi marinai “Siamo stati accolti con i sorrisi e i saluti, le persone facevano tanti complimenti alla nostra modella e agli abiti” – con il sorriso racconta Alessandro, il co-proprietario del marchio «Innocentia». Ogni passo lungo le strade di lisbona ci porta ai tempi dei conquistatori dei mari e delle loro mogli che li stavano aspettando. Questa è una città di incorreggibili romantici e sposi, una città famosa in tutto il mondo grazie al fado e alle tradizionali romanze portoghesi sull’amore e sulla separazione, sui marinai che viaggiavano e conquistavano nuove terre e sulle loro donne che pregavano del ritorno degli uomini a casa. Proprio qui, a Lisbona, è stata fatta una sessione fotografica di una nuova collezione di abiti da sposa «Innocentia». La leggerezza dei raffinati abiti da sposa si intrecciava nelle curve delle strade strette di quest’antica città. Il fascino di Lisbona ha completato una piccola trasparenza degli abiti da sposa e ha sottolineato il carattere bohémienne della nuova collezione. Gli abiti della nuova collezione «Innocentia divina» sono esclusivi come l’azulejo portoghese. Ogni imbottitura del sarto somiglia a una pennellata

6

dell’artista, invece il ricamo sugli abiti da sposa ha la stessa raffinatezza dei modelli che gli artigiani portoghesi hanno affinato per centinaia di anni. Come le immagini piastrellate dell’antica Lisbona, gli abiti della nuova collezione «Innocentia divina» raccontano del lusso e dello stile, dei momenti felici e della leggera malinconia. Vale la pena svoltare dalla strada centrale di Lisbona e sarai immediatamente assorbito dall’atmosfera del quartiere bohémien di Chiado, dove i negozi di marca coesistono con le gallerie d’arte e i ristoranti gourmet, i posteggiatori organizzano gli spettacoli e gli artisti creano i capolavori. E poi, in mezzo i suoni dei musicisti e le performance degli artisti, viene a vista l’immagine di una ragazza nell’abito leggero come l’aria, nell’abito della nuova collezione «Innocentia divina». Questa è la silhouette del modello «Adelaide Rosenberg»...

«Questo non è lo stile classico, ma più bohémienne. Questa collezione rappresenta il lusso, ma allo stesso tempo abbiamo cercato di non esagerare con lo splendore. Tutto deve essere modesto. Anche se il lusso ha la sua richiesta»


7


Expanding horizons

Покоряя новые страны

It was decided to present the new collection 2018 of the trademark “Innocentia divina” in Lisbon, Portugal. This time we weren’t choosing to shoot the collection against the backdrops of some local landmarks, palaces and museums. It became a thing of the past for us. We resolved to focus on the absorbing vibes of the ancient city which served as the starting point of voyages leading to the greatest discoveries made by some dauntless explorers.

Коллекцию 2018 года команда ТМ «Innocentia divina» решила представить в португальском городе Лиссабон. В этот раз для фотосьемок никто не искал памятники архитектуры, дворцы, музеи, как это было раньше, главное это колорит древнего города, жители которого сотни лет назад покоряли новые континенты.

“We were really impressed by the cleanliness and order which were so rigorously followed in Portugal,” recalls the chief director Aleksander. Lisbon photo shoot turned out to be truly emotional. Our photographer Katerina hadn’t thought out the sites for photos beforehand, she just followed her intuition and was going out of her way to convey the beauty of the dresses as well as the sincere positive emotions which the whole team had put into the collection. “During our previous photo shoots crowds of tourists had been really distracting, but in Lisbon it was the other way round. The atmosphere was serene but still it was pleasant to spot the faces of astounded passers-by. People admitted that our model and the dresses that she wore were really beautiful. Everyone was absolutely enchanted,” tells Katerina. The local residents are special. It is commonplace to hear the melodies of Portuguese romantic songs from open windows. The cosy meandering streets are steeped in the charm of ancient Europe, which is so inspiring and invigorating. The weather wasn’t especially favourable and embraced us with cold air but it couldn’t hamper the creative process. The team succeeded in conveying the graceful opulence of the exclusive collection. “We were really lucky to find a perfect model. The pretty girl showed top-notch professionalism and looked ravishing in every shot. It was quite cold and the whole team put on sweaters and coats but the model endured the low temperature and looked flawless in the revealing dresses,” recalls Katerina. “When the process was in full swing the group of black locals was passing by and eagerly agreed to join the model for a photograph. The men were excited and plunged into this process with happy smiles,” shares Katerina. Those four days were action-packed and full of unparalleled emotions, since the team managed to freeze the impeccable elegance of the gowns in great photos. Besides, all the participants had a chance to soak up the memorable atmosphere of the ancient city and got to know its culture and traditions.

8

“Португалия произвела очень позитивные впечатления, там соблюдается чистота и порядок” - делится своими воспоминаниями управляющий компанией Александр. Фотоссесия в Лиссабоне была очень эмоциональной. Фотограф Катерина не продумывала заранее маршруты, она доверилась своим чувствам и старалась через снимки передать не только всю красоту изысканных платьев, но и положительные эмоции. “Во время предыдущих съемок нам мешали толпы туристов, они не давали нам работать, в Лиссабоне же было спокойней, но равнодушными мы никого не оставляли. Люди проходили, говорили, что у нас очень красивая модель и очень красивые платья, все были просто в восторге” - рассказывает Катерина. Люди здесь совершенно особенные, из окон домов доносятся звуки португальских романсов, а улицы буквально переполнены колоритом старинной Европы, который не может не вдохновлять. Несмотря на прохладную погоду, команда «Innocentia» сумела передать весь шарм, изящность и эксклюзивность новой коллекции. “С моделью нам очень повезло, девочка очень красива. Она хорошо работала и отлично получалась в кадре. Несмотря на то, что было достаточно холодно, настолько, что мы все одели свитера и куртки, модель Жанна в открытых платьях очень хорошо работала” - вспоминает Катерина. Во время съемок команда «Innocentia» заметила чернокожих местных жителей, которые очень колоритно выглядели. Катерина рассказывает: “Мы с ними сделали имиджевую фотографию. Ребята сразу с охотой согласились, улыбались и позировали”. Работа в городе португальских первооткрывателей длилась четыре дня, за которые креативная группа сумела не только сделать отличные, атмосферные фотографии, что смогли передать всю утонченность платьев коллекции «Лиссабон», но и целиком окунуться в атмосферу старинного города с его культурой и обычаями.


Allargare gli orizzonti Il team della marca «Innocentia divina» ha deciso di presentare la nuova collezione del 2019 nella città portoghese di Lisbona. Questa volta nessuno cercava i monumenti architettonici, i palazzi, i musei per i servizi fotografici, perché la cosa principale era il colore della città antica, gli abitanti della quale centinaia di anni fa conquistarono nuovi continenti. “Il Portogallo ci fatto un’impressione molto positiva, c’è tanta pulizia e ordine” – Alessandro, il direttore della società condivide i suoi ricordi. Lo shooting fotografico a Lisbona è stato molto emozionante. La fotografa Katerina non ha progettato niente in anticipo, si è fidata dei suoi sentimenti e ha cercato di trasmettere attraverso le immagini non solo la bellezza degli abiti raffinati, ma anche le emozioni positive. “Durante le riprese precedenti, siamo stati ostacolati da una folla di turisti che non ci hanno permesso di lavorare, invece a Lisbona tutto era molto più calmo, ma non abbiamo lasciato indifferente nessuno. Mentre le persone passavano vicino, facevano i complimenti sulla nostra modella e sui bellissimi vestiti, infatti tutti sono rimasti impressionati dalla loro bellezza” – racconta Katerina. Le persone a Lisbona sono speciali, i suoni delle canzoni portoghesi si sentono dalle finestre delle case e le strade sono piene del colore dell’Europa antica, che non fa altro che ispirarti. Nonostanteil clima fresco, il team “Innocentia” è riuscito a trasmettere tutto il fascino, l’eleganza e l’esclusività della nuova collezione. “Con la modella siamo stati molto fortunati, la ragazza è molto bella. Ha lavorato bene ed è uscita bellissima sulle foto. Nonostante che il tempo era freddo, e tutti stavano con i maglioni pesanti e giacche addosso, la modella Zhanna ha lavorato molto bene”, - ricorda Katerina. Durante le riprese, il team di “Innocentia” ha notato i locali afroamericani che avevano una presenza molto particolare. Katerina racconta: “Abbiamo fatto insieme una foto. I ragazzi accettarono la nostra proposta immediatamente, erano sorridenti e felici”. Il lavoro nella città dei pionieri portoghesi è durato quattro giorni, per i quali il gruppo creativo è stato in grado non solo di realizzare le fotografie eccellenti, capaci di trasmettere tutta la sottigliezza degli abiti della collezione di Lisbona, ma anche di immergersi nell’atmosfera della città antica con la sua cultura e le sue abitudini.

9


The new collection by “Innocentia divina” which bears the name of a splendid city Lisbon will become a real revelation to everyone. The emotions and feelings which these dresses will rekindle deep down in your soul will be as startling as the greatest discoveries of Portuguese explorers. The collection is composed of 16 elegant dresses that are bound to pull at your heartstrings and intrigue you with the weightlessness of their images and the shimmering entanglement of flawless lines smoothly shaping the finest silhouettes. The exclusive charm of Lisbon is embodied in the resplendent dresses made of delicate silk and precious lace, lavishly covered with the exquisite embroidery from the talented and creative team of the trademark “Innocentia.” Новая коллекция «Innocentia divina» под названием «Лиссабон» станет для каждого из Вас настоящей находкой, словно открытие новых континентов знаменитыми португальцами. Это 16 изящных платьев, что поражают лёгкостью образов и изящным переплетением линий, что мерцают переливом утонченных силуэтов. Все очарование Лиссабона воплотилось в элегантные платья из нежнейшего шелка и дорого гипюра, филигранно вышитого вручную талантливой командой ТМ «Innocentia». La nuova collezione «Innocentia divina» che porta il nome «Lisbona», sarà una vera scoperta per qualsiasi donna, come erano le scoperte dei nuovi continenti fatti dai famosi portoghesi. Si tratta di 16 abiti eleganti che stupiscono con la sua leggerezza e l’elegante intreccio di linee che luccicano con il trabocco di silhouette raffinate. Tutto il fascino di Lisbona è stato incarnato negli abiti eleganti dalla seta più delicata e dalla guipure costosa, ricamati a mano dal talentuoso team di «Innocentia».



INL 1901

Adelaide de Rosenberg


Thousands of tourists that come to Portugal cannot but admire one awe-inspiring highlight known as the charming Portuguese “azulejos.” Only one fleeting glimpse of the dress Adelaide den Rosenberg from the latest collection “Innocentia Divina” will be enough to fall in love with the marvellous creation which is as majestic as the finest ceramic tilework. Undoubtedly, the image created by the dress epitomises freedom and weightlessness. The sophisticated portrait of innocence mingled with sweet naivety is painted with the help of the delicate fabric that gently slides down the fragile silhouette like the tender kiss of summer breeze. The uniqueness of the dress is masterfully accentuated by the exquisite embroidery of sparkling beads that are generously scattered all over the fabric. Так же, как и тысячи туристов ежедневно влюбляются в очаровательные португальские азулежу, так и Вы влюбитесь в платье Adelaide de Rosenberg из новой коллекции «Innocentia divina». Этот наряд, несомненно, обладает воздушностью и легкостью. Словно едва ощутимый летний ветер, оно окутывает приталенный силуэт, создавая изящный образ невинности и легкой наивности. В то же время, Adelaide de Rosenberg окрыляет своей роскошью и мерцающим сиянием хаотичной вышивки бисером. Come migliaia di turisti che ogni giorno si innamorano dell’affascinante azulejo portoghese, ti innamorerai anche tu di Adelaide de Rosenberg che appartiene alla nuova collezione «Innocentia divina». Questo vestito, ovviamente, ha la leggerezza e la tenerezza. Come un vento appena percettibile, l’abito avvolge la silhouette di una donna molto aderente, creando un’immagine elegante, piana di innocenza e ingenuità. Allo stesso tempo, Adelaide de Rosenberg ispira le persone grazie al suo splendore lussuoso e i ricami caotici delle perline.


14


The celebrated quarter that is called Chiado creates the perfect backdrop for the bewildering variety of vibrant colours playing all over the flowing glittering pleats of the elegant tail embellished with the opulent lace. The unrivalled sparkle of the dress is revealed in the virtuoso combination of beads and lace which create the magnificent melody of women’s beauty. Both the low-cut back and the décolletage of the dress look tantalisingly intriguing and emphasise that noble women, who tend to choose such dresses, may be quite resolute and dauntless. The pleasant languor of this dreamy and carefree image is conspicuous in the slit going up one leg whereas the filmy sleeves fall down the shoulders like thin morning haze. Атмосфера богемного квартала Шиаду словно создана для того, чтобы подчеркнуть игру цветов, которые заключены в мягких спадающих складках утонченного шлейфа, который увенчан завораживающе изящным кружевом. Вышитые детали добавляют в образ роскошный блеск, а гипюр подчеркивает женское очарование. Это платье интригует соблазнительной, визуально оголенной спиной. Невозможно не обратить внимания на шикарное декольте, которое подчеркивает решительность знатной дамы. Глубокий разрез на юбке способен подчеркнуть непринужденность легкого, полупрозрачного образа, а объемный рукав с напуском дарит ощущение еще большей воздушности образа Adelaide de Rosenberg. L’atmosfera del quartiere bohémien Chiado sembra essere stata creata per enfatizzare il gioco di colori contenuto nelle morbide pieghe sfuggenti della raffinata scia, coronata da un pizzo elegantemente ammiccante. I dettagli ricamati aggiungono un tocco di lusso all’immagine e il pizzo enfatizza il fascino femminile. Questo vestito è intrigante con la sua schiena seducente e visivamente scoperta. È impossibile non prestare attenzione alla scollatura chic, che sottolinea la determinazione di una donna nobile. Un profondo spacco sulla gonna è in grado di enfatizzare la facilità di un’immagine leggera e traslucida, e una manica voluminosa conferisce una sensazione ancora più ariosa all’immagine di Adelaide de Rosenberg.

15


Augusta Victoria INL 1902

The imposing architectural monuments of ancient Europe conjure up the ethereal image of Romanism which comes alive soaking up the tenderness of the morning sun. Augusta Victoria is the dress of the incomparable beauty which inspires and empowers its owner like a creative muse that grants freedom to a timid artist. The design is multi-faceted but still harmoniously woven just like the verses of Portuguese romances. This stunning dress can only be worn by a genuine princess who will not fail to sense and value the cultural heritage of medieval Europe. Среди домов старинной Европы возникает образ воздушного и нежного романизма, который раскрывает весь свой внутренний мир в лучах утреннего солнца. Как муза для творцов, платье Augusta Victoria окрыляет и дарит ощущение свободы. В этой модели, словно строки португальских романсов, соединены многослойность и легкость. Это вычурное платье для настоящей принцессы, в котором невозможно не ощутить все величие наследия средневековой Европы. Tra le case dell’antica Europa c’è un’immagine del leggero e dolce romanticismo, che rivela il suo intero mondo interiore nei raggi del sole del mattino. Come l’ispirazione per i creatori, l’abito Augusta Victoria ispira e dà un senso di libertà. In questo modello, come nelle righe delle canzoni portoghesi, sono stati collegati la leggerezza e il multistrato. Questo è un abito elaborato per una vera principessa, in cui è impossibile non sentire tutta la grandezza del patrimonio dell’Europa medievale.



18


The cosy corners of Lisbon which are so eye-catching in every photo serve as the perfect complement to the practical luxury created by virtue of the finest precious lace carefully swathed in the gauzy flowing skirt. The tail is tastefully adorned with exquisite flowers and it definitely adds a few extra notes of opulence to this creation. The weightless filmy sleeves look like the wings of a lovely angel and endow the dress with freedom and dreaminess. Уютное очарование Лиссабона дополняет образ практичной роскоши, которая соткана с драгоценного гипюра, что спрятан под многослойностью легкости расширенной к низу юбки. Платье Augusta Victoria увенчано аристократичной изящностью шлейфа, расшитого нежными цветами, а легкий, воздушный рукав, как крылья ангела, дарит непринуждённую свободу. Il fascino accogliente di Lisbona completa l’immagine del lusso pratico, che è intrecciato con un prezioso pizzo che si nasconde sotto uno strato di leggerezza esteso sul fondo della gonna. L’abito Augusta Victoria è coronato da un’aristocratica grazia della coda, ricamato con i fiori delicati, e una manica leggera e ariosa, come le ali di un angelo, regala una libertà senza limiti.

The low-cut décolletage and back make the image less demure bringing the hint of allure. The bodice is covered with numerous flowers just like the sleepy spring garden that is woken by the kiss of the sun and suddenly bursts with aromatic blooms. The exquisite embroidery made of pearls and tiny crystals shimmers softly accentuating the unique charm of the dress. The meticulously chosen fabric slides down the figure just like the pleasant cool of the subtlest breeze which envelops you and makes you feel serene and delighted.

Это образец элегантности и сексуальности, с его заниженной спинкой лифа и глубоким, но аккуратным декольте. Словно весенний сад, в котором распускаться бутоны нежных цветов, лиф платья Augusta Victoria расшит нежными лепестками, которые переходят в легкое мерцание хрусталя и жемчуга бретелей. А прикосновение платья напомнит едва заметный бриз, который, как шелковая подкладка свадебного наряда, несет в себе прохладу с изящной нежностью романтичного образа Augusta Victoria.

Questo è un esempio di eleganza e sessualità, con il bustino a linea bassa e una scollatura profonda ma elegante. Come un giardino primaverile dove stanno sbocciando i boccioli di fiori delicati, il corpino dell’abito Augusta Victoria è ricamato con i petali delicati che si trasformano in un leggero barlume di cristallo e perle. E il tocco del vestito ricorderà una brezza appena percettibile, che, come la fodera di seta porta una freschezza con la delicata tenerezza di un’immagine romantica di Augusta Victoria.

19


20


The land of explorers Portugal is rarely associated with the celebrated names of dauntless seamen and explorers such as Vasco da Gama, Ferdinand Magellan and Bartolomeu Dias, but the Portuguese were the first to prove that the Earth is round. The expedition run by Ferdinand Magellan in 1519 was moving along the eastern coast of South America and discovered the strait between the mainland and the archipelago “Tierra del Fuego” (Spanish for “Land of Fire”). Today this strait bears the name of the great explorer. His voyage is regarded as one of the most distinguished in the 16th century, since the team headed for the west and came back from the east. That fact enabled Ferdinand Magellan to provide the evidence about the round shape of the Earth. During that very expedition Europeans managed to cross the perilous Pacific for the first time in history. The Portuguese discovered the Azores, The Cape Verde islands, The Canaries, these courageous sailors circumnavigated Cape Bojador and Cabo Blanco. Vasco da Gama was credited with opening the way to India around the coast of Africa and joined the Moluccas to Portugal. The entire wealth of Portugal was derived from Brazil, Madagascar, Mauritius, Ceylon, the Malay Archipelago, Macau and Japan. The contribution of these eminent explorers is so immense that their names will always reverberate through history.

Страна первооткрывателей Васко да Гама, Фернан Магеллан и Бартоломеу Диаш. Эти имена многим знакомы из книг по истории или же из документальных фильмов, но далеко не все знают, что эти отважные мореплаватели и первооткрыватели из небольшой страны под названием Португалия. Исследователи родом из этих краев первыми доказали, что Земля круглая. Экспедиция под руководством португальца Фернана Магеллана в 1519 году двигалась вдоль восточного побережья Южной Америки и обнаружила пролив между материком и архипелагом Огненная Земля, Магелланов пролив. Его путешествие считается одним из величайших событий XVI века, поскольку отправившись на запад экспедиции, команда Магеллана вернулась обратно с востока, и таким образом мореплаватель доказал, что Земля имеет форму шара. Именно в этой экспедиции европейцы впервые за всю историю пересекли самый большой из океанов – Тихий. Именно португальцы открыли миру Азорские острова, острова Зеленого Мыса, Канарские острова, обогнули мыс Бохадор и мыс Кабо-Бланко. Васко да Гама же открыл путь в Индию вокруг побережья Африки и присоединил к Португалии Молуккские острова. Что говорить, если Бразилия, Мадагаскар, Маврикий, Цейлон, Малайский архипелаг, Макао и Япония стали источниками богатства Португалии. Значение открытий португальских мореплавателей поистине велико и слава отважных первопроходцев навсегда останется на страницах истории.

Terra di esploratori Vasco da Gama, Ferdinando Magellano e Bartolomeo Das. Questi nomi sono familiari a molti dai libri di storia o dai film documentari, ma tutti sanno che questi coraggiosi esploratori e pionieri provengono da un piccolo paese chiamato Portogallo. I ricercatori originari di queste regioni furono i primi a dimostrare che la Terra è rotonda. La spedizione guidata dal portoghese Ferdinando Magellano nel 1519 si spostò lungo la costa orientale del Sud America e scoprì uno stretto tra la terraferma e l’arcipelago Terra del Fuoco, lo Stretto di Magellano. Il suo viaggio è considerato uno dei più grandi eventi del 16 ° secolo, poiché essendo partito a ovest, la squadra di Magellano tornò indietro dall’est, e così il marinaio dimostrò che la Terra ha la forma di una palla. Fu in questa spedizione che gli europei per la prima volta nella storia attraversarono il più grande degli oceani, l’oceano Pacifico. Sono stati i portoghesi a scoprire le Azzorre, il Capo Verde, le Canarie, il Capo Bohador e il Capo Blanco. Vasco da Gama aprì anche la strada verso l’India, lungo la costa dell’Africa, e annesse le isole Molucche al Portogallo. Cosa dire se Brasile, Madagascar, Mauritius, Ceylon, l’arcipelago malese, Macao e il Giappone sono diventati le fonti della ricchezza del Portogallo. Il significato delle scoperte dei marittimi portoghesi è davvero grande e la gloria dei coraggiosi pionieri rimarrà per sempre nelle pagine della storia.

21


Beatriz de Castela INL 1903

The gorgeous bridal image Beatriz de Castela emerges against a flattering backdrop of a splendid local square basking in the tender sun. The glitter of numerous finest threads that envelop the silhouette is bound to catch your eye and pull at your heartstrings. The imitation of the nude bodice is so impeccable that at first glance you might think that the luxurious shimmering patterns are painted all over the fragile body of the model gradually sliding down the weightless gauzy skirt which falls down in gracefully folded cascades. The lavish tail is the highlight that makes the skirt complete. На одной из красивейших площадей Португалии возникает не менее величественный свадебный образ Beatriz de Castela. Это изящное переплетение линий с мерцающим переливом приталенного силуэта ни кого не оставит равнодушным. На первый взгляд может показаться, что у платья отсутствует лиф и узоры появляться непосредственно на теле модели, и плавно уходят в легкую прозрачность пышной юбки с удлинённым шлейфом, по которому, как волны, спадают объемные фалды. In una delle piazze più belle del Portogallo, viene a vista un’immagine matrimoniale molto maestosa, l’immagine di Beatriz de Castela. Questo elegante intreccio di linee con una silhouette aderente non lascerà indifferente nessuno. A prima vista, potrebbe sembrare che l’abito non abbia un bustino e le fantasie appaiano direttamente sul corpo della modella e si addentrino senza intoppi nella trasparenza leggera di una gonna lussureggiante con una coda allungata, lungo la quale come le onde si staccano le falde voluminose.



24


Back in the past this square was crowned with the imposing palace, whereas today the dress Beatriz de Castela receives the role of a precious gem sparkling on the photos which were taken on the site of the majestic building. The dress is irresistibly beautiful and undoubtedly exudes queenly charm and nobility. It goes without saying that even the most demanding fashion connoisseur will admire this creation. The exclusive hue of the dress was achieved as a result of the meticulous combination of diverse layers of fabric. The remarkable design really stands out since the tasteful embroidery made of paillettes is sprinkled generously all over the fabric like a gush of expensive champagne. The dress will definitely help every delicate lady to feel harmony mingled with pleasant languor. Сотни лет назад эту площадь украшал величественный дворец, а сегодня роль жемчужины Дворцового сквера исполняет платье Beatriz de Castela, которое своим сиянием притягивает взгляды. Этот наряд соответствует своему названию и достоин настоящей королевы. Благодаря наслоению тканей разных оттенков, это платье приобрело эксклюзивный цвет и стало еще более уникальным. Мерцание пайеток, словно драгоценные камни в руках опытных ювелиров, дарят образу Beatriz de Castela чувство величественности и абсолютной гармонии блеска и утонченности. Centinaia di anni fa questa piazza era adornata da un maestoso palazzo, e oggi il ruolo della perla della Piazza del Palazzo è interpretato dall’abito Beatriz de Castela, che attrae tutti con il suo splendore. Questo vestito corrisponde al suo nome e merita una vera regina. Grazie alla stratificazione di tessuti di diverse tonalità, questo vestito da sposa ha acquisito un colore esclusivo ed è diventato ancora più unico. Le paillets ballerine come le pietre preziose nelle mani di esperti gioiellieri, conferiscono all’immagine di Beatriz de Castela un senso di grandezza e un’assoluta armonia di brillantezza e raffinatezza.

25


Praça do Comércio Commerce Square, which has recently reclaimed the name of Palace Square, is one of the biggest and most imposing squares in Europe. It is located in the historic centre of Lisbon and for hundreds of years has been the so-called “gate” to the Baixa District of Lisbon. The special aura of the place is connected with one interesting fact from the past. Right there was located the building of the royal library, which featured the mind-boggling collection of 70 thousand books. In the harbour of Palace Square the local aristocrats used to welcome different honourable delegations. This is where the carvels loaded with the Chinese silk, spices and sugar from the east were secured. This place saw luxurious celebrations, but on the other hand it was scarred with the harrowing memories of executions.

The modern square is crowned with the statue of Don Jose I, who was the king’s minister. He was renowned as the politician who gave special privileges to merchants, financiers and the bourgeoisie. The impressive Triumphal Arch towers in the second part of the square. Nowadays it is frequently used as the foundation for multimedia night shows. On the top of the construction you will find the viewing area. Ministries and posh restaurants are hidden in the yellow buildings that fringe the square. By the way, here you will have a chance to be wined and dined in one of the oldest restaurants of Lisbon called “Martinhoda Arcada.”

Одна из самых больших и красивых площадей Европы – это площадь Коммерции, которая не так давно стала вновь Дворцовой. Она расположена в историческом центре Лиссабона и уже сотни лет является «воротами» в район Байша. Именно здесь располагалась королевская библиотека, которая в своей коллекции имела 70 тысяч книг, а для XVI века это была баснословная цифра. На пристани Дворцовой площади аристократическое сообщество города встречало официальные венценосные делегации, здесь швартовались каравеллы, которые везли с Востока китайский шелк, пряности, а также сахар. Тут же проводили публичные казни и дворцовые празднования.

Современная площадь Коммерции увенчана статуей Дону Жозе I, который был министром короля страны. Именно он в свое время дал больше привилегий торговцам, финансистам и буржуазии. В другой же части площади виднеется Триумфальная арка, которую используют в качестве полотна для ночных мультимедийных шоу. На верху этой постройки находится обзорная смотровая площадка, а в самих желтых зданиях, которые размещены на площади, находятся многочисленные министерства и рестораны. К слову, здесь же расположен и один из самых старых ресторанов Лиссабона – «Martinho da Arcada».

Una delle piazze più grandi e più belle d’Europa è la Piazza del Commercio, che non molto tempo fa è diventata nuovamente la Piazza del Palazzo. Si trova nel centro storico di Lisbona e per centinaia di anni è stata una «porta» per la zona del quartiere Baixa. Era qui che si trovava la biblioteca reale con 70 mila di libri, e nel 16 ° secolo questo numero era favoloso. Al molo di Piazza del Palazzo, l’aristocrazia della città accoglieva le delegazioni ufficiali incoronate, qui sono state ormeggiate le caravelle che trasportavano la seta cinese, le spezie e lo zucchero dall’Oriente. Sulla piazza venivano condotte anche le esecuzioni pubbliche e le celebrazioni reali.

La moderna Piazza del Commercio è coronata da una statua di Don José I, che era il ministro del re. Fu lui a concedere più privilegi ai commercianti, ai finanzieri e alla borghesia. Nell’altra parte della piazza puoi vedere l’Arco del Trionfo, che viene usato come una tela per gli spettacoli multimediali notturni. Nella parte superiore di questo edificio c’è un ponte panoramico, e negli edifici gialli, che si trovano sulla piazza, ci sono numerosi ministeri e ristoranti. A proposito, qui si trova uno dei ristoranti più antichi di Lisbona – «Martinho da Arcada».

26


27


Carlota de Bourbon INL 1904

The model wearing the opulent dress Carlota de Bourbon is strolling peacefully down the cosy street covered with the ornate “carpet” of painted tiles. The dress is uniquely demure and its special charm is conspicuous in the graceful simplicity of the design which can be regarded as the true embodiment of bohemian Portugal. Elegance is the quality which is written all over the dress. You can see it in its meticulously cut lines which emphasise the pure beauty of the ingenious designer’s creation. Sometimes you just need to free the dress from elaborate patterns and decorations in order to make it special and absolutely resplendent. The initial image of the dress bears the notes of nobility, self-confidence and tenacity mingled with the slightest hint of vanity. Its strict lines are impeccable and the plain straight silk skirt falls down the silhouette as adamantly as the words fall from the lips of an arrogant lady. По расписной плитке извилистой улочки Лиссабона легким и непринужденным шагом ступает модель в платье Carlota de Bourbon. Эта аристократичная лаконичность подчеркивает уникальную безупречность грациозного стиля богемной Португалии. Элегантность платья, как продолжение аристократии, вызывает восторг от четких линий, которые подчеркивает изящество простоты и красоты. Иногда не нужно привносить в образ сложные элементы, поскольку именно лаконичность может сделать платье особенным. В нем соединены строгость и плавность линий, плотность зауженной к низу юбки и воздушность накидки, которая словно полупрозрачное облако с утонченной вышивкой накрывает силуэт, даря ему нежность и искренность. Sulle mattonelle dipinte delle tortuose strade di Lisbona, con un passo leggero e facile, cammina la nostra modella nell’abito Carlota de Bourbon. Questa brevità aristocratica sottolinea la perfezione dello stile aggraziato del Portogallo bohémien. L’eleganza del vestito, come continuazione dell’aristocrazia, evoca il piacere dalle linee chiare che sottolineano l’eleganza della semplicità e della bellezza. A volte non è necessario introdurre gli elementi complessi in un’immagine, poiché è il laconismo che può rendere speciale un vestito. In esso sono connessi la severità e la morbidezza delle linee, la densità della gonna ristretta al fondo e l’ariosità del mantello che, come una nuvola, copre la silhouette, dandogli un senso di tenerezza e sincerità.



The delicate cloak is the intricate confection woven from the finest lace flowers, it covers the dress and softens the whole image en­ do­ wing it with tenderness and childlike sincerity. The exquisite crystal embroidery of the bodice will make you feel like the brightest star whereas the lingering tail will add queenly nobility and graceful opulence to the image which resem­ bles the creation of a talented sculptor suddenly brought to life with a kiss of love. The dress Carlota de Bourbon is bound to touch your soul with its unique combination of elegance and aristocratic style. «Carlota de Bourbon» заставит сиять каждую женщину, благодаря прозрачным кристаллам, которыми укрыты четкие линии лифа, а удлинённый шлейф, как элемент средневековой скульптуры гениального творца, подчёркивает аристократичный образ свадебного наряда. «Carlota de Bourbon» - это подлинная элегантность, которая в сочетании цвета и формы дарит нам идеальную композицию стиля, проникая прямо в душу. «Carlota de Bourbon» farà splen­ dere ogni donna, grazie ai cristalli trasparenti che ricoprono le lineechiare del bustino, e la coda allungata, come un elemento della scultura medievale, enfatizza l’immagine aristocratica dell’abito da sposa. «Carlota de Bourbon» rappre­ senta una vera eleganza che, in combinazione con il colore e la forma, ci regala una composizione ideale di stile, penetrando direttamente nell’anima di qualsiasi donna.

30


31


INL 1905

Catalina de Austria


The dress Catalina de Austria carefully swathes the tender silhouette in the finest lace patterns and tasteful embroidery of crystal beads that play with the sun’s rays composing a hardly audible melody. This image is as unforgettable as the sweetest love song accompanied on the traditional Portuguese musical instruments. Словно цветы распускаются на теле, так платье Catalina de Austria непринуждённой лёгкостью укрывает нежный силуэт утонченной вышивкой, что увенчана кристальным бисером, он играет на солнце, словно увертюра именитого классика, которую исполняют на традиционных для Португалии музыкальных инструментах. Come i fiori sbocciano sul corpo, l’abito Catalina de Austria con una leggerezza incredibile nasconde una silhouette delicata con i ricami squisiti coronati da perline di cristallo. Il vestito gioca al sole, come l’ouverture di un famoso classico eseguito su tradizionali strumenti musicali del Portogallo.


The close-fitting dress flatte­ ringly accentuates the slim figu­ re whereas the masterly com­ bination of filmy fabrics is so intriguing that it almost unveils the mystery of a stunning beautiful lady. The long tail consolidates the dreaminess of this precious confection woven from the magical lace petals. The matching lace cloak with the embroidered slits is as weightless as the tender morning haze falling on a sleepy garden. Приталенный силуэт Catalina de Austria выгодно подчеркивает изящную и хрупкую фигуру, а полупрозрачность тканей позволяет приоткрыть некую тайну и последовать за мечтой из длинного шлейфа и сочетания нескольких видов драгоценного, изысканного гипюра. Дополняет образ хрупкой невесты легкая, как сам воздух, накидка с вышитыми разрезами и напуском у застежки. La silhouette aderente di Catalina de Austria enfatizza favo­ revolmente una figura elegante e fragile, e la trasparenza dei tessuti permette di rivelare il mistero e seguire il sogno fatto da una coda lunga e una combinazione di diversi tipi della guipure preziosa e squisita. A completare l’immagine di una sposa c’è un mantello leggero con le fessure ricamate e un’apertura sul fermaglio.

34


35


36


This dress will be perfect for a vulnerable beauty, who is still lost in the marvellous lingering daydream, but is brave enough to aim higher, broaden her horizons, rush headlong into something new, crazy and simply live her life to the full. Это образ для тонкой натуры, которая не разучилась мечтать и стремиться к идеалу, совершать необдуманные поступки и не жалеть о них, а просто наслаждаться жизнью, идя по средневековой брусчатке вверх, чтобы открыть для себя новые горизонты, которыми наслаждались отважные мореходы, покорители новых земель. Questo è un abito per una natura fragile che non ha dimenticato di sognare e lottare per i propri ideali, commettere gli atti avventati e non rimpiangerli, ma semplicemente godersi la vita, risalendo le pietre del selciato medievale per scoprire i nuovi orizzonti, proprio come i marinai coraggiosi, i conquistatori di nuove terre.

37


INL 1906

Dulce de Aragรณn


The resplendent dress Dulcede Aragon is the very epitome of an attractive modern woman. You will be immediately impressed by the harmonious flow of the finest lace bands that slide down the dress like the powerful but, at the same time, gentle waves of the Tagus. These lace waves envelop the entire dress and gradually engulf the graceful lines of the queenly tail shimmering with the tasteful embroidery of crystals and pearls. The weightlessness of the dress bears a striking resemblance to a dainty fluffy feather of some exotic bird. This visual impression was created by the meticulous combination of the thinnest nets of ivory and nude hues. The dress itself is the unique image of a self-assured lady who is both demure and a bit coquettish. These contradictory notes are united in the accurately cut silhouette brightened up with the flattering embroidery which is so exclusive and unsurpassed that you won’t be able to take your eyes off its unique sparkle. Образ современной женщины воплотился в платье Dulce de Aragón. Этот свадебный наряд обладает гармоничным ритмом полос кружева, которые словно река Тежу плавно стекают к подолу юбки и неспешно переходят на фигурные линии шлейфа. Все полосы, словно небольшие волны спокойной реки, мерцают, переливаясь блеском хрусталя и нежностью жемчужин. Dulce de Aragón кажется легче перышка и секрет этого эффекта состоит в многослойности тончайших сеток, в которых заключены нюдовые оттенки в сочетании с айвори. Это уникальный образ уверенной в себе дамы. Но, в то же время, слегка строгий вид смягчает эксклюзивная вышивка, которая выигрышно смотрится на приталенном силуэте. L’immagine di una donna moderna è stata incarnata nell’abito Dulce de Aragón. Questo abito da sposa ha un ritmo armonioso di fasce di pizzo, che come il fiume Tago scorre dolcemente fino all’orlo della gonna e si muove lentamente verso le linee ricce della coda. Tutte le strisce, come le onde di un fiume calmo, guizzano, scintillanti con la brillantezza del cristallo e la tenerezza delle perle. Dulce de Aragón sembra più leggero di una piuma e il segreto di questo effetto è il multistrato di tulle più raffinati con le tonalità Nude combinate con Ivory. Questa è l’immagine unica di una donna fiduciosa. Ma, allo stesso tempo, il look viene ammorbidito da un ricamo esclusivo, che ha una posizione vantaggiosa su una silhouette aderente.


40


The dress is particularly eye-catching because of its “wrap” design, which creates the illusion of two separate dresses united in one marvellous confection. The design is intriguingly alluring and the low-cut décolletage as well as the slit that is going up one leg will leave all the gentlemen riveted to the spot. The exquisitely adorned belt is like the final chord in the love song dedicated to some ravishing Portuguese beauty.

Уникальность Dulce de Aragón заключается в том, что это платье «с запахом» визуально якобы состоит из двух отдельных изделий, но это оптический обман, который обращает взоры проходящих мимо людей. Соблазнительное декольте и глубокий вырез на юбке не оставят обладательницу этого свадебного наряда без мужского внимания. А пояс, который декорирован изящными элементами, которые играют на солнце словно бриллианты, добавляет лоска в образ португальской герцогини.

L’unicità di Dulce de Aragón sta nel fatto che questo vestito incrociato è composto da due parti separate, ma questa è un’illusione ottica che richiama lo sguardo delle persone che passano. Una scollatura seducente e un taglio profondo sulla gonna non lasceranno la sposa senza l’attenzione maschile. La cintura decorata con gli elementi squisiti che giocano al sole come diamanti, aggiunge lucentezza all’immagine della duchessa portoghese.

41


42


Three cable cars and yellow trams

Три фуникулера и желтые трамвайчики

Tre teleferiche e tram gialli

Little cute trams are symbolic and deeply ingrained in the unique atmosphere of splendid Lisbon just like the Eiffel Tower which has become an indispensable attribute of Paris. The lovely tram tour through the cosy meandering streets is a must for every curious holidaymaker. The streets are so narrow that sometimes you can touch the walls of ancient buildings reaching out of an open window. If you want to enjoy the local landmarks, you should definitely choose tram route №28. On this enchanting journey you will catch a glimpse of Saint George’s Castle, the Lisbon Cathedral, a bewildering variety of viewing areas and squares. You should bear in mind one useful tip – it is better to set out on this trip in the morning or in the evening to avoid a host of eager tourists which flock there in the daytime. The beauty of the city is absolutely ethereal when you savour it near the ocean. In this case you can use one of three renowned cable cars – Lautra, Bika and Gloria. The latter is a special funicular which has been carrying passengers for more than one century. The authentic interior of the cable car remains intact: the windows are decorated with wooden frames and tiny vent panes and instead comfortable soft seats you will still see long benches. The final destination of this funicular is the viewing area which shows the unrivalled vistas of Lisbon, like, for instance, the snow-white houses covered with terracotta tiles.

Как Эйфелева башня для Парижа, так небольшие трамвайчики являются символом города для Лиссабона. Каждый турист должен хотя бы раз прокатиться на этом виде транспорта, пробираясь на нем сквозь узкие улочки. Прямо из окон трамвая порой можно дотянуться до стен старинных домов. Прокатившись на трамвае по легендарному маршруту №28, Вы сможете увидеть главные достопримечательности Лиссабона. Это и замок Святого Георгия, и Лиссабонский собор, множество смотровых площадок и площадей, а для того, чтобы не тесниться в транспорте с десятками других туристов, выбирайте для поездки утро или вечер, днем же слишком много желающих прокатиться на трамвайчике. Лавтра, Бика и Глория – три лиссабонских подъемника, которые познакомят Вас с очарованием города у океана. Фуникулёр Глория – это особенный подъемник, который возит пассажиров уже больше века. Внутреннее убранство трамвайчика осталось прежним, окна украшают деревянные рамы с форточками, а вместо комфортных сидений длинные лавочки. Маршрут Глории завершается у смотровой площадки, с которой можно рассмотреть весь Лиссабон, а особенно белоснежные дома с оранжевыми черепичными крышами.

Come la Torre Eiffel per Parigi, i tram piccoli sono un simbolo di Lisbona. Ogni turista dovrebbe viaggiare almeno una volta su questo tipo di trasporto, facendosi strada attraverso le strade strette. Direttamente dalle finestre di un tram a volte è possibile raggiungere le mura di vecchie case. Viaggiando su un tram lungo il leggendario percorso numero 28, è possibile vedere le principali attrzioni turistiche di Lisbona. Questo è il castello di San Giorgio, la Cattedrale di Lisbona, molte piattaforme di osservazione e piazze, e per non viaggiare affollati con decine di altri turisti scegli il maattino o la sera perche durante il giorno ci sono troppe persone che decidono di andare in tram. Lautra, Bika e Gloria sono tre funicolari di Lisbona che ti faranno conoscere il fascino della città vicino all’oceano. La funicolare Gloria è un ascensore speciale, che trasporta passeggeri da oltre un secolo. L’interno del tram è rimasto lo stesso, le finestre sono decorate con i cornici di legno, invece al posto dei sedili comodi ci sono lunghe panchine. Il percorso di Gloria termina sul ponte di osservazione, dal quale è possibile vedere tutta Lisbona.

43


Estefânia de Hohenzollern INL 1907

The striking image of the dress Estefania de Hohenzollern emerges against a glamorous backdrop of some jeweller’s and cosy cafes. The geometrical pattern performed on the tender lace seems to be born from the inspiration absorbed during a stroll through the unique and posh quarter Chiado. The filmy lightness of the dress looks perfect in the surroundings, harmoniously fitting in the vibes of its meandering streets paved with cobblestones bearing intricate medieval motifs. The highlight of this impeccable design is concealed in the tiny chains created from thousands of twinkling paillettes which are tightly intertwined into one perfect unity. It may occur to you that these chains show the way to Heaven. Мимо ювелирных магазинов и уютных кафе, словно партит образ в платье Estefania de Hohenzollern. Геометрический рисунок на утонченном гипюре словно продолжает стилистику элитного квартала Шиаду. Полупрозрачный образ словно создан для этого места, с его витиеватыми улочками и строгими орнаментами на брусчатке средневекового города. Особого свечения платью придают множество цепочек, в которые соединены тысячи пайеток, что словно вымощенная дорога средневековой Европы, соединяются в единую цепь гармонии. Прилегающий силуэт платья Estefania de Hohenzollern в гармонии с зауженной к низу юбкой, которая увенчана шикарным шлейфом, создают неповторимый свадебный наряд, а соблазнительная зона декольте удачно дополнена глубоким и манящим вырезом на юбке. In mezzo alle gioiellerie e i locali accoglienti aleggia l’abito Estefania de Hohenzollern. Il disegno geometrico sul pizzo raffinato come se continuasse lo stile del quartiere elitario di Chiado. Sembra che quest’immagine semitrasparente sia stata creata per questo posto, con le sue piccole strade e gli ornamenti rigidi sul pavimento di una città medievale. Uno speciale bagliore del vestito è collegato ad una moltitudine di catene in cui sono unite migliaia di paillettes che, come una strada lastricata dell’Europa medievale, si uniscono in un’unica catena di armonia. La silhouette adiacente dell’abito di Estefania de Hohenzollern è in armonia con una gonna stretta sul fondo, sormontata da una coda di lusso, e insieme creano un abito da sposa unico. Invece la seducente zona decolleté è completata da un profondo e invitante spacco sulla gonna.



The perfect silhouette accentuates the fragile waist and falls down to be completed with the opulent shimmering tail. The immaculate purity of this bridal confection is slightly freshened with the tempting décolletage and the tantalising slit. This elegant image is veiled into an air of mystery as the dress is shrouded in the thinnest haze of the cloak made of the finest transparent net sprinkled lavishly with crystal beads, gems and paillettes. Подчеркивает утонченный облик платья Estefania de Hohenzollern почти невесомая накидка из изящной и тончайшей сетки, на которой, словно россыпь драгоценных камней, засияли сотни пайеток, блеск которых приумножил мелкий хрустальный бисер. L’aspetto raffinato del vestito Estefania de Hohenzollern enfatizza un mantello leggero fatto da una maglia elegante e sottile su cui brillano centinaia di paillettes, e la loro brillantezza viene moltiplicata dalle bellissime perle di cristallo.

46


47


The street of jewellery shops Augusta Street is the main pedestrian area of Lisbon and is well-known for its alluring jewellery shops and snug cafes. This absorbing street has managed to retain its traditional style and sense of history. During a relaxed stroll you cannot but notice the intricate pattern of black and white cobblestones. These elaborately designed pavements are called “kalsada” and it goes without saying that this genuine piece of art that lies right under tourists’ feet always draws their astonished glances. Augusta pedestrian area links the triumphal arch leading to Tereiru du Pasu with Rossio Square.

Улица ювелирных магазинов Главным пешеходным бульваром в Лиссабоне является улица Аугушта. Этот район знаменит своими ювелирными магазинчиками и уютными кафе. Аугушта одна из самых колоритных улиц Лиссабона, которая вручную вымощена небольшими черными и белыми плитками, что образуют сложный орнамент. Именно эти тротуары привлекают множество туристов и называются кальсада. Пешеходный бульвар Аугушта соединяет триумфальную арку на Терейру-ду-Пасу с площадью Россиу.

La via delle gioiellerie Il principale viale pedonale di Lisbona è la via Augusta. Questa zona è famosa per le sue gioiellerie e i bar accoglienti. Augusta è una delle strade più pittoresche di Lisbona, pavimentata a mano con le piccole mattonelle bianche e nere, che formano un complesso ornamento. Sono questi marciapiedi che attirano molti turisti e vengono chiamati kalçada. Il viale pedonale di Augusta collega l’arco trionfale al Tereiro do Pasu con Piazza Rossiou.

48


49


INL 1908

Filipa de Lencastre


The sweet melody of a romantic Portuguese fado fills up the air around the cosy street. Right in the middle you cannot but notice the admirable image of an elegant noble lady stepping carefully on the ornate cobblestones and demonstrating the sheer beauty of the dress Filipa de Lancastre. This dress is impeccable and absolutely ethereal, but its enticing décolletage as well as the low-cut back are bound to raise apparent contradictions. On the one hand, the design depicts an innocent and vulnerable girl, but on the other hand, it endows her with the features of a cunning but highly aristocratic vamp. The combination of various filmy layers of fabric creates the unique hue of the dress basis and at first glance it may occur to you that the glistening enigmatic motives are painted all over the body of the girl. This illusion flatteringly accentuates the fragile silhouette of the dress. The skirt cut with the effect of the seamless technique symbolises the feeling of uncompromising entirety and only contributes to the uniqueness of the design. This lovely confection exudes light and positive energy featured in the exquisite floral motifs of the opulent lace. Из окон домов португальских улиц доносится мелодия романтичного романса фаду, под звуки которого легко и непринуждённо возникает элегантный образ дамы из высшего общества в платье Filipa de Lencastre. Его волнующее декольте с соблазнительно открытой спиной вызывает противоречивые чувства. С одной стороны, это образ невинной девушки, а с другой, обольстительной представительницы португальской знати. Благодаря телесной подсветке под гипюром создаётся впечатление, будто вышитые узоры нарисованы на теле девушки белой, мерцающей краской, а наслоение разных видов ткани подчеркивают утонченность силуэта. Эффект бесшовного перехода юбки делает платье Filipa de Lencastre поистине уникальным и дарит ощущение бескомпромиссной целостности. Свадебный наряд наполнен светом, что словно мелизмы звучат в композиции растительного орнамента из изысканного гипюра. Dalle finestre delle case portoghesi si sente la melodia della romantica canzone fado, e subito dopo viene alla vista un’immagine elegante di una signora dell’alta società nell’abito Filipa de Lencastre. La sua scollatura emozionante con una schiena seducente provoca i sentimenti contrastanti. Da una parte, questa è l’immagine di una ragazza innocente e dall’altra è una seducente rappresentante dell’aristocrazia portoghese. Grazie all’illuminazione del corpo sotto il pizzo, sembra che i disegni ricamati siano dipinti sul corpo della ragazza con una vernice bianca e ondeggiante, e la stratificazione di diversi tipi di tessuto sottolinea la sottigliezza della silhouette. L’effetto di una transizione della gonna senza cuciture rende l’abito Filipa de Lencastre davvero unico e dà una sensazione di integrità senza compromessi. L’abito da sposa è pieno di luce, le melodie suonano come le composizioni di un ornamento vegetativo fatto da una guipure squisita.


The true melody of the Portuguese soul “Fados” are mournful songs that tell soulcrushing stories about the fate of the miserable Portuguese. The lyrics are steeped in the feelings of loneliness, sadness and melancholy. The songs were often written by the wives of dauntless seamen who had set out on hazardous voyages. Poor women never knew whether they would come back home safe and sound. The soloist, who sings a heart-rending song, is accompanied by two guitars – the classical and the traditional Portuguese one. These songs have become the cultural highlight of the country and a burning desire to hear “fados” is a good reason to visit Lisbon.

Истинная мелодия португальской души Фаду – это «песни плача», в которых фадишты рассказывают о тяжелой судьбе простых португальцев. Тексты данных композиций связаны с одиночеством, грустью и меланхолией. Часто фаду были написаны женами мореплавателей, которые надолго уходили в плаванья и никто не знал, вернуться ли они домой живыми. Исполнителю грустной песни аккомпанируют две гитары: классическая и португальская. Эти песни давно стали достоянием страны, а для того, чтобы услышать настоящее фаду, приезжайте в Лиссабон.

La vera melodia dell’anima portoghese I Fado sono le «canzoni del pianto» e raccontano le situazioni difficili dei portoghesi. I testi di queste composizioni sono associati alla solitudine, alla tristezza e alla malinconia. Spesso i fado venivano scritti dalle mogli dei marittimi, che per lungo tempo intrapresero un viaggio e nessuno sapeva se sarebbero tornati a casa vivi. L’esecutore di una canzone triste viene accompagnato da due chitarre: classica e portoghese. Queste canzoni sono diventate il vero orgoglio del paese e per ascoltarle bisogna venire a Lisbona.

52


53


Isabel de Aragão INL 1909

The imperial legacy of Portugal finds the eloquent expression in the daring image created by the dress Isabel de Aragao. This dress is predestined to belong only to an assertive and ravishing woman who never hides her special air of charming insolence. The fragile figure will be flatteringly accentuated by the accurately cut silhouette with the perfectly matching tempting slits. The delicate weightless lace performs the role of a sleepy languorous garden bursting with blooms of flowers that generously adorn the dress. The luxurious embroidery of paillettes is as mysterious and enticing as the shimmer of the Atlantic. The lingering tail encircles the hem like the fluffy ocean foam sprinkled with magical flowers and pearls. Имперское прошлое Португалии воплотилось в смелости платья Isabel de Aragão. Этот свадебный наряд может покориться, только лишь, уверенной в себе, величественной и, в то же время, дерзкой даме. Приталенный силуэт со смелыми вырезами выгодно подчеркивает все достоинства хрупкой и изящной модели. Трехмерные цветы будто бы оживают на тончайшем гипюре и спадают вниз, как потоки воды на полупрозрачном силуэте. Вышивка, словно гладь Атлантического океана, манит и завораживает легким блеском пайеток, обращая взгляды к Isabel de Aragãо, а шлейф, как океаническая пена рассыпается к низу романтичной цветочной вышивкой, которую украшает нежнейший жемчуг. Il passato imperiale del Portogallo è stato incarnato nel coraggio del vestito Isabel de Aragão. Questo abito da sposa può essere presentato solo da una donna fiduciosa, maestosa e allo stesso tempo audace. Una silhouette aderente con i ritagli audaci enfatizza tutti i vantaggi di un modello fragile ed elegante. I fiori tridimensionali sembrano vivi su un pizzo molto fine e cadono come i ruscelli d’acqua su una silhouette traslucida. Il ricamo, come la superficie liscia dell’Oceano Atlantico, attrae e affascina con una luce di paillettes, attirando gli sguardi su Isabel de Aragão, e la coda, come una schiuma oceanica, si sbriciola sul fondo con un romantico ricamo floreale adornato con le perle delicate.



56


This dress epitomises freedom and great daring. This flowery confection engulfs the delicate silhouette completing the image with the exclusively embroidered tail. This creation in its entirety is ideal for the genuine Portuguese queen Isabel de Aragao. Легкость и смелость воплотились в этот свадебный наряд. Он словно цветущий сад обвивает утонченный силуэт и, продолжая его длинным, вышитым шлейфом из слегка прозрачного гипюра, завершает образ достойный португальской королевы Isabel de Aragão. La leggerezza e il coraggio sono incarnate in questo abito da sposa. È come un giardino floreale abbraccia una silhouette delicata e, continuando con il suo lungo treno ricamato di tinte leggermente trasparenti, completa un’immagine degna della regina portoghese Isabel de Aragão.

57


Savouring “pastel de nada” The Mediterranean cuisine is famous for its abundant choice of seafood but at the same time the local restaurants pamper their visitors with a wide array of aromatic pastries such as puddings, cakes and sponge-cakes. When it comes to the authentic Portuguese taste, the humble dessert “pastel de nada” is the one that really stands out. This shortcake typifies the traditional monastery cuisine and is made with puff pastry and milk custard. Once in Portugal, you must enjoy a few sips of the legendary port wine while admiring the picturesque backdrops of this splendid land. This fortified wine was first produced in the northeast of Portugal in the valley of the Douro River. The name of the drink originated from one of the most important ports in Portugal which was called “Portu.” The strong wine produced from the grapes, which were grown in the valley of the Douro River, was exported from this very port.

Наслаждаясь «pastel de nada» Средиземноморская кухня славиться изобилием морепродуктов, но, в то же время, местные рестораны предлагают своим клиентам множество видов выпечки, это пудинги, торты, бисквитные пироги. Среди всего разнообразия мучных изделий выделяются скромные паштел-де-ната. Это пирожное, которые являются образцом монастырской кухни, и состоит из слоеного теста и молочно-яичного крема. И как же побывать в Португалии и не попробовать портвейн на его исторической родине? Это креплёное вино произвели на северо-востоке Португалии в долине реки Дору. Само же слово «портвейн» происходит от названия одного из главных портов Португалии — Порту. Именно через него экспортировали крепкие вина, которые производили из винограда, что рос в долине реки Дору.

Assaporando la «pastel de nada» The Mediterranean cuisine is famous for its abundant choice of seafood but at the same time the local restaurants pamper their visitors with a wide array of aromatic pastries such as puddings, cakes and sponge-cakes. When it comes to the authentic Portuguese taste, the humble dessert “pastel de nada” is the one that really stands out. This shortcake typifies the traditional monastery cuisine and is made with puff pastry and milk custard. Once in Portugal, you must enjoy a few sips of the legendary port wine while admiring the picturesque backdrops of this splendid land. This fortified wine was first produced in the northeast of Portugal in the valley of the Douro River. The name of the drink originated from one of the most important ports in Portugal which was called “Portu.” The strong wine produced from the grapes, which were grown in the valley of the Douro River, was exported from this very port.

58


59


Leonor de Avis

You can catch a glimpse of a model in the gorgeous dress Leonor de Avis strolling peacefully through the meandering streets of ancient Lisbon and soaking up its unique vibes. The silky tenderness of the dress resembles the tin-glazed ceramic tilework azulejo and is crowned with the combination of silvery and milky hues that come together in the finest embroidery. The geometrical patterns of this bridal confection are unusually intriguing and refreshing. They perfectly accentuate the fragile silhouette of the dress with thin straps.

INL 1910

Сквозь средневековые улочки старинного Лиссабона виднеется очаровательный силуэт в платье Leonor de Avis. Шелковая нежность этого наряда, словно глазурованная плитка португальских азулежу, увечена серебряно-молочной вышивкой. Как на керамическом панно, на этом свадебном платье возникают уникальные геометрические орнаменты, которые так изящно подчеркивают приталенный силуэт на тонких, как нити, бретелях. Attraverso le strade medievali dell’antica Lisbona, puoi vedere una silhouette affascinante nell’abito Leonor de Avis. La tenerezza di seta come le mattonelle smaltate dell’azulejo portoghese, è coronata con i ricami di color latte argento. Come sul pannello ceramico, su questo abito da sposa ci sono gli ornamenti geometrici che accentuano la silhouette aderente sulle cinghie sottili.



62


The bodice is accurately marked with the shimmering belt which envelops the waistline and draws your undivided attention to the flowing skirt that falls down in abundant luxurious cascades. The lingering tail is as light and tender as an arum lily and serves as the ideal embellishment of this enticing image. The intriguingly cut back is sprinkled with the virtuoso embroidery which is composed of crystals, pearls and Swarovski. The demure and shy image created by this elegant silhouette oozes genuine charm and warmth.

Нежная маечка с мерцающим поясом плавно переходит в расширенную к низу юбку с шикарным шлейфом, который словно цветок белокрыльника украшает волнующий образ. Соблазнительная спинка обрамлена сияющим хрусталем и фи­ли­гранно дополнена жемчугом, и камешком Swarovski. Невинный и застенчивый образ Leonor de Avis излучает неподдельную нежность элегантного силуэта.

Una maglietta delicata con una cintura ondeggiante passa dolcemente in una gonna estesa sul fondo con una coda di lusso, che, come un fiore di una campana bianca, adorna un’immagine eccitante. Lo schienale seducente è incorniciato da cristalli brillanti ed è adornato dalle perle e dalle pietre Swarovski. L’immagine innocente e timida di Leonor de Avis irradia la genuina tenerezza della silhouette elegante.

63


Luisa de Gusmão INL 1911

The image of an enigmatic bird with precious silky feathers is embodied in the creation of unrivalled beauty bearing the name Luisa de Gusmão. This dress is endowed with the special character which is conspicuous in the tender and at the same time majestically ravishing silhouette. The charming fragility of the image is tastefully accentuated by the thinnest net that falls down revealing the shoulders. The feathery cascades gradually flow into the weightless sleeves and the transparent haze of the aristocratic tail. Легкое, как перышко, платье Luisa de Gusmão чарует своим особым характером. Это нежный облик и величественный силуэт, который дополнен легкостью спадающих плечиков, что элегантно уходят в прозрачность рукавов, которые перетекают в почти невесомый шлейф. Leggero, come una piuma, l’abito Luisa de Gusmão incanta con il suo carattere speciale. È un aspetto delicato e una silhouette maestosa, che è completata dalla semplicità delle spalle che si addicono elegantemente alla trasparenza delle maniche che scorrono in una coda quasi senza peso.



66


The wide skirt adds an air of queenly confidence and the slightest note of arrogance. This resplendent dress is meti­ culously woven from various types of delicate hand-made lace lavishly embellished with the luxurious embroidery. This quintessence of opulence will undoubtedly leave you speechless and awestruck.

Сочетание нескольких видов гипюра ручной работы позволяет платью быть поистине уникальным, а эксклюзивная вышивка приумножает шарм аристократичного образа. La combinazione di diversi tipi di pizzi consente all’abito di essere davvero unico e il rica­mo esclusivo moltiplica il fascino dell’immagine aristocratica.

67


68


The exquisite adornment with the use of dainty ostrich feathers and pearls is bound to take centre stage and catch astounded glances. The model wearing the dress Luisa de Gusmão looks like a genuine muse wandering through the serenity of the cosy streets in ancient Lisbon. Полупрозрачное платье Luisa de Gusmão филигранно украшено страусиными перьями и нежным жемчугом, что заставляет восхищаться изысканностью эксклюзивного наряда. Словно муза, Luisa de Gusmão, парит витиеватыми улочками и величественными площадями старинного Лиссабона. Приталенный силуэт и пышная юбка этого утонченного свадебного наряда вызывают восторг и желание быть в центре внимания. L’abito traslucido di Luisa de Gusmão è decorato dalle piume di struzzo e dalle perle delicate, la cosa che rende ammirevole la raffinatezza di un abito esclusivo. Come una musa, Luisa de Gusmão, vola attraverso le strade ornate e le piazze maestose dell’antica Lisbona. Una silhouette aderente e una magnifica gonna di questo abito da sposa evocano il piacere e il desiderio di essere al centro dell’attenzione.

69


Margarida de Austria INL 1912

The magnificence of the dress Margarida de Austria is as magnetic as breathtaking Lisbon which holds a great fascination for a host of tourists eager to immerse themselves in its unique history and unforgettable vibes. The tight-fitting bodice is decorated with the exquisite lace. The delicate lacy patterns are encrusted with the sophisticated embroidery that endows the volume flowers with the noble silvery sparkle. Как королевский Лиссабон манит туристов своими традициями и величием подвигов португальских первопроходцев, так Margarida de Austria очаровывает своей изящностью. Приталенный лиф украшен тончайшим гипюром с растительным орнаментом, а вышивка, как тысячи бриллиантов, мерцает серебром объёмных цветов. Плавные линии, что словно волны перетекают в утонченный романтичный шлейф, придают платью уникальное сияние тысяч пайеток, что сплелись в изящные узоры. Come la Lisbona reale richiama i turisti con le sue tradizioni e la grandezza delle scoperte dei pionieri portoghesi, Margarida de Austria incanta con la sua eleganza. Il busto aderente è decorato con il pizzo raffinato con gli ornamenti floreali, e il ricamo sfarfalla con l’argento di colori voluminosi come migliaia di diamanti. Le linee morbide che, come le onde, sfociano in una raffinata coda romantica, donano al vestito uno splendore unico di migliaia di paillettes che si intrecciano in motivi eleganti.



The soft weightless fabric falls down the fragile silhouette to be completed with the abundance of the lingering tail. Pailletes are scattered all over the dress and twinkle like a million stars. The dainty embroidered straps are shrouded gingerly in the gauzy sleeves. The dress can be regarded as the true epitome of romance and dreamy languor. Легкие, многослойные рукава, как нежный туман опустились на тонкие, вышитые сверкающим на солнце бисером бретели. Margarida de Austria – это неподдельная романтика в одном образе, который благодаря сочетанию разных оттенков тончайших сеток получил свой эксклюзивный цвет. Все богатство средневековой Португалии заключено в утонченном силуэте Margarida de Austria.

Le maniche leggere a tanti strati, come una leggera nebbia, sono lasciate cadere ssui spallini sottili ricamati con le perline scintillanti al sole. Margarida de Austria è una storia d’amore genuina in un’immagine, che, grazie a una combinazione di diverse tonalità delle reti raffinate, ha ricevuto il suo colore esclusivo. Tutta la ricchezza del Portogallo medievale è racchiusa nella raffinata silhouette di Margarida de Austria.

72


73


Maria de Sabóia INL 1913

The ravishing girl in the dress Maria de Saboia is walking down the street fringed with ancient houses and charming little cafes and you cannot but notice a spring in her step. Beauty is all about happiness deep down in our hearts. So, the owner of this dress is predestined to feel a wave of delight and blissful inspiration. The dress creates the quintessential image of a happy and self-sufficient woman who knows her own worth. The long tail that falls lavishly on ornate ceramic tilework immediately catches astonished glances of passers-by. The tender silhouette flatteringly accentuates the slim waistline. Like the rays of the sun shining over the Mediterranean the strokes of the exquisite embroidery endow the dress with the unsurpassed sparkle and conjure up the images of ornate Portuguese azulejos. This stunning confection will definitely leave you entranced. Между старинных домов украшенных глазурованной плиткой, мимо маленьких магазинчиков и камерных кафе плавно ступает девушка в строгом, но утонченном платье Maria de Saboia. Длинный шлейф полупрозрачного свадебного наряда влечет за собой взгляды проходящих мимо людей, а приталенный силуэт подчеркивает утонченную фигуру модели. Словно четкие линии португальских азулежу, на платье появляются вышитые штриховые элементы, что как лучи средиземноморского солнца зачаровывают своим мерцанием. Дополняют эксклюзивный образ ритмичные линии дорогого гипюра, которые словно магические элементы создают аристократичный образ знатной дамы. Tra le vecchie case decorate con le piastrelle smaltate, oltre ai piccoli negozi e bar, entra una ragazza in un abito rigoroso ma raffinato, che porta il nome Maria de Saboia. Una coda lunga attira gli sguardi delle persone che passano, e la silhouette aderente enfatizza la figura sottile della modella. Come le linee chiare dell’azulejo portoghese, sul vestito ci sono gli elementi di linea ricamati che somigliano ai raggi del sole mediterraneo, incantando con il suo sfarfallio. Un’immagine esclusiva viene completata dalle linee ritmiche di guipure costose, che come gli elementi magici creano un’immagine aristocratica di una nobildonna.



76


The straps of precious lace create the unforgettable symphony spreading through the fabric together with the sophisticated fringes made of pearls and crystal beads. The tasteful embellishments meticulously carve out the impeccable depiction of a gorgeous noble lady who is used to being in the limelight. The design leaves the shoulders revealed to the kiss of the warm sun and this highlight adds a few romantic notes to the image of a strong and daring woman. Платье Maria de Saboia украшено нежной бахромой из сотен жемчужин и хрустальных бусин. Открытые плечи привносят в образ нотки романтики, которые напоминают мотивы традиционных португальских романсов. Это образ сильной женщины, которая не боится экспериментировать, самоутверждаться и быть любимой. L’abito Maria de Saboia è decorato con una delicata frangia fatta di centinaia di perle e perline di cristallo. Le spalle aperte portano all’immagine una nota di roman­ ticismo che ricorda i motivi delle canzoni tradizionali portoghesi. Questa è l’immagine di una donna forte che non ha paura di sperimentare, affermarsi ed essere amata.

77


Marie Amélie

The harmonious combination of diverse architectural styles is conspicuous in the absorbing ensemble of buildings towering above the meandering streets of Lisbon. In the same way the elaborate blend of fabrics and materials endows the dress Marie Amélie with its unparalleled charm. The tenderness of the image is created with the help of the finest lace. The close-fitting bodice accentuates the slender waistline and the wrap skirt falls down gracefully revealing the slim legs of the model and adding a hint of allure. The dress is the sheer epitome of freedom and dreaminess. The delicate straps sprinkled with the exquisite sparkling embroidery are veiled in the filmy wings of the sleeves that make the dress a bit coquettish and bring a few notes of childlike sincerity.

INL 1914

Как в Лиссабоне гармонично сочетается архитектурное наследие различных стилей, так и платье Marie Amélie сумело филигранно совместить в себе преимущества разных тканей. Элегантный, приталенный силуэт с расширенной к низу юбкой не оставит никого равнодушным, а ажурный гипюр подчеркивает нежность образа герцогини средневековой Европы. Глубокий, волнующий разрез юбки «с запахох» в сочетании с коротким лифом из нежнейшего вышитого гипюра создает ощущение лёгкости образа. Игривости силуэту добавляют рукава «крылышки», что опустились на изысканные бретели, вышитые мелким мерцающим бисером. Come Lisbona combina armoniosamente il patrimonio architettonico di diversi stili, così il vestito Marie Amélie è riuscito a combinare i vantaggi di diversi tessuti. Una silhouette elegante e aderente con una gonna tesa sul fondo non lascerà nessuno indifferente, e la guipure traforata enfatizza la tenerezza dell’immagine della duchessa dell’Europa medievale. Il taglio profondo ed emozionante della gonna incrociata in combinazione con un corpino corto della guipure ricamata crea una sensazione di leggerezza. La giocosità della silhouette è aggiunta dalle maniche «ali», che cadono sui spallini raffinati, ricamati con le piccole perline luccicanti.



The removable filmy skirt is like the morning haze which envelops the fragile silhouette. This special highlight makes the dress even more adorable. The lacy trail is the final luxurious flourish that completes this opulent confection. Особый шарм в образ Marie Amélie привносит съёмная тюлевая юбка, которая словно утренний туман опускается на платье и меняет силуэт. В то же время, ажурный шлейф создает величественный лик герцогини, представительницы королевской семьи. Un fascino speciale nell’imma­ gine di Marie Amélie è portato da una gonna in tulle rimovibile che, come una rugiada mattutina, cade sul vestito e cambia la silhouette. Allo stesso tempo, il treno di trafori crea un volto maestoso della duchessa, la rappresentante della famiglia reale.

80


81


To see Lisbon and fall in love with “azulejos” The name of this art varies from language to language, but the Portuguese take pride in their traditional form of ceramic tilework which has become their cultural highlight. The ornate tiles, covered with intricate patterns and depictions of diverse scenes, were brought to Portugal by the Arabs during the colonisation of the Iberian Peninsula. The lovely tiles with the splendid icing contribute significantly to the cosy charm of Lisbon. In addition to their aesthetic impact, “azulejos” are also necessary for the practical purpose. The tiles preserve the facades of ancient buildings which are at risk of being gradually destroyed by the elements. In the past only affluent nobles could afford to adorn their houses with the renowned “azulejos,” but after the devastating earthquake hit the country in 1755 such tiles emerged on the houses of ordinary residents. These elaborately patterned glazed tiles have gained massive popularity and now they are sold in different variations as souvenirs, for instance, table mats or magnets. Marvellous ceramic pictures are going like hot cakes and their price rivals the cost of canvases created by acclaimed artists. It goes without saying, that there are numerous “inventive” tourists who are reluctant to squander money. So, in order to go home with this desirable souvenir, they simply steal tiles from facades.

82


Увидеть Лиссабон Vedere Lisbona e и влюбиться в азулежу innamorarsi di azulejo Арабы ее называют «зулляйдж», испанцы «асулехос», а в Португалии она носит гордое имя «азулежу» и стала достоянием страны. Красочную плитку с орнаментами или же с изображением различных сцен привезли в этот край именно арабы во времена колонизации Пиренейского полуострова. Уютное очарование Лиссабону придает именно глазурованная плитка, которая помимо эстетического удовлетворения несет еще и практическую ношу. Именно азулежу защищает фасады старинных зданий от влаги и разрушения. Если раньше расписная плитка украшала лишь знатные дома, то после разрушительного землетрясения 1755 года, азулежу стали появляться и на домах простых португальцев. Глазурованная плитка стала настолько популярной, что сегодня ее продают как сувениры в качестве всевозможных подставок, магнитов, а керамические панно приобретают как картины и в цене они не уступают полотнам именитых художников. А самые находчивые туристы, чтобы слегка сэкономить крадут азулежу прямо с фасадов домов, так сказать, на память. «Работа над новой коллекцией вдохновляла, – рассказывает дизайнер вышивки, Оксана. - Были изделия, над которыми работали по пару дней, это касается больше шелковых нарядов, такая работа особенно деликатная. Украшали изделия в большей мере различными видами хрусталя, который дополняли бисером».

Gli arabi lo chiamano «zullyaj», gli spagnoli «asulejos», e in Portogallo porta il nome «azulejo» e divenne un vero orgoglio del paese. Le mattonelle colorate con gli ornamenti o con le immagini di varie scene sono state portate in questa regione dagli arabi durante la colonizzazione della penisola iberica. Lisbona ha un fascino accogliente grazie a queste mattonelle smaltate, che, oltre alla soddisfazione estetica, hanno anche un’implementazione pratica. L’azulejo protegge le facciate degli edifici antichi dall’umidità e dalla distruzione. Se prima le mattonelle dipinte adornavano solo le case nobili, dopo il devastante terremoto del 1755, gli azulejo cominciarono ad apparire nelle case dei comuni portoghesi. Le mattonelle smaltate sono diventate così popolari che oggi vengono vendute come i souvenir, i supporti e le calamite. Le mattonelle ceramiche vengono acquistate come i quadri e il loro prezzo non è inferiore ai dipinti di artisti famosi. I turisti più intraprendenti, per risparmiare rubano gli azulejo direttamente dalle facciate delle case.

83


Santa Isabel

The dress Santa Isabel paints the image of a pensive beauty with a ravishing dreamy smile. The dress is eyecatching because of the unique sparkle of the generous embroidery spreading all over the dress and basking greedily in the dazzling sunshine. The opulent decoration endows the dress with an air of upper-class opulence. The softness of the lace delicately accentuates the silhouette of the bridal image. The flowing grace of the fabric laden with the heavy glittering embroidery makes the dress especially mysterious and enticing.

INL 1915

Образ мечтательницы воплотился в платье Santa Isabel. Этот свадебный наряд не останется незамеченным, его мерцание обращает к себе взгляды, а изысканная вышивка создает статусный образ представительницы высшего общества. Деликатная структура гипюра нежно подчеркивает контуры грациозного силуэта свадебного наряда. Приталенный лиф с объемной юбкой полностью покрыт утонченной вышивкой, что сверкает под теплыми лучами солнца, словно океаническая гладь. L’immagine di una donna sognatrice è stata incarnata nell’abito Santa Isabel. Questo abito da sposa non passerà inosservato, il suo sfarfallio attira gli sguardi, e il ricamo elegante crea un’immagine di classe di rappresentante di un’alta società. La delicata struttura del pizzo sottolinea delicatamente i contorni della silhouette aggraziata dell’abito da sposa. Un corpetto aderente con una gonna voluminosa è completamente ricoperto da un prezioso ricamo, che brilla sotto i caldi raggi del sole, come una superficie oceanica.



The romantic illusion of the revealed shoulders gingerly shrouded in the transparent nude net fits in perfectly with the dainty features of this bridal confection. It goes without saying that the dress looks resplendent against the backdrop of ancient Lisbon. The dress is like the melody that has its own rhythm fine-tuned with the synergy of lace and embroidery.

Эффект спадающих плеч привносит в образ некую нежность и романтику старинного Лиссабона. У Santa Isabel есть свой особый ритм, который создает штриховая вышивка, параллельным ритмом которой звучит изящное кружево. В этом платье заключена игра цветов и оттенков, что переливаются сотнями отблесков пайеток, которыми усеян силуэт Santa Isabel.

L’effetto delle spalle che cadono introduce nell’immagine una certa tenerezza e romanticismo dell’antica Lisbona. Santa Isabel ha il suo ritmo speciale, che crea una linea di ricamo, e con un ritmo parallelo suona il pizzo molto elegante. Questo vestito contiene un gioco di colori e sfumature che traboccano di centinaia di riflessi delle paillettes che punteggiano la silhouette di Santa Isabel.

86


87


Sofia de Neuburgo

The design of the dress Sofia de Neuburgo gingerly intertwines tenderness and seduction. The classic cut of the dress is meticulously composed of the genuine delicate silk and the queenly tail moves smoothly like the lazy wave eager to smother the tired shore with its kiss. The fragile waist is accentuated by the narrow embroidered belt. The virtuoso embroidery falls down like the precious diamond encrustation of a queen’s crown.

INL 1916

Нежный, соблазнительный облик воплотился в платье Sofia de Neuburgo. Классический крой обволакивает силуэт тончайшим натуральным шелком, а шлейф, словно морская волна, продолжает элегантный образ королевы Португалии. Тонкой нитью на талии проходит вышитый пояс, который подчеркивает всю деликатность изделия. Uno sguardo gentile e seducente era incarnato nell’abito di Sofia de Neuburgo. Il taglio classico avvolge la silhouette con la seta naturale più fine e la coda, come un’onda nel mare, continua un’immagine elegante della Regina del Portogallo. Sulla vita c’è una cintura ricamata, che sottolinea l’intera delicatezza del prodotto.



90


The intriguing back of the dress makes the aristocratic style a little bit playful and coquettish. Crystals twinkle on the milky softness of the silk and enchant everyone who lays eyes on this impeccable example of noble luxury.

Соблазнительные разрезы на юбке создают ощущение легкости и непринужденности, а утонченная ажурная вышивка на маечке с тонкими бретелями, как мощёные улочки старинного города, придает шарм чистому, аристократичному образу. Тонкий шелк платья Sofia de Neuburgo переливается серебристо-молочными кристаллами, как морская пена, что радует глаз, и в тот час же исчезает.

I tagli seducenti sulla gonna creano un senso di leggerezza e facilità, e il delicato ricamo traforato su una magliettina con le spalline sottili è come le strade acciottolate di una città antica e conferisce al fascino un’immagine pulita e aristocratica. La delicata seta del vestito Sofia de Neuburgo è luccicante di cristalli di color latte e argento, come la schiuma nel mare, che gioisce lo sguardo, e scompare subito.

91


Ethereal lightness embodied in “Innocentia” dresses

T

he latest collection “Innocentia divina” features the classy wedding gowns with unique individuality. This season the team of gifted professionals, who work on every creation of the exclusive brand, resolved to unleash their imagination and were empowered by the art of improvisation. It took a bit more than two months for the designers and constructors of the brand to breathe life into the new collection “Innocentia divina.” The team was trying hard to create filmy dresses free from heavy base fabrics. The collection in its entirety is literally woven from the finest transparent nets of various nude hues and exclusive luxurious lace. The interesting and painstaking process of work gradually enabled the designers to come up with the unique greyish-violet hue which toned in with the traditional cappuccino and ivory colours which are so popular with brides. “People like the fact that their dresses are not similar to someone else’s, that they possess some outstanding uniqueness,” Oleg, the co-owner of the company, shares his inferences. Starting with 2018 the plan to release two collections by “Innocentia” per year is in the pipeline. In this magazine you will have a chance to admire 16 elegant dresses from the collection “Innocentia divina” and next autumn you will be entranced by the fresh designs and new graceful silhouettes. “It is needless to say, that the classic bridal fashion is all the rage, but a lot of clients tend to find it mundane and uninspiring. So, to steer clear of this monotony we offer a

92

dizzying array of novel experimental designs. We deliberately make them a bit daring, add intriguing transparency and create unique silhouettes,” says Aleksander, the chief director of the company. As for loyal connoisseurs of the classic bridal designs of impeccable quality, Innocentia will be releasing 25 wedding gowns per year in this segment. “The main priority was given to sparkle, since in the previous season it had met strong consumer demand. The dresses laden with the shimmering embroidery had been selling like hot cakes,” shares the chief designer Anastasiia. That’s why in the new season the majority of dresses by “Innocentia” are lavishly adorned with sparkling decorations. The latest collection features a lot of hand-made elements since hand embroidery endows every gown with its exclusive and unparalleled charm. “We used the most expensive lace available and were brave enough to unleash our imagination and pour our souls into every dress. As a rule designers are going out of their way to stay within the allocated budget, but our team was in luck, since we were given free rein in everything. There were no constraints because we were united by the mutual aspiration to see the best result,” Anastasiia says with pride. Only genuine silk was used to create the lining of every dress, which, in turn, helped to preserve the delicate and filmy structure of every gown.


Легкость и воздушность воплотили в платья «Innocentia»

Н

овая коллекция «Innocentia divina» - это статусные платья с собственной индивидуальностью. В этом сезоне искусство импровизации всецело покорилось творческой команде эксклюзивного бренда. Над новой коллекцией «Innocentia divina» дизайнеры и конструкторы работали чуть больше двух месяцев. Коллектив старался создать полупрозрачные платья без тяжелых базовых тканей. В коллекции 2018 года активно использовались тончайшие сетки разных оттенков и дорогой гипюр. В процессе работы дизайнеры ввели новый оттенок – серо-фиолетовый и, конечно же, не забыли об излюбленных невестами цветах - айвори и капучино. «Людям нравиться, что их платья не похожи на другие, имеют уникальную личность» - делится своими наблюдениями совладелец компании, Олег. Начиная с 2018-го «Innocentia» планирует выпускать не одну коллекцию в год, а две небольших. В этом выпуске журнала представлено 16 изящных платьев «Innocentia divina» и уже осенью Вас удивят новой, не менее изысканной, коллекцией. «Классика всегда в моде, но многим она скучна, - рассказывает управляющий компанией, Александр, - для того, чтобы отойти от этой скучности мы предлагаем

экспериментальные дизайны, смелые, добавляем больше прозрачности, продумываем новые формы». Что же касаемо торговой марки «Innocentia», ценителям качественной классики ежегодно будут представлены по 25 моделей свадебных нарядов. «Основной упор мы делали на блеск, поскольку в прошлом сезоне увидели, что он был самым актуальным. Те платья, которые имели мерцание, заказывали на ура», - рассказывает главный дизайнер, Анастасия. Именно поэтому, в новом сезоне многим платьям «Innocentia» подарила блеск. Тут много ручной работы, поскольку именно вышивка придает изделиям эксклюзивности. «Мы использовали самые дорогие кружева, которые только смогли достать и не экономили на фантазии, - с гордостью продолжает Анастасия, - часто креативные команды стараются не выходить за рамки бюджета, нам же дали волю во всем. Тут не было ограничений, главное, чтобы получился классный результат». Для коллекции «Innocentia divina» использовали подкладки исключительно из натурального шелка. Такие изделия выглядят более деликатно, очень нежная и тонкая ткань не перебивает ту прозрачность, которую создатели изящных образов стремились оставить.

93


Leggerezza e ariosità incarnate negli abiti «Innocentia»

L

a nuova collezione «Innocentia divina» rappresenta gli abiti di prima classe con una propria personalità. Durante questa stagione, l’arte dell’improvvisazione si è completamente arresa al team creativo del marchio. Sulla nuova collezione «Innocentia divina» i designer hanno lavorato più di due mesi. Il team ha cercato di creare gli abiti traslucidi senza i tessuti troppo pesanti. Nella collezione del 2019, sono state usate le reti di varie tonalità e le guipure costose. Nel processo di lavoro, i designer hanno introdotto una nuova tonalità - Grigio-Viola e, naturalmente, non hanno dimenticato i colori preferiti delle spose – Ivory e Cappuccino. “Alle persone piace che i loro abiti non assomiglino agli altri e hanno una personalità unica” -condivide le sue osservazioni il co-proprietario della società, Oleg. Dal 2018, Innocentia progetta di produrre non una collezione all’anno, ma due piccole. In questo catalogo ci sono 16 abiti eleganti «Innocentia divina» e in autunno sarete sorpresi da una nuova collezione molto raffinata. «Lo stile classico è sempre in moda, ma molte persone si annoiano di certi abiti. Per allontanarci da questa noia, offriamo i design sperimentali, aggiungiamo

94

più trasparenza, pensiamo attraverso nuove forme» - racconta il co-proprietario Alessandro. Per quanto riguarda il marchio «Innocentia», agli intenditori dello stile classico, ogni anno saranno presentati 25 modelli di abiti da sposa. «Abbiamo fatto l’accento sullo splendore, perché nella scorsa stagione era la tendenza più attuale. Gli abiti con lo splendore sono stati venduti subito», - racconta il capo designer Anastasia. Ecco perché, nella nuova stagione, molti vestiti «Innocentia» brillano. Questi abiti richiedono tanto lavoro manuale, perché hanno un ricamo che da la esclusività ai prodotti. «Abbiamo usato il merletto più costoso e non abbiamo risparmiato sulla nostra fantasia. Spesso i team creativi cercano di non andare oltre il budget, invece noi eravamo liberi. Non avevamo nessuna restrizione, la cosa principale era di ottenere un risultato interessante» - continua a raccontare Anastasia. Per la collezione «Innocentia divina» abbiamo usato il rivestimento solo in seta naturale. Tali prodotti sembrano molto delicati, un tessuto molto tenero non interrompe la trasparenza che i creatori hanno cercato di realizzare.


95


O

“Innocentia divina”

nly love for the mutual titanic work helped the entire team of the trademark “Innocentia” to achieve a new higher level. The collection “Innocentia divina” embodies pure feminine beauty and unsurpassed charm. This brand never fails to astound and mesmerise with its elegant and tasteful bridal confections.

The noble creations, which ooze the unique sensuous temperament, are woven from the harmonious entanglement of the finest silk and opulent lace. This collection is the example of sheer luxury and panache and every single dress can be considered a masterpiece. “Innocentia divina” retains the aura of poetic bridal images epitomised in the tender silhouettes. The classic designs are masterfully combined with modern trends and it endows every dress with its own voice which resounds like the sweetest melody of a celebrated composer. Due to correctly placed emphases every

И

з любви к своему делу команда ТМ «Innocentia» вышла на новый уровень. Безусловная и абсолютная женственность заключена в платьях «Innocentia divina». Это бренд, который не может не восхищать и не поражать своими изящными свадебными нарядами. Под аккомпанемент дорогого гипюра и нежнейшего шелка рождаются благородные творения, в которых ощущается темперамент и чувственность. Это подлинная роскошь, что словно шедевр воплощает исключительную элегантность стиля. «Innocentia divina» создает вокруг себя чувственную ауру поэтичных образов свадебных нарядов, что воплощают особенно нежные силуэты. Мастера искусно совместили классику и новые тренды мира моды, что позволило свадебным нарядам звучать элегантно, словно высокое искусство. Благодаря правильно расставленным акцентам,

P

er amore del proprio lavoro, il team di “Innocentia” ha raggiunto un nuovo livello. La femminilità incondizionata e assoluta è rinchiusa negli abiti «Innocentia divina». È un marchio che non può non deliziare e non stupire con i suoi eleganti abiti da sposa. Con l’accompagnamento di guipure costose e seta delicata, nascono le creazioni nobili, in cui si percepiscono il temperamento e la sensualità. Questo è un vero lusso, un capolavoro che racchiude l’eccezionale eleganza dello stile. «Innocentia divina» crea intorno a sé un’aura sensuale di immagini poetiche di abiti da sposa che incarnano la massima tenerezza. I maestri hanno combinato lo stile classico e le nuove tendenze nel mondo della moda, il che ha permesso agli abiti da sposa di sembrare eleganti, come l’alta arte. Grazie agli

96

dress created under the name “Innocentia divina” looks fabulous and has its individual allure. “Innocentia divina” is the new exciting chapter for the creative team of the trademark “Innocentia” and it is bound to bring this brand to new great heights of bridal fashion.

“Creative people should come up with something special …” “The time when we worked on the collection “Prague” was kind of experimental for the entire team. We ventured to use more expensive materials than we used before and, if the truth be told, we were a bit apprehensive because we weren’t able to predict the result, we didn’t know whether or not the expenses would pay off in the end. Our investment rose abruptly, so at that time we afforded to make only three dresses,” recalls the chief director Aleksander.

свадебные наряды ТМ «Innocentia divina» выглядят роскошно и обладают невероятным шармом. «Innocentia divina» - это новая глава для ТМ «Innocentia», которая станет прорывом мира свадебной моды.

«Творческие люди должны создавать что-то особенное…» «В то время, когда мы создавали коллекцию «Прага», это был, от части, экспериментальный шаг. Мы взяли ткани, стоимость которых на порядок выше, нежели мы использовали ранее. Это было даже немножко страшновато, поскольку, не знаешь окупиться ли оно. Инвестиции резко увеличиваются, поэтому тогда мы сделали только лишь 3 платья», - вспоминает управляющий компанией, Александр. «Мне захотелось, чтобы «Innocentia» чем-то выделялась, было желание сделать кое-что инaccenti posizionati correttamente, gli abiti da sposa di «Innocentia divina» sembrano lussuosi e hanno un fascino incredibile. «Innocentia divina» è un nuovo capitolo per «Innocentia», che diventerà una svolta nel mondo della moda matrimoniale.

«Le persone creative dovrebbero creare qualcosa di speciale …» «La creazione della collezione «Praga» era un passo davvero sperimentale. Abbiamo preso i tessuti molto più costosi di quelli che abbiamo usato prima. Era anche un po’ spaventoso, perché non eravamo sicuri di ottenere i profitti. Gli investimenti aumentano drasticamente, quindi in quel momento abbiamo realizzato solo 3 vestiti», - ricorda Alessandro, il coproprietario della marca «Innocentia».

“I really wanted “Innocentia” to stand out from the array of wedding brands. I had a burning desire to create something absolutely novel and enthralling. Only by making something outstanding was it possible for us to be noticed and acclaimed. People like it when their dresses are not similar to someone else’s, when they possess the unrivalled individuality,” adds Oleg, the co-owner of the company. Once the team of the trademark “Innocentia” had realised that many foreign countries offered strong consumer demand for exclusive gowns and in that case the price faded into triviality, they decided to act. So, quite soon the world saw the exquisite collections of wedding gowns under the above mentioned brand. “After our second luxury collection had been released almost all our clients started telling us to separate the brand, since the difference in price was tangible and inexplicable. So, that was a rational step and that’s how the new brand “Innocentia divina” was born to astonish our pretty clients in new foreign countries.”

тересное, новое. Именно благодаря созданию чего-то очень красивого можно было о себе заявить, - дополняет Александра совладелец компании Олег, - людям нравится, что их платья не похожи на другие, что они имеют личность». После того, как коллектив ТМ «Innocentia» увидел, что во многих странах существует очень большой спрос именно на эксклюзивные платья, а вопрос стоимости отходит на второй план, решили действовать и уже незадолго мир увидел новые коллекции поистине уникальных свадебных нарядов. «После этого мы сделали вторую коллекцию и практически все наши клиенты в один голос сказали, что нужно отделять бренд, так как непонятно почему платья стоят чувствительно дороже от других и это был логичный шаг», - продолжает Александр. И тогда появился на свет новый бренд «Innocentia divina», который создан покорять новые страны.

«Volevo che Innocentia si distinguesse con qualcosa, c’era il desiderio di fare qualcosa di interessante e nuovo. Grazie alla creazione di qualcosa di molto bello siamo riusciti di farci conoscere. Alle persone piace che i loro vestiti non assomiglino agli altri, che abbiano una personalità» aggiunge il co-proprietario della società Oleg. Dopo che il team di «Innocentia» ha visto che in molti paesi c’è una richiesta molto alta di abiti esclusivi, e la questione del valore era una questione secondaria, abbiamo deciso di agire e in un breve periodo il mondo ha visto le nuove collezioni di abiti da sposa unici e speciali. «Dopo che abbiamo realizzato la seconda collezione, quasi tutti i nostri clienti hanno affermato la necessità di creare un marchio, dal momento che gli abiti erano più costosi ed è stato un passo logico», - continua Alessandro. È lì che è nato il nuovo marchio «Innocentia divina», creato per conquistare i nuovi paesi.


97


Сonclusion The collection “Lisbon” is as magnificent as a bouquet of spring flowers with the intoxicating lingering fragrance. These dresses epitomise the spectacular combination of feminine sensuality, tenderness and pure romance which are brightened up with the straitlaced notes of nobility. As usual, “Innocentia divina” pampers our dearest clients with the fresh exclusive gowns made of the best fabrics and materials. Precious lace, smooth flowing silk, pearls and crystals swirl in the dance of creativity and style to meticulously cut out the resplendent image of an aristocratic lady. “In general, the creation of a collection is a complicated and multifaceted process. So, you should always be ready to tackle some cumbersome moments, especially when a dozen of undoubtedly talented people eagerly take part in this absorbing activity, trying to underpin their own ideas. Only when the team is unanimous in the design, the dress can come alive under the dexterous hands of constructors and decorators,” Anna, the designer and constructor, shares her impressions. The latest collection by “Innocentia divina” offers you the bohemian luxury of bridal images which literally exude elegance and panache. This collection is the result of the titanic work completed by the team of gifted professionals who never stop on the way to self-improvement. Acknowledging that only the sky is the limit, these dedicated fashion experts go out of their way to invent something outstanding and turn a simple dress into a pure masterpiece. Very soon you will see new creative achievements of the brand “Innocentia” that will be epitomised in the design of exclusive aristocratic men’s suits that will be produced in Italy together with the business partners of the brand. For this purpose “Innocentia” has introduced the separate line that will be called “Guidi by Innocentia” This means that this brand will be designing new unsurpassed images of happy couples.

Коллекция «Лиссабон» - это букет чувственности и нежности, неподдельной романтики и аристократичности. «Innocentia divina», как и всегда, создает для своих клиентов только эксклюзивные образы из лучших материалов. Изысканный гипюр и тончайший шелк, жемчуг и хрусталь – это те элементы, которые создают целостный образ представительницы знатной семьи. «Создание коллекции, в целом, является сложным процессом и охватывает много аспектов. Поэтому всегда нужно быть готовым к возникновению проблемных моментов, особенно, когда к процессу подключается с десяток талантливых людей со своим, без сомнения творческим, субъективным виденьем. И когда платье по ряду требований удовлетворяет и нравится всем, тогда оно рождается на свет», - делится впечатлениями от работы над коллекцией дизайнер-конструктор, Анна. «Innocentia divina» предлагает нечто более утонченное. Богемный стиль свадебных нарядов, которые представлены в коллекции «Лиссабон», несет в себе роскошь, но и, в то же время, сдержанность подлинной элегантности. За этими шедеврами кроится труд креативной команды, которая не устает самосовершенствоваться и импровизировать, воплощать все самые лучшие идеи в жизнь, чтобы мир смог увидеть произведения искусства в этих свадебных нарядах. Команда «Innocentia» не собирается останавливаться на достигнутом и двигается дальше. А поэтому, совсем скоро именно Вы сможете одними из первых увидеть новые шедевры. Уже в этом году «Innocentia» удивит своих поклонников новым направлением – эксклюзивными и аристократичными костюмами для мужчин, которые будут изготовляться в Италии совместно с деловыми партнерами уже знакомого Вам бренда. Для этого «Innocentia» создала новую, отдельную линию одежды, которая будет называться «Guidi by Innocentia».

La collezione «Lisbona» è un bouquet di sensualità e tenerezza, romanticismo genuino e aristocrazia. «Innocentia divina» crea per i propri clienti solo gli abiti esclusivi prodotti con i migliori materiali. Le guipure squisite e la seta, le perle e il cristallo sono quegli elementi che creano un’immagine olistica della rappresentatrice di una famiglia nobile. «Creare una collezione è, in generale, un processo complesso e copre molti aspetti . Pertanto, bisogna sempre essere preparati per l’emergenza di momenti problematici, specialmente quando una dozzina di persone di talento sono collegate al processo con la loro visione, senza dubbio creativa e soggettiva. Solo quando il vestito soddisfa una serie di requisiti e piace a tutti, viene alla luce», condivide le impressioni del lavoro la stilista designer Anna. «L’Innocentia divina» offre qualcosa di più raffinato. Lo stile bohémien degli abiti da sposa, che sono presentati nella collezione «Lisbona», porta il lusso, ma allo stesso tempo la sobrietà di un’eleganza genuina. Dietro questi capolavori c’è il lavoro di un team creativo che non si stanca dell’auto-miglioramento e dell’improvvisazione, realizzando tutte le migliori idee, in modo che il mondo possa vedere le opere d’arte incarnate in questi abiti da sposa. Il team di «Innocentia» non si fermerà qui e andrà avanti. Molto presto sarai il primo a vedere i nostri nuovi capolavori. Già quest’anno, l’Innocentia sorprenderà i suoi fan con una nuova direzione: i vestiti esclusivi e raffinati per uomo, che saranno prodotti in Italia insieme al partner commerciale del marchio già familiare. A tal fine, Innocentia ha creato una nuova linea di abbigliamento chiamata “Guidi by Innocentia”.



www.innocentia.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.