Hiver 2014
P. K. Subban L’étoffe d’un héros
The spirit of a hero
L’incontournable en
Bijoux et Style de vie Jewellery and lifestyle,
PP: 42480525
The Essentials
Stefano Faita
secrets culinaires cooking secrets
cover.indd 1
14-10-06 7:52 PM
2014_Italienne_12_outl.indd 1 pubs 2.indd 5 File Name Docket No.
14-10-06 4:05 PM
pubs 2.indd 6
7/30/2014 9:44:10 AM 14-10-06 3:56 PM
par
Bijouterie Italienne
L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.
Sommaire Contents 14
08
La Petite-Italie, un style de vie Little Italy, a lifestyle
14
De Grisogono, le joaillier des « stars » De Grisogono, the jeweller of the stars
16
L’art au coeur de la ville Art in the heart of the city
26
Soirée aux Oscars A night at the Oscars
28
Un design riche de promesses A design brimming with promise
32
Frédérique Constant, le luxe a un nom Frédérique Constant, luxury has a name
28 48
38
P.K. Subban: L’étoffe d’un héros P.K. Subban: The Spirit of a Hero
44
Roi du Nord King of the North
48
Waxman: Autour d’une passion Waxman: All about a passion
52
OSM, une grande saison! OSM, A Grand Season!
SOMMAIRE-192m-AM.indd 1
14-10-06 7:18 PM
54
Design Intérieur BélangerMartin Interior Design BélangerMartin
58
Briller de mille feux Shine brightly
63
Soins de la peau
38
Skincare 64
Guide shopping pour elle Shopping Guide for her
65
Parfums Perfumes
66
Guide shopping pour lui Shopping Guide for him
68
In the kitchen with Stefano Faita
58
72
Paola et Mirella, La Dolce Vita...
26
76
Havre de paix à Scottsdale Scottsdale Spa Retreat
80
Bal du Children Ball for the Children’s
www.192magazine.com
SOMMAIRE-192m-AM.indd 2
14-10-07 5:13 PM
par
Bijouterie Italienne
Automne/Hiver N˚4
Fall/Winter 2014 N˚4
Présidents / Presidents : Marco Miserendino /P aola Miserendino Éditeur en chef / Editor In Chief : Sylvain Blais
Département de création / Art department Directeur Créatif / Creative Director : Sylvain Blais Directeur Artistique / Art Director : Cesar Ochoa Graphiste / Graphic Designers : Alain Martel, Carolina Ramirez, Frank Juncker , Olivier Desrochers
Photographie / Photography Bahaa Hussein, Carl Lessard, Sylvain Blais Styliste / Stylist : Maude Marquis-Breton
Journaliste / Journalist Bianca Taylor, Lucy Weng, Naomi Assouline, Marie-Ève Venne, Mathieu-Jaques Bourgault, Ricardo Tucci, Stéphane Le Duc
Traducteur / Translation Bianca Taylor, Julie Dufresne, Veronique Dubé
Révision / Proofreading Bianca Taylor, Lucy Weng, Veronique Dubé
Production Émilie Costenoble, Félix Loiselle, Kathia Wendschuh, Sylvain Blais
Publicité / Advertising Jean-François Léveillé : jeanfrancois@bijouterieitalienne.com Émilie Costenoble : emilie@bijouterieitalienne.com
Abonnement / Subscription info@192magazine.com / www.192magazine.com
Distribution info@192magazine.com
BIJOUTERIE ITALIENNE 192, rue St Zotique Est, Montréal (Québec) H2S 1K8 514 279 5585 192 Magazine is a Bijouterie ItalIenne Magazine IMPRIMÉ PAR / PRINTED BY: TRANSCONTINENTAL in Canada P.P. : 42480525
192magazine.com Les prix sont donnés à titre indicatif et peuvent varier sans préavis. Les proportions des articles et bijoux peuvent différer de la réalité. Prices are indicative and may change without prior notice. Proportions of items and jewellery may differ from reality.
legal.indd 1
14-10-06 1:44 PM
®, and The Diamond. The Promise.™ are Trade Marks used under license from The De Beers Group of Companies. © Forevermark 2014. Forevermark®,
A TRUE PROMISE WILL NEVER BE BROKEN Less than one percent of the world’s diamonds can carry the Forevermark® inscription - a promise that each is beautiful, rare and responsibly sourced.
bijouterieitalienne.com
WWW.BIJOUTERIEITALIENNE.COM
pubs.indd 3
14-10-06 1:26 PM
C’est avec joie que 192 Magazine revient cet automne avec une mise en page renouvelée, sous le thème de l’élégance. En particulier celle de P.K. Subban, le formidable défenseur des Canadiens de Montréal, qui s’est prêté de bonne grâce au jeu du mannequin. Dans ce reportage, il nous fait part de son amour pour les complets sur mesure, les montres Rolex, mais aussi pour l’art et… le dessin, un passe-temps auquel il s’adonne. Une confidence qui risque d’en surprendre plusieurs.
It is with great joy we present this fall the new layout of 192 Magazine. With elegance being the main theme, in particular P.K. Subban’s, the great Montreal Canadiens defenseman who played model with good grace. In this feature article, he shares his passion for made to measure suits and Rolex watches, as well as arts and… sketching, that he does on his free time. This confidence is surprising to most.
On retrouve également dans ce numéro une entrevue avec le célèbre joaillier Fawaz Gruosi de la grande maison De Grisogono, dont nous sommes le détaillant exclusif à Montréal.
We also find in this issue an interview with the famous jeweller Fawaz Gruosi of the great maison De Grisogono, which we are exclusive retailer in Montreal.
Nous allons à la rencontre de William Waxman dans son superbe café, le temps d’une pause avec Umberto Bonfa, le dynamique président de Ferrari Maserati Québec.
Furthermore, we meet with William Waxman in his super café, while taking a break with Umberto Bonfa, the dynamic president of Ferrari Maserati Québec.
Nous espérons que ce numéro d’automne vous fera rêver. et n’oubliez pas que nous aurons toujours un grand plaisir de vous accueillir dans notre boutique au 192 de la rue Saint-Zotique Est, au cœur de la petite Italie depuis plus de 50 ans.
We hope this fall issue will make you dream and reminds you that we would be delighted to welcome you in our boutique at 192 East Saint-Zotique street, over 50 years in the heart of Little Italy.
Paola & Marco Miserendino Copropriétaires, fille et fils du fondateur de Bijouterie Italienne Co-owners, daughter and son of Bijouterie Italienne’s founder bijouterieitalienne.com
Photographie Sylvain Blais agence MOM Maquillage coiffure Lily agence FOLIO
par
Bijouterie Italienne
L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.
Editorial.indd 1
14-10-07 1:29 PM
pubs 2.indd 10
14-10-06 1:29 PM
PHoto: Semaine italienne de Montréal
La Petite-Italie, un style de vie Little Italy, a lifestyle
P a r
R o b e r t o
T a s s i n a r i o
La Petite-Italie est bien plus qu’un quartier montréalais, c’est aussi un style de vie… Une simple affirmation qui décrit bien cet endroit central de la métropole qui recèle, en quelques rues et en un peu moins d’un kilomètre carré, tant de lieux et de commerces qui, à première vue, méritent d’être revisités. Little Italy is much more than a Montreal neighborhood, it is also a lifestyle... A mere assertion to properly describe how this central location of the metropolis conceals, in some streets and in a little less than a square kilometer, at first glance many great spots that deserve to be revisited. La Petite-Italie vit donc de ses nuances, ses couleurs et ses bruits de fond. En quelques minutes, vous aurez le plaisir de passer du marché Jean-Talon et de ses saveurs au dynamisme éclectique du boulevard Saint-Laurent en profitant du charme et du calme des rues Dante (avec son parc et son église) ou Saint-Zotique. L’existence de plusieurs parcs, où il fait bon en profiter le temps d’un pique-nique, la proximité des services et le fait que tout soit « vicino, cinque minuti e passo da te » permettent de garder cet atmosphère de quartier teinté d’une âme européenne.
Petiteitalie.indd 1
Little Italy is brought to life with its tendencies, colors and background noises. Within few minutes, you get the pleasure to cross over the flavors of Jean-Talon market to the eclectic dynamism of Saint-Laurent Boulevard, enjoying the charm and calm of Dante Street (with its park and church) or SaintZotique Street. The existence of several parks, where it is good to enjoy a picnic, the proximity of the services and the fact that everything is «vicino, cinque minuti e passo da te» keep the neighbor-
14-10-06 1:32 Pm
PHoto: Darren Kim
Photo: Sacha Fernandez
S’ouvrant sur les grands axes montréalais grâce à la présence de son artère commerciale, et sans oublier son marché, qui est devenu une destination nord-américaine. Un village dans la ville, où plusieurs cultures s’entrecroisent à tout moment, rend cette Petite-Italie unique. Le riche panorama des langues italiennes, françaises et anglaises qui se côtoient chaque jour façonne son paysage urbain. Pour cette raison, ainsi que pour souligner l’unicité de ce quartier, un “V” représente la nouvelle identité visuelle - Vivere, Vivre, Live - se conjuguant avec l’émotion et la finesse de cet art de vivre. Les prochains événements de la SDC Petite-Italie – Marché Jean-Talon reflètent donc ce style de vie et cette relation étroite des diverses cultures qui ont conflué dans un même lieu. Nous aurons ainsi le plaisir de vous accueillir à Regalo, le premier marché des fêtes éphémère de la Petite-Italie. Du 27 novembre au 7 décembre 2014, venez découvrir des objets design inusités et savourez le meilleur de la gastronomie italienne à Montréal. L’hiver nous réserve aussi la troisième édition d’Aperitivo, le 5 à 7 à l’italienne du jeudi qui permet aux Montréalais de découvrir chaque semaine un restaurant différent de la PetiteItalie, avec des bouchées spéciales et des cocktails typiques de la péninsule italienne. C’est aussi un moment de détente et de réseautage important pour les professionnels qui profitent d’un répit avant le retour à la maison ou pour organiser une soirée qui s’étale sur plusieurs heures de plaisir. Avec l’arrivée du printemps, le carrousel des grands événements de la Petite-Italie recommence à tourner! Des mois de mai jusqu’à la fin d’octobre, nous vous invitons à découvrir D!segno – festival style de vie, mode et design; le Weekend du Grand Prix de la F1; le FIAT Breakout – festival des voitures italiennes de Montréal, Les rendez-vous du cinéma italien, la Semaine Italienne, les événements de la Place Shamrock, la Semaine de la pizza, etc. Enfin, un quartier montréalais qui vous accueille été comme hiver pour vivre ensemble des événements extraordinaires à saveur italienne!
hood to a soul stained European atmosphere. Opening onto the large Montreal axes through the presence of its commercial artery, let us mention again its market, which became a North American destination. A village in the town where several cultures intertwine at all time makes Little Italy unique. The rich panorama of Italian, French and English languages existing side by side shapes its urban landscape. For this reason and in order to stress the uniqueness of the area, a “V” represents the new visual identity - Vivere, Vivre, Live – bringing together the emotion and the finesse of this art of living. Upcoming events of SDC Petite-Italie – Marché Jean-Talon reflect all together this lifestyle and the close relationship of the various cultures. We will therefore have the pleasure to welcome you to Regalo, the first temporary Christmas Shop in Little Italy. From November 27th to December 7th 2014, discover new and unusual design objects and enjoy the best of Italian cuisine in Montreal. Winter will also hold the third edition of Aperitivo, the Thursday 5 à 7 Italian style where Montrealers discover every week a different restaurant of Little Italy, with special snacks and typical cocktails of the Italian peninsula. It is also a moment of relaxation and networking for professionals who can have a little time off before returning home or to arrange an evening that extends over many hours of fun. With the arrival of spring, the great events carousel of Little Italy starts to turn again! From May until the end of October, we invite you to discover D!segno – a week-long lifestyle, fashion and design festival; the F1 Grand Prix weekend; FIAT Breakout – Montreal’s Official Italian Automobile Festival; Les rendez-vous du cinéma italien; la Semaine italienne, the events of the Shamrock place, la Semaine de la Pizza, etc. Finally, a Montreal neighborhood to live extraordinary Italian flavor events all-year-round!
* * * * petite-italie - 09
Petiteitalie.indd 2
14-10-06 6:47 Pm
lumière de jour daylight
Pia Mariani Collier Pia Mariani « Gabriel » en or blanc 18K et diamants Pia Mariani « Gabriel » necklace, 18K white gold and diamonds 3,900.00 $
Pomellato Bagues Arabesque en or rose avec améthyste, prasiolite, quartz fumé, cristal de roche Arabesque in rose gold rings with amethyst, prasiolite, smoky quartz, rock crystal À partir de 5,290.00 $ Starting at $ 5,290.00
Gucci Bracelet Bamboo en or jaune 18kt Bamboo bracelet in 18kt yellow gold À partir de 3,450.00 $ Starting at $3,450.00
Pomellato Bagues Nudo Petit en or rose et blanc avec améthyste, quartz Madère, quartz lemon, prasiolite ou topaz bleu. Nudo Petit rings in white and rose gold with amethyst, Madeira quartz, lemon quartz, prasiolite or blue topaz. À partir de 2,012.50 $ Starting at $2,012.50
Day.indd 1
14-10-06 12:58 PM
pubs 2.indd 12
14-10-07 4:48 PM
Gucci Collier Gucci « Horsebit » en or jaune 18K et diamants bruns Horsebit necklace in 18kt yellow gold and brown diamonds 3,970.00 $
Bracelet Gucci “Horsebit” en or jaune 18K et diamants bruns Horsebit bracelet in 18kt yellow gold and brown diamonds 6,350.00 $
Boucles d’oreilles en or jaune 18K et diamants bruns Horsebit earrings in 18kt yellow gold and brown diamonds 3,980.00 $
nuits précieuses precious nights Pomellato Bracelet “Tango” en or rose et diamants bruns Bracelet “Tango” in rose gold and brown diamonds 34,615.00 $
Mimí Boucles d’oreilles Mimi, Shan Teki en or rose 18K et agate blanche. Mimi Shan Teki earrings in 18K rose gold and white agate 1,160.00 $
bijoux nuit.indd 1
14-10-06 12:36 PM
pubs 2.indd 1
14-10-07 3:57 PM
Le joaillier
des «stars»
The jeweler of the stars p a r
S t é p h a n e
L e
D u c
Quels bijoux portait Cara Delevingne, la top modèle la plus en vue de la planète, sur le tapis rouge du dernier Festival de Cannes? Ceux de la maison De Grisogono bien évidemment. En 20 ans, elle a su s’imposer dans l’univers très confidentiel de la haute joaillerie par des créations qui allient audace et extravagance.
What jewellery was the world’s top model, Cara Delevingne, wearing as she trod the red carpet at this year’s Cannes Festival? De Grisogono creations,of course!This jeweller has become the go-to source for the Cannes Festival and major international events. In 20 years, this design firm has risen to the top of the highly confidential world of custom jewellery with bold, extravagant creations.
C’est au bras du fondateur, Fawaz Gruosi, que Cara Delevigne a fait la montée des célèbres marches du festival arborant avec fierté des boucles d’oreilles serties de la pierre fétiche du créateur, le diamant noir, qu’il sait si bien mettre en lumière depuis deux décennies. Un merveilleux assemblage de pierres noires et blanches sur une monture en éventail, accessoirisé d’une manchette précieuse, qui mettait en valeur la jeune beauté britannique. Pour Fawaz Gruosi, tout a commencé en 1993. Le créateur italien installé en Suisse ouvre la première boutique De Grisogono à Genève. Trois ans plus tard, Fawaz Gruosi s’éprend d’une pierre précieuse délaissée depuis bien longtemps par les bijoutiers, le diamant noir : « C’est en lisant sur le mythique diamant Black Orlov que ma fascination pour cette pierre a commencé. Mais c’est seulement en le mélangeant avec des perles que j’ai découvert son potentiel. Tout le monde pensait que j’étais fou et que je courrais à ma perte. » Cette gemme rare et d’une extrême fragilité devient très vite la marque de fabrique et contribue au succès de la maison de Grisogono. En effet, outre les bijoux et l’horlogerie, Fawaz Gruosi associe le diamant noir à de nombreux objets usuels comme un téléphone portable en 1999, des
Grisogono-final.indd 1
Arm in arm with founder Fawaz Gruosi, Cara Delevingne ascended the festival’s famous steps proudly displaying earrings set with the creator’s signature stone, the black diamonds that he has been showcasing for almost two decades. The young British beauty dazzled the crowds with a fabulous array of black and white stones set in a fan, accessorized with a bracelet of precious stones. It all started for Fawaz Gruosi in 1993. The Italian creator located in Switzerland opened his first de Grisogono boutique in Geneva. Three years later, Gruosi became enamoured of a precious stone long shunned by jewellers: the black diamond. “Reading about the mythical Black Orlov diamond piqued my fascination with this stone, but only when I combined it with pearls did I discover its true potential. Everyone thought I was crazy and courting disaster.” This rare and extremely fragile gem very quickly became his trademark and contributed to De Grisogono’s success. In addition to jewellery and watchmaking, Fawaz Gruosi has used black diamonds in many mundane objects such as a portable telephone in 1999, sunglasses, or a luxury automobile customized by De Grisogono. “When black diamonds have proved successful, I had understood that the industry needed to feature new products. I subsequently discovered a diamond with an almost milky appearance, which I called Icy Diamond
14-10-06 2:17 PM
lunettes de soleil, ou encore une voiture de luxe personnalisée par de Grisogono. « À partir du succès du diamant noir, j’ai compris que l’industrie avait besoin de nouveautés. Par la suite, j’ai découvert un diamant qui avait un aspect presque laiteux et que j’ai nommé Icy Diamond. Le succès fut immédiat. » En 2000, le créateur italien s’intéresse à un nouveau matériau tout aussi rare et précieux. En effet, il se lance dans l’horlogerie et va allier ses cadrans des plus travaillés (double fuseau horaire, grosse date, etc.) avec le galuchat. Ce cuir, issu de poissons cartilagineux (raie ou requin) est difficile à tanner et sera pour la première fois associé à l’horlogerie avec la première montre De Grisogono, la Instrumento n°Uno, dont le bracelet sera en galuchat. Pour Fawaz Gruosi: « l’existence de cette maison est un miracle. Le capital de départ n’était que de 15000 $, mais je voulais réussir et m’amuser. » Vingt ans plus tard, le succès est indéniable et l’histoire de cette maison ne fait que commencer… Les bijoux de Grisogono sont offerts en exclusivité chez Bijouterie Italienne
and it became an instant success.” In 2000, the Italian creator showed interest in a new material just as rare and precious. He ventured in to watchmaking, combining highly detailed dials (dual time zones, large date, etc.) with sharkskin. This leather, made from the skin of cartilaginous fish (rays or sharks) is hard to tan and for the first time, will be used in watchmaking to complement de Grisogono’s first timepiece, Instrumento n° Uno, with a sharkskin strap. Constantly fascinated by luxury and sophistication, Fawaz Gruosi added various types of gold, precious stones and his company’s trademark, black diamonds. The creator explains that this rare stone adds mystery, power and elegance to his jewellery. Fawaz Gruosi says that “the very existence of this company is a miracle. We started with just $15,000 in capital but I wanted to succeed and have fun. Twenty years later, our success is undeniable and the company’s story has just begun. De Grisogono jewellery is available exclusively at Bijouterie Italienne
* * * * P o r t r-a1i 5t
Grisogono-final.indd 2
14-10-06 12:43 PM
Robert Delaunay, French, 1885–1941 Red Eiffel Tower (La Tour rouge), 1911–12 Oil on canvas 125 × 90.3 cm. Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Solomon R. Guggenheim Museum Founding Collection. Photo Solomon R. Guggenheim Foundation / Art Resource, NY
L’art au cœur de la ville
Art in the heart of the city P a r
S t é p h a n e
L e
D u c
Depuis son arrivée au Musée des Beaux-Arts de Montréal, Nathalie Bondil, la directrice et conservatrice en chef, ne cesse d’étonner et de séduire par son dynamisme, son ouverture d’esprit et la qualité exceptionnelle des expositions qu’elle propose aux Montréalais. Cet automne ne fait pas exception avec la présentation de l’exposition De Van Gogh à Kandinsky : de l’impressionnisme à l’expressionnisme, 1900 - 1914. Since her arrival at the Montreal’ Museum of Fine Arts, director and head curator Nathalie Bondil has consistently surprised art lovers and won them over with her enthusiasm, open mind and the outstanding exhibitions she has organized for montrealers.This fall is no exception, withthe exhibition van gogh to kandisky : impressionism to expressionism, 1900 - 1914.
BA .indd 1
14-10-07 4:01 PM
Vincent van Gogh, Dutch, active France, 1853–1890, Pollard Willows at Sunset (Saules au coucher du soleil), 1888. Oil on canvas mounted on cardboard, 31.6 × 34.3 cm, Kröller‑Müller Museum, Otterlo, The Netherlands, Photo Art Resource, NY
Cette exposition d’envergure qui permettra d’admirer plus de 100 tableaux, dont certains comptent parmi les chefsd’œuvre de l’histoire de l’art, reflète l’esprit et la philosophie de Nathalie Bondil : « J’ai toujours cherché à élargir la vision du musée. Je voulais aller plus loin dans le sens de la pluridisciplinarité et de la pertinence dans une société. D’être un acteur dans la cité avec une vraie résonance sociale. »
This major exhibition of more than 100 paintings, some of them masterpieces in art history, reflects Nathalie Bondil’s spirit and philosophy: “I consistently seek to broaden the museum’s vision. I want to promote greater multi-disciplinarity and relevance in society. To be a player in the city with genuine social resonance.”
En présentant l’art des avant-gardes française et allemande entre la fin du XIXe siècle et le début de la Première Guerre mondiale, l’exposition nous permet de comprendre la complexité des influences interculturelles durant cette période, qui a donné naissance à cette production artistique extraordinairement riche et fascinante.
Presenting art produced by the French and German avant-garde between the end of the 19th century and the start of World War I, the exhibition helps us understand the complexity of the intercultural influences of that period, which gave rise to this extraordinarily rich and fascinating artistic production.
Encore une fois, le Musée des beaux-arts de Montréal fera sa marque en nous permettant de comprendre l’impact social de l’art par la présentation exclusive d’œuvres majeures de Cézanne, Gauguin, Picasso, Klee et Kandinski, mais également par un riche appareil documentaire sur le Paris de 1900 jusqu’à la Première Guerre mondiale, comprenant plus de 200 photographies, cartes postales, revues et journaux, destinés à contextualiser dans l’Histoire cette période de créativité intense.
Once again, the Montreal Museum of Fine Arts will leave its mark, revealing the social impact of art through the exclusive presentation of major works by Cézanne, Gauguin, Picasso, Klee and Kandinsky, but also through a rich collection of documents about Paris between 1900 and World War I, including more than 200 photographs, postcards, magazines and newspapers, situating into its historiacal context this period of intense creativity.
De Van Gogh à Kandinsky : De l’Impressionnisme à l’Expressionnisme, 1900-1914 Du 11 octobre 2014 au 25 janvier 2015 www.mbam.qc.ca
De Van Gogh à Kandinsky: De l’Impressionnisme à l’Expressionnisme, 1900-1914 October 11 2014 to January 25, 2015 www.mbam.qc.ca
* * * * a-r17t
BA .indd 2
14-10-07 4:02 PM
UNE SOIRÉE... À
L’OPÉRA
AN EVENING AT…. THE OPERA
P A R
C H R I S T I N E
E L I Z A B E T H
L A P R A D E
LORSQUE VOUS FRANCHIREZ LES LARGES PORTES SUR LE BOULEVARD DE MAISONNEUVE ET QUE VOUS PÉNÉTREREZ DANS LA SALLE D’UNE IMPRESSIONNANTE BEAUTÉ,VOS YEUX SERONT ÉBLOUIS DEVANT TOUS CES SIÈGES COULEUR ÉCARLATE ET L’AMPLITUDE DU HAUT LIEU. WHEN YOU WALK THROUGH THE LARGE DOORS ON DE MAISONNEUVE STREET AND ENTER THE IMPRESSIVELY BEAUTIFUL HALL, YOUR EYES WILL BE DAZZLED BY ALL THE SCARLET SEATS AND THE SHEER SCOPE OF THIS PRESTIGIOUS VENUE. Inévitablement, une sonnerie retentira et puis ces femmes en robe de soirée et ces messieurs en costume courront pour retrouver leurs sièges.
Inevitably, the bell rings and beautiful women in evening gowns enter arm in arm with elegantly dressed gentlemen to take their seats.
L’éclairage se tamisera subitement. La fébrilité sera palpable.
The lighting slowly dims and the air bristles with expectation.
Devant vous, une fosse dans laquelle l’orchestre s’enflera doucement, tel un ouragan, ensuite rugira! C’est à ce moment qu’aura lieu le lever du rideau, annonçant le début du premier acte. L’orchestre et les voix révèlent cette force qui donne son sens au théâtre et dans laquelle l’action crée une atmosphère aussi magique qu’enchanteresse. L’opéra est un art total. Il ne laisse personne indifférent : pas de demi-mesure… Vous aurez été prévenus. Vous le constaterez par vous-même : impossible de résister au chant de Elchin Azizov, Tatiana Melnychenko et Margaret Mezzacappa lorsqu’ils sont accompagnés par le chœur de l’Opéra de Montréal et par l’Orchestre métropolitain.
In front of you in the orchestra pit, the music softly swells like a looming storm. As the thunder breaks, the curtain rises, heralding the start of Act I. The orchestra and voices reveal the power that infuses the medium of theatre, in which the action creates such a magic, enchanting atmosphere. Opera is an all-encompassing art that leaves no one unmoved: there are no half measures, you have been warned. See for yourself: impossible to resist the singing of Elchin Azizov, Tatiana Melnychenko and Margaret Mezzacappa accompanied by the Opéra de Montréal choir and the Orchestre métropolitain.
Vos oreilles reconnaitront sûrement un air familier, tel que du Rossini à une représentation de l’extrêmement célèbre Barbier de Séville. Vous vous surprendrez à vous rapprocher de plus en plus de la rambarde au fil de la musique…
Your ears will surely detect up a familiar melody, from Rossini to a performance of the hugely famous Barber of Seville. You will be surprised to find yourself leaning ever closer to the rail as the music flows…
Incontestablement, la magie opère au gré du temps qui glisse entre les doigts.
Undeniably, the magic happens as time slips through your fingers.
Puis, au bout d’une longue pause, les lumières s’allumeront brusquement. L’entracte, vous le passerez en vous exclamant (fort probablement!), à échanger et à partager les moments forts du dernier acte avec vos amis. Devant vous, des coupes de champagne qui valsent de mains en mains, de magnifiques tenues de soirée et des regards émerveillés.
After a lengthy pause, the lights go up suddenly. You most likely spend the intermission discussing and sharing the meaninful moments of the last act with your friends. You notice glasses of champagne waltzing from hand to hand, amidst magnificent evening wear and amazed eyes.
Puis, une sonnerie retentira de nouveau et suivra avec elle une excitation qui grandit tel un crescendo.
The bell rings again and excitement rises as a crescendo.
De retour dans votre confortable siège, le rideau se lève de nouveau. Devant vous, de nouveaux décors et costumes qui vous émerveillent. Des airs rien de moins qu’envoûtants. La puissante voix du ténor Endrik Wottrich (Samson et Dalila) qui fait vibrer votre cage thoracique et des frissons qui parcourent votre épiderme. Des mélodies iconiques créées par les plus grands compositeurs des siècles derniers. Une bribe du récit viendra vous toucher, vous émouvoir, et votre engouement pour l’art lyrique ne fera qu’augmenter. La mise en scène de Nabucco, par exemple, fine et subtile, avec ses décors vous transportant directement à La Scala, sera pour tous les aficionados de Verdi un modèle d’adéquation dramatique et musicale fidèle à son compositeur.
You sink back into your comfortable seat as the curtain rises again. In front of you is a new set and dazzling costumes. Melodies that enrapture. The powerful voice of tenor Endrik Wottrich (Samson and Delilah) resonates in your ribcage and your skin tingles with electricity. Iconic melodies created by the greatest composers of centuries past. A snippet of verse catches you, moves you, and your love for lyrical art inevitably grows. Nabucco’s staging, for example, fine and subtle, with sumptuous sets, takes you away directly to La Scala, providing all aficionados of Verdi with a model of dramatic and musical adaptation faithful to its composer.
Le dernier acte se terminera en apothéose et l’émotion, elle, sera à son comble, surtout s’il s’agit du récipiendaire d’un Prix Pulitzer qui traite de la Première Guerre mondiale : l’opéra « Silent Night ».
The final act ends in apotheosis and the emotion is at its height, especially when it involves a Pulitzer Prize recipient focusing on World War I: the Silent Night opera.
Chaque spectateur se lèvera, ému, et applaudira chaudement, de longues minutes durant.
Each spectator rises, deeply moved, and applauds heartily for many long minutes.
En tête, qu’une seule pensée : l’anticipation de la prochaine sortie à l’opéra.
You only have one thing in mind: anticipating your next visit to the opera.
Il est bientôt l’heure d’aller retrouver les bras de Morphée et votre tête est remplie de ces musiques racoleuses et ensorcelantes. Vos yeux ont beau être clos, défilent en boucle dans votre esprit des costumes somptueux, le chant d’un baryton et la vibrante intensité de l’écrin symphonique présenté.
Soon it is time to go back to the arms of Morpheus, while your head is filled with this sensational, bewitching music. Your eyes may be closed, but the sumptuous costumes parade through your mind, serenaded by a baritone backed by the symphony’s vibrant intensity.
« En somme, ce fut une soirée réussie ».
Opera.indd 2
“In a word, this evening was a huge success.”
14-10-07 4:50 PM
Frédérique Constant
1 Montre pour femme“Classics Art Deco” ovale,
cadran nacre de perle, chiffres romains et lunette sertie de diamants ‘Classics Art Deco’ oval, mother-of-pearl dial, roman numerals diamond bezel 2,995.00 $ Forevermark
2 Bague croisée en or blanc 18K, 162 diamants, 2
diamants taille poires Crossed 18K white gold ring, 162 diamonds, 2 pear shaped diamonds 8,350.00 $
3 Bague à diamants, en or blanc 18K, 103 diamants 18K white gold diamond ring, 103 diamonds 6,575.00 $ 4 Bague à diamants en or blanc 18K 118 diamants 18K white gold diamond ring 118 diamonds 5,050.00 $
2
1
3
Bijoux-BAHA.indd 1
4
14-10-07 1:34 PM
Au plus profond de la nuit Deep inPhotographie the night Bahaa Hussein
Montre Gucci ‘I-Gucci XXL’ digitale en acier, avec bracelet de caoutchouc noir et orange Gucci ‘I-Gucci XXL’ digital watch with black and orange rubber strap 1,550.00 $ Stylo à bille Montegrappa orange et noir Montegrappa rollerball orange and black pen 1,650.00 $
Bijoux-BAHA.indd 2
14-10-07 1:34 PM
Pomellato
1 Collier “Capri”en or rose 18K avec cristal de roche et onyx “Capri” 18K rose gold necklace with rock crystal and onyx 13,685.00 $
2 Pendentif “Capri” en or rose 18K avec cristal de roche et onyx “Capri” 18K rose gold pendant with rock crystal and onyx 5,060.00 $
3 Bague “Sabbia” en or 18K avec diamants “Sabbia” 18K gold ring with diamonds 3,220.00 $ Gucci
4 Bague“Horsebit” en or jaune 18K avec
quartz fumé “Horsebit” 18K yellow gold ring with smoky quartz 2,275.00 $
1
2
3 4
Bijoux-BAHA.indd 3
14-10-07 1:35 PM
GUCCI
Bracelet ‘Marina Chain’ en argent plaqué or 18K ‘Marina Chain’ silver bracelet, plated in 18K rose gold 2,700.00 $ Bracelet ‘Horsebit’ en or jaune 18K et diamants bruns ‘Horsebit’ 18K yellow gold bracelet and brown diamonds 6,350.00 $ Collier ‘Horsebit’ en or jaune 18K ‘Horsebit’ in 18K yellow gold necklace 7,500.00 $
Bijoux-BAHA.indd 4
14-10-07 1:36 PM
1
2
4
1 Collier de 33 perles baroques blanches 1112mm et fermoir en or blanc 18K 33 white baroque pearl necklace 11-12mm and 18K white gold clasp 2,800.00 $
2 Boucles d’oreilles Pomellato ‘Gourmette’ en or blanc 18K et diamants blancs POMELLATO ‘Gourmette’ 18K white gold earrings and white diamonds 23,115.00 $ 3
3 Collier de 33 perles de Tahiti noires, 1214mm, fermoir en or blanc 18K 33 Tahiti black pearl necklace 12-14mm, 18K white gold clasp 15,500.00 $ 4 Bague Pomellato ‘Gourmette’ en or blanc 18K et diamants blancs POMELLATO ‘Gourmette’ 18K white gold ring and white diamonds 22,425.00 $
Bijoux-BAHA.indd 5
14-10-07 1:36 PM
SCOTT KAY Bracelet en argent brossé brushed silver bracelet 620.00 $ FRÉDÉRIQUE CONSTANT
Montre ‘Vintage Rallye’ automatique GMT en acier, bracelet de cuir ‘Vintage Rallye’ all steel automatic GMT watch with black leather strap 2,295.00 $ Montegrappa Pince à cravate en acier Filigree Steel Filigree tie clip 275.00 $ Boutons de manchettes en acier Filigree avec une pierre noire au centre Steel Filigree cufflinks with central black stone 350.00 $
Bijoux-BAHA.indd 6
14-10-07 1:37 PM
Soirée aux Oscars
Création unique, exclusivité de Bijouterie Italienne. One-of-a-kind creation, Exclusively at Bijouteire Italienne
a night at the oscars
Avec un public fidèle de clients célèbres, on ne peut nier que Forevermark est l’une des marques les plus réputées dans l’industrie du bijou. Cette année, lors de la 86e Cérémonie des Oscars, la chanteuse Pink a porté une paire de boucles d’oreilles de la marque A. Link pour Forevermark « Boucles d’oreilles Impératrice Idéal Coussin » de plus de 4,00 carats. La star accomplie était radieuse sur scène quand elle a jumelé ses boucles d’oreilles élégantes avec une robe brillante couleur rouge rubis signée Elie Saab. Ce look était vraiment à l’apogée du glamour hollywoodien. With a loyal following of celebrity clients, there’s no denying that Forevermark is one of the most buzzed about jewellery brands in the industry. At this years 86th Academy Awards, pop-singer Pink donned a pair of the brand’s A. Link for Forevermark Ideal Cushion Empress Earrings. Weighing in at over 4.00 carats, the accomplished star looked radiant on stage when she paired her elegant earrings with a sparkly ruby red gown by Elie Saab. We’ve coined this look to be the pinnacle of Hollywood glamour.
Pink.indd 1
14-10-07 1:23 PM
Photographe Bahaa Hussein. Assistant photographe Ludhimila Kendrick. Tuiles et pierres chez CIOT.
Forevermark
Pendentif : diamant de 3.10ct IDC H VVS1 sur une monture en platine sertie de 37 pierres latérales totalisant 0.28ct. Pendant: 3.10ct IDC H VVS1 set in platinum mount with 37 side stones totalling 0.28cts.
Boucles d’oreilles : 2.12ct IDC G VS2 et 2.08ct IDC G VS1 sur une monture en platine sertie de 94 pierres latérales totalisant 0.76ct. - Prix sur demande. Earrings: 2.12ct IDC G VS2 and 2.08ct IDC G VS1 set in platinum mount with 94 side stones totalling 0.76cts. Prix sur demande / Price upon request
Bijoux-BAHA.indd 8
14-10-07 1:37 PM
Un design riche de promesses
A design brimming with promise
Montre classique et précieuse véhiculant beaucoup d’émotions, “Promesse” est le descendant reconnaissable d’un modèle de la collection du musée Baume & Mercier datant des années soixante-dix. Elle offre aux femmes modernes l’occasion de découvrir à quel point l’originalité de ses lignes intemporelles incarne une tradition chère à Baume & Mercier. Décidément différente en raison de ses formes non conventionnelles, Promesse présente un design au rythme esthétique doux, jouant avec un cadre ovale blotti dans une boîte aux courbes arrondies et douces. A classic, precious watch conveying a strong emotional charge,“Promesse” is the recognizable descendant of a 70’s model from the Baume & Mercier museum collection. It offers today’s women an opportunity to discover how the originality of its timeless lines embody a cherished Baume & Mercier tradition. Decidedly different due to its unconventional shapes, Promesse features a design with a gentle aesthetic tempo, playing with an oval bezel nestled inside a soft, round case. Offerte en deux tailles extrêmement féminines de 30 mm et 34 mm, “Promesse” transforme le temps en vibrations à peine perceptibles. Les courbes du bracelet reflètent avec harmonie celles de la boîte en acier polie. Cette démarche à l’esthétique délicate peut se comparer à une interprétation visuelle des vaguelettes produites par une goutte d’eau. Matérialisant un phénomène ne durant qu’une fraction de seconde, elle cristallise cet événement cinétique sous forme d’acier poli, afin d’arrêter le temps et de conserver une promesse faite en ce moment intemporel.
Promeses.indd 1
Available in two extremely feminine 30 mm and 34 mm sizes, “Promesse” transforms time into a subtly perceptible vibration. The curves of the bracelet harmoniously reflect those of the polished steel case. This delicate aesthetic approach may be viewed as a visual interpretation of the ripples produced by a drop of water. Materializing a phenomenon that lasts a mere fraction of a second, it crystallizes this kinetic event in polished steel so as to make time stand still and record a promise made in that timeless moment.
14-10-06 3:57 PM
Cette montre à l’élégance discrète et raffinée abrite un calibre quartz fait à la main ou un mouvement mécanique à remontage automatique. La forme classique de la collection “Promesse” s’enrichit d’une touche précieuse par l’ajout de nacre sur son cadre ovale, son recouvrement d’or rouge 18 carats et diamants pour mettre en évidence son design prestigieux. Le cadran argenté pur, délicat et contemporain et son ornement « drapé guilloché » ou nacré d’azure étincelant assurent un affichage très lisible de l’heure à l’aide de ses chiffres romains et de l’index. Ainsi parée et posée au poignet, la montre “Promesse” est le miroir de l’âme de celle qui la porte, offrant la chance de préserver quelques-uns des moments les plus mémorables d’une vie grâce à une esthétique sobre accentuée par ses courbes.
La promesse de sceller de précieux moments
Au-delà du nom de la collection choisi pour exprimer les souhaits de Baume & Mercier dans sa démarche créative, “Promesse” incarne une aspiration inébranlable, tissant des liens solides et précieux qui invitent à célébrer et à cultiver des sentiments réciproques. En exprimant sa personnalité à travers “Promesse”, la femme qui l’a choisi ou l’a reçue en cadeau célèbre à sa manière les valeurs qui sont chères à la Maison : l’élégance née de l’harmonie, de l’épanouissement de soi et du partage. Les montres Promesse sont destinées aux femmes modernes et indépendantes, qui tiennent à leur vision de ce qu’est le raffinement. Cette nouvelle collection résonne comme un engagement et apparaît comme un maillon entre le soi et l’univers qui nous entoure. Tout comme les promesses qui sont aujourd’hui scellées aux quatre coins de la planète à l’aide de petits cadenas, la nouvelle création de Baume & Mercier embrasse le poignet, créant ainsi elle aussi un lien inébranlable. De par sa présence discrète, la collection “Promesse” réaffirme le souhait de la maison horlogère : garder les jolis souvenirs aussi présents dans nos vies que le jour qu’ils rappellent – qu’il s’agisse d’un mariage, d’une naissance, d’un anniversaire ou tout simplement d’un moment inoubliable…
This elegantly understated and refined watch is driven by a Swissmade quartz caliber or a mechanical self-winding movement. The classic shape of the “Promesse” collection is complimented with a precious touch by enhancing its oval bezel with mother-of pearl, capping it with 18K red gold or gracefully highlighting the design by setting it with diamonds. The pure, delicate and contemporary silver-colored dial with its “drapé guilloché” decor or carved in shimmering azure mother-of-pearl, provides an eminently readable display of time with Roman numerals and indexes. Thus adorned, the “Promesse” watch appears on the wrist like the mirror of its owner’s soul, providing a chance to preserve some of life’s most meaningful moments through an understated aesthetic accentuated by its lines.
A promise to seal precious moments
Above and beyond the collection name chosen to express the wishes of Baume & Mercier in its creative process, “Promesse” embodies an unwavering aspiration, weaving strong and precious ties that are an invitation to celebrate and cultivate mutual feelings. By expressing her personality through “Promesse”, the woman who has chosen it or received it as a gift celebrates in her own way the cherished values of the Maison: elegance born of harmony, selffulfillment and sharing. “Promesse” watches are for modern, independent women, attached to a certain idea of refinement. This new collection resonates like a commitment and emerges as a link between the self and the universe around us. Like the promises that are now sealed in public spaces around the world with small padlocks, the new Baume & Mercier creation embraces the wrist, itself becoming an unbreakable bond. By its subtle presence, the Promesse collection upholds the wish of the watchmaking Maison to keep beautiful memories as intensely vibrant as on the day they recall – be it a wedding, a birth, an anniversary or simply an unforgettable moment...
* * * * p r o m e-s s29e
Promeses.indd 2
14-10-06 2:34 PM
le temps est précieux time is precious par
shervin
Tag Heuer
Gucci
Montre Tag Heuer « Aquaracer » pour femme, cadran nacre de perle avec 11 diamants, 27mm.
Montre Gucci « Horsebit » pour femme, en acier avec diamants. Gucci ladies “Horsebit” watch, steel case with diamonds, mother-of-pearl dial.
Tag Heuer Aquaracer ladies watch, white mother-of-pearl dial with 11 diamonds, 27mm.
6,130.00 $
Hamilton Montre Hamilton JazzMaster Skeleton pour femme avec bracelet de cuir blanc Hamilton ladies JazzMaster Skeleton watch, white leather strap 1,230.00 $
shirvani
2,700.00 $
Hamilton Montre Hamilton “Vintage” pour femme plaqué or rose Hamilton ‘Vintage’ ladies watch rose gold plated 550.00 $
Frédérique Constant Montre Frédérique Constant “Classics Art Deco” oval pour femme, cadran nacre de perle et chiffres romains, plaquée or jaune Frédérique Constant ‘Classics Art Deco oval’ ladies watch, mother-of-pearl dial and roman numerals, yellow gold plated 1,595.00 $
Watches woman.indd 1
14-10-06 1:24 PM
L E S
M O M E N T S
F O R T S
D E
L A
V I E
C É L É B R E R L’ É L É G A N C E D E P U I S 1 8 3 0
PROMESSE ACIER, 30 MM, QUARTZ DIAMANTS (0,17 CT) www.baume-et-mercier.com
pubs 2.indd 2
14-10-06 7:21 PM
Frédérique Constant Le luxe a un nom luxury has a name
Frédérique Constant a comme mission d’aider plus de gens à profiter du grand luxe : des montres, pour être plus précis. C’est la mission de l’entreprise depuis 1988, l’année où cette dernière fut fondée par Peter Stas et Aletta Bax, deux amateurs passionnés de montres qui, lors d’une excursion de ski en Suisse, eurent l’idée de réaliser l’impensable : créer une marque de montres de luxe en partant de rien. Frédérique Constant holds a mission to let more people enjoy luxury: watches that is. This has been the undertaking of the company since 1988 when it was first established by Peter Stas and Aletta Bax, two passionate watch enthusiasts who, during a ski trip in Switzerland, were inspired to do the unthinkable: create a luxury watch brand from the ground up.
Frederik Constant.indd 1
Les nouveaux partenaires de vie ont élaboré une théorie selon laquelle les montres suisses fabriquées à la main, fiables et de qualité supérieure pouvaient être produites de manière à les rendre beaucoup plus accessibles à un nombre beaucoup plus grand de personnes qui savent apprécier un savoir-faire supérieur et une technologie innovatrice. C’est lors de ce voyage que Frédérique Constant SA est né.
At a young age, the soon-to-be life partners developed a theory that high quality, reliable hand made Swiss watches could be produced in such a way that would make them accessible to a far greater number of people who appreciate superior craftsmanship and innovative technology. It was from this trip that Frédérique Constant SA was born.
Une vingtaine d’années plus tard, Frédérique Constant célèbre maintenant, en plus de son succès mondial, les 10 ans du modèle Heart Beat Manufacture. C’est la célébration d’une petite entreprise qui a obtenu un grand succès avec le lancement du tout premier calibre de sa maison en 2004. De plus, depuis 2004, Frédérique Constant fabrique à la main ses montres sur place, du début à la fin du processus de création. En d’autres mots, les montres sont créées, pensées et assemblées sur place par les experts qui garantissent des pièces de la plus grande qualité à leurs clients. Avec 15 calibres à son actif, Frédérique Constant a recours à un design innovateur et à un logiciel à la fine pointe pour concevoir le spectre en constante évolution de ses calibres personnalisés.
Fast forward two and a half decades and Frédérique Constant is now celebrating, in addition to worldwide success, 10 Years of Heart Beat manufacture. This is a celebration of how a small company achieved great success in the launch of the first inhouse caliber in 2004. Also, since 2004, Frédérique Constant has been handcrafting timepieces in-house in every aspect of the creation. In other words, watches are created, developed, and assembled in-house by expert watchmakers who ensure the highest quality pieces for customers. With 15 calibers under its belt, Frédérique Constant capitalizes on its innovative and entrepreneurial spirit using the newest technology and cutting edge computer software to design the evolving spectrum of its
14-10-06 12:48 PM
En jetant un coup d’œil à la vaste gamme de montres Frédérique Constant, vous aurez une meilleure idée du design complexe qui fait partie intégrante de chaque montre. Attendez-vous à être agréablement surpris. Chaque collection est unique, donnant ainsi aux consommateurs un large éventail de styles parmi lesquels choisir. L’entreprise est déterminée à créer de nouveaux modèles qui répondront aux besoins de chacun et qui seront dotés de fonctionnalités et de caractéristiques à la fois nouvelles, innovatrices et intemporelles. Motivée par la grande popularité de la collection Slimline Moonphase Manufacture et pour célébrer le succès exceptionnel que la marque connaît dans les Amériques, Frédérique Constant a dévoilé une nouvelle variante de cette montre très convoitée lors du Baselworld de cette année. Cette exclusivité des Amériques, inspirée par le bleu profond de l’atmosphère lunaire, présente un cadran bleu marin hautement sophistiqué et un bracelet en alligator bleu matin avec coutures bleues tout aussi raffiné. Le nouveau modèle se caractérise par une boîte en acier inoxydable, recouverte d’or rose 18 carats. Cette version de 388 montres très convoitées en production limitée sera disponible en exclusivité chez les détaillants partenaires partout dans les Amériques. Cette production limitée de 388 montres Slimline Moonphase élégantes mesure 42 mm de diamètre. Le mouvement automatique indique l’heure, les minutes, la date et l’indication des phases de la lune, tous réglables à l’aide de la couronne unique. Le superbe cadran bleu foncé bombé est orné d’index et d’aiguilles plaqués en or rose appliqués à la main et est protégé par un verre saphir bombé. L’arrière transparent de la boîte, très apprécié, a également été inclus dans le design. Le nouveau modèle est animé par le calibre FC-705, un mouvement qui est conçu, produit et assemblé à la main sur place par Frédérique Constant. La montre indique la date et la phase lunaire à la position 6 heures. Une technologie totalement nouvelle appelée « ablation laser » est utilisée pour créer une image de la lune remarquablement détaillée et précise. Chacun des nouveaux modèles Slimline Moonphase Manufacture présente un mouvement à 26 pierres, une réserve de marche impressionnante de 42 heures et est décoré de motifs Côtes de Genève et perlage. Ils sont tous offerts à un prix raisonnable de 3 995,00 $, ce qui permet à l’entreprise de respecter sa mission : donner à un grand nombre de consommateurs la possibilité de s’offrir des montres de qualité. Avec une boîte en acier inoxydable très polie en trois sections, un verre saphir bombé et l’arrière transparent de la boîte immensément populaire, l’extraordinaire équipe d’ingénieurs et de designers de Frédérique Constant a réussi on ne sait trop comment à rendre toutes les fonctions de la montre accessibles via une seule couronne!
Frederik Constant.indd 2
in-house calibers, giving it a distinct competitive edge in the luxury brand market. Taking a look at a variety of Frédérique Constant watches will give a closer perspective of the intricate design that goes into every timepiece. Be prepared to be pleasantly surprised. Each collection is unique, giving consumers a wide range of styles to choose from. The company is determined to create pieces that suit individual needs and contain features and functions that are new, innovative, and timeless. Motivated by the outstanding popularity of the Slim line Moon phase Manufacture collection and to celebrate the exceptional success the brand is experiencing in North and South America, Frédérique Constant unveiled a new variation on this coveted timepiece at this year’s Baselworld. The Americas Exclusive, inspired by the deep blues of the lunar atmosphere, features a highly sophisticated navy blue dial and equally refined navy alligator strap with blue stitching. The new model is hallmarked by a stainless steel case, finished in 18k rose gold. This limited production version of a highly sought after 388 pieces will be available exclusively at retail partners throughout the Americas. This elegant 388-piece limited production of the Slim line Moon phase Manufacture measures 42mm in diameter. The automatic movement features hours, minutes, date and indication of the phases of the moon, all adjustable through the single crown. The stunning domed deep blue dial is adorned with hand-applied rose gold plated indexes and hands, and is protected by a convex sapphire crystal. The appreciated seethrough case back has also been retained. The new model is driven by the FC-705 caliber, a movement that is designed, produced and hand assembled in-house by Frederique Constant. The watch indicates the date and moonphase at the 6 o’clock position. An incredible new technology known as “laser ablation” has been used to create an outstandingly detailed and precise image of the moon. Each of the new Slimline Moonphase Manufacture models feature a movement with a 26-jewels, an impressive 42-hour power reserve and Perlage and Circular Côtes de Genève decoration. All at a reasonable $3995.00 that allows the company to stick to the mission: allowing a wide range of consumers to enjoy high quality watches. Packaged in a highly-polished, three-part stainless steel case, convex sapphire crystal and the exceptionally popular seethrough case back, Frédérique Constant’s extraordinary team of engineers and designers have somehow managed to make all functions of the watch accessible through a single crown!
14-10-06 12:48 PM
le plaisir de prendre son temps have fun - take your time!
Baume & Mercier
Hamilton
Tissot
Tag Heuer
Montre Baume & Mercier « Capeland » automatique chronographe avec bracelet bleu alligator, 44mm.
Montre Hamilton « Khaki Pilot » automatique, en acier avec bracelet de cuir brun.
Montre Tissot « T-RACE » en acier, cadran noir et blanc, bracelet en caoutchouc rouge.
Montre Tag Heuer « Carrera » automatique, acier, cadran noir, fonction « Twin-Time », 41mm.
Baume & Mercier “Capeland” automatic chronograph watch with blue alligator strap, 44mm.
Hamilton “Khaki Pilot” automatic watch, all steel with brown leather strap.
Tissot “T-RACE” watch, steel case, black and white dial, red rubber strap.
Tag Heuer “Carrera” automatic watch, all steel, black dial, “Twin-Time” function, 41mm.
4,350.00 $
995.00 $
725.00 $
3,300.00 $
Frédérique Constant
Frédérique Constant
Tag Heuer
Hamilton
Montre Frédérique Constant « WorldTimer » avec boitier en acier inoxydable et bracelet en alligator, 42mm.
Montre Frédérique Constant « Slimline » avec cadran en acier plaqué or rose et bracelet en alligator, 42mm.
Montre Tag Heuer « Monaco », cadran bleu, bracelet bleu alligator, 39mm.
Montre Hamilton « Railroad » automatique chrono, bracelet de cuir brun, 46mm.
Frédérique Constant “Slimline” watch with gold plated steel case, alligator strap, 42mm.
Tag Heuer “Monaco” watch, blue alligator strap, 39mm.
Hamilton “Railroad” automatic chrono watch, brown leather strap, 46mm.
Frédérique Constant “WorldTimer” watch, stainless steel case, Alligator bracelet, 42mm. 3,995.00 $
Man.indd 1
3,995.00 $
6,300.00 $
2,250.00 $
14-10-06 2:51 PM
pubs 2.indd 4
14-10-06 7:26 PM
rolex
La précision en exergue Precision in the timelight
Véritable signature Rolex et gage officiel de la précision de ses montres, la mention « Superlative Chronometer Officially Certified » est aussi indissociable du mythe de la marque que les noms « Oyster » et « Perpetual » – eux aussi inscrits sur ses cadrans. Mais que signifie exactement ce label de qualité sous forme de slogan? Quelles sont ses origines, et pourquoi ces compléments à la notion de « Chronomètre » ? Veritable Rolex signature and official guarantee of the precision of its watches,the phrase “Superlative Chronometer Officially Certified” is as inherently linked to the identity of the brand as the terms “Oyster” and “Perpetual”, also inscribed on all its dials. But what exactly does this label of quality mean? What is its origin,and why add these modifiers to the notion of “chronometer”?
Rolex.indd 1
On le sait, 100% des Oyster Perpetual sont aujourd’hui des chronomètres, et c’est ce que la mention « Superlative Chronometer Officially Certified » atteste en premier lieu. Cette inscription peut même être considérée comme le symbole de la quête incessante de la marque en matière d’excellence chronométrique, au vu du rôle pionnier joué par Rolex dans le développement de la précision des montres-bracelets dès le début du XXe siècle.
Today, everyone knows that 100 per cent of Oyster Perpetual watches are chronometers. The phrase “Superlative Chronometer Officially Certified” attests first and foremost to this fact. The inscription can even be considered the symbol of the brand’s tireless pursuit of chronometric excellence, given the pioneering role played by Rolex in developing wristwatch precision as early as the beginning of the 20th century.
En 1910, une montre-bracelet Rolex obtient en Suisse le premier bulletin officiel de chronomètre. En 1914, une montre-bracelet Rolex similaire obtient le premier certificat mondial de classe « A » du célèbre Observatoire de Kew en Angleterre.
In 1910, in Switzerland, a Rolex became the first wristwatch to obtain official chronometer certification. In 1914, a similar Rolex wristwatch was granted the first “Class A” precision certificate by the famous Kew Observatory in Great Britain.
Et c’est dans les moments clés de cette quête que l’on trouve l’explication et la justification de chaque mot de cette célèbre formule, qui a pris sa forme définitive vers 1957 après être passée par « Chronometer », « Officially Certified Chronometer », et enfin « Superlative Chronometer Officially Certified ».
And the key moments of this quest explain and justify each word of this famous aphorism, which took its definitive form around 1957. Simply “Chronometer” at first, then “Officially Certified Chronometer”, it finally became “Superlative Chronometer Officially Certified”.
14-10-07 4:12 PM
Chronomètre...
Rappelons d’abord ce qu’est un chronomètre, à savoir une montre de haute précision officiellement certifiée pour sa capacité à mesurer le temps, sans dévier de l’heure exacte de plus de quelques secondes par jour. Aujourd’hui, parmi les sept critères éliminatoires, la tolérance maximale pour les mouvements des montres mécaniques pour hommes est de 4 secondes de retard ou 6 secondes d’avance par jour, ce qui correspond à une précision de 99,993% ! Cette précision doit être attestée par un organisme indépendant au terme de tests drastiques pendant quinze jours et quinze nuits. En Suisse, un mouvement qui remplit les critères reçoit alors un certificat de chronomètre délivré par le Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC).
… Officiellement certifié
Mais pourquoi spécifier « Officially Certified » si un chronomètre est par définition certifié officiellement ? Il faut savoir qu’historiquement, la réglementation sur l’appellation de chronomètre était passablement différente. La définition officielle en était : « une montre de précision […] pouvant obtenir un certificat officiel de marche ». Un chronomètre pouvait ainsi être certifié par le fabricant lui-même, avec le risque d’abus que l’on peut imaginer. Pour garantir la qualité de ses chronomètres, Rolex a d’emblée fait le choix de les faire certifier officiellement, malgré les coûts et les délais supplémentaires que cela impliquait. C’est pour marquer cette différence que, dès la fin des années 1930, la marque change la mention sur ses cadrans de « Chronometer » en « Officially Certified Chronometer ».
Précision «superlative»
En 1951, la certification officielle devient obligatoire. Une victoire pour Rolex qui, à cette époque, compte à son actif près de 90% de tous les chronomètres officiellement certifiés depuis 1927. Parallèlement, la marque crée pour accompagner chaque montre un sceau rouge, sur lequel figure la mention « Officially Certified chronometer ». Mais la victoire de la certification officielle fait aussi perdre aux chronomètres de la marque un avantage concurrentiel important. Face aux progrès de la concurrence, Rolex va se différencier grâce à un autre attribut qualitatif des chronomètres, à savoir l’obtention d’un certificat avec mention. En effet, selon les anciens règlements, les mouvements faisant preuve d’une précision supérieure lors des tests recevaient un bulletin avec mention « résultats particulièrement bons ». Dès le début des années 1950, Hans Wilsdorf, le fondateur de Rolex, fera de l’obtention de bulletins avec mention son nouveau cheval de bataille. Une exigence qui ira croissant jusqu’à ce qu’en janvier 1959, il écrive : « Nous voilà arrivés à un point qui nécessitera l’obtention de tous nos bulletins avec mention ! » Et de conclure : « C’est ainsi que le prestige de Rolex augmentera. »
Rolex.indd 2
Chronometer defined
Let us begin by recalling the definition of a chronometer: a high-precision timekeeper officially certified for its capacity to measure time without deviating from the exact time by more than a few seconds per day. Currently, the maximum tolerance for men’s mechanical watch movements is losing four seconds or gaining six seconds per day, which corresponds to a precision of 99.993 per cent! This precision must be attested by an independent entity after 15 days and 15 nights of rigorous tests. In Switzerland, a movement that fulfils the criteria receives a chronometer certificate issued by the Swiss Official Chronometer Testing Institute (COSC).
Officially certified
But why specify “Officially Certified” if a chronometer is by definition officially certified? Historically the regulations concerning the designation of “chronometer” were quite different. The official definition used to be: “a precision watch . . . having the capacity to obtain an official rating certificate”. A chronometer could thus be certified by its own manufacturer, a process which obviously carried a risk of fraudulent abuse. To guarantee the quality of its chronometers, Rolex made the choice to have them officially certified, in spite of the costs and extra time required. To mark this difference, in the late 1930s, the brand changed the inscription on its dials from “Chronometer” to “Officially Certified Chronometer”.
“Superlative” precision
In 1951, official certification became obligatory. A triumph for Rolex, which at the time, had manufactured almost 90 per cent of all the officially certified chronometers produced since 1927. In parallel, Rolex created a red seal to accompany each watch, with the inscription “Officially Certified Chronometer”. But the victory of obligatory official certification would also result in the loss of an important competitive edge enjoyed by the brand’s chronometers. Faced with its competitors’ progress, Rolex decided to differentiate itself by obtaining certificates “avec mention” (certificates of superior performance). According to the old rules, movements whose precision proved superior in the tests received a certificate with the citation “particularly good results”. As of the early 1950s, Hans Wilsdorf, founder of Rolex, became increasingly eager to obtain certificates “avec mention”. In January 1959 he wrote: “We have reached a point where we must obtain all our certificates avec ‘avec mention’!” And concluded: “It is thus that the prestige of Rolex will increase”.
Parvenir à ce résultat aura été facilité par une importante innovation technique. En 1957, Rolex lance une nouvelle génération de mouvements, les calibres 1 500, munis d’un balancier à vis Microstella en or (aujourd’hui des écrous) et offrant d’excellentes performances chronométriques. Les résultats de marche obtenus sont jusqu’à trois fois plus précis que les critères d’obtention d’une mention. Pour qualifier ces qualités exceptionnelles, Rolex invente la notion de « Superlative Chronometer », soit « Chronomètre superlatif ».
Achieving this was facilitated by an important technical innovation. In 1957, Rolex launched a new generation of movements, the 1500 calibres, equipped with a balance wheel with gold Microstella screws (today, Microstella nuts have replaced the screws), and offering excellent chronometric performance. The chronometric results achieved were up to three times more precise than the criteria for obtaining a mention. To describe these exceptional qualities, Rolex invented the notion “Superlative Chronometer”.
Cette dénomination trouvera sa place sur les cadrans en complément de la mention utilisée jusqu’ici, pour donner le fameux « Superlative Chronometer Officially Certified ». La formule élaborée par Rolex est demeurée, rappelant avec fierté la quête d’excellence et le rôle pionnier de la marque dans le domaine de la précision chronométrique.
This designation would thereafter be added to the inscription on the dials used until then to constitute the well-known “Superlative Chronometer Officially Certified”. The inscription formulated by Rolex remains as a reminder of the quest for excellence and the pioneering role of the brand in the field of chronometric precision.
14-10-06 2:55 PM
L’étoffe d’un héros The spirit of a hero Photographie Carl Lessard Stylisme Maud Marquis-Breton
PK Subban.indd 1
14-10-06 2:58 PM
P a r
S t é p h a n e
L e
D u c
Pernell Karl Subban, mieux connu sous le nom de P.K. Subban, est assurément l’un des joueurs les plus doués de sa génération. Depuis ses débuts avec les Canadiens de Montréal en 2009, il ne cesse de captiver les amateurs de sport par sa fougue, son talent et son sens du spectacle. En ce début de saison, le défenseur retient encore l’attention en étant nommé l’un des 4 cocapitaines de la légendaire équipe de Montréal. Rencontre avec un homme dont le talent se conjugue avec l’élégance. Pernell Karl Subban a.k.a. P.K. Subban surely is one of the most talented players of his time. Since the beginning of his career with the Montreal Canadiens in 2009, his ardur, talent and showmanship keep on captivating the sports fans. With the beginning of this season,the defenseman attracts even more attention by being appointed one of the four co-captains of the legendary Montreal team. Interview with a talented and elegant man. Diriez-vous que votre passion pour le hockey vient de votre famille, dont tous les membres sont de grands sportifs?
Stéphane Le Duc: Would you say that your passion for hockey comes from your family, one whose all members are great athletes?
C’est une passion, tout simplement. Quand vous aimez quelque chose, tout vous pousse à le faire et vous devenez véritablement passionné. Je joue au hockey depuis que j’ai 2 ans et demi et ça n’a fait que grandir.
It is simply a passion. When you love something, you are entirely committed and you become truly passionate. Since the age of two and a half, I have been playing hockey and it keeps on growing.
Croyez-vous que sans l’aide de votre père, qui s’est entrainé avec vous très jeune, vous auriez réussi de la même façon?
Do you believe that without your father’s help, who has been training with you at a very young age, your success would have been the same?
Non, je ne crois pas. Si je me retrouve aujourd’hui où je suis, c’est véritablement grâce à mes parents. Pas seulement mon père, mais également ma mère, car ils ont fait beaucoup de sacrifices. Naturellement, c’est mon père qui m’a amené sur les patinoires et qui m’a aidé à développer mon coup de patin, mon programme d’entrainement et mon talent. J’ai travaillé avec lui très intensément, mais sans l’apport de ma mère, je n’y serais pas arrivé non plus.
Pensez-vous qu’ils vous poussaient, car ils voyaient que vous aviez du talent ou parce qu’ils sentaient que vous aviez la passion du sport?
Je pense que comme bien des parents, ils voulaient que je sois actif et que je dépense mon énergie. Ils désiraient que j’aie du succès, mais surtout que je sois
No, I do not believe so. And it is all because of my parents I find myself where I am today. Not only my father, also my mother, because they both made lots of sacrifices. Naturally, it is my father who brought me to the skating rinks and helped me develop my skating, training program and hockey skills. I worked with him very intensely. But without my mother’s contribution, I would not be where I am.
Do you think they pushed you because they recognize your talent, or they felt you had a passion for the sport?
I think that, as all parents, they wanted me to be active and spend my energy. They wanted me to be successful, but mostly happy, as for my four brothers and sisters. For them,
* * * * p r o-fi39l
PK Subban.indd 2
14-10-06 2:59 PM
PK Subban.indd 3
14-10-06 2:59 PM
PK Subban.indd 4
14-10-07 3:47 PM
Les incontournables de P.K. Subban Villes : Monaco, Saint-Tropez, Cannes, Portofino Boutique Sartorialto Pour les exceptionnels complets sur mesure Franck & Oak Boutique de vêtements en ligne pour homme Bijouterie Italienne Pour les montres Rolex et pour Marco Miserendino Park Restaurant Pour les sushis et les créations de son chef Antonio Park
P.K. Subban essentials Cities: Monaco, Saint-Tropez, Cannes, Portofino Boutique Sartorialto For the exceptional made to measure suits Franck & Oak Online men clothing boutique Bijouterie Italienne For Rolex watches and Marco Miserendino Park Restaurant For the sushi and chef Antonio Park creations
heureux tout comme pour mes 4 frères et sœurs. Pour eux, ce n’était jamais dans le but de faire partie un jour de la ligue nationale. C’était un rêve pour moi, mais ce n’était certainement pas un but.
Une chose que l’on remarque chez vous en dehors de la glace c’est votre sens de l’habillement. Vous semblez avoir beaucoup de plaisir à bien vous habiller...
Out of the rink, we notice your taste for fashion. It seems like you get good pleasure by being well dressed…
C’est venu avec le temps. Ma sœur Natasha et moi avions un intérêt pour l’art. Ma sœur a même reçu une bourse pour se spécialiser en art à Florence. J’étais très intéressé par les cours d’art à l’école. Je dessine encore beaucoup de croquis au fusain ou au pastel dans mes temps libres. Les gens connaissent moins cet aspect de ma personnalité, mais j’aime observer le détail des choses, que ce soit dans l’art ou dans la mode.
It came with time. My sister Natasha and I had an interest in arts. My sister even received a scholarship to specialize in arts in Florence. I was very involved in my art classes at school. In my free time, I still do sketches using charcoal and pastel pens. People are less aware of that aspect of my personality. I love to observe details when it comes to arts and fashion.
Quel style d’habillement recherchez-vous?
What style of clothing you look for?
Certaines personnes m’inspirent par leur style, mais je tente de créer le mien en observant. Je tends vers un style classique comme dans la série Boardwalk Empire que je regarde à la télévision. J’aime ce style qui est vraiment dans la tradition du complet très bien coupé. C’est vraiment la tendance en ce moment.
Vous remarquez que la jeune génération d’homme fait plus attention à son habillement?
Certainement, car les femmes apprécient un homme qui a du style. Les hommes découvrent aussi l’importance d’être bien habillé soit pour une entrevue, lors des réunions ou même pour aller voir leur famille ou leurs amis. On accorde aujourd’hui beaucoup plus d’importance à son apparence et sa forme physique. C’est devenu un style de vie.
On me disait que vous aimiez bien les montres?
Oui, j’aime beaucoup les montres. Surtout celles qu’on me donne… (Rires.) J’aime beaucoup les regarder et les porter. Je possède une Rolex Submariner et j’espère pouvoir élargir ma collection au cours des prochaines années.
En terminant, qu’est-ce que ça prend pour être un bon capitaine?
C’est quelqu’un qui doit être respecté par ses collègues et par ses opposants. Il doit être ultimement celui qui fait la différence sur la glace.
Vous aimeriez devenir capitaine des Canadiens de Montréal?
Je suis déjà un capitaine en étant assistant. Cette nomination est un grand pas en avant pour moi et au sein de l’organisation. Je suis très enthousiaste pour l’avenir.
Une chose est certaine, vous avez l’étoffe d’un capitaine. Je vous souhaite une formidable saison!
PK Subban.indd 5
being part of the national league was not an objective. It was my dream, but itycertainly wasn’t a goal.
I try to create my own style, by observing and getting inspired by other people. I lean toward a classic style like in the series Boardwalk Empire that I watch on TV. I love the style of fitted suits. It’s today’s trend.
Do you notice the young men generation pays more attention to the way they dress?
Definitely, because women appreciate a well dressed man. Men also notice the importance of being well dressed, whether for interview, reunion, and even in family gatherings or among friends. Nowadays, we give more importance toward our appearance and physical shape. It became a lifestyle.
I have been told that you love watches?
I really love watches, especially the ones I get as gifts… (Smile). I really enjoy looking at them and wearing them. I have a Rolex Submariner and hope to broaden my collection in the next few years.
To conclude, what does it take to be a good captain?
It is a person that gets his colleagues and opponents respect. And ultimately make a difference on the ice.
Would you wish to become the captain of the Montreal Canadiens?
I am already captain being the assistant. This nomination is a big step forward for the organization and me. I am very enthusiastic for the future.
One thing is for sure; you have the spirit of a captain. Wish you a great season!
14-10-06 2:59 PM
Photographie Carl Lessard agence MOM. Grooming Jessica Lablanche agence FOLIO. Stylisme Maud MarquisBreton de Sartorialto.
PK Subban.indd 6
14-10-07 3:48 PM
3
2
111. Bague Scott Kay “Cross”
Balmain F/W 2014
Emporio Armani F/W 2014
en argent ornée de saphirs noirs Scott Kay « Cross » silver and black sapphires ring - $ 515.00
2. Médaille Fleur de Lys Scott Kay Scott Kay Fleur de Lys Dog Tag - $ 455.00 3: Bracelet Scott Kay en argent et cuir noir Scott Kay silver and black leather bracelet - $ 605.00
1
4: Boutons de manchette Gucci “Crest” en argent Gucci “Crest” silver cufflinks - $ 310.00
Roi du Nord
4
King of the North
P a r
M a t h i e u
B o u r g a u l t
Mouton renversé, cuir, fourrure et tricot sont comme toujours des essentiels de la saison automne-hiver. Accessoirisez-les de pièces éblouissantes pour un style nordique, moderne et royal. For fall and winter, sherling coat, leather, fur and knitwear are still very much a big part of the menswear agenda. Mix them up with statement pieces for a modern, northern royalty look.
Bijoux Men.indd 1
Michael Bastian F/W 2014
Valentino F/W 2014
Porte-cartes Montegrappa en cuir croco noir Montegrappa cardholder, croco black leather - $ 150.00
Versace F/W 2014
Boutons de manchette Montegrappa Nero Uno Montegrappa Nero Uno cufflinks - $ 425.00
14-10-06 12:52 PM
pubs 2.indd 9 MoonphaseNavy_8x10.875_BijouItalienne.indd 1
14-10-07 6:17 PM 14-10-07 5:32 PM
rouge
Plus sexy que jamais
Red has never looked so sexy p a
r
R
i
c
c
a
r
d
o
T
u
c
c
i
Luxueuses, conçues de main de maître et puissantes, ces voitures ont d’excellentes caractéristiques et fonctionnalités à offrir. Qu’il s’agisse du look élégant et raffiné et de la maniabilité incroyable de la Maserati Ghibli ou la sensation à la fois spacieuse et sportive de la Porsche Macan Turbo, nous jetons un coup d’œil à ce qui rend ces voitures si désirables. Luxurious, masterfully designed and powerful, these cars have great features and functionality to offer. Whether it be the sleek, refined look and incredible drivability of the Maserati Ghibli or the spacious yet sporty feel of the Porsche Macan Turbo, we look at what makes these vehicles so desirable.
Cars.indd 1
14-10-06 12:38 PM
Porsche Macan Turbo
La Macan Turbo est la réponse de Porsche à la création d’un VUS de luxe qui allie la performance et la sensation de ses voitures de sport. Avec un moteur V-6 de 3,6L de 340 chevaux, la Macan offre encore beaucoup de puissance dans un plus grand format. Prix à partir de 72 300 $.
Caractéristiques techniques Moteur V6 double turbo de 3,6L à carburant super sans plomb 340 chevaux Poids : 4 243,9 lb Couple de 406 livres-pieds Accélération de 0 à 100 km/h en 4,8 secondes
Maserati Ghibli
La Maserati Ghibli est la berline sport dont tout le monde rêvait. Elle est élégante, féroce et puissante. Armée d’un moteur V6 double turbo de 3,0 L qui déploie 345 chevaux, aucun compromis n’a été fait sur la performance. Avec une vitesse de pointe de 265 km/h, cette berline sport de luxe est rapide, tout en conservant son côté pratique pour le conducteur qui a une famille. La Ghibli est munie d’un intérieur gainé de cuir, d’une tenue de route et d’une direction à la fine pointe, d’un système de son Bowers & Wilkins et d’un écran lumineux de 7 pouces pour usage multimédia et navigation. La Ghibli est offerte à partir de 75 800 $.
Caractéristiques techniques : Moteur V6 double turbo de 3,0 L 345 chevaux Couple de 369 livres-pieds Poids : 3 992 lb Accélération de 0 à 96 km/h en 5,5 secondes
Porsche Macan Turbo
The Macan Turbo is Porsche’s answer to creating a luxury SUV that blends the performance and feel of their sports cars. With a 3.6L V-6 engine at 340 hp, the Macan still packs a good deal of power into a larger format. Prices begin at $72, 300.
Specs Twin Turbo Premium Unleaded 3.6L V-6 Engine 340 hp Weight 4,243.9 lb 406 lb-ft of torque Acceleration 0-62 mph in 4.8 sec.
Maserati Ghibli
The Maserati Ghibli is the sports sedan the world has been waiting for. It’s elegant, fierce and capable. Armed with a 3.0 L Twin Turbo V6 that pushes out 345 hp, no compromises were made on performance. With a top speed of 165 mph, this luxury sports sedan is fast, while maintaining practicality for the driver with a family. The Ghibli features leather clad interiors, state of the art handling and steering, a Bowers & Wilkins sound system and a vibrant 7-inch display for media and navigation purposes. The Ghibli starts at just $75,800.
Specs: 3.0 L Twin-Turbo V6 Engine 345 hp 369 lb-ft of torque Weight 3,992 lb Acceleration 0 to 60 mph in 5.5 sec
* * * * vo itu r- es 47
Cars.indd 2
14-10-06 12:39 PM
Autour d’une passion. All about a passion. Quand Marco Miserendino, Umberto Bonfa et William Waxman se rencontrent autour d’un café, c’est pour partager leur passion de l’Italie, des montres, des voitures et des motocyclettes, surtout celles qui ont une grande histoire comme le modèle Maserati 50 CC 1959, date de fondation de la Bijouterie Italienne. When Marco Miserendino, Umberto Bonfa and William Waxman meet around a cup of coffee, it is to share their passion for Italy, watches, cars and motorcylcles, especially the ones like the Maserati 50 CC 1959 (foundation date of the bijouterie italienne.) P a r
waxman.indd 1
S t é p h a n e
L e
D u c
14-10-06 3:10 PM
Photographie Sylvain Blais agence MOM Maquillage coiffure Lily agence FOLIO Pour Umberto Bonfa, le président de Ferrari Maserati Québec, les constructeurs italiens sont uniques au monde : « Il n’y a pas d’autre compagnie sur terre qui peuvent réunir histoire, tradition, style et un mode de vie comme une Ferrari ou une Maserati. Le lien entre Marco Miserendino, Billy Waxman et moi est que nous représentons des institutions. L’un dans la bijouterie, l’autre dans le vêtement pour homme et moi pour les voitures ». William Paul Waxman, ou Billy pour les intimes, partage cette fascination pour les motocyclettes : « Tout ce qui a un moteur et des roues me fascine. J’ai eu la chance dans ma vie d’en piloter plusieurs modèles. Les Maserati font partie de l’histoire, car elles sont des exemples de perfection tant pour le moteur que pour la carrosserie. C’est une chance d’avoir un modèle Maserati 50 CC de 1959. Umberto Bonfa, ajoute : « Il ne faudrait pas oublier de souligner qu’après la guerre, c’est la soeur des quatre frères Maserati, Ida, qui a eu l’idée de fabriquer des motocyclettes pour relancer l’entreprise. Maserati et Ferrari sont des icônes, ce ne sont pas seulement des voitures. Par le souci du moindre détail dans la finition et même dans le son du moteur, elles sont de véritables oeuvres d’art ». Parions que les conversations vont se poursuivre encore longtemps dans ce café que Billy Waxman a aménagé pour rendre hommage à son père, car les grandes maisons ont une histoire et elle continue parfois de s’écrire autour d’un espresso… www.waxman.ca www.ferrarimaseratiquebec.com
For Umberto Bonfa, the president of Ferrari Maserati Quebec, italian car makers are unique in the world: “there aren’t any other companies on earth able to mix such style, history, tradition and lifestyle than a Ferrari or a Maserati. The uniting link between, Marco Miserendino, Billy Waxman and myself is the fact that we all represent institutions. One is in the jewellery business, the other the menswear business and me in the car industry. “ William Paul Waxman or Billy for his friends, shares this fascination for motorcycles: “Anything with wheels and an engine fascinates me. In my lifetime, I had the chance to drive multiple models. Because they are an exemplification of perfection not only for their body but also their engine, Maseratis are now part of history. It is a chance to own a 1959 Maserati 50 CC.” Umberto Bonfa ads: “Let us not forget that after the war, it was Ida’s idea, the sister of the four Maserati brothers, to build motorcycles to revamp the business. Maserati and Ferrari are more than just cars, they are icons. By the quality of the final result, the details and even the sound of their engines they are true works of art.” Let’s bet the conversations will go on again and again in this café Billy Waxman set up as an homage to his father, because big stories often continue to be written around an espresso... www.waxman.ca www.ferrarimaseratiquebec.com
ts * * * * po r t r ai - 49
waxman.indd 2
14-10-06 3:10 PM
Trofeo Luciani Infiniti INFINITI CANADA A REMIS LE TROPHÉE MASTER ELITE 2013 DU MEILLEUR CONCESSIONNAIRE AU CANADA À LUCIANI INFINITI LORS DE LA SOIRÉE TROFEO LUCIANI INFINITI. INFINITI CANADA WILL PRESENT THE MASTER ELITE AWARD FOR BEST DEALERSHIP IN CANADA FOR 2013 TO LUCIANI INFINITI AT THE TROFEO LUCIANI C’est le samedi 7 juin 2014 dernier que Luciani Infiniti a eu l’honneur de recevoir le Trophée Master Elite 2013 du meilleur concessionnaire au Canada, lors d’un cocktail dinatoire sous le thème de la Formule 1.
It was on June 7th 2014 during a cocktail party under the Formula 1 theme that Luciani Infiniti was honored to receive the Master Elite Award for best dealership in Canada for 2013.
Les bouchées étaient servies par le traiteur Nicolina Servello, originaire de Montréal. Nicolina est un chef personnel et une styliste culinaire qui se spécialise dans les événements gastronomiques.
The appetizers were served by the caterer Nicolina Servello, originally from Montreal. Nicolina is apersonal chef and food stylist who specializes in gourmet events.
Luciani Infiniti, est fier d’avoir gagné ce prix et désire ainsi partager son succès et dédier son trophée à ses employés, ses clients, ses partenaires, ses amis et ses fans.
Luciani Infiniti was proud to receive this award for 2013 and would like to share its success and dedicate the trophy to its employees, customers, partners , fans and friends.
Luciani Infiniti est aussi fier d’annoncer qu’il est maintenant possible de sous-louer ses salles de montre pour des événements privés, de charité ou des fêtes corporatives ou personnelles. Ces nouveaux lieux spectaculaires à l’acoustique particulière peuvent accueillir des manifestations et événements de nature artistique: qu’ils s’agissent d’expositions d’œuvres d’art, de théâtre ou de concerts intimes. Pour plus d’information, visitez la section “À propos de nous” sous l’onglet: Événements, au www.lucianiinfiniti.ca
Infiniti.indd 1
Luciani Infiniti is also proud to announce it is now possible to hire their showrooms for corporate, private or fundraising events or even for personal celebrations. The venue has spectacular acoustics and can even host events of an artistic nature: whether artexhibitions, theater or intimate concerts. For more information, visit the “About Us” section, under the tab : Events at www.lucianiinfiniti.ca
14-10-06 12:30 PM
www.hamiltonwatch.com
EN PLEIN RÊVE
PAN EUROP
AUTOMATIQUE - FABRICATION SUISSE
pubs.indd 2
14-10-06 7:35 PM
une Grande
saison !
A grand season! P a r
S t é p h a n e
Photo: Antoine Saito
L e
D u c
L’Orchestre symphonique de Montréal, sous la direction de maestro Nagano, nous offre encore cette année une programmation éclatante nous faisant découvrir à la fois de nouveaux talents, mais également des talents établis. the Orchestre symphonique de Montréal, under the baton of Kent Nagano, offers a dazzinlg program that introduces us to new talent as well as established musicians Ce qui retient particulièrement l’attention cette saison est l’impressionnant Grand orgue Pierre-Béique que le public découvrait le 28 mai dernier pour la première fois. Ce grand orgue d’orchestre, comportant 6 489 tuyaux, 109 registres, 83 jeux et 116 rangs, est un instrument exceptionnel, comme le souligne Jean-Willy Kunz, organiste en résidence de l’OSM : « C’est un orgue que j’adore et que j’affectionne particulièrement. Sa polyvalence autant que sa finesse est merveilleuse. L’orgue de l’OSM a été taillé sur mesure pour la Maison symphonique. Plusieurs techniciens ont travaillé sur l’aspect sonore de l’orgue pendant plus de quatre mois. Ils ont travaillé sur le timbre de chacun des 6 489 tuyaux. Si on le déracinait pour le mettre dans une autre salle, il ne sonnerait absolument pas de la même façon. Chacun des tuyaux sonne à merveille. La combinaison des 83 jeux est très équilibrée,
OSM-2P-AM.indd 1
Of special note this season is the impressive Grand orgue Pierre-Béique that audiences first discovered this year on May 28th. This grand orchestral organ, with 6,489 pipes, 109 registers, 83 stops and 116 ranks, is a truly outstanding instrument, as noted by OSM’s resident organist Jean-Willy Kunz. “This is an organ that I love, of which I am particularly fond. It has incredible flexibility and finesse. The OSM organ was made to measure for the Maison symphonique. Several technicians fine-tuned the instrument’s acoustics for more than four months, adjusting the timbre of each of the 6,489 pipes. If it was uprooted and moved to another hall, its sound would change completely. Each pipe speaks with a wonderful tone. The interaction of the 83 stops is very well balanced,
14-10-06 3:13 PM
Le Grand Orgue Pierre-Béique, opus 3900 de Casavant Frères, a été gracieusement offert à l’OSM par madame Jacqueline Desmarais. Le facteur de Saint-Hyacinthe en a assuré la réalisation, avec la collaboration des architectes Diamond and Schmitt et AEdifica pour sa conception visuelle. Photo: Panatonic
très raffinée. On peut jouer un répertoire très large allant de la musique de la Renaissance et des périodes baroque, classique et romantique, jusqu’à la musique du 21e siècle. L’orgue est doté de composantes électroniques, notamment d’un iPad, qui s’intègre dans le courant de notre siècle. L’orgue est prêt pour accueillir de nouvelles compositions. » La programmation permettra de découvrir la polyvalence de l’instrument avec, entre autres, un récital d’Olivier Latry, organiste émérite de l’OSM. De même, l’organiste William O’Meara improvisera une trame sonore au film Le Fantôme de l’Opéra, d’après une relecture de 1925 signée Rupert Julian (31 octobre). La musique contemporaine ne sera pas en reste, car Jean-Willy Kunz interprétera une œuvre du compositeur Tod Machover inspirée de Montaigne pour orgue, quintette de cuivres, électroacoustique et narrateur (16 mai). « C’est un grand privilège d’être le premier organiste en résidence et d’avoir pu assister à l’installation de l’orgue qui a été fabriqué dans les ateliers de Casavant. Les possibilités de répertoires sont immenses. On peut jouer le répertoire religieux ou pas, car il existe un énorme répertoire qui n’est pas religieux. C’est fantastique d’aller chercher des sonorités bien particulières, car l’orgue de la Maison symphonique comporte 83 jeux et si on les combine de différentes façons, ça donne une variété infinie de possibilités. » L’Orchestre symphonique de Montréal offre un moment rare, celui de voir jouer l’un des compositeurs les plus connus en musique contemporaine, Philip Glass (7 mars). Sans compter la présence du célèbre soliste chinois Lang Lang, et le violoniste et chef d’orchestre russe Maxim Vengerov (11 et 12 mars), pour terminer avec maestro Nagano pour la présentation du premier acte de La Valkyrie (27, 29 et 30 mai) qui clôturera cette éblouissante programmation. Une saison à découvrir et savourer jusqu’à la dernière note. Osm.ca
highly refined. I can play a very broad repertory ranging from Renaissance, baroque, classical and romantic music to 21st century compositions. This organ has electronic components, in particular an iPad, following this century’s trends. It is ready for new compositions.” Our program will showcase the instrument’s versatility through a recital by Olivier Latry, OSM’s organist emeritus, while organist William O’Meara will improvise a soundtrack for the film Phantom of the Opera, based on a 1925 reinterpretation by Rupert Julian (October 31). Nor will contemporary music be neglected, as Jean-Willy Kunz interprets a work by composer Tod Machover inspired by Montaigne for organ, brass quintet, electroacoustics and narrator (May 16). “It is a great privilege to be the first resident organist and witness the installation of this organ produced in Casavant’s shops. The potential repertory is huge. We can play the religious repertory or not, as there is a very extensive non-religious repertory. It is wonderful to seek out very special sounds, because the Maison symphonique organ has 83 stops that offer an infinite variety of possibilities when combined in different ways.” The Orchestre symphonique de Montréal will also present very rich musical moments, as well as a rare performance of work by one of the world’s best known contemporary composers, Philip Glass (March 7). Not to mention an appearance by famous Chinese solo pianist Lang Lang as well Russian violinist and conductor Maxim Vengerov (March 11 and 12). This wonderful program closes the season with maestro Nagano conducting the first act of The Valkyrie (May 27, 29 and 30). A season to discover and savour, right down to the final note. Osm.ca
* * * * osm - 53
OSM-2P-AM.indd 2
14-10-06 3:13 PM
Photos : Adrien Williams
Design Interieur Interior Design
BélangerMartin BélangerMartin est une firme de design d’intérieur et un magasin concept situé à Montréal (Canada), spécialisée dans l’aménagement résidentiel et commercial. Le designer derrière la firme est le talentueux Christian Bélanger. Diplômé de l’école Parson’s School of Design dans les années 80, il a ensuite obtenu son baccalauréat en design de l’environnement à Montréal. Bélanger a joué un grand rôle dans la procédure de conception de divers projets d’envergure à Montréal, tels la Salle Wilfrid-Pelletier de la Place-des-Arts ainsi que plusieurs espaces publics d’expositions du Musée d’art contemporain de Montréal. Designer d’intérieur reconnu à l’échelle mondiale et gagnant de nombreux prix de design, Bélanger fait partie de Christian Bélanger Design depuis 2006 où il poursuit sa carrière. Il participe à de nombreux projets commerciaux et résidentiels haut de gamme, dont celui de la Boutique 5e Avenue de l’avenue Laurier à Montréal qui lui a valu le Prix Espace commercial 2014 des Grands Prix du Design.
Belanger martin.indd 1
BélangerMartin is an interior design firm and concept store located in Montreal Canada specializing in residential and commercial interiors. The designer behind the firm is the talented Christian Bélanger who since following his graduation from the Parson’s School of Design in the 80s continued on to complete a Bachelor of Environmental Design in Montreal. Bélanger has played a big role in the design process behind many of the major projects in Montreal such as the Salle Wilfrid-Pelletier at PlaceDes-Arts as well as the public exhibition spaces in the Contemporary Art Museum of Montreal. AN internationally recognized interior designer and the recipient of several design awards, Bélanger has been with Christian Bélanger Design since 2006 and has since then been in the process of working on a number of high end commercial and residential projects following the continuation of his distinguished career, one of which was the shop front 5e avenue on Laurier Avenue in Montreal which earned him the 2014 Commercial Space Price Great Design Award.
14-10-07 3:00 Pm
casa P a r
l u c y
w e n g
Castore
Luminaires suspendus par câble pour un éclairage tamisé DÉL, à incandescence, halogène ou fluorescent.
Vulcania
Il est facile de cuisiner santé avec ces plats en terre cuite vernis. Laissez mijoter vos plats lentement en ajoutant très peu de gras. Ils sont compatibles avec toutes les sources de chaleur à l’exception des cuisinières à induction. Cooking healthy is easy with these varnished terracotta plates. Simmer your food gently by adding very little fat. They are compatible with all heat sources except induction.
Cable suspended luminaires for diffused LED, incandescent, halogen or fluorescent lighting.
Alessi
Ensemble pour pâtes Alessi Mami
Design par Michele De Lucchi, Huub Ubbens. Design by Michele De Lucchi, Huub Ubbens. En vente chez Belangermartin. Available at Belangermartin.
Alessi Mami Pasta Set 450.00 $
En vente chez Dante. Available at Dante.
En vente chez Dante. Available at Dante.
Imperia Pasta Les pâtes maison sont faciles à préparer grâce à cette machine à l’ancienne fabriquée en Italie, le même type qui est utilisé dans toutes les cuisines d’Italie. L’accessoire offert en option vous permet de rouler, garnir et pincer la pâte pour de jolis raviolis en forme d’oreiller. Homemade pasta is easy to prepare with this old-fashioned Italian-made machine, the same kind used in home kitchens throughout Italy. The optional attachment rolls, stuffs and crimps dough to make pillow-like ravioli. 79.95 $
En vente chez Dante. Available at Dante.
Tolomeo Mega floor
Luminaire sur pied pour un éclairage tamisé réglable, direct ou indirect. Floor standing luminaire for adjustable direct and indirect diffused lighting. Design par Michele De Lucchi et Giancarlo Fassina Design by Michele De Lucchi & Giancarlo Fassina En vente chez Belangermartin. Available at Belangermartin.
Best Home.indd 1
14-10-06 12:40 PM
yoo montréal
P a r
l u c y
Quand vous aurez fait l’expérience d’un appartement YOO, vous comprendrez pourquoi on n’est jamais aussi bien que chez soi. La déconstruction s’amorcera au cours des prochaines semaines à l’intersection des rues Ottawa et Young, mais déjà 40 % des unités de l’immeuble de 20 étages YOO Montréal, dont la livraison est prévue pour l’automne 2016, ont été vendues. YOO Montréal est une nouvelle construction mariant culture, minimalisme et nature dans une tour en verre semi-transparent. Mais avant tout, c’est votre propre réflexion et un espace où vous pourrez réellement exprimer votre côté créatif en toute liberté.
Once you’ve experienced living in a YOO apartment, you will truly understand why there’s no place like home. Deconstruction will be starting within the next few weeks on the corner of Ottawa and young streets. Yet already 40% of the units in the 20 story YOO Montreal building that’s set to be delivered in Fall of 2016 have already been sold. YOO Montreal is a new construction that embraces culture, minimalism, and nature in a high semi glass transparent building. But before all it is a reflection of yourself and a space where you can creative freedom.
Synonyme des propriétés les plus luxueuses dans des destinations primées aux quatre coins de la planète, YOO, inspiré par Philippe Starck, deviendra bientôt l’une des adresses les plus prestigieuses de cette ville en plein essor.
Synonymous with luxury properties in prime locations across the globe, YOO inspired by Philippe Starck will soon become one of the most prestigious addresses in this thriving city.
Le hall d’entrée principal intégrera le patrimoine historique du quartier Griffintown en reprenant des éléments de sa transformation du résidentiel à l’industriel pour ensuite retrouver ses racines résidentielles avec des planchers de marbre. Les volets d’une hauteur de 30 pieds permettront l’interaction de l’étage extérieur principal de la résidence avec le public, ce qui en fait un attrait exclusif à Starck un élément apprécié de ses résidents exclusifs à la recherche d’un souvenir de leur chez-soi. Derrière ses murs de verre ambré se trouve de fastueuses installations : restaurant offrant le service aux chambres, piscine, station thermale, terrasses avec foyers et centre de conditionnement physique au design luxueux alliant bien-être et design.
The main lobby will incorporate the historical heritage of the Griffintown area taking elements of its transformation from residential to industrial and finding its way back to residential again with marble granite floors. 30 feet high shutters will open up interaction of the exterior main floor of the residence to the public marking it as a signature Starck landmark and for its exclusive residents looking for a souvenir from their home. Behind the interior of its amber tinted glass walls host a restaurant that offers room service, luxuriously designed pool, spa, exterior lounges with fireplaces, and a fitness centre for healthy design-led living.
Appartenez à l’histoire. Joignez-vous à l’aventure.
Yoo Montreal.indd 1
w e n g
Take in the history. Join in the fun.
14-10-06 3:20 PM
Ciot_Magazine192_Fall_2014.indd 1 pubs 2.indd 7
2014-09-25 11:27 14-10-07 4:52 PM
Boucles d’oreilles Forevermark “Center of my universe” en or blanc 18K avec diamants 0.61ct, poids total. À partir de 3,120.00 $ Forevermark earrings in 18K white gold "Center of my Universe" with diamonds 0.61ct tw. Starting at : $3,120.00 Bague à diamants “Crown” de Scott Kay en or blanc 14K ou 19K avec diamants de 0.50ct. À partir de 2,650.00 $
Christos
ScotT Kay wedding band “Crown” in 14K or 19K white gold with diamonds 0.50ct. Starting at : $2,650.00
Briller de mille feux Shine brightly P a r
V é r o n i q u e
D u b é
Les diamants sont éternels. Les femmes les chérissent. On dit même qu’ils sont leurs meilleurs amis. Ces pierres et le joyau qu’elles ornent sont depuis longtemps liés au mariage, à la grande demande. Et aujourd’hui, la popularité des diamants augmente. On doit leur extraordinaire beauté aux mains de maître qui les façonnent et leur immortalité à tout ce qu’il y a de plus fondamental, les émotions. Diamonds are eternal. Women cherish them. It is said they are their best friends. For a long time, these stones and the jewel they adorn are linked to marriage, to the wedding proposal. And today,the popularity of diamonds is increasing. Their extraordinary beauty is owed to the master cutters who shape them and their immortality to what is found most fundamental,the emotions.
Mariage.indd 1
14-10-07 1:24 PM
Alberta Ferretti
Pendentif “Snowflake” Forevermark en or blanc 18K et diamants de 0.95ct poids total. À partir de 4,480.00 $ Forevermark "Snowflake" pendant in 18K white gold & diamonds 0.95ct tw Starting at : $4,480.00
Christos
Pendentif “Snowflake” Forevermark en or blanc 18K et diamants de 0.50ct poids total. À partir de 2,040.00 $ Forevermark "Snowflake" pendant in 18K white gold & diamonds 0.50ct tw Starting at: $2,040.00
Bague à diamants “Crown” de Scott Kay en or blanc 14K ou 19K (sans la pierre centrale) 0.28ct. À partir de 2,225.00 $ (Aussi disponible en 0.31ct à 2,595.00 $ et 0.53ct à 3,150.00 $). ScotT Kay engagement ring "Crown" in 14K or 19K white gold (No center stone) 0.28ct. Starting at: 2,225.00 $, 0.31ct Starting at: 2,595.00 $ or 0.53ct Starting at: $3,150.00 Bague à diamants “Heaven’s gate” de Scott Kay en or blanc 14K ou 19K et diamants de 0.18ct. À partir de 1,850.00 $ ScotT Kay wedding band "Heaven's Gate" in 14K or 19K white gold and diamonds 0.18ct. Starting at: $1,850.00 Bague à diamants Scott Kay « Dream » en or blanc 14K ou 19K et diamants de 0.29ct. À partir de 2,650.00 $ ScotT Kay engagement ring “Dream” in 14K or 19K white gold and diamonds 0.29ct. Starting at: $2,650.00 e * * * * m a r i ag - 59
Mariage.indd 2
14-10-07 1:25 PM
Maîtres du savoir-faire
The beauty of a diamond expresses a harmony; it is the union of nature and human know-how that produceS a chord. Nature has created what is eternal. When the diamond is extracted from the ground, it is simply a rock. Among the four characteristics of diamonds (the 4C), three are intrinsic: its color, its purity and its carat weight are «innate». However, its cut is the result of human work. This gem with outstanding features will not become a masterpiece – it deserves no less than this definition – unless it is precisely and perfectly cut.
Plus la taille est rigoureusement effectuée, plus elle influencera ce qu’on appelle « la brillance, le feu et l’éclat » du diamant. La brillance correspond à la quantité de lumière réfractée par le diamant et qui est renvoyée vers l’oeil. Le feu est le phénomène relié à la dispersion de la lumière blanche qui, lorsqu’elle pénètre le diamant, se divise en couleur pour former un arc-en-ciel. L’éclat, quant à lui, est l’intense reflet de lumière produit par le diamant en mouvement. L’ingéniosité humaine y joue donc un rôle prédominant. Car un diamant qui brille comme une étoile, c’est aussi une pierre qui vous rappellera chaque jour le feu de votre amour.
The more the cut is rigorously carried out, the more it will influence what is called “the brilliance, fire and sparkle” of a diamond. The brilliance corresponds to the amount of light refracted from the diamond and sent back to the eye. The fire is the phenomenon related to the dispersion of white light which, when it enters the diamond, is divided into colors and creates a rainbow. Meanwhile the sparkle is the intense reflection of light produced by the diamond when in motion. Human ingenuity therefore plays a predominant role. Because a diamond that shines like a star is also a stone that reminds you the flame of your love every day.
Un symbole d’éternité
La perception humaine n’est qu’une simple expérience et l’attraction envers les diamants n’y échappe pas. Devant un objet d’une grande beauté, on cesse d’analyser. On se contente plutôt de l’admirer. Ainsi, la magnificence des diamants inspire les hommes depuis des centaines d’années. Le désir, le plaisir des sens et le rêve sont à la base même des émotions qui en font un joyau si convoité. Le diamant fait figure d’universalité. Fidèle messager au fil des temps, il a transporté avec lui les symboles de l’amour romantique.
Pendentif Forevermark “Center of my universe” en or blanc 18K avec diamants et diamant carré central en relief de 0.59ct poids total. À partir de 6,230.00 $ Forevermark "Center of my Universe" pendant in 18K white gold with diamonds and cushion out center 0.59ct tw Starting at : $6,230.00
Mariage.indd 3
Masters of know-how
La beauté des diamants exprime une harmonie; c’est l’union de la nature à tout le savoir-faire humain qui produit un accord. La nature a créé ce qui est éternel. Quand le diamant est extrait du sol, il n’est qu’une simple pierre. Parmi les quatre caractéristiques des diamants (les 4C), trois sont intrinsèques : sa couleur, sa pureté et son poids lui sont « innés ». Par contre, sa taille résulte du travail humain. Cette gemme aux caractéristiques exceptionnelles ne deviendra œuvre d’art – elle ne mérite pas moins que cette appellation – que si elle est soumise à une taille précise et parfaite.
La joaillerie reflète son époque. Aujourd’hui, la femme recherche un bijou qui est à l’image de son style de vie et de son indépendance. Elle choisit une bague de fiançailles qui traduit sa personnalité. Bien que le solitaire demeure un classique intemporel, certaines femmes optent pour des modèles moins conventionnels, des bagues qui leur ressemblent. Souvent, les couples s’assurent de la provenance des diamants, un standard auquel les bijoutiers se sont adaptés. On demande également de plus en plus de bagues sur mesure qui représentent le caractère unique de l’amour qui unit les mariés. Les relations ont évolué, mais le mariage et les rituels qui l’accompagnent sont encore bien ancrés dans nos mœurs. Les diamants continueront de fasciner les femmes comme les hommes, d’éveiller la passion et de faire vivre l’amour éternel.
A symbol of eternity
Human perception is a simple experience and attraction towards diamond is no exception. When looking at object of great beauty, we stop analyzing. We simply admire it. Thus, the magnificence of diamonds inspired men for hundreds years. Desire, pleasure of the senses and dream are the fundamental emotions that make a jewel so coveted. Diamonds became universal. Faithful messengers over time, they carried the symbols of romantic love. Jewellery reflects its time. Today, a woman looks for a jewel that represents her lifestyle and independence. She chooses an engagement ring that expresses her personality. While solitaire remains a timeless classic, some women opt for less conventional models, rings that identify them. Often, couples will ensure the provenance of diamonds, a standard to which jewellers have adjusted. We also ask more and more customized rings that represent the unique character of the love between the bride and groom. Relations have evolved, but marriage and rituals that accompany it are still well anchored in our manners. Diamonds will continue to fascinate women as well as men, awaken passion and live eternal love.
14-10-07 1:25 PM
Rivini Christos
Pendentif “Center of my universe” de Forevermark en or blanc 18K avec diamant et brillant central rond. À partir de 3,120.00 $ Forevermark “Center of my Universe” Pendant in 18K white gold with diamond and round brilliant cut center. Starting at : $3,120.00 Bague à diamant « Radiance » de Scott Kay en or blanc 14K ou 19K (sans la pierre centrale). À partir de 1,295.00 $ SCott Kay “Radiance” engagement ring in 14K or 19K white gold (no center) Starting at : $1,295.00 Bague à diamant “Luminaire” de Scott Kay en or blanc 14K ou 19K avec diamants de 1.16ct (sans la pierre centrale). À partir de 4,960.00 $ Scott Kay engagement ring in 14K or 19K white gold with diamonds “Luminaire” 1.16ct (no center) Starting at : $4,960.00 Boucles d’oreilles “3 prong” de Forevermark en or blanc 18K et diamants. À partir de 2,275.00 $ Forevermark “3 prong ear stud” earrings in 18K white gold with diamonds Starting at : $2,275.00
Mariage.indd 4
14-10-07 4:54 PM
CUTTING EDGE: LOUIS HECHTER P A R
B I A N C A
Photographe Donat
T A Y L O R
Si vous rêvez d’une coiffure comme on voit dans les plus grands défilés, le salon de Louis Hechter, Orbite, est la destination par excellence pour vous faire une tête digne des passerelles parisiennes. Représenté par Folio Montréal, Hechter est sans conteste une force à ne pas négliger. Bien qu’on retrouve parmi ses clients habituels des célébrités – il était le gourou personnel de Céline Dion pendant 15 ans – et qu’il a créé des looks pour quelques-uns des films canadiens les plus acclamés, incluant Mommy de Xavier Dolan, la réelle passion de Louis réside au cœur de son salon de l’avenue Laurier. La philosophie du salon est fondée sur les piliers de la connaissance, du luxe et sur les toutes dernières tendances mode. « Les gens veulent que des professionnels créateurs de mode s’occupent de leur coiffure » dit-il. Ce coiffeur audacieux invente continuellement de nouvelles tendances, lui qui est aussi directeur éditorial au Canada pour L’Oréal Professional. En encourageant les jeunes professionnels à défier les conventions pour concevoir des looks « à la mode, tendance et avant-gardistes », il contribue à la future ligne éditoriale de la coiffure. Quand je lui ai demandé quels étaient les points chauds de l’automne, il a répondu avec enthousiasme : « Le style shaggy, point. Je vois beaucoup de longs dégradés et de mèches coupées pour donner de la texture. » L’aficionado des cheveux nous a fait rêver d’une chevelure flamboyante.
If you’re pinning for a runway worthy hairstyle, Louis Hechter’s salon, Orbite, is your one stop shop to looking like you’ve just been plucked off a Parisian catwalk. Represented by Folio Montreal, there’s no arguing that Hechter is a force to be reckoned with. Even though he’s amassed a steady roster of celebrity clients – he was Celine Dion’s personal hair guru for fifteen years – and has been creating looks for some of Canada’s most acclaimed films, including Xavier Dolan’s Mommy, it’s clear that Louis’ real passion lies at the heart of his Laurier salon. The salon’s philosophy is founded on the pillars of knowledge, luxury and awareness of cutting edge fashion. “People want to have their hair done by people who create fashion”, he says. The intrepid hair stylist is no stranger to creating trends and currently serves as Canada’s editorial director for L’Oréal Professional. He works to develop the future of editorial hairstyling by encouraging young professionals to push away from conventions in lieu of crafting looks that are “fashionable, trendy and avantgarde.” When I ask him to fill me in on fall’s hottest trend, he excitedly responds, “Shaggy hair is where it’s at. I’m seeing a lot of long layers and choppy bangs infused with a lot of texture.” The hair aficionado has us daydreaming of fabulous hair days ahead.
Soins de la peau Skincare
P a r
b i a n c a
t a y l o r
Nous avons trié sur le volet les meilleures et plus récentes innovations en soin de la peau. Voici votre guide essentiel pour afficher un visage au teint radieux. We’ve handpicked the newest and best in skincare innovations. Consider this your paint by numbers guide to a radiant complexion.
Shu Uemura Whitefficient Huile démaquillante illuminatrice (92$)
Estée Lauder, Lotion Experte Réparation Micro Essence (105$)
Sisley, Huile Précieuse à la Rose Noire (260$)
La Prairie, Cellular Eye Essence Platinum Rare (426$)
Cette huile démaquillante à effet lumineux déjoue le temps en délogeant et prévenant l’accumulation de cellules de mélanine mortes. Un démaquillant à la fois doux et efficace qui protège l’équilibre naturel de la peau.
Faites de cette « essence » un essentiel de votre routine beauté. Vantée comme étant l’étape la plus importante du soin de la peau en Corée, la biofermentation des nutriments contenus dans cette lotion révolutionnaire pénètre à l’intérieur de la surface de la peau, qui est alors renouvelée et rééquilibrée.
Le temps est venu de remplacer votre hydratant sans vie par cette somptueuse huile pour le visage. Infusée d’un cocktail d’ingrédients actifs d’origine végétale, la luxueuse huile pour le visage Sisley nourrit la peau déshydratée et rétablit la vitalité.
Alimentée par le rare et puissant peptide platine – un ingrédient infusé d’antioxydants – cet élixir contribue à renforcer la fermeté, réduire l’apparence des rides, illuminer le contour de l’œil et améliorer l’élasticité et l’hydratation.
This cleansing oil foils time by removing and preventing the accumulation of dead melanin cells. It’s a gentle yet effective cleanse that doesn’t disrupt the skin’s natural balance.
Chez Holt Renfrew, les détaillants La Baie d’Hudson et Sephora sélectionnés.
At Holt Renfrew, select Hudson’s Bay & Sephora.
Consider an “essence” as an essential part of your beauty regime. Touted as the most important skin care step in Korea, the micronutrient bio-ferment in this groundbreaking lotion penetrates within the skin’s surface to renew and rebalance. Chez les détaillants La Baie d’Hudson sélectionnés, Sears, Holt Renfrew et Sephora. At select Hudson’s Bay, Sears, Holt Renfrew & Sephora.
It’s time to replace your drab moisturizer with this sumptuous face oil. Infused with a brigade of active plant ingredients, Sisley’s luxurious face oil restores vibrancy and plumpness to dehydrated skin.
Chez Holt Renfrew.
At Holt Renfrew.
Fueled by the rare and powerful platinum peptide – an ingredient infused with anti-oxidants – this elixir works to enhance firmness, reduce the appearance of wrinkles, brighten the eye contour area and improve elasticity and hydration.
Chez Holt Renfrew.
At Holt Renfrew.
* * * * b e au- t63É
Skincare.indd 1
14-10-06 3:31 PM
guide SHOPPING
POUR ELLE shopping GUIDE FOR HER
P a r
M a r i e - è v e
v e n n e
Noël approche à grand pas et nous voulons vous aider à trouver le cadeau parfait qui saura lui plaire. C’est pourquoi nous nous sommes assuré que vos achats du temps des fêtes se règlent en un clin d’œil, de la bonne paire de chaussures en passant par sa future fragrance signature. Parce que le luxe reflète plus un effet d’émerveillement qu’une marque spécifique, voici quelques articles qui transposent un esprit raffiné sans être ostentatoires. With Christmas around the corner, it can be a struggle to find the perfect gift for your high maintenance lady. From the right pair of shoes to her future signature scent, we made sure you got your holiday shopping wrapped up. As luxury is more about a little something with the wow effect than a specific brand, here are the items that reflect a fancy spirit without being ostentatious.
Saint Laurent Black Opium Parfum/Perfume
65$-100 $
HTC One (M8) Le HTC One M8 est un téléphone intelligent à la fois puissant et esthétique. Il est composé d’une seule pièce d’aluminium et est muni d’un écran HD de 5 pouces. L’intérieur contient un processeur quadruple cœur de 2,3 GHz et d’une caméra à double objectif de 4 mégapixels, qui prend d’excellentes photos et vidéos HD. The HTC One M8 is a powerful and beautiful smartphone. It’s made from a single piece of aluminum and has a 5-inch HD display. Inside is a Quad-core 2.3 GHz processor and a Dual 4 MP camera, which takes great photos and HD videos. Obtenez-en un maintenant à partir de 699,95 $ Pick one up now starting at $699.95
Pomellato Collection Sabbia Bagues en or rose 18K et diamants. Rings in 18K rose gold with diamonds. Diamants bruns / Brown diamonds 1,840.00 $ Diamants noirs / Black diamonds 1,725.00 $ Diamants blancs / White diamonds 2,530.00 $
Carine Roitfeld Irreverent Livre/Book
110 $
Mimi Talita Collier or rose 18K, perles mauves et turquoises Necklace, 18K rose gold, violet and turquoise pearls 10,440.00 $
Cadeaux.indd 1
Charlotte Olympia Dyna Ballerines/Flats
1,295 $
14-10-06 3:28 PM
PARFUMS PERFUMES P a r
b i a n c a
t a y l o r
Laissez-vous charmer par notre sélection de cinq parfums luxueux qui apporteront de la chaleur à la nouvelle saison d’hiver. Humez les effluves enivrants de ces parfums de rêve. We’ve curated a selection of five luxe scents to help you seamlessly transition into the new winter season. Dial up the heat with these dreamy fragrances.
Givenchy, Dahlia Divin Eau de Parfum
Narciso Rodriguez Chloé, Love Story Narciso, Eau de Parfum Eau de Parfum
Byredo, Mojave Ghost Eau de Parfum
125$ - 75 ml
106$ - 50 ml
50$ - 100 ml
155$ - 50 ml
Ce classique intemporel est composé d’un mélange d’essences florales et boisées. La note de tête est constituée de pétillante mirabelle qui se mêle à l’arôme frais des fleurs de jasmin. Se révèle ensuite la note de fond, un parfait accord de vétivier, bois de santal et patchouli. Pour une entrée remarquée.
Pimenté de notes de vétivier, cet élégant accord boisé a mis en bouteille toute l’essence de la féminité. L’odeur musquée du bois est adoucie par un voile ambré pour apporter chaleur et sensualité, pendant que les notes de gardénia et de rose de Bulgarie créent un contraste séduisant à la fois subtil et intense.
Le dernier parfum de Chloé nous fait rêvasser des nuits romantiques au bord de la Seine, sous un ciel étoilé. Des notes de néroli frais et de sensuelles fleurs d’oranger et de jasmin fusionnent pour créer l’ultime potion séductrice.
Avec l’ambrette musquée en note de tête et le bois de cèdre en note de fond, ce parfum sensuel deviendra assurément un classique immédiat. Nous l’avons nommé « le luxe en flacon ».
This timeless scent is composed of a mixture of floral and woody notes. The opening scent is a lovely mirabelle plum that mingles with the fresh aroma of jasmine. The last scent to hit your nose is a woody accord of vetiver, sandalwood and patchouli. Talk about making an entrance.
Peppered with notes of vetiver, this elegant woody accord perfectly encapsulates the essence of femininity. The musky wood accords are softened by a trail of amber for warmth and sensuality while notes of gardenia and Bulgarian rose create a seductive contrast between bold and subtle.
Chez La Baie d’Hudson et Sephora.
Chez Holt Renfrew et Sephora.
At Hudson’s Bay and Sephora.
At Holt Renfrew and Sephora.
The latest perfume by Chloé has us daydreaming of starry romantic nights by the Seine. Notes of fresh neroli, sensual orange blossom and feminine jasmine merge together to create the ultimate seductive potion.
Chez Holt Renfrew, Sephora et La Baie d’Hudson. At Holt Renfrew, Sephora and Hudson’s Bay.
With heady top notes of musky ambrette and base notes of cedar wood, this sultry perfume is sure to become an instant classic. We’ve coined it “luxury in a bottle”.
Chez Holt Renfrew. At Holt Renfrew.
* * * * b e au- t65É
Skincare.indd 2
14-10-06 3:29 PM
guide SHOPPING POUR lui shopping GUIDE FOR Him
p a r
M a r i e - è v e
v e n n e
Nous savons qu’il peut être difficile de magasiner pour son homme, spécialement quand vous êtes lassés des cadeaux ennuyeux. Le centre commercial est parfois une source de stress et il est rare que vous ayiez le temps de chercher frénétiquement à travers les allées. C’est la raison pour laquelle nous avons pris le temps de rassembler une sélection de produits haut de gamme, qui le feront sourire longtemps après que Noël soit passé. We know it can be hard shopping for gift for men, especially when you are over giving them boring clothing items. The shopping mall can be stressful and you don’t really have time to search through all the aisles. That is why we took the time to put together a selection of high end products, which are going to make him smile long after Christmas is gone.
Chanel Bleu de Chanel
Samsung UHD TV
Le téléviseur UHD courbé de Samsung a été conçu en fonction de la forme courbée naturelle de vos yeux. L’écran a une résolution de 4K et il est également 3D, créant ainsi des expériences télévisées luxuriantes et réalistes. The Samsung curved UHD TV is designed to match the curved shape of your eyes. The screen has a 4K resolution, and it’s 3D too, creating lush and lifelike viewing experiences. 3,499.99 $
Cologne
71.00 $ - 210.00 $
Paul Smith Slim Folio en cuir souple Pebbled leather Slim Folio Porte-document/Briefcase
875.00 $
Samsung NX1
Montre Tag Heuer Carrera chronographe automatique en acier avec bracelet en alligator noir, 43mm – « Vue sur la page de couverture » Tag Heuer Carrera automatic chronograph watch, all steel with black alligator bracelet, 43mm “Featured on the cover page” 6,400.00 $
Cadeaux.indd 2
La caméra intelligente a un capteur de 28 MP. Elle est parfaite dans les conditions de faible luminosité et filme des vidéos 4K. À l’arrière se trouve un écran tactile pour visionner tout votre contenu. Elle est dotée d’un système de mise au point avancé pour capter les objets rapide en mouvement. The smart camera has a 28MP sensor. It’s great in low light situations and shoots 4K video. On the back is a touch-screen for viewing all your content. It has an advanced focus system for shooting fast moving objects. C’est un DSLR rempli de fonctionnalités pour aussi peu que 1 600.00 $ It’s a feature filled DSLR starting at $1,600.00
14-10-07 4:55 PM
Les montres Hamilton
&
Mad Men Hamilton watches
Au grand plaisir de tous, le producteur exécutif de la télésérie Mad Men, Matthew Weiner, a fait cadeau de la montre Hamilton Ventura à toute l’équipe de production et d’acteurs. « La montre Hamilton Ventura est une des plus belles montres de son époque, de par son design unique à la hauteur de sa technologie. » - Matthew Weiner (Producteur exécutif MAD MEN) MAD MEN Executive Producer Matthew Weiner gifted the Hamilton Ventura watches to his entire cast and crew to everyone’s delight. “The Hamilton Ventura was the most beautiful watch of its time with a design as original as its technology.” - Matthew Weiner (Executive Producer MAD MEN)
Hamilton.indd 2
14-10-07 2:51 PM
IN THE KITCHEN WITH
STEFANO FAITA p
a
r
B
o
n
n
i
e
S
i
e
g
l
e
r
Stefano Faita a grandi derrière le comptoir du commerce familial situé dans la Petite Italie de Montréal, la Quincaillerie Dante. Élevé à regarder sa mère Elena cuisiner pâtes, sauces tomates et autres spécialités italiennes, il a très rapidement cessé d’être spectateur et s’est découvert une véritable passion pour la cuisine. Il est aujourd’hui chef de l’école de cuisine Mezza luna qu’il a fondée en 1993 avec sa mère. C’est là qu’il révèle tous les secrets des plats typiques de l’Italie tels que les risottos, raviolis, antipastis et les pizzas, son plat favori. Stefano est aussi copropriétaire de deux restaurants à Montréal: Impasto et Pizzeria Gema. Stefano Faita grew up behind the family business counter, the Quincaillerie Dante, in Little Italy Montreal. Raised watching his mother Elena cook pasta,tomato sauces and other Italian specialties, he quickly stopped observing and developed his own true passion for cooking.Today he’s chef at Mezza luna cooking school which he founded with his mother in 1993. It is there he reveals all the great secrets of typical Italian specialties such as risottos, raviolis, antipasti and his favorite: pizzas. Stefano also owns two restaurants in Montreal: Impasto and Pizzeria Gema.
Stefano faita.indd 1
14-10-07 1:21 PM
Photos : AKA: Killer Tomato
Ingrédients – pour 6 à 8 portions 1 oignon (émincé) 5 c. à table d’huile d’olive Une conserve de 398 ml (14 oz) de tomates (en dés) 2 tiges de céleri (en dés) 3 c. à soupe de basilic 3 c. à soupe de persil 1 c. à soupe d’origan séché 3 courgettes (en cubes) 4 pommes de terre (en petits cubes) 2 œufs 6 tasses d’eau 3 c. à soupe de parmesan râpé
Ingredients – servings: 6-8 1 onion, minced 5 Tbsp. olive oil 1 can 398 ml (14 oz) diced tomatoes 2 celery stalks, diced 3 Tbsp. basil 3 Tbsp. parsley 1 Tbsp. dried oregano 3 zucchinis, in cubes 4 potatoes, in small cubes 2 eggs 6 cups water 3 Tbsp. grated Parmesan
Zuppa di mamma Teresa Méthode
Directions
Dans une grande une casserole, faire revenir l’oignon 5 minutes dans l’huile d’olive. Quand l’oignon est transparent, ajouter les tomates et laisser cuire de 3 à 5 minutes. Ajouter le céleri, les courgettes et les pommes de terre et laisser cuire de 5 à 7 minutes supplémentaires. Assaisonner de sel et de poivre et ajouter les herbes, en mélangeant bien. Ajouter ensuite l’eau et porter à ébullition. Quand l’eau bout, réduire le feu et laisser mijoter à petit frémissement environ 40 minutes.
In a large saucepan, sauté the onion for 5 minutes in the olive oil. When the onion is transparent, add the tomatoes and continue cooking for 3 to 5 minutes. Add the celery, zucchinis and potatoes and continue cooking for an additional 5 to 7 minutes. Season with salt and pepper and add the herbs, mixing well.
Pendant ce temps, battre les œufs et le parmesan dans un bol. Réserver. Au terme de la cuisson, retirer la soupe du feu et y incorporer le mélange d’œufs et de parmesan (en mélangeant vigoureusement). Déposer un croûton au fond d’un bol et l’arroser d’une bonne louche de soupe chaude.
Then pour in the water and bring to a boil. When the water boils, reduce the heat to a low simmer for about 40 minutes. Meanwhile, beat the eggs and Parmesan in a bowl. Set on the side. When cooked, remove the soup from the burner and stir in the eggs and Parmesan mix (mixing vigorously). Place a crouton at the bottom of a bowl and pour a ladle of hot soup on it.
Ingrédients – pour 4 portions
Rigatonis de blé entier en ricottade Méthode
Broyer tous les ingrédients dans un mortier ou un robot culinaire. Verser ensuite la sauce dans un grand bol et la laisser reposer au réfrigérateur quelques heures (si possible). Faire cuire les pâtes dans l’eau salée, jusqu’à ce qu’elles soient al dente. Quand elles sont cuites, incorporer les pâtes chaudes à la sauce froide. Garnir les pâtes de parmesan râpé (si désiré) et servir.
Directions
Crush all the ingredients in a mortar or in a food processor. Then pour the sauce in a big bowl and let it rest for a few hours in the refrigerator (if possible). Cook the pasta in salted water until al dente. When cooked, stir the hot pasta into the cold sauce. Garnish the pasta with grated Parmesan (if desired) and serve.
400 g de rigatonis de blé entier 150 g de ricotta fraîche 80 g d’olives noires (dénoyautées) ½ gousse d’ail 3 filets d’anchois 1 c. à soupe de câpres 1 c. à thé de menthe (hachée) 1 c. à thé de zeste de citron 1 c. à thé de piments forts (hachés) 125 ml d’huile d’olive Parmesan râpé (facultatif)
Ingredients – servings: 4
400 g whole wheat rigatoni 150 g fresh ricotta 80 g black olives, pitted ½ garlic clove 3 anchovy fillets 1 Tbsp. capers 1 tsp. mint, chopped 1 tsp. lemon zest 1 tsp. hot peppers, chopped 125 ml olive oil Grated Parmesan (optional)
* * * * c u isi- n69e
stefano faita.indd 2
14-10-06 3:35 Pm
Lotte aromatique
Aromatic monkfish
Ingrédients – pour 4 personnes
Ingredients – servings: 4
700 g de lotte (en cubes de 4 cm) 300 g de petits pois sucrés (congelés) 1 oignon moyen (tranché finement) 1 gousse d’ail (émincée) 4 filets d’anchois 1 c. à soupe d’estragon (haché) 1 c. à soupe de menthe (hachée) 1 c. à soupe de persil (haché) 1 conserve de 398 ml (14 oz) de tomates (en dés) 4 c. à soupe d’huile d’olive Sel et poivre
700 g monkfish (in 4 cm cubes) 300 g frozen sweet peas 1 medium onion, thinly sliced 1 garlic clove, minced 4 anchovy fillets 1 Tbsp. tarragon, chopped 1 Tbsp. mint, chopped 1 Tbsp. parsley, chopped 1 can 398 ml (14 oz) diced tomatoes 4 Tbsp. olive oil Salt and pepper
Méthode
Directions
Dans une grande poêle, faire d’abord chauffer l’huile d’olive pour y faire fondre les anchois. Ajouter ensuite l’oignon et l’ail et les laisser revenir 2 ou 3 minutes. Ajouter la lotte et poursuivre la cuisson à feu élevé, de 3 à 5 minutes.
In a large skillet, first heat the olive oil to heat up the anchovies. Then add the onion and garlic and sauté for 2 or 3 minutes. Add the monkfish and continue cooking for about 3 to 5 minutes over high heat.
Ajouter ensuite les pois et les tomates. Bien mélanger et porter le liquide à ébullition. Quand le liquide bout, réduire le feu et laisser mijoter 20 minutes à petit frémissement, en mélangeant de temps en temps.
Then add the peas and tomatoes. Mix well and bring all to a boil. When the mix is boiling, reduce the heat to a low simmer for 20 minutes, stirring now and again.
À la fin de la cuisson, garnir le plat avec les fines herbes hachées et l’assaisonner de sel et de poivre. Photo : AKA: Killer Tomato
Bien mélanger et servir.
At the end of cooking, sprinkle the dish with fresh herbs and season with salt and pepper. Mix well and serve.
Spezzatino sottobosco Ingrédients – pour 4 personnes
Ingredients – servings: 4
400 g de champignons mixtes (nettoyés et tranchés) 700 g de cubes de veau (à braiser) 2 gousses d’ail (émincées) 400 g de tomates cerise (coupées en deux) 650 ml de bouillon de bœuf 3 c. à soupe de persil (haché) 1 c. à soupe d’origan (séché) 5 c. à soupe d’huile d’olive 100 ml de crème 35 % M.G. 40 g de parmesan reggiano (râpé) Sel et poivre
400 g mixed mushrooms, cleaned and sliced 700 g veal cubes, for braising 2 garlic cloves, minced 400 g cherry tomatoes, cut in half 650 ml beef stock 3 Tbsp. parsley chopped 1 Tbsp. tarragon, dried 5 Tbsp. olive oil 100 ml 35 % M.F. cream 40 g Parmesan, grated Salt and pepper
Méthode
Directions
Faire chauffer l’huile d’olive dans une grande sauteuse. Ajouter les cubes de veau et les saisir rapidement à feu élevé, sur tous les côtés, jusqu’à ce qu’ils soient bien dorés. Ajouter l’ail et le laisser revenir 2 ou 3 minutes.
Heat the olive oil in a sauté pan. Add the veal cubes and sear them quickly over high heat, on all sides, until golden-brown. Add the garlic and sauté for 2 to 3 minutes.
Ajouter ensuite les champignons et laisser cuire une dizaine de minutes supplémentaires. Mouiller le tout avec le bouillon de bœuf. Réduire le feu et laisser mijoter de 35 à 40 minutes (en ajoutant un peu de bouillon au cours de la cuisson, si nécessaire). Quand la viande est bien tendre, ajouter les tomates cerise et le persil et laisser cuire 5 minutes supplémentaires. Pour terminer, ajouter la crème et le parmesan. Assaisonner de sel et de poivre et poursuivre la cuisson de 8 à 10 minutes, toujours à feu moyen doux. Servir chaud.
Stefano faita.indd 3
Photo : AKA: Killer Tomato
Then add the mushrooms and continue cooking for an additional 10 minutes. Pour in the beef stock to moisten. Reduce the heat to a simmer for 35 to 40 minutes (adding a bit of stock while boiling, if necessary). When the meat is tender, add the cherry tomatoes and parsley and continue cooking for 5 minutes. Finally add the cream and Parmesan. Season with salt and pepper and continue cooking for 8 to 10 minutes over mediumlow heat. Serve warm.
14-10-06 3:35 Pm
pubs 2.indd 12
14-10-06 3:41 PM
Paola et Mirella,
la Dolce Vita…
LISA + EDDY photography
La première Est joaillière, la deuxième est chef, maman et heureuse grand-maman. Les 2 femmes se rencontrent en ce bel après-midi pour partager leurs recettes familiales de crostata.
LISA + EDDY photography
The first is a goldsmith, the second a chef, mother and proud grandmother. These two women meet on this pleasant afternoon to share family crostata recipes. Ingrédients Pour la pâte
2/3 de tasse de beurre froid 2 tasses de farine Zeste d’un citron 2 jaunes d’œuf 1 tasse de sucre 1 pincée de sel
Pour farcir
200 ml de confiture Bonne Maman aux fraises
Pour glacer
1 oeuf battu
Ingredients For the dough
2/3 cup chilled butter 2 cups flour Zest of 1 lemon 2 egg yolks 1 cup sugar 1 pinch of salt
For the filling
200 ml of Strawberry jam Bonne Maman
For the icing 1 beaten egg
P a r
p a o l a
m i r e l l a
Paola Miserendino, co-propriétaire de Bijouterie Italienne. Mirella Recine, mère du chef Luciano Recine,restaurant Il Piatto Pieno. Paola Miserendino, co-owner, Bijouterie Italienne. Mirella Recine, mother of chef Luciano Recine, Il Piatto Pieno restaurant
Recette crostata romaine Mélanger la farine, la pincée de sel et le beurre froid au robot culinaire, jusqu’à l’obtention d’un mélange sablonneux. Ajouter le sucre et le zeste de citron. Ajouter le jaune d’œuf et mélanger le tout pour obtenir une pâte ferme et élastique. Faire une boule et l’emballer dans une pellicule de plastique, laisser reposer au réfrigérateur 30 minutes. Diviser en 2 portions : l’une de 1/3, l’autre de 2/3. Prendre la plus grande portion et l’abaisser à l’aide d’un rouleau à pâte. Beurrer et fariner votre assiette à tarte et y déposer le fond de tarte. Faire des trous à l’aide d’une fourchette dans le fond de la tarte et y déposer la confiture. Découper des languettes de pâtes puis les déposer en quadrillé sur le dessus de la tarte. Avec un pinceau, étendre l’oeuf battu sur la pâte pour la dorer. Mettre au four 45 minutes à 350°.
Bonne maman.indd 1
&
Mix the flour, pinch of salt and chilled butter with an electric beater until it has a grainy texture. Add the sugar and lemon zest, then the egg yolk and mix until it becomes a firm, elastic dough. Roll the dough into a ball, wrap in plastic film and allow it to rest in refrigerator for 30 minutes. Divide into two portions: one third and two thirds. Flatten and roll out the larger portion with a rolling pin. Grease a pie plate with butter and dust with flour, then place dough in the plate. Prick holes in the bottom of the pie with a fork, then spread the jam over the dough. Cut the remaining dough into strips and place in a lattice over the top of the pie. With a pastry brush, spread the egg mixture over the dough so it will brown. Bake in a 350° oven for 45 minutes.
14-10-06 3:42 pM
25 11:27
pubs 2.indd 8
14-10-06 3:43 PM
pour vivre une expérience inoubliable ! VoyageVinItalie.com
for an unforgettable experience ! WineandtravelItaly.com
Le 1er octobre dernier, la Chambre de commerce italienne au Canada a lancé le site VoyageVinItalie.com, le premier site bilingue dédié à l’œnotourisme en Italie, qui cible le consommateur nord-américain. Naviguez à travers les 20 régions de l’Italie et des centaines de vignobles qui proposent des activités vitivinicoles et des lieux d’hébergement. Le lancement du site s’est fait durant le Salon italien des vins et de la gastronomie, qui a réuni plus de 500 passionnés des vins et de fine cuisine italienne. On October 1 st, the Italian Chamber of Commerce in Canada launched WineandtravelItaly.com, the first bilingual website dedicated to wine tourism in Italy, which specifically targets the North American consumer. Travel through Italy’s 20 regions and discover hundreds of vineyards offering visitors wine activities and accommodations. The launch was done during the Salon italien des vins et de la gastronomie, which brought together more than 500 of the City’s wine lovers and fine dining connoisseurs.
Pour voir les photos de la soirée : http://www.bijouterieitalienne.com/events.fra.html You can see pictures of the event on : http://www.bijouterieitalienne.com/events.eng.html
Chambre commerce.indd 1
14-10-06 3:45 PM
pubs 2.indd 4
14-10-06 3:46 PM
Photos: Murphy O’Brien
Havre de paix à
Scottsdale
SCOTTSDALE SPA RETREAT
son magasinage de toute première classe et son ensoleillement qui illumine l’année sur plus de 300 jours, Scottsdale, en Arizona, abrite aussi quelques-uns des plus luxueux centres de villégiature et spa. class shopping and over 300 days of glorious sunshine each year Scottsdale, Arizona also boasts some of America’s most luxurious resorts and spas
Scottsdale.indd 1
14-10-06 3:48 PM
B
y
B
o
n
n
i
e
S
i
e
g
l
e
r
MONTELUCIA RESORT & SPA, sis au pied de la pittoresque montagne Camelback, offre à ses occupants le charme d’autrefois en profitant de commodités et d’un service cinq étoiles. Construit en 2008, les 293 chambres et suites sont complétées par une ambiance somptueuse et un vaste choix de restaurants. Et pour bien terminer une journée de golf, de magasinage ou de plaisir à la piscine, laissez-vous tenter par le Joya Spa, une escapade d’inspiration marocaine qui purifiera l’esprit, le corps et l’âme. « Dès que vous entrez dans le spa, vous serez transporté vers un autre monde, » dit Erin Stewart, la directrice du spa. « Chaque client est personnellement guidé à travers nos rituels : “Les joies de l’intention” et “Les joies de la purification”. »
MONTELUCIA RESORT & SPA, nestled at the foot of the picturesque Camelback Mountain, offers guests old world charm with five-star amenities and service. Built in 2008, the 293 guestrooms and suites are appointed with lavish ambience and ample dining options. But the perfect anecdote from a day of golf, shopping or poolside fun is the Joya Spa – a Moroccan inspired journey to purify the mind, body and soul. “From the moment of entering the spa, the guest is taken to another world,” says Erin Stewart the spa director. “Each guest is taken on a personal tour through our spa rituals: Joy of Intention and Joy of Purification.”
À QUOI VOUS ATTENDRE
Vous traverserez l’entrée caverneuse et serez invité à choisir un bijou qui représente votre “Joie de l’intention”. « Il s’agit d’une expérience personnelle », dit Erin Stewart. « Le client peut soit choisir une pierre selon sa signification, soit en choisir une au hasard en laissant la pierre venir à lui. » Les cinq bijoux – composés d’œilde-tigre, d’agate bleue, de rhodonite, de quartz rose et d’hématite éblouissants – représentent l’amour, le bien-être, le travail, la santé et la famille. « Ces rituels ont pour but d’apporter des bienfaits intellectuels, émotionnels et spirituels aux invités. »
You will be guided through a cavernous entrance and instructed to choose a jewel that represents your Joy of Intention. “This is a very personal experience,” says Stewart. “The guest has an option to choose a stone based on its meaning or they randomly choose and let the stone choose them.” The five jewels signify love, wealth, work, health and family with dazzling Tigers Eye, Blue Lace Agate, Rhondonite, Rose Quartz and Hematite. “These rituals are intended to touch the guest mentally, emotionally and spiritually.”
Vous ressentirez les bienfaits intellectuels, émotionnels et spirituels d’une visite au spa
The right spa visit should touch you mentally, emotionally and spiritually
Bien que les étés à Scottsdale soient très chauds, les autres saisons avoisinent les 25 °C le jour et offrent des nuits fraîches et confortables. Peu importe la saison que vous choisirez, laissez votre corps s’acclimater au désert grâce au traitement signature du Joya Spa, issu du rituel Hammam. « Notre centre de villégiature et spa étant inspiré du Maroc et de l’Andalousie, le rituel Hammam a été créé afin de représenter un traitement traditionnel de cette région. » Le rituel des bains inclus les bienfaits d’une exfoliation nettoyante au savon noir et au gant kassa, afin d’augmenter la circulation et la désintoxication obtenues grâce aux circuits chauds et froids.
Although summers in Scottsdale sizzle, the other seasons average 80 degrees during the day and offer cool, comfortable nights. Whatever season you choose, ease your body into the desert climate with Joya spa’s signature treatment of the Hammam Ritual. “Being a Moroccan and Andalusian inspired resort and spa, the Hammam Ritual was created to represent a traditional treatment prominent from this region.” The bathing ritual incorporates the benefits of a cleansing exfoliation from the black soap and kassa cloth scrub to the increased circulation and detoxification from the hot and cold circuits.
AUTRES ACTIVITÉS DANS LES ENVIRONS
WHAT TO EXPECT AT THE SPA
ACTIVITIES IN THE SURROUNDING AREA
Pour un après-midi tranquille, rendez-vous au Prado, le restaurant quatre étoile AAA du centre de villégiature pour participer à une classe de tapas. Ou dirigez-vous vers Old Town Scottsdale et visitez une des nombreuses galeries ayant pignon sur rue. Vous pouvez aussi profiter des sentiers de la montagne Camelback. Si le cœur vous en dit, gravissez les contreforts de la montagne tout juste en dehors de la ville pour voir Taliesin West, la maison d’hiver et l’école de l’architecte Frank Lloyd Wright. Ce dernier a vécu dans le désert à partir de 1937, avant même que l’eau courante ne soit disponible, jusqu’à sa mort en 1959. Il avait alors 91 ans. Aujourd’hui, sa maison est devenue le campus principal de la Frank Lloyd Wright School of Architecture, présentant des exemples remarquables de design et de construction organiques. Cet architecte excentrique ressentait une très forte connexion entre le désert et ses lignes fluides, ses rochers et la magnificence de sa lumière naturelle.
On lazy afternoons, head over to Prado, the resort’s AAA Four-Diamond restaurant for one of their tapas cooking classes. Or head into Old Town Scottsdale and visit one of the many galleries dotting the streets or enjoy the challenging hiking trails at Camelback Mountain. If you want to go a little further, head to the foothills just outside the city to see Taliesin West, architect Frank Lloyd Wright’s winter home and school. Wright lived in the desert from 1937, before running water was installed, until his death in 1959 at age 91. Today it is the main campus of the Frank Lloyd Wright School of Architecture with striking examples of organic design and construction. The eccentric architect felt a very strong connection to the desert with its sweeping lines, local desert rocks and magnificent natural lighting.
Scottsdale est une destination remplie d’activités divertissantes pour les petits et les grands. La relaxation et le rajeunissement sont des répits inattendus en plein coeur du désert.
Scottsdale is a destination full of exciting activities to keep visitors of all ages busy. Relaxation and rejuvenation are unexpected reprieves in the midst of the desert.
* * * * voyag- es 77
Scottsdale.indd 2
14-10-06 3:48 PM
p a r b i a n c a t a y l o r On ne peut nier que les 5 à 7 font partie intégrante de la culture québécoise. Oui, peut-être apprécie-t-on notre « happy hour » un peu plus qu’on ne le devrait, mais avec des choix aussi inspirants, tels que le 5@7 à l’italienne d’APERITIVO, comment résister? Chaque jeudi soir, Aperitivo Banque Nationale vous invite à un café ou à un restaurant différent dans la Petite Italie pour boire, manger et écouter de la musique « live » dans une atmosphère sans cesses renouvelée – le tout au prix fixe de 15 $. L’événement se déroule jusqu’à la fin octobre et reprendra en janvier. On dirait bien que les jeudis soirs sont sur le point de devenir encore plus intéressants.
Aperitivo Banque Nationale
There’s no denying that 5-à-7s are an integral part of Québec culture. Yes, we probably love our post-work happy hours a little more than we should, but with such inspiring options, such as APERITIVO’s 5@7 Italian Style, how can we possibly resist? Sponsored by Banque Nationale, the event is dedicated to promoting the restaurant scene in Little Italy by inviting you to a different café or restaurant every Thursday evening. Patrons drink, eat, and listen to live music in an ever-changing atmosphere – all at the fixed price of $15. The event runs until late October and starts again in January. Sounds like Thursday evenings are about to get a lot more exciting.
Photos: David Anthony Teoli
Pour plus d’informations sur Aperitivo : For more information on Aperitivo : www.petiteitalie.com
aperitivo.indd 1
14-10-06 12:32 PM
pubs 3.indd 4
14-10-06 3:49 PM
bal du children Ball for the children’s
GLOBAL MONTREAL TEAM AWARDS SPONSOR
Marie-Josée Gariépy, Karen Leggett, Greg Rokos & Martine Alfonso TAMMY & ADAM SASKIN
Samantha Bateman, Krista Robinson, Shannon Bienvenue
Une soirée magique au Pays d’Oz permet d’amasser A magical evening in the land of Oz raises $1,100,000. 1 100 000 $. Rappelant l’émerveillement et l’excitation suscités par Le Magicien d’Oz, le Bal du Children, destiné à appuyer la Fondation de l’Hôpital de Montréal pour enfants, a eu lieu cette année le 22 mai à la gare historique de Windsor. L’événement a rendu hommage au conte populaire illustrant l’idée que pour tous les enfants, c’est à la maison qu’on est le mieux.
Recalling the wonder and excitement of The Wonderful Wizard of Oz, this year’s Ball for The Children’s, to support the Montreal Children’s Hospital Foundation, was held on May 22 at the historic Windsor Station. The event paid tribute to the classic children’s story and its underlying message that for all children, there is no place like home.
Marco Miserendino, co-propriétaire de Bijouterie Italienne, et sa conjointe Marie Di Genova étaient présents lors de cette soirée. Bijouterie Italienne est très fière d’être associée a un tel succès qui a permis d’amasser un montant de 1 100 000 $.
Marco Miserendino, co-owner of Bijouterie Italienne, and his spouse Marie Di Genova were present that evening. Bijouterie Italienne is very proud to be associated with such a successful event that raised a total of $ 1,100,000.
Bal du Chilren.indd 1
14-10-07 1:30 pM
TO U T- N O U V E A U V O LV O X C 9 0 JAGUAR F-T YPECOUPE R A N G E R OV E R S P O RT WWW.VOLVOBROSSARD.COM 450.659.6688
L
9425 boul. Taschereau Brossard - Quebec J4Y 2J3
WWW.JLRBROSSARD.COM 450.659.5572
L’EXCELLENCE AVANT TOUT - EXCELLENCE ABOVE ALL pubs.indd 2
14-10-06 4:01 PM
pubs 3.indd 2
14-10-06 7:32 PM