été 2015
Bijouterie Italienne
MAGAZINE
Karine
vanasse
La beauté a un nouveau visage
Beauty has a new face
Dossier spécial
mariage Bridal section
voi t u r e s —
47
par
Bijouterie Italienne
L’engagement de vous offrir ce qu’iL se fait de mieux au monde. dedicated to bringing you the worLd’s finest.
Sommaire
Contents 28
08
NoS ambaSSadeurS Our ambassadors
10
La Petite-itaLie, eN PLeiNe efferveSceNce Little Italy is booming
16
bijoux de jour / Nuit Day / Night Jewellery
20
oSm, uNe 1oe SaiSoN Pour NagaNo
55
The 10th season of Nagano
22
taPiS rouge : LeS diamaNtS LeS PLuS extravagaNtS Red Carpet : The most extravagant diamonds
24
HorSt ou L’art de La beauté Horst or the art of beauty
28
éditioN SPéciaLe cara deLeviNgNe Cara Delevingne Special Edition
34
KariNe vaNaSSe : La beauté a uN Nouveau viSage Beauty has a new face
40
Le baL du PriNtemPS Spring fling
42
évaSioN SPa Spa evasion
20
46
La gouvernance au Féminin Women and Boards
48
DÎner à Paris A night in Paris
55
mariage : chaque mariage a un styLe Wedding: Each wedding has its style
63
roLex : PLatine 950 et La Lumière Fut 950 Platinum and there was light
70
smartwatch horLogère suisse Swiss Horological Smartwatch
72
martin PicarD : un cheF Pas comme Les autres A unique chef
76
Fabriqués Pour Lui Crafted for him
84
martin gaLarneau : homme D’aFFaires engagé A committed businessman
94
Les Joyaux De montréaL The Montréal jewels
96
caDeaux Pour Lui Gift guide for him
192magazine.com
48
72 22
par
Bijouterie Italienne
ÉTÉ 2015 N˚5 Summer 2015 N˚5 Directeurs de la publication / Publishers : Marco Miserendino & Paola Miserendino Éditeur en chef / Editor In Chief : Sylvain Blais Département de création / Art department Directeur créatif / Creative Director : Sylvain Blais Directeur artistique / Art Director : César Ochoa Graphistes / Graphic Designers : Diego Dubois, Annie Rossano, Laurent Corriveau Photographie / Photography Bahaa Hussein, Carl Lessard, César Ochoa Styliste / Stylist : Emmanuelle Rochon Journalistes / Journalists Bianca Taylor, Lucy Weng, Marie-Ève Venne, Riccardo Tucci, Milly Antonin, Véronique Dubé, Stéphane Le Duc Traduction / Translation Bianca Taylor, Véronique Dubé Révision / Proofreading Bianca Taylor, Véronique Dubé Production Sylvain Blais, Émilie Costenoble, Félix Loiselle Publicité / Advertising Jean-François Léveillé : jeanfrancois@bijouterieitalienne.com Émilie Costenoble : emilie@bijouterieitalienne.com Développement des partenariats / Partnership development Jean-François Léveillé : jeanfrancois@bijouterieitalienne.com Abonnement / Subscription info@192magazine.com / www.192magazine.com
Distribution info@192magazine.com
BIJOUTERIE ITALIENNE En couverture, Karine Vanasse porte un chandail DEnis GaGnon. Dans l'éditorial, elle porte une robe stylE stalKEr et un veston BCBG. Direction artistique sylVain Blais. Photographie Carl lEssarD de l'agence MoM. stylisme Fritz de l'agence JuDy inC. Mise en beauté JuliE Cusson pour ChanEl. On the cover, Karine Vanasse wears a Denis GaGnOn top. in the editorial, she wears a style stalKer dress and a BCBG vest. art Direction sylVain Blais. Photography Carl lessarD from MOM agency. styling Fritz from JuDy inC. agency. Hair and make up Julie CussOn for CHanel.
192, rue Saint-Zotique Est, Montréal (Québec) H2S 1K8 514-279-5585 192 Magazine est une publication de Bijouterie Italienne IMPRIMÉ PAR / PRINTED BY : TRANSCONTINENTAL, Canada P.P.: 42480525
192magazine.com Les prix sont donnés à titre indicatif et peuvent varier sans préavis. Les proportions des articles et bijoux peuvent différer de la réalité. Prices are indicative and may change without prior notice. Proportions of items and jewellery may differ from reality.
PhotograPhie César oChoa - grooming ewa bilinska
Paola & Marco Miserendino
Copropriétaires, fille et fils du fondateur de Bijouterie Italienne Co-owners, daughter and son of Bijouterie Italienne’s founder Au fil des temps, des femmes nous ont laissé des messages dont la portée résonne encore aujourd’hui. « L’élégance est la seule beauté qui ne se fane jamais », disait Audrey Hepburn. Bon goût, distinction et simplicité gracieuse sont des sources inépuisables d’inspiration et tout appropriées pour la belle saison.
Over the years, women have left us powerful messages that still resonate today. «Elegance is the only beauty that never fades,» said Audrey Hepburn. Good taste, distinction and graceful simplicity are all appropriate and inexhaustible sources of inspiration for the summer season.
Dans cette édition dédiée aux splendeurs des beaux jours, c’est avec une énergie rayonnante que Karine Vanasse, dont la carrière – et la grande beauté – brille au-delà de nos frontières, nous parle de sa vie à Los Angeles, son goût pour les bijoux intemporels et son prochain tournage Blue Moon qui aura lieu au Québec.
In this edition dedicated to the splendors of the beautiful days, Karine Vanasse, whose career - and beauty - shines beyond our borders, talks with a radiant energy about her life in Los Angeles, her taste for timeless jewels and her next shoot Blue Moon, which will take place in Québec.
Aussi, un article sur la nouvelle montre Carrera deTAG Heuer conçue spécialement pour la it girl de l’heure, Cara Delevingne. Et consultez notre dossier Mariage pour découvrir quel style vous séduit : êtes-vous le couple classique, vintage ou glamour?
Also, an article on the new Carrera timepiece by TAG Heuer, designed specially for the it girl of the moment, Cara Delevingne. And see our Wedding section to find out what style you love: are you classic, vintage or glamour?
Pendant la période estivale, les promenades improvisées, les quartiers qui s’animent et les 5 à 7 qu’on aime prolonger sont des invitations à profiter du soleil qui réchauffe la métropole. Dans ce numéro, on trouve un guide des bonnes adresses où il fait bon prendre le temps de vivre au rythme de la ville.
During the summer months, impromptu strolls, lively neighborhoods and 5 à 7 that we love to extend are all invitations to enjoy the sun that heats up the metropolis. In this issue, find out a guide of good addresses to enjoy the rhythm of the city.
192, c’est un magazine. Mais c’est aussi une adresse, sur la rue Saint-Zotique Est, au cœur de la Petite-Italie. Nous nous ferons un plaisir de vous accueillir dans notre boutique et d’honorer notre promesse d’excellence.
192, it is a magazine. But it is also an address, on Saint-Zotique East Street, in the heart of Little Italy. We will be happy to welcome you in our shop and honour our promise of excellence.
par
Bijouterie Italienne
L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.
bijouterieitalienne.com
®, and The Diamond. The Promise.™ are Trade Marks used under license from The De Beers Group of Companies. © Forevermark 2015. Forevermark®,
A TRUE PROMISE WILL NEVER BE BROKEN Less than one percent of the world’s diamonds can carry the Forevermark® inscription - a promise that each is beautiful, rare and responsibly sourced.
WWW.BIJOUTERIEITALIENNE.COM
© caRl lessaRd
© paul doumit
© Robin Westfield
Nos ambassadeurs Our ambassadors
Stéphane Le Duc
Partenaire de longue date, Stéphane Le Duc – journaliste pour Dress to Kill et chroniqueur renommé de mode – participe régulièrement aux événements de Bijouterie Italienne.
Propriétaire de Waxman Tenue de Gala, William P. Waxman s’est distingué dans l’industrie, notamment en remportant le grand prix au concours Commerce Design Montréal. Comme Paola et Marco, il incarne l’esprit d’entreprenariat familial. Owner of Waxman House, William P. Waxman distinguished himself in the industry, notably winning the grand prize in the Commerce Design Montréal contest. Like Paola and Marco, he embodies a family entrepreneurial spirit.
P.K. Subban
Gagnant du trophée James Norris en 2013 – et en lice pour 2015 –, le brillant défenseur des Canadiens de Montréal est reconnu pour son jeu puissant. S’avouant « passionné par les belles choses », P. K. Subban sait séduire la foule tout en demeurant fidèle à sa passion. James Norris Trophy winner in 2013 – and nominated for 2015 –, the Montreal Canadiens defenseman is known for his powerful performance. As a self-confessed “enthusiast of beautiful things”, P. K. Subban knows how to fascinate the crowd while staying true to his passion.
© simon noRmand
As a contributor for many years, Stéphane Le Duc – journalist at Dress to Kill and acclaimed fashion columnist – actively participates in Bijouterie Italienne’s events.
William P. Waxman
Stefano Faita
Ami d’enfance de Paola et Marco, Stefano Faita a aussi grandi dans la Petite-Italie. Personnalité connue de la télévision, il collabore à diverses publications, est l’auteur de quatre livres de recettes et copropriétaire de deux restaurants à Montréal : Impasto et Pizzeria Gema. Stefano Faita grew up in Little Italy and has been friends with Paola and Marco since early childhood. This food personality collaborates with various publications, is the author of four cookbooks and co-owner of two restaurants in Montréal: Impasto and Gema Pizzeria.
Karine Vanasse
Karine Vanasse conjugue une carrière prolifique aux États-Unis tout en contribuant à l’essor de la culture montréalaise, alors qu’elle s’apprête à jouer dans la série « Blue Moon » qui sera tournée au Québec cet été. Karine Vanasse juggles her prolific career in the United States all while actively contributing to the development of Montréal culture. She is currently preparing to play in the “Blue Moon” series that will be shot in Québec this summer.
Martin Picard
Dès l’ouverture de son premier restaurant Au Pied de Cochon en 2001, Martin Picard est rapidement devenu un phénomène de la restauration québécoise. Sa fameuse poutine au foie gras et sa cabane à sucre de Saint-Benoît de Mirabel – dont la réputation n’est plus à faire – marquent son audace. Since the opening of his first restaurant Au Pied de Cochon in 2001, Martin Picard quickly became a phenomenon in Québec’s cuisine. His famous poutine au foie gras and his sugar shack in Saint-Benoît de Mirabel both are highly renowned, bold and audacious.
photos: Vincenzo D’Alto
LA PETITE-ITALIE, En PLEInE EffErvEscEncE
Little Italy is booming
P a r
V é r o n i q u e
D u b é
Symbole par excellence du style de vie à l’européenne, la Petite Italie déploie ses irrésistibles charmes en plein coeur de l’île de Montréal. Il s’agit de la seule « Little Italy » en Amérique du Nord où on parle et vit en se laissant bercer au rythme de trois langues : le français, l’anglais et… l’italiano.
As the symbol par excellence of European lifestyle, Little Italy delivers its irresistible charms in the heart of the island of Montreal. It is the only « Little Italy » in North America where we talk and live rocked to the rhythm of three languages: French, English and Italiano.
Ce quartier vibrant accueille année après année des événements de renommée internationale aussi prestigieux et courus que le Grand Prix du Canada et la Coupe Rogers. Flânez dans ses rues, laissez-vous enivrer par ses vues, sons et
Each year, this vibrant area welcomes internationally renowned events, such as the prestigious and popular Grand Prix du Canada and Rogers Cup. Stroll through its streets, let yourself be intoxicated by
odeurs, préparez vos papilles et passez à table. Gourmands et gourmets se délectent grâce à son marché Jean-Talon et à ses multiples restaurants qui s’imposent comme une référence de la gastronomie montréalaise. La Petite Italie est aujourd’hui le point névralgique d’une transformation importante du centre de la métropole. Et qui dit « boom » de l’immobilier – pensons à ses ambitieux projets commerciaux et résidentiels – dit aussi renouveau de la clientèle. Ses magnifiques espaces verts dont le parc Jarry, l’architecture Art déco de ses différents bâtiments, le design novateur de sa place Shamrock, l’esprit vintage de ses commerces habités par le savoir-faire artisanal et les traditions italiennes, sans oublier ses cafés et leurs terrasses font de ce « village dans la ville » un incontournable, tant pour les touristes et que les Montréalais. Vous voulez vivre un été emozionante? Profitez des événements ponctuels que la Petite-Italie vous offre, entre autres la Semaine italienne de Montréal, les Rendez-vous du cinéma italien au parc Dante, le Fiat Breakout et, bien entendu, le weekend du Grand Prix. www.petiteitalie.com
its sights, sounds and smells, prepare your taste buds, sit down and eat. Gourmands and gourmets enjoy its Jean-Talon Market and many restaurants, standing out as a reference in Montreal gastronomy. Little Italy is now the hot spot of a major transformation happening in the center of the metropolis. And remember, its real estate boom – think about the ambitious commercial and residential projects – adds a fresh perspective to the clientele. Its magnificent green spaces like Jarry Park, its Art Deco buildings, the innovative design of its place Shamrock, the vintage spirit of its shops – manned by the craftsmanship and Italian traditions – not to mention its cafés and terraces, make this village in the city a must-see, both for tourists and Montrealers. Want to experience an emozionante summer? Take part of the one-time events that Little Italy offers you like the Montreal’s Italian Week, Rendez-vous du cinéma italien at parc Dante, Fiat Breakout and, of course, the Grand Prix weekend. www.petiteitalie.com
* * * * p e t i t e-i t a-l i1e1
carnet d’adresses Address book P a r
m i l l y
a n t o n i n
arsenal L’Arsenal est un endroit où de l’équipement militaire était fabriqué et entreposé. Servant autrefois de chantier naval et d’entretien pour les navires de mer commerciaux en 1846, l’Arsenal abrite aujourd’hui des œuvres d’art contemporaines pour les artistes canadiens et internationaux. Situé dans le quartier prometteur de Griffintown, l’Arsenal propose deux galeries d’exposition et devient le théâtre de projets et d’événements. Arsenal is defined as a place where military equipment is made and stored. What was once a space served for shipyard and servicing commercial sea-vessels in 1846, Arsenal now houses contemporary artwork from Canadian and international artists. Located in the up-and-coming area of Griffintown, it brings you two exhibition galleries and is also a project and event space.
Basalm inn
Un éclair à la pistache et au chocolat; n’est-ce pas suffisant pour vous convaincre de dîner ici? Si vous cherchez un bar convivial et un menu qui ne se limite pas qu’aux noix et aux olives, Basalm Inn vous propose de délicieux cocktails et de petites assiettes à partager avant-gardistes. Un endroit agréable pour vous rassembler entre amis et essayer le porc avec la polenta, le poulet frit, ou les côtelettes d’agneau avec zaatar. Et si vous n’avez plus de place pour le dessert, vous pourrez toujours prendre un éclair pour emporter. Pistachio and chocolate éclair; that alone should entice you to dine here. If you’re looking for a casual bar with a menu that isn’t exclusive to nuts and olives, Basalm Inn brings you delicious cocktails and innovative small sharing plates. A lovely spot to gather with friends to try their pork with polenta, fried chicken, or lamb chops with zaatar. And if you eat too much come time for dessert, the éclair is available to take away. 1237, rue Metcalfe, Montréal, QC
2020, rue William, Montréal, QC
Elvis™ and Elvis Presley™ © 2015 ABG EPE IP LLC
www.hamiltonwatch.com
ICÔNE LÉGENDE VENTURA
VENTURA XXL
Automatique - Fabrication Suisse
Impasto
Pour un succulent repas italien, les options antipasti, primi et secondi d’Impasto vous feront saliver. Essayez l’unique veau de lait du Québec, et pour l’accompagner, une liste impressionnante de vins rouges italiens vous sont offerts. Le propriétaire Stefano Faita et le chef Michele Forgione nous livrent une expérience culinaire fine et traditionnelle. For a succulent Italian meal, Impasto’s antipasti, primi, and secondi options will make your mouth water. Try the unique milk fed Québec veal, and to pair with, you’ll have an exhaustive list of Italian red wines to choose from. Owner Stefano Faita and head chef Michele Forgione give us a traditional fine dining experience. 48, rue Dante, Montréal, QC
Club monaCo
maIson June Rose « L’art de la cuisine chinoise » – l’expérience culinaire à la Maison June Rose nous donne l’impression d’un repas cuisiné à la maison d’une grand-mère chinoise. Un décor traditionnel et une touche de romantisme où vous profiterez d’un chow mein classique accompagné d’autres plats décadents. Si vous pouvez vous permettre de partir tôt du travail, ils offrent chaque jour la formule à volonté, de 16 h à 18 h, pour 20 $ par personne. “ L’art de la cuisine chinoise” – the dining experience at Maison June Rose feels like a home cooked meal from a Chinese grandmother. A traditional decor and romantic feel, you’ll enjoy a classic chow mein alongside other decadent dishes. If you can allow yourself to sneak out of work early, they offer an all you can eat early bird daily, from 4-6 pm for $20/person. 16, av. des Pins E., Montréal, QC
D’abord implanté à Toronto, Club Monaco et a été sérieusement repensé. La compagnie, dont l’actuel propriétaire est maintenant Ralph Lauren, a déménagé sur la rue Sainte-Catherine O., en plein cœur de Montréal, dans un local de 9000 pieds carrés. Vous entrerez dans une boutique lumineuse, serez accueillis par des conseillers d’une belle apparence et entourés par des balustrades où sont suspendus de merveilleux produits. Soucieux d’offrir des produits de qualité et durables, des pièces encore plus luxueuses ont été ajoutées à leur collection. Vous trouverez une gamme de sac Hermès et Chanel, parfaitement disposés dans leur présentoir de verre. Empruntez l’escalier en colimaçon, descendez d’un niveau et arrêtez-vous au Café Myriad, le troisième petit café, juste avant d’entrer dans le département des hommes. Parfait pour le magasinage en couple, attendez votre douce moitié en sirotant leur délicieux latte. Toronto born Club Monaco has undergo a serious face lift. The company, now owned by Ralph Lauren, has moved to Ste-Catherine Street W. in the heart of Montreal to a 9,000 square-foot space. You’ll walk into a brightly lit boutique, greeted by good looking staff, and surrounded by rails of beautifully hung pieces. Embracing the importance of quality and longevity, they’ve begun to add more luxurious pieces to their collection. You’ll find an exclusive collection of Hermès and Chanel bags sitting perfectly in a glass display case. Take the spiral stairs down one level to Café Myriad’s third coffee shop right before you enter the mens department. Perfect for couple shopping, you can wait for your significant other whilst sipping on their delicious latte. 1000, rue Ste-Catherine O., Montréal, QC
* * * * a d r e s -s e1 s5
GUCCI
Collier Bamboo en argent sterling et bois Bamboo necklace in Sterling Silver and wood
GUCCI
Collier Bamboo en or rose 18K Bamboo necklace in 18K rose gold.
au lever du jour Daylight galore Cet été, intégrez des accessoires-clés à votre garderobe. Ajoutez du piquant en choisissant des pièces qui parlent d’elles-mêmes. Le jour, faites place aux bijoux légers et aérés (ou à n’importe quelle création de la plus récente collection Gucci) pour une touche finale brillante. This summer, add statement-making accessories into your wardrobe. Spice up your accessories game by choosing pieces that speak for themselves. For daytime, don light and airy jewellery (or anything from Gucci’s latest collection) for a perfectly polished finish.
POMELLATO Bague Tango en or rose 18K avec quartz fumé et brillants bruns Tango ring in 18K pink gold with smoky quartz and brown brilliants
2
3
GUCCI 1 Bracelet Marina chain en or jaune 18K avec fermoir Horsebit Marina Chain bracelet in 18K yellow gold with Horsebit clasp 2. Bague Bamboo en or jaune 18K Bamboo ring in 18K yellow gold
1
3. Boucles d’oreilles Marina chain en or jaune 18K Marina chain stud earrings in 18K yellow gold
POMELLATO 4. Bagues Nudo en or blanc et or rose a- Mini Nudo avec topaze blanche b- Grande Nudo avec topaze bleue et diamants blancs c- Nudo avec topaze bleue Nudo rings in white gold and rose gold a- Mini Nudo with white topaz b- Grande Nudo with blue topaz et white diamonds c- Nudo with blue topaz 5. Collier long Capri en or rose 18K et crystal avec chrysoprases et pendentif en croix Long Capri necklace in 18K rose gold and crystal with chrysoprases and cross pendant
5
4
6
MIMI 6. Bracelets Mimi Elastica avec perles roses, blanches et mauves, avec pendant «Ognibene» en or jaune 18K Mimi Elastica bracelets with pink, white and violet pearls, with 18K yellow gold «Ognibene» pendant
8
7. Boucles d’oreilles Grace en or rose 18K avec jade lavande et perle mauve Grace earrings in 18K rose gold with lavander jade and violet pearl
7
8. Boucles d’oreilles Shan Teki en or rose 18K serties de jade verte et améthyste Shan Teki earrings in 18K rose gold, with green jade and amethysts Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil. These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice.
* * * * bi jou x
de jou r - 17
À la tombée de la nuit Night Galore Grâce à cette chaude palette de couleur, ajoutez un élément de richesse à vos robes de gala avec des diamants et des pierres précieuses exquises.
MiMi
Bagues Juliet en or rose 18K a. avec grenats b. avec crystals blancs c. avec améthystes
Add an element of opulence with a warm color palette this spring to your gala wear with these finely crafted diamonds and gemstones.
Juliet 18K rose gold rings a. with garnet b. with white crystals c. with amethysts
Bijouterie italienne
Gucci Collier Raindrops en argent sterling avec citrines synthétiques, long. 110mm
Raindrops silver sterling long. 110mm necklace with synthetic citrines
Diamond earrings
Autant montre à ses heures que bijou aux grandes occasions, elle s’équilibre au rythme des cycles lunaires.
Either classical watch or jewelry for special occasions, it is balanced by the rhythm of the lunar cycles.
norMan
Bracelet tennis Silverman en or blanc 18K serti d’un total de 9.06 ct de diamants, poids total
Silverman tennis bracelet in 18K white gold set with a total of 9.06 ct of diamonds, total weight
Gucci Boucles d’oreilles Raindrops en argent sterling avec citrines synthétiques, long. 85mm
Raindrops silver sterling long. 85mm with synthetic citrines
Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil.
These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice.
ENFIN UN NOUVEAU STYLE DE VIE DANS NOTRE-DAME-DE-GRÂCE ESPACE VENTE ET VISITE Villa-Maria T 514.418.6529 5511 Monkland Avenue
osm Une 10 saison e
poUr nagano
The 10th season of Nagano
L’Orchestre symphonique de Montréal dévoilait récemment, à la Maison symphonique de Montréal, les détails de la programmation d’une saison 2015-2016 marquant la 10e saison de Kent Nagano à titre de directeur musical de l’Orchestre. Constituée de nombreux concerts-événements dirigés par Kent Nagano, la 82e saison de l’OSM propose un nouveau regard sur les œuvres majeures du répertoire. Parmi les nouveautés, soulignons notamment des concerts alliant projections cinématographiques et accompagnement musical en direct. De plus, le romantisme de Tchaïkovski sera mis en valeur à l’occasion d’un festival le célébrant.
KEnt nagano © Marco caMpEnozzi
The Orchestre symphonique de Montréal recently unveiled, at the Maison symphonique de Montréal, the details of the programming for the 2015-2016 season, which marks Kent Nagano’s 10th season as the Orchestra’s Music Director. Punctuated by numerous concert-events conducted by Maestro Nagano, the 82nd season of the OSM offers a fresh look at the seminal works of the repertoire. Among the new features, of particular note are the concerts that combine film projections and live musical accompaniment. In addition, the romanticism of Tchaikovsky will be showcased in a festival celebrating the composer.
* * * * c u lt u- r2e1
Forevermark
Bague ornée d'un diamant de 13,56 ct de taille radiant serti sur platine Ring with 13.56 ct Radiant Cut Diamond set in Platinum
Tapis ROuge Red Carpet
Dakota Johnson
Pa r
Boucles d'oreilles Forevermark à diamant solitaire avec diamants Forevermark ronds de taille brillant totalisant 10 ct, sertis sur or blanc 18k Forevermark 10ct Diamond Stud Earrings with Round Brilliant Forevermark Diamonds set in 18k White Gold
bianca
tay lo r
Qu’ont en commun Chloë Moretz, Dakota Johnson, et Taylor Shilling (autre que leur jeunesse, leur beauté et leur succès)? Quand la pression pour avoir une allure immaculée lors des plus grandes soirées d’Hollywood bat son plein, elles savent que le moyen le plus sûr de briller est en portant une marque qui a fait ses preuves : Forevermark. Forte de ses 125 années d’expérience dans l’industrie, l’élégance classique et la grande qualité de leurs diamants assurent toujours aux célébrités un look à la hauteur de la situation. What do Chloë Moretz, Dakota Johnson, and Taylor Shilling have in common (other than being young, successful, and beautiful)? When the pressure to look immaculate on Hollywood’s biggest nights hits an all time high, they know that a surefire way to sparkle is by wearing a tried-and-true brand : Forevermark. With over 125 years of experience in the industry, their classic elegance and high quality diamonds always ensure that a celebrities look is perfectly on point.
Forevermark
chloë grace moreTz
Boucles d'oreilles manchette à diamants totalisant 19,31 ct avec diamants Forevermark ronds de taille brillant, sertis sur or rose 18k
Taylor schilling
19.31 ctw Diamond Ear Cuff with Round Brilliant Forevermark Diamonds set in 18k Rose Gold
Bague ornée d'un diamant solitaire Forevermark de 6,06 ct de taille coussin serti sur platine Forevermark 6.06 ctw Solitaire Diamond Ring with Cushion Cut Forevermark Diamond set in Platinum
Forevermark by Natalie K - Bracelet trois rangs The Center of my Universe avec diamants Forevermark ronds de taille brillant, sertis sur or blanc 18k Forevermark by Natalie K The Center of My Universe Three Row Bracelet with Round Brilliant Forevermark Diamonds set in 18k White Gold
* * * * é t o i-l e39s
Horst ou l’art de la beauté Horst or the art of beauty S’il y a une exposition à voir cet été à Montréal, c’est bien la rétrospective au Musée McCord consacrée à Horst P. Hosrt, l’un des plus grands maîtres de la photo. Plus de 250 tirages permettront de découvrir l’immense talent de ce génie de la lumière qui a su capter l’esprit de son siècle avec finesse et intelligence.
P a r
If there is one exhibition to see this summer in Montreal, it is the retrospective at the McCord Museum devoted to Horst P. Horst, one of the greatest masters of photography. More than 250 prints featuring the great talent of this virtuoso of light who have captured the spirit of his century with finesse and intelligence.
s t é P h a n e
l e
d u c
C’est en 1931, lorsque les photographies de Horst sont publiées dans un numéro de Vogue France que commence pour lui une carrière exceptionnelle s’échelonnant sur soixante ans. Les photographies de ce maître de la forme et de la composition ont paru dans des revues aussi prestigieuses que House and Garden, Life Magazine et, bien sûr, Vogue.
Back in 1931 – when his photographs were published in an issue of Vogue France – Horst has begun an outstanding career that ran for sixty years. Throughout the years, photographs captured by this master of form and composition have appeared in House and Garden, Life Magazine and, of course, Vogue.
L’exposition témoigne des collaborations et des amitiés de Horst avec des personnalités de renom telles que Coco Chanel, Elsa Schiaparelli, Diana Vreeland, Marlene Dietrich et Salvador Dali, parmi bien d’autres.
The exhibition testifies collaborations and friendships of Horst with renowned figures such as Coco Chanel, Elsa Schiaparelli, Diana Vreeland, Marlene Dietrich and Salvador Dalí, among others.
Les planche-contacts, les croquis et les appareils photographiques originaux composant l’exposition mettent en lumière le processus créatif qui se cache derrière certaines photographies les plus célèbres, telles que Mainbocher Corset.
The contact prints, sketches and original cameras are featured at the exhibition, witnesses of the creative process hidden behind some of the most famous photographs, including Mainbocher Corset.
L’exposition se focalise ensuite sur les études de Horst, inspirées du surréalisme, et sur ses collaborations avec Salvador Dalí et Elsa Schiaparelli. Des photographies de mode côtoient des portraits en trompe-l’oeil et des natures mortes envoûtantes. Horst excellait dans l’art du portrait et, dans les années 30, il a photographié certaines des plus grandes étoiles hollywoodiennes : Rita Hayworth, Bette Davis, Vivien Leigh, Noël Coward, Ginger Rogers, Marlène Dietrich et Joan Crawford, pour n’en nommer que quelques-unes.
Then, the exhibition focuses on studies of Horst, inspired by surrealism, as well as his work with Salvador Dalí and Elsa Schiaparelli. Photographs of fashion coexist with trompe-l’oeil and captivating still-lives portraits. Horst excelled in the art of portrait and, in the 1930s, he photographed some of the biggest Hollywood stars : Rita Hayworth . Bette Davis, Vivien Leigh, Noël Coward, Ginger Rogers, Marlene Dietrich and Joan Crawford, just to name a few.
Jusqu’à sa mort en 1999 il ne cessa d’expérimenter son art avec la lumière et la composition de l’image. Une chance unique de découvrir ce grand artiste à Montréal.
Until his death in 1999, he did not cease to experience his art with light and composition of the image. This exhibition is a unique opportunity to discover this great artist here in Montreal.
En exclusivité nord-américaine Du 14 mai au 23 août 2015 Horst : photographe de l’élégance Musée McCord www.McCord-Museum.qc.ca
A North American exclusive From May 14th to August 23rd, 2015 Horst : photographe de l’élégance McCord Museum www.McCord-Museum.qc.ca
Muriel Maxwell, coverture du vogue aMéricain, 1er juillet 1939 Muriel Maxwell, aMerican vogue cover, 1 july 1939 © condé nast / succession Horst © condé nast / Horst estate
Gauche : Vêtements d’été, couVerture du VoGue américain, 15 mai 1941 summer Fashions, american VoGue coVer, 15 may 1941 droite : corset de detolle pour mainbocher, 1939 corset by detolle For mainbocher, 1939 © condé nast / succession horst © condé nast / horst estate
McCor d —
47
tag heuer
CARRERA
CARA DELEVINGNE Édition spéciale pour la nouvelle ambassadrice
A special edition for our new ambassador
Cara Delevingne. 11.3 millions De followers. le phénomène. la it girl. la super moDel britannique hyper méDiatique. Cara Delevingne. 11.3 million followers. a phenomenon. an “it girl”. the British super moDel who is Creating a Buzz in the meDia.
Sa blondeur enfantine, son petit visage, son regard vert mutin et ses sourcils épais, sa silhouette d’oiseau gracile, elle est un Ovni, autant pour la planète Fashion que la planète People, travaillant pour les plus grands noms de la mode tout en hissant son style de garçon manqué négligé au rang d’allure It de l’époque. Le monde entier connait non seulement son petit nez trompette à travers les publicités glossy des magazines et les catwalks, mais aussi ses fameuses grimaces, ses moments de vie privée, sans fard ni maquillage. With her innocent-looking blonde hair, elfin face, the mischievous look in her green eyes, her bold eyebrows and her slender bird-like frame, she is unique both in the world of Fashion and People; she has worked for the biggest names in fashion and her laid back tomboy look has seen her rise up the ranks to achieve her current It Girl status. Everyone has seen her pert little nose in the glossy ads in magazines and on the catwalks; everyone has seen her famous pouts and everyone knows the funny faces she away from the spotlight, make-up free in her private life. The girl whose every post on social media causes an Celle qui affole la toile à chacun de ses posts sur les réseaux sociaux a choisi TAG Heuer pour en être online frenzy has chosen to become an ambassador for l’ambassadrice. Presque une évidence pour la marque TAG Heuer. This is proof, if proof were needed, of the qui s’inscrit dans le Disruptif sous l’impulsion de brand’s disruptive thinking led by Jean-Claude Biver, Company CEO and President of Jean-Claude Biver, CEO de l’enCara DeLevIngne. 11.3 the Watch Division of the LVMH treprise et Président de la DivimILLIOn fOLLOwerS. a Group, who convinced her to join sion Montres du Groupe LVMH, phenOmenOn. an “It the brand’s family of ambassadors. qui l’a convaincue de rejoindre la famille des ambassadeurs de la gIrL”. the BrItISh Super mODeL whO IS CreatIng The special edition designed marque. a Buzz In the meDIa. for Cara Delevingne is part of the TAG Heuer Carrera collection. It L’édition spéciale dessinée Cara DElEvInGnE. 11.3 picks up on the same codes: the pour Cara fait partie de la collecmIllIon FolloWErs. a elegant case with faceted lugs and tion TAG Heuer Carrera. Elle en reprend les codes : boîte raffi- PhEnomEnon. an “It GIrl”. the clear, highly legible dial are in née avec cornes facettées, cadran thE BrItIsh suPEr moDEl stark contrast to its entirely black Who Is CrEatInG a Buzz and charcoal grey treatment. For a épuré et très lisible, tout en les In thE mEDIa. feminine touch, and to add an edge détournant par son traitement ento the look, the appliques and hands tièrement noir et anthracite. Pour la féminiser et lui donner du chien, les appliques et are rose gold-plated. A version with a diamond-studles aiguilles sont plaquées or rose. Une version avec ded bezel is also available: for that essential touch of la lunette sertie de diamants est aussi disponible : la glamour! The most extreme version of the 6 references touche de glamour qui s’impose ! La version la plus in the line is the model with the aged black calfskin extrême des 6 références est celle avec le bracelet en strap, which is padded with tone-on-tone stitching for a veau vieilli noir, surpiqûres matelassées ton sur ton, “haute couture” look. très couture. The show continues “backstage”: the back of the case Le spectacle est aussi backstage : le dos de la boîte is stamped with the majestic head of a lion – the “king est frappé d’une tête de lion, l’emblème de Cara née of beasts” – to denote the star sign under which Cara en août 1992 sous le signe du roi des animaux. La was born in August 1992. The inside of the strap bears signature de la belle, couleur or rose à l’intérieur du the signature of the star herself in rose gold; like the bracelet, résonne comme la marque de reconnaissance brand, this resonates with an ultra-connected generad’une génération ultra-connectée raffolant des objets tion, which has an eye for beauty and is looking for an au design disruptif. Parions que cette édition en com- exclusive, disruptive design. We bet this special edition will bring a smile to many a face! blera plus d’une !
Diamants, nacre & acier par
Diamonds, mother-of-pearl paola
& Steel
miserendino
Tag Heuer
Frédérique consTanT
EMBLÉMATIQUE, SÉDUISANTE & FÉMININE
INTEMPORELLE, ARTISTIQUE & ÉMOTIONNELLE
Fidèle compagne de tous vos états d’âme : dynamique, coquine, amoureuse, passionnée, active. Faithful accomplice to all your moods : dynamic, flirtatious, loving, passionate, active.
Autant montre à ses heures que bijou aux grandes occasions, elle s’équilibre au rythme des cycles lunaires. Either classical watch or jewellery for special occasions, it is balanced by the rhythm of the lunar cycles.
« Carrera »
Baume & mercier
« Hampton »
AFFIRMÉE, ART DECO & SOPHISTIQUÉE Destinée à la femme d’affaires qui recherche élégance et classe! Perfect fit for the business woman seeking elegance and class!
« Ultra slim »
gucci
« G-Frame »
MODERNE, COOL & SEXY Branchée et mondaine, cette création coup de cœur est un incontrournable pour la garderobe des vraies aficionados de Gucci. Trendy and fashionable, this outstanding creation is amust-have for the true Gucci aficionados.
TissoT
« T-wave »
FLORALE, LÉGÈRE & AQUATIQUE Plongez dans le Nirvana de cet univers nautique et retrouvez ce zen quotidien qui apaise. Dive into the Nirvana of its nautical world and find yourself immersed in a zen moment.
Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil. These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watch specialist for expert advice.
KARINE VANASSE LA bEAuté A uN NouVEAu VISAgE
Beauty has a new face
P a r
S t é P h a n e
L e
D u c
Karine Vanasse est une femme absolument irrésistible. Outre sa grande beauté, son sourire éblouit et son énergie est débordante. Elle rayonne, tout simplement. Après avoir captivé le public québécois, c’est au tour des États-Unis de tomber sous le charme de cette jeune femme aux multiples talents. Karine Vanasse is absolutely irresistible. Besides her great beauty, her dazzling smile and her boundless energy make her shine. Now that she has captivated the Quebec public, it’s time for the United States to fall for this young, yet charming and multitalented woman.
Photographie Carl Lessard Direction artistique Sylvain Blais Stylisme Fritz Maquillage Julie Cusson
* * * * c ov- e35r
Depuis deux ans, l’actrice – qui a récolté les honneurs au Québec avec des productions de la trempe de Séraphin: Un homme et son péché et Polytechnique – poursuit avec détermination une carrière américaine. La télésérie Pan Am a été sa première incursion sur ce territoire et maintenant, la série Revenge lui permet non seulement d’aborder un nouveau type de personnage, mais également de découvrir la vie à Los Angeles : « J’ai du temps là-bas, car je ne suis pas le principal personnage de la série Revenge. On tourne un épisode en huit jours et parfois, j’ai une scène le matin et rien en après-midi. Les gens là-bas vivent souvent loin de leur famille et se fient à leurs amis pour remplir leur vie, ce qui peut te détourner de ton but premier. Je tente de remplir mon horaire du plus grand nombre de cours possible. Surtout des cours de jeu, mais aussi un entrainement pour la nouvelle série Blue Moon que je vais tourner au Québec, et des cours de chants. C’est important de se tenir occupé, car à Los Angeles on n’est jamais très loin de la plage… Je ne dis pas que je vis à Los Angeles, mais que j’y travaille. »
For the last two years, the actress – who received honours in Quebec with productions such as Séraphin : Un homme et son péché et Polytechnique – is pursuing with determination a career in the United States. The Pan Am TV series was her first experience at our southern neighbours. Now, not only is she dealing with a new type of character in Revenge, but she is also discovering the life in Los Angeles: “I have free time, because I’m not the principal character of Revenge. It takes eight hours to shoot one episode and sometimes, I’m on the set in the morning and I’m free in the afternoon. People out there often live far from their family and rely on their friends to fill their lives, which may distract you from your main goal. I’m trying to fill up my schedule by taking a lot of courses. Especially acting courses, but also training classes for the new TV series Blue Moon that will be shot in Québec, and singing lessons. It’s important to keep yourself busy, because Los Angeles is not far from the beach. I might not live in Los Angeles, but I work there.”
Hollywood amène également Karine à apprivoiser les tapis rouges, les galas et les apparitions publiques. Sous l’œil avisé de son équipe américaine, elle prend de plus en plus goût à ce phénomène qui fait désormais partie de la vie des actrices à la quête de grands rôles : « Ce que j’aime, c’est le processus qui mène à l’événement. Si c’est un designer que tu aimes bien et surtout, si tu fais la promotion de quelque chose à laquelle tu crois. Je prends plaisir à la coiffure, au maquillage et au stylisme quand les collaborateurs sont passionnés, car ça devient une interaction et une forme de création. Ce n’est plus moi l’individu, mais un travail de création. Ce qui capte l’attention en ce moment, c’est que Los Angeles s’ouvre à des looks moins classiques sur les tapis rouges. Même si le glam est toujours mis de l’avant, des actrices comme Tilda Swanton ou Julianne Moore osent des robes moins classiques
Hollywood is also an opportunity for Karine to tame the red carpets, galas and public appearances. Under the guidance of her American team, she became increasingly aware of the phenomenon. Now, she enjoys this part of life of many actresses looking for major roles. “What I love is the process that leads to the event. When it’s a designer that you love, and above all, when you promote something you believe in. I have fun when it comes to hairstyling, make up and styling in general. When the collaborators are passionate, it becomes an interaction and a form of creation. This is no longer “I” as an individual, but a creative work. What is getting the attention now is that Los Angeles is open to change with less traditional looks on the red carpet. Even if glam is always put forward, actresses like Tilda Swanton and Julianne Moore dare
* * * * c ov- e3r7
avec des coupes différentes, des tissus et des matières nouvelles. Il y a aussi Marion Cotillard qui a l’audace de porter des créations uniques, des motifs et des appliqués vraiment inusités. Je trouve intéressant de respecter les règles du tapis rouge, mais en même temps de pousser un peu plus sur certains codes. »
less classic dresses with different cuts, fabrics and new materials. Marion Cotillard also has the audacity to wear unique creations, patterns and truly unusual appliqués. It is interesting to respect the red carpet style rules, but at the same time to push a little more on some fashion codes.”
Karine Vanasse a toujours su évoluer et se lancer des défis. Si elle ne portait dans sa vingtaine que des chaussures de sport et des souliers plats, l’actrice découvre aujourd’hui l’importance du stylisme. Elle démontre une réelle connaissance de la mode, en mentionnant ses créateurs favoris dont Stella McCartney, Céline et Martin Margiela. Un intérêt qui touche également l’univers de la joaillerie : « Je n’ai pas plusieurs bijoux, mais j’ai toujours besoin de porter ma bague dans l’annulaire droit. J’ai des bagues Bulgari que je porte depuis des années. J’aime Bulgari, car ce sont des pièces qui ont beaucoup de caractère et de finesse. Ce ne sont pas des pièces fragiles. J’aime parfois porter de grandes boucles d’oreilles, comme celles de Dolce & Gabbana, qui sont très extravagantes. Je n’ai pas vraiment le visage pour les porter, mais j’ai un long coup, donc je me permets malgré tout ce type de boucles d’oreilles. J’aime avoir des pièces que je vais garder longtemps et en profiter. Un bijou que tu portes souvent possède une certaine présence, c’est presque mystique. J’aimerais développer cette tradition des bijoux qu’on lègue à ses enfants. »
Karine has always known how to evolve and challenge herself. Maybe was she wearing sport and flat shoes in her twenties, she realizes today the significance of fashion design. She demonstrates a real knowledge of fashion, mentioning her favourite designers including Stella McCartney, Céline and Martin Margiela. An interest that she also shares with the universe of jewellery: “I don’t have many jewellery, but I can’t leave home without the ring I wear on my right ring finger. I have Bulgari rings that I have been wearing for years. I like Bulgari pieces for their bold side and finesse. And because they are tough. Sometimes, I like to wear big earrings such as Dolce & Gabbana very extravagant styles. The shape of my face might not be perfect for them, but my neck is long. So I can still wear those types of earrings. I like to have pieces that I will keep for a long time. A jewel can become a statement piece; it’s almost mystical. I would like to be part of this tradition to bequeath jewellery to our children.”
Chose certaine, aucun diamant n’aura l’éclat que l’on retrouve dans les yeux de Karine Vanasse. L’actrice est radieuse et prête à conquérir le monde. « À ce moment de ma vie, les chemins s’ouvrent devant moi. Dans la vingtaine tu te bats pour faire ta place, pour savoir jusqu’où tu peux aller. La trentaine, c’est prendre conscience de ce que tu as et ajouter des cordes à ton arc. De développer ce que tu as et en même temps de reconnaître la base que tu as installée. Il y a quelque chose de rassurant et de fort, car tu te laisses plus aller à l’intuition. Je sais qui je veux être maintenant. »
One thing is for sure; no diamond can dazzle the way Karine Vanasse’s eyes do. The actress is shining and ready to conquer the world. “I’ve come to a point in my life where new doors are opening. In your twenties, you fight to get what you want and to know how far you can go. In your thirties, you know where you’re at and you add more strings to your bow. You develop what you have and you identify you roots. This is quite comforting and strong, because you listen more to your intuition. Now, I know where I want to be.”
Les montres et bijoux portés par Karine sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil. The watches and jewellery worn by Karine are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice.
* * * * c ov- e39r
par
Le baL du PrintemPs Spring fling bianca
tay l o r
Avec le temps chaud qui arrive à grands pas, nous brûlons d’envie de mettre de côté nos parfums d’hiver et de revigorer notre système olfactif avec des odeurs fraîches qui nous rappellent les robes d’été, la crème glacée et les promenades à vélo. Vaporisez un trait de ces nouvelles fragrances et laissez derrière vous le blues hivernal. With warm weather just around the corner, there’s nothing we’d rather do than toss aside our winter perfumes and rewire our olfactory system with fresh scents that remind us of sundresses, ice cream, and bike rides. Spritz on a dash of these new fragrances and forget about your winter blues.
baLenciaga Paris
marc Jacobs
guerLain
L’Édition mer
daisy eau so Fresh Édition sorbet
La Petite robe noire
(145$ / 75 mL)
(95$ / 75 mL)
(82$ / 50 mL)
Eau de Parfum
Eau de Toilette
Est-ce que votre villa privée de Mustique est en construction pour une période de temps indéfinie? Cessez de vous tracasser. Inspiré du monde sousmarin, cet élégant parfum vous plongera dans les abysses des océans en une seule bouffée. Les feuilles de shiso vertes en notes de tête s’entremêlent aux effluves du littoral et les notes de fond de coquillage s’accordent pour créer l’ultime fragrance d’évasion.
Fraîche et amusante, cette potion sucrée évoque les souvenirs des longues journées d’été. Un mélange sucré de fleurs fruitées – la mandarine juteuse et la fleur de pommier comme note de tête, un intermède de magnolia, de jasmin et de velours humide, et une finale teintée de bois crémeux et de musc – fait de cet élixir un incontournable des chaudes journées.
Is your private villa in Mustique under construction for an indefinite amount of time? Don’t fret. Inspired by the underwater world, this elegant perfume will transport you into the abyss of the ocean in a single whiff. Top notes of green shiso leaf intermingle with hints of seashore living and base notes of seashell accord to create the ultimate escapist scent.
Fresh and fun, this sweet potion evokes memories of long summer days. A sweet blend of fruity florals – opening scents of juicy mandarin and apple blossom, an interlude of magnolia, jasmine and wet velvet, and a creamy wood and musk finale – makes this elixir a warm weather must-have.
En vente chez La Baie d’Hudson
En vente chez La Baie d’Hudson, Sephora, Pharmaprix.
Available at Hudson’s Bay.
Available at Hudson’s Bay, Sephora, Shoppers Drug Mart.
Eau Fraîche
La dernière venue dans la garde-robe parfumée de Guerlain est une douce robe printanière. Brodée de notes de pistache, patchouli, citron et bergamote, cette potion est la parfaite accompagnatrice d’un romantique pique-nique dans les jardins de Versailles (Moët, caviar et espadrilles Isabel Marant ne sont pas inclus). The latest addition to Guerlain’s scented wardrobe is a light spring dress. Embroidered with notes of pistachio, patchouli, lemon and bergamot, this potion is the perfect piece for a romantic picnic in the gardens of Versailles (Moët, caviar and Isabel Marant espadrilles not included). En vente chez Guerlain.
Available at Guerlain.
CONDOMINIUMS
PARC JARRY
PHASE IV
DERNIÈRE PHASE SUR LE PARC – LANCEMENT PRINTEMPS 2015
CONDO MODÈLE À VISITER ESPACE VENTE ET VISITE De Castelnau T 514.552.2316 7410, boul. St-Laurent
Spa Si vous cherchez à vous échapper des enfants qui crient, des téléconférences ennuyeuses, ou de la période des examens, nous avons pour vous un moyen facile d vous évader temporairement (ou en permanence – nous ne jugeons jamais) de votre vie quotidienne. Une escapade dans un de ces spas rassasiera automatiquement votre besoin de relaxer et de faire le vide. If you’re looking to escape from screaming kids, stringent deadlines, annoying conference calls, or exam season, we have an easy way to temporarily (or permanently – we never judge) escape from quotidian life. A trip to one of these spas will automatically satiate your need to relax and unwind.
P a r
b i a n c a
t a y l o r
Balnea Spa Perché au flanc de la montagne et s’étendant sur un domaine privé de 400 acres, Balnea est le parfait endroit pour vous immerger complètement dans la béatitude de la nature et profiter d’une expérience de spa ultra luxueuse. Nous vous suggérons de concevoir sur mesure un itinéraire d’une journée qui répondra à vos besoins. Vous pouvez commencer la journée en escaladant les sentiers du mont Gale et prendre part à l’ultime expérience thermale – pensez aux saunas panoramiques, aux bains turcs, aux chutes thermales, au lac privé et au lounge marocain. Après le lunch, les clients peuvent profiter d’un massage, d’un soin du visage et d’une séance de yoga. Terminez la journée avec un somptueux repas et laissez-vous aller à l’expérience thermale jusqu’à la fermeture. Perched on a mountainside and spread across a 400acre private domain, Balnea is the perfect spot to fully immerse yourself into the bliss of nature with an ultra luxe spa experience. We recommend handcrafting a full day itinerary to suite your needs. You can begin the day
by hiking through the trails of Mount Gale and then take part in the ultimate thermal experience – think panoramic saunas, Turkish baths, thermal waterfalls, a private lake, and a Moroccan lounge. After lunch patrons can take part in a massage, facial and yoga session. Close the day with a sumptuous dinner and spend the evening indulging in the thermal experience until closing time.
Bota Bota, sPa-sur-l’eau Bota Bota est un spa unique en son genre. Située sur un bateau rénové, amarré à un quai du Vieux-Port de Montréal, cette oasis de paix offre une vue panoramique de la ville et du fleuve Saint-Laurent. Le pont inférieur est doté de salles de traitement, de studios de yoga et de méditation, et d’un bistro, alors que le pont supérieur offre le circuit d’eaux, le bain-vapeur, les bassins d’eau froide et les aires de détente pour relaxer, tout simplement. Bota Bota is unlike any other spa. Located on a refurbished boat that’s docked at an Old Port of Montreal quay, this relaxing oasis offers a panoramic view of the city and the St. Lawrence River. The lower deck is housed with treatment rooms, a yoga and meditation studio and a bistro, while the upper deck offers a water circuit, steam bath, cold-water basins and an area to simply relax.
Polar Bear’s CluB Ce spa nordique offre la tradition scandinave, sans le long (et coûteux) vol, au centre du Québec. Le spa met l’accent sur la thermothérapie, qui peut se vanter de procurer un nombre infini de bienfaits pour la santé. Ce traitement permet de réduire le stress et de possiblement libérer de la sérotonine – la molécule du bonheur! Il est destiné à renforcer le système immunitaire et à stimuler la circulation sanguine – les éléments-clés pour un style de vie saine. Un grand éventail de massages est également offert – et notre préféré est le massage aux coquillages chauds.
esPaCe Nomad Grandement reconnue comme le premier spa organique de Montréal, cette oasis moderne offre aux adeptes de spas un endroit pour se faire dorloter sans avoir à quitter la ville. Située dans le Mile-End, les Montréalais « au courant de tout » envahissent cet endroit. Le spa mise sur une approche holistique des soins de la peau. L’objectif premier est d’offrir des soins du visage qui vous feront briller, comme jamais vous l’auriez imaginé. Notre favori est le traitement Acu-Lift, qui resserre les pores tout en réduisant les poches sous les yeux et les rides en une séance seulement!
This Nordic spa delivers Scandinavian tradition, without the long (and pricey) flight, in the heart of Quebec. The spa focuses on thermotherapy, which is apt to boast endless health benefits. It allows stress relief and is suspected to release serotonin – the happy molecule. It’s poised to strengthen the immune system and stimulate blood circulation – key elements to an overall healthy lifestyle. They also offer a wide range of massages – our favorite is the soothing hot shell massage.
Widely recognized as Montreal’s first organic spa, this modern oasis offers spa goers a place to indulge without having the leaving the city. Located in the Mile End, “in the know” Montrealer’s are gushing over this space. The spa focuses on delivering a holistic skincare approach. Their main focus is on facials that’ll make you glow like you’ve never imagined possible. Our favorite is the AcuLift facial – it noticeably diminishes pore size, under eye bags, and wrinkles in only one session!
* * * * -s pa 43
GLAM SQUAD
Vous pensez que le maquillage glamour n’est réservé qu’aux occasions spéciales? Pensez-y encore. Nous vous proposons un guide étape par étape pour une mine d’été resplendissante.
par
MARCELLE CC CC Crème FPS 35 Éclat d’or 29.95$
Cream SPF 35 - Golden Glow
Commencez en appliquant une à deux pressions de la CC crème ultra-fine sur tout votre visage. Elle donne un coup d’éclat instantané et fournit une subtile couverture qui égalise le ton de la peau. Begin by applying one to two pumps of this ultra fine CC cream all over your face. It instantly increases radiance while subtly providing coverage.
Think glam makeup should be reserved for special occasions? Think again. We’ve put together a step-by-step guide to crafting the most fabulous summer you.
bianca
MARCELLE
Mascara Ultimate Volume 11.95$ ultimate Volume maSCara
Chaque look glamour a besoin d’une bonne dose de mascara pour en faire ressortir tout le côté dramatique. Appliquez-en seulement une couche, et ce mascara ajoute volume et définition (sans les grumeaux disgracieux, merci). Every glam look needs a dash of mascara to bring home the drama. With just one coat, this mascara ads volume and definition (without the messy clumps, thank you).
tay l o r
MARCELLE
Quad Bronzer Sunkissed 19.95$ Poudre bronzante quatuor
Tout ce dont vous avez besoin pour amener votre look au niveau supérieur, appliquez une fine couche sur vos pommettes, le dessus de votre nez et le front pour reproduire cet éclat hâlé. All you need to bring your look to the next level, apply a light coating bridge of the nose and forehead temples to mimic a sun kissed glow.
MARCELLE
Rouge à lèvres Rouge Vitality #270 – Odyssée 10.95$
rouGe Vitality liPStiCk #270 – odySSey
Pour éveiller la déesse grecque en vous. Son cocktail hydratant stimule la production de collagène et augmente le volume, tout en définissant le contour des lèvres. L’étape finale de votre routine glamour. To channel your inner Greek goddessm, this formula promotes hydration, stimulates collagen production and enhances volume and lip contour definition. The final step of your glam routine.
NOUVEAU
MASCARA ULTIMATE VOLUME
©2015 Groupe Marcelle
VOLUME et ÉPAISSEUR intenses sans gâchis et sans grumeaux !
La brosse parfaite pour un volume ultime Plus de 300 poils saisissent chaque cil pour un effet multiplicateur qui illuminera votre regard !
MARCELLE.COM
La Gouvernance
AU FÉMININ
Cinq ans déjà ! Cinq ans que j’ai fondé La Gouvernance au Féminin, organisme à buts non lucratifs ayant pour mission de soutenir les femmes dans leur développement de leadership, leur avancement de carrière et leur accession à des sièges sur des conseils d’administration. It was five years ago! Five years ago that I founded La Gouvernance au Féminin (Women and Boards), a non-for-profit organization that supports women in their leadership development, career enhancement and access to board seats.
Ce sont les statistiques alarmantes qui m’ont motivée dans ma démarche. En effet, selon une étude de Catalyst, les compagnies du FP500 n’ont guère plus de 5 % de femmes P.-D. G. et 16 % de femmes sur leurs conseils d’administration; 40 % de ces entreprises n’ont même pas une femme sur leur conseil d’administration!
According to a Catalyst survey, there are less than 16 % of women on boards of FP500 companies and only 5 % have female CEOs. 40 % of these companies don’t even have one woman on their board! These alarming statistics were the main motivator.
La bonne nouvelle du début de l’année 2015, c’est que l’Autorité des marchés financiers (AMF) vient d’implanter des mesures visant à accroître la transparence de l’information relative à la représentation des femmes au conseil d’administration et à la haute direction des sociétés cotées en bourse. Ces mesures devraient améliorer la représentation des femmes, grâce à l’exigence de divulgation d’informations relatives à la durée du mandat, aux mécanismes de renouvellement des membres du conseil d’administration, aux politiques sur la représentation féminine, etc. Les entreprises devront donc « se conformer ou s’expliquer », ce qui devrait avoir un impact profond sur la représentation des femmes.
The great news as we entered 2015 was the announcement by the Autorité des marchés financiers (AMF) of amendments intended to increase transparency of the information regarding the representation of women on boards of directors and in senior management of publicly traded companies. These measures should increase the presence of women as corporations will be asked to divulge information relative to director term limits, mechanisms of renewal of the board, policies regarding the representation of women, etc. They will now have to “comply or explain” and that should have a deep impact on the representation of women.
Pour s’assurer d’avoir un bassin de femmes talentueuses prêtes à relever le défi, La Gouvernance au Féminin annoncera le 14 mai prochain, lors des célébrations entourant son 5e anniversaire, le lancement de son programme de mentorat. Au cours de cette prestigieuse soirée, Monique Jérôme-Forget, L. Jacques Ménard, Andrée Corriveau, Natacha Engel et Xavier Dolan seront honorés pour leur contribution à l’avancement de la femme. Cet événement de reconnaissance sera désormais une activité récurrente qui s’ajoutera aux conférences, aux panels et à un sommet annuel.
In order to ensure we have a pool of talented women, ready to take on the challenge, La Gouvernance au Féminin (Women and Boards) will be announcing on May 14th, during the event celebrating their 5th anniversary, the launch of a mentoring program. During this prestigious cocktail, Monique Jérôme-Forget, L. Jacques Ménard, Andrée Corriveau, Natacha Engel et Xavier Dolan will receive an award for their contribution to the advancement of women. This award ceremony will become a recurring event in addition to conferences, panels and an annual summit.
Toutes nos activités s’adressent tant aux hommes qu’aux femmes, car ce n’est qu’ensemble que nous atteindrons la parité dans un mouvement de société.
All our activities welcome both men and women. We will only achieve our goal of parity if we take this journey together.
Visitez notre site Web au www.lagouvernanceaufeminin.org et joignez-vous à nos groupes sur LinkedIn et Facebook pour continuer la conversation.
Visit our website at www.lagouvernanceaufeminin.org and join our LinkedIn and Facebook pages to continue the conversation.
Caroline Codsi, IAS.A Vice-présidente exécutive et Directrice génerale, Est du Canada, Cira Services médicaux et Fondatrice de la Gouvernance au Féminin caroline.codsi@lagouvernanceaufeminin.org
Caroline Codsi, ICD.D Senior Vice-President and General Manager, Eastern Canada, Cira Medical Services and Founder of La Gouvernance au Féminin (Women and Boards) caroline.codsi@lagouvernanceaufeminin.org
© Bénédicte Brocard
* * * * au
feminin - 47
dÎner
àAparis night in Paris Il n’y a rien de plus doux qu’une assiette de macarons servie sur un élégant plateau de porcelaine chinoise, et des rangées d’élégantes perles pour accompagner le goûter. There’s nothing sweeter than a plate of macaroons tiered on fine china, with strings of elegant pearls to compliment the quintessential English tea party.
Photographie Bahaa Hussein Direction artistique Sylvain Blais Styliste Emmanuelle Rochon
Bracelets MiMi Elastica avec perles roses et violettes et jades vertes. Boucles d’oreilles PoMellato Capri. Bague PoMellato Capri. Collier de perles de culture multicolore. Stylo à bille mauve MontegraPPa Micra. Bracelet en or rose 18K avec pierres roses et mauves. MiMi elastica pink and violet pearls with green jades. Pomellato Capri earrings. Pomellato Capri ring. multicolor pearls necklace. montegraPPa Micra violet ballpoint pen. 18K rose gold bracelet with pink and violet stones.
EnsEmblE dE tassE à thé En porcElainE / Fine china saucer, Plate and spoon (Ogilvy) théièrE En porcElainE VintagE / Fine china teapot plat à 3 étagEs / Tier Plate (Bombay) troussE à maquillagE / Cosmetic bag Ted Baker (Simons) cEinturEflEur rosE / Pink floral belt (Holt Renfrew)
- Montre tissot “tradition” en plaqué or rose “Tradition” Tissot rose gold plated watch Montre Frédérique Constant “sliMline” en plaqué or rose Frédérique Constant “SlimLine” rose gold plated watch BouCles d’oreilles poMellato “narCiso” Pomellato “Narciso” earrings BraCelet poMellato “tango” Pomellato “Tango” bracelet stylo a Bille Brun Montegrappa Montegrappa brown ballpoint pen - saC à Main Beige diane von FurstenBerg / Beige bag (Simons) lunettes de soleil Kate spade / Sunglasses (Simons) parFuM toM Ford / Perfume rouge à lèvres toM Ford / Lipstick Boîte à Bijoux / Jewellery case vintage
- Roses / Pink Roses PouRquoiPasfleuRs sac à main noiR cole Haan / Black purse (La Baie d’Hudson) VeRRe à cHamPagne aVec liseRé doRé BomBay / Glass with gold rim Vase en VeRRe PotteRy BaRn / Glass vase gants en cuiR noiR / Black leather gloves (Simons)
Bague leo Pizzo en oR Blanc 18k aVec diamants Leo Pizzo 18K white gold ring with diamonds montRe gucci “g-fRame” aVec nacRe de PeRle Mother-of-pearl “G-Frame” Gucci watch Boucles d’oReilles à diamants foReVeRmaRk Forevermark diamond earrings Pendentif à diamants en foRme de coeuR en oR Blanc 14k 14K white gold Forevermark Heart diamond pendant Pendentif à diamant solitaiRe foReVeRmaRk Forevermark diamond necklace Bague diamant solitaiRe foReVeRmaRk Forevermark diamond ring
Sac a main / Purse Diane bon Furstenberg (Simons) ceinture-noeud Ferragamo / Bow tie belt (Ogilvy) LunetteS de SoLeiL michaeL KorS / Sunglasses (Simons) Verre à martini Pottery Barn / Martini glass BougieS Pottery Barn / Candles BriLLant à LèVreS marceLLe Gloss Marcelle
Boucles d’oreilles Gucci en or jaune 18K “BamBoo” 18K yellow gold Gucci “Bamboo” earrings collier Gucci “BamBoo” en or jaune 18K 18K yellow gold Gucci “Bamboo” necklace Bracelet en or jaune 18K 18K yellow gold bracelet Bracelet en or jaune Brossé 18K 18K yellow gold brossed bracelet montre Gucci “BamBoo” en or jaune 18K 18K yellow gold Gucci “Bamboo” watch BaGue Gucci “diamantissima” en or jaune 18K 18K yellow gold Gucci “Diamantissima” ring BaGue Gucci “HorseBit” en or jaune 18K 18K yellow gold “Horsebit” GUCCI ring
1581 Jean-Talon E, MontrĂŠal, (514) 727-5401 sanmarcocakes.com
Mariage Wedding Chaque mariage a un style; quel est le vôtre?
Each wedding has its style; what is yours?
P a r
V é r o n i q u e
D u b é
La robe
Étoffe précieuse, et longue jupe fluide, pleine et asymétrique (après tout, c’est sa journée!) sont tout appropriées. Le corset de sa robe met en valeur ses épaules, dessine son buste, et dévoile son cou et sa nuque. L’effet de nœud à la taille apporte volume et féminité.
The dress
Valuable fabric and a fluid long skirt, full and asymmetric (after all, it is her day!), are all appropriate. The corset of her dress highlights her shoulders, draws her bust, and reveals her neck and nape. The bow effect at the waist brings volume and femininity.
La CLassique The Classic
Son look classique et intemporel n’empêche en rien son impatience de devenir le centre de l’attention. Sa personnalité raffinée et sophistiquée rappelle son bon goût. Elle s’inspire de la beauté et la splendeur. Her classic and timeless look does not prevent her impatience to become the center of attention. Her refined and sophisticated personality reminds her good taste. She is inspired by the beauty and splendor.
Le marié
The groom
Si Barack Obama et le Prince William ont porté le White Tie, il l’adopte également. Cette touche contrastante avec le noir, on aime.
If Barack Obama and Prince William wore the White Tie, he also adopts it. We love the colour-contrast effect.
Le lieu, le bouquet et le gâteau Du blanc, du blanc, et encore du blanc. Le classique par excellence. Synonyme de pureté, il est omniprésent; de la décoration des lieux de la cérémonie, en passant par son bouquet – pivoine, oeillet, hortensia –, jusqu’à la limousine Rolls Royce 1930 lorsque les nouveaux mariés arriveront à la réception. Ils souhaiteront certainement, comme le veut la tradition, conserver le premier étage de leur sublime gâteau, où des fleurs angéliques jaillissent en cascade.
The place, the bouquet and the cake Bague à diamant Scott Kay Radiance en or blanc 14K. Scott Kay Radiance engagement ring in 14K white gold.
WAxMAn tuxEDOS hOuSE
La bague
Sur une monture pavée, sa bague d’un chic éternel est surmontée d’un diamant de taille brillant. Figure phare du classicisme, la taille brillant demeure une valeur sûre. C’est en 1919 que le tailleur belge Marcel Tolkowsky a calibré ses proportions idéales.
The ring
On a pavé mount, a round brilliant cut diamond tops her eternal-chic ring. Leading figure of classicism, the round brilliant cut remains a safe bet. Back in 1919, the Belgian tailor Marcel Tolkowsky has calibrated its ideal proportions.
pâtisserie San Marco
LAZARO, En vEntE chEZ GALLERiA DELLA SpOSA
(Bijouterie italienne)
White, white and white. This classic par excellence, also synonym of purity, is omnipresent; from the decoration of the ceremony, through her bouquet - eyelet, peony, and hydrangea -, to the 1930 Rolls Royce limo for the newlyweds to arrive at the reception. According to tradition, they will certainly wish to keep the top of their sublime cake, where angelic flowers cascade down.
e * * * * m a r i ag - 57
La Vintage The Vintage
Son élégance désinvolte a ce petit quelque chose qui ne laisse personne indifférent. Sa douce personnalité insuffle un brin de liberté. Elle s’inspire de la nature et porte en elle le charme des époques. Her casual elegance has that little something that never fails to impress. Her sweet personality infuses a bit of freedom. She is inspired by nature, guided by the charm of times.
Scott Kay Luminaire 14K white gold engagement ring. (Bijouterie Italienne)
WaxMan tuxedoS HouSe
Bague à diamant Scott Kay Luminaire en or blanc 14K.
La bague
Elle a créé sa bague de style auréole sur platine. Son diamant – le centre de cet univers – est de taille coussin, révélateur des créations anciennes. D’abord connue sous le nom de diamant chandelle à la fin du 19e siècle, la taille coussin modernisée lui confère encore plus de brillance. (Psst… parmi les diamants les plus précieux du monde, plusieurs sont de taille coussin, comme le Régent, porté par Marie-Antoinette).
The ring
PâtISSerIe San Marco
She created her own platinum halo ring. Her diamond - the center of this universe - is a cushion cut diamond, revealing ancient creations. First known as the “candlelight” diamond at the end of the 19th century, the modernized cushion cut gives it even more brilliance. (Psst… among the most precious diamonds in the world, many are cushion cut, as the Régent, worn by Marie-Antoinette).
Le marié
Il est à la fois chic, sobre et sophistiqué – le contraste noir et blanc, digne de toutes les époques.
The groom
He is at once chic, classy and sophisticated. The contrast of black and white is timeless.
Le lieu, le bouquet et le gâteau
The place, the bouquet and the cake
Empreint de fantaisie, on confère à l’endroit de la réception un cachet unique. Loin des lubies, c’est toute la convivialité qui prend le dessus. Les invités circulent librement entre les tables, au gré de la lueur qui scintille. Son bouquet romantique et féminin, tout en texture et en nuance, donne le ton à sa journée – dahlia, cosmos, nigelle, et pourquoi pas quelques pivoines d’un rose vif – parfaites pour une allure rustique chic. Sur le gâteau, on laisse éclore des versions sucrées de ces fleurs – voyez ces roses pastel – pour un effet vintage assuré.
The fantasy gives this reception that extra bit of conviviality. Guests can walk freely between the tables, wherever the faint light flickers. Her romantic and feminine bouquet, full of textures and shades, sets the tone for her day - dahlia, cosmos, nigella, and even some bright pink peonies - perfect for a rustic and chic look. On the cake, sweet versions of the flowers are blooming - see these pastel roses - for a one-of-a-kind vintage effect.
Photographie Christina Esteban
robe emanuele Savorani en vente chez Galleria Della SpoSa DreSS emanuelle Savorani available at Galleria Della SpoSa
La robe
Vagues déferlantes, jupe de dentelle, couronne de fleurs et voile léger comme le vent. Son côté bohème s’exprime par son goût pour la simplicité, empreinte d’une touche de coquetterie bien à elle. D’ailleurs, on compte sur la mariée pour esquisser les premiers pas de danse – pieds nus!
The dress
Breaking waves, lace skirt, crown of flowers and a veil, as light as the wind. She expresses her bohemian style through her taste for simplicity, imbued with a touch of coquetry of her own. Moreover, we expect the bride to be the first one on the dance floor - barefoot! voi t u r e s —
47
La robe Des perles lustrées, des brillants scintillants; la tenue de princesse de ses rêves d’enfance. Elle opte pour la version sirène – resserrée sur les cuisses, et ce, au moins jusqu’aux genoux – où une jupe en mousseline vole autour d’elle.
The dress
Lustrous pearls, shimmering radiance; the princess gown of her childhood dreams. She opts for the mermaid version - tighten on the thighs, and at least knee-deep - where a chiffon skirt flies around her.
robe LAZAro, en vente cheZ GALLeriA DeLLA SpoSA DreSS LAZAro, AvAiLAbLe At GALLeriA DeLLA SpoSA
La GLamour The Glamorous Une apparence somptueuse qui sait attirer les regards. À la hauteur de sa personnalité unique et enivrante, elle adopte un style inspiré par le prestige. La magnificence revient comme un leitmotiv dans son mariage. Her look is luxurious and she attracts admiring glances. Inspired by prestige, her style proves to be equal to her unique and intoxicating personality. Magnificence is the leitmotif running throughout her marriage.
Waxman Tuxedos House
Le lieu, le bouquet et le gâteau Les invités se souviendront longtemps de cette union célébrée sur une plage au sable blanc, chauffée par le soleil qui descendra, empourprant le ciel et la mer. Dans son bouquet, un mélange de luxueux hortensias violets et de roses avalanches, agencé à la table de mariage qu’elle imagine depuis toujours – une table digne des contes de fées. Et parce que le gâteau est le point d’exclamation de la réception, il est la réflexion absolue du glamour de ce mariage.
Le marié est élégamment vêtu d’un smoking aux matières riches. On ose la soie, un atout qui l’emporte haut la main.
The groom Bague à diamant scott Kay Crown en or blanc 19K. scott Kay Crown 19K white gold engagement ring.
The groom is elegantly dressed in a tuxedo made with rich materials. Nothing complements a well-made jacket better than silk.
This union celebrated on a white sandy beach, heated by the sun that goes down toward a purple horizon, will live on in the memories of the guests. In her bouquet, a mixture of luxurious purple hydrangeas and Avalanche roses matches the wedding table she has always been dreaming of - a table worthy of fairy tales. And because the cake is the exclamation point of the reception, it is the absolute reflection of the glamour of this marriage.
PâTisserie san marco
Le marié
The place, the bouquet and the cake
(Bijouterie italienne)
La bague Sa bague est ornée d’un diamant de taille princesse qui confère au bijou une allure exceptionnelle. Récemment actualisée, la taille princesse tient son origine d’une ancienne taille appelée barion, élaborée à Johannesburg par Basil Watermeyer dans les années 70.
The ring
Her ring is decorated with a princess cut diamond that gives her jewel a unique look. Recently updated, the princess cut comes from an old cut called “barion”, developed in Johannesburg by Basil Watermeyer in the 1970s.
Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en diamants pour un service-conseil. These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our diamond specialist for expert advice. e * * * * m a r i ag - 61
Plus que de simPles voitures, elles sont un style de vie
They’re more than just cars, they’re lifestyles
P a r
r i c a r d o
t u c c i
Une voiture ordinaire vous amènera du point A au point B. Par contre, une voiture extraordinaire vous mènera partout. Performance, design et technologie; quand ces aspects travaillent en harmonie, nous pouvons en apprécier la qualité et le luxe. En commençant par la sécurité et le confort du Cadillac Escalade, puis poursuivant par la rapidité et le design de l’Audi RS 7, ces voitures vont au-delà des standards. A regular car will take you from point A to point B, but a truly incredible one will take you everywhere. Performance, design and technology; when these things work seamlessly, then we may truly appreciate quality and luxury. From the safety and comfort of the Cadillac Escalade to the speed and design of the Audi RS 7, these cars are anything but regular. CaraCtéristiquEs tEChniquEs
CadillaC EsCaladE L’Escalade 2015 de Cadillac atteint de nouveaux sommets sur son modèle iconique grâce à une performance et une fiabilité supérieures. À l’extérieur, ce VUS pleine grandeur extrêmement robuste obtient la cote de sécurité 5 étoiles. Pouvant accueillir jusqu’à 8 passagers, il est équipé de sièges chauffants en cuir, 16 hautparleurs Bose, la navigation GPS et 2 écrans TV compatibles Blu-Ray. Avec son très puissant moteur V8 de 6,2 litres et sa couple de 460 lb-pi, l’Escalade est bien conçu et performant.
The 2015 Cadillac Escalade improves on the iconic model with superior performance and reliability. Outside is a tough built full-sized SUV with a 5-star safety rating. It fits up to 8 people and features heated leather seats, 16 Bose speakers, GPS navigation and 2 Blu-Ray compatible TV screens. Along with a very powerful 6.2-litre V8 engine and 460 lb-f. of torque, the Escalade is a well crafted and capable premium SUV.
• • • • • •
Moteur V8 de 6,2 litres 420 chevaux Couple de 460 lb-pi Poids à vide : 5 603 lb Accélération 0 à 100 km/h en 6,4 s. À partir de : 81 345 $ CAD
spECs
• • • • • •
6.2-litre V8 Engine 420 hp 460 lb-ft of torque Curb Weight: 5,603 lb Acceleration 0-60 mph in 6.4 s Starting price: $81,345 CAD
audi rs 7 L’Audi RS 7 Sportback a été conçue pour faire l’envie sur les routes. Avec son long capot et un pilier sport qui fusionne à l’arrière nettement défini, la RS 7 est une beauté allemande. L’Audi n’est pas que belle à regarder; elle est aussi rapide et intelligente. Un moteur V8 de 4 litres développe une puissance de 560 chevaux et pousse l’Audi à une vitesse maximale de 280 km/h. Avec une suspension abaissée et un contrôle électronique de stabilité, qui inclut le volant à réglage électrique d’Audi, la RS 7 est alimentée par la performance et prête à vous conduire là où vous allez.
The Audi RS 7 Sportback was designed to be the envy of the road. With its long hood, sporty and flowing C-pillar and sharply sloping rear, the RS 7 is a German beauty. The Audi isn’t just good looking; it’s fast and smart too. A 4.0-litre V8 engine pushes the Audi to 560 hp and gives it a top speed of 174 mph. With a lowered suspension and Dynamic Ride Control, which includes Audi dynamic steering, the RS 7 is performance driven and ready to go anywhere you take it.
CaraCtéristiques teChniques
• • • • •
Moteur V8 double turbocompresseur de 4 litres 560 chevaux Vitesse maximale : 280 km/h Accélération: 0 à 96 km/h en 3,9 s Prix : 116 000 $
speCs
• • • • •
4.0-litre V8 Twin-Turbocharged Engine 560 hp Top Speed: 174 mph Acceleration: 0-60 mph in 3.9 s Price: $116,000
* * * * VO I T U -R E63S
platine 950 et la lumière fut 950 Platinum and there was light
« RaRe et pRécieux,
considéRé comme le plus noble des métaux. » Rolex
Rare et précieux, considéré comme le plus noble des métaux, le platine frappe par sa blancheur argentée et son éclatante luminosité. Connu dès l’Égypte antique et l’époque précolombienne, mais découvert tardivement par les Européens, il n’a livré que plus récemment encore les secrets de son façonnage, du fait de ses propriétés physiques très particulières, avant de s’imposer progressivement comme le métal de prestige par excellence. En particulier dans la joaillerie, où il magnifie comme aucun autre matériau les pierres précieuses lorsqu’il est serti. Rare and precious, considered the noblest of metals, platinum is striking for its silvery whiteness and its vibrant luminosity. Known as far back as ancient Egypt and the pre-Columbian era, it was only discovered much later by Europeans. The secrets of shaping it, which are linked to its very particular physical properties, came to light even more recently. Since then, platinum has gradually risen to its current status as the ultimate metal of prestige. Particularly in jewellery, it showcases, like no other material, the precious stones set in it. Extrait dans quelques régions du monde seulement, comme l’Afrique du Sud et la Russie, le platine appartient à la famille des platinoïdes, qui compte également le palladium, le rhodium, le ruthénium, l’iridium et l’osmium. Métal parmi les plus denses et lourds au monde, il se distingue par certaines propriétés physiques et chimiques uniques comme son exceptionnelle résistance à la corrosion. Paradoxalement, il est également tendre, élastique et hautement malléable, ce qui rend son usinage particulièrement délicat, tout comme son polissage. Chez Rolex, les opératrices et opérateurs qui effectuent la terminaison des bracelets et des carrures savent en effet combien il faut d’expérience pour maîtriser le délicat polissage du platine.
Mined in only a few regions of the world, such as South Africa and Russia, platinum belongs to the family of platinoids, which also includes palladium, rhodium, ruthenium, iridium and osmium. It is among the densest and heaviest metals in the world, and is distinguished by certain unique chemical and physical properties such as its exceptional corrosion resistance. Paradoxically, it is also soft, elastic and highly malleable, which makes machining and polishing especially difficult. At Rolex, the men and women who carry out the finishing of the bracelets and middle cases are well aware of the degree of experience required to master the fine art of polishing platinum.
Blancheur et luminosité
Precious stones and soul
Mais plus encore que son caractère inaltérable, c’est son exceptionnelle luminosité qui confère au platine son statut à part. Que ce soit sous forme de composant fini ou de matière brute semi-raffinée, il se dégage du pla-
But even more than its corrosion resistance, its exceptional luminosity gives platinum its special status. Whether in the form of a finished component or as a semi-refined raw material, platinum pro-
* * * * R O L- E65X
tine une blancheur proprement fascinante, qui lui donne toute son âme. Pour cette raison, il est le métal de choix des joailliers; celui qui permet comme aucun autre aux pierres précieuses de resplendir de tous leurs feux. Rolex emploie du platine 950, un alliage à 950 ‰ (pour mille) de platine additionné généralement de ruthénium. Chez Rolex, le platine est avant tout utilisé pour le modèle Day-Date, le plus prestigieux de la collection Oyster. Pour les regards avertis, une Day-Date ou une Daytona assortie d’un cadran bleu glacier est l’indice irréfutable d’un modèle en platine. Le platine est également utilisé pour la lunette graduée et le cadran du modèle Yacht-Master Rolesium et pour la lunette du modèle Yacht-Master II en or gris 18 ct. Sur les lunettes Cerachrom des modèles acier et or gris, c’est également du platine qui est utilisé pour la graduation – par dépôt PVD (Physical Vapor Deposition, dépôt physique en phase vapeur). Une longue histoire L’utilisation du platine dans la joaillerie, puis dans l’horlogerie en Occident est très récente, puisqu’elle remonte au XIXe siècle. Le métal n’en a pas moins une longue histoire. Il était connu dans l’Égypte antique et utilisé également par les civilisations précolombiennes. Mais ce n’est que beaucoup plus tardivement que sa redécouverte est intervenue. Le platine doit son nom au terme espagnol « platina », qui signifie « petit argent ». Car ce sont les Espagnols qui, au XVIIe siècle, découvrent en Amérique du Sud ce métal blanc qu’ils ne connaissent pas et dont ils ne perçoivent pas encore la future valeur. Introduit en Europe le siècle suivant, le platine intéresse rapidement les scientifiques de l’époque par ses propriétés physiques et chimiques. Mais ce n’est qu’au début du XIXe siècle que l’on parvient à obtenir du platine pur. Du fait de son point de fusion très élevé – plus de 1700° C –, il faut attendre la fin de ce même siècle pour que des techniques de transformation complexes voient le jour et permettent sa production, puis son utilisation dans un cadre joaillier et horloger.
duces a white glow which gives it soul. For this reason, it is the jewellers’ metal of choice; like no other, it enables precious stones to gleam in all their splendour. Rolex uses 950 platinum, an alloy consisting of 950 ‰ (thousandths) platinum generally combined with ruthenium. At Rolex, platinum is above all used for the Day-Date model, the most prestigious watch in the Oyster collection. The practised eye immediately recognizes a Day-Date or Daytona with an ice blue dial as a platinum model. Platinum is also used for the graduated bezel and dial of the Rolesium version of the Yacht-Master and for the bezel of the 18 ct white gold Yacht-Master II. On the Cerachrom bezels of steel and white gold Professional models, platinum is used to coat the graduations via PVD (Physical Vapour Deposition). A long history The use of platinum in jewellery and later in watchmaking in the West is very recent, dating from the 19th century. This metal, however, has a long history. It was known in ancient Egypt and also used by pre-Columbian civilizations. But its rediscovery came much later. Platinum takes its name from the Spanish word platina, meaning “little silver”, for it was the Spanish who, in the 17th century in South America, discovered this white metal that was unknown to them and whose future value they could not imagine. Introduced in Europe a century later, platinum quickly aroused the interest of scientists of the era by virtue of its physical and chemical properties. But, it was only in the early 19th century that pure platinum could be obtained. Due to its very high melting point – above 1,700 °C – complex transformation techniques were only mastered at the end of that century, enabling platinum’s production and its subsequent use in jewellery and watchmaking.
* * * * R O L- E67X
une montre Pour chaque homme
For each Man, a Watch
par
marco
miserendino
Frédérique Constant
Frédérique Constant
Baume merCier
SPORTIVE, RÉTRO & CONFIANTE
PURE, CLASSIQUE & INTEMPORELLE
ÉMOTIONNELLE, INGÉNIEUSE & ORGANISÉE
Cool sans être prétentieuse, elle s’harmonise au volant de cuir et au toit décapotable. Cool without pretention, it is a perfect match for a leather steering wheel and a convertible top.
Conçue dans le respect de la légendaire tradition de d’horlogerie de Genève. Truly inspired by the legendary tradition of Geneva watchmaking.
Véritable prouesse d’ingénierie, cette montre rétablit l’ordre dans le Chaos universel. A true feat of engineering, this watch restores order in the universal Chaos.
« Rallye Vintage »
« Classics »
« Clifton »
Gucci
« Dive »
TaG Heuer
« Aquaracer 500 »
HamilTon
« Khali X-Wind »
AVANT-GARDISTE, AFFIRMÉE & PRESTIGIEUSE
SUBMERSIBLE, HERCULÉENNE & EXOTIQUE
FONCTIONNELLE, RACÉE & RÉSISTANTE
Enfin, une Gucci de très grand luxe dont la conception unique a duré 5 ans. Finally, a highly luxurious Gucci whose unique creation required 5 years.
Idéale pour les activités nautiques extrêmes. Ses limites surpassent-elles les vôtres? Perfect for extreme water sports. Does its limits exceed yours?
Amateurs d’aviation, impressionnez avec le calculateur d’angle de dérive intégré. Aviation enthusiast, impress with the integrated drift-angle calculator.
TissoT
« Quickster »
HamilTon
« Ventura »
TaG Heuer
« Aquaracer »
SPORTIVE, « FRESH » & FURTIVE
ROCK STAR, REBELLE & INDÉPENDANTE
PROFESSIONNELLE, VERSATILE & CHARISMATIQUE
Conçue pour l’amateur de sports avec ses chiffres au design inspiré du tableau indicateur. Designed for the true sports fan, with its numbers inspired from the scoreboard
Emblème des années 60 avec son look chromé et ses index en forme d’atomes ! Icon of the 60s with its chrome look and its atom-shaped indexes!
Inspirée des sports nautiques, elle habille l’homme actif tant au bureau que pour ses loisirs. Inspired by watersports, she dresses the active man both at the office and in the outdoors.
Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil. These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watch specialist for expert advice.
* * * * m o n t -r e69s
SMARTWATCH HORlOgèRe SUISSe Swiss Horological Smartwatch P a r
m a r c o
m i s e r e n d i n o
Lors de mon séjour à la foire de Bâle, en mars dernier, j’ai eu l’honneur de participer au lancement de la « Horological Smartwatch » : la passerelle entre la Silicon Valley et la Suisse. Le résultat est pour le moins excitant et démontre, à nouveau, l’essence même et l’esprit d’innovation de Frédérique Constant. During my stay last March in BaselWord, I had the honnor of being part of and to participate at the launch of the Horological Smartwatch: the bridge between Silicon Valley and the Swiss watch industry. The innovative spirit and essence behind the Frédérique Constant brand that has been curated over the years is evident in this new, exciting endeavor.
La première Horological Smartwatch suisse présente les fonctionnalités suivantes : The first Swiss Horological Smartwatch supports the following functionalities: Heure et date toujours connectées
Always-on time & date
Capteur d’activité MotionX®
MotionX® Activity tracking
Enregistreur du sommeil Sleeptracker®
Sleeptracker® sleep monitoring Sleep cycle alarms
Alarmes par cycle de sommeil Alertes d’activité Entraînement intelligent Pile d’une durée de + de 2 ans Sauvegarde et restauration par le cloud MotionX®
Get-active alerts Adaptive coaching 2+ years battery life MotionX© Cloud backup and restore
Une montre intelligente devrait ressembler de si loin à un bijou? Vraiment?
A smartwatch should be different from a classic timepiece? Really?
Animée par MotionX®, la Horological Smartwatch suisse est capable d’établir une communication bidirectionnelle avec les applications iPhone et Android. Elle représente une parfaite synthèse entre innovation technologique et art horloger suisse traditionnel; un lien entre modernité et classicisme. La Horological Smartwatch suisse ne comporte pas d’écran digital. Elle affiche le temps en mode analogique sur un cadran parcouru de splendides aiguilles taillées au laser. La Horological Smartwatch suisse arbore la beauté naturelle d’une montre classique tout en offrant les avantages de l’auto-quantification, sans jamais devoir recharger la moindre batterie.
Powered by MotionX®, the Swiss Horological Smartwatch is capable of bi-directional communication with iPhone and Android apps forming a synthesis of high-tech innovation and traditional Swiss watch craftsmanship. There is no digital screen on the Swiss Horological Smartwatch. Instead, the beautiful laser cut hands on the watch dial display information in analog form.The Swiss Horological Smartwatch retains its natural classic beauty and can deliver the benefits of the quantified self, all without ever having to recharge a battery. The first Swiss Horological Smartwatch will support the following functionality:- Always-on time & date- MotionX® activity tracking- Sleeptracker® sleep monitoring- Sleep cycle alarms- Get-Active alerts- Adaptive coaching- 2+ years battery life- MotionX® cloud backup and restore.
* * * * T E C H-N7O1
martin picard
L’homme fort de La gastronomie québécoise
The strong man behind Québec’s gastronomy
P a r
S t é P h a n e
L e
D u c
Martin Picard n’est pas un chef comme les autres. Il est reconnu pour sa passion et ses excès culinaires, mais aussi pour son respect d’un métier qui l’habite jour et nuit. Depuis l’ouverture – et le succès immédiat – de son restaurant Au Pied de Cochon en 2001, il ne cesse de se lancer de nouveaux défis; il publie des livres de cuisine inédits, il renouvelle le concept de la cabane à sucre, il crée des émissions de télévision audacieuses et il se lance même dans la bouffe de rue. Rencontre avec une force de la nature.
Martin Picard is a unique chef. Well-known for his passion and culinary extravagance, but also for all the respect he has towards his profession. Since the opening in 2001 – and instant success – of his restaurant Au Pied de Cochon, Martin keeps on challenging himself. He publishes unrivaled recipe books, offers a renewed concept of the sugar shack, creates audacious TV shows and adventures in the business of food truck. Let’s meet with a force of nature.
Au Pied de Cochon existe depuis bientôt 15 ans… Comment expliquer son succès? Surtout quand l’on voit le nombre d’établissements qui ferment… On peut avoir des théories, mais c’est toujours difficile à expliquer. Il faut se garder au diapason et il ne faut pas que ça sonne faux. Quand tu débutes, tu es rebelle et ça fait partie de la puissance en toi et qui va bien avec la passion. Moi, je pense que c’est toujours l’idée d’avoir un pas en avant et de ne jamais s’arrêter. Quand j’ai publié mon premier livre, ça a stimulé tout le monde. Toute l’équipe était remplie d’énergie, on était motivés et tout le monde était fier de travailler ici, car le livre marchait bien et on en parlait. Même chose quand il y a eu l’émission de télévision et quand on a acheté la cabane à sucre. Je pense qu’il faut toujours être en mouvement. Dès que tu t’immobilises, tu te fais dépasser.
Au Pied de Cochon opened almost 15 years ago... How do you explain its success? Especially with all the restaurants closing down these days… There are many theories, but it’s always a hard thing to explain. You have to keep up to date and stay authentic. When you start, you are a rebel and it’s part of your inner power, which gets along with passion. I think it’s the idea of being one step ahead and to never stop working. When I published my first book, it stimulated people; the whole team was full of energy. It was a boost and everyone was happy to work here, because there was a buzz around the book and people were talking about it. The same thing happened with the TV show and when we bought the sugar shack. I think that you have to keep on moving. The moment you’re treading water, people will pass you by.
Quelle est l’évolution de la cuisine chez Au Pied de Cochon? On ne cherche plus à faire des changements dans la cuisine, car ça serait maladroit. Les gens viennent pour quelque chose de précis. Il faut qu’ils retrouvent cet esprit et il ne faut pas le perdre. Ce qui reste le plus populaire est la Poutine au foie gras. Je suis surpris de voir jusqu’à quel point un plat pouvait être aussi puissamment relié à une marque comme Au Pied de Cochon. On fait aussi une tête de cochon entière, des pintades pour deux et des foies gras entiers. Un autre classique est la Plogue à Champlain, qui est une version réinventée de la galette de sarrasin faite avec du sirop d’érable. On voulait l’enlever du menu, mais devant les oppositions, presque des menaces… nous l’avons conservée!
What is the evolution of cuisine at Au Pied de Cochon? It would be awkward to change anything in the cuisine at this point. People are coming for something specific. They have to find this spirit and our goal is to maintain it. The most popular dish is still the Poutine au foie gras. I’m surprise to see how strongly it is related to the brand Au Pied de Cochon. We also make the entire pig’s head, the guinea fowl for two and the entire foie gras. Another classic is the Plogue à Champlain, which is a re-invented version of the buckwheat pancake made with maple syrup. We wanted to remove it from our menu, but then we have been facing opposition, almost threats… So we kept it!
* * * * martin
pica r d - 39
La cabane à sucre que vous avez achetée en 2009 est un succès formidable. Vous devez être surpris de l’ampleur du phénomène… Oui, surtout qu’on ne pensait pas faire de la cuisine au début. On voulait juste produire du sirop d’érable pour le restaurant. Mais pour financer les travaux de réparation et d’installation, on a ouvert et ç’a été une explosion. On ne s’y attendait pas, car au début on n’avait pas l’eau et l’électricité nécessaire pour servir. Il a fallu trouver des solutions rapidement; ç’a été très intense.
The sugar shack you bought in 2009 is very successful. Are you surprised by the extent of the phenomenon? Yes, because at first, we didn’t think we would use it for cuisine. We only wanted to produce maple syrup for the restaurant. But to finance installation, repairs and other work, we opened it and it was an instant success! We were not expecting it at all. We didn’t even have sufficient water and electricity to serve people at first. We had to find solutions quickly; it was quite intense.
Est-ce que dès le départ l’idée était d’être très opulent et généreux dans les quantités de bouffe que vous alliez servir? On ne peut plus se séparer de ça. Nous sommes un peu prisonniers, mais ça va bien avec moi et avec notre façon de voir les choses. Nous avons essayé une fois pour un événement de servir des quantités plus raisonnables comme dans les restaurants. La réaction fut si forte que je ne voulais même plus aller en salle. C’est la première et dernière fois que j’ai vécu ça. Les gens s’attendent à l’abondance. Ils ne savent pas ce qu’ils vont manger, car on n’affiche pas le menu et nous créons treize nouveaux plats chaque saison. Mais ils savent qu’il va y en avoir « en masse » et qu’ils vont en ramener chez eux.
Was it your first idea to serve very opulent and generous portions of food? It is no longer possible to separate us from that. We became prisoners of our own idea, but it’s part of my personality and the way we see things. We tried for a special event to serve more reasonable portions of food, like in restaurants. But the reaction was so strong that I didn’t even want to go back in the dining room. It was the first and last time I experienced this. People are expecting abundance. It’s a surprise every time, as we don’t show the menu and we create thirteen new dishes each season. But people know that there will be plenty of food and even some to carry back home.
Avez-vous l’impression que votre façon d’aborder la cuisine est un hommage à l’héritage québécois? Je l’espère. Si dans 100 ans j’ai été un grain de sable dans le désert qui a fait avancer la gastronomie au Québec, je pourrai dire que j’ai réussi ma vie.
Do you feel that your approach to cuisine pays tribute to the Québec heritage? I truly hope so! If in 100 years we talk about me as this little speck in the advancement of Québec’s gastronomy, I will have had a successful life.
Pour Lui For Him Montre HaMilton “KHaKi SKeleton” en acier Sur cuir brun Hamilton “Khaki Skeleton” stainless steel watch with brown leather bracelet Montre HaMilton “KHaKi Pilot”, bracelet noir et orange Hamilton “Khaki Pilot” watch, with orange and black bracelet Montre HaMilton “KHaKi SKeleton” en PVD noir aVec bracelet De cuir brun Hamilton “Khaki Skeleton” black PVD watch with brown leather bracelet Montre HaMilton “KHaKi Pilot”, bracelet brun Hamilton “Khaki Pilot” watch wi brown bracelet Montre bauMe & Mercier “HaMPton”, bracelet De cuir brun Baume & Mercier “Hampton” watch, with brown leather bracelet Montre HaMilton “KHaKi naVy Pioneer” en acier, bracelet De cuir brun Hamilton “Khaki Navy Pioneer” stainless steel watch with brown leather bracelet
appareil pHoto / Caméra vintage cravate / Tie (Simons) Sac pour taBlette / Tablet case (Club Monaco) portefeuille / Wallet II Bussett (Savoie Fils) page précédente / Previous page : flaSque / Flask (Club Monaco)
Bracelet Scott Kay en argent Sterling gravé Scott Kay Sterling Silver engraved bracelet Bracelet Scott Kay en cuir Brun treSSé Scott Kay brown braided leather bracelet Montre HaMilton “Spirit” autoMatique Hamilton “Spirit” automatic watch Bracelet Scott Kay à BilleS BleueS Scott Kay blue balls bracelet Bague Scott Kay en argent Sterling Scott Kay Sterling Silver ring
versace
hermes
scott kay chaîne et croix en argent avec pierres d’onyx 615$
Silver Cross Necklace With Onyx Stones
manchette appliquée Fleur de lis 750$
Distressed Fleur De Lis Cuff
DsquareD
FaBriqués pour lui P a r
Boutons de manchette en argent sterling et onyx 645$
Sterling Silver & Onyx Cufflinks
crafted for him r i c c a r d o
Boutons de manchette gr avés avec ony x 350$
Engraved Cufflinks With Onyx
t u c c i
scott kay Bague ronde avec croix gravée et saphirs 495$
Engraved Round Cross Ring With Sapphires
scott kay Boutons de manchette avec Bordure en saphirs 615$
Cross Cufflinks With Sapphire Frame
Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil. These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice.
WAXMAN HOUSE Tuxedo - Espresso Bar - Barbier
4605 ave du Parc - waxman.ca -
waxmanhouse - 514 845 8826
p a r
chez soi There is no place like home L u c y
W e n g
Quand il est question de lignes épurées et de designs de fabrication complexe, l’Italie est souvent à l’origine des influences en matière d’ameublement, de luminaires et d’accessoires. Cette gamme suit ce chemin tout en apportant des éléments d’autres cultures qui, à leur tour, créent un doux mélange qui ajoute un complément à tous les décors modernes. When it comes to sleek lines and intricately crafted designs, Italy is the place of origin for influences in furniture, lighting and accessories. This assortment follows that path while bringing in elements from other cultures in turn creating a smooth blend that will complement any modern interior. MiLL foR PePPeR RoeLLiNGeR MOULIN POUR LE POIVRE ROELLINGER
(PEUGEOT)
Combinant modernité et tradition, ce moulin à poivre en bois de forme carrée est un produit de la marque française Peugeot – le chef de file mondial dans la fabrication des moulins. Combining modernity and tradition, this square wood pepper mill is a product of French brand Peugeot-the world leader in the manufacture of mills.
BeRce Le chANDeLieR eN GRAND o HERACLEUM THE BIG O CHANDELIER
(BERTJAN POT AND MARCEL WANDERS/MOOOI)
Un chandelier qui semble flotter, une couronne de fleurs qui illumine une demeure moderne. Un design inspiré de la berce, une plante de grande taille. A seemingly floating chandelier that illuminates a modern home from a crown of flowers with its design inspired by the heracleum plant.
RAiL BAck sofA MeL sMiLow, 1950
(DWELL.COM)
This solid walnut with natural finish Rail Back Sofa is made with the finest craftsmanship making it the perfect lasting addition to your modern living room space. Ce sofa en noyer massif au fini naturel est fabriqué du main de maître, l’accent parfait pour votre espace de vie moderne.
COMBACk CHAIR (DWELL.COM)
Drawing upon designs from 18th century England and bringing it into a modern context with an plastic frame, Spanish designer Patricia Urquiola revisits the classic Windsor combback chair. Inspiré d’un design anglais du 18e siècle et modernisée par sa structure en plastique, la designer espagnole Patricia Urquiola revisite la chaise Windsor « comback ». LUMINAIRE SUSPENDU ARTICHAUD ARTICHOKE PENDANT LIGHT
(POUL HENNINGSEN / LOUIS POULSEN)
Conçue en 1958 par Poul Henningsen pour le restaurant Langelinie Pavillonen de Copenhague, au Danemark. Le design emblématique de l’éclairage moderne adopte la forme d’un artichaut. Idéal pour la salle à manger. Designed in 1958 by Poul Henningsen for the Langelinie Pavillonen restaurant in Copenhagen, Denmark. This iconic design of modern lighting resembles the shape of an artichoke. Ideal for dining room space.
RANGE LIFE II WHOLE ASSEMBLY
(JONAH TAKAGI | MATTERMADE) Reflet du moderniste Mies van der Rohe et du groupe influent des années 90 Pavement, cette table à café unique tout-en-un réunit plusieurs tables plus petites qui peuvent être utilisées seules. Amusez-vous avec les pièces pour créer votre propre art sculptural que vous exposez dans votre demeure. Reflective of the modernist Mies van der Rohe and the seminal 90s band Pavement, this unique coffee table joins several smaller tables into one and can also be used on its own.
SUPPORT À BIJOUX MANDRIN ARBOR JEWELRY STAND
(ZOE MOWAT DESIGN)
S’inspirant des oiseaux à berceau, ce support à bijoux détachable crée un endroit coloré pour ranger vos précieux trésors. Taking inspiration from bowerbirds, this detachable jewelry stand makes a colourful storage place for your valued treasures.
TABLE À CAFÉ EN VERRE BEND–OR BEND GLASS TOP COFFEE TABLE-GOLD
(GAURAV NANDA | BEND)
Résistante à la rouille, cette conception mélange l’innovation et l’espièglerie grâce à sa brillante utilisation des lignes et des couleurs. Resistant to rust, this work blends innovation and playfulness with its brilliant use of lines and colour.
Photographie CĂŠsar Ochoa Grooming Ewa Bilinska
martin
galarneau
homme d’affaires engagé et visionnaire
Committed and visionary businessman
P a r
r i c c a r d o
T u c c i
Promoteur immobilier, avocat et membre de diverses organisations qui ont pour but de promouvoir la culture et les arts à Montréal, Martin Galarneau est un homme passionné par sa ville et son travail. Nous avons eu la chance de rencontrer Martin et de parler de sa carrière, sa vie et le futur. As a real estate developer, a lawyer and member of several organizations aimed at promoting culture & the arts in Montreal, Martin Galarneau is a man who is passionate about his city and his career. We had the chance to sit down with Martin and chat about his work, his life and the future. Vous possédez 18 ans d’expérience dans l’immobilier et une maîtrise en urbanisme, en plus d’être avocat; quel a été votre plus grand défi jusqu’à maintenant? Je ne peux identifier une chose en particulier qui aurait représenté un plus grand défi qu’une autre. J’ai eu une carrière très variée et j’ai fait différentes choses; j’ai travaillé dans le secteur public et privé en tant qu’avocat ou gestionnaire. Chaque emploi vient avec ses défis. Dans ma carrière de promoteur immobilier et d’investisseur, je dois continuellement m’adapter et faire face à de nouvelles situations. C’est pourquoi j’aime mon travail, parce que chaque jour et chaque projet sont différents.
You have 18 years of experience in real estate, a master’s degree in urban planning and you are a lawyer, what would you say was your biggest challenge so far? I can’t single out one specific thing that was more challenging than another. Throughout my career I’ve done various things; I’ve worked in the public sector and I’ve worked in the private sector as a lawyer or manager. Every position comes with its challenges. In my career as a real estate developer and investor, I always have to adapt and deal with new situations. That’s why I like my job, because everyday and every project are different.
Vous travaillez avec TMSA depuis maintenant 14 ans; quel aspect de votre carrière préférez-vous? Bien, le fait que j’aie pu évoluer avec TMSA est génial, puisque je suis entouré de personnes hautement qualifiées. Il y a eu plusieurs cycles dans la vie de la compagnie et nous nous sommes adaptés au marché. Je peux mener différentes catégories de projets. Par exemple, j’ai participé aux négociations pour l’entente d’un complexe hôtelier dans les Caraïbes qui ont duré 18 mois. Plus tard, j’ai géré plusieurs projets de développement à Montréal et en Floride. J’aime cet aspect de ma carrière qui me permet de toucher à tout.
It is now 14 years you are working with TMSA, what is your favorite aspect about your career? Well, the fact that I’ve been able to grow with TMSA is great, because I am surrounded by highly qualified people. There have been various cycles in the company’s life and we always adapt to the market; I am able to do many different projects. For example, I have been involved in negotiations for a hotel deal in the Caribbean, which have last 18 months. After that I’ve got all kinds of development projects happening in Montréal and also in Florida. So I love this aspect of my career, getting to work on a variety of projects.
Qu’avez-vous appris lorsque vous étiez membre d’organisations comme le Quartier des Spectacles et l’Institut de développement urbain? Je suis une personne passionnée lorsqu’il s’agit de ma ville. À ma façon – et
What have you learned from being a member of organizations such as the Quartier des Spectacles and The Urban Development Institute? I’m a very passionate person when it comes to my city. In my way-and I want
* * * * p r o-f8i l5
photos: Lemay architectes
je veux m’assurer que nous nous comprenons – je ne pense pas contribuer de manière extraordinaire ou faire de grands changements – mais j’aime participer et ressentir que je fais quelque chose pour ma ville. J’adore Montréal, j’ai habité un an à Vancouver, mais j’ai passé toute ma vie ici et j’aime prendre part aux diverses organisations qui enrichissent notre belle et grande métropole. Savoir que je redonne quelque chose et que je contribue à la croissance de la ville me rend heureux, peu importe ma contribution.
to be sure that we understand each other-I don’t think I’m contributing in any extraordinary fashion or making these huge changes-but I like to be involved and to feel that I am doing something for my city. I love Montréal a lot, I lived one year in Vancouver but I spent all my life here and I like being a part of various organizations that enrich our great and wonderful metropolis. It’s a good feeling to know that I’m giving back something and contributing to the growth of this city, even if it is in a small way.
Vous travaillez actuellement sur un projet de développement dans la Petite-Italie, que pouvez-vous nous en dire? Je pense que de toute ma carrière, il s’agit du projet qui me tient le plus à coeur. C’est un beau quartier de la ville que je connais bien parce que je vis tout près, à Outremont. Je viens souvent dans la Petite-Italie les weekends; quand les enfants étaient petits, nous nous arrêtions chez Café Italia pour un café, puis nous allions au marché Jean-Talon. C’est une partie importante de ma vie. Le projet est au cœur de la ville et c’est stimulant. Il s’agit d’un vieil immeuble industriel et nous voulons qu’il devienne de pointe, tout en conservant la valeur traditionnelle des alentours. Nous voulons que ce projet apporte quelque chose aux gens qui visitent et habitent le quartier, et crée des liens solides avec la Petite-Italie. Ce n’est pas le plus gros projet dans lequel je me suis impliqué, mais probablement celui qui me passionne le plus.
You are currently working on a development project in Little Italy; can you tell us about it? I think that throughout my career, this is probably the project that means the most to me. It’s a great part of the city and it’s a part I know very well because I live nearby in Outremont. I often come to Little Italy on the weekends; when the kids were young we would stop at Café Italia to have a coffee and after that we would go to Marché Jean Talon. It’s an important part of my life. The project is at the heart of the city and it’s very challenging. It’s an old industrial building and we want it to become something state of the art, but we also want to preserve the traditional flavor of the area. We want this project to bring something to the people who visit and live there and to create strong ties and relationships with Little Italy. It’s not the biggest project in which I have been involved, but it’s definitely the one I’m most passionate about.
Que voulez-vous accomplir dans les 10 prochaines années? Oh boy, c’est une grande question! Je n’ai pas nécessairement de plan de carrière défini, mais j’ai des objectifs personnels. Je veux continuer ce que je fais maintenant, et peut-être d’une meilleure façon. J’aimerais poursuivre ma participation au sein de diverses organisations de la ville afin d’avoir un impact. Je pense qu’il se passe beaucoup de bonnes choses à Montréal maintenant, il y a une bonne vibration dans la ville. Prendre part à des projets semblables à ceux sur lesquels je travaille actuellement serait fantastique. Je veux continuer d’avoir une belle vie et d’avoir du fun, avec ma femme, mes enfants et mes amis. Tout n’est pas centré que sur ma carrière. Je me considère comme privilégié; il y a beaucoup de choses et de personnes extraordinaires autour et pour moi, et elles sont plus importantes que les affaires.
What do you hope to achieve in the next 10 years? Oh boy, that’s a big question! I don’t necessarily have a career plan outlined but I have life goals. I want to continue what I’m doing now but maybe in a better way. I would like to continue my involvement in various organizations in the city, to have an impact. I think there are a lot of good things happening in Montreal now, there’s a good spirit in the city. To do projects similar to the one I’m working on now would be fantastic. I want to continue to have a great life and fun, with my wife, my kids, and my friends. It’s not all about my career. I am priviliged; there are many things around it and those things and wonderful people for me are more important than just business.
2016 Audi RS 7 Brilliant.
OPEN SATURDAYS from 10AM to 4PM
4600A, boul. Saint-Jean, D.D.O., QC H9H 2A6 audiprestigeddo.com | 514 426-7777
“Audi”, “RS7”, “Vorsprung durch Technik”, and the four rings emblem are registered trademarks of AUDI AG. Visit Audi Prestige D.D.O. for all details.
RUBY BROWN & RICHARD SPEER JULIE DU PAGE, VIRGINIE COOSSA & MARIE-CLAUDE SAVARD
le rêve de la jonquille
Daffodil Dreams
P a r
j e n n i f e r
Photographie Karel Chladek
c a m P b e l l
Éditrice en chef du magazazine Diary Of a Social Gal Chaque année, le Bal de la Jonquille – événement couronné à l’échelle internationale au profit de la Société canadienne du cancer – comble ses invités par une soirée dont l’expérience est si spectaculaire qu’ils en demeurent émerveillés des semaines durant. L’édition 2015 n’a pas fait exception. Une fois de plus, l’architecte événementielle Alison Silcoff et son équipe de rêve ont remué ciel et terre pour que la thématique Soie de Shanghai s’imprègne d’innovation et d’élégance singulières. Parmi les nombreux attraits, un « mur massif » à double face composé entièrement de parapluies chinois; un repas gastronomique de cinq services thématique, brillamment préparé par la talentueuse équipe du Fairmont Reine Élizabeth; des prestations enchanteresses d’inspiration asiatique orchestrées par la troupe artistique Phoenix Hua Yun; une vente aux enchères et des mondanités au-delà du luxe et dignes des rêves. Pouvait-on faire mieux? En effet, c’était possible. L’éblouissante soirée a été couronnée par 1,57 million de dollars destinés à la recherche et au remède contre le cancer. Le voilà, l’honorable gagnant. Jennifer Campbell est éditorialiste sociale pour Montreal Gazette, collaboratrice à Montréal pour Hello! Canada, et fondatrice/ éditrice en chef pour Diary Of A Social Gal. Diaryofasocialgal.com
Every year the internationally award-winning Daffodil Ball, benefiting the Canadian Cancer Society, spoils guests with an event experience so spectacular they’re still in awe weeks later. The 2015 edition was no different. Once again, ingenious event architect Alison Silcoff and her dream team pulled out all the stops, imbuing singular innovation and elegance into the unique Shanghai Silk theme. Among the many lures were a “Great Wall” composed entirely of Chinese umbrellas; a brilliantly themed 5-course gourmet feast by the catering giants at the Fairmont Queen Elizabeth; entrancing Asian-styled entertainment by the likes of the Phoenix Hua Yun Artistic Troop; and beyond luxurious and dream-worthy auction prizes and SWAG. Could it get any better? Indeed it could. The exotic dazzler topped off the eve with a wow 1.57 million towards research and a cure. Now that’s an award-winner. Jennifer Campbell is Montreal Gazette social columnist, Hello! Canada Montreal contributor and Diary Of A Social Gal founder/editor-in-chief. Diaryofasocialgal.com
NATHALIE SCHWARTZ DÉCARIE, CHARLES DÉCARIE, ANDRÉ CARRIER, VANIA AGUIAR & ISABELLE RANDEZ.
ERIC BOYKO & AUDREY VALLIÈRES
JULIE DUMONTIER
MURIELLE ZAGURY & PHILIPPE MORIN
MARIA GRIVAKIS, ANINA BELLE GIANINI, YUN WANG, SHIRLEY QUANTZ, KATIA PICCOLINO, JEANNIE SAUNDERS, ALISON SILCOFF, NORMAND CIARLO, ISABELLE LÊ, ISABELLE RANDEZ, FIGI ELMAN, NATHALIE SCHWARTZ, DÉCARIE, BELLE GRIVAKIS & NICOLE MAGNAN.
Une invitation à l’opéra! An invitation to the Opera P a r
m i c h e l
b e a u l a c
Directeur artistique Résolument engagé dans le 21e siècle, l’Opéra de Montréal intègre à sa programmation depuis 2012 des œuvres contemporaines. Le temps était venu de véritablement passer à l’acte en s’engageant dans une démarche de création. C’est ainsi qu’un sommet du théâtre québécois, Les feluettes, drame romantique de Michel Marc Bouchard, se fait opéra grâce à la musique du compositeur Kevin March. La lecture que nous offrira Serge Denoncourt sera portée par une distribution entièrement canadienne. Clearly evolving in the 21st century the Opéra de Montréal has been incorporating contemporary works, since 2012, into its programming. The time has come to actively engage in the creation process. Therefore, top Québecois play, Les feluettes (Lilies), a drama by Michel Marc Bouchard, became an opera, thanks to the musical score by composer, Kevin March. Serge Denoncourt’s interpretation will be carried by an entirely Canadian cast. L’Opéra de Montréal propose aussi des sommets dans l’opus des plus grands compositeurs.
The Opéra de Montréal also offers pinnacle works from the opuses of the greatest composers.
Pour lancer la saison 2015 - 2016, Madama Butterfly. Drame touchant, musique séduisante s’il en est une, l’œuvre de Puccini demeure incontournable pour les amants du lyrique et constitue une initiation idéale pour tous ceux qui souhaitent enfin découvrir l’univers infini de la voix. François Racine mettra en scène l’émouvante histoire de la geisha CioCio-San. L’excellent puccinien James Meena sera à la tête de l’Orchestre Métropolitain.
The 2015 - 2016 season will be launched with the touching Puccini drama, Madama Butterfly. Characterized by most enticing music, this work remains an essential for opera lovers, and serves as an ideal initiation for those wishing to finally discover the infinite vocal world. The moving story of geisha, Cio-Cio San, will be directed by François Racine, featuring Puccini-virtuoso, James Meena, conducting the Orchestre Métropolitain.
La vertigineuse Elektra de Richard Strauss commandait un chef à sa mesure; c’est donc Yannick Nézet-Séguin qui dirigera l’Orchestre Métropolitain dans cette oeuvre cathartique. La force de la distribution n’aura de comparable que la sculpture monumentale de l’artiste espagnol Victor Ochoa et l’inspiration du metteur en scène Alain Gauthier.
The breathtakingly opera, Elektra, by Richard Strauss, called for a conductor of the same calibre. Thus, Yannick Nézet-Séguin will lead the Orchestre Métropolitain for this cathartic work. The strength of the stellar cast will only be comparable to that of Victor Ochoa’s monumental sculpture, and Director, Alain Gauthier’s inspiration.
Quel opéra puissant que cet Otello de Verdi! Ce chefd’œuvre d’inspiration et d’architecture musicale nous vaudra une nouvelle scénographie et les débuts à l’Opéra de Montréal de Kristian Benedikt et d’Aris Argiris dans les rôles respectifs du Maure et d’Iago, ainsi que le retour tant attendu d’Hiromi Omura en Desdémone. Keri-Lynn Wilson sera à la proue de l’OSM. Une saison monumentale!
And Verdi’s Otello is such a powerful opera! This inspiring, musical architectural masterpiece commands new scenography, and the Opéra de Montréal debuts of Kristian Benedikt and Aris Argiris, in their respective roles, as Otello and Iago. It also commands the much-anticipated return of Hiromi Omura, as Desdemona. Keri-Lynn Wilson will be at the helm of the OSM. A monumental season!
EXCLUSIF À NOS LECTEURS
Exclusive to our readers VISITEZ VISIT
192magazine.com
Accédez aux coupons d’offres promotionnelles. Access our special offer coupons.
Partenaires Partners ENTREZ CE CODE PROMO ENTER THIS PROMO CODE
192MAG
Scannez ce code QR et abonnez-vous à notre 192 magazine en ligne Scan this QR code and subscribe to our 192 magazine online
Cadeaux de graduation pour eLLe Graduation gifts for her p a r
m a r i e - è v e
v e n n e
La saison des bals de graduation est le parfait moment pour exprimer votre fierté à la graduée dans votre entourage. C’est également l’occasion de lui offrir un cadeau qui saura l’accompagner tout au long de son cheminement professionnel. Parce que rien n’est plus éternel qu’un bijou choisi avec soin, voici quelques idées de présents qui sauront l’enchanter. Prom season is the perfect moment to express how proud you of the graduate close to you. It’s also the occasion to give her a present that she’ll keep throughout her entire career. Since nothing is more eternal than jewelry that is carefully chosen, here are some timeless gift ideas that will forever charm her.
Hera Collection Paradise
Collier en argent sterling avec hématite 595 $ Sterling silver necklace with hematite mist
PoMellato Collection M’ama Non M’ama atelier Cologne Orange Sanguine Cologne Absolue Parfum / Fragrance 115 $
Une fragrance énergisante aux notes d’agrumes et géranium, complète avec un bouchon de cuir. A breezy and zesty fragrance composed of notes of oranges and geranium is complete with a handcrafted leather cap.
Bagues en or rose 18K péridot 1 700 $ péridot et diamants bruns 3 200 $ 18K rose gold rings peridot peridot with brown diamonds
lanvin Set de deux cahiers / Two books set 180 US$
MarC JaCobs Sac à ordinateur Computer bag 146 $ Cette housse ludique pour ordinateur portable le protège avec style avec sa légère rembourure. A playful laptop case that protects your computer in style.
Cet ensemble de cahier signés Lanvin est composé de papier à tranche cuivrée d’une élégance parfaite. This set of two notebooks is adorned with copper-edged paper.
Miu Miu Lunettes de soleil / Sunglasses 490$
Ces lunettes de soleil de forme aviateur sont la touche finale d’élégance pour n’importe quelle tenue. These aviator sunglasses are the finishing touch to any of outfit.
les joyaux de montréal
The Montreal jewels
Photographie Sebastien Roy
P a r
D a r i o
B i v o n a
Le 12 novembre 2014, j’ai eu le plaisir de prendre part à une soirée exclusive chez Bijouterie Italienne située au 192, rue Saint-Zotique Est, à Montréal. Les nouvelles collections de bijoux des maisons Gucci, Pomellato et Forevermark, et celle des montres suisses Frédérique Constant étaient réunies sous un même toit.
On November 12th 2014, I had the pleasure to take part in an exclusive evening at Bijouterie Italienne, located at 192, Saint-Zotique East Street, in Montréal. The new collections of jewellery from Gucci, Pomellato and Forevermark, and the one from the Frédérique Constant Swiss watches were brought together under the same roof.
Gucci, fidèle à son image, proposait différentes collections inspirées de son logo et des traits typiques de la marque. Une splendide bague ornée de diamants noirs était, sans doute, la pièce la plus captivante. Gucci dévoilait aussi toute une série de montres, parmi lesquelles la nouvelle I-Gucci avec cadran numérique et bracelet orange qui sortait du lot et des cordes habituelles de la griffe.
Living up to its reputation, Gucci put forward various collections inspired by its logo and typical features from the brand. A stunning ring, adorned with black diamonds, was probably the most captivating piece. Gucci also unveiled a collection of watches, including the new I-Gucci timepiece with orange digit and strap that stand out of the crowd and usual standards of the brand.
Pomellato, de son côté, nous a ébloui avec sa collection Arabesque, ses bracelets parsemés de diamants et ses bagues bonbons, un délice pour les yeux! Forevermark proposait un vaste choix de bagues et de pendentifs; une collection simple mettant l’accent sur la beauté et la brillance de l’une des pierres les plus prisées depuis toujours : le diamant.
We were amazed by the Arabesque collection from Pomellato, its bracelets sprinkled with diamonds and its candy rings, a feast for the eyes! Forevermark revealed a wide selection of rings and pendants; a simple, yet impressive collection, which focuses on the beauty and brightness of one of the most valued stones of all time: the diamond.
Parmi les collections en bijouterie, Mimí Milano, avec ses perles et pierres précieuses, représentait bien le style et le luxe que les propriétaires Paola et Marco Miserendino offrent à leur clientèle.
Within the in-store collections, the pearls and precious stones from Mimí Milano were reflecting the style and luxury that owners Paola and Marco Miserendino offer to their clients.
En terminant, comment ne pas mentionner les fabuleuses montres pour homme et pour femme de Frédérique Constant avec leur impeccable technologie suisse? D’ailleurs, la pièce de résistance de la soirée était une superbe montre verte, couleur fétiche de la marque, avec balancier intégré.
And finally, how can I fail to mention the fabulous watches for men and women from Frédérique Constant and their flawless Swiss technology? Moreover, the centrepiece of that evening was an amazing green watch, the brand signature color, with balance wheel.
Voulez-vous admirer ces joyaux? Alors, faites vite, une partie de la collection est toujours offerte chez Bijouterie Italienne!
Would you like to admire those jewels? So, hurry up, a part of this collection is still available at Bijouterie Italienne!
* * * * s o c-i a95l
Cadeaux de graduation pour Lui Graduation gifts for HIM
P a r
M a r i e - È v e
v e n n e
Trouver le cadeau idéal pour un jeune diplômé peut parfois relever du défi. Afin de le récompenser de ses efforts, vous désirez trouver le présent qui saura l’accompagner lors de son parcours sur le marché du travail. Du porte-feuile moderne en passant par le stylo plume de marque, ce ne sont pas les choix qui manquent.
Montegrappa
Finding the perfect gift for a young graduate can sometimes be a challenge. In the spirit of rewarding him for his hard work, you wish to find a present that he’ll cherish throughout his entire career path. From the modern wallet to the luxury fountain pen, there are a lot of options to choose from.
Viktor & Rolf
Stylo Montegrappa Fortuna, contours en or rose 235$ Montegrappa Fortuna Ballpoint, rose gold trim
Spice Bomb Parfum Perfume 85$
Cette bouteille en forme de grenade contient une fragrance épicée fait à partir de cannelle et de pamplemousse. This grenade shaped perfume bottle contains a spicy and zesty fragrance made with cinnamon and grapefruit.
Porte-feuille Montegrappa en cuir noir avec coutures et intérieur rouges 395$ Black leather Montegrappa wallet withstitching and red interior
L’art du rasage Photographie Sebastien Roy
Plumeau à raser Shaving brush 53$
Un blaireau de rasage fabriqué à partir de pur poil de blaireau. A shaving brush made with pure badger hair.
Cardhu Speyside Single Malt Scotch whisky 75$ Un single malt bien balancé issu de Speyside avec un arrière goût fumé. A well-balanced, gentle single malt that has a dry smoky finish.
TAG HEUER CARRERA CALIBRE 1887 Prendre des risques. Écouter son coeur. Rêver l’impossible. C’est ce que fait David Guetta. Ce n’est pas toujours facile. Mais comme TAG Heuer, il ne craque jamais sous la pression.
192, rue St-Zotique Est, Montreal • 514.279.5585 www.bijouterieitalienne.com